10
10
"Project-Id-Version: kalarm\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-06-14 18:52+0200\n"
12
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 14:27+0200\n"
13
13
"PO-Revision-Date: 2008-06-10 23:34+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
100
#: kalarmapp.cpp:295 kalarmapp.cpp:365 kalarmapp.cpp:367 kalarmapp.cpp:377
101
#: kalarmapp.cpp:379 kalarmapp.cpp:394 kalarmapp.cpp:483 kalarmapp.cpp:485
102
#: kalarmapp.cpp:494 kalarmapp.cpp:565 kalarmapp.cpp:567 kalarmapp.cpp:569
103
#: kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:595 kalarmapp.cpp:598 kalarmapp.cpp:600
100
#: kalarmapp.cpp:294 kalarmapp.cpp:364 kalarmapp.cpp:366 kalarmapp.cpp:376
101
#: kalarmapp.cpp:378 kalarmapp.cpp:393 kalarmapp.cpp:482 kalarmapp.cpp:484
102
#: kalarmapp.cpp:493 kalarmapp.cpp:564 kalarmapp.cpp:566 kalarmapp.cpp:568
103
#: kalarmapp.cpp:584 kalarmapp.cpp:594 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:599
105
105
msgctxt "@info:shell"
106
106
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
107
107
msgstr "<icode>%1</icode> incompatible amb <icode>%2</icode>"
111
111
msgctxt "@info:shell"
115
115
"<icode>%1</icode>: l'esdeveniment <resource>%2</resource> no s'ha trobat, o "
120
120
msgctxt "@info:shell"
121
121
msgid "message incompatible with <icode>%1</icode>"
122
122
msgstr "missatge incompatible amb <icode>%1</icode>"
126
126
msgctxt "@info:shell"
127
127
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
128
128
msgstr "<icode>%1</icode>: adreça de correu electrònic no vàlida"
130
#: kalarmapp.cpp:434 kalarmapp.cpp:436 kalarmapp.cpp:438 kalarmapp.cpp:440
131
#: kalarmapp.cpp:503 kalarmapp.cpp:553 kalarmapp.cpp:555 kalarmapp.cpp:618
130
#: kalarmapp.cpp:433 kalarmapp.cpp:435 kalarmapp.cpp:437 kalarmapp.cpp:439
131
#: kalarmapp.cpp:502 kalarmapp.cpp:552 kalarmapp.cpp:554 kalarmapp.cpp:617
133
133
msgctxt "@info:shell"
134
134
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
135
135
msgstr "<icode>%1</icode> requereix <icode>%2</icode>"
137
#: kalarmapp.cpp:457 kalarmapp.cpp:467 kalarmapp.cpp:474 kalarmapp.cpp:500
138
#: kalarmapp.cpp:514 kalarmapp.cpp:530 kalarmapp.cpp:576 kalarmapp.cpp:604
137
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:466 kalarmapp.cpp:473 kalarmapp.cpp:499
138
#: kalarmapp.cpp:513 kalarmapp.cpp:529 kalarmapp.cpp:575 kalarmapp.cpp:603
141
141
msgctxt "@info:shell"
142
142
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
143
143
msgstr "Paràmetre <icode>%1</icode> no vàlid"
145
#: kalarmapp.cpp:516 kalarmapp.cpp:532 kalarmapp.cpp:606
145
#: kalarmapp.cpp:515 kalarmapp.cpp:531 kalarmapp.cpp:605
147
147
msgctxt "@info:shell"
148
148
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
149
149
msgstr "Paràmetre <icode>%1</icode> no vàlid per una alarma per data"
153
153
msgctxt "@info:shell"
154
154
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
155
155
msgstr "<icode>%1</icode> més aviat que <icode>%2</icode>"
159
159
msgctxt "@info:shell"
164
164
"Paràmetres <icode>%1</icode> i <icode>%2</icode> no vàlids: la repetició és "
165
165
"més gran que l'interval <icode>%3</icode>"
169
169
msgctxt "@info:shell"
170
170
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
171
171
msgstr "<icode>%1</icode> requereix <icode>%2</icode> o <icode>%3</icode>"
175
175
msgctxt "@info:shell"
206
206
"En sortir es deshabilitaran les alarmes (una vegada que es tanquin les "
207
207
"finestres de missatges d'alarma)."
