296
146
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
297
147
msgstr "Konta %1 pārsūtīšana pabeigta. Nav jaunu vēstuļu."
299
#: calendardiffalgo.cpp:81
300
msgctxt "boolean yes"
304
#: calendardiffalgo.cpp:83
309
#: calendardiffalgo.cpp:117
313
#: calendardiffalgo.cpp:120
315
msgstr "Sākuma laiks"
317
#: calendardiffalgo.cpp:126
319
msgstr "Organizators"
321
#: calendardiffalgo.cpp:131
325
#: calendardiffalgo.cpp:135
329
#: calendardiffalgo.cpp:140
333
#: calendardiffalgo.cpp:146
337
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
341
#: calendardiffalgo.cpp:160
343
msgstr "Kopsavilkums"
345
#: calendardiffalgo.cpp:164
349
#: calendardiffalgo.cpp:168
353
#: calendardiffalgo.cpp:173
357
#: calendardiffalgo.cpp:178
361
#: calendardiffalgo.cpp:181
365
#: calendardiffalgo.cpp:183
367
msgstr "Atgādinājumi"
369
#: calendardiffalgo.cpp:185
373
#: calendardiffalgo.cpp:187
377
#: calendardiffalgo.cpp:189
381
#: calendardiffalgo.cpp:191
382
msgid "Exception Dates"
383
msgstr "Izņēmuma datumi"
385
#: calendardiffalgo.cpp:193
386
msgid "Exception Times"
387
msgstr "Izņēmuma laiki"
389
#: calendardiffalgo.cpp:198
390
msgctxt "todo creation time"
394
#: calendardiffalgo.cpp:203
396
msgstr "Saistītais Uid"
398
#: calendardiffalgo.cpp:211
400
msgstr "Ir beigu datums"
402
#: calendardiffalgo.cpp:217
404
msgstr "Beigu datums"
406
#: calendardiffalgo.cpp:228
407
msgid "Has Start Date"
408
msgstr "Is sākuma datums"
410
#: calendardiffalgo.cpp:234
414
#: calendardiffalgo.cpp:240
418
#: calendardiffalgo.cpp:246
419
msgid "Has Complete Date"
420
msgstr "Ir pabeigšanas datums"
422
#: calendardiffalgo.cpp:252
423
msgctxt "to-do completion percentage"
427
#: calendardiffalgo.cpp:258
428
msgctxt "if to-do is completed"
432
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
433
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
434
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
435
msgid "Edit Categories"
436
msgstr "Kategoriju rediģēšana"
438
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
440
msgstr "Jauna kategorija"
442
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
443
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
444
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
445
msgid "Select Categories"
446
msgstr "Izvēlieties kategorijas"
448
#: completionordereditor.cpp:94
149
#: completionordereditor.cpp:75
450
151
msgid "LDAP server %1"
451
152
msgstr "LDAP serveris %1"
453
#: completionordereditor.cpp:190
154
#: completionordereditor.cpp:196
454
155
msgid "Edit Completion Order"
455
156
msgstr "Rediģēt pabeigšanas kārtību"
457
#: contactstreemodel.cpp:214
458
msgctxt "@title:column, address books overview"
459
msgid "Address Books"
460
msgstr "Adrešu grāmatas"
462
#: contactstreemodel.cpp:223
463
msgctxt "@title:column, name of a person"
467
#: contactstreemodel.cpp:229
468
msgctxt "@title:column, home address of a person"
472
#: contactstreemodel.cpp:232
473
msgctxt "@title:column, home address of a person"
477
#: contactstreemodel.cpp:235
478
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
479
msgid "Phone Numbers"
480
msgstr "Tālruņu numuri"
482
#: contactstreemodel.cpp:238
483
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
484
msgid "Preferred EMail"
485
msgstr "Vēlamais e-pasts"
487
#: contactstreemodel.cpp:241
488
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
490
msgstr "Visi e-pasti"
492
#: embeddedurlpage.cpp:48
494
msgid "Showing URL %1"
497
#: foldertreewidget.cpp:369
501
#: foldertreewidget.cpp:372
505
#: foldertreewidget.cpp:375
509
#: foldertreewidget.cpp:378
513
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
517
#: foldertreewidget.cpp:384
521
#: foldertreewidget.cpp:390
526
msgctxt "@item IMAP account"
531
msgctxt "@item mbox account"
536
msgctxt "@item maildir account"
537
msgid "Maildir mailbox"
538
msgstr "Maildir mailbox"
541
msgctxt "@item usenet account"
546
msgctxt "@item DIMAP account"
547
msgid "Disconnected IMAP"
548
msgstr "Atvienots IMAP"
551
msgctxt "@item local mailbox account"
552
msgid "Local mailbox"
553
msgstr "Lokāla mailbox"
556
msgctxt "@item pop3 account"
561
msgctxt "@item unknown mail account"
565
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
566
msgid "Select Address Book"
567
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu"
569
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
570
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
571
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu, kurā saglabāt jauno kontaktu:"
573
#: kaddrbookexternal.cpp:122
576
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
577
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
579
"<qt>E-pasta adree <b>%1</b> tika pievienota jūsu adrešu grāmatai, vairāk "
580
"informācijas par šo ierakstu varat pievienot, atverot adrešu grāmatu.</qt>"
582
#: kaddrbookexternal.cpp:129
584
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
585
msgstr "<qt>E-pasta adrese <b>%1</b> jau atrodas jūsu adrešu grāmatā.</qt>"
587
#: kaddrbookexternal.cpp:160
589
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
590
"this entry by opening the address book."
592
"VKarte tika pievienota jūsu adrešu grāmatai, vairāk informācijas par to "
593
"varat ieraudzīt, atverot adrešu grāmatu."
595
#: kaddrbookexternal.cpp:167
597
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
598
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
601
"VKartes primārā e-pasta adrese jau ir jūsu adrešu grāmatā, bet jūs varat "
602
"saglabāt VKarti failā un pašrocīgi importēt adrešu grāmatā."
604
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
605
#: kcmdesignerfields.cpp:90
609
#: kcmdesignerfields.cpp:85
610
msgid "Numeric Value"
613
#: kcmdesignerfields.cpp:86
617
#: kcmdesignerfields.cpp:87
621
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
623
msgstr "Datums un laiks"
625
#: kcmdesignerfields.cpp:92
629
#: kcmdesignerfields.cpp:147
630
msgid "KCMDesignerfields"
631
msgstr "KCMDesignerfields"
633
#: kcmdesignerfields.cpp:148
634
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
635
msgstr "Qt dizainera lauku dialogs"
637
#: kcmdesignerfields.cpp:150
638
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
639
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
641
#: kcmdesignerfields.cpp:152
642
msgid "Tobias Koenig"
643
msgstr "Tobias Koenig"
645
#: kcmdesignerfields.cpp:153
646
msgid "Cornelius Schumacher"
647
msgstr "Cornelius Schumacher"
649
#: kcmdesignerfields.cpp:192
651
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
652
msgstr "<qt>Vai jūs tiešām vēlaties dzēst '<b>%1</b>'?</qt>"
654
#: kcmdesignerfields.cpp:201
655
msgid "*.ui|Designer Files"
656
msgstr "*.ui|Dizainera faili"
658
#: kcmdesignerfields.cpp:202
660
msgstr "Importēt lapu"
662
#: kcmdesignerfields.cpp:298
664
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
665
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
667
"<qt><b>Brīdinājums:</b>Neizdevās atrast Qt Dizaineri. Iespējams, tas nav "
668
"instalēts. Būs iespējams importēt tikai esošus failus.</qt>"
670
#: kcmdesignerfields.cpp:309
671
msgid "Available Pages"
672
msgstr "Pieejamās lapas"
674
#: kcmdesignerfields.cpp:316
675
msgid "Preview of Selected Page"
676
msgstr "Izvēlētās lapas priekšapskate"
678
#: kcmdesignerfields.cpp:331
681
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
682
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
683
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
684
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
685
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
686
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
687
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
688
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
689
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
690
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
691
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
692
"custom fields with an application name of %2. To change the application "
693
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
695
"<qt><p>Šī sadaļa ļauj pievienot savus saskarnes elementus ('<i>Logdaļas</"
696
"i>'), lai saglabātu jūsu individuālos laukus %1. Rīkojieties, kā paskaidrots "
697
"zemāk:</p><ol><li>Nospiediet '<i>Rediģēt ar Qt Designer</i>'</li><li>Logā "
698
"izvēleities '<i>Logdaļa</i>', un nospiediet <i>Labi</i></"
699
"li><li>Pievienojiet logdaļas formai</li><li>Saglabājiet failu mapē, ko "
700
"iesaka Qt Designer</li><li>Aizveriet Qt Designer</li></ol><p>Gadījumā ja "
701
"jums jau ir dizainera fails (*.ui), kas atrodas kautkur uz cietā diska, "
702
"izvēlieties '<i>Importēt lapu</i>'</p><p><b>Svarīgi:</b> Katras pievienotās "
703
"logdaļas nosaukumam ir jāsākas ar '<i>X_</i>'. Tāpēc, ja vēlaties lauku jūsu "
704
"vērtībai '<i>X-Foo</i>', logdaļas <i>nosaukumam</i> jābūt '<i>X_Foo</i>'.</"
705
"p><p><b>Svarīgi:</b> Logs pielāgoto lauku rediģēšanai sauksies %2. Lai "
706
"mainītu programmas nosaukumu, norādiet to Qt Designer.</p></qt>"
708
#: kcmdesignerfields.cpp:353
710
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
711
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kā tas strādā?</a>"
713
#: kcmdesignerfields.cpp:365
717
#: kcmdesignerfields.cpp:368
718
msgid "Import Page..."
