~ubuntu-branches/ubuntu/oneiric/kde-l10n-lv/oneiric-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/libkdepim.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 35.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-0wc0sdoc3zoyn4me
Tags: upstream-4.4.80
Import upstream version 4.4.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:23+0200\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-05-20 04:52+0200\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 21:09+0200\n"
15
15
"Last-Translator: Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
16
16
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
21
21
"2);\n"
22
22
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
23
 
24
 
#: addresseelineedit.cpp:913
 
24
#: addcontactjob.cpp:61
 
25
msgid ""
 
26
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
 
27
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
 
28
"manually."
 
29
msgstr ""
 
30
"VKartes primārā e-pasta adrese jau ir jūsu adrešu grāmatā, bet jūs varat "
 
31
"saglabāt VKarti failā un pašrocīgi importēt adrešu grāmatā."
 
32
 
 
33
#: addcontactjob.cpp:76 addemailaddressjob.cpp:72
 
34
msgid "Select Address Book"
 
35
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu"
 
36
 
 
37
#: addcontactjob.cpp:77 addemailaddressjob.cpp:73
 
38
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
39
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu, kurā saglabāt jauno kontaktu:"
 
40
 
 
41
#: addcontactjob.cpp:115
 
42
msgid ""
 
43
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
 
44
"this entry by opening the address book."
 
45
msgstr ""
 
46
"VKarte tika pievienota jūsu adrešu grāmatai, vairāk informācijas par to "
 
47
"varat ieraudzīt, atverot adrešu grāmatu."
 
48
 
 
49
#: addemailaddressjob.cpp:54
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
 
52
msgstr "<qt>E-pasta adrese <b>%1</b> jau atrodas jūsu adrešu grāmatā.</qt>"
 
53
 
 
54
#: addemailaddressjob.cpp:110
 
55
#, kde-format
 
56
msgid ""
 
57
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
 
58
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
 
59
msgstr ""
 
60
"<qt>E-pasta adree <b>%1</b> tika pievienota jūsu adrešu grāmatai, vairāk "
 
61
"informācijas par šo ierakstu varat pievienot, atverot adrešu grāmatu.</qt>"
 
62
 
 
63
#: addresseelineedit.cpp:1142
25
64
msgid "Configure Completion Order..."
26
65
msgstr "Konfigurēt pabeigšans kārtību..."
27
66
 
28
 
#: addresseeview.cpp:75
29
 
msgid "Show Birthday"
30
 
msgstr "Rādīt dzimšanas dienu"
31
 
 
32
 
#: addresseeview.cpp:76
33
 
msgid "Show Postal Addresses"
34
 
msgstr "Rādīt pasta adresi"
35
 
 
36
 
#: addresseeview.cpp:77
37
 
msgid "Show Email Addresses"
38
 
msgstr "Rādīt e-pasta adresi"
39
 
 
40
 
#: addresseeview.cpp:78
41
 
msgid "Show Telephone Numbers"
42
 
msgstr "Rādīt telefona numurus"
43
 
 
44
 
#: addresseeview.cpp:79
45
 
msgid "Show Web Pages (URLs)"
46
 
msgstr "Rādīt tīmekļa lapas (URLus)"
47
 
 
48
 
#: addresseeview.cpp:80
49
 
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
50
 
msgstr "Rādīt tūlītējās ziņapmaiņas adreses"
51
 
 
52
 
#: addresseeview.cpp:81
53
 
msgid "Show Custom Fields"
54
 
msgstr "Rādīt papildus laukus"
55
 
 
56
 
#: addresseeview.cpp:227
57
 
msgid "SMS"
58
 
msgstr "SMS"
59
 
 
60
 
#: addresseeview.cpp:243 ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:163
61
 
#: ldapsearchdialog.cpp:303 ldapsearchdialog.cpp:388
62
 
msgid "Email"
63
 
msgstr "E-pasts"
64
 
 
65
 
#: addresseeview.cpp:267
66
 
msgid "Homepage"
67
 
msgstr "Mājas lapa"
68
 
 
69
 
#: addresseeview.cpp:275
70
 
msgid "Blog Feed"
71
 
msgstr "Tīmekļa dienasgrāmatas padeve"
72
 
 
73
 
#: addresseeview.cpp:325
74
 
msgid "Notes"
75
 
msgstr "Piezīmes"
76
 
 
77
 
#: addresseeview.cpp:332 ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:316
78
 
msgid "Department"
79
 
msgstr "Nodaļa"
80
 
 
81
 
#: addresseeview.cpp:333
82
 
msgid "Profession"
83
 
msgstr "Profesija"
84
 
 
85
 
#: addresseeview.cpp:334
86
 
msgid "Assistant's Name"
87
 
msgstr "Palīga vārds"
88
 
 
89
 
#: addresseeview.cpp:335
90
 
msgid "Manager's Name"
91
 
msgstr "Menedžera vārds"
92
 
 
93
 
#: addresseeview.cpp:336
94
 
msgctxt "Wife/Husband/..."
95
 
msgid "Partner's Name"
96
 
msgstr "Partnera vārds"
97
 
 
98
 
#: addresseeview.cpp:337
99
 
msgid "Office"
100
 
msgstr "Birojs"
101
 
 
102
 
#: addresseeview.cpp:338 addresseeview.cpp:378
103
 
msgid "IM Address"
104
 
msgstr "Ziņapm. adrese"
105
 
 
106
 
#: addresseeview.cpp:339
107
 
msgid "Anniversary"
108
 
msgstr "Gadadiena"
109
 
 
110
 
#: addresseeview.cpp:466
111
 
#, kde-format
112
 
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
113
 
msgstr "<p><b>Adrešu grāmata</b>: %1</p>"
114
 
 
115
 
#: addresseeview.cpp:576 addresseeview.cpp:591 addresseeview.cpp:627
116
 
msgid ""
117
 
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
118
 
"settings dialog and configure one."
119
 
msgstr ""
120
 
"Nav iestatīta izpildāmā programma. Lūdzu atveriet iestatījumu dialogu un "
121
 
"norādiet to."
122
 
 
123
 
#: addresseeview.cpp:681
124
 
#, kde-format
125
 
msgid "Send mail to '%1'"
126
 
msgstr "Sūtīt pastu uz '%1'"
127
 
 
128
 
#: addresseeview.cpp:686
129
 
#, kde-format
130
 
msgid "Call number %1"
131
 
msgstr "Zvanīt uz %1"
132
 
 
133
 
#: addresseeview.cpp:691
134
 
#, kde-format
135
 
msgid "Send fax to %1"
136
 
msgstr "Sūtīt faksu uz %1"
137
 
 
138
 
#: addresseeview.cpp:693
139
 
msgid "Show address on map"
140
 
msgstr "Parādīt adresi kartē"
141
 
 
142
 
#: addresseeview.cpp:696
143
 
#, kde-format
144
 
msgid "Send SMS to %1"
145
 
msgstr "Sūtīt SMS uz %1"
146
 
 
147
 
#: addresseeview.cpp:699
148
 
#, kde-format
149
 
msgid "Open URL %1"
150
 
msgstr "Atvērt URL %1"
151
 
 
152
 
#: addresseeview.cpp:701
153
 
#, kde-format
154
 
msgid "Chat with %1"
155
 
msgstr "Tērzēt ar %1"
156
 
 
157
 
#: addressesdialog.cpp:126 addressesdialog.cpp:137
158
 
msgid "<group>"
159
 
msgstr "<grupa>"
160
 
 
161
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:13
162
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressPickerUI)
163
 
#: addressesdialog.cpp:205 rc.cpp:3
164
 
msgid "Address Selection"
165
 
msgstr "Adreses izvēle"
166
 
 
167
 
#: addressesdialog.cpp:234 addressesdialog.cpp:663
168
 
msgid "To"
169
 
msgstr "Uz"
170
 
 
171
 
#: addressesdialog.cpp:243 addressesdialog.cpp:683
172
 
msgid "CC"
173
 
msgstr "CC"
174
 
 
175
 
#: addressesdialog.cpp:252 addressesdialog.cpp:703
176
 
msgid "BCC"
177
 
msgstr "BCC"
178
 
 
179
 
#: addressesdialog.cpp:309 completionordereditor.cpp:221
180
 
#: recentaddresses.cpp:185
181
 
msgid "Recent Addresses"
182
 
msgstr "Nesenās adreses"
183
 
 
184
 
#: addressesdialog.cpp:433
185
 
msgid "Other Addresses"
186
 
msgstr "Citas adreses"
187
 
 
188
 
#: addressesdialog.cpp:817
189
 
msgid ""
190
 
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
191
 
"address book, then try again."
192
 
msgstr ""
193
 
"Jūsu sarakstā nav nevienas adreses. Vispirms pievienojiet jūsu adrešu "
194
 
"grāmatai kādu adresi un mēģiniet vēlreiz."
195
 
 
196
 
#: addressesdialog.cpp:824
197
 
msgid "New Distribution List"
198
 
msgstr "Jauns adresātu saraksts"
199
 
 
200
 
#: addressesdialog.cpp:825
201
 
msgid "Please enter name:"
202
 
msgstr "Lūdzu ievadiet nosaukumu:"
203
 
 
204
 
#: addressesdialog.cpp:838
205
 
#, kde-format
206
 
msgid ""
207
 
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
208
 
"select a different name.</qt>"
209
 
msgstr ""
210
 
"<qt>Adresātu saraksts ar šādu nosaukumu <b>%1</b> jau pastāv. Lūdzu "
211
 
"izvēlieties citu nosaukumu.</qt>"
212
 
 
213
 
#: addressesdialog.cpp:1000
214
 
msgid "Distribution Lists"
215
 
msgstr "Adresātu saraksti"
216
 
 
217
67
#: broadcaststatus.cpp:74
218
68
#, kde-format
219
69
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
296
146
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
297
147
msgstr "Konta %1 pārsūtīšana pabeigta. Nav jaunu vēstuļu."
298
148
 
299
 
#: calendardiffalgo.cpp:81
300
 
msgctxt "boolean yes"
301
 
msgid "Yes"
302
 
msgstr "Jā"
303
 
 
304
 
#: calendardiffalgo.cpp:83
305
 
msgctxt "boolean no"
306
 
msgid "No"
307
 
msgstr "Nē"
308
 
 
309
 
#: calendardiffalgo.cpp:117
310
 
msgid "Attendees"
311
 
msgstr "Dalībnieki"
312
 
 
313
 
#: calendardiffalgo.cpp:120
314
 
msgid "Start time"
315
 
msgstr "Sākuma laiks"
316
 
 
317
 
#: calendardiffalgo.cpp:126
318
 
msgid "Organizer"
319
 
msgstr "Organizators"
320
 
 
321
 
#: calendardiffalgo.cpp:131
322
 
msgid "UID"
323
 
msgstr "UID"
324
 
 
325
 
#: calendardiffalgo.cpp:135
326
 
msgid "Is all-day"
327
 
msgstr "Visa diena"
328
 
 
329
 
#: calendardiffalgo.cpp:140
330
 
msgid "Has duration"
331
 
msgstr "Ir ilgums"
332
 
 
333
 
#: calendardiffalgo.cpp:146
334
 
msgid "Duration"
335
 
msgstr "Ilgums"
336
 
 
337
 
#: calendardiffalgo.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:317
338
 
msgid "Description"
339
 
msgstr "Apraksts"
340
 
 
341
 
#: calendardiffalgo.cpp:160
342
 
msgid "Summary"
343
 
msgstr "Kopsavilkums"
344
 
 
345
 
#: calendardiffalgo.cpp:164
346
 
msgid "Status"
347
 
msgstr "Statuss"
348
 
 
349
 
#: calendardiffalgo.cpp:168
350
 
msgid "Secrecy"
351
 
msgstr "Slepenība"
352
 
 
353
 
#: calendardiffalgo.cpp:173
354
 
msgid "Priority"
355
 
msgstr "Prioritāte"
356
 
 
357
 
#: calendardiffalgo.cpp:178
358
 
msgid "Location"
359
 
msgstr "Vieta"
360
 
 
361
 
#: calendardiffalgo.cpp:181
362
 
msgid "Categories"
363
 
msgstr "Kategorijas"
364
 
 
365
 
#: calendardiffalgo.cpp:183
366
 
msgid "Alarms"
367
 
msgstr "Atgādinājumi"
368
 
 
369
 
#: calendardiffalgo.cpp:185
370
 
msgid "Resources"
371
 
msgstr "Resursi"
372
 
 
373
 
#: calendardiffalgo.cpp:187
374
 
msgid "Relations"
375
 
msgstr "Attiecības"
376
 
 
377
 
#: calendardiffalgo.cpp:189
378
 
msgid "Attachments"
379
 
msgstr "Pielikumi"
380
 
 
381
 
#: calendardiffalgo.cpp:191
382
 
msgid "Exception Dates"
383
 
msgstr "Izņēmuma datumi"
384
 
 
385
 
#: calendardiffalgo.cpp:193
386
 
msgid "Exception Times"
387
 
msgstr "Izņēmuma laiki"
388
 
 
389
 
#: calendardiffalgo.cpp:198
390
 
msgctxt "todo creation time"
391
 
msgid "Created"
392
 
msgstr "Izveidots"
393
 
 
394
 
#: calendardiffalgo.cpp:203
395
 
msgid "Related Uid"
396
 
msgstr "Saistītais Uid"
397
 
 
398
 
#: calendardiffalgo.cpp:211
399
 
msgid "Has End Date"
400
 
msgstr "Ir beigu datums"
401
 
 
402
 
#: calendardiffalgo.cpp:217
403
 
msgid "End Date"
404
 
msgstr "Beigu datums"
405
 
 
406
 
#: calendardiffalgo.cpp:228
407
 
msgid "Has Start Date"
408
 
msgstr "Is sākuma datums"
409
 
 
410
 
#: calendardiffalgo.cpp:234
411
 
msgid "Has Due Date"
412
 
msgstr "Ir termiņš"
413
 
 
414
 
#: calendardiffalgo.cpp:240
415
 
msgid "Due Date"
416
 
msgstr "Termiņš"
417
 
 
418
 
#: calendardiffalgo.cpp:246
419
 
msgid "Has Complete Date"
420
 
msgstr "Ir pabeigšanas datums"
421
 
 
422
 
#: calendardiffalgo.cpp:252
423
 
msgctxt "to-do completion percentage"
424
 
msgid "Complete"
425
 
msgstr "Pabeigts"
426
 
 
427
 
#: calendardiffalgo.cpp:258
428
 
msgctxt "if to-do is completed"
429
 
msgid "Completed"
430
 
msgstr "Pabeigts"
431
 
 
432
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:13
433
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategoryEditDialog_base)
434
 
#: categoryeditdialog.cpp:40 rc.cpp:45
435
 
msgid "Edit Categories"
436
 
msgstr "Kategoriju rediģēšana"
437
 
 
438
 
#: categoryeditdialog.cpp:125 categoryeditdialog.cpp:143
439
 
msgid "New category"
440
 
msgstr "Jauna kategorija"
441
 
 
442
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:13
443
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CategorySelectDialog_base)
444
 
#: categoryselectdialog.cpp:176 rc.cpp:90
445
 
msgid "Select Categories"
446
 
msgstr "Izvēlieties kategorijas"
447
 
 
448
 
#: completionordereditor.cpp:94
 
149
#: completionordereditor.cpp:75
449
150
#, kde-format
450
151
msgid "LDAP server %1"
451
152
msgstr "LDAP serveris %1"
452
153
 
453
 
#: completionordereditor.cpp:190
 
154
#: completionordereditor.cpp:196
454
155
msgid "Edit Completion Order"
455
156
msgstr "Rediģēt pabeigšanas kārtību"
456
157
 