209
#: kalarmapp.cpp:1871
209
#: kalarmapp.cpp:1870
211
211
msgid "Error creating temporary script file"
212
212
msgstr "Error al crear un fitxer d'script temporal"
214
#: kalarmapp.cpp:1949
214
#: kalarmapp.cpp:1948
216
216
msgid "Pre-alarm action:"
217
217
msgstr "Acció de pre-alarma:"
219
#: kalarmapp.cpp:1954
219
#: kalarmapp.cpp:1953
221
221
msgid "Post-alarm action:"
222
222
msgstr "Acció de post-alarma:"
1041
1041
"Error al copiar el correu enviat a la carpeta <resource>%1</resource> del "
1042
1042
"<application>KMail</application>"
1045
1045
msgctxt "@title:window"
1046
1046
msgid "Preferences"
1047
1047
msgstr "Preferències"
1050
1050
msgctxt "@title:tab General preferences"
1051
1051
msgid "General"
1052
1052
msgstr "General"
1055
1055
msgctxt "@title General preferences"
1056
1056
msgid "General"
1057
1057
msgstr "General"
1060
1060
msgctxt "@title:tab"
1061
1061
msgid "Time & Date"
1062
1062
msgstr "Hora i data"
1065
1065
msgctxt "@title"
1066
1066
msgid "Time and Date"
1067
1067
msgstr "Hora i data"
1070
1070
msgctxt "@title:tab"
1071
1071
msgid "Storage"
1072
1072
msgstr "Emmagatzematge"
1075
1075
msgctxt "@title"
1076
1076
msgid "Alarm Storage"
1077
1077
msgstr "Emmagatzematge d'alarma"
1080
1080
msgctxt "@title:tab Email preferences"
1082
1082
msgstr "Correu electrònic"
1085
1085
msgctxt "@title"
1086
1086
msgid "Email Alarm Settings"
1087
1087
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
1090
1090
msgctxt "@title:tab"
1095
1095
msgctxt "@title"
1096
1096
msgid "View Settings"
1097
1097
msgstr "Preferències de la vista"
1100
1100
msgctxt "@title:tab"
1101
1101
msgid "Font & Color"
1102
1102
msgstr "Tipus de lletra i color"
1105
1105
msgctxt "@title"
1106
1106
msgid "Default Font and Color"
1107
1107
msgstr "Tipus de lletra i color per omissió"
1110
1110
msgctxt "@title:tab"
1115
1115
msgctxt "@title"
1116
1116
msgid "Default Alarm Edit Settings"
1117
1117
msgstr "Configuració per omissió de l'edició de les alarmes"
1120
1120
msgctxt "@title:group"
1121
1121
msgid "Run Mode"
1122
1122
msgstr "Mode d'execució"
1125
1125
msgctxt "@option:check"
1126
1126
msgid "Start at login"
1127
1127
msgstr "Inicia automàticament en entrar"
1130
1130
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 82
1131
1131
#. i18n: tag whatsthis
1132
1132
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 82
1133
#: prefdlg.cpp:311 rc.cpp:42 rc.cpp:396
1133
#: prefdlg.cpp:363 rc.cpp:42 rc.cpp:396
1134
1134
msgctxt "@info:whatsthis"
1136
1136
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
1142
1142
"teniu la intenció de discontinuar l'ús del <application>KAlarm</application>."
1146
1146
msgctxt "@option:check"
1147
1147
msgid "Warn before quitting"
1148
1148
msgstr "Avisa abans de sortir"
1151
1151
msgctxt "@info:whatsthis"
1153
1153
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
1165
1165
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 344
1166
1166
#. i18n: tag whatsthis
1167
1167
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 344
1168
#: prefdlg.cpp:326 rc.cpp:334 rc.cpp:688
1168
#: prefdlg.cpp:378 rc.cpp:334 rc.cpp:688
1169
1169
msgctxt "@info:whatsthis"
1170
1170
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
1172
1172
"Marqueu-ho per a què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu "
1176
1176
msgctxt "@title:group"
1177
1177
msgid "Terminal for Command Alarms"
1178
1178
msgstr "Terminal per les ordres de les alarmes"
1181
1181
msgctxt "@info:whatsthis"
1183
1183
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
1195
1195
"Marqueu per executar les ordres de les alarmes en una finestra de terminal "
1196
1196
"usant <icode>%1</icode>"
1199
1199
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
1201
1201
msgstr "Altres:"
1204
1204
msgctxt "@info:whatsthis"
1206
1206
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
1231
1231
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
1232
1232
"discontinuar l'ús del <application>KAlarm</application>"
1234
#: prefdlg.cpp:482 alarmtimewidget.cpp:207
1234
#: prefdlg.cpp:534 alarmtimewidget.cpp:207
1235
1235
msgctxt "@label:listbox"
1236
1236
msgid "Time zone:"
1237
1237
msgstr "Zona horària:"
1240
1240
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 51
1241
1241
#. i18n: tag whatsthis
1242
1242
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 51
1243
#: prefdlg.cpp:494 rc.cpp:12 rc.cpp:366
1243
#: prefdlg.cpp:546 rc.cpp:12 rc.cpp:366
1244
1244
msgctxt "@info:whatsthis"
1246
1246
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
1249
1249
"Selecciona la zona horària que el <application>KAlarm</application> hauria "
1250
1250
"d'usar com omissió per mostrar i introduir les dates i hores."
1253
1253
msgctxt "@label:spinbox"
1254
1254
msgid "Start of day for date-only alarms:"
1255
1255
msgstr "Inici de dia per les alarmes per data:"
1259
1259
msgctxt "@info:whatsthis"
1264
1264
"<para>L'hora més aviat en què es dispararà l'alarma per data.</para><para>%"
1268
1268
msgctxt "@title:group"
1269
1269
msgid "Working Hours"
1270
1270
msgstr "Horari de treball"
1273
1273
msgctxt "@info:whatsthis"
1274
1274
msgid "Check the days in the week which are work days"
1275
1275
msgstr "Seleccioneu els dies de la setmana que són dies feiners"
1278
1278
msgctxt "@label:spinbox"
1279
1279
msgid "Daily start time:"
1280
1280
msgstr "Hora d'inici del dia:"
1284
1284
msgctxt "@info:whatsthis"
1285
1285
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
1286
1286
msgstr "<para>Entreu l'hora d'inici del dia feiner.</para><para>%1</para>"
1289
1289
msgctxt "@label:spinbox"
1290
1290
msgid "Daily end time:"
1291
1291
msgstr "Hora final del dia:"
1295
1295
msgctxt "@info:whatsthis"
1296
1296
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
1297
1297
msgstr "<para>Entreu l'hora final del dia feiner.</para><para>%1</para>"
1300
1300
msgctxt "@title:group"
1301
1301
msgid "New Alarms && Templates"
1302
1302
msgstr "Alarmes i plantilles noves"
1305
1305
msgctxt "@option:radio"
1306
1306
msgid "Store in default resource"
1307
1307
msgstr "Desa en el recurs per omissió"
1310
1310
msgctxt "@info:whatsthis"
1312
1312
"Add all new alarms and alarm templates to the default resources, without "
1315
1315
"Afegeix totes les alarmes noves i les plantilles d'alarmes al recurs per "
1316
1316
"omissió, sense preguntar."
