~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-09 09:19:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120309091939-2adt6w83qqvk08vc
Tags: 1:12.04+20120308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonqhtml.po to Turkish
 
2
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
 
3
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
 
6
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
 
7
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
 
8
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
 
9
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
10
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
 
11
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
 
12
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
13
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011.
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 16:13+0000\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 22:31+0000\n"
 
20
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
21
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 11:07+0000\n"
 
27
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
 
28
"Language: tr\n"
 
29
 
 
30
#: appearance.cpp:53
 
31
msgctxt "@title:tab"
 
32
msgid "General"
 
33
msgstr "Genel"
 
34
 
 
35
#: appearance.cpp:54
 
36
msgctxt "@title:tab"
 
37
msgid "Fonts"
 
38
msgstr "Yazı Tipleri"
 
39
 
 
40
#: appearance.cpp:55
 
41
msgctxt "@title:tab"
 
42
msgid "Stylesheets"
 
43
msgstr "Biçim Dosyaları"
 
44
 
 
45
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
 
46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
47
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:344
 
48
msgid "Images"
 
49
msgstr "Resimler"
 
50
 
 
51
#: appearance.cpp:68
 
52
msgid "A&utomatically load images"
 
53
msgstr "R&esimleri otomatik yükle"
 
54
 
 
55
#: appearance.cpp:69
 
56
msgid ""
 
57
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
 
58
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
 
59
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
 
60
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
 
61
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
 
62
msgstr ""
 
63
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki resimleri "
 
64
"otomatik olarak yükleyecektir. Diğer koşulda, resimler yerine yer tutucular "
 
65
"getirilecek, ve siz el ile resimler düğmesine basarak resimleri "
 
66
"yükleyebileceksiniz.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu "
 
67
"kutuyu işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
 
68
 
 
69
#: appearance.cpp:79
 
70
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
 
71
msgstr "Tamamen yüklenmeyen resimlerin etrafına çerçeve çiz"
 
72
 
 
73
#: appearance.cpp:80
 
74
msgid ""
 
75
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
 
76
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
 
77
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
 
78
"especially if have a slow network connection.</html>"
 
79
msgstr ""
 
80
"<html>Eğer bu kutu işaretlenmişse, Konqueror web sayfalarındaki bulunan ve "
 
81
"tam olarak yüklenmemiş olan resimler yerine çerçeveler içerisinde tutucular "
 
82
"çizecek.<br />Çok yavaş bir ağ bağlantınız olmadığı durumda, bu kutuyu "
 
83
"işaretleyip web gezintinizi daha zevkli hale getirebilirsiniz.</html>"
 
84
 
 
85
#: appearance.cpp:91
 
86
msgctxt "animations"
 
87
msgid "Enabled"
 
88
msgstr "Etkin"
 
89
 
 
90
#: appearance.cpp:92
 
91
msgctxt "animations"
 
92
msgid "Disabled"
 
93
msgstr "Kapalı"
 
94
 
 
95
#: appearance.cpp:93
 
96
msgid "Show Only Once"
 
97
msgstr "Sadece Bir Kez Göster"
 
98
 
 
99
#: appearance.cpp:94
 
100
msgid ""
 
101
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br "
 
102
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Show all animations "
 
103
"completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the "
 
104
"starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show all animations "
 
105
"completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
 
106
msgstr ""
 
107
"<html>Konqueror uygulamasının canlandırmalı resimleri nasıl göstereceğini "
 
108
"kontrol eder:<br /><ul><li><b>Etkin</b>: Tüm canlandırmaları "
 
109
"görüntüler.</li><li><b>Kapalı</b>: Canlandırmaları hiç bir zaman "
 
110
"görüntülemez, sadece başlangıç resmini gösterir.</li><li><b>Sadece bir kez "
 
111
"göster</b>: Tüm canlandırmaları sadece bir kez gösterir, ancak "
 
112
"tekrarlamaz</li></ul></html>"
 
113
 
 
114
#: appearance.cpp:99
 
115
msgid "A&nimations:"
 
116
msgstr "&Canlandırmalar:"
 
117
 
 
118
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:119
 
119
msgctxt "@title:group"
 
120
msgid "Miscellaneous"
 
121
msgstr "Diğer"
 
122
 
 
123
#: appearance.cpp:109
 
124
msgctxt "underline"
 
125
msgid "Enabled"
 
126
msgstr "Etkin"
 
127
 
 
128
#: appearance.cpp:110
 
129
msgctxt "underline"
 
130
msgid "Disabled"
 