719
msgstr "Importēt lapu..."
721
#: kcmdesignerfields.cpp:370
722
msgid "Edit with Qt Designer..."
723
msgstr "Rediģēt ar Qt Designer..."
725
#: kcmdesignerfields.cpp:389
729
#: kcmdesignerfields.cpp:391
733
#: kcmdesignerfields.cpp:393
735
msgstr "Klases nosaukums:"
737
#: kcmdesignerfields.cpp:395
741
#: kconfigpropagator.cpp:41
742
msgid "Change Config Value"
743
msgstr "Mainīt konfigurācijas vērtību"
745
#: kconfigwizard.cpp:66
746
msgctxt "@title:window"
747
msgid "Configuration Wizard"
748
msgstr "Konfigurācijas vednis"
750
#: kconfigwizard.cpp:101
755
#: kconfigwizard.cpp:102
756
msgctxt "@title:window"
758
msgstr "Iestatīšanas noteikumi"
760
#: kconfigwizard.cpp:110
761
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
765
#: kconfigwizard.cpp:111
766
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
770
#: kconfigwizard.cpp:112
771
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
775
#: kconfigwizard.cpp:146
780
#: kconfigwizard.cpp:147
781
msgctxt "@title:window"
782
msgid "Set Up Changes"
783
msgstr "Konfigurēt izmaiņas"
785
#: kconfigwizard.cpp:154
786
msgctxt "@title:column change action"
790
#: kconfigwizard.cpp:155
791
msgctxt "@title:column option to change"
795
#: kconfigwizard.cpp:156
796
msgctxt "@title:column value for option"
800
#: kconfigwizard.cpp:191
803
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
804
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
807
"Lūdzu pārliecinieties visas ka programmas, ko šis vednis konfigurē ir "
808
"aizvērtas, savādāk var pazaudēt vedņa veiktās izmaiņas."
810
#: kconfigwizard.cpp:194
811
msgctxt "@title:window warn about running instances"
815
#: kconfigwizard.cpp:195
816
msgctxt "@action:button"
817
msgid "Run Wizard Now"
818
msgstr "Palaist vedni tagad"
821
159
msgctxt "the day after today"
823
161
msgstr "rītdiena"
826
164
msgctxt "this day"
831
169
msgctxt "the day before today"
832
170
msgid "yesterday"
833
171
msgstr "vakardiena"
835
#: kdatepickerpopup.cpp:96
173
#: kdatepickerpopup.cpp:99
836
174
msgctxt "@option today"
838
176
msgstr "Š&odiena"
840
#: kdatepickerpopup.cpp:97
178
#: kdatepickerpopup.cpp:100
841
179
msgctxt "@option tomorrow"
842
180
msgid "To&morrow"
843
181
msgstr "Rī&tdiena"
845
#: kdatepickerpopup.cpp:98
183
#: kdatepickerpopup.cpp:101
846
184
msgctxt "@option next week"
847
185
msgid "Next &Week"
848
186
msgstr "Nākamā &nedēļa"
850
#: kdatepickerpopup.cpp:99
188
#: kdatepickerpopup.cpp:102
851
189
msgctxt "@option next month"
852
190
msgid "Next M&onth"
853
191
msgstr "Nākamais &mēnesis"
855
#: kdatepickerpopup.cpp:107
193
#: kdatepickerpopup.cpp:109
856
194
msgctxt "@option do not specify a date"
858
196
msgstr "Nav datuma"
860
#: kincidencechooser.cpp:54
861
msgctxt "@title:window"
862
msgid "Conflict Detected"
863
msgstr "Atklāts konflikts"
865
#: kincidencechooser.cpp:58
868
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
869
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
870
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
872
"Tika atklāts konflikts. Tas visdrīzāk nozīmē ka kāds ir mainījis to pašu "
873
"ierakstu, ko jūs esat izmainījis lokāli.<br/><note>Jums vēlreiz jāpārbauda "
874
"pasts, lai saglabātu izmaiņas uz servera.</note>"
876
#: kincidencechooser.cpp:68
877
msgctxt "@action:button"
879
msgstr "Lietot lokālo"
881
#: kincidencechooser.cpp:71
882
msgctxt "@info:tooltip"
883
msgid "Take your local copy of the incidence"
884
msgstr "Lietot lokālo ieraksta versiju"
886
#: kincidencechooser.cpp:74
887
msgctxt "@info:whatsthis"
889
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
890
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
891
"your local copy is used."
893
"Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
894
"Nospiediet \"Lietot lokālo\", lai nodrošinātu ka tiek lietota lokālā kopija."
896
#: kincidencechooser.cpp:78
897
msgctxt "@action:button"
899
msgstr "Lietot jauno"
901
#: kincidencechooser.cpp:81
902
msgctxt "@info:tooltip"
903
msgid "Take the server copy of the incidence"
904
msgstr "Lietot ieraksta servera kopiju"
906
#: kincidencechooser.cpp:84
907
msgctxt "@info:whatsthis"
909
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
910
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
911
"server copy, thereby overwriting your local copy"
913
"Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
914
"Nospiediet \"Lietot jauno\", lai lietotu servera kopiju, tādējādi pārrakstot "
917
#: kincidencechooser.cpp:88
918
msgctxt "@action:button"
922
#: kincidencechooser.cpp:91
923
msgctxt "@info:tooltip"
924
msgid "Take both copies of the incidence"
925
msgstr "Lietot abas ieraksta kopijas"
927
#: kincidencechooser.cpp:94
928
msgctxt "@info:whatsthis"
930
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
931
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
932
"the local and the server copies."
934
"Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
935
"Nospiediet \"Lietot abas\", lai paturētu gan lokālo gan servera ierakstu."
937
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
939
msgid "Local incidence"
940
msgstr "Lokāls ieraksts"
942
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
944
msgid "Local incidence summary"
945
msgstr "Lokālā ieraksta kopsavilkums"
947
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
949
msgid "Last modified:"
950
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
952
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
954
msgid "Set Last modified"
955
msgstr "Uzstādīt pēdējoreiz mainīts"
957
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
958
#: kincidencechooser.cpp:348
959
msgctxt "@action:button"
961
msgstr "Rādīt detaļas"
963
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
964
msgctxt "@info:tooltip"
965
msgid "Hide/Show incidence details"
966
msgstr "Rādīt/Slēpt ieraksta detaļas"
968
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
969
msgctxt "@info:whatsthis"
970
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
971
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārslēgtu ieraksta detaļu redzamību."
973
#: kincidencechooser.cpp:147
974
msgctxt "@action:button"
975
msgid "Show Differences"
976
msgstr "Rādīt atšķirības"
978
#: kincidencechooser.cpp:149
979
msgctxt "@info:tooltip"
980
msgid "Show the differences between the two incidences"
981
msgstr "Rādīt atšķirības starp abiem ierakstiem"
983
#: kincidencechooser.cpp:152
984
msgctxt "@info:whatsthis"
986
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
987
"between the incidences which are in conflict."
989
"Nospiediet \"Rādīt atšķirības\", lai apskatītu konfliktējošās atšķirības."
991
#: kincidencechooser.cpp:161
992
msgctxt "@title:group"
993
msgid "Sync Preferences"
994
msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
996
#: kincidencechooser.cpp:163
997
msgctxt "@info:tooltip"
998
msgid "Sync Preferences"
999
msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1001
#: kincidencechooser.cpp:164
1002
msgctxt "@info:whatsthis"
1003
msgid "Sync Preferences"
1004
msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1006
#: kincidencechooser.cpp:169
1007
msgctxt "@option:radio"
1008
msgid "Take local copy on conflict"
1009
msgstr "Konflikta gadījumā lietot lokālo"
1011
#: kincidencechooser.cpp:172
1012
msgctxt "@info:tooltip"
1013
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1014
msgstr "Konflikta gadījumā lietot ieraksta lokālo kopiju"
1016
#: kincidencechooser.cpp:175
1017
msgctxt "@info:whatsthis"
1019
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1020
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1022
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1023
"variants liek lietot lokālo kopiju."
1025
#: kincidencechooser.cpp:180
1026
msgctxt "@option:radio"
1027
msgid "Take remote copy on conflict"
1028
msgstr "Konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
1030
#: kincidencechooser.cpp:183
1031
msgctxt "@info:tooltip"
1032
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1033
msgstr "Ierakstu konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
1035
#: kincidencechooser.cpp:186
1036
msgctxt "@info:whatsthis"
1038
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1039
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1041
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1042
"variants liek lietot attālināto kopiju."
