~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkleopatra.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-07-17 16:15:21 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080717161521-dnu9hwqh908auxmg
Tags: 4:4.0.98-0ubuntu1
* New upstream release
* Bump Standards-Version to 3.8.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-05-25 11:06+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2008-06-08 00:05+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-07-05 07:21+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-06-29 19:35+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
139
139
#: rc.cpp:53
140
140
msgid ""
141
141
"Click this button to remove the currently selected directory service. The "
142
 
"change will only take effect once you acknowledge the mail configuration "
 
142
"change will only take effect once you acknowledge the main configuration "
143
143
"dialog."
144
144
msgstr ""
145
145
"Cliqueu aquest botó per eliminar el servei de directori seleccionat "
155
155
#. i18n: tag string
156
156
#. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 119
157
157
#: rc.cpp:59
 
158
msgid ""
 
159
"Use this option to switch display of username and password information on or "
 
160
"off in the above table."
 
161
msgstr ""
 
162
"Useu aquesta opció per a commutar la visualització de la informació del nom "
 
163
"d'usuari i contrasenya a la taula superior."
 
164
 
 
165
#. i18n: tag string
 
166
#. i18n: file ui/directoryserviceswidget.ui line 122
 
167
#: rc.cpp:62
158
168
msgid "Show user and password information"
159
169
msgstr "Mostra la informació d'usuari i contrasenya"
160
170
 
172
182
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
173
183
msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\""
174
184
 
175
 
#: kleo/dn.cpp:428
 
185
#: kleo/dn.cpp:454
176
186
msgid "Common name"
177
187
msgstr "Nom"
178
188
 
179
 
#: kleo/dn.cpp:429
 
189
#: kleo/dn.cpp:455
180
190
msgid "Surname"
181
191
msgstr "Cognom"
182
192
 
183
 
#: kleo/dn.cpp:430
 
193
#: kleo/dn.cpp:456
184
194
msgid "Given name"
185
195
msgstr "Nom de pila"
186
196
 
187
 
#: kleo/dn.cpp:431
 
197
#: kleo/dn.cpp:457
188
198
msgid "Location"
189
199
msgstr "Localització"
190
200
 
191
 
#: kleo/dn.cpp:432
 
201
#: kleo/dn.cpp:458
192
202
msgid "Title"
193
203
msgstr "Títol"
194
204
 
195
 
#: kleo/dn.cpp:433
 
205
#: kleo/dn.cpp:459
196
206
msgid "Organizational unit"
197
207
msgstr "Unitat organitzativa"
198
208
 
199
 
#: kleo/dn.cpp:434
 
209
#: kleo/dn.cpp:460
200
210
msgid "Organization"
201
211
msgstr "Organització"
202
212
 
203
 
#: kleo/dn.cpp:435
 
213
#: kleo/dn.cpp:461
204
214
msgid "Postal code"
205
215
msgstr "Codi postal"
206
216
 
207
 
#: kleo/dn.cpp:436
 
217
#: kleo/dn.cpp:462
208
218
msgid "Country code"
209
219
msgstr "Codi de país"
210
220
 
211
 
#: kleo/dn.cpp:437
 
221
#: kleo/dn.cpp:463
212
222
msgid "State or province"
213
223
msgstr "Estat o província"
214
224
 
215
 
#: kleo/dn.cpp:438
 
225
#: kleo/dn.cpp:464
216
226
msgid "Domain component"
217
227
msgstr "Component de domini"
218
228
 
219
 
#: kleo/dn.cpp:439
 
229
#: kleo/dn.cpp:465
220
230
msgid "Business category"
221
231
msgstr "Categoria de negoci"
222
232
 
223
 
#: kleo/dn.cpp:440
 
233
#: kleo/dn.cpp:466
224
234
msgid "Email address"
225
235
msgstr "Adreça de correu-e"
226
236
 
227
 
#: kleo/dn.cpp:441
 
237
#: kleo/dn.cpp:467
228
238
msgid "Mail address"
229
239
msgstr "Adreça de correu"
230
240
 
231
 
#: kleo/dn.cpp:442
 
241
#: kleo/dn.cpp:468
232
242
msgid "Mobile phone number"
233
243
msgstr "Número de telèfon mòbil"
234
244
 