131
msgstr "Kapalı"
 
132
 
 
133
#: appearance.cpp:111
 
134
msgid "Only on Hover"
 
135
msgstr "Yalnızca Üstüne Gelince"
 
136
 
 
137
#: appearance.cpp:112
 
138
msgid "Und&erline links:"
 
139
msgstr "&Bağlantıların altını çiz:"
 
140
 
 
141
#: appearance.cpp:115
 
142
msgid ""
 
143
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br "
 
144
"/><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
 
145
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
 
146
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
 
147
"can override this value.</i></html>"
 
148
msgstr ""
 
149
"<html>Konqueror uygulamasının altı çizili bağlantıları nasıl kullanacağını "
 
150
"belirler:<br /><ul><li><b>Açık</b>: Her zaman bağlantıların altını "
 
151
"çiz</li><li><b>Kapalı</b>: Hiç bir zaman bağlantıların altını "
 
152
"çizme</li><li><b>Sadece Üzerine Gelindiğinde</b>: Fare bağlantının üzerine "
 
153
"gelince altını çiz</li></ul> <br /><i>Not: Sayfanın CSS tanımları bu "
 
154
"özelliğin üzerine yazabilir</i></html>"
 
155
 
 
156
#: appearance.cpp:125
 
157
msgid "When Efficient"
 
158
msgstr "Eğer Faydalıysa"
 
159
 
 
160
#: appearance.cpp:126
 
161
msgctxt "smooth scrolling"
 
162
msgid "Always"
 
163
msgstr "Her Zaman"
 
164
 
 
165
#: appearance.cpp:127
 
166
msgctxt "soft scrolling"
 
167
msgid "Never"
 
168
msgstr "Asla"
 
169
 
 
170
#: appearance.cpp:128
 
171
msgid "S&mooth scrolling:"
 
172
msgstr "&Düz kaydırma:"
 
173
 
 
174
#: appearance.cpp:130
 
175
msgid ""
 
176
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
 
177
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
 
178
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
 
179
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
 
180
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
 
181
"resources.</li></ul></html>"
 
182
msgstr ""
 
183
"<html>Konqueror'un HTML sayfalarını aralıksız basamaklama ile mi tam "
 
184
"basamaklama ile mi kaydıracağını belirler:<br /><ul><li><b>Her zaman</b>: "
 
185
"Her zaman aralıksız kaydırma kullan.</li><li><b>Asla</b>: Hiçbir zaman "
 
186
"aralıksız kaydırma kullanma.</li><li><b>Etkili Olduğunda</b>: Sadece düşük "
 
187
"sistem kaynağı kullanan sayfalar üzerinde aralıksız kaydırma "
 
188
"kullan.</li></ul></html>"
 
189
 
 
190
#: appearance.cpp:143
 
191
msgid ""
 
192
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
 
193
"Konqueror should use to display the web pages you view."
 
194
msgstr ""
 
195
"<h1>Konqueror Yazı Tipleri</h1>Bu sayfada, görüntülediğiniz web sayfaları "
 
196
"için Konqueror uygulamasının hangi yazı tiplerini kullanması gerektiğine "
 
197
"karar verebilirsiniz."
 
198
 
 
199
#: appearance.cpp:154
 
200
msgid "Font Si&ze"
 
201
msgstr "yazı tipi &Boyutu"
 
202
 
 
203
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
 
204
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
 
205
msgstr ""
 
206
"Konqueror'un web sitelerini göstermek için kullandığı yazı tipi boyutudur."
 
207
 
 
208
#: appearance.cpp:160
 
209
msgid "M&inimum font size:"
 
210
msgstr "&En küçük yazı tipi boyutu:"
 
211
 
 
212
#: appearance.cpp:164
 
213
msgid ""
 
214
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
 
215
"any other settings."
 
216
msgstr ""
 
217
"Konqueror bundan daha küçük boyutta metin göstermeyecektir,<br />diğer "
 
218
"ayarlar yok sayılıyor."
 
219
 
 
220
#: appearance.cpp:168
 
221
msgid "&Medium font size:"
 
222
msgstr "&Orta yazı tipi boyutu:"
 
223
 
 
224
#: appearance.cpp:183
 
225
msgid "S&tandard font:"
 
226
msgstr "S&tandart yazı tipi:"
 
227
 
 
228
#: appearance.cpp:184
 
229
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
 
230
msgstr "Bu, web sayfasındaki normal metinleri göstermek için kullanılan ."
 
