17
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
18
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
20
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
22
msgid "Brush Selection"
25
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
26
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
30
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
32
msgid "%s plug-in can't handle layers"
20
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
21
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
23
msgid "%s can't handle layers"
33
24
msgstr "%s không thể xử lý lớp"
35
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
36
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
26
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
27
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
28
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
29
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
37
30
msgid "Merge Visible Layers"
38
31
msgstr "Trộn các lớp hiển thị"
40
33
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
42
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
35
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
43
36
msgstr "%s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp"
45
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
47
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
38
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
39
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
41
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
48
42
msgstr "%s có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt cảnh"
50
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
44
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
45
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
51
46
msgid "Save as Animation"
52
47
msgstr "Lưu dạng hoạt cảnh"
54
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
49
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
50
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
55
51
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
56
52
msgid "Flatten Image"
57
53
msgstr "Làm phẳng ảnh"
59
55
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
61
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
57
msgid "%s can't handle transparency"
62
58
msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt"
64
60
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
66
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
62
msgid "%s can't handle layer masks"
67
63
msgstr "%s không thể xử lý mặt nạ lớp"
69
65
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
71
67
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
73
69
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
75
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
71
msgid "%s can only handle RGB images"
76
72
msgstr "%s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB"
78
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
74
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
75
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
79
76
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
80
77
msgid "Convert to RGB"
81
78
msgstr "Chuyển đổi sang RGB"
83
80
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
85
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
82
msgid "%s can only handle grayscale images"
86
83
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám"
88
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
85
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
86
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
89
87
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
90
88
msgid "Convert to Grayscale"
91
89
msgstr "Chuyển đổi sang mức xám"
93
91
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
95
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
93
msgid "%s can only handle indexed images"
96
94
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục"
98
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
96
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
97
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
99
98
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
101
100
"Convert to Indexed using default settings\n"
102
101
"(Do it manually to tune the result)"
104
"Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
102
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
105
103
"lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)"
107
105
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
109
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
107
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
110
108
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục kiểu mảng ảnh (hai màu)"
112
110
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
114
112
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
115
113
"(Do it manually to tune the result)"
117
"Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
114
msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n"
118
115
"lập mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)"
120
117
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
122
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
119
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
123
120
msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám"
125
122
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
127
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
124
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
128
125
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay phụ lục"
130
127
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
132
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
129
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
133
130
msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay mức xám"
135
132
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
137
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
134
msgid "%s needs an alpha channel"
138
135
msgstr "%s cần một kênh anfa"
140
137
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
833
797
msgid "Absolute colorimetric"
834
798
msgstr "Đo màu tuyệt đối"
836
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
800
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
804
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
805
msgid "Use embedded profile"
806
msgstr "Dùng hồ sơ nhúng"
808
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
809
msgid "Convert to RGB workspace"
810
msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB"
812
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
838
814
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
839
815
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
841
#. please don't translate 'yes' and 'no'
842
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
817
#.please don't translate 'yes' and 'no'
818
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426
844
820
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
846
"ngờ « có » (yes) hay « không » (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận « %s »"
821
msgstr "ngờ « có » (yes) hay « không » (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận « %s »"
848
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
823
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500
850
825
msgid "invalid value '%s' for token %s"
851
826
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s"
853
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
828
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515
855
830
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
856
831
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s"
858
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
833
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584
860
835
msgid "while parsing token '%s': %s"
861
836
msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s"
863
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
864
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
838
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
839
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466
840
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
865
841
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
866
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
867
842
msgid "fatal parse error"
868
843
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
870
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
845
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
872
847
msgid "Cannot expand ${%s}"
873
848
msgstr "Không thể mở rộng ${%s}"
875
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
876
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
878
msgid "Error writing to '%s': %s"
879
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
881
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
850
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
883
852
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
884
853
msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho « %s »: %s"
886
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
855
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
888
857
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
889
858
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
891
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
860
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
894
863
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
895
864
"The original file has not been touched."
