~ubuntu-branches/ubuntu/precise/knemo/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to translations/gl/messages/kcm_knemo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Mark Purcell
  • Date: 2010-01-06 17:16:51 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream) (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100106171651-ff58ryfnav4l1zbm
Tags: 0.6.0-1
* New upstream release 
  - Fixes "FTBFS: sysbackend.cpp:362: error: 'KILO' was not declared in
  this scope" (Closes: #560496)
  - Fixes "context menu does not appear" (Closes: #504791)
* Add Build-Depends: libnl-dev - Linux netlink sockets library

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kcm_knemo.po to Galician
2
 
#
3
 
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
4
 
msgid ""
5
 
msgstr ""
6
 
"Project-Id-Version: kcm_knemo\n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-11 08:34+0200\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 08:03+0200\n"
9
 
"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
10
 
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
11
 
"MIME-Version: 1.0\n"
12
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
 
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
15
 
 
16
 
#: configdialog.cpp:100
17
 
msgid ""
18
 
"<p>In this area you can add the custom entries for your context menu: "
19
 
"<ol>"
20
 
"<li>check <b>Display custom entries in context menu</b>;</li>"
21
 
"<li>push on the <b>Add</b> button to add a new entry in the list;</li>"
22
 
"<li>edit the entry by double clicking in column <b>Menu text</b> and <b>"
23
 
"Command</b>;</li>"
24
 
"<li>start from step 2 for every new entry</li>.</ol>"
25
 
"If you need to execute the command as root user check the corresponding <b>"
26
 
"Root</b> CheckBox."
27
 
msgstr ""
28
 
" "
29
 
"<p>Nesta área, pode engadir as entradas personalizadas ao seu menú de  "
30
 
"contexto: "
31
 
"<ol>"
32
 
"<li>sinale a opción <b>Mostrar as entradas personalizadas no  menú de "
33
 
"contexto</b>; </li>"
34
 
"<li>prema no botón <b>Engadir</b> para  engadir unha entrada á lista;</li>"
35
 
"<li>edite a entrada, facendo duplo- click na coluna <b>Texto do menu</b> e <b>"
36
 