457
 
#: contactstreemodel.cpp:214
458
 
msgctxt "@title:column, address books overview"
459
 
msgid "Address Books"
460
 
msgstr "Adrešu grāmatas"
461
 
 
462
 
#: contactstreemodel.cpp:223
463
 
msgctxt "@title:column, name of a person"
464
 
msgid "Name"
465
 
msgstr "Vārds"
466
 
 
467
 
#: contactstreemodel.cpp:229
468
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
469
 
msgid "Home"
470
 
msgstr "Mājas"
471
 
 
472
 
#: contactstreemodel.cpp:232
473
 
msgctxt "@title:column, home address of a person"
474
 
msgid "Work"
475
 
msgstr "Darba"
476
 
 
477
 
#: contactstreemodel.cpp:235
478
 
msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
479
 
msgid "Phone Numbers"
480
 
msgstr "Tālruņu numuri"
481
 
 
482
 
#: contactstreemodel.cpp:238
483
 
msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
484
 
msgid "Preferred EMail"
485
 
msgstr "Vēlamais e-pasts"
486
 
 
487
 
#: contactstreemodel.cpp:241
488
 
msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
489
 
msgid "All EMails"
490
 
msgstr "Visi e-pasti"
491
 
 
492
 
#: embeddedurlpage.cpp:48
493
 
#, kde-format
494
 
msgid "Showing URL %1"
495
 
msgstr "Rāda URL %1"
496
 
 
497
 
#: foldertreewidget.cpp:369
498
 
msgid "Local"
499
 
msgstr "Lokāls"
500
 
 
501
 
#: foldertreewidget.cpp:372
502
 
msgid "IMAP"
503
 
msgstr "IMAP"
504
 
 
505
 
#: foldertreewidget.cpp:375
506
 
msgid "Cached IMAP"
507
 
msgstr "Kešots IMAP"
508
 
 
509
 
#: foldertreewidget.cpp:378
510
 
msgid "News"
511
 
msgstr "News"
512
 
 
513
 
#: foldertreewidget.cpp:381 ldapsearchdialog.cpp:171 ldapsearchdialog.cpp:450
514
 
msgid "Search"
515
 
msgstr "Meklēt"
516
 
 
517
 
#: foldertreewidget.cpp:384
518
 
msgid "None"
519
 
msgstr "Nav"
520
 
 
521
 
#: foldertreewidget.cpp:390
522
 
msgid "Unknown"
523
 
msgstr "Nezināms"
524
 
 
525
 
#: kaccount.cpp:77
526
 
msgctxt "@item IMAP account"
527
 
msgid "IMAP"
528
 
msgstr "IMAP"
529
 
 
530
 
#: kaccount.cpp:79
531
 
msgctxt "@item mbox account"
532
 
msgid "MBOX"
533
 
msgstr "MBOX"
534
 
 
535
 
#: kaccount.cpp:81
536
 
msgctxt "@item maildir account"
537
 
msgid "Maildir mailbox"
538
 
msgstr "Maildir mailbox"
539
 
 
540
 
#: kaccount.cpp:83
541
 
msgctxt "@item usenet account"
542
 
msgid "News"
543
 
msgstr "News"
544
 
 
545
 
#: kaccount.cpp:85
546
 
msgctxt "@item DIMAP account"
547
 
msgid "Disconnected IMAP"
548
 
msgstr "Atvienots IMAP"
549
 
 
550
 
#: kaccount.cpp:87
551
 
msgctxt "@item local mailbox account"
552
 
msgid "Local mailbox"
553
 
msgstr "Lokāla mailbox"
554
 
 
555
 
#: kaccount.cpp:89
556
 
msgctxt "@item pop3 account"
557
 
msgid "POP3"
558
 
msgstr "POP3"
559
 
 
560
 
#: kaccount.cpp:92
561
 
msgctxt "@item unknown mail account"
562
 
msgid "Unknown"
563
 
msgstr "Nezināms"
564
 
 
565
 
#: kaddrbookexternal.cpp:57 kaddrbookexternal.cpp:184
566
 
msgid "Select Address Book"
567
 
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu"
568
 
 
569
 
#: kaddrbookexternal.cpp:58 kaddrbookexternal.cpp:185
570
 
msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
571
 
msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu, kurā saglabāt jauno kontaktu:"
572
 
 
573
 
#: kaddrbookexternal.cpp:122
574
 
#, kde-format
575
 
msgid ""
576
 
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your address book; you can add "
577
 
"more information to this entry by opening the address book.</qt>"
578
 
msgstr ""
579
 
"<qt>E-pasta adree <b>%1</b> tika pievienota jūsu adrešu grāmatai, vairāk "
580
 
"informācijas par šo ierakstu varat pievienot, atverot adrešu grāmatu.</qt>"
581
 
 
582
 
#: kaddrbookexternal.cpp:129
583
 
#, kde-format
584
 
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your address book.</qt>"
585
 
msgstr "<qt>E-pasta adrese <b>%1</b> jau atrodas jūsu adrešu grāmatā.</qt>"
586
 
 
587
 
#: kaddrbookexternal.cpp:160
588
 
msgid ""
589
 
"The VCard was added to your address book; you can add more information to "
590
 
"this entry by opening the address book."
591
 
msgstr ""
592
 
"VKarte tika pievienota jūsu adrešu grāmatai, vairāk informācijas par to "
593
 
"varat ieraudzīt, atverot adrešu grāmatu."
594
 
 
595
 
#: kaddrbookexternal.cpp:167
596
 
msgid ""
597
 
"The VCard's primary email address is already in your address book; however, "
598
 
"you may save the VCard into a file and import it into the address book "
599
 
"manually."
600
 
msgstr ""
601
 
"VKartes primārā e-pasta adrese jau ir jūsu adrešu grāmatā, bet jūs varat "
602
 
"saglabāt VKarti failā un pašrocīgi importēt adrešu grāmatā."
603
 
 
604
 
#: kcmdesignerfields.cpp:83 kcmdesignerfields.cpp:84 kcmdesignerfields.cpp:89
605
 
#: kcmdesignerfields.cpp:90
606
 
msgid "Text"
607
 
msgstr "Teksts"
608
 
 
609
 
#: kcmdesignerfields.cpp:85
610
 
msgid "Numeric Value"
611
 
msgstr "Skaitlis"
612
 
 
613
 
#: kcmdesignerfields.cpp:86
614
 
msgid "Boolean"
615
 
msgstr "Ir/Nav"
616
 
 
617
 
#: kcmdesignerfields.cpp:87
618
 
msgid "Selection"
619
 
msgstr "Izvēle"
620
 
 
621
 
#: kcmdesignerfields.cpp:88 kcmdesignerfields.cpp:91
622
 
msgid "Date & Time"
623
 
msgstr "Datums un laiks"
624
 
 
625
 
#: kcmdesignerfields.cpp:92
626
 
msgid "Date"
627
 
msgstr "Datums"
628
 
 
629
 
#: kcmdesignerfields.cpp:147
630
 
msgid "KCMDesignerfields"
631
 
msgstr "KCMDesignerfields"
632
 
 
633
 
#: kcmdesignerfields.cpp:148
634
 
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
635
 
msgstr "Qt dizainera lauku dialogs"
636
 
 
637
 
#: kcmdesignerfields.cpp:150
638
 
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
639
 
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
640
 
 
641
 
#: kcmdesignerfields.cpp:152
642
 
msgid "Tobias Koenig"
643
 
msgstr "Tobias Koenig"
644
 
 
645
 
#: kcmdesignerfields.cpp:153
646
 
msgid "Cornelius Schumacher"
647
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
648
 
 
649
 
#: kcmdesignerfields.cpp:192
650
 
#, kde-format
651
 
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
652
 
msgstr "<qt>Vai jūs tiešām vēlaties dzēst '<b>%1</b>'?</qt>"
653
 
 
654
 
#: kcmdesignerfields.cpp:201
655
 
msgid "*.ui|Designer Files"
656
 
msgstr "*.ui|Dizainera faili"
657
 
 
658
 
#: kcmdesignerfields.cpp:202
659
 
msgid "Import Page"
660
 
msgstr "Importēt lapu"
661
 
 
662
 
#: kcmdesignerfields.cpp:298
663
 
msgid ""
664
 
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
665
 
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
666
 
msgstr ""
667
 
"<qt><b>Brīdinājums:</b>Neizdevās atrast Qt Dizaineri. Iespējams, tas nav "
668
 
"instalēts. Būs iespējams importēt tikai esošus failus.</qt>"
669
 
 
670
 
#: kcmdesignerfields.cpp:309
671
 
msgid "Available Pages"
672
 
msgstr "Pieejamās lapas"
673
 
 
674
 
#: kcmdesignerfields.cpp:316
675
 
msgid "Preview of Selected Page"
676
 
msgstr "Izvēlētās lapas priekšapskate"
677
 
 
678
 
#: kcmdesignerfields.cpp:331
679
 
#, kde-format
680
 
msgid ""
681
 
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements ('<i>Widgets</"
682
 
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
683
 
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the dialog, "
684
 
"select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your widgets to the "
685
 
"form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer</"
686
 
"li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a designer "
687
 
"file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import "
688
 
"Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place "
689
 
"within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to "
690
 
"correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> "
691
 
"property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit "
692
 
"custom fields with an application name of %2.  To change the application "
693
 
"name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>"
694
 
msgstr ""
695
 
"<qt><p>Šī sadaļa ļauj pievienot savus saskarnes elementus ('<i>Logdaļas</"
696
 
"i>'), lai saglabātu jūsu individuālos laukus %1. Rīkojieties, kā paskaidrots "
697
 
"zemāk:</p><ol><li>Nospiediet '<i>Rediģēt ar Qt Designer</i>'</li><li>Logā "
698
 
"izvēleities  '<i>Logdaļa</i>', un nospiediet  <i>Labi</i></"
699
 
"li><li>Pievienojiet logdaļas formai</li><li>Saglabājiet failu mapē, ko "
700
 
"iesaka Qt Designer</li><li>Aizveriet Qt Designer</li></ol><p>Gadījumā ja "
701
 
"jums jau ir dizainera fails (*.ui), kas atrodas kautkur uz cietā diska, "
702
 
"izvēlieties '<i>Importēt lapu</i>'</p><p><b>Svarīgi:</b> Katras pievienotās "
703
 
"logdaļas nosaukumam ir jāsākas ar '<i>X_</i>'. Tāpēc, ja vēlaties lauku jūsu "
704
 
"vērtībai '<i>X-Foo</i>', logdaļas <i>nosaukumam</i> jābūt '<i>X_Foo</i>'.</"
705
 
"p><p><b>Svarīgi:</b> Logs pielāgoto lauku rediģēšanai sauksies %2.  Lai "
706
 
"mainītu programmas nosaukumu, norādiet to Qt Designer.</p></qt>"
707
 
 
708
 
#: kcmdesignerfields.cpp:353
709
 
#, kde-format
710
 
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
711
 
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kā tas strādā?</a>"
712
 
 
713
 
#: kcmdesignerfields.cpp:365
714
 
msgid "Delete Page"
715
 
msgstr "Dzēst lapu"
716
 
 
717
 
#: kcmdesignerfields.cpp:368
718
 
msgid "Import Page..."
719
 
msgstr "Importēt lapu..."
720
 
 
721
 
#: kcmdesignerfields.cpp:370
722
 
msgid "Edit with Qt Designer..."
723
 
msgstr "Rediģēt ar Qt Designer..."
724
 
 
725
 
#: kcmdesignerfields.cpp:389
726
 
msgid "Key:"
727
 
msgstr "Atslēga:"
728
 
 
729
 
#: kcmdesignerfields.cpp:391
730
 
msgid "Type:"
731
 
msgstr "Tips:"
732
 
 
733
 
#: kcmdesignerfields.cpp:393
734
 
msgid "Classname:"
735
 
msgstr "Klases nosaukums:"
736
 
 
737
 
#: kcmdesignerfields.cpp:395
738
 
msgid "Description:"
739
 
msgstr "Apraksts:"
740
 
 
741
 
#: kconfigpropagator.cpp:41
742
 
msgid "Change Config Value"
743
 
msgstr "Mainīt konfigurācijas vērtību"
744
 
 
745
 
#: kconfigwizard.cpp:66
746
 
msgctxt "@title:window"
747
 
msgid "Configuration Wizard"
748
 
msgstr "Konfigurācijas vednis"
749
 
 
750
 
#: kconfigwizard.cpp:101
751
 
msgctxt "@title:tab"
752
 
msgid "Rules"
753
 
msgstr "Noteikumi"
754
 
 
755
 
#: kconfigwizard.cpp:102
756
 
msgctxt "@title:window"
757
 
msgid "Set Up Rules"
758
 
msgstr "Iestatīšanas noteikumi"
759
 
 
760
 
#: kconfigwizard.cpp:110
761
 
msgctxt "@title:column source file,group,entry"
762
 
msgid "Source"
763
 
msgstr "Avots"
764
 
 
765
 
#: kconfigwizard.cpp:111
766
 
msgctxt "@title:column target file,group,entry"
767
 
msgid "Target"
768
 
msgstr "Mērķis"
769
 
 
770
 
#: kconfigwizard.cpp:112
771
 
msgctxt "@title:column file,group,key,value"
772
 
msgid "Condition"
773
 
msgstr "Nosacījums"
774
 
 
775
 
#: kconfigwizard.cpp:146
776
 
msgctxt "@title:tab"
777
 
msgid "Changes"
778
 
msgstr "Izmaiņas"
779
 
 
780
 
#: kconfigwizard.cpp:147
781
 
msgctxt "@title:window"
782
 
msgid "Set Up Changes"
783
 
msgstr "Konfigurēt izmaiņas"
784
 
 
785
 
#: kconfigwizard.cpp:154
786
 
msgctxt "@title:column change action"
787
 
msgid "Action"
788
 
msgstr "Darbība"
789
 
 
790
 
#: kconfigwizard.cpp:155
791
 
msgctxt "@title:column option to change"
792
 
msgid "Option"
793
 
msgstr "Opcija"
794
 
 
795
 
#: kconfigwizard.cpp:156
796
 
msgctxt "@title:column value for option"
797
 
msgid "Value"
798
 
msgstr "Vērtība"
799
 
 
800
 
#: kconfigwizard.cpp:191
801
 
msgctxt "@info"
802
 
msgid ""
803
 
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
804
 
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
805
 
"be lost."
806
 
msgstr ""
807
 
"Lūdzu pārliecinieties visas ka programmas, ko šis vednis konfigurē ir "
808
 
"aizvērtas, savādāk var pazaudēt vedņa veiktās izmaiņas."
809
 
 
810
 
#: kconfigwizard.cpp:194
811
 
msgctxt "@title:window warn about running instances"
812
 
msgid "Warning"
813
 
msgstr "Brīdinājums"
814
 
 
815
 
#: kconfigwizard.cpp:195
816
 
msgctxt "@action:button"
817
 
msgid "Run Wizard Now"
818
 
msgstr "Palaist vedni tagad"
819
 
 
820
 
#: kdateedit.cpp:367
 
158
#: kdateedit.cpp:173
821
159
msgctxt "the day after today"
822
160
msgid "tomorrow"
823
161
msgstr "rītdiena"
824
162
 
825
 
#: kdateedit.cpp:368
 
163
#: kdateedit.cpp:174
826
164
msgctxt "this day"
827
165
msgid "today"
828
166
msgstr "šodiena"
829
167
 
830
 
#: kdateedit.cpp:369
 
168
#: kdateedit.cpp:175
831
169
msgctxt "the day before today"
832
170
msgid "yesterday"
833
171
msgstr "vakardiena"
834
172
 
835
 
#: kdatepickerpopup.cpp:96
 
173
#: kdatepickerpopup.cpp:99
836
174
msgctxt "@option today"
837
175
msgid "&Today"
838
176
msgstr "Š&odiena"
839
177
 
840
 
#: kdatepickerpopup.cpp:97
 
178
#: kdatepickerpopup.cpp:100
841
179
msgctxt "@option tomorrow"
842
180
msgid "To&morrow"
843
181
msgstr "Rī&tdiena"
844
182
 
845
 
#: kdatepickerpopup.cpp:98
 
183
#: kdatepickerpopup.cpp:101
846
184
msgctxt "@option next week"
847
185
msgid "Next &Week"
848
186
msgstr "Nākamā &nedēļa"
849
187
 
850
 
#: kdatepickerpopup.cpp:99
 
188
#: kdatepickerpopup.cpp:102
851
189
msgctxt "@option next month"
852
190
msgid "Next M&onth"
853
191
msgstr "Nākamais &mēnesis"
854
192
 
855
 
#: kdatepickerpopup.cpp:107
 
193
#: kdatepickerpopup.cpp:109
856
194
msgctxt "@option do not specify a date"
857
195
msgid "No Date"
858
196
msgstr "Nav datuma"
859
197
 
860
 
#: kincidencechooser.cpp:54
861
 
msgctxt "@title:window"
862
 
msgid "Conflict Detected"
863
 
msgstr "Atklāts konflikts"
864
 
 
865
 
#: kincidencechooser.cpp:58
866
 
msgctxt "@info"
867
 
msgid ""
868
 
"A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
869
 
"incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have to "
870
 
"check mail again to apply your changes to the server.</note>"
871
 
msgstr ""
872
 
"Tika atklāts konflikts. Tas visdrīzāk nozīmē ka kāds ir mainījis to pašu "
873
 
"ierakstu, ko jūs esat izmainījis lokāli.<br/><note>Jums vēlreiz jāpārbauda "
874
 