231
 
 
232
#: appearance.cpp:189
 
233
msgid "&Fixed font:"
 
234
msgstr "&Sabit yazı tipi:"
 
235
 
 
236
#: appearance.cpp:190
 
237
msgid ""
 
238
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
 
239
msgstr ""
 
240
"Bu, sabit-genişlikli (yani, orantılanamaz) metinleri göstermek için "
 
241
"kullanılan yazı tipidir."
 
242
 
 
243
#: appearance.cpp:195
 
244
msgid "S&erif font:"
 
245
msgstr "S&erif yazı tipi:"
 
246
 
 
247
#: appearance.cpp:196
 
248
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
 
249
msgstr ""
 
250
"Bu, ağ sayfasındaki serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
 
251
"kullanılan yazı tipidir."
 
252
 
 
253
#: appearance.cpp:202
 
254
msgid "Sa&ns serif font:"
 
255
msgstr "S&ans serif yazı tipi:"
 
256
 
 
257
#: appearance.cpp:203
 
258
msgid ""
 
259
"This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
 
260
msgstr ""
 
261
"Bu, ağ sayfasındaki sans-serif olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
 
262
"kullanılan yazı tipidir."
 
263
 
 
264
#: appearance.cpp:208
 
265
msgid "C&ursive font:"
 
266
msgstr "&Cursive yazı tipi:"
 
267
 
 
268
#: appearance.cpp:209
 
269
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
 
270
msgstr ""
 
271
"Bu, ağ sayfasındaki italik metinleri göstermek için kullanılan yazı tipidir."
 
272
 
 
273
#: appearance.cpp:214
 
274
msgid "Fantas&y font:"
 
275
msgstr "&Fantazi yazı tipi:"
 
276
 
 
277
#: appearance.cpp:215
 
278
msgid ""
 
279
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
 
280
msgstr ""
 
281
"Ağ sayfasındaki fantezi olarak işaretlenmiş metinleri göstermek için "
 
282
"kullanılan yazı tipidir."
 
283
 
 
284
#: appearance.cpp:229
 
285
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
 
286
msgstr "&Bu kodlama için yazı tipi boyutu ayarları:"
 
287
 
 
288
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
 
289
msgid "Use Language Encoding"
 
290
msgstr "Dilin Karakter Kümesini Kullan"
 
291
 
 
292
#: appearance.cpp:242
 
293
msgid "Default encoding:"
 
294
msgstr "Öntanımlı karakter kümesi:"
 
295
 
 
296
#: appearance.cpp:244
 
297
msgid ""
 
298
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
 
299
"language encoding' and should not have to change this."
 
300
msgstr ""
 
301
"Kullanmak için öntanımlı karakter kümesini seçin; normalde, 'Dilin Karakter "
 
302
"Kümesini Kullan' seçin ve bunu değiştirmek zorunda kalmayın."
 
303
 
 
304
#: domainlistview.cpp:48
 
305
msgid "Host/Domain"
 
306
msgstr "Makine/Etki Alanı"
 
307
 
 
308
#: domainlistview.cpp:48
 
309
msgid "Policy"
 
310
msgstr "Davranış"
 
311
 
 
312
#: domainlistview.cpp:56
 
313
msgid "&New..."
 
314
msgstr "&Yeni..."
 
315
 
 
316
#: domainlistview.cpp:60
 
317
msgid "Chan&ge..."
 
318
msgstr "&Değiştir..."
 
319
 
 
320
#: domainlistview.cpp:64
 
321
msgid "De&lete"
 
322
msgstr "&Sil"
 
323
 
 
324
#: domainlistview.cpp:68
 
325
msgid "&Import..."
 
326
msgstr "&Ekle..."
 
327
 
 
328
#: domainlistview.cpp:74
 
329
msgid "&Export..."
 
330
msgstr "&Kaydet..."
 
331
 
 
332
#: domainlistview.cpp:82
 
333
msgid ""
 
334
"Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
 
335
msgstr ""
 
336
"El ile, makineye veya etki alanına özel politika eklemek için bu düğmeye "
 
337
"tıklayın."
 
338
 
 
339
#: domainlistview.cpp:84
 
340
msgid ""
 
341
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
 
342
"the list box."
 
343
msgstr ""
 
344
"Liste kutusundaki seçili makine veya etki alanı için politikayı değiştirmek "
 
345
"için bu düğmeye tıklayın."
 
346
 
 
347
#: domainlistview.cpp:86
 
348
msgid ""
 
349
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
 
350
"the list box."
 
351
msgstr ""
 
352
"Liste kutusunda seçilen makine veya etki alanı için politikayı silmek için "
 
353
"bu düğmeye tıklayın."
 
