~ubuntu-branches/debian/squeeze/glib2.0/squeeze

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Gustavo Noronha Silva
  • Date: 2009-02-15 13:00:43 UTC
  • mfrom: (1.3.1 upstream) (69.1.10 intrepid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090215130043-q47fbt3owmt42m2f
Tags: 2.18.4-2
* Release to unstable
* debian/rules:
- bump SHVER, since we are already forcing a 2.18.0 dependecy on the
  symbols introduced in the development versions
* debian/control.in:
- added Homepage and Vcs-* control fields

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6
6
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7
7
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8
 
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
 
8
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9
9
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10
10
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11
11
#
13
13
msgstr ""
14
14
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15
15
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16
 
"POT-Creation-Date: 2008-04-08 00:40-0400\n"
17
 
"PO-Revision-Date: 2008-03-14 13:26+0100\n"
18
 
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
 
16
"POT-Creation-Date: 2009-01-09 12:08-0500\n"
 
17
"PO-Revision-Date: 2008-08-21 13:10+0200\n"
 
18
"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
19
19
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20
20
"MIME-Version: 1.0\n"
21
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
24
 
25
 
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26
 
#: glib/gbookmarkfile.c:908
 
25
#: glib/gbookmarkfile.c:737
27
26
#, c-format
28
27
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29
28
msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
29
 
31
 
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32
 
#: glib/gbookmarkfile.c:919
 
30
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
 
31
#: glib/gbookmarkfile.c:936
33
32
#, c-format
34
33
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35
34
msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
35
 
37
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
 
36
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
 
37
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39
38
#, c-format
40
39
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41
40
msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
41
 
43
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
 
42
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
 
43
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45
44
#, c-format
46
45
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47
46
msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
47
 
49
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
50
 
#, c-format
 
48
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
51
49
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52
50
msgstr ""
53
51
"Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54
52
"données"
55
53
 
56
 
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
 
54
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
57
55
#, c-format
58
56
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59
57
msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
58
 
61
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
 
59
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
 
60
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
 
61
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
 
62
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
 
63
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
 
64
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
 
65
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
 
66
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
 
67
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
70
68
#, c-format
71
69
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72
70
msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
71
 
74
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
 
72
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
75
73
#, c-format
76
74
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77
75
msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
76
 
79
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
 
77
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
80
78
#, c-format
81
79
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82
80
msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
81
 
84
 
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
 
82
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
85
83
#, c-format
86
84
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87
85
msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
86
 
89
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
 
87
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
90
88
#, c-format
91
89
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92
90
msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
91
 
94
 
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
 
92
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
95
93
#, c-format
96
94
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97
95
msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
108
106
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109
107
 
110
108
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111
 
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112
 
#: glib/gutf8.c:1405
113
 
#, c-format
 
109
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
 
110
#: glib/gutf8.c:1404
114
111
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115
112
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
116
113
 
117
114
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118
 
#: glib/giochannel.c:2227
 
115
#: glib/giochannel.c:2228
119
116
#, c-format
120
117
msgid "Error during conversion: %s"
121
118
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
122
119
 
123
 
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124
 
#: glib/gutf8.c:1401
125
 
#, c-format
 
120
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
 
121
#: glib/gutf8.c:1400
126
122
msgid "Partial character sequence at end of input"
127
123
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
128
124
 
133
129
"Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
134
130
"s »"
135
131
 
136
 
#: glib/gconvert.c:1734
 
132
#: glib/gconvert.c:1737
137
133
#, c-format
138
134
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139
135
msgstr ""
140
136
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
141
137
 
142
 
#: glib/gconvert.c:1744
 
138
#: glib/gconvert.c:1747
143
139
#, c-format
144
140
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145
141
msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
146
142
 
147
 
#: glib/gconvert.c:1761
 
143
#: glib/gconvert.c:1764
148
144
#, c-format
149
145
msgid "The URI '%s' is invalid"
150
146
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
151
147
 
152
 
#: glib/gconvert.c:1773
 
148
#: glib/gconvert.c:1776
153
149
#, c-format
154
150
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155
151
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
156
152
 
157
 
#: glib/gconvert.c:1789
 
153
#: glib/gconvert.c:1792
158
154
#, c-format
159
155
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160
156
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
161
157
 
162
 
#: glib/gconvert.c:1884
 
158
#: glib/gconvert.c:1887
163
159
#, c-format
164
160
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165
161
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
166
162
 
167
 
#: glib/gconvert.c:1894
168
 
#, c-format
 
163
#: glib/gconvert.c:1897
169
164
msgid "Invalid hostname"
170
165
msgstr "Nom d'hôte non valide"
171
166
 
172
 
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
 
167
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
173
168
#, c-format
174
169
msgid "Error opening directory '%s': %s"
175
170
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
176
171
 
177
 
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
 
172
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
178
173
#, c-format
179
174
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180
175
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
181
176
 
182
 
#: glib/gfileutils.c:572
 
177
#: glib/gfileutils.c:547
183
178
#, c-format
184
179
msgid "Error reading file '%s': %s"
185
180
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
186
181
 
187
 
#: glib/gfileutils.c:654
 
182
#: glib/gfileutils.c:561
 
183
#, c-format
 
184
msgid "File \"%s\" is too large"
 
185
msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
 
186
 
 
187
#: glib/gfileutils.c:644
188
188
#, c-format
189
189
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190
190
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
191
 
192
 
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
 
192
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193
193
#, c-format
194
194
msgid "Failed to open file '%s': %s"
195
195
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
196
 
197
 
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
 
197
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198
198
#, c-format
199
199
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200
200
msgstr ""
201
201
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
202
 
203
 
#: glib/gfileutils.c:756
 
203
#: glib/gfileutils.c:746
204
204
#, c-format
205
205
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206
206
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
207
 
208
 
#: glib/gfileutils.c:890
 
208
#: glib/gfileutils.c:853
209
209
#, c-format
210
210
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211
211
msgstr ""
212
212
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
213
 
214
 
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
 
214
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
215
215
#, c-format
216
216
msgid "Failed to create file '%s': %s"
217
217
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
218
 
219
 
#: glib/gfileutils.c:946
 
219
#: glib/gfileutils.c:909
220
220
#, c-format
221
221
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222
222
msgstr ""
223
223
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
224
 
225
 
#: glib/gfileutils.c:971
 
225
#: glib/gfileutils.c:934
226
226
#, c-format
227
227
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228
228
msgstr ""
229
229
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
230
 
231
 
#: glib/gfileutils.c:990
 
231
#: glib/gfileutils.c:953
232
232
#, c-format
233
233
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234
234
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
235
235
 