235
 
#: kleo/dn.cpp:443
 
245
#: kleo/dn.cpp:469
236
246
msgid "Telephone number"
237
247
msgstr "Número de telèfon"
238
248
 
239
 
#: kleo/dn.cpp:444
 
249
#: kleo/dn.cpp:470
240
250
msgid "Fax number"
241
251
msgstr "Número de fax"
242
252
 
243
 
#: kleo/dn.cpp:445
 
253
#: kleo/dn.cpp:471
244
254
msgid "Street address"
245
255
msgstr "Carrer de l'adreça"
246
256
 
247
 
#: kleo/dn.cpp:446
 
257
#: kleo/dn.cpp:472
248
258
msgid "Unique ID"
249
259
msgstr "ID únic"
250
260
 
316
326
msgid "%1/%2"
317
327
msgstr "%1/%2"
318
328
 
319
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:79
 
329
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:77
 
330
msgid "All Certificates"
 
331
msgstr "Tots els certificats"
 
332
 
 
333
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:91
320
334
msgid "My Certificates"
321
335
msgstr "Els meus certificats"
322
336
 
323
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:97
 
337
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:109
324
338
msgid "Trusted Certificates"
325
339
msgstr "Certificats fiables"
326
340
 
327
 
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:113
 
341
#: kleo/keyfiltermanager.cpp:125
328
342
msgid "Other Certificates"
329
343
msgstr "Altres certificats"
330
344
 
331
 
#: ui/backendconfigwidget.cpp:146 ui/directoryserviceswidget.cpp:582
 
345
#: ui/backendconfigwidget.cpp:146 ui/directoryserviceswidget.cpp:634
332
346
msgid "OpenPGP"
333
347
msgstr "OpenPGP"
334
348
 
408
422
msgid "Set the debugging level to"
409
423
msgstr "Fixa el nivell de depuració a"
410
424
 
411
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783 ui/cryptoconfigmodule.cpp:851
 
425
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783
 
426
msgid "Show..."
 
427
msgstr "Mostra..."
 
428
 
 
429
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:783 ui/cryptoconfigmodule.cpp:870
412
430
msgid "Edit..."
413
431
msgstr "Edita..."
414
432
 
415
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:818 ui/cryptoconfigmodule.cpp:894
 
433
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:836
416
434
msgid "Configure LDAP Servers"
417
435
msgstr "Configura els servidors LDAP"
418
436
 
419
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:836
 
437
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
420
438
msgid "No server configured yet"
421
439
msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor"
422
440
 
423
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:838
 
441
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:857
424
442
#, kde-format
425
443
msgid "1 server configured"
426
444
msgid_plural "%1 servers configured"
427
445
msgstr[0] "S'ha configurat 1 servidor"
428
446
msgstr[1] "S'han configurat %1 servidors"
429
447
 
430
 
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:855
 
448
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:874
431
449
msgid "Use keyserver at"
432
450
msgstr "Usa el servidor de claus a"
433
451
 
 
452
#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:913
 
453
msgid "Configure Keyservers"
 
454
msgstr "Configura els servidors de claus"
 
455
 
434
456
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:64
435
457
msgctxt "default server name, keep it a valid domain name, ie. no spaces"
436
458
msgid "server"
464
486
msgid "ldaps"
465
487
msgstr "ldaps"
466
488
 
467
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:468
 
489
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:507
468
490
msgctxt "New X.509 Directory Server"
469
491
msgid "X.509"
470
492
msgstr "X.509"
471
493
 
472
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:469
 
494
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:508
473
495
msgctxt "New OpenPGP Directory Server"
474
496
msgid "OpenPGP"
475
497
msgstr "OpenPGP"
476
498
 
477
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:575
 
499
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:627
478
500
msgid "Scheme"
479
501
msgstr "Esquema"
480
502
 
481
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:576
 
503
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:628
482
504
msgid "Server Name"
483
505
msgstr "Nom del servidor"
484
506
 
485
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:577
 
507
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:629
486
508
msgid "Server Port"
487
509
msgstr "Port del servidor"
488
510
 
489
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:578
 
511
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:630
490
512
msgid "Base DN"
491
513
msgstr "DN Base"
492
514
 
493
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:579
 
515
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:631
494
516
msgid "User Name"
495
517
msgstr "Nom d'usuari"
496
518
 
497
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:580
 
519
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:632
498
520
msgid "Password"
499
521
msgstr "Contrasenya"
500
522
 