"Comando</b>;</li> "
37
 
"<li>repita desde  o paso 2 para cada nova entrada</li>.</ol>"
38
 
"Se necesita executar o comando como \"root\", sinale a opción <b>Root</b>."
39
 
 
40
 
#: configdialog.cpp:531
41
 
msgid "Add new interface"
42
 
msgstr "Engadir unha nova interface"
43
 
 
44
 
#: configdialog.cpp:532
45
 
msgid ""
46
 
"Please enter the name of the interface to be monitored.\n"
47
 
"It should be something like 'eth1', 'wlan2' or 'ppp0'."
48
 
msgstr ""
49
 
"Indique o nome da interface a vixiar.\n"
50
 
"Debera ser algo como \"eth1\", \"wlan2\" ou \"ppp0\"."
51
 
 
52
 
#: configdialog.cpp:1066
53
 
msgid "Interface"
54
 
msgstr "Interface"
55
 
 
56
 
#: configdialog.cpp:1067
57
 
msgid "Alias"
58
 
msgstr "Alcume"
59
 
 
60
 
#: configdialog.cpp:1068
61
 
msgid "Status"
62
 
msgstr "Estado"
63
 
 
64
 
#: configdialog.cpp:1069
65
 
msgid "Uptime"
66
 
msgstr "Durazón da conexón"
67
 
 
68
 
#: configdialog.cpp:1070
69
 
msgid "IP-Address"
70
 
msgstr "Enderezo IP"
71
 
 
72
 
#: configdialog.cpp:1071
73
 
msgid "Subnet Mask"
74
 
msgstr "Máscara de Rede"
75
 
 
76
 
#: configdialog.cpp:1072
77
 
msgid "HW-Address"
78
 
msgstr "Enderezo Hardware"
79
 
 
80
 
#: configdialog.cpp:1073
81
 
msgid "Broadcast Address"
82
 
msgstr "Enderezo de Difusión"
83
 
 
84
 
#: configdialog.cpp:1074
85
 
msgid "Default Gateway"
86
 
msgstr "Pasarela por Omisión"
87
 
 
88
 
#: configdialog.cpp:1075
89
 
msgid "PtP-Address"
90
 
msgstr "Enderezo PtP"
91
 
 
92
 
#: configdialog.cpp:1076
93
 
msgid "Packets Received"
94
 
msgstr "Pacotes Recebidos"
95
 
 
96
 
#: configdialog.cpp:1077
97
 
msgid "Packets Sent"
98
 
msgstr "Pacotes Enviados"
99
 
 
100
 
#: configdialog.cpp:1078
101
 
msgid "Bytes Received"
102
 
msgstr "Bytes Recebidos"
103
 
 
104
 
#: configdialog.cpp:1079
105
 
msgid "Bytes Sent"
106
 
msgstr "Bytes Enviados"
107
 
 
108
 
#: configdialog.cpp:1080
109
 
msgid "Download Speed"
110
 
msgstr "Velocidade de Recepzón"
111
 
 
112
 
#: configdialog.cpp:1081
113
 
msgid "Upload Speed"
114
 
msgstr "Velocidade de Envio"
115
 
 
116
 
#: configdialog.cpp:1082
117
 
msgid "ESSID"
118
 
msgstr "ESSID"
119
 
 
120
 
#: configdialog.cpp:1083
121
 
msgid "Mode"
122
 
msgstr "Modo"
123
 
 
124
 
#: configdialog.cpp:1084
125
 
msgid "Frequency"
126
 
msgstr "Frecuéncia"
127
 
 
128
 
#: configdialog.cpp:1085
129
 
msgid "Bit Rate"
130
 
msgstr "Taxa de Bits"
131
 
 
132
 
#: configdialog.cpp:1086
133
 
msgid "Access Point"
134
 
msgstr ""
135
 
 
136
 
#: configdialog.cpp:1087
137
 
msgid "Link Quality"
138
 
msgstr "Calidade da Ligazón"
139
 
 
140
 
#: configdialog.cpp:1088
141
 
msgid "Nickname"
142
 
msgstr ""
143
 
 
144
 
#: configdialog.cpp:1089
145
 
#, fuzzy
146
 
msgid "Encryption"
147
 
msgstr "Descrizón:"
148
 
 
149
 
#. i18n: file configdlg.ui line 24
150
 
#: rc.cpp:3
151
 
#, no-c-format
152
 
msgid "Use KNemo to monitor your interfaces"
153
 
msgstr "Usar KNemo para vixiar as suas interfaces"
154
 
 
155
 
#. i18n: file configdlg.ui line 36
156
 
#: rc.cpp:6
157
 
#, no-c-format
158
 
msgid "&Interfaces"
159
 
msgstr "&Interfaces"
160
 
 
161
 
#. i18n: file configdlg.ui line 58
162
 
#: rc.cpp:10
163
 
#, no-c-format
164
 
msgid "Add a new interface"
165
 
msgstr "Engadir unha nova interface"
166
 
 
167
 
#. i18n: file configdlg.ui line 68
168
 
#: rc.cpp:13
169
 
#, no-c-format
170
 
msgid ""
171
 
"This is the list of icons you wish to monitor. Please\n"
172
 
"use the names understood by the command 'ifconfig',\n"
173
 
"for example 'eth0', 'wlan0' or 'ppp0'."
174
 
msgstr ""
175
 
"Esta é a lista dos ícones que desexa vixiar. Por favor\n"
176
 
"use os nomes que comprenda o comando \"ifconfig\",\n"
177
 
"por exemplo \"eth0\", \"wlan0\" ou \"ppp0\"."
178
 
 
179
 
#. i18n: file configdlg.ui line 79
180
 
#: rc.cpp:19
181
 
#, no-c-format
182
 
msgid "Delete the selected interface"
183
 
msgstr "Borrar a interface escollida"
184
 
 
185
 
#. i18n: file configdlg.ui line 89
186
 
#: rc.cpp:22
187
 
#, no-c-format
188
 
msgid "&Context Menu"
189
 
msgstr "Menu de &Contexto"