236
 
#: glib/gfileutils.c:1108
 
236
#: glib/gfileutils.c:1071
237
237
#, c-format
238
238
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239
239
msgstr ""
240
240
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
241
241
"s"
242
242
 
243
 
#: glib/gfileutils.c:1352
 
243
#: glib/gfileutils.c:1246
244
244
#, c-format
245
245
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246
246
msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
247
247
 
248
 
#: glib/gfileutils.c:1365
 
248
#: glib/gfileutils.c:1259
249
249
#, c-format
250
250
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251
251
msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
252
252
 
253
 
#: glib/gfileutils.c:1826
254
 
#, c-format
255
 
msgid "%u byte"
256
 
msgid_plural "%u bytes"
257
 
msgstr[0] "%u octet"
258
 
msgstr[1] "%u octets"
259
 
 
260
 
#: glib/gfileutils.c:1834
 
253
#: glib/gfileutils.c:1695
261
254
#, c-format
262
255
msgid "%.1f KB"
263
256
msgstr "%.1f Kio"
264
257
 
265
 
#: glib/gfileutils.c:1839
 
258
#: glib/gfileutils.c:1700
266
259
#, c-format
267
260
msgid "%.1f MB"
268
261
msgstr "%.1f Mio"
269
262
 
270
 
#: glib/gfileutils.c:1844
 
263
#: glib/gfileutils.c:1705
271
264
#, c-format
272
265
msgid "%.1f GB"
273
266
msgstr "%.1f Gio"
274
267
 
275
 
#: glib/gfileutils.c:1887
 
268
#: glib/gfileutils.c:1748
276
269
#, c-format
277
270
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278
271
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
279
272
 
280
 
#: glib/gfileutils.c:1908
281
 
#, c-format
 
273
#: glib/gfileutils.c:1769
282
274
msgid "Symbolic links not supported"
283
275
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
284
276
 
288
280
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
289
281
 
290
282
#: glib/giochannel.c:1507
291
 
#, c-format
292
283
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293
284
msgstr ""
294
285
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
295
286
 
296
 
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
297
 
#, c-format
 
287
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
298
288
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299
289
msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
300
290
 
301
 
#: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
302
 
#, c-format
 
291
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
303
292
msgid "Channel terminates in a partial character"
304
293
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
305
294
 
306
 
#: glib/giochannel.c:1697
307
 
#, c-format
 
295
#: glib/giochannel.c:1698
308
296
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309
297
msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
310
298
 
318
306
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319
307
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
320
308
 
321
 
#: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
 
309
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
322
310
#, c-format
323
311
msgid "Error on line %d char %d: "
324
312
msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
325
313
 
326
 
#: glib/gmarkup.c:344
 
314
#: glib/gmarkup.c:379
327
315
#, c-format
328
316
msgid "Error on line %d: %s"
329
317
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
330
318
 
331
 
#: glib/gmarkup.c:448
 
319
#: glib/gmarkup.c:483
332
320
msgid ""
333
321
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
334
322
msgstr ""
335
323
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
336
324
"&apos;"
337
325
 
338
 
#: glib/gmarkup.c:458
 
326
#: glib/gmarkup.c:493
339
327
#, c-format
340
328
msgid ""
341
329
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
346
334
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
347
335
"une entité, échappez-le comme &amp;"
348
336
 
349
 
#: glib/gmarkup.c:492
 
337
#: glib/gmarkup.c:527
350
338
#, c-format
351
339
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352
340
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
353
341
 
354
 
#: glib/gmarkup.c:529
 
342
#: glib/gmarkup.c:564
355
343
#, c-format
356
344
msgid "Entity name '%s' is not known"
357
345
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
358
346
 
359
 
#: glib/gmarkup.c:540
 
347
#: glib/gmarkup.c:575
360
348
msgid ""
361
349
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362
350
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
365
353
"utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
366
354
"l'esperluette comme &amp;"
367
355
 
368
 
#: glib/gmarkup.c:593
 
356
#: glib/gmarkup.c:628
369
357
#, c-format
370
358
msgid ""
371
359
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
375
363
"référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
376
364
"trop grand"
377
365
 
378
 
#: glib/gmarkup.c:618
 
366
#: glib/gmarkup.c:650
379
367
#, c-format
380
368
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381
369
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
382
370
 
383
 
#: glib/gmarkup.c:633
 
371
#: glib/gmarkup.c:665
384
372
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
385
 
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
 
373
msgstr ""
 
374
"Référence de caractère vide ; elle devrait inclure un nombre comme &#454;"
386
375
 
387
 
#: glib/gmarkup.c:643
 
376
#: glib/gmarkup.c:675
388
377
msgid ""
389
378
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
390
379
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
394
383
"avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
395
384
"une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
396
385
 
397
 
#: glib/gmarkup.c:729
 
386
#: glib/gmarkup.c:761
398
387
msgid "Unfinished entity reference"
399
388
msgstr "Référence d'entité non terminée"
400
389
 
401
 
#: glib/gmarkup.c:735
 
390
#: glib/gmarkup.c:767
402
391
msgid "Unfinished character reference"
403
392
msgstr "Référence de caractère non terminée"
404
393
 
405
 
#: glib/gmarkup.c:978
 
394
#: glib/gmarkup.c:1053
406
395
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
407
396
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
408
397
 
409
 
#: glib/gmarkup.c:1006
 
398
#: glib/gmarkup.c:1081
410
399
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
411
400
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
412
401
 
413
 
#: glib/gmarkup.c:1042
 
402
#: glib/gmarkup.c:1120
414
403
#, c-format
415
404
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
416
405
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
417
406
 
418
 
#: glib/gmarkup.c:1080
 
407
#: glib/gmarkup.c:1158
419
408
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420
409
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
421
410
 
422
 
#: glib/gmarkup.c:1120
 
411
#: glib/gmarkup.c:1198
423
412
#, c-format
424
413
msgid ""
425
414
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
428
417
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
429
418
"pas commencer un nom d'élément"
430
419
 
431
 
#: glib/gmarkup.c:1184
 
420
#: glib/gmarkup.c:1266
432
421
#, c-format
433
422
msgid ""
434
 
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
435
 
"'%s'"
 
423
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
 
424
"s'"
436
425
msgstr ""
437
426
"Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
438
 
"balise de début de l'élément « %s »"
 
427
"balise d'élément vide « %s »"
439
428
 
440
 
#: glib/gmarkup.c:1273
 
429
#: glib/gmarkup.c:1355
441
430
#, c-format
442
431
msgid ""
443
432
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
445
434
"Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
446
435
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
447
436
 