1044
#: kincidencechooser.cpp:191
1045
msgctxt "@option:radio"
1046
msgid "Take newest incidence on conflict"
1047
msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko"
1049
#: kincidencechooser.cpp:194
1050
msgctxt "@info:tooltip"
1051
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1052
msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko ieraksta versiju"
1054
#: kincidencechooser.cpp:197
1055
msgctxt "@info:whatsthis"
1057
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1058
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1059
"version available."
1061
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1062
"variants liek lietot jaunāko versiju."
1064
#: kincidencechooser.cpp:202
1065
msgctxt "@option:radio"
1066
msgid "Ask for every conflict"
1067
msgstr "Prasīt katram konfliktam"
1069
#: kincidencechooser.cpp:205
1070
msgctxt "@info:tooltip"
1071
msgid "Ask for every incidence conflict"
1072
msgstr "Prasīt katra ieraksta konfliktam"
1074
#: kincidencechooser.cpp:208
1075
msgctxt "@info:whatsthis"
1077
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1078
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1079
"version they want to keep."
1081
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1082
"variants vaicā lietotājam kuru versiju lietot."
1084
#: kincidencechooser.cpp:213
1085
msgctxt "@option:radio"
1086
msgid "Take both on conflict"
1087
msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus"
1089
#: kincidencechooser.cpp:216
1090
msgctxt "@info:tooltip"
1091
msgid "Take both incidences on conflict"
1092
msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus ierakstus"
1094
#: kincidencechooser.cpp:219
1095
msgctxt "@info:whatsthis"
1097
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1098
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1101
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1102
"variants liek paturēt abas ieraksta versijas."
1104
#: kincidencechooser.cpp:226
1105
msgctxt "@action:button"
1106
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1107
msgstr "Pielietot visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
1109
#: kincidencechooser.cpp:230
1110
msgctxt "@info:tooltip"
1111
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1112
msgstr "Pielietot šo izvēli visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
1114
#: kincidencechooser.cpp:233
1115
msgctxt "@info:whatsthis"
1117
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1118
"that might occur during this sync."
1120
"Nospiediet šo pogu, lai pielietotu izvēli visiem šīs sinhronizācijas "
1123
#: kincidencechooser.cpp:308
1126
msgstr "Lokāls notikums"
1128
#: kincidencechooser.cpp:314
1131
msgstr "Lokāls darbs"
1133
#: kincidencechooser.cpp:320
1135
msgid "Local Journal"
1136
msgstr "Lokāls žurnāls"
1138
#: kincidencechooser.cpp:331
1141
msgstr "Jauns notikums"
1143
#: kincidencechooser.cpp:334
1146
msgstr "Jauns darbs"
1148
#: kincidencechooser.cpp:337
1151
msgstr "Jauns žurnāls"
1153
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1154
msgctxt "@action:button"
1155
msgid "Hide Details"
1156
msgstr "Slēpt detaļas"
1158
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1159
msgctxt "@info:tooltip"
1160
msgid "Incidence details"
1161
msgstr "Ieraksta detaļas"
1163
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1164
msgctxt "@info:whatsthis"
1165
msgid "This area shows the incidence details"
1166
msgstr "Šis laukums rāda ieraksta detaļas"
1168
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1169
msgctxt "@action:button"
1170
msgid "Show details..."
1171
msgstr "Rādīt detaļas..."
1173
#: kincidencechooser.cpp:395
1175
msgctxt "@title:window"
1176
msgid "Differences of %1 and %2"
1177
msgstr "Atšķirības starp %1 un %2"
1179
#: kincidencechooser.cpp:400
1181
msgctxt "@title:window"
1182
msgid "Differences of %1"
1183
msgstr "Atšķirības no %1"
1185
#: kincidencechooser.cpp:404
1186
msgctxt "@title:column"
1187
msgid "Local incidence"
1188
msgstr "Lokālais ieraksts"
1190
#: kincidencechooser.cpp:405
1191
msgctxt "@title:column"
1192
msgid "Remote incidence"
1193
msgstr "Attālinātais ieraksts"
1195
#: kincidencechooser.cpp:416
1197
msgid "Show Details"
1198
msgstr "Rādīt detaļas"
1200
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1202
msgid "Hide Details"
1203
msgstr "Slēpt detaļas"
1206
msgctxt "@action:button"
1211
msgctxt "@title:window"
1213
msgstr "Ievietot failu"
1219
#| "The external editor is still running.<nl>Do you want to stop the editor "
1220
#| "or keep it running?</nl><warning>Stopping the editor will cause all your "
1221
#| "unsaved changes to be lost.</warning>"
1224
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1225
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1226
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1228
"Ārējais redaktors joprojām darbojas.<nl>Vai vēlaties to apturēt vai ļaut "
1229
"darboties?</nl><warning>Apturot redaktoru pazudīs visas jūsu veiktās "
1230
"izmaiņas.</warning>"
1233
msgctxt "@title:window"
1234
msgid "External Editor Running"
1235
msgstr "Atvērts ārējs redaktors"
1238
msgctxt "@action:button"
1240
msgstr "Aizvērt redaktoru"
1243
msgctxt "@action:button"
1244
msgid "Keep Editor Running"
1245
msgstr "Atstāt redaktoru atvērtu"
1247
#: kprefsdialog.cpp:244
198
#: kprefsdialog.cpp:246
1248
199
msgid "Choose..."
1249
200
msgstr "Izvēlēties..."
1251
#: kprefsdialog.cpp:772
202
#: kprefsdialog.cpp:781
1252
203
msgid "Preferences"
1253
204
msgstr "Iestatījumi"
1255
#: kprefsdialog.cpp:880
206
#: kprefsdialog.cpp:889
1257
208
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1258
209
"modifications will be lost."
1260
211
"Jūs grasāties atjaunot iestatījumus uz noklusētajām vērtībām. Tiks pazaudēti "
1261
212
"visi pielāgojumi."
1263
#: kprefsdialog.cpp:882
214
#: kprefsdialog.cpp:891
1264
215
msgid "Setting Default Preferences"
1265
216
msgstr "Uzstāda noklusētos iestatījumus"
1267
#: kprefsdialog.cpp:883
218
#: kprefsdialog.cpp:892
1268
219
msgid "Reset to Defaults"
1269
220
msgstr "Atjaunot noklusēto"
1272
msgid "Notify Message"
1276
msgid "Do not show this message again"
1277
msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu"
1283
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1287
msgid "Adjust Score"
1288
msgstr "Mainīt vērtējumu"
1291
msgid "Display Message"
1292
msgstr "Parādīt paziņojumu"
1295
msgid "Colorize Header"
1296
msgstr "Iekrāsot galveni"
1299
msgid "Mark as Read"
1300
msgstr "Atzīmēt kā izlasītu"
1303
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1304
msgstr "<h1>Savākto paziņojumu saraksts</h1>"
1307
msgid "Collected Notes"
1308
msgstr "Savāktie paziņojumi"
1311
msgid "Contains Substring"
1312
msgstr "Satur apakšvirkni"
1315
msgid "Matches Regular Expression"
1316
msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei"
1319
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1320
msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei (reģistrjūtīgs)"
1323
msgid "Is Exactly the Same As"
1324
msgstr "Ir precīzi tāds kā"
1331
msgid "Greater Than"
1332
msgstr "Lielāks par"
1334
#: kscoring.cpp:1042
1335
msgid "Choose Another Rule Name"
1336
msgstr "Izvēlieties citu noteikuma nosaukumu"
1338
#: kscoring.cpp:1043
1339
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1340
msgstr "Ši noteikuma nosaukums jau ir aizņemts, lūdzu izvēlieties citu:"
1342
#: kscoring.cpp:1198
1345
msgstr "noteikums %1"
1347
#: kscoringeditor.cpp:76
1351
#: kscoringeditor.cpp:77
1352
msgid "Negate this condition"
1353
msgstr "Invertēt šo nosacījumu"
1355
#: kscoringeditor.cpp:82
1356
msgid "Select the header to match this condition against"
1357
msgstr "Norādiet galveni, kurai pārbaudīt šo nosacījumu"
1359
#: kscoringeditor.cpp:86
1360
msgid "Select the type of match"
1361
msgstr "Norādiet atbilstības veidu"
1363
#: kscoringeditor.cpp:94
1364
msgid "The condition for the match"
1365
msgstr "Norādiet nosacījumu"
1367
#: kscoringeditor.cpp:98
1369
msgstr "Rediģēt...."
1371
#: kscoringeditor.cpp:245
1372
msgid "Select an action."
1373
msgstr "Izvēlieties darbību."