1319
1319
msgctxt "@option:radio"
1320
1320
msgid "Prompt for which resource to store in"
1321
1321
msgstr "Pregunta el recurs a on s'ha de desar"
1324
1324
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 87
1325
1325
#. i18n: tag whatsthis
1326
1326
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 87
1327
#: prefdlg.cpp:650 rc.cpp:48 rc.cpp:402
1327
#: prefdlg.cpp:702 rc.cpp:48 rc.cpp:402
1328
1328
msgctxt "@info:whatsthis"
1330
1330
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which resource "
1337
1337
"compte que les alarmes expirades sempre es desen en el recurs per omissió "
1338
1338
"d'alarmes expirades.</para>"
1341
1341
msgctxt "@title:group"
1342
1342
msgid "Archived Alarms"
1343
1343
msgstr "Alarmes expirades"
1346
1346
msgctxt "@option:check"
1347
1347
msgid "Keep alarms after expiry"
1348
1348
msgstr "Mantenir les alarmes després d'expirar"
1351
1351
msgctxt "@info:whatsthis"
1353
1353
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
1356
1356
"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció "
1357
1357
"de les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
1360
1360
msgctxt "@option:check"
1361
1361
msgid "Discard archived alarms after:"
1362
1362
msgstr "Descarta les alarmes expirades després de:"
1365
1365
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
1370
1370
msgctxt "@info:whatsthis"
1372
1372
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
1375
1375
"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
1376
1376
"introduir quant temps s'han de desar les alarmes expirades."
1379
1379
msgctxt "@action:button"
1380
1380
msgid "Clear Archived Alarms"
1381
1381
msgstr "Neteja alarmes expirades"
1384
1384
msgctxt "@info:whatsthis"
1385
1385
msgid "Delete all existing archived alarms."
1386
1386
msgstr "Elimina totes les alarmes expirades existents."
1389
1389
msgctxt "@info:whatsthis"
1391
1391
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
1407
1407
"alarmes expirades, primer hauríeu de seleccionar un recurs d'alarmes "
1408
1408
"expirades des del visualitzador de recursos.</para>"
1411
1411
msgctxt "@info"
1412
1412
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
1413
1413
msgstr "De veres voleu esborrar totes les alarmes expirades?"
1416
1416
msgctxt "@info"
1418
1418
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
1476
1476
"Després d'enviar un correu, desa una copia a la carpeta <resource>%1</"
1477
1477
"resource> del <application>KMail</application>"
1480
1480
msgctxt "@option:check"
1481
1481
msgid "Notify when remote emails are queued"
1482
1482
msgstr "Notifica quan es posin a la cua correus remots"
1485
1485
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 349
1486
1486
#. i18n: tag whatsthis
1487
1487
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 349
1488
#: prefdlg.cpp:798 rc.cpp:340 rc.cpp:694
1488
#: prefdlg.cpp:850 rc.cpp:340 rc.cpp:694
1489
1489
msgctxt "@info:whatsthis"
1491
1491
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
1498
1498
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
1499
1499
"s'ha transmès realment."
1502
1502
msgctxt "@title:group"
1503
1503
msgid "Your Email Address"
1504
1504
msgstr "La vostra adreça de correu"
1507
1507
msgctxt "@label 'From' email address"
1512
1512
msgctxt "@info:whatsthis"
1514
1514
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
1517
1517
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
1518
1518
"remitent que envia alarmes per correu."
1520
#: prefdlg.cpp:830 prefdlg.cpp:866
1520
#: prefdlg.cpp:882 prefdlg.cpp:918
1521
1521
msgctxt "@option:radio"
1522
1522
msgid "Use address from Control Center"
1523
1523
msgstr "Usa l'adreça del centre de control"
1526
1526
msgctxt "@info:whatsthis"
1528
1528
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify "
1532
1532
"control del KDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
1536
1536
msgctxt "@option:radio"
1537
1537
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
1538
1538
msgstr "Usa les identitats del <application>KMail</application>"
1541
1541
msgctxt "@info:whatsthis"
1543
1543
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
1552
1552
"<application>KMail</application>. Per les noves alarmes de correu podreu "
1553
1553
"triar quina de les identitats del <application>KMail</application> cal usar."
1556
1556
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
1561
1561
msgctxt "@info:whatsthis"
1563
1563
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
1570
1570
"un compte de l'ordinador on s'executa el <application>KAlarm</application>, "
1571
1571
"simplement introduïu el nom de l'usuari."
1574
1574
msgctxt "@info:whatsthis"
1576
1576
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind "
1579
1579
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el centre de "
1580
1580
"control del KDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."
1583
1583
msgctxt "@info/plain"
1584
1584
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
1585
1585
msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."