448
 
#: glib/gmarkup.c:1315
 
437
#: glib/gmarkup.c:1397
449
438
#, c-format
450
439
msgid ""
451
440
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
456
445
"la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
457
446
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
458
447
 
459
 
#: glib/gmarkup.c:1401
 
448
#: glib/gmarkup.c:1483
460
449
#, c-format
461
450
msgid ""
462
451
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
465
454
"Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
466
455
"requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
467
456
 
468
 
#: glib/gmarkup.c:1543
 
457
#: glib/gmarkup.c:1625
469
458
#, c-format
470
459
msgid ""
471
460
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
474
463
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
475
464
"peut pas commencer un nom d'élément"
476
465
 
477
 
#: glib/gmarkup.c:1583
 
466
#: glib/gmarkup.c:1665
478
467
#, c-format
479
468
msgid ""
480
469
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
483
472
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
484
473
"s » ; le caractère autorisé est « > »"
485
474
 
486
 
#: glib/gmarkup.c:1594
 
475
#: glib/gmarkup.c:1676
487
476
#, c-format
488
477
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489
478
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
490
479
 
491
 
#: glib/gmarkup.c:1603
 
480
#: glib/gmarkup.c:1685
492
481
#, c-format
493
482
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494
483
msgstr ""
495
484
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
496
485
 
497
 
#: glib/gmarkup.c:1763
 
486
#: glib/gmarkup.c:1848
498
487
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499
488
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
500
489
 
501
 
#: glib/gmarkup.c:1777
 
490
#: glib/gmarkup.c:1862
502
491
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503
492
msgstr ""
504
493
"Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
505
494
"ouvrant « < »"
506
495
 
507
 
#: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
 
496
#: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
508
497
#, c-format
509
498
msgid ""
510
499
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513
502
"Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
514
503
"ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
515
504
 
516
 
#: glib/gmarkup.c:1793
 
505
#: glib/gmarkup.c:1878
517
506
#, c-format
518
507
msgid ""
519
508
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522
511
"Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
523
512
"balise <%s/> est requis"
524
513
 
525
 
#: glib/gmarkup.c:1799
 
514
#: glib/gmarkup.c:1884
526
515
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
527
516
msgstr ""
528
517
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
529
518
"d'élément"
530
519
 
531
 
#: glib/gmarkup.c:1805
 
520
#: glib/gmarkup.c:1890
532
521
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533
522
msgstr ""
534
523
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
535
524
"d'attribut"
536
525
 
537
 
#: glib/gmarkup.c:1810
 
526
#: glib/gmarkup.c:1895
538
527
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539
528
msgstr ""
540
529
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
541
530
"d'ouverture d'élément."
542
531
 
543
 
#: glib/gmarkup.c:1816
 
532
#: glib/gmarkup.c:1901
544
533
msgid ""
545
534
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546
535
"name; no attribute value"
548
537
"Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
549
538
"un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
550
539
 
551
 
#: glib/gmarkup.c:1823
 
540
#: glib/gmarkup.c:1908
552
541
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553
542
msgstr ""
554
543
"Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
555
544
"l'intérieur d'une valeur d'attribut"
556
545
 
557
 
#: glib/gmarkup.c:1839
 
546
#: glib/gmarkup.c:1924
558
547
#, c-format
559
548
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560
549
msgstr ""
561
550
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
562
551
"de fermeture pour l'élément « %s »"
563
552
 
564
 
#: glib/gmarkup.c:1845
 
553
#: glib/gmarkup.c:1930
565
554
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566
555
msgstr ""
567
556
"Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
589
578
"le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
590
579
"partielle"
591
580
 
592
 
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1963
 
581
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2000
593
582
msgid "internal error"
594
583
msgstr "erreur interne"
595
584
 
815
804
 
816
805
#: glib/gregex.c:1098
817
806
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
818
 
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
 
807
msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
819
808
 
820
809
#: glib/gregex.c:1107
821
810
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
822
811
msgstr ""
823
 
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
 
812
"La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
 
813
"8"
824
814
 
825
815
#: glib/gregex.c:1161
826
816
#, c-format
901
891
"c. (Le texte était « %s »)"
902
892
 
903
893
#: glib/gshell.c:557
904
 
#, c-format
905
894
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906
895
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
907
896
 
908
 
#: glib/gspawn-win32.c:279
909
 
#, c-format
 
897
#: glib/gspawn-win32.c:283
910
898
msgid "Failed to read data from child process"
911
899
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
912
900
 
913
 
#: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
 
901
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
914
902
#, c-format
915
903
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916
904
msgstr ""
917
905
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
918
906
 
919
 
#: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
 
907
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
920
908
#, c-format
921
909
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
922
910
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
923
911
 
924
 
#: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
 
912
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
925
913
#, c-format
926
914
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
927
915
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
928
916
 
929
 
#: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
 
917
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
930
918
#, c-format
931
919
msgid "Failed to execute child process (%s)"
932
920
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
933
921
 
934
 
#: glib/gspawn-win32.c:440
 
922
#: glib/gspawn-win32.c:444
935
923
#, c-format
936
924
msgid "Invalid program name: %s"
937
925
msgstr "Nom du programme non valide : %s"
938
926
 
939
 
#: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
 
927
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
940
928
#, c-format
941
929
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942
930
msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
943
931
 
944
 
#: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
 
932
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
945
933
#, c-format
946
934
msgid "Invalid string in environment: %s"
947
935
msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
948
936
 
949
 
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
 
937
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
950
938
#, c-format
951
939
msgid "Invalid working directory: %s"
952
940
msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
953
941
 
954
 
#: glib/gspawn-win32.c:787
 
942
#: glib/gspawn-win32.c:791
955
943
#, c-format
956
944
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
957
945
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
958
946
 
959
 
#: glib/gspawn-win32.c:1002
960
 
#, c-format
 
947
#: glib/gspawn-win32.c:1006
961
948
msgid ""
962
949
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
963
950
"process"
965
952
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
966
953
"données depuis un processus fils"
967
954
 
968
 
#: glib/gspawn.c:180
 
955
#: glib/gspawn.c:188
969
956
#, c-format
970
957
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
971
958
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
972
959
 
973
 
#: glib/gspawn.c:317
 
960
#: glib/gspawn.c:325
974
961
#, c-format
975
962
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
976
963
msgstr ""
977
964
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
978
965
"fils (%s)"
979
966
 
980
 
#: glib/gspawn.c:400
 
967
#: glib/gspawn.c:408
981
968
#, c-format
982
969
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
983
970
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
984
971
 
985
 
#: glib/gspawn.c:1184
 
972
#: glib/gspawn.c:1196
986
973
#, c-format
987
974
msgid "Failed to fork (%s)"
988
975
msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
989
976
 