501
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:581
 
523
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:633
502
524
msgid "X.509"
503
525
msgstr "X.509"
504
526
 
505
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:762
 
527
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:653
 
528
msgid "(read-only)"
 
529
msgstr "(només lectura)"
 
530
 
 
531
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:655
 
532
#, kde-format
 
533
msgctxt "amended tooltip; %1: original tooltip"
 
534
msgid "%1 (read-only)"
 
535
msgstr "%1 (només lectura)"
 
536
 
 
537
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:837
506
538
msgid ""
507
539
"Select the access protocol (scheme) that the directory service is available "
508
540
"through."
510
542
"Seleccioneu el protocol d'accés (esquema) en el que està disponible el "
511
543
"servei de directori."
512
544
 
513
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:764
 
545
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:839
514
546
msgid ""
515
547
"Enter the name or IP address of the server hosting the directory service."
516
548
msgstr ""
517
549
"Introduïu el nom o l'adreça IP del servidor que hostatja el servei de "
518
550
"directori."
519
551
 
520
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:766
 
552
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:841
521
553
msgid ""
522
554
"<b>(Optional, the default is fine in most cases)</b> Pick the port number "
523
555
"the directory service is listening on."
525
557
"<b>(Opcional, en la majoria dels casos el predeterminats és correcte)</b> "
526
558
"Trieu el número de port que el servei de directori està escoltant."
527
559
 
528
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:769
 
560
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:844
529
561
msgid ""
530
562
"<b>(Only for LDAP)</b> Enter the base DN for this LDAP server to limit "
531
563
"searches to only that subtree of the directory."
533
565
"<b>(Només per LDAP)</b> Introduïu el DN base per aquest servidor LDAP per a "
534
566
"limitar les cerques a només aquest subarbre del directori."
535
567
 
536
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:772
 
568
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:847
537
569
msgid "<b>(Optional)</b> Enter your user name here, if needed."
538
570
msgstr "<b>(Opcional)</b> Introduïu aquí el nom d'usuari, si cal."
539
571
 
540
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:774
 
572
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:849
541
573
msgid ""
542
574
"<b>(Optional, not recommended)</b> Enter your password here, if needed. Note "
543
575
"that the password will be saved in the clear in a config file in your home "
547
579
"Tingueu en compte que la contrasenya es desarà en clar en un fitxer de "
548
580
"configuració en el vostre directori personal."
549
581
 
550
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:778
 
582
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:853
551
583
msgid ""
552
584
"Check this column if this directory service is providing S/MIME (X.509) "
553
585
"certificates."
555
587
"Marqueu aquesta columna si aquest servei de directori proporciona "
556
588
"certificats S/MIME (X.509)."
557
589
 
558
 
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:780
 
590
#: ui/directoryserviceswidget.cpp:855
559
591
msgid ""
560
592
"Check this column if this directory service is providing OpenPGP "
561
593
"certificates."
664
696
msgstr "<placeholder>desconegut</placeholder>"
665
697
 
666
698
#: ui/keyrequester.cpp:231 ui/keyselectiondialog.cpp:535
667
 
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:176
 
699
#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:148
668
700
#, kde-format
669
701
msgid ""
670
702
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>%"
728
760
 
729
761
#: ui/keyselectiondialog.cpp:247 ui/keyselectiondialog.cpp:249
730
762
#: ui/keyselectiondialog.cpp:256 ui/keyselectiondialog.cpp:258
731
 
#: ui/keyselectiondialog.cpp:259 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:84
 
763
#: ui/keyselectiondialog.cpp:259 backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:85
732
764
msgid "unknown"
733
765
msgstr "desconegut"
734
766
 
830
862
msgid "Recheck Key"
831
863
msgstr "Revisa la clau"
832
864
 
833
 
#: ui/messagebox.cpp:61
 
865
#: ui/messagebox.cpp:63
834
866
msgid "&Save to Disk..."
835
867
msgstr "De&sa a disc..."
836
868
 
837
 
#: ui/messagebox.cpp:65
 
869
#: ui/messagebox.cpp:67
838
870
msgid "&Copy to Clipboard"
839
871
msgstr "&Copia al porta-retalls"
840
872
 
841
 
#: ui/messagebox.cpp:65
 
873
#: ui/messagebox.cpp:67
842
874
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
843
875
msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls"
844
876
 