"pasts, lai saglabātu izmaiņas uz servera.</note>"
875
 
 
876
 
#: kincidencechooser.cpp:68
877
 
msgctxt "@action:button"
878
 
msgid "Take Local"
879
 
msgstr "Lietot lokālo"
880
 
 
881
 
#: kincidencechooser.cpp:71
882
 
msgctxt "@info:tooltip"
883
 
msgid "Take your local copy of the incidence"
884
 
msgstr "Lietot lokālo ieraksta versiju"
885
 
 
886
 
#: kincidencechooser.cpp:74
887
 
msgctxt "@info:whatsthis"
888
 
msgid ""
889
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
890
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make sure "
891
 
"your local copy is used."
892
 
msgstr ""
893
 
"Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
894
 
"Nospiediet \"Lietot lokālo\", lai nodrošinātu ka tiek lietota lokālā kopija."
895
 
 
896
 
#: kincidencechooser.cpp:78
897
 
msgctxt "@action:button"
898
 
msgid "Take New"
899
 
msgstr "Lietot jauno"
900
 
 
901
 
#: kincidencechooser.cpp:81
902
 
msgctxt "@info:tooltip"
903
 
msgid "Take the server copy of the incidence"
904
 
msgstr "Lietot ieraksta servera kopiju"
905
 
 
906
 
#: kincidencechooser.cpp:84
907
 
msgctxt "@info:whatsthis"
908
 
msgid ""
909
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
910
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
911
 
"server copy, thereby overwriting your local copy"
912
 
msgstr ""
913
 
"Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
914
 
"Nospiediet \"Lietot jauno\", lai lietotu servera kopiju, tādējādi pārrakstot "
915
 
"lokālo."
916
 
 
917
 
#: kincidencechooser.cpp:88
918
 
msgctxt "@action:button"
919
 
msgid "Take Both"
920
 
msgstr "Lietot abas"
921
 
 
922
 
#: kincidencechooser.cpp:91
923
 
msgctxt "@info:tooltip"
924
 
msgid "Take both copies of the incidence"
925
 
msgstr "Lietot abas ieraksta kopijas"
926
 
 
927
 
#: kincidencechooser.cpp:94
928
 
msgctxt "@info:whatsthis"
929
 
msgid ""
930
 
"A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
931
 
"remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep both "
932
 
"the local and the server copies."
933
 
msgstr ""
934
 
"Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
935
 
"Nospiediet \"Lietot abas\", lai paturētu gan lokālo gan servera ierakstu."
936
 
 
937
 
#: kincidencechooser.cpp:101 kincidencechooser.cpp:123
938
 
msgctxt "@label"
939
 
msgid "Local incidence"
940
 
msgstr "Lokāls ieraksts"
941
 
 
942
 
#: kincidencechooser.cpp:104 kincidencechooser.cpp:126
943
 
msgctxt "@label"
944
 
msgid "Local incidence summary"
945
 
msgstr "Lokālā ieraksta kopsavilkums"
946
 
 
947
 
#: kincidencechooser.cpp:108 kincidencechooser.cpp:130
948
 
msgctxt "@label"
949
 
msgid "Last modified:"
950
 
msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
951
 
 
952
 
#: kincidencechooser.cpp:110 kincidencechooser.cpp:132
953
 
msgctxt "@label"
954
 
msgid "Set Last modified"
955
 
msgstr "Uzstādīt pēdējoreiz mainīts"
956
 
 
957
 
#: kincidencechooser.cpp:113 kincidencechooser.cpp:135
958
 
#: kincidencechooser.cpp:348
959
 
msgctxt "@action:button"
960
 
msgid "Show Details"
961
 
msgstr "Rādīt detaļas"
962
 
 
963
 
#: kincidencechooser.cpp:115 kincidencechooser.cpp:137
964
 
msgctxt "@info:tooltip"
965
 
msgid "Hide/Show incidence details"
966
 
msgstr "Rādīt/Slēpt ieraksta detaļas"
967
 
 
968
 
#: kincidencechooser.cpp:118 kincidencechooser.cpp:140
969
 
msgctxt "@info:whatsthis"
970
 
msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
971
 
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārslēgtu ieraksta detaļu redzamību."
972
 
 
973
 
#: kincidencechooser.cpp:147
974
 
msgctxt "@action:button"
975
 
msgid "Show Differences"
976
 
msgstr "Rādīt atšķirības"
977
 
 
978
 
#: kincidencechooser.cpp:149
979
 
msgctxt "@info:tooltip"
980
 
msgid "Show the differences between the two incidences"
981
 
msgstr "Rādīt atšķirības starp abiem ierakstiem"
982
 
 
983
 
#: kincidencechooser.cpp:152
984
 
msgctxt "@info:whatsthis"
985
 
msgid ""
986
 
"Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
987
 
"between the incidences which are in conflict."
988
 
msgstr ""
989
 
"Nospiediet \"Rādīt atšķirības\", lai apskatītu konfliktējošās atšķirības."
990
 
 
991
 
#: kincidencechooser.cpp:161
992
 
msgctxt "@title:group"
993
 
msgid "Sync Preferences"
994
 
msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
995
 
 
996
 
#: kincidencechooser.cpp:163
997
 
msgctxt "@info:tooltip"
998
 
msgid "Sync Preferences"
999
 
msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1000
 
 
1001
 
#: kincidencechooser.cpp:164
1002
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1003
 
msgid "Sync Preferences"
1004
 
msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
1005
 
 
1006
 
#: kincidencechooser.cpp:169
1007
 
msgctxt "@option:radio"
1008
 
msgid "Take local copy on conflict"
1009
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot lokālo"
1010
 
 
1011
 
#: kincidencechooser.cpp:172
1012
 
msgctxt "@info:tooltip"
1013
 
msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
1014
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot ieraksta lokālo kopiju"
1015
 
 
1016
 
#: kincidencechooser.cpp:175
1017
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1018
 
msgid ""
1019
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1020
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1023
 
"variants liek lietot lokālo kopiju."
1024
 
 
1025
 
#: kincidencechooser.cpp:180
1026
 
msgctxt "@option:radio"
1027
 
msgid "Take remote copy on conflict"
1028
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
1029
 
 
1030
 
#: kincidencechooser.cpp:183
1031
 
msgctxt "@info:tooltip"
1032
 
msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
1033
 
msgstr "Ierakstu konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
1034
 
 
1035
 
#: kincidencechooser.cpp:186
1036
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1037
 
msgid ""
1038
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1039
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the remote copy."
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1042
 
"variants liek lietot attālināto kopiju."
1043
 
 
1044
 
#: kincidencechooser.cpp:191
1045
 
msgctxt "@option:radio"
1046
 
msgid "Take newest incidence on conflict"
1047
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko"
1048
 
 
1049
 
#: kincidencechooser.cpp:194
1050
 
msgctxt "@info:tooltip"
1051
 
msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
1052
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko ieraksta versiju"
1053
 
 
1054
 
#: kincidencechooser.cpp:197
1055
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1056
 
msgid ""
1057
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1058
 
"remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
1059
 
"version available."
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1062
 
"variants liek lietot jaunāko versiju."
1063
 
 
1064
 
#: kincidencechooser.cpp:202
1065
 
msgctxt "@option:radio"
1066
 
msgid "Ask for every conflict"
1067
 
msgstr "Prasīt katram konfliktam"
1068
 
 
1069
 
#: kincidencechooser.cpp:205
1070
 
msgctxt "@info:tooltip"
1071
 
msgid "Ask for every incidence conflict"
1072
 
msgstr "Prasīt katra ieraksta konfliktam"
1073
 
 
1074
 
#: kincidencechooser.cpp:208
1075
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1076
 
msgid ""
1077
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1078
 
"remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
1079
 
"version they want to keep."
1080
 
msgstr ""
1081
 
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1082
 
"variants vaicā lietotājam kuru versiju lietot."
1083
 
 
1084
 
#: kincidencechooser.cpp:213
1085
 
msgctxt "@option:radio"
1086
 
msgid "Take both on conflict"
1087
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus"
1088
 
 
1089
 
#: kincidencechooser.cpp:216
1090
 
msgctxt "@info:tooltip"
1091
 
msgid "Take both incidences on conflict"
1092
 
msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus ierakstus"
1093
 
 
1094
 
#: kincidencechooser.cpp:219
1095
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1096
 
msgid ""
1097
 
"When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
1098
 
"remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
1099
 
"the incidence."
1100
 
msgstr ""
1101
 
"Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
1102
 
"variants liek paturēt abas ieraksta versijas."
1103
 
 
1104
 
#: kincidencechooser.cpp:226
1105
 
msgctxt "@action:button"
1106
 
msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
1107
 
msgstr "Pielietot visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
1108
 
 
1109
 
#: kincidencechooser.cpp:230
1110
 
msgctxt "@info:tooltip"
1111
 
msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
1112
 
msgstr "Pielietot šo izvēli visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
1113
 
 
1114
 
#: kincidencechooser.cpp:233
1115
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1116
 
msgid ""
1117
 
"Press this button to apply the selected preference to all future conflicts "
1118
 
"that might occur during this sync."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Nospiediet šo pogu, lai pielietotu izvēli visiem šīs sinhronizācijas "
1121
 
"konfliktiem."
1122
 
 
1123
 
#: kincidencechooser.cpp:308
1124
 
msgctxt "@label"
1125
 
msgid "Local Event"
1126
 
msgstr "Lokāls notikums"
1127
 
 
1128
 
#: kincidencechooser.cpp:314
1129
 
msgctxt "@label"
1130
 
msgid "Local Todo"
1131
 
msgstr "Lokāls darbs"
1132
 
 
1133
 
#: kincidencechooser.cpp:320
1134
 
msgctxt "@label"
1135
 
msgid "Local Journal"
1136
 
msgstr "Lokāls žurnāls"
1137
 
 
1138
 
#: kincidencechooser.cpp:331
1139
 
msgctxt "@label"
1140
 
msgid "New Event"
1141
 
msgstr "Jauns notikums"
1142
 
 
1143
 
#: kincidencechooser.cpp:334
1144
 
msgctxt "@label"
1145
 
msgid "New Todo"
1146
 
msgstr "Jauns darbs"
1147
 
 
1148
 
#: kincidencechooser.cpp:337
1149
 
msgctxt "@label"
1150
 
msgid "New Journal"
1151
 
msgstr "Jauns žurnāls"
1152
 
 
1153
 
#: kincidencechooser.cpp:351 kincidencechooser.cpp:369
1154
 
msgctxt "@action:button"
1155
 
msgid "Hide Details"
1156
 
msgstr "Slēpt detaļas"
1157
 
 
1158
 
#: kincidencechooser.cpp:365 kincidencechooser.cpp:433
1159
 
msgctxt "@info:tooltip"
1160
 
msgid "Incidence details"
1161
 
msgstr "Ieraksta detaļas"
1162
 
 
1163
 
#: kincidencechooser.cpp:367 kincidencechooser.cpp:435
1164
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1165
 
msgid "This area shows the incidence details"
1166
 
msgstr "Šis laukums rāda ieraksta detaļas"
1167
 
 
1168
 
#: kincidencechooser.cpp:378 kincidencechooser.cpp:380
1169
 
msgctxt "@action:button"
1170
 
msgid "Show details..."
1171
 
msgstr "Rādīt detaļas..."
1172
 
 
1173
 
#: kincidencechooser.cpp:395
1174
 
#, kde-format
1175
 
msgctxt "@title:window"
1176
 
msgid "Differences of %1 and %2"
1177
 
msgstr "Atšķirības starp %1 un %2"
1178
 
 
1179
 
#: kincidencechooser.cpp:400
1180
 
#, kde-format
1181
 
msgctxt "@title:window"
1182
 
msgid "Differences of %1"
1183
 
msgstr "Atšķirības no %1"
1184
 
 
1185
 
#: kincidencechooser.cpp:404
1186
 
msgctxt "@title:column"
1187
 
msgid "Local incidence"
1188
 
msgstr "Lokālais ieraksts"
1189
 
 
1190
 
#: kincidencechooser.cpp:405
1191
 
msgctxt "@title:column"
1192
 
msgid "Remote incidence"
1193
 
msgstr "Attālinātais ieraksts"
1194
 
 
1195
 
#: kincidencechooser.cpp:416
1196
 
msgctxt "@label"
1197
 
msgid "Show Details"
1198
 
msgstr "Rādīt detaļas"
1199
 
 
1200
 
#: kincidencechooser.cpp:419 kincidencechooser.cpp:437
1201
 
msgctxt "@label"
1202
 
msgid "Hide Details"
1203
 
msgstr "Slēpt detaļas"
1204
 
 
1205
 
#: kmeditor.cpp:261
1206
 
msgctxt "@action:button"
1207
 
msgid "&Insert"
1208
 
msgstr "&Ievietot"
1209
 
 
1210
 
#: kmeditor.cpp:262
1211
 
msgctxt "@title:window"
1212
 
msgid "Insert File"
1213
 
msgstr "Ievietot failu"
1214
 
 
1215
 
#: kmeditor.cpp:365
1216
 
#, fuzzy
1217
 
#| msgctxt "@info"
1218
 
#| msgid ""
1219
 
#| "The external editor is still running.<nl>Do you want to stop the editor "
1220
 
#| "or keep it running?</nl><warning>Stopping the editor will cause all your "
1221
 
#| "unsaved changes to be lost.</warning>"
1222
 
msgctxt "@info"
1223
 
msgid ""
1224
 
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
1225
 
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
1226
 
"unsaved changes to be lost.</warning>"
1227
 
msgstr ""
1228
 
"Ārējais redaktors joprojām darbojas.<nl>Vai vēlaties to apturēt vai ļaut "
1229
 
"darboties?</nl><warning>Apturot redaktoru pazudīs visas jūsu veiktās "
1230
 
"izmaiņas.</warning>"
1231
 
 
1232
 
#: kmeditor.cpp:369
1233
 
msgctxt "@title:window"
1234
 
msgid "External Editor Running"
1235
 
msgstr "Atvērts ārējs redaktors"
1236
 
 
1237
 
#: kmeditor.cpp:370
1238
 
msgctxt "@action:button"
1239
 
msgid "Stop Editor"
1240
 
msgstr "Aizvērt redaktoru"
1241
 
 
1242
 
#: kmeditor.cpp:371
1243
 
msgctxt "@action:button"
1244
 
msgid "Keep Editor Running"
1245
 
msgstr "Atstāt redaktoru atvērtu"
1246
 
 
1247
 
#: kprefsdialog.cpp:244
 
198
#: kprefsdialog.cpp:246
1248
199
msgid "Choose..."
1249
200
msgstr "Izvēlēties..."
1250
201
 
1251
 
#: kprefsdialog.cpp:772
 
202
#: kprefsdialog.cpp:781
1252
203
msgid "Preferences"
1253
204
msgstr "Iestatījumi"
1254
205
 
1255
 
#: kprefsdialog.cpp:880
 
206
#: kprefsdialog.cpp:889
1256
207
msgid ""
1257
208
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
1258
209
"modifications will be lost."
1260
211
"Jūs grasāties atjaunot iestatījumus uz noklusētajām vērtībām. Tiks pazaudēti "
1261
212
"visi pielāgojumi."
1262
213
 
1263
 
#: kprefsdialog.cpp:882
 
214
#: kprefsdialog.cpp:891
1264
215
msgid "Setting Default Preferences"
1265
216
msgstr "Uzstāda noklusētos iestatījumus"
1266
217
 
1267
 
#: kprefsdialog.cpp:883
 
218
#: kprefsdialog.cpp:892
1268
219
msgid "Reset to Defaults"
1269
220
msgstr "Atjaunot noklusēto"
1270
221
 