1589
1589
msgctxt "@info"
1590
1590
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
1591
1591
msgstr "<para>%1</para><para>Esteu segur de voler desar els canvis?</para>"
1595
1595
msgctxt "@info"
1596
1596
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
1598
1598
"No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control del KDE. %1"
1602
1602
msgctxt "@info"
1603
1603
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
1605
1605
"Actualment no existeix cap identitat al <application>KMail</application>. %1"
1608
1608
msgctxt "@title:group"
1609
1609
msgid "Message Font && Color"
1610
1610
msgstr "Tipus de lletra i color del missatge"
1613
1613
msgctxt "@label:listbox"
1614
1614
msgid "Disabled alarm color:"
1615
1615
msgstr "Color d'alarmes deshabilitades:"
1618
1618
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 190
1619
1619
#. i18n: tag whatsthis
1620
1620
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 190
1621
#: prefdlg.cpp:1006 rc.cpp:164 rc.cpp:518
1621
#: prefdlg.cpp:1058 rc.cpp:164 rc.cpp:518
1622
1622
msgctxt "@info:whatsthis"
1623
1623
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
1625
1625
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes "
1626
1626
"deshabilitades."
1629
1629
msgctxt "@label:listbox"
1630
1630
msgid "Archived alarm color:"
1631
1631
msgstr "Color d'alarmes expirades:"
1634
1634
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 196
1635
1635
#. i18n: tag whatsthis
1636
1636
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 196
1637
#: prefdlg.cpp:1016 rc.cpp:170 rc.cpp:524
1637
#: prefdlg.cpp:1068 rc.cpp:170 rc.cpp:524
1638
1638
msgctxt "@info:whatsthis"
1639
1639
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
1641
1641
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
1644
1644
msgctxt "@title:group"
1645
1645
msgid "Display Alarms"
1646
1646
msgstr "Mostra les alarmes"
1649
1649
msgctxt "@label:listbox"
1650
1650
msgid "Reminder units:"
1651
1651
msgstr "Unitats pel recordatori:"
1654
1654
msgctxt "@item:inlistbox"
1655
1655
msgid "Minutes"
1656
1656
msgstr "Minuts"
1659
1659
msgctxt "@item:inlistbox"
1660
1660
msgid "Hours/Minutes"
1661
1661
msgstr "Hores/minuts"
1664
1664
msgctxt "@item:inlistbox Time unit option"
1669
1669
msgctxt "@item:inlistbox"
1671
1671
msgstr "Setmanes"
1674
1674
msgctxt "@info:whatsthis"
1675
1675
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
1676
1676
msgstr "Les unitats per omissió pel recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."
1679
1679
msgctxt "@title:group Audio options group"
1684
1684
msgctxt "@option:check"
1685
1685
msgid "Repeat sound file"
1686
1686
msgstr "Repeteix el fitxer de so"
1690
1690
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
1695
1695
"El valor per omissió per al fitxer de so <interface>%1</interface> al diàleg "
1696
1696
"d'edició d'alarma."
1699
1699
msgctxt "@label:textbox"
1700
1700
msgid "Sound file:"
1701
1701
msgstr "Fitxer de so:"
1704
1704
msgctxt "@info:tooltip"
1705
1705
msgid "Choose a sound file"
1706
1706
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
1709
1709
msgctxt "@info:whatsthis"
1710
1710
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
1712
1712
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició "
1716
1716
msgctxt "@title:group"
1717
1717
msgid "Command Alarms"
1718
1718
msgstr "Alarmes d'ordres"
1721
1721
msgctxt "@title:group"
1722
1722
msgid "Email Alarms"
1723
1723
msgstr "Alarmes de correu"
1726
1726
msgctxt "@label:listbox"
1727
1727
msgid "Recurrence:"
1728
1728
msgstr "Recurrència:"
1731
1731
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 287
1732
1732
#. i18n: tag whatsthis
1733
1733
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 287
1734
#: prefdlg.cpp:1198 rc.cpp:271 rc.cpp:625
1734
#: prefdlg.cpp:1250 rc.cpp:271 rc.cpp:625
1735
1735
msgctxt "@info:whatsthis"
1736
1736
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
1742
1742
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 300
1743
1743
#. i18n: tag label
1744
1744
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 300
1745
#: prefdlg.cpp:1205 rc.cpp:283 rc.cpp:637
1745
#: prefdlg.cpp:1257 rc.cpp:283 rc.cpp:637
1746
1746
msgctxt "@label"
1747
1747
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
1749
1749
"En anys que no siguin de traspàs, repeteix les alarmes anuals del 29 de "
1753
1753
msgctxt "@option:radio"
1754
1754
msgid "February 2&8th"
1755
1755
msgstr "2&8 de febrer"
1758
1758
msgctxt "@option:radio"
1759
1759
msgid "March &1st"
1760
1760
msgstr "&1 de març"
1763
1763
msgctxt "@option:radio"
1764
1764
msgid "Do not repeat"
1765
1765
msgstr "No repeteixis"
1768
1768
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 301
1769
1769
#. i18n: tag whatsthis
1770
1770
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 301
1771
#: prefdlg.cpp:1225 rc.cpp:286 rc.cpp:640
1771
#: prefdlg.cpp:1277 rc.cpp:286 rc.cpp:640
1772
1772
msgctxt "@info:whatsthis"
1774
1774
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
1799
1799
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 76
1800
1800
#. i18n: tag whatsthis
1801
1801
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 76
1802
#: prefdlg.cpp:1392 rc.cpp:36 rc.cpp:390
1802
#: prefdlg.cpp:1444 rc.cpp:36 rc.cpp:390
1803
1803
msgctxt "@info:whatsthis"
1805
1805
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
1810
1810
"application> a la safata del sistema. Això proporciona un accés fàcil i una "
1811
1811
"indicació d'estat.</para>"
1814
1814
msgctxt "@title:group"
1815
1815
msgid "System Tray Tooltip"
1816
1816
msgstr "Consell de la safata del sistema"
1819
1819
msgctxt "@option:check"
1820
1820
msgid "Show next &24 hours' alarms"
1821
1821
msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
1824
1824
msgctxt "@info:whatsthis"
1826
1826
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
1829
1829
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un "
1830
1830
"resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores."