897
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
865
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
898
866
"Tập tin gốc chưa được đụng."
900
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
868
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
903
871
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
904
872
"No file has been created."
906
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
873
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n"
907
874
"Chưa tạo tập tin nào."
909
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
876
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
878
msgid "Error writing to '%s': %s"
879
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
881
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
911
883
msgid "Could not create '%s': %s"
912
884
msgstr "Không thể tạo « %s »: %s"
914
886
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
916
887
msgid "invalid UTF-8 string"
917
888
msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ"
1341
1295
msgid "Contrast"
1342
1296
msgstr "Độ tương phản"
1344
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
1298
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
1345
1299
msgid "Contrast c_ycles:"
1346
1300
msgstr "Ch_u kỳ tương phản:"
1348
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
1302
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:107
1349
1303
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
1350
1304
msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC"
1352
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
1306
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:175
1353
1307
msgid "Color Management"
1354
1308
msgstr "Quản lý màu"
1356
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
1310
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:290
1358
1312
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
1359
1313
"Preferences dialog."
1361
"Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »."
1314
msgstr "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »."
1363
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
1316
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:313
1364
1317
msgid "Mode of operation:"
1365
1318
msgstr "Chế độ thao tác:"
1367
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
1369
msgid "Image profile:"
1370
msgstr "Tập tin ảnh"
1320
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:324
1321
msgid "RGB workspace profile:"
1322
msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:"
1372
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
1324
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:334
1373
1325
msgid "Monitor profile:"
1374
1326
msgstr "Xác lập bộ trình bày:"
1376
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
1328
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:344
1377
1329
msgid "Print simulation profile:"
1378
1330
msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:"
1380
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
1332
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
1381
1333
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
1382
1334
msgstr "Bộ lọc xem thử màu dùng hồ sơ màu ICC"
1384
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
1336
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
1385
1337
msgid "Color Proof"
1386
1338
msgstr "Xem thử màu"
1388
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
1340
#: ../modules/cdisplay_proof.c:304
1344
#: ../modules/cdisplay_proof.c:308
1389
1345
msgid "Choose an ICC Color Profile"
1390
1346
msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC"
1392
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
1393
msgid "All files (*.*)"
1396
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
1397
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
1400
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
1348
#: ../modules/cdisplay_proof.c:311
1401
1349
msgid "_Profile:"
1402
1350
msgstr "Hồ _sơ :"
1404
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
1408
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
1352
#: ../modules/cdisplay_proof.c:316
1409
1353
msgid "_Black Point Compensation"
1410
1354
msgstr "_Bù điểm đen"
1497
1426
msgid "Pressure"
1498
1427
msgstr "Áp lực"
1500
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
1429
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
1501
1430
msgid "Button 0"
1504
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
1433
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
1505
1434
msgid "Button 1"
1508
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
1437
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
1509
1438
msgid "Button 2"
1512
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
1441
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
1513
1442
msgid "Button 3"
1516
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
1445
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
1517
1446
msgid "Button 4"
1520
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
1449
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
1521
1450
msgid "Button 5"
1524
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
1453
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
1525
1454
msgid "Button 6"
1528
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
1457
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
1529
1458
msgid "Button 7"
1532
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
1461
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
1533
1462
msgid "Button 8"
1536
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
1465
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
1537
1466
msgid "Button 9"
1540
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
1469
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
1541
1470
msgid "Button Mouse"
1542
1471
msgstr "Chuột nút"
1544
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
1473
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
1545
1474
msgid "Button Left"
1546
1475
msgstr "Nút trái"
1548
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
1477
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
1549
1478
msgid "Button Right"
1550
1479
msgstr "Nút phải"
1552
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
1481
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
1553
1482
msgid "Button Middle"
1554
1483
msgstr "Nút giữa"
1556
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
1485
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
1557
1486
msgid "Button Side"
1558
1487
msgstr "Nút bên"
1560