190
 
 
191
 
#. i18n: file configdlg.ui line 100
192
 
#: rc.cpp:25
193
 
#, no-c-format
194
 
msgid "&Display custom entries in context menu"
195
 
msgstr "Mostrar as entradas personaliza&das no menú de contexto"
196
 
 
197
 
#. i18n: file configdlg.ui line 106
198
 
#: rc.cpp:28
199
 
#, no-c-format
200
 
msgid "Root"
201
 
msgstr "Root"
202
 
 
203
 
#. i18n: file configdlg.ui line 117
204
 
#: rc.cpp:31
205
 
#, no-c-format
206
 
msgid "Menu text"
207
 
msgstr "Texto do menu"
208
 
 
209
 
#. i18n: file configdlg.ui line 128
210
 
#: rc.cpp:34
211
 
#, no-c-format
212
 
msgid "Command"
213
 
msgstr "Comando"
214
 
 
215
 
#. i18n: file configdlg.ui line 169
216
 
#: rc.cpp:39
217
 
#, no-c-format
218
 
msgid "Add a new entry"
219
 
msgstr "Engadir unha entrada nova"
220
 
 
221
 
#. i18n: file configdlg.ui line 186
222
 
#: rc.cpp:44
223
 
#, no-c-format
224
 
msgid "Remove the selected entry"
225
 
msgstr "Borrar a entrada escollida"
226
 
 
227
 
#. i18n: file configdlg.ui line 214
228
 
#: rc.cpp:48
229
 
#, no-c-format
230
 
msgid "Move the selected entry up"
231
 
msgstr "Subir a entrada escollida"
232
 
 
233
 
#. i18n: file configdlg.ui line 225
234
 
#: rc.cpp:52
235
 
#, no-c-format
236
 
msgid "Move the selected entry down"
237
 
msgstr "Baixar a entrada escollida"
238
 
 
239
 
#. i18n: file configdlg.ui line 237
240
 
#: rc.cpp:55
241
 
#, no-c-format
242
 
msgid "Misce&llaneous"
243
 
msgstr "Vár&ios"
244
 
 
245
 
#. i18n: file configdlg.ui line 256
246
 
#: rc.cpp:58
247
 
#, no-c-format
248
 
msgid "Alias:"
249
 
msgstr "Alcume:"
250
 
 
251
 
#. i18n: file configdlg.ui line 267
252
 
#: rc.cpp:61
253
 
#, no-c-format
254
 
msgid ""
255
 
"You can enter an alias for the interface.\n"
256
 
"It will be used in the tooltip of the system\n"
257
 
"tray icon for better differentiation of the\n"
258
 
"icons."
259
 
msgstr ""
260
 
"Pode indicar un nome alternativo para a interface.\n"
261
 
"Será usado na axuda do ícone da bandexa do sistema,\n"
262
 
"para diferenciar mellor os ícones."
263
 
 
264
 
#. i18n: file configdlg.ui line 277
265
 
#: rc.cpp:67
266
 
#, no-c-format
267
 
msgid "Hide icon when &not connected"
268
 
msgstr "Acochar o ícone cando &non estexa conectado"
269
 
 
270
 
#. i18n: file configdlg.ui line 282
271
 
#: rc.cpp:70
272
 
#, no-c-format
273
 
msgid ""
274
 
"When selected the icon for this interface will be\n"
275
 
"hidden when the interface is not connected. \n"
276
 
"When reconnected the icon will be shown again."
277
 
msgstr ""
278
 
"Se esta opzón está escollida o ícone desta interface\n"
279
 
"será acochado cando a interface non estexa conectada.\n"
280
 
"Cando se volte a conectar, o ícone irá aparecer de novo."
281
 
 
282
 
#. i18n: file configdlg.ui line 315
283
 
#: rc.cpp:75
284
 
#, no-c-format
285
 
msgid "Hide icon &when not existing"
286
 
msgstr "Acochar o ícone &cando non exista"
287
 
 
288
 
#. i18n: file configdlg.ui line 322
289
 
#: rc.cpp:78
290
 
#, no-c-format
291
 
msgid ""
292
 
"When selected the icon for this interface will be\n"
293
 
"hidden when the interface does not exist. \n"
294
 
"This is useful for interfaces that are dynamically\n"
295
 
"created and destroyed, for example interfaces\n"
296
 
"of bluetooth adaptors."
297
 
msgstr ""
298
 
"Se esta opzón está escollida, o ícone desta\n"
299
 
"interface será acochado cando a interface non exista.\n"
300
 
"Isto é útil para as interfaces que son criadas e destruidas\n"
301
 
"dinamicamente, como por exemplo as dos dispositivos\n"
302
 
"Bluetooth."
303
 
 
304
 
#. i18n: file configdlg.ui line 332
305
 
#: rc.cpp:85
306
 
#, no-c-format
307
 
msgid "Activate statistics"
308
 
msgstr "Activar as estatísticas"
309
 
 
310
 
#. i18n: file configdlg.ui line 348
311
 
#: rc.cpp:88
312
 
#, no-c-format
313
 
msgid "Traffic activity threshold:"
314
 
msgstr "Limiar de tránsito:"
315
 
 
316
 
#. i18n: file configdlg.ui line 351
317
 
#: rc.cpp:91
318
 
#, no-c-format
319
 
msgid ""
320
 
"Use this for networks with high noise i.e. many packets coming in and out all "
321
 