1375
#: kscoringeditor.cpp:444
1379
#: kscoringeditor.cpp:455
1380
msgctxt "@label rule name"
1382
msgstr "&Nosaukums:"
1384
#: kscoringeditor.cpp:463
1388
#: kscoringeditor.cpp:468
1390
msgstr "Pie&vienot grupu"
1392
#: kscoringeditor.cpp:479
1393
msgid "&Expire rule automatically"
1396
#: kscoringeditor.cpp:487
1397
msgid "&Rule is valid for:"
1398
msgstr "Noteikums ir de&rīgs:"
1400
#: kscoringeditor.cpp:498
1404
#: kscoringeditor.cpp:508
1405
msgid "Match a&ll conditions"
1406
msgstr "Atbilst &visiem nosacījumiem"
1408
#: kscoringeditor.cpp:511
1409
msgid "Matc&h any condition"
1410
msgstr "Atbilst &jebkuram nosacījumam"
1412
#: kscoringeditor.cpp:521
1416
#: kscoringeditor.cpp:646
1418
msgid_plural " days"
1423
#: kscoringeditor.cpp:681
1424
msgid "Move rule up"
1425
msgstr "Pārvietot noteikumu uz augšu"
1427
#: kscoringeditor.cpp:686
1428
msgid "Move rule down"
1429
msgstr "Pārvietot noteikumu uz leju"
1431
#: kscoringeditor.cpp:698
1433
msgstr "Jauns noteikums"
1435
#: kscoringeditor.cpp:705
1437
msgstr "Rediģēt noteikumu"
1439
#: kscoringeditor.cpp:711
1441
msgstr "Noņemt noteikumu"
1443
#: kscoringeditor.cpp:716
1445
msgstr "Kopēt noteikumu"
1447
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1448
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1449
msgstr "<placeholder>visas grupas</placeholder>"
1451
#: kscoringeditor.cpp:733
1452
msgid "Sho&w only rules for group:"
1453
msgstr "&Rādīt tikai noteikumus no grupas:"
1455
#: kscoringeditor.cpp:951
1457
msgstr "Noteikumu redaktors"
1459
#: kscoringeditor.cpp:1063
1461
msgstr "Rediģēt noteikumu"
1463
#: ksubscription.cpp:217
1464
msgid "Reload &List"
1465
msgstr "Pār&lādēt sarakstu"
1467
#: ksubscription.cpp:231
1468
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1469
msgstr "Pārvadlīt kuras pasta mapes rādīt mapju skatā"
1471
#: ksubscription.cpp:235
1475
#: ksubscription.cpp:240
1476
msgid "Disable &tree view"
1477
msgstr "Atslēgt &koka skatījumu"
1479
#: ksubscription.cpp:242
1480
msgid "&Subscribed only"
1481
msgstr "&Tikai pierakstītās"
1483
#: ksubscription.cpp:244
1485
msgstr "Tikai &jaunās"
1487
#: ksubscription.cpp:252
1491
#: ksubscription.cpp:253
1492
msgid "Current changes:"
1493
msgstr "Pašreizējās izmaiņas:"
1495
#: ksubscription.cpp:273
1496
msgctxt "subscription name"
1500
#: ksubscription.cpp:277
1501
msgctxt "subscription description"
1505
#: ksubscription.cpp:318
1506
msgid "Subscribe To"
1507
msgstr "Pierakstīties uz"
1509
#: ksubscription.cpp:320
1510
msgid "Unsubscribe From"
1511
msgstr "Atrakstīties no"
1513
#: ksubscription.cpp:774
1515
msgid "Loading... (1 matching)"
1516
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1517
msgstr[0] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1518
msgstr[1] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1519
msgstr[2] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1521
#: ksubscription.cpp:776
1523
msgid "%2: (1 matching)"
1524
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1525
msgstr[0] "%2: (%1 atbilst)"
1526
msgstr[1] "%2: (%1 atbilst)"
1527
msgstr[2] "%2: (%1 atbilst)"
1529
#: kwidgetlister.cpp:67
222
#: kwidgetlister.cpp:101
1530
223
msgctxt "more widgets"
1534
#: kwidgetlister.cpp:71
227
#: kwidgetlister.cpp:105
1535
228
msgctxt "fewer widgets"
1539
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
232
#: maillistdrag.cpp:248
233
msgid "Retrieving and storing messages..."
234
msgstr "Ielādē un saglabā vēstules..."
236
#: progressdialog.cpp:175
237
msgid "Cancel this operation."
238
msgstr "Atcelt šo darbību."
240
#: progressmanager.cpp:105
245
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
247
msgstr "Andris Maziks"
250
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
252
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
254
#: recentaddresses.cpp:175
255
msgid "Edit Recent Addresses"
256
msgstr "Rediģēt nesenās adreses"
258
#: recentaddresses.cpp:185
259
msgid "Recent Addresses"
260
msgstr "Nesenās adreses"
262
#: sendsmsdialog.cpp:35
266
#: sendsmsdialog.cpp:47
270
#: sendsmsdialog.cpp:56
274
#: sendsmsdialog.cpp:59
279
msgid "Connection is encrypted"
280
msgstr "Savienojums ir šifrēts"
283
msgid "Connection is unencrypted"
284
msgstr "Savienojums nav šifrēts"
286
#: statusbarprogresswidget.cpp:85
287
msgid "Open detailed progress dialog"
288
msgstr "Atvērt detalizētu progresa logu"
290
#: statusbarprogresswidget.cpp:290
291
msgid "Hide detailed progress window"
292
msgstr "Slēpt detalizētu progresa logu"
294
#: statusbarprogresswidget.cpp:294
295
msgid "Show detailed progress window"
296
msgstr "Rādīt detalizētu progresa logu"
298
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
302
#: ldap/kcmldap.cpp:87
306
#: ldap/kcmldap.cpp:88
308
#| msgid "LDAP server %1"
309
msgid "LDAP Server Settings"
310
msgstr "LDAP serveris %1"
312
#: ldap/kcmldap.cpp:90
314
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
315
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
316
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
318
#: ldap/kcmldap.cpp:92
319
msgid "Tobias Koenig"
320
msgstr "Tobias Koenig"
322
#: ldap/kcmldap.cpp:156
326
#: ldap/kcmldap.cpp:311
328
#| msgid "LDAP server %1"
330
msgstr "LDAP serveris %1"
332
#: ldap/kcmldap.cpp:315
333
msgid "Check all servers that should be used:"
336
#: ldap/kcmldap.cpp:343
340
#: ldap/kcmldap.cpp:345
343
msgid "&Edit Host..."
346
#: ldap/kcmldap.cpp:348
352
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
355
msgctxt "@item LDAP search key"
1541
357
msgstr "Virsraksts"
1543
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
359
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
1544
360
msgid "Full Name"
1545
361
msgstr "Pilns vārds"
1547
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1548
#: ldapsearchdialog.cpp:390
363
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
366
msgctxt "@item LDAP search key"
370
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
371
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
1549
372
msgid "Home Number"
1550
373
msgstr "Mājas telefons"
1552
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1553
#: ldapsearchdialog.cpp:392
375
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
1554
377
msgid "Work Number"
1555
378
msgstr "Darba telefons"
1557
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
1558
381
msgid "Mobile Number"
1559
382
msgstr "Mobīlais telefons"
1561
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
1562
385
msgid "Fax Number"
1565
#: ldapsearchdialog.cpp:89
388
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
1567
390
msgstr "Peidžers"
1569
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
392
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
1573
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
396
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
399
msgctxt "@item LDAP search key"
1577
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
403
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
1581
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
407
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
1583
409
msgstr "Pilsēta"
1585
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
411
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
1586
412
msgid "Organization"
1587
413
msgstr "Organizācija"
1589
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
415
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
1593
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
419
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
423
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
1594
424
msgid "Zip Code"
1595
425
msgstr "ZIP/Pasta indekss"
1597
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
427
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
1598
428
msgid "Postal Address"
1599
429
msgstr "Pasta adrese"
1601
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
431
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
435
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
1603
437
msgstr "Lietotāja ID"
1605
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
439
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
442
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
446
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
449
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
453
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
456
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
460
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
463
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
467
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
470
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
474
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
476
#| msgid "Import starts at row:"
477
msgid "Import Contacts from LDAP"
478
msgstr "Sākt importēt no rindas:"
480
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:525
1606
481
msgid "Search for Addresses in Directory"
1607
482
msgstr "Meklēt adresi direktorijā"
1609
#: ldapsearchdialog.cpp:151
484
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
1610
485
msgid "Search for:"
1611
486
msgstr "Meklēt:"
1613
#: ldapsearchdialog.cpp:158
488
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:539
491
msgctxt "In LDAP attribute"
1617
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1618
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1619
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1620
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1621
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
495
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
498
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1625
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
502
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:544
505
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
509
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:545
511
#| msgid "Home Number"
512
msgctxt "@item:inlistbox"
514
msgstr "Mājas telefons"
516
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
518
#| msgid "Work Number"
519
msgctxt "@item:inlistbox"
521
msgstr "Darba telefons"
523
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 ldap/ldapsearchdialog.cpp:724
1627
525
msgstr "Apturēt"
1629
#: ldapsearchdialog.cpp:180
527
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 ldap/ldapsearchdialog.cpp:765
530
msgctxt "@action:button Start searching"
534
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:561
1630
535
msgid "Recursive search"
1631
536
msgstr "Rekursīva meklēšana"
1633
#: ldapsearchdialog.cpp:185
538
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
1634
539
msgid "Contains"
1637
#: ldapsearchdialog.cpp:186
542
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:567
1638
543
msgid "Starts With"
1639
544
msgstr "Sākas ar"
1641
#: ldapsearchdialog.cpp:200
546
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
548
msgstr "Izvēlēties visu"
550
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
1642
551
msgid "Unselect All"
1643
552
msgstr "Noņemt izvēli"
1645
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1647
msgstr "Izvēlēties visu"
1649
#: ldapsearchdialog.cpp:202
554
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:592
1650
555
msgid "Add Selected"
1651
556
msgstr "Pievienot izvēlētos"
1653
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1655
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1656
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1658
"Pirms meklēt, nepieciešams izvēlēties LDAP serveri.\n"
1659
"To var izdarīt izvēlnē Iestatījumi/Konfigurēt KAddressBook."