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
1489
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
1561
1490
msgid "Button Extra"
1562
1491
msgstr "Nút nữa"
1564
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
1493
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
1494
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
1565
1495
msgid "Button Forward"
1566
1496
msgstr "Nút tới"
1568
1498
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
1573
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
1578
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
1579
1499
msgid "Button Wheel"
1580
1500
msgstr "Bánh xe nút"
1582
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
1502
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
1583
1503
msgid "Button Gear Down"
1584
1504
msgstr "Cơ chế nút Xuống"
1586
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
1506
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
1587
1507
msgid "Button Gear Up"
1588
1508
msgstr "Cơ chế nút Lên"
1590
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
1591
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
1595
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
1596
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
1597
msgid "X Move Right"
1600
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
1602
msgid "Y Move Forward"
1605
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
1609
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
1610
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
1614
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
1615
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
1619
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
1620
msgid "X Axis Tilt Forward"
1623
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
1624
msgid "X Axis Tilt Back"
1627
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
1628
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
1629
msgid "Y Axis Tilt Right"
1632
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
1633
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
1634
msgid "Y Axis Tilt Left"
1637
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
1638
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
1640
msgid "Z Axis Turn Left"
1641
msgstr "La bàn quay trái"
1643
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
1644
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
1646
msgid "Z Axis Turn Right"
1647
msgstr "La bàn quay phải"
1649
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
1650
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
1653
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
1654
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
1657
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
1658
msgid "Dial Turn Left"
1659
msgstr "La bàn quay trái"
1661
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
1662
msgid "Dial Turn Right"
1663
msgstr "La bàn quay phải"
1665
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
1510
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
1666
1511
msgid "Wheel Turn Left"
1667
1512
msgstr "Bánh xe quay trái"
1669
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
1514
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
1670
1515
msgid "Wheel Turn Right"
1671
1516
msgstr "Bánh xe quay phải"
1673
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
1518
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
1519
msgid "Dial Turn Left"
1520
msgstr "La bàn quay trái"
1522
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
1523
msgid "Dial Turn Right"
1524
msgstr "La bàn quay phải"
1526
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
1674
1527
msgid "Linux input event controller"
1675
1528
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux"
1677
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
1678
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
1530
#: ../modules/controller_linux_input.c:222
1531
#: ../modules/controller_midi.c:246
1679
1532
msgid "Device:"
1680
1533
msgstr "Thiết bị:"
1682
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
1535
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
1683
1536
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
1684
1537
msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux."
1686
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
1539
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
1687
1540
msgid "Linux Input"
1688
1541
msgstr "Nhập Linux"
1690
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
1543
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
1691
1544
msgid "Linux Input Events"
1692
1545
msgstr "Sự Kiện Nhập Linux"
1694
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
1695
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
1696
msgid "No device configured"
1697
msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào"
1699
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
1547
#: ../modules/controller_linux_input.c:372
1548
#: ../modules/controller_midi.c:482
1700
1549
#: ../modules/controller_midi.c:508
1702
1551
msgid "Reading from %s"
1703
1552
msgstr "Đang đọc từ %s"
1705
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
1706
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
1707
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
1554
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
1555
#: ../modules/controller_linux_input.c:431
1556
#: ../modules/controller_midi.c:464
1557
#: ../modules/controller_midi.c:525
1558
#: ../modules/controller_midi.c:596
1709
1560
msgid "Device not available: %s"
1710
1561
msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s"
1712
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
1713
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
1715
msgid "Device not available"
1716
msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s"
1563
#: ../modules/controller_linux_input.c:396
1564
#: ../modules/controller_midi.c:533
1565
msgid "No device configured"
1566
msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào"
1718
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
1568
#: ../modules/controller_linux_input.c:440
1569
#: ../modules/controller_midi.c:605
1719
1570
msgid "End of file"
1720
1571
msgstr "Kết thúc tập tin"
1722
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
1724
msgid "DirectX DirectInput event controller"
1725
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux"
1727
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
1729
msgid "The device to read DirectInput events from."
1730
msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux."