"the time. Set this value high enough so that KNemo won't show incoming and "
322
 
"outgoing traffic all the time."
323
 
msgstr ""
324
 
"Utilice isto para redes con moito ruído, ou sexa, moitos pacotes a chegar e "
325
 
"partir en todo momento. Escolla un valor suficientemente elevado para que KNemo "
326
 
"non mostre tránsito a chegar e partir todo o tempo."
327
 
 
328
 
#. i18n: file configdlg.ui line 367
329
 
#: rc.cpp:94
330
 
#, no-c-format
331
 
msgid " packets/s"
332
 
msgstr " pacotes/s"
333
 
 
334
 
#. i18n: file configdlg.ui line 393
335
 
#: rc.cpp:97
336
 
#, no-c-format
337
 
msgid "Iconset:"
338
 
msgstr "Ícones:"
339
 
 
340
 
#. i18n: file configdlg.ui line 399
341
 
#: rc.cpp:100
342
 
#, no-c-format
343
 
msgid "Monitor"
344
 
msgstr "Monitor"
345
 
 
346
 
#. i18n: file configdlg.ui line 404
347
 
#: rc.cpp:103
348
 
#, no-c-format
349
 
msgid "Modem"
350
 
msgstr "Modem"
351
 
 
352
 
#. i18n: file configdlg.ui line 409
353
 
#: rc.cpp:106
354
 
#, no-c-format
355
 
msgid "Network"
356
 
msgstr "Rede"
357
 
 
358
 
#. i18n: file configdlg.ui line 414
359
 
#: rc.cpp:109
360
 
#, no-c-format
361
 
msgid "Wireless"
362
 
msgstr "Rede sen Fios"
363
 
 
364
 
#. i18n: file configdlg.ui line 457
365
 
#: rc.cpp:112
366
 
#, no-c-format
367
 
msgid "&ToolTip"
368
 
msgstr "&Axuda"
369
 
 
370
 
#. i18n: file configdlg.ui line 469
371
 
#: rc.cpp:115
372
 
#, no-c-format
373
 
msgid ""
374
 
"<b>Note: Adding wireless specific information will only show up in the tooltips "
375
 
"\n"
376
 
"of wireless devices not in the tooltips of standard interfaces.</b>"
377
 
msgstr ""
378
 
"<b>Nota: Se adiciona información específica para interfaces sen-fios  esta só "
379
 