1833
1833
msgctxt "@option:check"
1834
1834
msgid "Maximum number of alarms to show:"
1835
1835
msgstr "Nombre màxim d'alarmes a mostrar:"
1838
1838
msgctxt "@info:whatsthis"
1840
1840
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
1848
1848
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 118
1849
1849
#. i18n: tag whatsthis
1850
1850
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 118
1851
#: prefdlg.cpp:1429 rc.cpp:80 rc.cpp:434
1851
#: prefdlg.cpp:1481 rc.cpp:80 rc.cpp:434
1852
1852
msgctxt "@info:whatsthis"
1854
1854
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
1861
1861
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 123
1862
1862
#. i18n: tag whatsthis
1863
1863
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 123
1864
#: prefdlg.cpp:1435 rc.cpp:86 rc.cpp:440
1864
#: prefdlg.cpp:1487 rc.cpp:86 rc.cpp:440
1865
1865
msgctxt "@info:whatsthis"
1867
1867
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
1870
1870
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
1871
1871
"temps falta per què venci cadascuna."
1873
#: prefdlg.cpp:1441 birthdaydlg.cpp:87
1873
#: prefdlg.cpp:1493 birthdaydlg.cpp:87
1874
1874
msgctxt "@label:textbox"
1875
1875
msgid "Prefix:"
1876
1876
msgstr "Prefix:"
1879
1879
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 128
1880
1880
#. i18n: tag whatsthis
1881
1881
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 128
1882
#: prefdlg.cpp:1444 rc.cpp:92 rc.cpp:446
1882
#: prefdlg.cpp:1496 rc.cpp:92 rc.cpp:446
1883
1883
msgctxt "@info:whatsthis"
1885
1885
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
1888
1888
"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
1889
1889
"del temps que resta per a vencer l'alarma."
1892
1892
msgctxt "@title:group"
1893
1893
msgid "Alarm Message Windows"
1894
1894
msgstr "Finestres de missatge d'alarma"
1897
1897
msgctxt "@info:whatsthis"
1899
1899
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
1909
1909
"en el centre de la pantalla, però descativa els botons durant un espai de "
1910
1910
"temps curt després de mostrar la finestra.</item></list></para>"
1913
1913
msgctxt "@option:radio"
1914
1914
msgid "Position windows far from mouse cursor"
1915
1915
msgstr "Col·loca les finestres lluny del cursor del ratolí"
1918
1918
msgctxt "@option:radio"
1919
1919
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
1920
1920
msgstr "Centre les finestres, retardant l'activació dels botons de la finestra"
1923
1923
msgctxt "@label:spinbox"
1924
1924
msgid "Button activation delay (seconds):"
1925
1925
msgstr "Retard d'activació dels botons (segons):"
1928
1928
msgctxt "@info:whatsthis"
1930
1930
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
1944
1944
#. i18n: file kalarmconfig.kcfg line 92
1945
1945
#. i18n: tag whatsthis
1946
1946
#. i18n: file ./kalarmconfig.kcfg line 92
1947
#: prefdlg.cpp:1490 rc.cpp:54 rc.cpp:408
1947
#: prefdlg.cpp:1542 rc.cpp:54 rc.cpp:408
1948
1948
msgctxt "@info:whatsthis"
1950
1950
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
2075
2075
"application>. Si ho feu, no el podran tornar a usar.</warning></"
2076
2076
"para><para>Voleu actualitzar el recurs?</para>"
2078
#: functions.cpp:136
2078
#: functions.cpp:137
2079
2079
msgctxt "@action"
2080
2080
msgid "Enable &Alarms"
2081
2081
msgstr "Habilita les &alarmes"
2083
#: functions.cpp:767
2083
#: functions.cpp:768
2084
2084
msgctxt "@info"
2085
2085
msgid "Error saving alarms"
2086
2086
msgstr "Error en desar les alarmes"
2088
#: functions.cpp:768
2088
#: functions.cpp:769
2089
2089
msgctxt "@info"
2090
2090
msgid "Error saving alarm"
2091
2091
msgstr "Error en desar l'alarma"
2093
#: functions.cpp:771
2093
#: functions.cpp:772
2094
2094
msgctxt "@info"
2095
2095
msgid "Error deleting alarms"
2096
2096
msgstr "Error en suprimir les alarmes"
2098
#: functions.cpp:772
2098
#: functions.cpp:773
2099
2099
msgctxt "@info"
2100
2100
msgid "Error deleting alarm"
2101
2101
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
2103
#: functions.cpp:775
2103
#: functions.cpp:776
2104
2104
msgctxt "@info"
2105
2105
msgid "Error saving reactivated alarms"
2106
2106
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
2108
#: functions.cpp:776
2108
#: functions.cpp:777
2109
2109
msgctxt "@info"
2110
2110
msgid "Error saving reactivated alarm"
2111
2111
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
2113
#: functions.cpp:779
2113
#: functions.cpp:780
2114
2114
msgctxt "@info"
2115
2115
msgid "Error saving alarm templates"
2116
2116
msgstr "Error en desar les plantilles d'alarma"
2118
#: functions.cpp:780
2118
#: functions.cpp:781
2119
2119
msgctxt "@info"
2120
2120
msgid "Error saving alarm template"
2121
2121
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
2123
#: functions.cpp:799
2123
#: functions.cpp:800
2124
2124
msgctxt "@info"
2125
2125
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