990
 
#: glib/gspawn.c:1334
 
977
#: glib/gspawn.c:1346
991
978
#, c-format
992
979
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
993
980
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
994
981
 
995
 
#: glib/gspawn.c:1344
 
982
#: glib/gspawn.c:1356
996
983
#, c-format
997
984
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
998
985
msgstr ""
999
986
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1000
987
 
1001
 
#: glib/gspawn.c:1353
 
988
#: glib/gspawn.c:1365
1002
989
#, c-format
1003
990
msgid "Failed to fork child process (%s)"
1004
991
msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1005
992
 
1006
 
#: glib/gspawn.c:1361
 
993
#: glib/gspawn.c:1373
1007
994
#, c-format
1008
995
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1009
996
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1010
997
 
1011
 
#: glib/gspawn.c:1383
 
998
#: glib/gspawn.c:1395
1012
999
#, c-format
1013
1000
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1014
1001
msgstr ""
1015
1002
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1016
1003
"de pid (%s)"
1017
1004
 
1018
 
#: glib/gutf8.c:1030
1019
 
#, c-format
 
1005
#: glib/gutf8.c:1029
1020
1006
msgid "Character out of range for UTF-8"
1021
1007
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1022
1008
 
1023
 
#: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
1024
 
#: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
1025
 
#, c-format
 
1009
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
 
1010
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
1026
1011
msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027
1012
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1028
1013
 
1029
 
#: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1030
 
#, c-format
 
1014
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
1031
1015
msgid "Character out of range for UTF-16"
1032
1016
msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1033
1017
 
1080
1064
msgid "Error parsing option %s"
1081
1065
msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1082
1066
 
1083
 
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
 
1067
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1084
1068
#, c-format
1085
1069
msgid "Missing argument for %s"
1086
1070
msgstr "Argument manquant pour %s"
1087
1071
 
1088
 
#: glib/goption.c:1766
 
1072
#: glib/goption.c:1769
1089
1073
#, c-format
1090
1074
msgid "Unknown option %s"
1091
1075
msgstr "Option inconnue %s"
1092
1076
 
1093
1077
#: glib/gkeyfile.c:358
1094
 
#, c-format
1095
1078
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1096
1079
msgstr ""
1097
1080
"Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1098
1081
"recherche"
1099
1082
 
1100
1083
#: glib/gkeyfile.c:393
1101
 
#, c-format
1102
1084
msgid "Not a regular file"
1103
1085
msgstr "N'est pas un fichier standard"
1104
1086
 
1105
1087
#: glib/gkeyfile.c:401
1106
 
#, c-format
1107
1088
msgid "File is empty"
1108
1089
msgstr "Le fichier est vide"
1109
1090
 
1121
1102
msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1122
1103
 
1123
1104
#: glib/gkeyfile.c:843
1124
 
#, c-format
1125
1105
msgid "Key file does not start with a group"
1126
1106
msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1127
1107
 
1136
1116
msgstr ""
1137
1117
"Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1138
1118
 
1139
 
#: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1140
 
#: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1141
 
#: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
 
1119
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494
 
1120
#: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832
 
1121
#: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233
1142
1122
#, c-format
1143
1123
msgid "Key file does not have group '%s'"
1144
1124
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1145
1125
 
1146
 
#: glib/gkeyfile.c:1281
 
1126
#: glib/gkeyfile.c:1284
1147
1127
#, c-format
1148
1128
msgid "Key file does not have key '%s'"
1149
1129
msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1150
1130
 
1151
 
#: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
 
1131
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1152
1132
#, c-format
1153
1133
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1154
1134
msgstr ""
1155
1135
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1156
1136
"codé en UTF-8"
1157
1137
 
1158
 
#: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
 
1138
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898
1159
1139
#, c-format
1160
1140
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1161
1141
msgstr ""
1162
1142
"Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1163
1143
"interpréter."
1164
1144
 
1165
 
#: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
 
1145
#: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325
1166
1146
#, c-format
1167
1147
msgid ""
1168
1148
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1171
1151
"Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1172
1152
"valeur impossible à interpréter."
1173
1153
 
1174
 
#: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
 
1154
#: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244
1175
1155
#, c-format
1176
1156
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1177
1157
msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1178
1158
 
1179
 
#: glib/gkeyfile.c:3471
1180
 
#, c-format
 
1159
#: glib/gkeyfile.c:3478
1181
1160
msgid "Key file contains escape character at end of line"
1182
1161
msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1183
1162
 
1184
 
#: glib/gkeyfile.c:3493
 
1163
#: glib/gkeyfile.c:3500
1185
1164
#, c-format
1186
1165
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1187
1166
msgstr ""
1188
1167
"Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1189
1168
 
1190
 
#: glib/gkeyfile.c:3635
 
1169
#: glib/gkeyfile.c:3642
1191
1170
#, c-format
1192
1171
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1193
1172
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1194
1173
 
1195
 
#: glib/gkeyfile.c:3649
 
1174
#: glib/gkeyfile.c:3656
1196
1175
#, c-format
1197
1176
msgid "Integer value '%s' out of range"
1198
1177
msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1199
1178
 
1200
 
#: glib/gkeyfile.c:3682
 
1179
#: glib/gkeyfile.c:3689
1201
1180
#, c-format
1202
1181
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1203
1182
msgstr ""
1204
1183
"La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1205
1184
"flottante."
1206
1185
 
1207
 
#: glib/gkeyfile.c:3706
 
1186
#: glib/gkeyfile.c:3713
1208
1187
#, c-format
1209
1188
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1210
1189
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1211
1190
 
1212
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1213
 
#: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1214
 
#: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
 
1191
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
 
1192
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
 
1193
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1215
1194
#, c-format
1216
1195
msgid "Too large count value passed to %s"
1217
1196
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1218
1197
 
1219
 
#: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1220
 
#: gio/goutputstream.c:1076
1221
 
#, c-format
 
1198
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
 
1199
#: gio/goutputstream.c:1085
1222
1200
msgid "Stream is already closed"
1223
1201
msgstr "Le flux est déjà fermé"
1224
1202
 
1225
 
#: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1956 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1226
 
#, c-format
 
1203
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1993 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1227
1204
msgid "Operation was cancelled"
1228
1205
msgstr "L'opération a été annulée"
1229
1206
 
1230
 
#: gio/gcontenttype.c:159
 
1207
#: gio/gcontenttype.c:180
1231
1208
msgid "Unknown type"
1232
1209
msgstr "Type inconnu"
1233
1210
 