"aparecerá nas axudas\n"
380
 
"dos dispositivos sen-fios, non nas das interfaces normais.</b>"
381
 
 
382
 
#. i18n: file configdlg.ui line 497
383
 
#: rc.cpp:120
384
 
#, no-c-format
385
 
msgid "Remove the selected entry from the list of displayed information"
386
 
msgstr "Borrar a entrada escollida da lista de información visíbel"
387
 
 
388
 
#. i18n: file configdlg.ui line 525
389
 
#: rc.cpp:124
390
 
#, no-c-format
391
 
msgid "Add the selected entry to the list of displayed information."
392
 
msgstr "Engadir a entrada encollida á lista de información visíbel."
393
 
 
394
 
#. i18n: file configdlg.ui line 557
395
 
#: rc.cpp:127
396
 
#, no-c-format
397
 
msgid "Display:"
398
 
msgstr "Mostrar:"
399
 
 
400
 
#. i18n: file configdlg.ui line 573
401
 
#: rc.cpp:130
402
 
#, no-c-format
403
 
msgid "Available:"
404
 
msgstr "Disponíbel:"
405
 
 
406
 
#. i18n: file configdlg.ui line 583
407
 
#: rc.cpp:133
408
 
#, no-c-format
409
 
msgid "&Misc"
410
 
msgstr "&Vários"
411
 
 
412
 
#. i18n: file configdlg.ui line 594
413
 
#: rc.cpp:136
414
 
#, no-c-format
415
 
msgid "&Notifications"
416
 
msgstr "&Notificazóns"
417
 
 
418
 
#. i18n: file configdlg.ui line 605
419
 
#: rc.cpp:139
420
 
#, no-c-format
421
 
msgid "&Configure Sounds && Events..."
422
 
msgstr "&Configurar os Sons e Eventos..."
423
 
 
424
 
#. i18n: file configdlg.ui line 615
425
 
#: rc.cpp:142
426
 
#, no-c-format
427
 
msgid "Update interval"
428
 
msgstr "Intervalo de actualizazón"
429
 
 
430
 
#. i18n: file configdlg.ui line 626
431
 
#: rc.cpp:145
432
 
#, no-c-format
433
 
msgid "Update interface information every"
434
 
msgstr "Actualizar a información da interface de cada"
435
 
 
436
 
#. i18n: file configdlg.ui line 654
437
 
#: rc.cpp:148 rc.cpp:166
438
 
#, no-c-format
439
 
msgid "s"
440
 
msgstr "s"
441
 
 
442
 
#. i18n: file configdlg.ui line 657
443
 
#: rc.cpp:151
444
 
#, no-c-format
445
 
msgid ""
446
 
"How often should KNemo poll for interface information. Lower number means more "
447
 
"CPU load but faster reaction on changes. Larger number means less CPU load but "
448
 
"slow reaction on changes."
449
 
msgstr ""
450
 
"A frecuéncia coa que KNemo deberá actualizar a información da interface. Un "
451
 
"valor menor significa unha maior carga da CPU pero unha reacción máis rápida "
452
 
"aos cámbios. Un número maior significa unha menor carga pero unha reacción máis "
453
 