2126
2126
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
2128
#: functions.cpp:800
2128
#: functions.cpp:801
2129
2129
msgctxt "@info"
2130
2130
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
2131
2131
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
2133
#: functions.cpp:803
2133
#: functions.cpp:804
2134
2134
msgctxt "@info"
2135
2135
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
2136
2136
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
2138
#: functions.cpp:806
2138
#: functions.cpp:807
2139
2139
msgctxt "@info"
2140
2140
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
2141
2141
msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
2143
#: functions.cpp:807
2143
#: functions.cpp:808
2144
2144
msgctxt "@info"
2145
2145
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
2146
2146
msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
2148
#: functions.cpp:1085
2148
#: functions.cpp:1086
2150
2150
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
2151
2151
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Preferences dialog.</para>"
2152
2152
msgstr "<para>%1</para><para>Configureu-ho al diàleg de preferències.</para>"
2154
#: functions.cpp:1089
2154
#: functions.cpp:1090
2155
2155
msgctxt "@info"
2157
2157
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
2179
2179
"No s'ha pogut engegar el <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</"
2182
#: functions.cpp:1442
2182
#: functions.cpp:1455
2183
2183
msgctxt "@option Name of the weekday"
2185
2185
msgstr "Dilluns"
2187
#: functions.cpp:1443
2187
#: functions.cpp:1456
2188
2188
msgctxt "@option Name of the weekday"
2189
2189
msgid "Tuesday"
2190
2190
msgstr "Dimarts"
2192
#: functions.cpp:1444
2192
#: functions.cpp:1457
2193
2193
msgctxt "@option Name of the weekday"
2194
2194
msgid "Wednesday"
2195
2195
msgstr "Dimecres"
2197
#: functions.cpp:1445
2197
#: functions.cpp:1458
2198
2198
msgctxt "@option Name of the weekday"
2199
2199
msgid "Thursday"
2200
2200
msgstr "Dijous"
2202
#: functions.cpp:1446
2202
#: functions.cpp:1459
2203
2203
msgctxt "@option Name of the weekday"
2205
2205
msgstr "Divendres"
2207
#: functions.cpp:1447
2207
#: functions.cpp:1460
2208
2208
msgctxt "@option Name of the weekday"
2209
2209
msgid "Saturday"
2210
2210
msgstr "Dissabte"
2212
#: functions.cpp:1448
2212
#: functions.cpp:1461
2213
2213
msgctxt "@option Name of the weekday"
2215
2215
msgstr "Diumenge"
3017
3017
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del "
3018
3018
"període de cancel·lació per retard"
3022
3022
msgctxt "@title:tab"
3023
3023
msgid "Recurrence - [%1]"
3024
3024
msgstr "Recurrència - [%1]"
3027
3027
msgctxt "@option:check"
3028
3028
msgid "Show in KOrganizer"
3029
3029
msgstr "Mostra al KOrganizer"
3032
3032
msgctxt "@title:window"
3033
3033
msgid "Alarm Template [read-only]"
3034
3034
msgstr "Plantilla d'alarma [només lectura]"
3037
3037
msgctxt "@title:window"
3038
3038
msgid "Archived Alarm [read-only]"
3039
3039
msgstr "Alarma expirada [només lectura]"
3042
3042
msgctxt "@title:window"
3043
3043
msgid "Alarm [read-only]"
3044
3044
msgstr "Alarma [només lectura]"
3047
3047
msgctxt "@action:button"
3048
3048
msgid "Load Template..."
3049
3049
msgstr "Carrega plantilla..."
3052
3052
msgctxt "@label:textbox"
3053
3053
msgid "Template name:"
3054
3054
msgstr "Nom de la plantilla:"
3057
3057
msgctxt "@info:whatsthis"
3058
3058
msgid "Enter the name of the alarm template"
3059
3059
msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"
3062
3062
msgctxt "@title:tab"
3064
3064
msgstr "Alarma"
3067
3067
msgctxt "@title:group"
3072
3072
msgctxt "@title:group"
3073
3073
msgid "Deferred Alarm"
3074
3074
msgstr "Alarma ajornada"
3077
3077
msgctxt "@label"
3078
3078
msgid "Deferred to:"
3079
3079
msgstr "Ajornada a:"
3082
3082
msgctxt "@action:button"
3083
3083
msgid "Change..."
3084
3084
msgstr "Canvia..."
3087
3087
msgctxt "@info:whatsthis"
3088
3088
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
3089
3089
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
3091
#: editdlg.cpp:285 editdlg.cpp:349
3091
#: editdlg.cpp:287 editdlg.cpp:351
3092
3092
msgctxt "@title:group"
3097
3097
msgctxt "@option:radio"
3098
3098
msgid "Default time"
3099
3099
msgstr "Hora per omissió"
3102
3102
msgctxt "@info:whatsthis"
3104
3104
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
3107
3107
"No especifiquis cap hora inicial per a les alarmes basada en aquesta "
3108
3108
"plantilla. S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
3111
3111
msgctxt "@option:radio"
3116
3116
msgctxt "@info:whatsthis"
3117
3117
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
3119
3119
"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
3123
3123
msgctxt "@info:whatsthis"
3141
3141
"Estableix l'opció <interface>data</interface> per a les alarmes basada en "
3142
3142
"aquesta plantilla."