1661
#: maillistdrag.cpp:249
1662
msgid "Retrieving and storing messages..."
1663
msgstr "Ielādē un saglabā vēstules..."
1665
#: pluginloaderbase.cpp:81
1666
msgid "Unnamed plugin"
1667
msgstr "Nenosaukts spraudnis"
1669
#: pluginloaderbase.cpp:87
1670
msgid "No description available"
1671
msgstr "Apraksts nav pieejams"
1673
#: progressdialog.cpp:175
1674
msgid "Cancel this operation."
1675
msgstr "Atcelt šo darbību."
1677
#: progressmanager.cpp:99
1679
msgstr "Pārtrauc..."
1681
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1682
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1683
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1684
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1685
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1686
msgid "Email Address"
1687
msgstr "E-pasta adrese"
1689
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1690
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1695
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1696
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1701
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1702
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1707
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1708
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1713
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1714
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1716
msgid "&Selected Addresses"
1717
msgstr "&Izvēlētās adreses"
1719
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1720
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1722
msgid "&Address Book"
1723
msgstr "&Adrešu grāmata"
1725
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1729
msgstr "&Filtrs uz:"
1731
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1734
msgid "Save as &Distribution List..."
1735
msgstr "Saglabāt kā a&dresātu sarakstu..."
1737
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1738
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1740
msgid "&Search Directory Service"
1741
msgstr "&Meklēt direktoriju servisā"
1743
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1744
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1746
msgid "New category entry"
1747
msgstr "Jauns kategorijas ieraksts"
1749
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1750
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1752
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1754
"Šiet rakstiet tekstu, ko vēlaties izmantot kā kategoriju vai apakškategoriju."
1756
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1757
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1759
msgid "Add the entry to the category list"
1760
msgstr "Pievienot ierakstu kategoriju sarakstam"
1762
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1763
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1765
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1766
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kategoriju sarakstam."
1768
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1769
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1774
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1775
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1777
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1778
msgstr "Pievienot ierakstu kā izvēlētās kategorijas apakškategoriju"
1780
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1781
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1784
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1785
"selected category."
1787
"Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kā apakškategoriju šobrīd "
1788
"izvēlētajai kategorijai."
1790
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1791
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1793
msgid "Add &Subcategory"
1794
msgstr "Pievienot apa&kškategoriju"
1796
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1797
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1799
msgid "Remove the selected category"
1800
msgstr "Izņemt izvēlēto kategoriju"
1802
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1806
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1807
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izvēlēto kategoriju izņemtu no saraksta."
1809
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1810
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1815
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1816
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1818
msgid "Category list"
1819
msgstr "Kategoriju saraksts"
1821
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1822
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1825
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1826
"categories as you want here."
1828
"Šis ir visu pieejamo kategoriju saraksts. Šeit varat izveidot "
1829
"apakškategorijas, cik vien vēlaties."
1831
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1832
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1834
msgid "Default Category"
1835
msgstr "Noklusētā kategorija"
1837
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1838
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1843
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1844
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1846
msgid "&Clear Selection"
1847
msgstr "&Tīrīt izvēli"
1849
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1850
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1852
msgid "&Edit Categories..."
1853
msgstr "R&ediģēt kategorijas..."
1856
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1858
msgstr "Andris Maziks"
1861
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1863
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
1865
#: recentaddresses.cpp:175
1866
msgid "Edit Recent Addresses"
1867
msgstr "Rediģēt nesenās adreses"
1869
#: sendsmsdialog.cpp:35
1873
#: sendsmsdialog.cpp:47
1877
#: sendsmsdialog.cpp:56
1881
#: sendsmsdialog.cpp:59
1886
msgid "Connection is encrypted"
1887
msgstr "Savienojums ir šifrēts"
1890
msgid "Connection is unencrypted"
1891
msgstr "Savienojums nav šifrēts"
1893
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1894
msgid "Open detailed progress dialog"
1895
msgstr "Atvērt detalizētu progresa logu"
1897
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1898
msgid "Hide detailed progress window"
1899
msgstr "Slēpt detalizētu progresa logu"
1901
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1902
msgid "Show detailed progress window"
1903
msgstr "Rādīt detalizētu progresa logu"
1905
#: treewidget.cpp:217
1906
msgid "View Columns"
1907
msgstr "Skatīt kolonas"
558
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:593
560
#| msgid "Configure Completion Order..."
561
msgid "Configure LDAP Servers..."
562
msgstr "Konfigurēt pabeigšans kārtību..."
564
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:718
565
msgid "You must select an LDAP server before searching."
568
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:807
570
msgctxt "arguments are host name, datetime"
571
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
574
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
575
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
588
#~| msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
589
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
590
#~ msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu, kurā saglabāt jauno kontaktu:"
593
#~| msgid "Please enter a name for the template:"
594
#~ msgid "Please enter name of the new contact group:"
595
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet sagataves nosaukumu:"
598
#~| msgid "Address Selection"
599
#~ msgid "EMail Address Selection"
600
#~ msgstr "Adreses izvēle"
603
#~| msgid "&Filter on:"
604
#~ msgid "Filter on:"
605
#~ msgstr "&Filtrs uz:"
608
#~| msgid "&Search Directory Service"
609
#~ msgid "Search Directory Service"
610
#~ msgstr "&Meklēt direktoriju servisā"
628
#~| msgid "<< &Remove"
630
#~ msgstr "<< &Noņemt"
633
#~| msgid "Save as &Distribution List..."
634
#~ msgid "Save as Distribution List..."
635
#~ msgstr "Saglabāt kā a&dresātu sarakstu..."
638
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
639
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
641
#~ "Pirms meklēt, nepieciešams izvēlēties LDAP serveri.\n"
642
#~ "To var izdarīt izvēlnē Iestatījumi/Konfigurēt KAddressBook."
644
#~ msgid "Address Selection"
645
#~ msgstr "Adreses izvēle"
647
#~ msgid "Email Address"
648
#~ msgstr "E-pasta adrese"
659
#~ msgid "<< &Remove"
660
#~ msgstr "<< &Noņemt"
662
#~ msgid "&Selected Addresses"
663
#~ msgstr "&Izvēlētās adreses"
665
#~ msgid "&Address Book"
666
#~ msgstr "&Adrešu grāmata"
668
#~ msgid "&Filter on:"
669
#~ msgstr "&Filtrs uz:"
671
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
672
#~ msgstr "Saglabāt kā a&dresātu sarakstu..."
674
#~ msgid "&Search Directory Service"
675
#~ msgstr "&Meklēt direktoriju servisā"
677
#~ msgid "Show Birthday"
678
#~ msgstr "Rādīt dzimšanas dienu"
680
#~ msgid "Show Postal Addresses"
681
#~ msgstr "Rādīt pasta adresi"
683
#~ msgid "Show Email Addresses"
684
#~ msgstr "Rādīt e-pasta adresi"
686
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
687
#~ msgstr "Rādīt telefona numurus"
689
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
690
#~ msgstr "Rādīt tīmekļa lapas (URLus)"
692
#~ msgid "Show Instant Messaging Addresses"
693
#~ msgstr "Rādīt tūlītējās ziņapmaiņas adreses"
695
#~ msgid "Show Custom Fields"
696
#~ msgstr "Rādīt papildus laukus"
702
#~ msgstr "Mājas lapa"
705
#~ msgstr "Tīmekļa dienasgrāmatas padeve"
710
#~ msgid "Profession"
711
#~ msgstr "Profesija"
713
#~ msgid "Assistant's Name"
714
#~ msgstr "Palīga vārds"
716
#~ msgid "Manager's Name"
717
#~ msgstr "Menedžera vārds"
719
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
720
#~ msgid "Partner's Name"
721
#~ msgstr "Partnera vārds"
726
#~ msgid "IM Address"
727
#~ msgstr "Ziņapm. adrese"
729
#~ msgid "Anniversary"
730
#~ msgstr "Gadadiena"
732
#~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
733
#~ msgstr "<p><b>Adrešu grāmata</b>: %1</p>"
736
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
737
#~ "settings dialog and configure one."