1271
 
#: kscoring.cpp:87
1272
 
msgid "Notify Message"
1273
 
msgstr "Paziņojums"
1274
 
 
1275
 
#: kscoring.cpp:98
1276
 
msgid "Do not show this message again"
1277
 
msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu"
1278
 
 
1279
 
#: kscoring.cpp:122
1280
 
#, kde-format
1281
 
msgid ""
1282
 
"Article\n"
1283
 
"<b>%1</b><br /><b>%2</b><br />caused the following note to appear:<br />%3"
1284
 
msgstr ""
1285
 
 
1286
 
#: kscoring.cpp:193
1287
 
msgid "Adjust Score"
1288
 
msgstr "Mainīt vērtējumu"
1289
 
 
1290
 
#: kscoring.cpp:195
1291
 
msgid "Display Message"
1292
 
msgstr "Parādīt paziņojumu"
1293
 
 
1294
 
#: kscoring.cpp:197
1295
 
msgid "Colorize Header"
1296
 
msgstr "Iekrāsot galveni"
1297
 
 
1298
 
#: kscoring.cpp:199
1299
 
msgid "Mark as Read"
1300
 
msgstr "Atzīmēt kā izlasītu"
1301
 
 
1302
 
#: kscoring.cpp:394
1303
 
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
1304
 
msgstr "<h1>Savākto paziņojumu saraksts</h1>"
1305
 
 
1306
 
#: kscoring.cpp:418
1307
 
msgid "Collected Notes"
1308
 
msgstr "Savāktie paziņojumi"
1309
 
 
1310
 
#: kscoring.cpp:491
1311
 
msgid "Contains Substring"
1312
 
msgstr "Satur apakšvirkni"
1313
 
 
1314
 
#: kscoring.cpp:493
1315
 
msgid "Matches Regular Expression"
1316
 
msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei"
1317
 
 
1318
 
#: kscoring.cpp:495
1319
 
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
1320
 
msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei (reģistrjūtīgs)"
1321
 
 
1322
 
#: kscoring.cpp:497
1323
 
msgid "Is Exactly the Same As"
1324
 
msgstr "Ir precīzi tāds kā"
1325
 
 
1326
 
#: kscoring.cpp:499
1327
 
msgid "Less Than"
1328
 
msgstr "Mazāks par"
1329
 
 
1330
 
#: kscoring.cpp:501
1331
 
msgid "Greater Than"
1332
 
msgstr "Lielāks par"
1333
 
 
1334
 
#: kscoring.cpp:1042
1335
 
msgid "Choose Another Rule Name"
1336
 
msgstr "Izvēlieties citu noteikuma nosaukumu"
1337
 
 
1338
 
#: kscoring.cpp:1043
1339
 
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
1340
 
msgstr "Ši noteikuma nosaukums jau ir aizņemts, lūdzu izvēlieties citu:"
1341
 
 
1342
 
#: kscoring.cpp:1198
1343
 
#, kde-format
1344
 
msgid "rule %1"
1345
 
msgstr "noteikums %1"
1346
 
 
1347
 
#: kscoringeditor.cpp:76
1348
 
msgid "Not"
1349
 
msgstr "Nav"
1350
 
 
1351
 
#: kscoringeditor.cpp:77
1352
 
msgid "Negate this condition"
1353
 
msgstr "Invertēt šo nosacījumu"
1354
 
 
1355
 
#: kscoringeditor.cpp:82
1356
 
msgid "Select the header to match this condition against"
1357
 
msgstr "Norādiet galveni, kurai pārbaudīt šo nosacījumu"
1358
 
 
1359
 
#: kscoringeditor.cpp:86
1360
 
msgid "Select the type of match"
1361
 
msgstr "Norādiet atbilstības veidu"
1362
 
 
1363
 
#: kscoringeditor.cpp:94
1364
 
msgid "The condition for the match"
1365
 
msgstr "Norādiet nosacījumu"
1366
 
 
1367
 
#: kscoringeditor.cpp:98
1368
 
msgid "Edit..."
1369
 
msgstr "Rediģēt...."
1370
 
 
1371
 
#: kscoringeditor.cpp:245
1372
 
msgid "Select an action."
1373
 
msgstr "Izvēlieties darbību."
1374
 
 
1375
 
#: kscoringeditor.cpp:444
1376
 
msgid "Properties"
1377
 
msgstr "Īpašības"
1378
 
 
1379
 
#: kscoringeditor.cpp:455
1380
 
msgctxt "@label rule name"
1381
 
msgid "&Name:"
1382
 
msgstr "&Nosaukums:"
1383
 
 
1384
 
#: kscoringeditor.cpp:463
1385
 
msgid "&Groups:"
1386
 
msgstr "&Grupas: "
1387
 
 
1388
 
#: kscoringeditor.cpp:468
1389
 
msgid "A&dd Group"
1390
 
msgstr "Pie&vienot grupu"
1391
 
 
1392
 
#: kscoringeditor.cpp:479
1393
 
msgid "&Expire rule automatically"
1394
 
msgstr ""
1395
 
 
1396
 
#: kscoringeditor.cpp:487
1397
 
msgid "&Rule is valid for:"
1398
 
msgstr "Noteikums ir de&rīgs:"
1399
 
 
1400
 
#: kscoringeditor.cpp:498
1401
 
msgid "Conditions"
1402
 
msgstr "Nosacījumi"
1403
 
 
1404
 
#: kscoringeditor.cpp:508
1405
 
msgid "Match a&ll conditions"
1406
 
msgstr "Atbilst &visiem nosacījumiem"
1407
 
 
1408
 
#: kscoringeditor.cpp:511
1409
 
msgid "Matc&h any condition"
1410
 
msgstr "Atbilst &jebkuram nosacījumam"
1411
 
 
1412
 
#: kscoringeditor.cpp:521
1413
 
msgid "Actions"
1414
 
msgstr "Darbības"
1415
 
 
1416
 
#: kscoringeditor.cpp:646
1417
 
msgid " day"
1418
 
msgid_plural " days"
1419
 
msgstr[0] " diena"
1420
 
msgstr[1] " dienas"
1421
 
msgstr[2] " dienu"
1422
 
 
1423
 
#: kscoringeditor.cpp:681
1424
 
msgid "Move rule up"
1425
 
msgstr "Pārvietot noteikumu uz augšu"
1426
 
 
1427
 
#: kscoringeditor.cpp:686
1428
 
msgid "Move rule down"
1429
 
msgstr "Pārvietot noteikumu uz leju"
1430
 
 
1431
 
#: kscoringeditor.cpp:698
1432
 
msgid "New rule"
1433
 
msgstr "Jauns noteikums"
1434
 
 
1435
 
#: kscoringeditor.cpp:705
1436
 
msgid "Edit rule"
1437
 
msgstr "Rediģēt noteikumu"
1438
 
 
1439
 
#: kscoringeditor.cpp:711
1440
 
msgid "Remove rule"
1441
 
msgstr "Noņemt noteikumu"
1442
 
 
1443
 
#: kscoringeditor.cpp:716
1444
 
msgid "Copy rule"
1445
 
msgstr "Kopēt noteikumu"
1446
 
 
1447
 
#: kscoringeditor.cpp:727 kscoringeditor.cpp:732 kscoringeditor.cpp:773
1448
 
msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
1449
 
msgstr "<placeholder>visas grupas</placeholder>"
1450
 
 
1451
 
#: kscoringeditor.cpp:733
1452
 
msgid "Sho&w only rules for group:"
1453
 
msgstr "&Rādīt tikai noteikumus no grupas:"
1454
 
 
1455
 
#: kscoringeditor.cpp:951
1456
 
msgid "Rule Editor"
1457
 
msgstr "Noteikumu redaktors"
1458
 
 
1459
 
#: kscoringeditor.cpp:1063
1460
 
msgid "Edit Rule"
1461
 
msgstr "Rediģēt noteikumu"
1462
 
 
1463
 
#: ksubscription.cpp:217
1464
 
msgid "Reload &List"
1465
 
msgstr "Pār&lādēt sarakstu"
1466
 
 
1467
 
#: ksubscription.cpp:231
1468
 
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
1469
 
msgstr "Pārvadlīt kuras pasta mapes rādīt mapju skatā"
1470
 
 
1471
 
#: ksubscription.cpp:235
1472
 
msgid "S&earch:"
1473
 
msgstr "M&eklēt:"
1474
 
 
1475
 
#: ksubscription.cpp:240
1476
 
msgid "Disable &tree view"
1477
 
msgstr "Atslēgt &koka skatījumu"
1478
 
 
1479
 
#: ksubscription.cpp:242
1480
 
msgid "&Subscribed only"
1481
 
msgstr "&Tikai pierakstītās"
1482
 
 
1483
 
#: ksubscription.cpp:244
1484
 
msgid "&New only"
1485
 
msgstr "Tikai &jaunās"
1486
 
 
1487
 
#: ksubscription.cpp:252
1488
 
msgid "Loading..."
1489
 
msgstr "Ielādē..."
1490
 
 
1491
 
#: ksubscription.cpp:253
1492
 
msgid "Current changes:"
1493
 
msgstr "Pašreizējās izmaiņas:"
1494
 
 
1495
 
#: ksubscription.cpp:273
1496
 
msgctxt "subscription name"
1497
 
msgid "Name"
1498
 
msgstr "Nosaukums"
1499
 
 
1500
 
#: ksubscription.cpp:277
1501
 
msgctxt "subscription description"
1502
 
msgid "Description"
1503
 
msgstr "Apraksts"
1504
 
 
1505
 
#: ksubscription.cpp:318
1506
 
msgid "Subscribe To"
1507
 
msgstr "Pierakstīties uz"
1508
 
 
1509
 
#: ksubscription.cpp:320
1510
 
msgid "Unsubscribe From"
1511
 
msgstr "Atrakstīties no"
1512
 
 
1513
 
#: ksubscription.cpp:774
1514
 
#, kde-format
1515
 
msgid "Loading... (1 matching)"
1516
 
msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
1517
 
msgstr[0] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1518
 
msgstr[1] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1519
 
msgstr[2] "Ielādē... (%1 atbilst)"
1520
 
 
1521
 
#: ksubscription.cpp:776
1522
 
#, kde-format
1523
 
msgid "%2: (1 matching)"
1524
 
msgid_plural "%2: (%1 matching)"
1525
 
msgstr[0] "%2: (%1 atbilst)"
1526
 
msgstr[1] "%2: (%1 atbilst)"
1527
 
msgstr[2] "%2: (%1 atbilst)"
1528
 
 
1529
 
#: kwidgetlister.cpp:67
 
222
#: kwidgetlister.cpp:101
1530
223
msgctxt "more widgets"
1531
224
msgid "More"
1532
225
msgstr "Vairāk"
1533
226
 
1534
 
#: kwidgetlister.cpp:71
 
227
#: kwidgetlister.cpp:105
1535
228
msgctxt "fewer widgets"
1536
229
msgid "Fewer"
1537
230
msgstr "Mazāk"
1538
231
 
1539
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:319
 
232
#: maillistdrag.cpp:248
 
233
msgid "Retrieving and storing messages..."
 
234
msgstr "Ielādē un saglabā vēstules..."
 
235
 
 
236
#: progressdialog.cpp:175
 
237
msgid "Cancel this operation."
 
238
msgstr "Atcelt šo darbību."
 
239
 
 
240
#: progressmanager.cpp:105
 
241
msgid "Aborting..."
 
242
msgstr "Pārtrauc..."
 
243
 
 
244
#: rc.cpp:1
 
245
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
246
msgid "Your names"
 
247
msgstr "Andris Maziks"
 
248
 
 
249
#: rc.cpp:2
 
250
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
251
msgid "Your emails"
 
252
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
 
253
 
 
254
#: recentaddresses.cpp:175
 
255
msgid "Edit Recent Addresses"
 
256
msgstr "Rediģēt nesenās adreses"
 
257
 
 
258
#: recentaddresses.cpp:185
 
259
msgid "Recent Addresses"
 
260
msgstr "Nesenās adreses"
 
261
 
 
262
#: sendsmsdialog.cpp:35
 
263
msgid "Send SMS"
 
264
msgstr "Sūtīt SMS"
 
265
 
 
266
#: sendsmsdialog.cpp:47
 
267
msgid "Message"
 
268
msgstr "Ziņojums"
 
269
 
 
270
#: sendsmsdialog.cpp:56
 
271
msgid "Recipient:"
 
272
msgstr "Saņēmējs:"
 
273
 
 
274
#: sendsmsdialog.cpp:59
 
275
msgid "Send"
 
276
msgstr "Sūtīt"
 
277
 
 
278
#: ssllabel.cpp:66
 
279
msgid "Connection is encrypted"
 
280
msgstr "Savienojums ir šifrēts"
 
281
 
 
282
#: ssllabel.cpp:71
 
283
msgid "Connection is unencrypted"
 
284
msgstr "Savienojums nav šifrēts"
 
285
 
 
286
#: statusbarprogresswidget.cpp:85
 
287
msgid "Open detailed progress dialog"
 
288
msgstr "Atvērt detalizētu progresa logu"
 
289
 
 
290
#: statusbarprogresswidget.cpp:290
 
291
msgid "Hide detailed progress window"
 
292
msgstr "Slēpt detalizētu progresa logu"
 
293
 
 
294
#: statusbarprogresswidget.cpp:294
 
295
msgid "Show detailed progress window"
 
296
msgstr "Rādīt detalizētu progresa logu"
 
297
 
 
298
#: ldap/addhostdialog.cpp:36
 
299
msgid "Add Host"
 
300
msgstr ""
 
301
 
 
302
#: ldap/kcmldap.cpp:87
 
303
msgid "kcmldap"
 
304
msgstr ""
 
305
 
 
306
#: ldap/kcmldap.cpp:88
 
307
#, fuzzy
 
308
#| msgid "LDAP server %1"
 
309
msgid "LDAP Server Settings"
 
310
msgstr "LDAP serveris %1"
 
311
 
 
312
#: ldap/kcmldap.cpp:90
 
313
#, fuzzy
 
314
#| msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
315
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
 
316
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
 
317
 
 
318
#: ldap/kcmldap.cpp:92
 
319
msgid "Tobias Koenig"
 
320
msgstr "Tobias Koenig"
 
321
 
 
322
#: ldap/kcmldap.cpp:156
 
323
msgid "Edit Host"
 
324
msgstr ""
 
325
 
 
326
#: ldap/kcmldap.cpp:311
 
327
#, fuzzy
 
328
#| msgid "LDAP server %1"
 
329
msgid "LDAP Servers"
 
330
msgstr "LDAP serveris %1"
 
331
 
 
332
#: ldap/kcmldap.cpp:315
 
333
msgid "Check all servers that should be used:"
 
334
msgstr ""
 
335
 
 
336
#: ldap/kcmldap.cpp:343
 
337
msgid "&Add Host..."
 
338
msgstr ""
 
339
 
 
340
#: ldap/kcmldap.cpp:345
 
341
#, fuzzy
 
342
#| msgid "Edit..."
 
343
msgid "&Edit Host..."
 
344
msgstr "Rediģēt...."
 
345
 
 
346
#: ldap/kcmldap.cpp:348
 
347
#, fuzzy
 
348
#| msgid "&Remove"
 
349
msgid "&Remove Host"
 
350
msgstr "&Izņemt"
 
351
 
 
352
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:94
 
353
#, fuzzy
 
354
#| msgid "Title"
 
355
msgctxt "@item LDAP search key"
1540
356
msgid "Title"
1541
357
msgstr "Virsraksts"
1542
358
 
1543
 
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:302
 
359
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:95 ldap/ldapsearchdialog.cpp:304
1544
360
msgid "Full Name"
1545
361
msgstr "Pilns vārds"
1546
362
 
1547
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:304
1548
 
#: ldapsearchdialog.cpp:390
 
363
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:96
 
364
#, fuzzy
 
365
#| msgid "Email"
 
366
msgctxt "@item LDAP search key"
 
367
msgid "Email"
 
368
msgstr "E-pasts"
 
369
 
 
370
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:97 ldap/ldapsearchdialog.cpp:139
 
371
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
1549
372
msgid "Home Number"
1550
373
msgstr "Mājas telefons"
1551
374
 
1552
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:165 ldapsearchdialog.cpp:305
1553
 
#: ldapsearchdialog.cpp:392
 
375
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:98 ldap/ldapsearchdialog.cpp:141
 
376
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
1554
377
msgid "Work Number"
1555
378
msgstr "Darba telefons"
1556
379
 
1557
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:306
 
380
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:99 ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
1558
381
msgid "Mobile Number"
1559
382
msgstr "Mobīlais telefons"
1560
383
 
1561
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:307
 
384
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100 ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
1562
385
msgid "Fax Number"
1563
386
msgstr "Fakss"
1564
387
 
1565
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89
 
388
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101
1566
389
msgid "Pager"
1567
390
msgstr "Peidžers"
1568
391
 
1569
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:310
 
392
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
1570
393
msgid "Street"
1571
394
msgstr "Iela"
1572
395
 
1573
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:311
 
396
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103
 
397
#, fuzzy
 
398
#| msgid "State"
 
399
msgctxt "@item LDAP search key"
1574
400
msgid "State"
1575
401
msgstr "Štats"
1576
402
 
1577
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:312
 
403
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:335
1578
404
msgid "Country"
1579
405
msgstr "Valsts"
1580
406
 
1581
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:315
 
407
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
1582
408
msgid "City"
1583
409
msgstr "Pilsēta"
1584
410
 
1585
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:309
 
411
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
1586
412
msgid "Organization"
1587
413
msgstr "Organizācija"
1588
414
 
1589
 
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:308
 
415
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
1590
416
msgid "Company"
1591
417
msgstr "Firma"
1592
418
 
1593
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:313
 
419
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
 
420
msgid "Department"
 
421
msgstr "Nodaļa"
 
422
 
 
423
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109 ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
1594
424
msgid "Zip Code"
1595
425
msgstr "ZIP/Pasta indekss"
1596
426
 