845
 
#: ui/messagebox.cpp:69
 
877
#: ui/messagebox.cpp:71
846
878
msgid "&Show Audit Log"
847
879
msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria"
848
880
 
849
 
#: ui/messagebox.cpp:79
 
881
#: ui/messagebox.cpp:80
850
882
msgid "View GnuPG Audit Log"
851
883
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG"
852
884
 
864
896
msgid "File Save Error"
865
897
msgstr "Error en desar el fitxer"
866
898
 
867
 
#: ui/messagebox.cpp:145
 
899
#: ui/messagebox.cpp:140
868
900
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
869
901
msgstr "Aquest sistema no permet els registres d'auditoria pel GnuPG"
870
902
 
871
 
#: ui/messagebox.cpp:146
 
903
#: ui/messagebox.cpp:141
872
904
msgid "System Error"
873
905
msgstr "Error del sistema"
874
906
 
875
 
#: ui/messagebox.cpp:152
 
907
#: ui/messagebox.cpp:147
876
908
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
877
909
msgstr ""
878
910
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
879
911
"operació."
880
912
 
881
 
#: ui/messagebox.cpp:153
 
913
#: ui/messagebox.cpp:148
882
914
msgid "No GnuPG Audit Log"
883
915
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"
884
916
 
885
 
#: ui/messagebox.cpp:170 ui/messagebox.cpp:175
 
917
#: ui/messagebox.cpp:165 ui/messagebox.cpp:170
886
918
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
887
919
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"
888
920
 
889
 
#: ui/messagebox.cpp:180
 
921
#: ui/messagebox.cpp:175
890
922
#, kde-format
891
923
msgid "Signing failed: %1"
892
924
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"
893
925
 
894
 
#: ui/messagebox.cpp:181
 
926
#: ui/messagebox.cpp:176
895
927
msgid "Signing successful"
896
928
msgstr "Signatura correcta"
897
929
 
898
 
#: ui/messagebox.cpp:190 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
 
930
#: ui/messagebox.cpp:185 backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:206
899
931
#, kde-format
900
932
msgid "Encryption failed: %1"
901
933
msgstr "El xifrat ha fallat: %1"
902
934
 
903
 
#: ui/messagebox.cpp:191
 
935
#: ui/messagebox.cpp:186
904
936
msgid "Encryption successful"
905
937
msgstr "Xifrat correcte"
906
938
 
907
 
#: ui/messagebox.cpp:208
 
939
#: ui/messagebox.cpp:203
908
940
msgid "Signing Result"
909
941
msgstr "Resultat de la signatura"
910
942
 
911
 
#: ui/messagebox.cpp:218
 
943
#: ui/messagebox.cpp:213
912
944
msgid "Signing Error"
913
945
msgstr "Error de la signatura"
914
946
 
915
 
#: ui/messagebox.cpp:228 ui/messagebox.cpp:248
 
947
#: ui/messagebox.cpp:223 ui/messagebox.cpp:243
916
948
msgid "Encryption Result"
917
949
msgstr "Resultat del xifrat"
918
950
 
919
 
#: ui/messagebox.cpp:238 ui/messagebox.cpp:258
 
951
#: ui/messagebox.cpp:233 ui/messagebox.cpp:253
920
952
msgid "Encryption Error"
921
953
msgstr "Error del xifrat"
922
954
 
925
957
msgid "%1: %2"
926
958
msgstr "%1: %2"
927
959
 
928
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:262
 
960
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:264
929
961
msgid "General"
930
962
msgstr "General"
931
963
 
932
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:317
933
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:414
 
964
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:319
 
965
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:416
934
966
msgid "Chiasmus"
935
967
msgstr "Chiasmus"
936
968
 
937
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:362
 
969
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:364
938
970
msgid "Chiasmus command line tool"
939
971
msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus"
940
972
 
941
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:434
942
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:440
943
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:469
944
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:332
 
973
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:436
 
974
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:442
 
975
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:471
 
976
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:343
945
977
#, kde-format
946
978
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
947
979
msgstr "Protocol no acceptat \"%1\""
948
980
 
949
 
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:456
 
981
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:458
950
982
#, kde-format
951
983
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
952
984
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable."
984
1016
msgid "Scanning directory %1..."
985
1017
msgstr "S'està explorant el directori %1..."
986
1018
 