739
#~ "Nav iestatīta izpildāmā programma. Lūdzu atveriet iestatījumu dialogu un "
742
#~ msgid "Send mail to '%1'"
743
#~ msgstr "Sūtīt pastu uz '%1'"
745
#~ msgid "Call number %1"
746
#~ msgstr "Zvanīt uz %1"
748
#~ msgid "Send fax to %1"
749
#~ msgstr "Sūtīt faksu uz %1"
751
#~ msgid "Show address on map"
752
#~ msgstr "Parādīt adresi kartē"
754
#~ msgid "Send SMS to %1"
755
#~ msgstr "Sūtīt SMS uz %1"
757
#~ msgid "Open URL %1"
758
#~ msgstr "Atvērt URL %1"
760
#~ msgid "Chat with %1"
761
#~ msgstr "Tērzēt ar %1"
764
#~| msgctxt "@title:column, address books overview"
765
#~| msgid "Address Books"
766
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
767
#~ msgid "Address Books"
768
#~ msgstr "Adrešu grāmatas"
772
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
777
#~| msgid "Full Name"
778
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
779
#~ msgid "Family Name"
780
#~ msgstr "Pilns vārds"
783
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
785
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
790
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
792
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
797
#~| msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
798
#~| msgid "Phone Numbers"
799
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
800
#~ msgid "Phone Numbers"
801
#~ msgstr "Tālruņu numuri"
804
#~| msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
805
#~| msgid "Preferred EMail"
806
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
807
#~ msgid "Preferred EMail"
808
#~ msgstr "Vēlamais e-pasts"
811
#~| msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
812
#~| msgid "All EMails"
813
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
814
#~ msgid "All EMails"
815
#~ msgstr "Visi e-pasti"
820
#~ msgid "Other Addresses"
821
#~ msgstr "Citas adreses"
824
#~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
825
#~ "address book, then try again."
827
#~ "Jūsu sarakstā nav nevienas adreses. Vispirms pievienojiet jūsu adrešu "
828
#~ "grāmatai kādu adresi un mēģiniet vēlreiz."
830
#~ msgid "New Distribution List"
831
#~ msgstr "Jauns adresātu saraksts"
833
#~ msgid "Please enter name:"
834
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet nosaukumu:"
837
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
838
#~ "Please select a different name.</qt>"
840
#~ "<qt>Adresātu saraksts ar šādu nosaukumu <b>%1</b> jau pastāv. Lūdzu "
841
#~ "izvēlieties citu nosaukumu.</qt>"
843
#~ msgid "Distribution Lists"
844
#~ msgstr "Adresātu saraksti"
846
#~ msgctxt "@action:button"
848
#~ msgstr "&Ievietot"
850
#~ msgctxt "@title:window"
851
#~ msgid "Insert File"
852
#~ msgstr "Ievietot failu"
857
#~| "The external editor is still running.<nl>Do you want to stop the editor "
858
#~| "or keep it running?</nl><warning>Stopping the editor will cause all your "
859
#~| "unsaved changes to be lost.</warning>"
862
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
863
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
864
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
866
#~ "Ārējais redaktors joprojām darbojas.<nl>Vai vēlaties to apturēt vai ļaut "
867
#~ "darboties?</nl><warning>Apturot redaktoru pazudīs visas jūsu veiktās "
868
#~ "izmaiņas.</warning>"
870
#~ msgctxt "@title:window"
871
#~ msgid "External Editor Running"
872
#~ msgstr "Atvērts ārējs redaktors"
874
#~ msgctxt "@action:button"
875
#~ msgid "Stop Editor"
876
#~ msgstr "Aizvērt redaktoru"
878
#~ msgctxt "@action:button"
879
#~ msgid "Keep Editor Running"
880
#~ msgstr "Atstāt redaktoru atvērtu"
882
#~ msgid "Edit Categories"
883
#~ msgstr "Kategoriju rediģēšana"
885
#~ msgid "New category"
886
#~ msgstr "Jauna kategorija"
889
#~| msgid "New category"
890
#~ msgid "New subcategory"
891
#~ msgstr "Jauna kategorija"
893
#~ msgid "Select Categories"
894
#~ msgstr "Izvēlieties kategorijas"
896
#~ msgid "Showing URL %1"
897
#~ msgstr "Rāda URL %1"
902
#~ msgid "Numeric Value"
911
#~ msgid "Date & Time"
912
#~ msgstr "Datums un laiks"
917
#~ msgid "KCMDesignerfields"
918
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
920
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
921
#~ msgstr "Qt dizainera lauku dialogs"
923
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
924
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
926
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
927
#~ msgstr "<qt>Vai jūs tiešām vēlaties dzēst '<b>%1</b>'?</qt>"
929
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
930
#~ msgstr "*.ui|Dizainera faili"
932
#~ msgid "Import Page"
933
#~ msgstr "Importēt lapu"
936
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
937
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
939
#~ "<qt><b>Brīdinājums:</b>Neizdevās atrast Qt Dizaineri. Iespējams, tas nav "
940
#~ "instalēts. Būs iespējams importēt tikai esošus failus.</qt>"
942
#~ msgid "Available Pages"
943
#~ msgstr "Pieejamās lapas"
945
#~ msgid "Preview of Selected Page"
946
#~ msgstr "Izvēlētās lapas priekšapskate"
949
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements "
950
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described "
951
#~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the "
952
#~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your "
953
#~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt "
954
#~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a "
955
#~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose "
956
#~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input "
957
#~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you "
958
#~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set "
959
#~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</"
960
#~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2. To "
961
#~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt "
962
#~ "Designer.</p></qt>"
964
#~ "<qt><p>Šī sadaļa ļauj pievienot savus saskarnes elementus ('<i>Logdaļas</"
965
#~ "i>'), lai saglabātu jūsu individuālos laukus %1. Rīkojieties, kā "
966
#~ "paskaidrots zemāk:</p><ol><li>Nospiediet '<i>Rediģēt ar Qt Designer</i>'</"
967
#~ "li><li>Logā izvēleities '<i>Logdaļa</i>', un nospiediet <i>Labi</i></"
968
#~ "li><li>Pievienojiet logdaļas formai</li><li>Saglabājiet failu mapē, ko "
969
#~ "iesaka Qt Designer</li><li>Aizveriet Qt Designer</li></ol><p>Gadījumā ja "
970
#~ "jums jau ir dizainera fails (*.ui), kas atrodas kautkur uz cietā diska, "
971
#~ "izvēlieties '<i>Importēt lapu</i>'</p><p><b>Svarīgi:</b> Katras "
972
#~ "pievienotās logdaļas nosaukumam ir jāsākas ar '<i>X_</i>'. Tāpēc, ja "
973
#~ "vēlaties lauku jūsu vērtībai '<i>X-Foo</i>', logdaļas <i>nosaukumam</i> "
974
#~ "jābūt '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Svarīgi:</b> Logs pielāgoto lauku "
975
#~ "rediģēšanai sauksies %2. Lai mainītu programmas nosaukumu, norādiet to "
976
#~ "Qt Designer.</p></qt>"
978
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
979
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kā tas strādā?</a>"
981
#~ msgid "Delete Page"
982
#~ msgstr "Dzēst lapu"
984
#~ msgid "Import Page..."
985
#~ msgstr "Importēt lapu..."
987
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
988
#~ msgstr "Rediģēt ar Qt Designer..."
996
#~ msgid "Classname:"
997
#~ msgstr "Klases nosaukums:"
999
#~ msgid "Description:"
1000
#~ msgstr "Apraksts:"
1002
#~ msgid "Change Config Value"
1003
#~ msgstr "Mainīt konfigurācijas vērtību"
1005
#~ msgctxt "@title:window"
1006
#~ msgid "Configuration Wizard"
1007
#~ msgstr "Konfigurācijas vednis"
1009
#~ msgctxt "@title:tab"
1011
#~ msgstr "Noteikumi"
1013
#~ msgctxt "@title:window"
1014
#~ msgid "Set Up Rules"
1015
#~ msgstr "Iestatīšanas noteikumi"
1017
#~ msgctxt "@title:column source file,group,entry"
1021
#~ msgctxt "@title:column target file,group,entry"
1025
#~ msgctxt "@title:column file,group,key,value"
1026
#~ msgid "Condition"
1027
#~ msgstr "Nosacījums"
1029
#~ msgctxt "@title:tab"
1031
#~ msgstr "Izmaiņas"
1033
#~ msgctxt "@title:window"
1034
#~ msgid "Set Up Changes"
1035
#~ msgstr "Konfigurēt izmaiņas"
1037
#~ msgctxt "@title:column change action"
1041
#~ msgctxt "@title:column option to change"
1045
#~ msgctxt "@title:column value for option"
1051
#~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
1052
#~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
1055
#~ "Lūdzu pārliecinieties visas ka programmas, ko šis vednis konfigurē ir "
1056
#~ "aizvērtas, savādāk var pazaudēt vedņa veiktās izmaiņas."
1058
#~ msgctxt "@title:window warn about running instances"
1060
#~ msgstr "Brīdinājums"
1062
#~ msgctxt "@action:button"
1063
#~ msgid "Run Wizard Now"
1064
#~ msgstr "Palaist vedni tagad"
1067
#~| msgid "Selection"
1068
#~ msgctxt "incidence category"
1073
#~| msgid "Duration"
1074
#~ msgctxt "incidence category"
1075
#~ msgid "Education"
1079
#~| msgctxt "this day"
1082
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
1083
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
1089
#~| msgid "Location"
1091
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
1092
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
1097
#~| msgid "Show Birthday"
1098
#~ msgctxt "incidence category"
1100
#~ msgstr "Rādīt dzimšanas dienu"
1102
#~ msgid "Unnamed plugin"
1103
#~ msgstr "Nenosaukts spraudnis"
1105
#~ msgid "No description available"
1106
#~ msgstr "Apraksts nav pieejams"
1108
#~ msgid "New category entry"
1109
#~ msgstr "Jauns kategorijas ieraksts"
1111
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1113
#~ "Šiet rakstiet tekstu, ko vēlaties izmantot kā kategoriju vai "
1114
#~ "apakškategoriju."