1597
 
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:314
 
427
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
1598
428
msgid "Postal Address"
1599
429
msgstr "Pasta adrese"
1600
430
 
1601
 
#: ldapsearchdialog.cpp:100 ldapsearchdialog.cpp:318
 
431
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
 
432
msgid "Description"
 
433
msgstr "Apraksts"
 
434
 
 
435
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
1602
436
msgid "User ID"
1603
437
msgstr "Lietotāja ID"
1604
438
 
1605
 
#: ldapsearchdialog.cpp:131 ldapsearchdialog.cpp:145
 
439
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:132
 
440
#, fuzzy
 
441
#| msgid "Name"
 
442
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
 
443
msgid "Name"
 
444
msgstr "Vārds"
 
445
 
 
446
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:137
 
447
#, fuzzy
 
448
#| msgid "Email"
 
449
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
 
450
msgid "Email"
 
451
msgstr "E-pasts"
 
452
 
 
453
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:307
 
454
#, fuzzy
 
455
#| msgid "Email"
 
456
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
 
457
msgid "Email"
 
458
msgstr "E-pasts"
 
459
 
 
460
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:332
 
461
#, fuzzy
 
462
#| msgid "State"
 
463
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
 
464
msgid "State"
 
465
msgstr "Štats"
 
466
 
 
467
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
 
468
#, fuzzy
 
469
#| msgid "Title"
 
470
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
 
471
msgid "Title"
 
472
msgstr "Virsraksts"
 
473
 
 
474
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:513
 
475
#, fuzzy
 
476
#| msgid "Import starts at row:"
 
477
msgid "Import Contacts from LDAP"
 
478
msgstr "Sākt importēt no rindas:"
 
479
 
 
480
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:525
1606
481
msgid "Search for Addresses in Directory"
1607
482
msgstr "Meklēt adresi direktorijā"
1608
483
 
1609
 
#: ldapsearchdialog.cpp:151
 
484
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:532
1610
485
msgid "Search for:"
1611
486
msgstr "Meklēt:"
1612
487
 
1613
 
#: ldapsearchdialog.cpp:158
 
488
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:539
 
489
#, fuzzy
 
490
#| msgid "in"
 
491
msgctxt "In LDAP attribute"
1614
492
msgid "in"
1615
493
msgstr "iekš"
1616
494
 
1617
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:56
1618
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1619
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:286
1620
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1621
 
#: ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:383 rc.cpp:6 rc.cpp:33
 
495
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:543
 
496
#, fuzzy
 
497
#| msgid "Name"
 
498
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
1622
499
msgid "Name"
1623
500
msgstr "Vārds"
1624
501
 
1625
 
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:409
 
502
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:544
 
503
#, fuzzy
 
504
#| msgid "Email"
 
505
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
 
506
msgid "Email"
 
507
msgstr "E-pasts"
 
508
 
 
509
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:545
 
510
#, fuzzy
 
511
#| msgid "Home Number"
 
512
msgctxt "@item:inlistbox"
 
513
msgid "Home Number"
 
514
msgstr "Mājas telefons"
 
515
 
 
516
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:546
 
517
#, fuzzy
 
518
#| msgid "Work Number"
 
519
msgctxt "@item:inlistbox"
 
520
msgid "Work Number"
 
521
msgstr "Darba telefons"
 
522
 
 
523
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550 ldap/ldapsearchdialog.cpp:724
1626
524
msgid "Stop"
1627
525
msgstr "Apturēt"
1628
526
 
1629
 
#: ldapsearchdialog.cpp:180
 
527
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:552 ldap/ldapsearchdialog.cpp:765
 
528
#, fuzzy
 
529
#| msgid "Search"
 
530
msgctxt "@action:button Start searching"
 
531
msgid "&Search"
 
532
msgstr "Meklēt"
 
533
 
 
534
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:561
1630
535
msgid "Recursive search"
1631
536
msgstr "Rekursīva meklēšana"
1632
537
 
1633
 
#: ldapsearchdialog.cpp:185
 
538
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:566
1634
539
msgid "Contains"
1635
540
msgstr "Satur"
1636
541
 
1637
 
#: ldapsearchdialog.cpp:186
 
542
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:567
1638
543
msgid "Starts With"
1639
544
msgstr "Sākas ar"
1640
545
 
1641
 
#: ldapsearchdialog.cpp:200
 
546
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:583
 
547
msgid "Select All"
 
548
msgstr "Izvēlēties visu"
 
549
 
 
550
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:585
1642
551
msgid "Unselect All"
1643
552
msgstr "Noņemt izvēli"
1644
553
 
1645
 
#: ldapsearchdialog.cpp:201
1646
 
msgid "Select All"
1647
 
msgstr "Izvēlēties visu"
1648
 
 
1649
 
#: ldapsearchdialog.cpp:202
 
554
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:592
1650
555
msgid "Add Selected"
1651
556
msgstr "Pievienot izvēlētos"
1652
557
 
1653
 
#: ldapsearchdialog.cpp:243
1654
 
msgid ""
1655
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1656
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Pirms meklēt, nepieciešams izvēlēties LDAP serveri.\n"
1659
 
"To var izdarīt izvēlnē Iestatījumi/Konfigurēt KAddressBook."
1660
 
 
1661
 
#: maillistdrag.cpp:249
1662
 
msgid "Retrieving and storing messages..."
1663
 
msgstr "Ielādē un saglabā vēstules..."
1664
 
 
1665
 
#: pluginloaderbase.cpp:81
1666
 
msgid "Unnamed plugin"
1667
 
msgstr "Nenosaukts spraudnis"
1668
 
 
1669
 
#: pluginloaderbase.cpp:87
1670
 
msgid "No description available"
1671
 
msgstr "Apraksts nav pieejams"
1672
 
 
1673
 
#: progressdialog.cpp:175
1674
 
msgid "Cancel this operation."
1675
 
msgstr "Atcelt šo darbību."
1676
 
 
1677
 
#: progressmanager.cpp:99
1678
 
msgid "Aborting..."
1679
 
msgstr "Pārtrauc..."
1680
 
 
1681
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:61
1682
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mAvailableView)
1683
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:291
1684
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, mSelectedView)
1685
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
1686
 
msgid "Email Address"
1687
 
msgstr "E-pasta adrese"
1688
 
 
1689
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:102
1690
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mToButton)
1691
 
#: rc.cpp:12
1692
 
msgid "&To >>"
1693
 
msgstr "&Kam >>"
1694
 
 
1695
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:112
1696
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mCCButton)
1697
 
#: rc.cpp:15
1698
 
msgid "&CC >>"
1699
 
msgstr "&CC >>"
1700
 
 
1701
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:122
1702
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mBCCButton)
1703
 
#: rc.cpp:18
1704
 
msgid "&BCC >>"
1705
 
msgstr "&BCC >>"
1706
 
 
1707
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:148
1708
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveButton)
1709
 
#: rc.cpp:21
1710
 
msgid "<< &Remove"
1711
 
msgstr "<< &Noņemt"
1712
 
 
1713
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:180
1714
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1715
 
#: rc.cpp:24
1716
 
msgid "&Selected Addresses"
1717
 
msgstr "&Izvēlētās adreses"
1718
 
 
1719
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:203
1720
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1721
 
#: rc.cpp:27
1722
 
msgid "&Address Book"
1723
 
msgstr "&Adrešu grāmata"
1724
 
 
1725
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:233
1726
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
1727
 
#: rc.cpp:30
1728
 
msgid "&Filter on:"
1729
 
msgstr "&Filtrs uz:"
1730
 
 
1731
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:302
1732
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSaveAs)
1733
 
#: rc.cpp:39
1734
 
msgid "Save as &Distribution List..."
1735
 
msgstr "Saglabāt kā a&dresātu sarakstu..."
1736
 
 
1737
 
#. i18n: file: addresspicker.ui:309
1738
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mLdapSearch)
1739
 
#: rc.cpp:42
1740
 
msgid "&Search Directory Service"
1741
 
msgstr "&Meklēt direktoriju servisā"
1742
 
 
1743
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:28
1744
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mEdit)
1745
 
#: rc.cpp:48
1746
 
msgid "New category entry"
1747
 
msgstr "Jauns kategorijas ieraksts"
1748
 
 
1749
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:31
1750
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mEdit)
1751
 
#: rc.cpp:51
1752
 
msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
1753
 
msgstr ""
1754
 
"Šiet rakstiet tekstu, ko vēlaties izmantot kā kategoriju vai apakškategoriju."
1755
 
 
1756
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:46
1757
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1758
 
#: rc.cpp:54
1759
 
msgid "Add the entry to the category list"
1760
 
msgstr "Pievienot ierakstu kategoriju sarakstam"
1761
 
 
1762
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:49
1763
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1764
 
#: rc.cpp:57
1765
 
msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
1766
 
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kategoriju sarakstam."
1767
 
 
1768
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:52
1769
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAdd)
1770
 
#: rc.cpp:60
1771
 
msgid "A&dd"
1772
 
msgstr "&Pievienot"
1773
 
 
1774
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:59
1775
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1776
 
#: rc.cpp:63
1777
 
msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
1778
 
msgstr "Pievienot ierakstu kā izvēlētās kategorijas apakškategoriju"
1779
 
 
1780
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:65
1781
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1782
 
#: rc.cpp:66
1783
 
msgid ""
1784
 
"Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
1785
 
"selected category."
1786
 
msgstr ""
1787
 
"Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kā apakškategoriju šobrīd "
1788
 
"izvēlētajai kategorijai."
1789
 
 
1790
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:68
1791
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonAddSubcategory)
1792
 
#: rc.cpp:69
1793
 
msgid "Add &Subcategory"
1794
 
msgstr "Pievienot apa&kškategoriju"
1795
 
 
1796
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:75
1797
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1798
 
#: rc.cpp:72
1799
 
msgid "Remove the selected category"
1800
 
msgstr "Izņemt izvēlēto kategoriju"
1801
 
 
1802
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:81
1803
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1804
 
#: rc.cpp:75
1805
 
msgid ""
1806
 
"Click this button to remove the selected category from the category list."
1807
 
msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izvēlēto kategoriju izņemtu no saraksta."
1808
 
 
1809
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:84
1810
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonRemove)
1811
 
#: rc.cpp:78
1812
 
msgid "&Remove"
1813
 
msgstr "&Izņemt"
1814
 
 
1815
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:109
1816
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1817
 
#: rc.cpp:81
1818
 
msgid "Category list"
1819
 
msgstr "Kategoriju saraksts"
1820
 
 
1821
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:112
1822
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1823
 
#: rc.cpp:84
1824
 
msgid ""
1825
 
"This is a list of all the categories available. You can create as many sub-"
1826
 
"categories as you want here."
1827
 
msgstr ""
1828
 
"Šis ir visu pieejamo kategoriju saraksts. Šeit varat izveidot "
1829
 
"apakškategorijas, cik vien vēlaties."
1830
 
 
1831
 
#. i18n: file: categoryeditdialog_base.ui:131
1832
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1833
 
#: rc.cpp:87
1834
 
msgid "Default Category"
1835
 
msgstr "Noklusētā kategorija"
1836
 
 
1837
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:29
1838
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPIM::AutoCheckTreeWidget, mCategories)
1839
 
#: rc.cpp:93
1840
 
msgid "Category"
1841
 
msgstr "Kategorija"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:61
1844
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonClear)
1845
 
#: rc.cpp:96
1846
 
msgid "&Clear Selection"
1847
 
msgstr "&Tīrīt izvēli"
1848
 
 
1849
 
#. i18n: file: categoryselectdialog_base.ui:68
1850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mButtonEdit)
1851
 
#: rc.cpp:99
1852
 
msgid "&Edit Categories..."
1853
 
msgstr "R&ediģēt kategorijas..."
1854
 
 
1855
 
#: rc.cpp:100
1856
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1857
 
msgid "Your names"
1858
 
msgstr "Andris Maziks"
1859
 
 
1860
 
#: rc.cpp:101
1861
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1862
 
msgid "Your emails"
1863
 
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv"
1864
 
 
1865
 
#: recentaddresses.cpp:175
1866
 
msgid "Edit Recent Addresses"
1867
 
msgstr "Rediģēt nesenās adreses"
1868
 
 
1869
 
#: sendsmsdialog.cpp:35
1870
 
msgid "Send SMS"
1871
 
msgstr "Sūtīt SMS"
1872
 
 
1873
 
#: sendsmsdialog.cpp:47
1874
 
msgid "Message"
1875
 
msgstr "Ziņojums"
1876
 
 
1877
 
#: sendsmsdialog.cpp:56
1878
 
msgid "Recipient:"
1879
 
msgstr "Saņēmējs:"
1880
 
 
1881
 
#: sendsmsdialog.cpp:59
1882
 
msgid "Send"
1883
 
msgstr "Sūtīt"
1884
 
 
1885
 
#: ssllabel.cpp:66
1886
 
msgid "Connection is encrypted"
1887
 
msgstr "Savienojums ir šifrēts"
1888
 
 
1889
 
#: ssllabel.cpp:71
1890
 
msgid "Connection is unencrypted"
1891
 
msgstr "Savienojums nav šifrēts"
1892
 
 
1893
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:83
1894
 
msgid "Open detailed progress dialog"
1895
 
msgstr "Atvērt detalizētu progresa logu"
1896
 
 
1897
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:288
1898
 
msgid "Hide detailed progress window"
1899
 
msgstr "Slēpt detalizētu progresa logu"
1900
 
 
1901
 
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
1902
 
msgid "Show detailed progress window"
1903
 
msgstr "Rādīt detalizētu progresa logu"
1904
 
 
1905
 
#: treewidget.cpp:217
1906
 
msgid "View Columns"
1907
 
msgstr "Skatīt kolonas"
 
558
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:593
 
559
#, fuzzy
 
560
#| msgid "Configure Completion Order..."
 
561
msgid "Configure LDAP Servers..."
 
562
msgstr "Konfigurēt pabeigšans kārtību..."
 
563
 
 
564
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:718
 
565
msgid "You must select an LDAP server before searching."
 
566
msgstr ""
 
567
 
 
568
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:807
 
569
#, kde-format
 
570
msgctxt "arguments are host name, datetime"
 
571
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
 
572
msgstr ""
 
573
 
 
574
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:824
 
575
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
 
576
msgstr ""
 
577
 
 
578
#~ msgid "To"
 
579
#~ msgstr "Uz"
 
580
 
 
581
#~ msgid "CC"
 
582
#~ msgstr "CC"
 
583
 
 
584
#~ msgid "BCC"
 
585
#~ msgstr "BCC"
 
586
 
 
587
#, fuzzy
 
588
#~| msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:"
 
589
#~ msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:"
 
590
#~ msgstr "Izvēlieties adrešu grāmatu, kurā saglabāt jauno kontaktu:"
 
591
 
 
592
#, fuzzy
 
593
#~| msgid "Please enter a name for the template:"
 
594
#~ msgid "Please enter name of the new contact group:"
 
595
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet sagataves nosaukumu:"
 
596
 
 
597
#, fuzzy
 
598
#~| msgid "Address Selection"
 
599
#~ msgid "EMail Address Selection"
 
600
#~ msgstr "Adreses izvēle"
 
601
 
 
602
#, fuzzy
 
603
#~| msgid "&Filter on:"
 
604
#~ msgid "Filter on:"
 
605
#~ msgstr "&Filtrs uz:"
 
606
 
 
607
#, fuzzy
 
608
#~| msgid "&Search Directory Service"
 
609
#~ msgid "Search Directory Service"
 
610
#~ msgstr "&Meklēt direktoriju servisā"
 
611
 
 
612
#, fuzzy
 
613
#~| msgid "&To >>"
 
614
#~ msgid "To >>"
 
615
#~ msgstr "&Kam >>"
 
616
 
 
617
#, fuzzy
 
618
#~| msgid "&CC >>"
 
619
#~ msgid "CC >>"
 
620
#~ msgstr "&CC >>"
 
621
 
 
622
#, fuzzy
 
623
#~| msgid "&BCC >>"
 
624
#~ msgid "BCC >>"
 
625
#~ msgstr "&BCC >>"
 
626
 
 
627
#, fuzzy
 
628
#~| msgid "<< &Remove"
 
629
#~ msgid "<< Remove"
 
630
#~ msgstr "<< &Noņemt"
 
631
 
 
632
#, fuzzy
 
633
#~| msgid "Save as &Distribution List..."
 
634
#~ msgid "Save as Distribution List..."
 
635
#~ msgstr "Saglabāt kā a&dresātu sarakstu..."
 