3144
#: editdlg.cpp:329 alarmtimewidget.cpp:148
3144
#: editdlg.cpp:331 alarmtimewidget.cpp:148
3145
3145
msgctxt "@option:radio"
3146
3146
msgid "Time from now:"
3147
3147
msgstr "Temps des d'ara:"
3150
3150
msgctxt "@info:whatsthis"
3152
3152
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
3155
3155
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
3156
3156
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
3158
#: editdlg.cpp:340 alarmtimewidget.cpp:159
3158
#: editdlg.cpp:342 alarmtimewidget.cpp:159
3160
3160
msgctxt "@info:whatsthis"
3161
3161
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
3162
3162
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
3165
3165
msgctxt "@info:whatsthis"
3166
3166
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
3167
3167
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
3170
3170
msgctxt "@info:whatsthis"
3171
3171
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
3172
3172
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
3175
3175
msgctxt "@info"
3176
3176
msgid "You must enter a name for the alarm template"
3177
3177
msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
3180
3180
msgctxt "@info"
3181
3181
msgid "Template name is already in use"
3182
3182
msgstr "El nom de la plantilla ja està en ús"
3185
3185
msgctxt "@info"
3186
3186
msgid "Recurrence has already expired"
3187
3187
msgstr "La recurrència ja ha expirat"
3190
3190
msgctxt "@info"
3191
3191
msgid "The alarm will never occur during working hours"
3192
3192
msgstr "L'alarma mai esdevindrà durant l'horari de treball"
3196
3196
msgctxt "@info"
3219
3219
"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
3220
3220
"dies o setmanes per a una alarma per data"
3223
3223
msgctxt "@info"
3224
3224
msgid "You must select a resource to save the alarm in"
3225
3225
msgstr "Escolliu un recurs en el que desar l'alarma"
3628
3628
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
3629
3629
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
3631
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:662
3631
#: sounddlg.cpp:287 messagewin.cpp:653
3632
3632
msgctxt "@info:tooltip"
3633
3633
msgid "Stop sound"
3634
3634
msgstr "Atura el so"
3636
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:663
3636
#: sounddlg.cpp:288 messagewin.cpp:654
3637
3637
msgctxt "@info:whatsthis"
3638
3638
msgid "Stop playing the sound"
3639
3639
msgstr "Atura la reproducció del so"
3641
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:461
3641
#: sounddlg.cpp:339 messagewin.cpp:452
3642
3642
msgctxt "@info"
3643
3643
msgid "File not found"
3644
3644
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
4909
4909
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
4912
#: messagewin.cpp:399
4912
#: messagewin.cpp:390
4913
4913
msgctxt "@info"
4914
4914
msgid "Reminder"
4915
4915
msgstr "Recordatori"
4917
#: messagewin.cpp:417
4917
#: messagewin.cpp:408
4918
4918
msgctxt "@info:whatsthis"
4919
4919
msgid "The file whose contents are displayed below"
4920
4920
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
4922
#: messagewin.cpp:453
4922
#: messagewin.cpp:444
4923
4923
msgctxt "@info:whatsthis"
4924
4924
msgid "The contents of the file to be displayed"
4925
4925
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
4927
#: messagewin.cpp:461
4927
#: messagewin.cpp:452
4928
4928
msgctxt "@info"
4929
4929
msgid "File is a folder"
4930
4930
msgstr "El fitxer és una carpeta"
4932
#: messagewin.cpp:461
4932
#: messagewin.cpp:452
4933
4933
msgctxt "@info"
4934
4934
msgid "Failed to open file"
4935
4935
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
4937
#: messagewin.cpp:481
4937
#: messagewin.cpp:472
4938
4938
msgctxt "@info:whatsthis"
4939
4939
msgid "The alarm message"
4940
4940
msgstr "El missatge d'alarma"
4942
#: messagewin.cpp:508
4942
#: messagewin.cpp:499
4943
4943
msgctxt "@info:whatsthis"
4944
4944
msgid "The output of the alarm's command"
4945
4945
msgstr "La sortida de l'ordre de l'alarma"
4947
#: messagewin.cpp:548
4947
#: messagewin.cpp:539
4948
4948
msgctxt "@info:whatsthis"
4949
4949
msgid "The email to send"
4950
4950
msgstr "El correu electrònic per enviar"
4952
#: messagewin.cpp:554
4952
#: messagewin.cpp:545
4953
4953
msgctxt "@info Email addressee"
4957
#: messagewin.cpp:561
4957
#: messagewin.cpp:552
4958
4958
msgctxt "@info Email subject"
4959
4959
msgid "Subject:"
4960
4960
msgstr "Assumpte:"
4962
#: messagewin.cpp:587
4962
#: messagewin.cpp:578
4963
4963
msgctxt "@title:window"
4967
#: messagewin.cpp:607
4967
#: messagewin.cpp:598
4968
4968
msgctxt "@option:check"
4969
4969
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
4970
4970
msgstr "No mostris aquest missatge d'error una altra vegada per aquesta alarma"
4972
#: messagewin.cpp:626
4972
#: messagewin.cpp:617
4973
4973
msgctxt "@info:whatsthis"
4974
4974
msgid "Acknowledge the alarm"
4975
4975
msgstr "Reconeixement de l'alarma"
4977
#: messagewin.cpp:631
4977
#: messagewin.cpp:622
4978
4978
msgctxt "@action:button"
4979
4979
msgid "&Edit..."