1234
 
#: gio/gcontenttype.c:160
 
1211
#: gio/gcontenttype.c:181
1235
1212
#, c-format
1236
1213
msgid "%s filetype"
1237
1214
msgstr "Type de fichier %s"
1238
1215
 
1239
 
#: gio/gcontenttype.c:577
 
1216
#: gio/gcontenttype.c:678
1240
1217
#, c-format
1241
1218
msgid "%s type"
1242
1219
msgstr "Type %s"
1243
1220
 
1244
 
#: gio/gdatainputstream.c:309
1245
 
#, c-format
 
1221
#: gio/gdatainputstream.c:310
1246
1222
msgid "Unexpected early end-of-stream"
1247
1223
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1248
1224
 
1249
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
 
1225
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1250
1226
msgid "Unnamed"
1251
1227
msgstr "Sans nom"
1252
1228
 
1253
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:588
1254
 
#, c-format
 
1229
#: gio/gdesktopappinfo.c:632
1255
1230
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1256
1231
msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1257
1232
 
1258
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:882
1259
 
#, c-format
 
1233
#: gio/gdesktopappinfo.c:926
1260
1234
msgid "Unable to find terminal required for application"
1261
1235
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1262
1236
 
1263
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1114
 
1237
#: gio/gdesktopappinfo.c:1158
1264
1238
#, c-format
1265
1239
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1266
1240
msgstr ""
1267
1241
"Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1268
1242
"l'utilisateur : %s"
1269
1243
 
1270
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1118
 
1244
#: gio/gdesktopappinfo.c:1162
1271
1245
#, c-format
1272
1246
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1273
1247
msgstr ""
1274
1248
"Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1275
1249
"%s"
1276
1250
 
1277
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1457
 
1251
#: gio/gdesktopappinfo.c:1531
1278
1252
#, c-format
1279
1253
msgid "Can't create user desktop file %s"
1280
1254
msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1281
1255
 
1282
 
#: gio/gdesktopappinfo.c:1517
 
1256
#: gio/gdesktopappinfo.c:1606
1283
1257
#, c-format
1284
1258
msgid "Custom definition for %s"
1285
1259
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1286
1260
 
1287
 
#: gio/gdrive.c:372
 
1261
#: gio/gdrive.c:381
1288
1262
msgid "drive doesn't implement eject"
1289
1263
msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1290
1264
 
1291
 
#: gio/gdrive.c:439
 
1265
#: gio/gdrive.c:451
1292
1266
msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293
1267
msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1294
1268
 
1295
 
#: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1296
 
#: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2613
1297
 
#: gio/gfile.c:2658 gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:3072
1298
 
#: gio/gfile.c:3474 gio/gfile.c:3557 gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3720
1299
 
#, c-format
 
1269
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
 
1270
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2687
 
1271
#: gio/gfile.c:2741 gio/gfile.c:2872 gio/gfile.c:2912 gio/gfile.c:3239
 
1272
#: gio/gfile.c:3641 gio/gfile.c:3725 gio/gfile.c:3808 gio/gfile.c:3888
 
1273
#: gio/gfile.c:4218 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1300
1274
msgid "Operation not supported"
1301
1275
msgstr "Opération non prise en charge"
1302
1276
 
1308
1282
#. Translators: This is an error message when trying to find
1309
1283
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1310
1284
#. * exists.
1311
 
#: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1312
 
#: gio/glocalfile.c:1070
1313
 
#, c-format
 
1285
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
 
1286
#: gio/glocalfile.c:1095
1314
1287
msgid "Containing mount does not exist"
1315
1288
msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1316
1289
 
1317
 
#: gio/gfile.c:1895 gio/glocalfile.c:2106
1318
 
#, c-format
 
1290
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2143
1319
1291
msgid "Can't copy over directory"
1320
1292
msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1321
1293
 
1322
 
#: gio/gfile.c:1955
1323
 
#, c-format
 
1294
#: gio/gfile.c:2023
1324
1295
msgid "Can't copy directory over directory"
1325
1296
msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1326
1297
 
1327
 
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2115
1328
 
#, c-format
 
1298
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2152
1329
1299
msgid "Target file exists"
1330
1300
msgstr "Le fichier cible existe"
1331
1301
 
1332
 
#: gio/gfile.c:1981
1333
 
#, c-format
 
1302
#: gio/gfile.c:2049
1334
1303
msgid "Can't recursively copy directory"
1335
1304
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1336
1305
 
1337
 
#: gio/gfile.c:2698
1338
 
#, c-format
 
1306
#: gio/gfile.c:2862
1339
1307
msgid "Invalid symlink value given"
1340
1308
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1341
1309
 
1342
 
#: gio/gfile.c:2791
1343
 
#, c-format
 
1310
#: gio/gfile.c:2955
1344
1311
msgid "Trash not supported"
1345
1312
msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1346
1313
 
1347
 
#: gio/gfile.c:2838
 
1314
#: gio/gfile.c:3004
1348
1315
#, c-format
1349
1316
msgid "File names cannot contain '%c'"
1350
1317
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1351
1318
 
1352
 
#: gio/gfile.c:4771 gio/gvolume.c:357
 
1319
#: gio/gfile.c:4986 gio/gvolume.c:370
1353
1320
msgid "volume doesn't implement mount"
1354
1321
msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1355
1322
 
1356
 
#: gio/gfile.c:4879
1357
 
#, c-format
 
1323
#: gio/gfile.c:5094
1358
1324
msgid "No application is registered as handling this file"
1359
1325
msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1360
1326
 
1361
 
#: gio/gfileenumerator.c:151
1362
 
#, c-format
 
1327
#: gio/gfileenumerator.c:205
1363
1328
msgid "Enumerator is closed"
1364
1329
msgstr "L'énumérateur est fermé"
1365
1330
 
1366
 
#: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1367
 
#: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1368
 
#, c-format
 
1331
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
 
1332
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1369
1333
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1370
1334
msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1371
1335
 
1372
 
#: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
 
1336
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1373
1337
msgid "File enumerator is already closed"
1374
1338
msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1375
1339
 
1376
 
#: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1377
 
#: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1378
 
#, c-format
 
1340
#: gio/gfileicon.c:144
 
1341
msgid "file"
 
1342
msgstr "fichier"
 
1343
 
 
1344
#: gio/gfileicon.c:145
 
1345
msgid "The file containing the icon"
 
1346
msgstr "Le fichier contenant l'icône"
 
1347
 
 
1348
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
 
1349
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1379
1350
msgid "Stream doesn't support query_info"
1380
1351
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1381
1352
 
1382
 
#: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1383
 
#, c-format
 
1353
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1384
1354
msgid "Seek not supported on stream"
1385
1355
msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1386
1356
 