636
 
 
637
#~ msgid ""
 
638
#~ "You must select a LDAP server before searching.\n"
 
639
#~ "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
 
640
#~ msgstr ""
 
641
#~ "Pirms meklēt, nepieciešams izvēlēties LDAP serveri.\n"
 
642
#~ "To var izdarīt izvēlnē Iestatījumi/Konfigurēt KAddressBook."
 
643
 
 
644
#~ msgid "Address Selection"
 
645
#~ msgstr "Adreses izvēle"
 
646
 
 
647
#~ msgid "Email Address"
 
648
#~ msgstr "E-pasta adrese"
 
649
 
 
650
#~ msgid "&To >>"
 
651
#~ msgstr "&Kam >>"
 
652
 
 
653
#~ msgid "&CC >>"
 
654
#~ msgstr "&CC >>"
 
655
 
 
656
#~ msgid "&BCC >>"
 
657
#~ msgstr "&BCC >>"
 
658
 
 
659
#~ msgid "<< &Remove"
 
660
#~ msgstr "<< &Noņemt"
 
661
 
 
662
#~ msgid "&Selected Addresses"
 
663
#~ msgstr "&Izvēlētās adreses"
 
664
 
 
665
#~ msgid "&Address Book"
 
666
#~ msgstr "&Adrešu grāmata"
 
667
 
 
668
#~ msgid "&Filter on:"
 
669
#~ msgstr "&Filtrs uz:"
 
670
 
 
671
#~ msgid "Save as &Distribution List..."
 
672
#~ msgstr "Saglabāt kā a&dresātu sarakstu..."
 
673
 
 
674
#~ msgid "&Search Directory Service"
 
675
#~ msgstr "&Meklēt direktoriju servisā"
 
676
 
 
677
#~ msgid "Show Birthday"
 
678
#~ msgstr "Rādīt dzimšanas dienu"
 
679
 
 
680
#~ msgid "Show Postal Addresses"
 
681
#~ msgstr "Rādīt pasta adresi"
 
682
 
 
683
#~ msgid "Show Email Addresses"
 
684
#~ msgstr "Rādīt e-pasta adresi"
 
685
 
 
686
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
 
687
#~ msgstr "Rādīt telefona numurus"
 
688
 
 
689
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
 
690
#~ msgstr "Rādīt tīmekļa lapas (URLus)"
 
691
 
 
692
#~ msgid "Show Instant Messaging Addresses"
 
693
#~ msgstr "Rādīt tūlītējās ziņapmaiņas adreses"
 
694
 
 
695
#~ msgid "Show Custom Fields"
 
696
#~ msgstr "Rādīt papildus laukus"
 
697
 
 
698
#~ msgid "SMS"
 
699
#~ msgstr "SMS"
 
700
 
 
701
#~ msgid "Homepage"
 
702
#~ msgstr "Mājas lapa"
 
703
 
 
704
#~ msgid "Blog Feed"
 
705
#~ msgstr "Tīmekļa dienasgrāmatas padeve"
 
706
 
 
707
#~ msgid "Notes"
 
708
#~ msgstr "Piezīmes"
 
709
 
 
710
#~ msgid "Profession"
 
711
#~ msgstr "Profesija"
 
712
 
 
713
#~ msgid "Assistant's Name"
 
714
#~ msgstr "Palīga vārds"
 
715
 
 
716
#~ msgid "Manager's Name"
 
717
#~ msgstr "Menedžera vārds"
 
718
 
 
719
#~ msgctxt "Wife/Husband/..."
 
720
#~ msgid "Partner's Name"
 
721
#~ msgstr "Partnera vārds"
 
722
 
 
723
#~ msgid "Office"
 
724
#~ msgstr "Birojs"
 
725
 
 
726
#~ msgid "IM Address"
 
727
#~ msgstr "Ziņapm. adrese"
 
728
 
 
729
#~ msgid "Anniversary"
 
730
#~ msgstr "Gadadiena"
 
731
 
 
732
#~ msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
 
733
#~ msgstr "<p><b>Adrešu grāmata</b>: %1</p>"
 
734
 
 
735
#~ msgid ""
 
736
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
 
737
#~ "settings dialog and configure one."
 
738
#~ msgstr ""
 
739
#~ "Nav iestatīta izpildāmā programma. Lūdzu atveriet iestatījumu dialogu un "
 
740
#~ "norādiet to."
 
741
 
 
742
#~ msgid "Send mail to '%1'"
 
743
#~ msgstr "Sūtīt pastu uz '%1'"
 
744
 
 
745
#~ msgid "Call number %1"
 
746
#~ msgstr "Zvanīt uz %1"
 
747
 
 
748
#~ msgid "Send fax to %1"
 
749
#~ msgstr "Sūtīt faksu uz %1"
 
750
 
 
751
#~ msgid "Show address on map"
 
752
#~ msgstr "Parādīt adresi kartē"
 
753
 
 
754
#~ msgid "Send SMS to %1"
 
755
#~ msgstr "Sūtīt SMS uz %1"
 
756
 
 
757
#~ msgid "Open URL %1"
 
758
#~ msgstr "Atvērt URL %1"
 
759
 
 
760
#~ msgid "Chat with %1"
 
761
#~ msgstr "Tērzēt ar %1"
 
762
 
 
763
#, fuzzy
 
764
#~| msgctxt "@title:column, address books overview"
 
765
#~| msgid "Address Books"
 
766
#~ msgctxt "@title:column address books overview"
 
767
#~ msgid "Address Books"
 
768
#~ msgstr "Adrešu grāmatas"
 
769
 
 
770
#, fuzzy
 
771
#~| msgid "Name"
 
772
#~ msgctxt "@title:column name of a person"
 
773
#~ msgid "Name"
 
774
#~ msgstr "Vārds"
 
775
 
 
776
#, fuzzy
 
777
#~| msgid "Full Name"
 
778
#~ msgctxt "@title:column family name of a person"
 
779
#~ msgid "Family Name"
 
780
#~ msgstr "Pilns vārds"
 
781
 
 
782
#, fuzzy
 
783
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
784
#~| msgid "Home"
 
785
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
 
786
#~ msgid "Home"
 
787
#~ msgstr "Mājas"
 
788
 
 
789
#, fuzzy
 
790
#~| msgctxt "@title:column, home address of a person"
 
791
#~| msgid "Work"
 
792
#~ msgctxt "@title:column home address of a person"
 
793
#~ msgid "Work"
 
794
#~ msgstr "Darba"
 
795
 
 
796
#, fuzzy
 
797
#~| msgctxt "@title:column, phone numbers of a person"
 
798
#~| msgid "Phone Numbers"
 
799
#~ msgctxt "@title:column phone numbers of a person"
 
800
#~ msgid "Phone Numbers"
 
801
#~ msgstr "Tālruņu numuri"
 
802
 
 
803
#, fuzzy
 
804
#~| msgctxt "@title:column, the preferred email addresses of a person"
 
805
#~| msgid "Preferred EMail"
 
806
#~ msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person"
 
807
#~ msgid "Preferred EMail"
 
808
#~ msgstr "Vēlamais e-pasts"
 
809
 
 
810
#, fuzzy
 
811
#~| msgctxt "@title:column, all email addresses of a person"
 
812
#~| msgid "All EMails"
 
813
#~ msgctxt "@title:column all email addresses of a person"
 
814
#~ msgid "All EMails"
 
815
#~ msgstr "Visi e-pasti"
 
816
 
 
817
#~ msgid "<group>"
 
818
#~ msgstr "<grupa>"
 
819
 
 
820
#~ msgid "Other Addresses"
 
821
#~ msgstr "Citas adreses"
 
822
 
 
823
#~ msgid ""
 
824
#~ "There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
 
825
#~ "address book, then try again."
 
826
#~ msgstr ""
 
827
#~ "Jūsu sarakstā nav nevienas adreses. Vispirms pievienojiet jūsu adrešu "
 
828
#~ "grāmatai kādu adresi un mēģiniet vēlreiz."
 
829
 
 
830
#~ msgid "New Distribution List"
 
831
#~ msgstr "Jauns adresātu saraksts"
 
832
 
 
833
#~ msgid "Please enter name:"
 
834
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet nosaukumu:"
 
835
 
 
836
#~ msgid ""
 
837
#~ "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. "
 
838
#~ "Please select a different name.</qt>"
 
839
#~ msgstr ""
 
840
#~ "<qt>Adresātu saraksts ar šādu nosaukumu <b>%1</b> jau pastāv. Lūdzu "
 
841
#~ "izvēlieties citu nosaukumu.</qt>"
 
842
 
 
843
#~ msgid "Distribution Lists"
 
844
#~ msgstr "Adresātu saraksti"
 
845
 
 
846
#~ msgctxt "@action:button"
 
847
#~ msgid "&Insert"
 
848
#~ msgstr "&Ievietot"
 
849
 
 
850
#~ msgctxt "@title:window"
 
851
#~ msgid "Insert File"
 
852
#~ msgstr "Ievietot failu"
 
853
 
 
854
#, fuzzy
 
855
#~| msgctxt "@info"
 
856
#~| msgid ""
 
857
#~| "The external editor is still running.<nl>Do you want to stop the editor "
 
858
#~| "or keep it running?</nl><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
859
#~| "unsaved changes to be lost.</warning>"
 
860
#~ msgctxt "@info"
 
861
#~ msgid ""
 
862
#~ "The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor "
 
863
#~ "or keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
 
864
#~ "unsaved changes to be lost.</warning>"
 
865
#~ msgstr ""
 
866
#~ "Ārējais redaktors joprojām darbojas.<nl>Vai vēlaties to apturēt vai ļaut "
 
867
#~ "darboties?</nl><warning>Apturot redaktoru pazudīs visas jūsu veiktās "
 
868
#~ "izmaiņas.</warning>"
 
869
 
 
870
#~ msgctxt "@title:window"
 
871
#~ msgid "External Editor Running"
 
872
#~ msgstr "Atvērts ārējs redaktors"
 
873
 
 
874
#~ msgctxt "@action:button"
 
875
#~ msgid "Stop Editor"
 
876
#~ msgstr "Aizvērt redaktoru"
 
877
 
 
878
#~ msgctxt "@action:button"
 
879
#~ msgid "Keep Editor Running"
 
880
#~ msgstr "Atstāt redaktoru atvērtu"
 
881
 
 
882
#~ msgid "Edit Categories"
 
883
#~ msgstr "Kategoriju rediģēšana"
 
884
 
 
885
#~ msgid "New category"
 
886
#~ msgstr "Jauna kategorija"
 
887
 
 
888
#, fuzzy
 
889
#~| msgid "New category"
 
890
#~ msgid "New subcategory"
 
891
#~ msgstr "Jauna kategorija"
 
892
 
 
893
#~ msgid "Select Categories"
 
894
#~ msgstr "Izvēlieties kategorijas"
 
895
 
 
896
#~ msgid "Showing URL %1"
 
897
#~ msgstr "Rāda URL %1"
 
898
 
 
899
#~ msgid "Text"
 
900
#~ msgstr "Teksts"
 
901
 
 
902
#~ msgid "Numeric Value"
 
903
#~ msgstr "Skaitlis"
 
904
 
 
905
#~ msgid "Boolean"
 
906
#~ msgstr "Ir/Nav"
 
907
 
 
908
#~ msgid "Selection"
 
909
#~ msgstr "Izvēle"
 
910
 
 
911
#~ msgid "Date & Time"
 
912
#~ msgstr "Datums un laiks"
 
913
 
 
914
#~ msgid "Date"
 
915
#~ msgstr "Datums"
 
916
 
 
917
#~ msgid "KCMDesignerfields"
 
918
#~ msgstr "KCMDesignerfields"
 
919
 
 
920
#~ msgid "Qt Designer Fields Dialog"
 
921
#~ msgstr "Qt dizainera lauku dialogs"
 
922
 
 
923
#~ msgid "Cornelius Schumacher"
 
924
#~ msgstr "Cornelius Schumacher"
 
925
 
 
926
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
 
927
#~ msgstr "<qt>Vai jūs tiešām vēlaties dzēst '<b>%1</b>'?</qt>"
 
928
 
 
929
#~ msgid "*.ui|Designer Files"
 
930
#~ msgstr "*.ui|Dizainera faili"
 
931
 
 
932
#~ msgid "Import Page"
 
933
#~ msgstr "Importēt lapu"
 
934
 
 
935
#~ msgid ""
 
936
#~ "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
 
937
#~ "installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
 
938
#~ msgstr ""
 
939
#~ "<qt><b>Brīdinājums:</b>Neizdevās atrast Qt Dizaineri. Iespējams, tas nav "
 
940
#~ "instalēts. Būs iespējams importēt tikai esošus failus.</qt>"
 
941
 
 
942
#~ msgid "Available Pages"
 
943
#~ msgstr "Pieejamās lapas"
 
944
 
 
945
#~ msgid "Preview of Selected Page"
 
946
#~ msgstr "Izvēlētās lapas priekšapskate"
 
947
 
 
948
#~ msgid ""
 
949
#~ "<qt><p>This section allows you to add your own GUI  Elements "
 
950
#~ "('<i>Widgets</i>') to store your own values into %1. Proceed as described "
 
951
#~ "below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'</li><li>In the "
 
952
#~ "dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i></li><li>Add your "
 
953
#~ "widgets to the form</li><li>Save the file in the directory proposed by Qt "
 
954
#~ "Designer</li><li>Close Qt Designer</li></ol><p>In case you already have a "
 
955
#~ "designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose "
 
956
#~ "'<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input "
 
957
#~ "widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you "
 
958
#~ "want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set "
 
959
#~ "the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</"
 
960
#~ "b> The widget will edit custom fields with an application name of %2.  To "
 
961
#~ "change the application name to be edited, set the widget name in Qt "
 
962
#~ "Designer.</p></qt>"
 
963
#~ msgstr ""
 
964
#~ "<qt><p>Šī sadaļa ļauj pievienot savus saskarnes elementus ('<i>Logdaļas</"
 
965
#~ "i>'), lai saglabātu jūsu individuālos laukus %1. Rīkojieties, kā "
 
966
#~ "paskaidrots zemāk:</p><ol><li>Nospiediet '<i>Rediģēt ar Qt Designer</i>'</"
 
967
#~ "li><li>Logā izvēleities  '<i>Logdaļa</i>', un nospiediet  <i>Labi</i></"
 
968
#~ "li><li>Pievienojiet logdaļas formai</li><li>Saglabājiet failu mapē, ko "
 
969
#~ "iesaka Qt Designer</li><li>Aizveriet Qt Designer</li></ol><p>Gadījumā ja "
 
970
#~ "jums jau ir dizainera fails (*.ui), kas atrodas kautkur uz cietā diska, "
 
971
#~ "izvēlieties '<i>Importēt lapu</i>'</p><p><b>Svarīgi:</b> Katras "
 
972
#~ "pievienotās logdaļas nosaukumam ir jāsākas ar '<i>X_</i>'. Tāpēc, ja "
 
973
#~ "vēlaties lauku jūsu vērtībai '<i>X-Foo</i>', logdaļas <i>nosaukumam</i> "
 
974
#~ "jābūt '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Svarīgi:</b> Logs pielāgoto lauku "
 
975
#~ "rediģēšanai sauksies %2.  Lai mainītu programmas nosaukumu, norādiet to "
 
976
#~ "Qt Designer.</p></qt>"
 
977
 
 
978
#~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
 
979
#~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kā tas strādā?</a>"
 
980
 
 
981
#~ msgid "Delete Page"
 
982
#~ msgstr "Dzēst lapu"
 
983
 
 
984
#~ msgid "Import Page..."
 
985
#~ msgstr "Importēt lapu..."
 
986
 
 
987
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
 
988
#~ msgstr "Rediģēt ar Qt Designer..."
 