"lenta aos cámbios."
454
 
 
455
 
#. i18n: file configdlg.ui line 667
456
 
#: rc.cpp:154
457
 
#, no-c-format
458
 
msgid "Statistics"
459
 
msgstr "Estatísticas"
460
 
 
461
 
#. i18n: file configdlg.ui line 678
462
 
#: rc.cpp:157
463
 
#, no-c-format
464
 
msgid "..."
465
 
msgstr "..."
466
 
 
467
 
#. i18n: file configdlg.ui line 686
468
 
#: rc.cpp:160
469
 
#, no-c-format
470
 
msgid "Statistics are stored in the following directory:"
471
 
msgstr "As estatísticas son guardadas no seguinte cartafol:"
472
 
 
473
 
#. i18n: file configdlg.ui line 699
474
 
#: rc.cpp:163
475
 
#, no-c-format
476
 
msgid "Save statistics every"
477
 
msgstr "Guardar as estatísticas cada"
478
 
 
479
 
#. i18n: file configdlg.ui line 737
480
 
#: rc.cpp:169
481
 
#, no-c-format
482
 
msgid "Backend"
483
 
msgstr "Infra-estrutura"
484
 
 
485
 
#. i18n: file configdlg.ui line 748
486
 
#: rc.cpp:172
487
 
#, no-c-format
488
 
msgid "Use the following backend"
489
 
msgstr "Usar a seguinte infra-estrutura"
490
 
 
491
 
#. i18n: file configdlg.ui line 764
492
 
#: rc.cpp:175
493
 
#, no-c-format
494
 
msgid "Description:"
495
 
msgstr "Descrizón:"
496
 
 
497
 
#. i18n: file configdlg.ui line 829
498
 
#: rc.cpp:179
499
 
#, no-c-format
500
 
msgid "Traffic &Plotter"
501
 
msgstr "&Gráfico do Tránsito"
502
 
 
503
 
#. i18n: file configdlg.ui line 840
504
 
#: rc.cpp:182
505
 
#, no-c-format
506
 
msgid "Scale"
507
 
msgstr "Escala"
508
 
 
509
 
#. i18n: file configdlg.ui line 862
510
 
#: rc.cpp:185
511
 
#, no-c-format
512
 
msgid "Pixel per time period:"
513
 
msgstr "Pixels por cada período de tempo:"
514
 
 
515
 
#. i18n: file configdlg.ui line 870
516
 
#: rc.cpp:188
517
 
#, no-c-format
518
 
msgid "Ma&ximum value:"
519
 
msgstr "Valor má&ximo:"
520
 
 
521
 
#. i18n: file configdlg.ui line 892
522
 
#: rc.cpp:191
523
 
#, no-c-format
524
 
msgid "Automatic &range detection"
525
 
msgstr "Deteczón automática do inte&rvalo"
526
 
 
527
 
#. i18n: file configdlg.ui line 908
528
 
#: rc.cpp:194
529
 
#, no-c-format
530
 
msgid "&Minimum value:"
531
 
msgstr "Valor &mínimo:"
532
 
 
533
 
#. i18n: file configdlg.ui line 921
534
 
#: rc.cpp:197
535
 
#, no-c-format
536
 
msgid "Text"
537
 
msgstr "Texto"
538
 
 
539
 
#. i18n: file configdlg.ui line 932
540
 
#: rc.cpp:200
541
 
#, no-c-format
542
 
msgid "&Labels"
543
 
msgstr "&Lendas"
544
 
 
545
 
#. i18n: file configdlg.ui line 940
546
 
#: rc.cpp:203
547
 
#, no-c-format
548
 
msgid "Top &bar"
549
 
msgstr "&Barra superior"
550
 
 
551
 
#. i18n: file configdlg.ui line 948
552
 
#: rc.cpp:206
553
 
#, no-c-format
554
 
msgid "Fo&nt size:"
555
 
msgstr "Tama&ño da letra:"
556
 
 
557
 
#. i18n: file configdlg.ui line 975
558
 
#: rc.cpp:209
559
 
#, no-c-format
560
 
msgid "Lines"
561
 
msgstr "Liñas"
562
 
 
563
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1000
564
 
#: rc.cpp:212
565
 
#, no-c-format
566
 
msgid "&Distance:"
567
 
msgstr "&Distáncia:"
568
 
 
569
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1011
570
 
#: rc.cpp:215
571
 
#, no-c-format
572
 
msgid "Vertic&al lines"
573
 
msgstr "Liñ&as verticais"
574
 
 
575
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1019
576
 
#: rc.cpp:218
577
 
#, no-c-format
578
 
msgid "V&ertical lines scroll"
579
 
msgstr "D&esprazamento nas liñas verticais"
580
 
 
581
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1041
582
 
#: rc.cpp:221
583
 
#, no-c-format
584
 
msgid "Co&unt:"
585
 
msgstr "C&antidade:"
586
 
 
587
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1052
588
 
#: rc.cpp:224
589
 
#, no-c-format
590
 
msgid "Hori&zontal lines"
591
 
msgstr "Liñas hori&zontais"
592
 
 
593
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1062
594
 
#: rc.cpp:227
595
 
#, no-c-format
596
 
msgid "&Colors"
597
 
msgstr "&Cores"
598
 
 
599
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1073
600
 
#: rc.cpp:230
601
 
#, no-c-format
602
 
msgid "Vertical lines:"
603
 
msgstr "Liñas verticais:"
604
 
 
605
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1105
606
 
#: rc.cpp:236
607
 
#, no-c-format
608
 
msgid "Background:"
609
 
msgstr "Fondo:"
610
 
 
611
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1121
612
 
#: rc.cpp:240
613
 
#, no-c-format
614
 
msgid "Horizontal lines:"
615
 
msgstr "Liñas horizontais:"
616
 
 
617
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1129
618
 
#: rc.cpp:243
619
 
#, no-c-format
620
 
msgid "Outgoing traffic:"
621
 
msgstr "Tráfico de saída:"
622
 
 
623
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1137
624
 
#: rc.cpp:246
625
 
#, no-c-format
626
 
msgid "Incoming traffic:"
627
 
msgstr "Tráfico de entrada:"
628
 
 
629
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1155
630
 
#: rc.cpp:250
631
 
#, no-c-format
632
 
msgid "Traffic"
633
 
msgstr "Tráfico"
634
 
 
635
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1166
636
 
#: rc.cpp:253
637
 
#, no-c-format
638
 
msgid "Sho&w incoming traffic"
639
 
msgstr "&Mostrar o tránsito de entrada"
640
 
 
641
 
#. i18n: file configdlg.ui line 1174
642
 
#: rc.cpp:256
643
 
#, no-c-format
644
 
msgid "Show &outgoing traffic"
645
 
msgstr "Mostrar &o tránsito de saída"
646
 
 
647
 
#~ msgid "Signal/Noise"
648
 
#~ msgstr "Sinal/Ruído"
649
 
 
650
 
#~ msgid "Alt+W"
651
 
#~ msgstr "Alt+M"
652
 
 
653
 
#~ msgid "Alt+O"
654
 
#~ msgstr "Alt+O"
655
 
 
656
 
#~ msgid "ConfigDlg"
657
 
#~ msgstr "ConfigDlg"