1116
#~ msgid "Add the entry to the category list"
1117
#~ msgstr "Pievienot ierakstu kategoriju sarakstam"
1119
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1120
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kategoriju sarakstam."
1123
#~ msgstr "&Pievienot"
1125
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1126
#~ msgstr "Pievienot ierakstu kā izvēlētās kategorijas apakškategoriju"
1129
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1130
#~ "selected category."
1132
#~ "Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kā apakškategoriju šobrīd "
1133
#~ "izvēlētajai kategorijai."
1135
#~ msgid "Add &Subcategory"
1136
#~ msgstr "Pievienot apa&kškategoriju"
1138
#~ msgid "Remove the selected category"
1139
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto kategoriju"
1142
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
1143
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izvēlēto kategoriju izņemtu no saraksta."
1145
#~ msgid "Category list"
1146
#~ msgstr "Kategoriju saraksts"
1149
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
1150
#~ "sub-categories as you want here."
1152
#~ "Šis ir visu pieejamo kategoriju saraksts. Šeit varat izveidot "
1153
#~ "apakškategorijas, cik vien vēlaties."
1155
#~ msgid "Default Category"
1156
#~ msgstr "Noklusētā kategorija"
1159
#~ msgstr "Kategorija"
1161
#~ msgid "&Clear Selection"
1162
#~ msgstr "&Tīrīt izvēli"
1164
#~ msgid "&Edit Categories..."
1165
#~ msgstr "R&ediģēt kategorijas..."
1167
#~ msgctxt "boolean yes"
1171
#~ msgctxt "boolean no"
1175
#~ msgid "Attendees"
1176
#~ msgstr "Dalībnieki"
1178
#~ msgid "Start time"
1179
#~ msgstr "Sākuma laiks"
1181
#~ msgid "Organizer"
1182
#~ msgstr "Organizators"
1187
#~ msgid "Is all-day"
1188
#~ msgstr "Visa diena"
1190
#~ msgid "Has duration"
1191
#~ msgstr "Ir ilgums"
1197
#~ msgstr "Kopsavilkums"
1203
#~ msgstr "Slepenība"
1206
#~ msgstr "Prioritāte"
1211
#~ msgid "Categories"
1212
#~ msgstr "Kategorijas"
1215
#~ msgstr "Atgādinājumi"
1217
#~ msgid "Resources"
1220
#~ msgid "Relations"
1221
#~ msgstr "Attiecības"
1223
#~ msgid "Attachments"
1224
#~ msgstr "Pielikumi"
1226
#~ msgid "Exception Dates"
1227
#~ msgstr "Izņēmuma datumi"
1229
#~ msgid "Exception Times"
1230
#~ msgstr "Izņēmuma laiki"
1232
#~ msgctxt "todo creation time"
1234
#~ msgstr "Izveidots"
1236
#~ msgid "Related Uid"
1237
#~ msgstr "Saistītais Uid"
1239
#~ msgid "Has End Date"
1240
#~ msgstr "Ir beigu datums"
1243
#~ msgstr "Beigu datums"
1245
#~ msgid "Has Start Date"
1246
#~ msgstr "Is sākuma datums"
1248
#~ msgid "Has Due Date"
1249
#~ msgstr "Ir termiņš"
1254
#~ msgid "Has Complete Date"
1255
#~ msgstr "Ir pabeigšanas datums"
1257
#~ msgctxt "to-do completion percentage"
1259
#~ msgstr "Pabeigts"
1261
#~ msgctxt "if to-do is completed"
1262
#~ msgid "Completed"
1263
#~ msgstr "Pabeigts"
1271
#~ msgid "Cached IMAP"
1272
#~ msgstr "Kešots IMAP"
1281
#~ msgstr "Nezināms"
1283
#~ msgctxt "@item IMAP account"
1287
#~ msgctxt "@item mbox account"
1291
#~ msgctxt "@item maildir account"
1292
#~ msgid "Maildir mailbox"
1293
#~ msgstr "Maildir mailbox"
1295
#~ msgctxt "@item usenet account"
1299
#~ msgctxt "@item DIMAP account"
1300
#~ msgid "Disconnected IMAP"
1301
#~ msgstr "Atvienots IMAP"
1303
#~ msgctxt "@item local mailbox account"
1304
#~ msgid "Local mailbox"
1305
#~ msgstr "Lokāla mailbox"
1307
#~ msgctxt "@item pop3 account"
1311
#~ msgctxt "@item unknown mail account"
1313
#~ msgstr "Nezināms"
1315
#~ msgid "Notify Message"
1316
#~ msgstr "Paziņojums"
1318
#~ msgid "Do not show this message again"
1319
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu"
1321
#~ msgid "Adjust Score"
1322
#~ msgstr "Mainīt vērtējumu"
1324
#~ msgid "Display Message"
1325
#~ msgstr "Parādīt paziņojumu"
1327
#~ msgid "Colorize Header"
1328
#~ msgstr "Iekrāsot galveni"
1330
#~ msgid "Mark as Read"
1331
#~ msgstr "Atzīmēt kā izlasītu"
1333
#~ msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1334
#~ msgstr "<h1>Savākto paziņojumu saraksts</h1>"
1336
#~ msgid "Collected Notes"
1337
#~ msgstr "Savāktie paziņojumi"
1339
#~ msgid "Contains Substring"
1340
#~ msgstr "Satur apakšvirkni"
1342
#~ msgid "Matches Regular Expression"
1343
#~ msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei"
1345
#~ msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1346
#~ msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei (reģistrjūtīgs)"
1348
#~ msgid "Is Exactly the Same As"
1349
#~ msgstr "Ir precīzi tāds kā"
1351
#~ msgid "Less Than"
1352
#~ msgstr "Mazāks par"
1354
#~ msgid "Greater Than"
1355
#~ msgstr "Lielāks par"
1357
#~ msgid "Choose Another Rule Name"
1358
#~ msgstr "Izvēlieties citu noteikuma nosaukumu"
1360
#~ msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1361
#~ msgstr "Ši noteikuma nosaukums jau ir aizņemts, lūdzu izvēlieties citu:"
1364
#~ msgstr "noteikums %1"
1369
#~ msgid "Negate this condition"
1370
#~ msgstr "Invertēt šo nosacījumu"
1372
#~ msgid "Select the header to match this condition against"
1373
#~ msgstr "Norādiet galveni, kurai pārbaudīt šo nosacījumu"
1375
#~ msgid "Select the type of match"
1376
#~ msgstr "Norādiet atbilstības veidu"
1378
#~ msgid "The condition for the match"
1379
#~ msgstr "Norādiet nosacījumu"
1381
#~ msgid "Select an action."
1382
#~ msgstr "Izvēlieties darbību."
1384
#~ msgid "Properties"
1385
#~ msgstr "Īpašības"
1387
#~ msgctxt "@label rule name"
1389
#~ msgstr "&Nosaukums:"
1392
#~ msgstr "&Grupas: "
1394
#~ msgid "A&dd Group"
1395
#~ msgstr "Pie&vienot grupu"
1397
#~ msgid "&Rule is valid for:"
1398
#~ msgstr "Noteikums ir de&rīgs:"
1400
#~ msgid "Conditions"
1401
#~ msgstr "Nosacījumi"
1403
#~ msgid "Match a&ll conditions"
1404
#~ msgstr "Atbilst &visiem nosacījumiem"
1406
#~ msgid "Matc&h any condition"
1407
#~ msgstr "Atbilst &jebkuram nosacījumam"
1410
#~ msgstr "Darbības"
1413
#~ msgid_plural " days"
1414
#~ msgstr[0] " diena"
1415
#~ msgstr[1] " dienas"
1416
#~ msgstr[2] " dienu"
1418
#~ msgid "Move rule up"
1419
#~ msgstr "Pārvietot noteikumu uz augšu"
1421
#~ msgid "Move rule down"
1422
#~ msgstr "Pārvietot noteikumu uz leju"
1425
#~ msgstr "Jauns noteikums"
1427
#~ msgid "Edit rule"
1428
#~ msgstr "Rediģēt noteikumu"
1430
#~ msgid "Remove rule"
1431
#~ msgstr "Noņemt noteikumu"
1433
#~ msgid "Copy rule"
1434
#~ msgstr "Kopēt noteikumu"
1436
#~ msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1437
#~ msgstr "<placeholder>visas grupas</placeholder>"
1439
#~ msgid "Sho&w only rules for group:"
1440
#~ msgstr "&Rādīt tikai noteikumus no grupas:"
1442
#~ msgid "Rule Editor"
1443
#~ msgstr "Noteikumu redaktors"
1445
#~ msgid "Edit Rule"
1446
#~ msgstr "Rediģēt noteikumu"
1448
#~ msgid "Reload &List"
1449
#~ msgstr "Pār&lādēt sarakstu"
1451
#~ msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1452
#~ msgstr "Pārvadlīt kuras pasta mapes rādīt mapju skatā"
1455
#~ msgstr "M&eklēt:"
1457
#~ msgid "Disable &tree view"
1458
#~ msgstr "Atslēgt &koka skatījumu"
1460
#~ msgid "&Subscribed only"
1461
#~ msgstr "&Tikai pierakstītās"
1463
#~ msgid "&New only"
1464
#~ msgstr "Tikai &jaunās"
1466
#~ msgid "Loading..."