1387
 
#: gio/gfileinputstream.c:380
1388
 
#, c-format
 
1357
#: gio/gfileinputstream.c:383
1389
1358
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1390
1359
msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1391
1360
 
1392
 
#: gio/gfileoutputstream.c:457
1393
 
#, c-format
 
1361
#: gio/gfileoutputstream.c:460
1394
1362
msgid "Truncate not supported on stream"
1395
1363
msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1396
1364
 
1397
 
#: gio/ginputstream.c:195
1398
 
#, c-format
 
1365
#: gio/ginputstream.c:202
1399
1366
msgid "Input stream doesn't implement read"
1400
1367
msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1401
1368
 
1405
1372
#. Translators: This is an error you get if there is
1406
1373
#. * already an operation running against this stream when
1407
1374
#. * you try to start one
1408
 
#: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1409
 
#, c-format
 
1375
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1410
1376
msgid "Stream has outstanding operation"
1411
1377
msgstr "Le flux a une opération en cours"
1412
1378
 
1413
 
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1414
 
#, c-format
 
1379
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1415
1380
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1416
1381
msgstr ""
1417
1382
"Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1418
1383
 
1419
 
#: gio/glocalfile.c:599
 
1384
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1420
1385
#, c-format
1421
1386
msgid "Invalid filename %s"
1422
1387
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1423
1388
 
1424
 
#: gio/glocalfile.c:962
 
1389
#: gio/glocalfile.c:979
1425
1390
#, c-format
1426
1391
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1427
1392
msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1428
1393
 
1429
 
#: gio/glocalfile.c:1090
1430
 
#, c-format
 
1394
#: gio/glocalfile.c:1115
1431
1395
msgid "Can't rename root directory"
1432
1396
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1433
1397
 
1434
 
#: gio/glocalfile.c:1108
 
1398
#: gio/glocalfile.c:1136 gio/glocalfile.c:1162
1435
1399
#, c-format
 
1400
msgid "Error renaming file: %s"
 
1401
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
 
1402
 
 
1403
#: gio/glocalfile.c:1145
1436
1404
msgid "Can't rename file, filename already exist"
1437
1405
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1438
1406
 
1439
 
#: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1985 gio/glocalfile.c:2014
1440
 
#: gio/glocalfile.c:2168 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1441
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1442
 
#, c-format
 
1407
#: gio/glocalfile.c:1158 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2051
 
1408
#: gio/glocalfile.c:2205 gio/glocalfileoutputstream.c:505
 
1409
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1443
1410
msgid "Invalid filename"
1444
1411
msgstr "Nom de fichier non valide"
1445
1412
 
1446
 
#: gio/glocalfile.c:1125
1447
 
#, c-format
1448
 
msgid "Error renaming file: %s"
1449
 
msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1450
 
 
1451
 
#: gio/glocalfile.c:1244
 
1413
#: gio/glocalfile.c:1281
1452
1414
#, c-format
1453
1415
msgid "Error opening file: %s"
1454
1416
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1455
1417
 
1456
 
#: gio/glocalfile.c:1254
1457
 
#, c-format
 
1418
#: gio/glocalfile.c:1291
1458
1419
msgid "Can't open directory"
1459
1420
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1460
1421
 
1461
 
#: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1989
 
1422
#: gio/glocalfile.c:1351
1462
1423
#, c-format
1463
1424
msgid "Error removing file: %s"
1464
1425
msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1465
1426
 
1466
 
#: gio/glocalfile.c:1678
 
1427
#: gio/glocalfile.c:1715
1467
1428
#, c-format
1468
1429
msgid "Error trashing file: %s"
1469
1430
msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1470
1431
 
1471
 
#: gio/glocalfile.c:1701
 
1432
#: gio/glocalfile.c:1738
1472
1433
#, c-format
1473
1434
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1474
1435
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1475
1436
 
1476
 
#: gio/glocalfile.c:1722
1477
 
#, c-format
 
1437
#: gio/glocalfile.c:1759
1478
1438
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1479
1439
msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1480
1440
 
1481
 
#: gio/glocalfile.c:1801 gio/glocalfile.c:1821
1482
 
#, c-format
 
1441
#: gio/glocalfile.c:1838 gio/glocalfile.c:1858
1483
1442
msgid "Unable to find or create trash directory"
1484
1443
msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1485
1444
 
1486
 
#: gio/glocalfile.c:1855
 
1445
#: gio/glocalfile.c:1892
1487
1446
#, c-format
1488
1447
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1489
1448
msgstr ""
1490
1449
"Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1491
1450
 
1492
 
#: gio/glocalfile.c:1880 gio/glocalfile.c:1955 gio/glocalfile.c:1962
 
1451
#: gio/glocalfile.c:1917 gio/glocalfile.c:1992 gio/glocalfile.c:1999
1493
1452
#, c-format
1494
1453
msgid "Unable to trash file: %s"
1495
1454
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1496
1455
 
1497
 
#: gio/glocalfile.c:2018
 
1456
#: gio/glocalfile.c:2026
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "Error creating directory: %s"
 
1459
msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
 
1460
 
 
1461
#: gio/glocalfile.c:2055
1498
1462
#, c-format
1499
1463
msgid "Error making symbolic link: %s"
1500
1464
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1501
1465
 
1502
 
#: gio/glocalfile.c:2078 gio/glocalfile.c:2172
 
1466
#: gio/glocalfile.c:2115 gio/glocalfile.c:2209
1503
1467
#, c-format
1504
1468
msgid "Error moving file: %s"
1505
1469
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1506
1470
 
1507
 
#: gio/glocalfile.c:2101
1508
 
#, c-format
 
1471
#: gio/glocalfile.c:2138
1509
1472
msgid "Can't move directory over directory"
1510
1473
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1511
1474
 
1512
 
#: gio/glocalfile.c:2128 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1513
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1514
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1515
 
#, c-format
 
1475
#: gio/glocalfile.c:2165 gio/glocalfileoutputstream.c:819
 
1476
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
 
1477
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1516
1478
msgid "Backup file creation failed"
1517
1479
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1518
1480
 
1519
 
#: gio/glocalfile.c:2147
 
1481
#: gio/glocalfile.c:2184
1520
1482
#, c-format
1521
1483
msgid "Error removing target file: %s"
1522
1484
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1523
1485
 
1524
 
#: gio/glocalfile.c:2161
1525
 
#, c-format
 
1486
#: gio/glocalfile.c:2198
1526
1487
msgid "Move between mounts not supported"
1527
1488
msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1528
1489
 