989
 
 
990
#~ msgid "Key:"
 
991
#~ msgstr "Atslēga:"
 
992
 
 
993
#~ msgid "Type:"
 
994
#~ msgstr "Tips:"
 
995
 
 
996
#~ msgid "Classname:"
 
997
#~ msgstr "Klases nosaukums:"
 
998
 
 
999
#~ msgid "Description:"
 
1000
#~ msgstr "Apraksts:"
 
1001
 
 
1002
#~ msgid "Change Config Value"
 
1003
#~ msgstr "Mainīt konfigurācijas vērtību"
 
1004
 
 
1005
#~ msgctxt "@title:window"
 
1006
#~ msgid "Configuration Wizard"
 
1007
#~ msgstr "Konfigurācijas vednis"
 
1008
 
 
1009
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1010
#~ msgid "Rules"
 
1011
#~ msgstr "Noteikumi"
 
1012
 
 
1013
#~ msgctxt "@title:window"
 
1014
#~ msgid "Set Up Rules"
 
1015
#~ msgstr "Iestatīšanas noteikumi"
 
1016
 
 
1017
#~ msgctxt "@title:column source file,group,entry"
 
1018
#~ msgid "Source"
 
1019
#~ msgstr "Avots"
 
1020
 
 
1021
#~ msgctxt "@title:column target file,group,entry"
 
1022
#~ msgid "Target"
 
1023
#~ msgstr "Mērķis"
 
1024
 
 
1025
#~ msgctxt "@title:column file,group,key,value"
 
1026
#~ msgid "Condition"
 
1027
#~ msgstr "Nosacījums"
 
1028
 
 
1029
#~ msgctxt "@title:tab"
 
1030
#~ msgid "Changes"
 
1031
#~ msgstr "Izmaiņas"
 
1032
 
 
1033
#~ msgctxt "@title:window"
 
1034
#~ msgid "Set Up Changes"
 
1035
#~ msgstr "Konfigurēt izmaiņas"
 
1036
 
 
1037
#~ msgctxt "@title:column change action"
 
1038
#~ msgid "Action"
 
1039
#~ msgstr "Darbība"
 
1040
 
 
1041
#~ msgctxt "@title:column option to change"
 
1042
#~ msgid "Option"
 
1043
#~ msgstr "Opcija"
 
1044
 
 
1045
#~ msgctxt "@title:column value for option"
 
1046
#~ msgid "Value"
 
1047
#~ msgstr "Vērtība"
 
1048
 
 
1049
#~ msgctxt "@info"
 
1050
#~ msgid ""
 
1051
#~ "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do "
 
1052
#~ "not run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard "
 
1053
#~ "could be lost."
 
1054
#~ msgstr ""
 
1055
#~ "Lūdzu pārliecinieties visas ka programmas, ko šis vednis konfigurē ir "
 
1056
#~ "aizvērtas, savādāk var pazaudēt vedņa veiktās izmaiņas."
 
1057
 
 
1058
#~ msgctxt "@title:window warn about running instances"
 
1059
#~ msgid "Warning"
 
1060
#~ msgstr "Brīdinājums"
 
1061
 
 
1062
#~ msgctxt "@action:button"
 
1063
#~ msgid "Run Wizard Now"
 
1064
#~ msgstr "Palaist vedni tagad"
 
1065
 
 
1066
#, fuzzy
 
1067
#~| msgid "Selection"
 
1068
#~ msgctxt "incidence category"
 
1069
#~ msgid "Meeting"
 
1070
#~ msgstr "Izvēle"
 
1071
 
 
1072
#, fuzzy
 
1073
#~| msgid "Duration"
 
1074
#~ msgctxt "incidence category"
 
1075
#~ msgid "Education"
 
1076
#~ msgstr "Ilgums"
 
1077
 
 
1078
#, fuzzy
 
1079
#~| msgctxt "this day"
 
1080
#~| msgid "today"
 
1081
#~ msgctxt ""
 
1082
#~ "incidence category: official or unofficial observance of religious/"
 
1083
#~ "national/cultural/other significance, often accompanied by celebrations "
 
1084
#~ "or festivities"
 
1085
#~ msgid "Holiday"
 
1086
#~ msgstr "šodiena"
 
1087
 
 
1088
#, fuzzy
 
1089
#~| msgid "Location"
 
1090
#~ msgctxt ""
 
1091
#~ "incidence category: a lengthy time away from work or school, a trip "
 
1092
#~ "abroad, or simply a pleasure trip away from home"
 
1093
#~ msgid "Vacation"
 
1094
#~ msgstr "Vieta"
 
1095
 
 
1096
#, fuzzy
 
1097
#~| msgid "Show Birthday"
 
1098
#~ msgctxt "incidence category"
 
1099
#~ msgid "Birthday"
 
1100
#~ msgstr "Rādīt dzimšanas dienu"
 
1101
 
 
1102
#~ msgid "Unnamed plugin"
 
1103
#~ msgstr "Nenosaukts spraudnis"
 
1104
 
 
1105
#~ msgid "No description available"
 
1106
#~ msgstr "Apraksts nav pieejams"
 
1107
 
 
1108
#~ msgid "New category entry"
 
1109
#~ msgstr "Jauns kategorijas ieraksts"
 
1110
 
 
1111
#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
 
1112
#~ msgstr ""
 
1113
#~ "Šiet rakstiet tekstu, ko vēlaties izmantot kā kategoriju vai "
 
1114
#~ "apakškategoriju."
 
1115
 
 
1116
#~ msgid "Add the entry to the category list"
 
1117
#~ msgstr "Pievienot ierakstu kategoriju sarakstam"
 
1118
 
 
1119
#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
 
1120
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kategoriju sarakstam."
 
1121
 
 
1122
#~ msgid "A&dd"
 
1123
#~ msgstr "&Pievienot"
 
1124
 
 
1125
#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
 
1126
#~ msgstr "Pievienot ierakstu kā izvēlētās kategorijas apakškategoriju"
 
1127
 
 
1128
#~ msgid ""
 
1129
#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
 
1130
#~ "selected category."
 
1131
#~ msgstr ""
 
1132
#~ "Nospiediet šo pogu, lai pievienotu ierakstu kā apakškategoriju šobrīd "
 
1133
#~ "izvēlētajai kategorijai."
 
1134
 
 
1135
#~ msgid "Add &Subcategory"
 
1136
#~ msgstr "Pievienot apa&kškategoriju"
 
1137
 
 
1138
#~ msgid "Remove the selected category"
 
1139
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto kategoriju"
 
1140
 
 
1141
#~ msgid ""
 
1142
#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
 
1143
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai izvēlēto kategoriju izņemtu no saraksta."
 
1144
 
 
1145
#~ msgid "Category list"
 
1146
#~ msgstr "Kategoriju saraksts"
 
1147
 
 
1148
#~ msgid ""
 
1149
#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
 
1150
#~ "sub-categories as you want here."
 
1151
#~ msgstr ""
 
1152
#~ "Šis ir visu pieejamo kategoriju saraksts. Šeit varat izveidot "
 
1153
#~ "apakškategorijas, cik vien vēlaties."
 
1154
 
 
1155
#~ msgid "Default Category"
 
1156
#~ msgstr "Noklusētā kategorija"
 
1157
 
 
1158
#~ msgid "Category"
 
1159
#~ msgstr "Kategorija"
 
1160
 
 
1161
#~ msgid "&Clear Selection"
 
1162
#~ msgstr "&Tīrīt izvēli"
 
1163
 
 
1164
#~ msgid "&Edit Categories..."
 
1165
#~ msgstr "R&ediģēt kategorijas..."
 
1166
 
 
1167
#~ msgctxt "boolean yes"
 
1168
#~ msgid "Yes"
 
1169
#~ msgstr "Jā"
 
1170
 
 
1171
#~ msgctxt "boolean no"
 
1172
#~ msgid "No"
 
1173
#~ msgstr "Nē"
 
1174
 
 
1175
#~ msgid "Attendees"
 
1176
#~ msgstr "Dalībnieki"
 
1177
 
 
1178
#~ msgid "Start time"
 
1179
#~ msgstr "Sākuma laiks"
 
1180
 
 
1181
#~ msgid "Organizer"
 
1182
#~ msgstr "Organizators"
 
1183
 
 
1184
#~ msgid "UID"
 
1185
#~ msgstr "UID"
 
1186
 
 
1187
#~ msgid "Is all-day"
 
1188
#~ msgstr "Visa diena"
 
1189
 
 
1190
#~ msgid "Has duration"
 
1191
#~ msgstr "Ir ilgums"
 
1192
 
 
1193
#~ msgid "Duration"
 
1194
#~ msgstr "Ilgums"
 
1195
 
 
1196
#~ msgid "Summary"
 
1197
#~ msgstr "Kopsavilkums"
 
1198
 
 
1199
#~ msgid "Status"
 
1200
#~ msgstr "Statuss"
 
1201
 
 
1202
#~ msgid "Secrecy"
 
1203
#~ msgstr "Slepenība"
 
1204
 
 
1205
#~ msgid "Priority"
 
1206
#~ msgstr "Prioritāte"
 
1207
 
 
1208
#~ msgid "Location"
 
1209
#~ msgstr "Vieta"
 
1210
 
 
1211
#~ msgid "Categories"
 
1212
#~ msgstr "Kategorijas"
 
1213
 
 
1214
#~ msgid "Alarms"
 
1215
#~ msgstr "Atgādinājumi"
 
1216
 
 
1217
#~ msgid "Resources"
 
1218
#~ msgstr "Resursi"
 
1219
 
 
1220
#~ msgid "Relations"
 
1221
#~ msgstr "Attiecības"
 
1222
 
 
1223
#~ msgid "Attachments"
 
1224
#~ msgstr "Pielikumi"
 
1225
 
 
1226
#~ msgid "Exception Dates"
 
1227
#~ msgstr "Izņēmuma datumi"
 
1228
 
 
1229
#~ msgid "Exception Times"
 
1230
#~ msgstr "Izņēmuma laiki"
 
1231
 
 
1232
#~ msgctxt "todo creation time"
 
1233
#~ msgid "Created"
 
1234
#~ msgstr "Izveidots"
 
1235
 
 
1236
#~ msgid "Related Uid"
 
1237
#~ msgstr "Saistītais Uid"
 
1238
 
 
1239
#~ msgid "Has End Date"
 
1240
#~ msgstr "Ir beigu datums"
 
1241
 
 
1242
#~ msgid "End Date"
 
1243
#~ msgstr "Beigu datums"
 
1244
 
 
1245
#~ msgid "Has Start Date"
 
1246
#~ msgstr "Is sākuma datums"
 
1247
 
 
1248
#~ msgid "Has Due Date"
 
1249
#~ msgstr "Ir termiņš"
 
1250
 
 
1251
#~ msgid "Due Date"
 
1252
#~ msgstr "Termiņš"
 
1253
 
 
1254
#~ msgid "Has Complete Date"
 
1255
#~ msgstr "Ir pabeigšanas datums"
 
1256
 
 
1257
#~ msgctxt "to-do completion percentage"
 
1258
#~ msgid "Complete"
 
1259
#~ msgstr "Pabeigts"
 
1260
 
 
1261
#~ msgctxt "if to-do is completed"
 
1262
#~ msgid "Completed"
 
1263
#~ msgstr "Pabeigts"
 
1264
 
 
1265
#~ msgid "Local"
 
1266
#~ msgstr "Lokāls"
 
1267
 
 
1268
#~ msgid "IMAP"
 
1269
#~ msgstr "IMAP"
 
1270
 
 
1271
#~ msgid "Cached IMAP"
 
1272
#~ msgstr "Kešots IMAP"
 
1273
 
 
1274
#~ msgid "News"
 
1275
#~ msgstr "News"
 
1276
 
 
1277
#~ msgid "None"
 
1278
#~ msgstr "Nav"
 
1279
 
 
1280
#~ msgid "Unknown"
 
1281
#~ msgstr "Nezināms"
 
1282
 
 
1283
#~ msgctxt "@item IMAP account"
 
1284
#~ msgid "IMAP"
 
1285
#~ msgstr "IMAP"
 
1286
 
 
1287
#~ msgctxt "@item mbox account"
 
1288
#~ msgid "MBOX"
 
1289
#~ msgstr "MBOX"
 
1290
 
 
1291
#~ msgctxt "@item maildir account"
 
1292
#~ msgid "Maildir mailbox"
 
1293
#~ msgstr "Maildir mailbox"
 
1294
 
 
1295
#~ msgctxt "@item usenet account"
 
1296
#~ msgid "News"
 
1297
#~ msgstr "News"
 
1298
 
 
1299
#~ msgctxt "@item DIMAP account"
 
1300
#~ msgid "Disconnected IMAP"
 
1301
#~ msgstr "Atvienots IMAP"
 
1302
 
 
1303
#~ msgctxt "@item local mailbox account"
 
1304
#~ msgid "Local mailbox"
 
1305
#~ msgstr "Lokāla mailbox"
 
1306
 
 
1307
#~ msgctxt "@item pop3 account"
 
1308
#~ msgid "POP3"
 
1309
#~ msgstr "POP3"
 
1310
 
 
1311
#~ msgctxt "@item unknown mail account"
 
1312
#~ msgid "Unknown"
 
1313
#~ msgstr "Nezināms"
 
1314
 
 
1315
#~ msgid "Notify Message"
 
1316
#~ msgstr "Paziņojums"
 
1317
 
 
1318
#~ msgid "Do not show this message again"
 
1319
#~ msgstr "Vairs nerādīt šo paziņojumu"
 
1320
 
 
1321
#~ msgid "Adjust Score"
 
1322
#~ msgstr "Mainīt vērtējumu"
 
1323
 
 
1324
#~ msgid "Display Message"
 
1325
#~ msgstr "Parādīt paziņojumu"
 
1326
 
 
1327
#~ msgid "Colorize Header"
 
1328
#~ msgstr "Iekrāsot galveni"
 
1329
 
 
1330
#~ msgid "Mark as Read"
 
1331
#~ msgstr "Atzīmēt kā izlasītu"
 
1332
 
 
1333
#~ msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
 
1334
#~ msgstr "<h1>Savākto paziņojumu saraksts</h1>"
 
1335
 
 
1336
#~ msgid "Collected Notes"
 
1337
#~ msgstr "Savāktie paziņojumi"
 
1338
 
 
1339
#~ msgid "Contains Substring"
 
1340
#~ msgstr "Satur apakšvirkni"
 
1341
 
 
1342
#~ msgid "Matches Regular Expression"
 
1343
#~ msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei"
 
1344
 
 
1345
#~ msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
 
1346
#~ msgstr "Atbilst regulārai izteiksmei (reģistrjūtīgs)"
 
1347
 
 
1348
#~ msgid "Is Exactly the Same As"
 
1349
#~ msgstr "Ir precīzi tāds kā"
 
1350
 
 
1351
#~ msgid "Less Than"
 
1352
#~ msgstr "Mazāks par"
 
1353
 
 
1354
#~ msgid "Greater Than"
 
1355
#~ msgstr "Lielāks par"
 
1356
 
 
1357
#~ msgid "Choose Another Rule Name"
 
1358
#~ msgstr "Izvēlieties citu noteikuma nosaukumu"
 
1359
 
 
1360
#~ msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
 
1361
#~ msgstr "Ši noteikuma nosaukums jau ir aizņemts, lūdzu izvēlieties citu:"
 
1362
 
 
1363
#~ msgid "rule %1"
 
1364
#~ msgstr "noteikums %1"
 
1365
 
 
1366
#~ msgid "Not"
 
1367
#~ msgstr "Nav"
 
1368
 
 
1369
#~ msgid "Negate this condition"
 
1370
#~ msgstr "Invertēt šo nosacījumu"
 
1371
 
 
1372
#~ msgid "Select the header to match this condition against"
 
1373
#~ msgstr "Norādiet galveni, kurai pārbaudīt šo nosacījumu"
 
1374
 
 
1375
#~ msgid "Select the type of match"
 
1376
#~ msgstr "Norādiet atbilstības veidu"
 
1377
 
 
1378
#~ msgid "The condition for the match"
 
1379
#~ msgstr "Norādiet nosacījumu"
 
1380
 
 
1381
#~ msgid "Select an action."
 
1382
#~ msgstr "Izvēlieties darbību."
 