1732
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
1733
msgid "DirectX DirectInput"
1736
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
1741
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
1743
msgid "Button %d Press"
1746
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
1748
msgid "Button %d Release"
1751
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
1755
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
1759
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
1760
msgid "X Axis Tilt Away"
1763
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
1764
msgid "X Axis Tilt Near"
1767
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
1769
msgid "Slider %d Increase"
1772
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
1774
msgid "Slider %d Decrease"
1777
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
1779
msgid "POV %d X View"
1782
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
1784
msgid "POV %d Y View"
1787
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
1789
msgid "POV %d Return"
1792
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
1794
msgid "DirectInput Events"
1795
msgstr "Sự Kiện Nhập Linux"
1797
#: ../modules/controller_midi.c:167
1573
#: ../modules/controller_midi.c:168
1798
1574
msgid "MIDI event controller"
1799
1575
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI"
1801
#: ../modules/controller_midi.c:236
1577
#: ../modules/controller_midi.c:237
1802
1578
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
1803
1579
msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI."
1805
#: ../modules/controller_midi.c:239
1581
#: ../modules/controller_midi.c:240
1806
1582
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
1807
1583
msgstr "Hãy nhập « alsa » để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA."
1809
#: ../modules/controller_midi.c:254
1585
#: ../modules/controller_midi.c:255
1810
1586
msgid "Channel:"
1813
#: ../modules/controller_midi.c:255
1589
#: ../modules/controller_midi.c:256
1815
1591
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
1818
"Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh "
1593
msgstr "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh "
1821
1596
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
1822
#: ../modules/controller_midi.c:259
1597
#: ../modules/controller_midi.c:260
1841
1616
#: ../modules/controller_midi.c:436
1842
1617
msgid "MIDI Events"
1843
1618
msgstr "Sự Kiện MIDI"
1845
#: ../modules/controller_midi.c:454
1849
#: ../modules/controller_midi.c:456
1851
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
1852
msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI"
1854
#~ msgid "%s can't handle layers"
1855
#~ msgstr "%s không thể xử lý lớp"
1857
#~ msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
1858
#~ msgstr "%s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp"
1860
#~ msgid "%s can only handle layers as animation frames"
1861
#~ msgstr "%s có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt cảnh"
1863
#~ msgid "%s can't handle transparency"
1864
#~ msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt"
1866
#~ msgid "%s can't handle layer masks"
1867
#~ msgstr "%s không thể xử lý mặt nạ lớp"
1869
#~ msgid "%s can only handle RGB images"
1870
#~ msgstr "%s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB"
1872
#~ msgid "%s can only handle grayscale images"
1873
#~ msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám"
1875
#~ msgid "%s can only handle indexed images"
1876
#~ msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục"
1878
#~ msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
1879
#~ msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục kiểu mảng ảnh (hai màu)"
1881
#~ msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
1882
#~ msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám"
1884
#~ msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
1885
#~ msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay phụ lục"
1887
#~ msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
1888
#~ msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay mức xám"
1890
#~ msgid "%s needs an alpha channel"
1891
#~ msgstr "%s cần một kênh anfa"
1893
#~ msgid "Image source"
1894
#~ msgstr "Nguồn ảnh"
1896
#~ msgid "Pattern source"
1897
#~ msgstr "Nguồn mẫu"
1899
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1910
#~ "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
1911
#~ "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
1914
#~ "Khi bật, GIMP sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ "
1915
#~ "sơ bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn dữ trữ."
1917
#~ msgid "The default RGB workspace color profile."
1918
#~ msgstr "Xác lập màu vùng làm việc RGB mặc định."
1921
#~ "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation "
1923
#~ msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in."
1928
#~ msgid "Use embedded profile"
1929
#~ msgstr "Dùng hồ sơ nhúng"
1931
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
1932
#~ msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB"
1934
#~ msgid "pixels/%s"
1935
#~ msgstr "điểm ảnh/%s"
1940
#~ msgid "RGB workspace profile:"
1941
#~ msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:"