987
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:286
 
1019
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:297
988
1020
msgid "GpgME"
989
1021
msgstr "GpgME"
990
1022
 
991
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:306
 
1023
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:317
992
1024
#, kde-format
993
1025
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
994
1026
msgstr "El GPGME s'ha compilat sense poder treballar amb %1."
995
1027
 
996
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:308
 
1028
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:319
997
1029
#, kde-format
998
1030
msgid "Engine %1 is not installed properly."
999
1031
msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament."
1000
1032
 
1001
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:310
 
1033
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:321
1002
1034
#, kde-format
1003
1035
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
1004
1036
msgstr ""
1005
1037
"Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió %"
1006
1038
"3."
1007
1039
 
1008
 
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:314
 
1040
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:325
1009
1041
#, kde-format
1010
1042
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
1011
1043
msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1."
1036
1068
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
1037
1069
msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1"
1038
1070
 
1039
 
#: backends/qgpgme/qgpgmedecryptjob.cpp:95
1040
 
msgid "Can't start decrypt job"
1041
 
msgstr "No s'ha pogut engegar el treball de desxifrat"
1042
 
 
1043
 
#: backends/qgpgme/qgpgmedecryptverifyjob.cpp:96
1044
 
msgid "Can't start combined decrypt/verify operation"
1045
 
msgstr "No s'ha pogut engegar l'operació combinada de desxifrat/verificació"
1046
 
 
1047
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeencryptjob.cpp:111
1048
 
msgid "Can't start encrypt job"
1049
 
msgstr "No s'ha pogut engegar el treball de xifrat"
1050
 
 
1051
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:239
1052
 
#, kde-format
1053
 
msgid "Error adding signer %1."
1054
 
msgstr "Error en afegir el signatari %1."
1055
 
 
1056
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:328
1057
 
#, kde-format
1058
 
msgid ""
1059
 
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
1062
 
"l'usuari:<br/> %1 (torneu a provar)"
1063
 
 
1064
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:330
1065
 
#, kde-format
1066
 
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
1067
 
msgstr ""
1068
 
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
1069
 
"l'usuari:<br/> %1"
1070
 
 
1071
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:334
1072
 
msgid ""
1073
 
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
1074
 
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. "
1077
 
"Instal·leu el gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet "
1078
 
"encauar la frase de contrasenya."
1079
 
 
1080
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:337
1081
 
#, kde-format
1082
 
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
1083
 
msgstr "s'ha trobat el gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant."
1084
 
 
1085
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:340
1086
 
#, kde-format
1087
 
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
1088
 
msgstr "El gpg-agent és part del gnupg-%1, que podeu descarregar de %2"
1089
 
 
1090
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:345
1091
 
#, kde-format
1092
 
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
1093
 
msgstr "Per informació en quan a com configurar el gpg-agent, consulteu %1"
1094
 
 
1095
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:348
1096
 
msgid "Enter passphrase:"
1097
 
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"
1098
 
 
1099
 
#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:351
1100
 
msgid "Passphrase Dialog"
1101
 
msgstr "Diàleg de frase de contrasenya"
1102
 
 
1103
1071
#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:50
1104
1072
msgid "Generating DSA key..."
1105
1073
msgstr "S'està generant una clau DSA..."
1131
1099
msgstr ""
1132
1100
"S'està engegant el gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar "
1133
1101
"engegar una instància global)..."
1134
 
 
1135
 
#: backends/qgpgme/qgpgmesignencryptjob.cpp:123
1136
 
msgid "Can't start combined sign-encrypt job"
1137
 
msgstr "No s'ha pogut engegar el treball combinat de signatura i xifrat"
1138
 
 
1139
 
#: backends/qgpgme/qgpgmesignjob.cpp:119
1140
 
msgid "Can't start sign job"
1141
 
msgstr "No s'ha pogut engegar el treball de signatura"
1142
 
 
1143
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeverifydetachedjob.cpp:99
1144
 
msgid "Can't start detached signature verification"
1145
 
msgstr "No s'ha pogut engegar la verificació de signatura separada"
1146
 
 
1147
 
#: backends/qgpgme/qgpgmeverifyopaquejob.cpp:95
1148
 
msgid "Can't start opaque signature verification"
1149
 
msgstr "No s'ha pogut engegar la verificació de signatura opaca"