1383
 
 
1384
#~ msgid "Properties"
 
1385
#~ msgstr "Īpašības"
 
1386
 
 
1387
#~ msgctxt "@label rule name"
 
1388
#~ msgid "&Name:"
 
1389
#~ msgstr "&Nosaukums:"
 
1390
 
 
1391
#~ msgid "&Groups:"
 
1392
#~ msgstr "&Grupas: "
 
1393
 
 
1394
#~ msgid "A&dd Group"
 
1395
#~ msgstr "Pie&vienot grupu"
 
1396
 
 
1397
#~ msgid "&Rule is valid for:"
 
1398
#~ msgstr "Noteikums ir de&rīgs:"
 
1399
 
 
1400
#~ msgid "Conditions"
 
1401
#~ msgstr "Nosacījumi"
 
1402
 
 
1403
#~ msgid "Match a&ll conditions"
 
1404
#~ msgstr "Atbilst &visiem nosacījumiem"
 
1405
 
 
1406
#~ msgid "Matc&h any condition"
 
1407
#~ msgstr "Atbilst &jebkuram nosacījumam"
 
1408
 
 
1409
#~ msgid "Actions"
 
1410
#~ msgstr "Darbības"
 
1411
 
 
1412
#~ msgid " day"
 
1413
#~ msgid_plural " days"
 
1414
#~ msgstr[0] " diena"
 
1415
#~ msgstr[1] " dienas"
 
1416
#~ msgstr[2] " dienu"
 
1417
 
 
1418
#~ msgid "Move rule up"
 
1419
#~ msgstr "Pārvietot noteikumu uz augšu"
 
1420
 
 
1421
#~ msgid "Move rule down"
 
1422
#~ msgstr "Pārvietot noteikumu uz leju"
 
1423
 
 
1424
#~ msgid "New rule"
 
1425
#~ msgstr "Jauns noteikums"
 
1426
 
 
1427
#~ msgid "Edit rule"
 
1428
#~ msgstr "Rediģēt noteikumu"
 
1429
 
 
1430
#~ msgid "Remove rule"
 
1431
#~ msgstr "Noņemt noteikumu"
 
1432
 
 
1433
#~ msgid "Copy rule"
 
1434
#~ msgstr "Kopēt noteikumu"
 
1435
 
 
1436
#~ msgid "<placeholder>all groups</placeholder>"
 
1437
#~ msgstr "<placeholder>visas grupas</placeholder>"
 
1438
 
 
1439
#~ msgid "Sho&w only rules for group:"
 
1440
#~ msgstr "&Rādīt tikai noteikumus no grupas:"
 
1441
 
 
1442
#~ msgid "Rule Editor"
 
1443
#~ msgstr "Noteikumu redaktors"
 
1444
 
 
1445
#~ msgid "Edit Rule"
 
1446
#~ msgstr "Rediģēt noteikumu"
 
1447
 
 
1448
#~ msgid "Reload &List"
 
1449
#~ msgstr "Pār&lādēt sarakstu"
 
1450
 
 
1451
#~ msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
 
1452
#~ msgstr "Pārvadlīt kuras pasta mapes rādīt mapju skatā"
 
1453
 
 
1454
#~ msgid "S&earch:"
 
1455
#~ msgstr "M&eklēt:"
 
1456
 
 
1457
#~ msgid "Disable &tree view"
 
1458
#~ msgstr "Atslēgt &koka skatījumu"
 
1459
 
 
1460
#~ msgid "&Subscribed only"
 
1461
#~ msgstr "&Tikai pierakstītās"
 
1462
 
 
1463
#~ msgid "&New only"
 
1464
#~ msgstr "Tikai &jaunās"
 
1465
 
 
1466
#~ msgid "Loading..."
 
1467
#~ msgstr "Ielādē..."
 
1468
 
 
1469
#~ msgid "Current changes:"
 
1470
#~ msgstr "Pašreizējās izmaiņas:"
 
1471
 
 
1472
#~ msgctxt "subscription name"
 
1473
#~ msgid "Name"
 
1474
#~ msgstr "Nosaukums"
 
1475
 
 
1476
#~ msgctxt "subscription description"
 
1477
#~ msgid "Description"
 
1478
#~ msgstr "Apraksts"
 
1479
 
 
1480
#~ msgid "Subscribe To"
 
1481
#~ msgstr "Pierakstīties uz"
 
1482
 
 
1483
#~ msgid "Unsubscribe From"
 
1484
#~ msgstr "Atrakstīties no"
 
1485
 
 
1486
#~ msgid "Loading... (1 matching)"
 
1487
#~ msgid_plural "Loading... (%1 matching)"
 
1488
#~ msgstr[0] "Ielādē... (%1 atbilst)"
 
1489
#~ msgstr[1] "Ielādē... (%1 atbilst)"
 
1490
#~ msgstr[2] "Ielādē... (%1 atbilst)"
 
1491
 
 
1492
#~ msgid "%2: (1 matching)"
 
1493
#~ msgid_plural "%2: (%1 matching)"
 
1494
#~ msgstr[0] "%2: (%1 atbilst)"
 
1495
#~ msgstr[1] "%2: (%1 atbilst)"
 
1496
#~ msgstr[2] "%2: (%1 atbilst)"
 
1497
 
 
1498
#~ msgid "View Columns"
 
1499
#~ msgstr "Skatīt kolonas"
 
1500
 
 
1501
#~ msgctxt "@title:window"
 
1502
#~ msgid "Conflict Detected"
 
1503
#~ msgstr "Atklāts konflikts"
 
1504
 
 
1505
#~ msgctxt "@info"
 
1506
#~ msgid ""
 
1507
#~ "A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
 
1508
#~ "incidence on the server while you changed it locally.<nl/><note>You have "
 
1509
#~ "to check mail again to apply your changes to the server.</note>"
 
1510
#~ msgstr ""
 
1511
#~ "Tika atklāts konflikts. Tas visdrīzāk nozīmē ka kāds ir mainījis to pašu "
 
1512
#~ "ierakstu, ko jūs esat izmainījis lokāli.<br/><note>Jums vēlreiz "
 
1513
#~ "jāpārbauda pasts, lai saglabātu izmaiņas uz servera.</note>"
 
1514
 
 
1515
#~ msgctxt "@action:button"
 
1516
#~ msgid "Take Local"
 
1517
#~ msgstr "Lietot lokālo"
 
1518
 
 
1519
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1520
#~ msgid "Take your local copy of the incidence"
 
1521
#~ msgstr "Lietot lokālo ieraksta versiju"
 
1522
 
 
1523
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1524
#~ msgid ""
 
1525
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
1526
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Local\" button to make "
 
1527
#~ "sure your local copy is used."
 
1528
#~ msgstr ""
 
1529
#~ "Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
 
1530
#~ "Nospiediet \"Lietot lokālo\", lai nodrošinātu ka tiek lietota lokālā "
 
1531
#~ "kopija."
 
1532
 
 
1533
#~ msgctxt "@action:button"
 
1534
#~ msgid "Take New"
 
1535
#~ msgstr "Lietot jauno"
 
1536
 
 
1537
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1538
#~ msgid "Take the server copy of the incidence"
 
1539
#~ msgstr "Lietot ieraksta servera kopiju"
 
1540
 
 
1541
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1542
#~ msgid ""
 
1543
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
1544
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take New\" button to use the "
 
1545
#~ "server copy, thereby overwriting your local copy"
 
1546
#~ msgstr ""
 
1547
#~ "Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
 
1548
#~ "Nospiediet \"Lietot jauno\", lai lietotu servera kopiju, tādējādi "
 
1549
#~ "pārrakstot lokālo."
 
1550
 
 
1551
#~ msgctxt "@action:button"
 
1552
#~ msgid "Take Both"
 
1553
#~ msgstr "Lietot abas"
 
1554
 
 
1555
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1556
#~ msgid "Take both copies of the incidence"
 
1557
#~ msgstr "Lietot abas ieraksta kopijas"
 
1558
 
 
1559
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1560
#~ msgid ""
 
1561
#~ "A conflict was detected between your local copy of the incidence and the "
 
1562
#~ "remote incidence on the server. Press the \"Take Both\" button to keep "
 
1563
#~ "both the local and the server copies."
 
1564
#~ msgstr ""
 
1565
#~ "Tika atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju. "
 
1566
#~ "Nospiediet \"Lietot abas\", lai paturētu gan lokālo gan servera ierakstu."
 
1567
 
 
1568
#~ msgctxt "@label"
 
1569
#~ msgid "Local incidence"
 
1570
#~ msgstr "Lokāls ieraksts"
 
1571
 
 
1572
#~ msgctxt "@label"
 
1573
#~ msgid "Local incidence summary"
 
1574
#~ msgstr "Lokālā ieraksta kopsavilkums"
 
1575
 
 
1576
#~ msgctxt "@label"
 
1577
#~ msgid "Last modified:"
 
1578
#~ msgstr "Pēdējoreiz mainīts:"
 
1579
 
 
1580
#~ msgctxt "@label"
 
1581
#~ msgid "Set Last modified"
 
1582
#~ msgstr "Uzstādīt pēdējoreiz mainīts"
 
1583
 
 
1584
#~ msgctxt "@action:button"
 
1585
#~ msgid "Show Details"
 
1586
#~ msgstr "Rādīt detaļas"
 
1587
 
 
1588
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1589
#~ msgid "Hide/Show incidence details"
 
1590
#~ msgstr "Rādīt/Slēpt ieraksta detaļas"
 
1591
 
 
1592
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1593
#~ msgid "Press this button to toggle the incidence details display."
 
1594
#~ msgstr "Nospiediet šo pogu, lai pārslēgtu ieraksta detaļu redzamību."
 
1595
 
 
1596
#~ msgctxt "@action:button"
 
1597
#~ msgid "Show Differences"
 
1598
#~ msgstr "Rādīt atšķirības"
 
1599
 
 
1600
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1601
#~ msgid "Show the differences between the two incidences"
 
1602
#~ msgstr "Rādīt atšķirības starp abiem ierakstiem"
 
1603
 
 
1604
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1605
#~ msgid ""
 
1606
#~ "Press the \"Show Differences\" button to see the specific differences "
 
1607
#~ "between the incidences which are in conflict."
 
1608
#~ msgstr ""
 
1609
#~ "Nospiediet \"Rādīt atšķirības\", lai apskatītu konfliktējošās atšķirības."
 
1610
 
 
1611
#~ msgctxt "@title:group"
 
1612
#~ msgid "Sync Preferences"
 
1613
#~ msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
 
1614
 
 
1615
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1616
#~ msgid "Sync Preferences"
 
1617
#~ msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
 
1618
 
 
1619
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1620
#~ msgid "Sync Preferences"
 
1621
#~ msgstr "Sinhronizēšanas iestatījumi"
 
1622
 
 
1623
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1624
#~ msgid "Take local copy on conflict"
 
1625
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot lokālo"
 
1626
 
 
1627
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1628
#~ msgid "Take local copy of the incidence on conflicts"
 
1629
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot ieraksta lokālo kopiju"
 
1630
 
 
1631
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1632
#~ msgid ""
 
1633
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1634
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the local copy."
 
1635
#~ msgstr ""
 
1636
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
 
1637
#~ "variants liek lietot lokālo kopiju."
 
1638
 
 
1639
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1640
#~ msgid "Take remote copy on conflict"
 
1641
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
 
1642
 
 
1643
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1644
#~ msgid "Take remote copy of the incidence on conflicts"
 
1645
#~ msgstr "Ierakstu konflikta gadījumā lietot attālināto kopiju"
 
1646
 
 
1647
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1648
#~ msgid ""
 
1649
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1650
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the remote "
 
1651
#~ "copy."
 
1652
#~ msgstr ""
 
1653
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
 
1654
#~ "variants liek lietot attālināto kopiju."
 
1655
 
 
1656
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1657
#~ msgid "Take newest incidence on conflict"
 
1658
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko"
 
1659
 
 
1660
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1661
#~ msgid "Take newest version of the incidence on conflicts"
 
1662
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot jaunāko ieraksta versiju"
 
1663
 
 
1664
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1665
#~ msgid ""
 
1666
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1667
#~ "remote incidence on the server, this option enforces using the newest "
 
1668
#~ "version available."
 
1669
#~ msgstr ""
 
1670
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
 
1671
#~ "variants liek lietot jaunāko versiju."
 
1672
 
 
1673
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1674
#~ msgid "Ask for every conflict"
 
1675
#~ msgstr "Prasīt katram konfliktam"
 
1676
 
 
1677
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1678
#~ msgid "Ask for every incidence conflict"
 
1679
#~ msgstr "Prasīt katra ieraksta konfliktam"
 
1680
 
 
1681
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1682
#~ msgid ""
 
1683
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1684
#~ "remote incidence on the server, this option says to ask the user which "
 
1685
#~ "version they want to keep."
 
1686
#~ msgstr ""
 
1687
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
 
1688
#~ "variants vaicā lietotājam kuru versiju lietot."
 
1689
 
 
1690
#~ msgctxt "@option:radio"
 
1691
#~ msgid "Take both on conflict"
 
1692
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus"
 
1693
 
 
1694
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1695
#~ msgid "Take both incidences on conflict"
 
1696
#~ msgstr "Konflikta gadījumā lietot abus ierakstus"
 
1697
 
 
1698
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1699
#~ msgid ""
 
1700
#~ "When a conflict is detected between a local copy of an incidence and a "
 
1701
#~ "remote incidence on the server, this option says to keep both versions of "
 
1702
#~ "the incidence."
 
1703
#~ msgstr ""
 
1704
#~ "Kad atklāts konflikts starp ieraksta lokālo kopiju un servera kopiju, šis "
 
1705
#~ "variants liek paturēt abas ieraksta versijas."
 
1706
 
 
1707
#~ msgctxt "@action:button"
 
1708
#~ msgid "Apply preference to all conflicts of this sync"
 
1709
#~ msgstr "Pielietot visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
 
1710
 
 
1711
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1712
#~ msgid "Apply the preference to all conflicts that may occur during the sync"
 
1713
#~ msgstr "Pielietot šo izvēli visiem šīs sinhronizācijas konfliktiem"
 
1714
 
 
1715
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1716
#~ msgid ""
 
1717
#~ "Press this button to apply the selected preference to all future "
 
1718
#~ "conflicts that might occur during this sync."
 
1719
#~ msgstr ""
 
1720
#~ "Nospiediet šo pogu, lai pielietotu izvēli visiem šīs sinhronizācijas "
 
1721
#~ "konfliktiem."
 
1722
 
 
1723
#~ msgctxt "@label"
 
1724
#~ msgid "Local Event"
 
1725
#~ msgstr "Lokāls notikums"
 
1726
 
 
1727
#~ msgctxt "@label"
 
1728
#~ msgid "Local Todo"
 
1729
#~ msgstr "Lokāls darbs"
 
1730
 
 
1731
#~ msgctxt "@label"
 
1732
#~ msgid "Local Journal"
 
1733
#~ msgstr "Lokāls žurnāls"
 
1734
 
 
1735
#~ msgctxt "@label"
 
1736
#~ msgid "New Event"
 
1737
#~ msgstr "Jauns notikums"
 
1738
 
 
1739
#~ msgctxt "@label"
 
1740
#~ msgid "New Todo"
 
1741
#~ msgstr "Jauns darbs"
 
1742
 
 
1743
#~ msgctxt "@label"
 
1744
#~ msgid "New Journal"
 
1745
#~ msgstr "Jauns žurnāls"
 
1746
 
 
1747
#~ msgctxt "@action:button"
 
1748
#~ msgid "Hide Details"
 
1749
#~ msgstr "Slēpt detaļas"
 
1750
 
 
1751
#~ msgctxt "@info:tooltip"
 
1752
#~ msgid "Incidence details"
 
1753
#~ msgstr "Ieraksta detaļas"
 
1754
 
 
1755
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
 
1756
#~ msgid "This area shows the incidence details"
 
1757
#~ msgstr "Šis laukums rāda ieraksta detaļas"
 
1758
 
 
1759
#~ msgctxt "@action:button"
 
1760
#~ msgid "Show details..."
 
1761
#~ msgstr "Rādīt detaļas..."
 
1762
 
 
1763
#~ msgctxt "@title:window"
 
1764
#~ msgid "Differences of %1 and %2"
 
1765
#~ msgstr "Atšķirības starp %1 un %2"
 
1766
 
 
1767
#~ msgctxt "@title:window"
 
1768
#~ msgid "Differences of %1"
 
1769
#~ msgstr "Atšķirības no %1"
 
1770
 
 
1771
#~ msgctxt "@title:column"
 
1772
#~ msgid "Local incidence"
 
1773
#~ msgstr "Lokālais ieraksts"
 
1774
 
 
1775
#~ msgctxt "@title:column"
 
1776
#~ msgid "Remote incidence"
 
1777
#~ msgstr "Attālinātais ieraksts"
 
1778
 
 
1779
#~ msgctxt "@label"
 
1780
#~ msgid "Show Details"
 
1781
#~ msgstr "Rādīt detaļas"
 
1782
 
 
1783
#~ msgctxt "@label"
 
1784
#~ msgid "Hide Details"
 
1785
#~ msgstr "Slēpt detaļas"
 
1786
 
 
1787
#~ msgctxt "@title:column, name of a person"
 
1788
#~ msgid "Name"
 
1789
#~ msgstr "Vārds"
1908
1790
 
1909
1791
#~ msgid "Local entry"
1910
1792
#~ msgstr "Lokālais ieraksts"
1949
1831
#~ msgid "Space"
1950
1832
#~ msgstr "Atstarpe"
1951
1833
 
1952
 
#~ msgid "Import starts at row:"
1953
 
#~ msgstr "Sākt importēt no rindas:"
1954
 
 
1955
1834
#~ msgid "Header"
1956
1835
#~ msgstr "Galvene"
1957
1836
 
1988
1867
#~ msgid "Template Name"
1989
1868
#~ msgstr "Sagataves nosaukums"
1990
1869
 
1991
 
#~ msgid "Please enter a name for the template:"
1992
 
#~ msgstr "Lūdzu ievadiet sagataves nosaukumu:"
1993
 
 
1994
1870
#~ msgid "Suggestions"
1995
1871
#~ msgstr "Ieteikumi"
1996
1872