1529
 
#: gio/glocalfileinfo.c:709
1530
 
#, c-format
 
1490
#: gio/glocalfileinfo.c:717
1531
1491
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1532
1492
msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1533
1493
 
1534
 
#: gio/glocalfileinfo.c:716
1535
 
#, c-format
 
1494
#: gio/glocalfileinfo.c:724
1536
1495
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1537
1496
msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1538
1497
 
1539
 
#: gio/glocalfileinfo.c:723
1540
 
#, c-format
 
1498
#: gio/glocalfileinfo.c:731
1541
1499
msgid "Invalid extended attribute name"
1542
1500
msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1543
1501
 
1544
 
#: gio/glocalfileinfo.c:763
 
1502
#: gio/glocalfileinfo.c:771
1545
1503
#, c-format
1546
1504
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1547
1505
msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1548
1506
 
1549
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1402 gio/glocalfileoutputstream.c:666
 
1507
#: gio/glocalfileinfo.c:1461 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1550
1508
#, c-format
1551
1509
msgid "Error stating file '%s': %s"
1552
1510
msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1553
1511
 
1554
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1458
 
1512
#: gio/glocalfileinfo.c:1531
1555
1513
msgid " (invalid encoding)"
1556
1514
msgstr " (codage non valide)"
1557
1515
 
1558
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1618
 
1516
#: gio/glocalfileinfo.c:1699
1559
1517
#, c-format
1560
1518
msgid "Error stating file descriptor: %s"
1561
1519
msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1562
1520
 
1563
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1663
1564
 
#, c-format
 
1521
#: gio/glocalfileinfo.c:1744
1565
1522
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1566
1523
msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1567
1524
 
1568
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1680
1569
 
#, c-format
 
1525
#: gio/glocalfileinfo.c:1762
1570
1526
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571
1527
msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1572
1528
 
1573
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1698
1574
 
#, c-format
 
1529
#: gio/glocalfileinfo.c:1781 gio/glocalfileinfo.c:1800
1575
1530
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576
1531
msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1577
1532
 
1578
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1724
 
1533
#: gio/glocalfileinfo.c:1826
1579
1534
#, c-format
1580
1535
msgid "Error setting permissions: %s"
1581
1536
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1582
1537
 
1583
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1943
 
1538
#: gio/glocalfileinfo.c:1877 gio/glocalfileinfo.c:2045
1584
1539
#, c-format
1585
1540
msgid "Error setting owner: %s"
1586
1541
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1587
1542
 
1588
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1798
1589
 
#, c-format
 
1543
#: gio/glocalfileinfo.c:1900
1590
1544
msgid "symlink must be non-NULL"
1591
1545
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1592
1546
 
1593
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1827
1594
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1838
 
1547
#: gio/glocalfileinfo.c:1910 gio/glocalfileinfo.c:1929
 
1548
#: gio/glocalfileinfo.c:1940
1595
1549
#, c-format
1596
1550
msgid "Error setting symlink: %s"
1597
1551
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1598
1552
 
1599
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1817
1600
 
#, c-format
 
1553
#: gio/glocalfileinfo.c:1919
1601
1554
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1602
1555
msgstr ""
1603
1556
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1604
1557
"lien symbolique"
1605
1558
 
1606
 
#: gio/glocalfileinfo.c:1998
 
1559
#: gio/glocalfileinfo.c:2068
 
1560
msgid "SELinux context must be non-NULL"
 
1561
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
 
1562
 
 
1563
#: gio/glocalfileinfo.c:2083
 
1564
#, c-format
 
1565
msgid "Error setting SELinux context: %s"
 
1566
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
 
1567
 
 
1568
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
 
1569
msgid "SELinux is not enabled on this system"
 
1570
msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
 
1571
 
 
1572
#: gio/glocalfileinfo.c:2151
1607
1573
#, c-format
1608
1574
msgid "Setting attribute %s not supported"
1609
1575
msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1610
1576
 
1611
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
 
1577
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1612
1578
#, c-format
1613
1579
msgid "Error reading from file: %s"
1614
1580
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1615
1581
 
1616
1582
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1617
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1618
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
 
1583
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
 
1584
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1619
1585
#, c-format
1620
1586
msgid "Error seeking in file: %s"
1621
1587
msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1622
1588
 
1623
 
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
 
1589
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
 
1590
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1624
1591
#, c-format
1625
1592
msgid "Error closing file: %s"
1626
1593
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1627
1594
 
1628
 
#: gio/glocalfilemonitor.c:197
1629
 
#, c-format
 
1595
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
1630
1596
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1631
1597
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1632
1598
 
1633
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
 
1599
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1634
1600
#, c-format
1635
1601
msgid "Error writing to file: %s"
1636
1602
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1637
1603
 
1638
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
 
1604
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1639
1605
#, c-format
1640
1606
msgid "Error removing old backup link: %s"
1641
1607
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1642
1608
 
1643
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
 
1609
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1644
1610
#, c-format
1645
1611
msgid "Error creating backup copy: %s"
1646
1612
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1647
1613
 
1648
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
 
1614
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1649
1615
#, c-format
1650
1616
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651
1617
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1652
1618
 
1653
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
 
1619
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1654
1620
#, c-format
1655
1621
msgid "Error truncating file: %s"
1656
1622
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1657
1623
 
1658
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1659
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
 
1624
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
 
1625
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1660
1626
#, c-format
1661
1627
msgid "Error opening file '%s': %s"
1662
1628
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1663
1629
 
1664
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1665
 
#, c-format
 
1630
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1666
1631
msgid "Target file is a directory"
1667
1632
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1668
1633
 
1669
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1670
 
#, c-format
 
1634
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1671
1635
msgid "Target file is not a regular file"
1672
1636
msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1673
1637
 
1674
 
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1675
 
#, c-format
 
1638
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1676
1639
msgid "The file was externally modified"
1677
1640
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1678
1641
 
1679
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:526
1680
 
#, c-format
 
1642
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1681
1643
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1682
1644
msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1683
1645
 
1684
 
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:536
1685
 
#, c-format
 
1646
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1686
1647
msgid "Invalid seek request"
1687
1648
msgstr "Requête « seek » non valide"
1688
1649
 
1689
1650
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
1690
 
#, c-format
1691
1651
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692
1652
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1693
1653
 
1694
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:269
1695
 
#, c-format
 
1654
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1696
1655
msgid "Reached maximum data array limit"
1697
1656
msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1698
1657
 
1699
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:304
1700
 
#, c-format
 
1658
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1701
1659
msgid "Memory output stream not resizable"
1702
1660
msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1703
1661
 