1467
#~ msgstr "Ielādē..."
1469
#~ msgid "Current changes:"
1470
#~ msgstr "Pašreizējās izmaiņas:"
1472
#~ msgctxt "subscription name"
1474
#~ msgstr "Nosaukums"
1476
#~ msgctxt "subscription description"
1477
#~ msgid "Description"
1478
#~ msgstr "Apraksts"
1480
#~ msgid "Subscribe To"
1481
#~ msgstr "Pierakstīties uz"
1483
#~ msgid "Unsubscribe From"
1484
#~ msgstr "Atrakstīties no"
1486
#~ msgid "Loading... (1 matching)"
1487
#~ msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1488
#~ msgstr[0] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1489
#~ msgstr[1] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1490
#~ msgstr[2] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1492
#~ msgid "%2: (1 matching)"
1493
#~ msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1494
#~ msgstr[0] "%2: (%1 atbilst)"
1495
#~ msgstr[1] "%2: (%1 atbilst)"
1496
#~ msgstr[2] "%2: (%1 atbilst)"
1498
#~ msgid "View Columns"
1499
#~ msgstr "Skatīt kolonas"
1501
#~ msgctxt "@title:window"
1502
#~ msgid "Conflict Detected"
1503
#~ msgstr "Atklāts konflikts"
1507
#~ "A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
1508
#~ "incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have "
1509
#~ "to check mail again to apply your changes to the server.</note>"
1511
#~ "Tika atklāts konflikts. Tas visdrīzāk nozīmē ka kāds ir mainījis to pašu "
1512
#~ "ierakstu, ko jūs esat izmainījis lokāli.<br/><note>Jums vēlreiz "
1513
#~ "jāpārbauda pasts, lai saglabātu izmaiņas uz servera.</note>"
1515
#~ msgctxt "@action:button"
1516
#~ msgid "Take Local"
1517
#~ msgstr "Lietot lokālo"
1519
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1520
#~ msgid "Take your local copy of the incidence"
1521
#~ msgstr "Lietot lokālo ieraksta versiju"
1523
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1525
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
1526
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make "
1527
#~ "sure your local copy is used."
1529
#~ "Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
1530
#~ "Nospiediet \"Lietot lokālo\", lai nodrošinātu ka tiek lietota lokālā "
1533
#~ msgctxt "@action:button"
1535
#~ msgstr "Lietot jauno"
1537
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1538
#~ msgid "Take the server copy of the incidence"
1539
#~ msgstr "Lietot ieraksta servera kopiju"
1541
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1543
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
1544
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
1545
#~ "server copy, thereby overwriting your local copy"
1547
#~ "Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
1548
#~ "Nospiediet \"Lietot jauno\", lai lietotu servera kopiju, tādējādi "
1549
#~ "pārrakstot lokālo."
1551
#~ msgctxt "@action:button"
1552
#~ msgid "Take Both"
1553
#~ msgstr "Lietot abas"
1555
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1556
#~ msgid "Take both copies of the incidence"
1557
#~ msgstr "Lietot abas ieraksta kopijas"
1559
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1561
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
1562
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep "
1563
#~ "both the local and the server copies."
1565
#~ "Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
1566
#~ "Nospiediet \"Lietot abas\", lai paturētu gan lokālo gan servera ierakstu."
1569
#~ msgid "Local incidence"
1570
#~ msgstr "Lokāls ieraksts"
1573
#~ msgid "Local incidence summary"
1574
#~ msgstr "Lokālā ieraksta kopsavilkums"
1577
#~ msgid "Last modified:"
1578
#~ msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
1581
#~ msgid "Set Last modified"
1582
#~ msgstr "Uzstādīt pēdējoreiz mainīts"
1584
#~ msgctxt "@action:button"
1585
#~ msgid "Show Details"
1586
#~ msgstr "Rādīt detaļas"
1588
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1589
#~ msgid "Hide/Show incidence details"
1590
#~ msgstr "Rādīt/Slēpt ieraksta detaļas"
1592
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1593
#~ msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
1594
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārslēgtu ieraksta detaļu redzamību."
1596
#~ msgctxt "@action:button"
1597
#~ msgid "Show Differences"
1598
#~ msgstr "Rādīt atšķirības"
1600
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1601
#~ msgid "Show the differences between the two incidences"
1602
#~ msgstr "Rādīt atšķirības starp abiem ierakstiem"
1604
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1606
#~ "Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
1607
#~ "between the incidences which are in conflict."
1609
#~ "Nospiediet \"Rādīt atšķirības\", lai apskatītu konfliktējošās atšķirības."
1611
#~ msgctxt "@title:group"
1612
#~ msgid "Sync Preferences"
1613
#~ msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1615
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1616
#~ msgid "Sync Preferences"
1617
#~ msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1619
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1620
#~ msgid "Sync Preferences"
1621
#~ msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1623
#~ msgctxt "@option:radio"
1624
#~ msgid "Take local copy on conflict"
1625
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot lokālo"
1627
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1628
#~ msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1629
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot ieraksta lokālo kopiju"
1631
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1633
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1634
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1636
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1637
#~ "variants liek lietot lokālo kopiju."
1639
#~ msgctxt "@option:radio"
1640
#~ msgid "Take remote copy on conflict"
1641
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
1643
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1644
#~ msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1645
#~ msgstr "Ierakstu konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
1647
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1649
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1650
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the remote "
1653
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1654
#~ "variants liek lietot attālināto kopiju."
1656
#~ msgctxt "@option:radio"
1657
#~ msgid "Take newest incidence on conflict"
1658
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko"
1660
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1661
#~ msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1662
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko ieraksta versiju"
1664
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1666
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1667
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1668
#~ "version available."
1670
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1671
#~ "variants liek lietot jaunāko versiju."
1673
#~ msgctxt "@option:radio"
1674
#~ msgid "Ask for every conflict"
1675
#~ msgstr "Prasīt katram konfliktam"
1677
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1678
#~ msgid "Ask for every incidence conflict"
1679
#~ msgstr "Prasīt katra ieraksta konfliktam"
1681
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1683
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1684
#~ "remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1685
#~ "version they want to keep."
1687
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1688
#~ "variants vaicā lietotājam kuru versiju lietot."
1690
#~ msgctxt "@option:radio"
1691
#~ msgid "Take both on conflict"
1692
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus"
1694
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1695
#~ msgid "Take both incidences on conflict"
1696
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus ierakstus"
1698
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1700
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1701
#~ "remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1704
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1705
#~ "variants liek paturēt abas ieraksta versijas."
1707
#~ msgctxt "@action:button"
1708
#~ msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1709
#~ msgstr "Pielietot visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
1711
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1712
#~ msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1713
#~ msgstr "Pielietot šo izvēli visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
1715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1717
#~ "Press this button to apply the selected preference to all future "
1718
#~ "conflicts that might occur during this sync."
1720
#~ "Nospiediet šo pogu, lai pielietotu izvēli visiem šīs sinhronizācijas "
1724
#~ msgid "Local Event"
1725
#~ msgstr "Lokāls notikums"
1728
#~ msgid "Local Todo"
1729
#~ msgstr "Lokāls darbs"
1732
#~ msgid "Local Journal"
1733
#~ msgstr "Lokāls žurnāls"
1736
#~ msgid "New Event"
1737
#~ msgstr "Jauns notikums"
1741
#~ msgstr "Jauns darbs"
1744
#~ msgid "New Journal"
1745
#~ msgstr "Jauns žurnāls"
1747
#~ msgctxt "@action:button"
1748
#~ msgid "Hide Details"
1749
#~ msgstr "Slēpt detaļas"
1751
#~ msgctxt "@info:tooltip"
1752
#~ msgid "Incidence details"
1753
#~ msgstr "Ieraksta detaļas"
1755
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
1756
#~ msgid "This area shows the incidence details"
1757
#~ msgstr "Šis laukums rāda ieraksta detaļas"
1759
#~ msgctxt "@action:button"
1760
#~ msgid "Show details..."
1761
#~ msgstr "Rādīt detaļas..."
1763
#~ msgctxt "@title:window"
1764
#~ msgid "Differences of %1 and %2"
1765
#~ msgstr "Atšķirības starp %1 un %2"
1767
#~ msgctxt "@title:window"
1768
#~ msgid "Differences of %1"
1769
#~ msgstr "Atšķirības no %1"
1771
#~ msgctxt "@title:column"
1772
#~ msgid "Local incidence"
1773
#~ msgstr "Lokālais ieraksts"
1775
#~ msgctxt "@title:column"
1776
#~ msgid "Remote incidence"
1777
#~ msgstr "Attālinātais ieraksts"
1780
#~ msgid "Show Details"
1781
#~ msgstr "Rādīt detaļas"
1784
#~ msgid "Hide Details"
1785
#~ msgstr "Slēpt detaļas"
1787
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
1909
1791
#~ msgid "Local entry"
1910
1792
#~ msgstr "Lokālais ieraksts"