4980
4980
msgstr "&Edita..."
4982
#: messagewin.cpp:636
4982
#: messagewin.cpp:627
4983
4983
msgctxt "@info:whatsthis"
4984
4984
msgid "Edit the alarm."
4985
4985
msgstr "Edita l'alarma."
4987
#: messagewin.cpp:642
4987
#: messagewin.cpp:633
4988
4988
msgctxt "@action:button"
4989
4989
msgid "&Defer..."
4990
4990
msgstr "&Ajorna..."
4992
#: messagewin.cpp:647
4992
#: messagewin.cpp:638
4993
4993
msgctxt "@info:whatsthis"
4995
4995
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
4998
4998
"<para>Ajorna l'alarma fins després.</para><para>Se us demanarà que "
4999
4999
"especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma.</para>"
5001
#: messagewin.cpp:678
5001
#: messagewin.cpp:669
5002
5002
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
5003
5003
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
5004
5004
msgstr "Localitzar en el <application>KMail</application>"
5006
#: messagewin.cpp:679
5006
#: messagewin.cpp:670
5007
5007
msgctxt "@info:whatsthis"
5008
5008
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
5010
5010
"Localitza i ressalta aquest coreu en el <application>KMail</application>"
5012
#: messagewin.cpp:691
5012
#: messagewin.cpp:682
5013
5013
msgctxt "@info:tooltip"
5014
5014
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5015
5015
msgstr "Activa el <application>KAlarm</application>"
5017
#: messagewin.cpp:692
5017
#: messagewin.cpp:683
5018
5018
msgctxt "@info:whatsthis"
5019
5019
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
5020
5020
msgstr "Activa el <application>KAlarm</application>"
5022
#: messagewin.cpp:731
5022
#: messagewin.cpp:722
5023
5023
msgctxt "@info"
5027
#: messagewin.cpp:733
5027
#: messagewin.cpp:724
5029
5029
msgctxt "@info"
5030
5030
msgid "Tomorrow"
5072
5072
msgstr[0] "d'aquí 1 hora i %2 minuts"
5073
5073
msgstr[1] "d'aquí %1 hores i %2 minuts"
5075
#: messagewin.cpp:1088 messagewin.cpp:1102
5075
#: messagewin.cpp:1079 messagewin.cpp:1093
5076
5076
msgctxt "@info"
5077
5077
msgid "Unable to speak message"
5078
5078
msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
5080
#: messagewin.cpp:1102
5080
#: messagewin.cpp:1093
5081
5081
msgctxt "@info"
5082
5082
msgid "D-Bus call sayMessage failed"
5083
5083
msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del D-Bus"
5085
#: messagewin.cpp:1127
5085
#: messagewin.cpp:1118
5087
5087
msgctxt "@info"
5088
5088
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
5089
5089
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio: <filename>%1</filename>"
5091
#: messagewin.cpp:1462
5091
#: messagewin.cpp:1453
5092
5092
msgctxt "@info"
5093
5093
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
5094
5094
msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"
5096
#: messagewin.cpp:1463
5096
#: messagewin.cpp:1454
5097
5097
msgctxt "@action:button"
5098
5098
msgid "Acknowledge Alarm"
5099
5099
msgstr "Reconeix l'alarma"
5101
#: messagewin.cpp:1463
5101
#: messagewin.cpp:1454
5102
5102
msgctxt "@action:button"
5103
5103
msgid "Acknowledge"
5104
5104
msgstr "Reconeix"
5106
#: messagewin.cpp:1510
5106
#: messagewin.cpp:1501
5107
5107
msgctxt "@info"
5108
5108
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
5110
5110
"No es pot localitzar aquest correu en el <application>KMail</application>"
5112
#: messagewin.cpp:1640
5112
#: messagewin.cpp:1631
5113
5113
msgctxt "@info"
5114
5114
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
5526
5526
msgid "Error reading address book"
5527
5527
msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"
5529
#: alarmevent.cpp:2859
5529
#: alarmevent.cpp:2817
5530
5530
msgctxt "@info/plain Brief form of 'At Login'"
5532
5532
msgstr "Entrada"
5534
#: alarmevent.cpp:2859
5534
#: alarmevent.cpp:2817
5535
5535
msgctxt "@info/plain"
5536
5536
msgid "At login"
5537
5537
msgstr "En entrar"
5539
#: alarmevent.cpp:2867 alarmevent.cpp:2905
5539
#: alarmevent.cpp:2825 alarmevent.cpp:2863
5541
5541
msgctxt "@info/plain"
5542
5542
msgid "1 Minute"
5552
5552
msgstr[0] "1 hora"
5553
5553
msgstr[1] "%1 hores"
5555
#: alarmevent.cpp:2873 alarmevent.cpp:2909
5555
#: alarmevent.cpp:2831 alarmevent.cpp:2867
5557
5557
msgctxt "@info/plain Hours and minutes"
5558
5558
msgid "%1h %2m"
5559
5559
msgstr "%1h %2m"
5561
#: alarmevent.cpp:2876 alarmevent.cpp:2913
5561
#: alarmevent.cpp:2834 alarmevent.cpp:2871
5563
5563
msgctxt "@info/plain"