1704
 
#: gio/gmemoryoutputstream.c:320
1705
 
#, c-format
 
1662
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1706
1663
msgid "Failed to resize memory output stream"
1707
1664
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1708
1665
 
1709
1666
#. Translators: This is an error
1710
1667
#. * message for mount objects that
1711
1668
#. * don't implement unmount.
1712
 
#: gio/gmount.c:344
 
1669
#: gio/gmount.c:360
1713
1670
msgid "mount doesn't implement unmount"
1714
1671
msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1715
1672
 
1716
1673
#. Translators: This is an error
1717
1674
#. * message for mount objects that
1718
1675
#. * don't implement eject.
1719
 
#: gio/gmount.c:419
 
1676
#: gio/gmount.c:435
1720
1677
msgid "mount doesn't implement eject"
1721
1678
msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1722
1679
 
1723
1680
#. Translators: This is an error
1724
1681
#. * message for mount objects that
1725
1682
#. * don't implement remount.
1726
 
#: gio/gmount.c:501
 
1683
#: gio/gmount.c:517
1727
1684
msgid "mount doesn't implement remount"
1728
1685
msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1729
1686
 
1730
 
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1731
 
#, c-format
 
1687
#. Translators: This is an error
 
1688
#. * message for mount objects that
 
1689
#. * don't implement content type guessing.
 
1690
#: gio/gmount.c:601
 
1691
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
 
1692
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
 
1693
 
 
1694
#. Translators: This is an error
 
1695
#. * message for mount objects that
 
1696
#. * don't implement content type guessing.
 
1697
#: gio/gmount.c:690
 
1698
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
 
1699
msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
 
1700
 
 
1701
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1732
1702
msgid "Output stream doesn't implement write"
1733
 
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
 
1703
msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1734
1704
 
1735
 
#: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1736
 
#, c-format
 
1705
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1737
1706
msgid "Source stream is already closed"
1738
1707
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1739
1708
 
1740
 
#: gio/gthemedicon.c:206
 
1709
#: gio/gthemedicon.c:210
1741
1710
msgid "name"
1742
1711
msgstr "nom"
1743
1712
 
1744
 
#: gio/gthemedicon.c:207
 
1713
#: gio/gthemedicon.c:211
1745
1714
msgid "The name of the icon"
1746
1715
msgstr "Le nom de l'icône"
1747
1716
 
1748
 
#: gio/gthemedicon.c:218
 
1717
#: gio/gthemedicon.c:222
1749
1718
msgid "names"
1750
1719
msgstr "noms"
1751
1720
 
1752
 
#: gio/gthemedicon.c:219
 
1721
#: gio/gthemedicon.c:223
1753
1722
msgid "An array containing the icon names"
1754
1723
msgstr "Un tableau contenant les noms des icônes"
1755
1724
 
1756
 
#: gio/gthemedicon.c:244
 
1725
#: gio/gthemedicon.c:248
1757
1726
msgid "use default fallbacks"
1758
 
msgstr "utiliser les valeurs de rechange par défaut"
 
1727
msgstr "utiliser les valeurs de repli par défaut"
1759
1728
 
1760
 
#: gio/gthemedicon.c:245
 
1729
#: gio/gthemedicon.c:249
1761
1730
msgid ""
1762
1731
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1763
1732
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1764
1733
msgstr ""
1765
 
"Indique s'il faut utiliser les valeurs de rechange par défaut obtenues en "
1766
 
"coupant le nom aux caractères « - ». Ignore les noms après le premier si "
1767
 
"plusieurs noms sont donnés."
 
1734
"Indique s'il faut utiliser les valeurs de repli par défaut obtenues par "
 
1735
"raccourcissement du nom aux caractères « - ». Si plusieurs noms sont donnés, "
 
1736
"seul le premier est pris en compte."
1768
1737
 
1769
 
#: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1770
 
#: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
 
1738
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
 
1739
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1771
1740
#, c-format
1772
1741
msgid "Error reading from unix: %s"
1773
1742
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1774
1743
 
1775
 
#: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1776
 
#: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
 
1744
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
 
1745
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1777
1746
#, c-format
1778
1747
msgid "Error closing unix: %s"
1779
1748
msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1780
1749
 
1781
 
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
 
1750
#: gio/gunixmounts.c:1780 gio/gunixmounts.c:1817
1782
1751
msgid "Filesystem root"
1783
1752
msgstr "Racine du système de fichiers"
1784
1753
 
1785
 
#: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
 
1754
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1786
1755
#, c-format
1787
1756
msgid "Error writing to unix: %s"
1788
1757
msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1789
1758
 
1790
 
#: gio/gvolume.c:423
 
1759
#: gio/gvolume.c:439
1791
1760
msgid "volume doesn't implement eject"
1792
1761
msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1793
1762
 
1794
1763
#: gio/gwin32appinfo.c:277
1795
 
#, c-format
1796
1764
msgid "Can't find application"
1797
1765
msgstr "Impossible de trouver l'application"
1798
1766
 
1799
 
#: gio/gwin32appinfo.c:312
 
1767
#: gio/gwin32appinfo.c:300
1800
1768
#, c-format
1801
1769
msgid "Error launching application: %s"
1802
1770
msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1803
1771
 
1804
 
#: gio/gwin32appinfo.c:349
1805
 
#, c-format
 
1772
#: gio/gwin32appinfo.c:336
1806
1773
msgid "URIs not supported"
1807
1774
msgstr "URI non pris en charge"
1808
1775
 
1809
 
#: gio/gwin32appinfo.c:371
1810
 
#, c-format
 
1776
#: gio/gwin32appinfo.c:358
1811
1777
msgid "association changes not supported on win32"
1812
1778
msgstr ""
1813
1779
"Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1814
1780
 
1815
 
#: gio/gwin32appinfo.c:383
1816
 
#, c-format
 
1781
#: gio/gwin32appinfo.c:370
1817
1782
msgid "Association creation not supported on win32"
1818
1783
msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1819
1784
 
1829
1794
msgid "[FILE...]"
1830
1795
msgstr "[FICHIER...]"
1831
1796
 
 
1797
#~ msgid "%u byte"
 
1798
#~ msgid_plural "%u bytes"
 
1799
#~ msgstr[0] "%u octet"
 
1800
#~ msgstr[1] "%u octets"
 
1801
 
 
1802
#, fuzzy
1832
1803
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
1833
 
#~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
 
1804
#~ msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1834
1805
 
 
1806
#, fuzzy
1835
1807
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
1836
 
#~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
 
1808
#~ msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1837
1809
 
 
1810
#, fuzzy
1838
1811
#~ msgid "Target file already exists"
1839
 
#~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"
 
1812
#~ msgstr "Le fichier cible existe"