354
 
 
355
#: domainlistview.cpp:133
 
356
msgid "You must first select a policy to be changed."
 
357
msgstr "Önce değiştirmek için bir politika seçmelisiniz."
 
358
 
 
359
#: domainlistview.cpp:162
 
360
msgid "You must first select a policy to delete."
 
361
msgstr "Önce silmek için bir politika seçmelisiniz."
 
362
 
 
363
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:61
 
364
msgid "Use Global"
 
365
msgstr "Genel Ayarları Kullan"
 
366
 
 
367
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:61
 
368
msgid "Accept"
 
369
msgstr "Kabul et"
 
370
 
 
371
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:61
 
372
msgid "Reject"
 
373
msgstr "Reddet"
 
374
 
 
375
#: filteropts.cpp:59
 
376
msgid "Enable filters"
 
377
msgstr "Filtreleri etkinleştir"
 
378
 
 
379
#: filteropts.cpp:62
 
380
msgid "Hide filtered images"
 
381
msgstr "Filtrelenmiş resimleri gizle"
 
382
 
 
383
#: filteropts.cpp:71
 
384
msgid "Manual Filter"
 
385
msgstr "El ile Filtrele"
 
386
 
 
387
#: filteropts.cpp:82
 
388
msgid "Search:"
 
389
msgstr "Ara:"
 
390
 
 
391
#: filteropts.cpp:90
 
392
msgid ""
 
393
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
 
394
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
 
395
msgstr ""
 
396
"<qt>Filtre tarifi (örn. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
 
397
"href=\"filterhelp\">daha fazla bilgi</a>):"
 
398
 
 
399
#: filteropts.cpp:109
 
400
msgid "Automatic Filter"
 
401
msgstr "Otomatik Filtrele"
 
402
 
 
403
#: filteropts.cpp:118
 
404
msgid "Automatic update interval:"
 
405
msgstr "Otomatik güncelleme aralığı:"
 
406
 
 
407
#: filteropts.cpp:123
 
408
msgid " day"
 
409
msgid_plural " days"
 
410
msgstr[0] " gün"
 
411
 
 
412
#: filteropts.cpp:101
 
413
msgid "Insert"
 
414
msgstr "Ekle"
 
415
 
 
416
#: filteropts.cpp:103
 
417
msgid "Update"
 
418
msgstr "Güncelle"
 
419
 
 
420
#: filteropts.cpp:105
 
421
msgid "Remove"
 
422
msgstr "Sil"
 
423
 
 
424
#: filteropts.cpp:108
 
425
msgid "Import..."
 
426
msgstr "İçeriye Aktar..."
 
427
 
 
428
#: filteropts.cpp:110
 
429
msgid "Export..."
 
430
msgstr "Dışarıya Aktar..."
 
431
 
 
432
#: filteropts.cpp:114
 
433
msgid ""
 
434
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
 
435
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
 
436
msgstr ""
 
437
"<qt>Daha fazla bilgi <a href=\"importhelp\">biçemi içeri al</a>, <a "
 
438
"href=\"exporthelp\">biçemi dışarı aktar</a>"
 
439
 
 
440
#: filteropts.cpp:128
 
441
msgid ""
 
442
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
 
443
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
 
444
msgstr ""
 
445
"AdBlocK filtrelerini etkinleştir ya da pasifleştir. Engellemenin "
 
446
"etkinleşebilmesi için engellenecek bir dizi ifade filtre listesinde "
 
447
"tanımlanmalıdır."
 
448
 
 
449
#: filteropts.cpp:130
 
450
msgid ""
 
451
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
 
452
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
 
453
msgstr ""
 
454
"Etkinleştirildiğinde, engellenmiş resimler sayfadan tamamen kaldırılır, aksi "
 
455
"durumda 'engellenmiş' resim yer tutucuları gösterilir."
 
456
 
 
457
#: filteropts.cpp:137
 
458
msgid ""
 
459
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
 
460
"and media objects."
 
461
msgstr ""
 
462
"Bağlantı içeren resimler ve çerçevelere uygulanacak adres listesidir."
 
463
 
 
464
#: filteropts.cpp:141
 
465
msgid ""
 
466
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
 
467
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. "
 
468
"<tt>http://www.example.com/ads*</tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be "
 
469
"used</li><li>a full regular expression by surrounding the string with "
 
470
"'<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter "
 
471
"string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching "
 
472
"URL, which takes priority over any blacklist (blocking) filter."
 
473
msgstr ""
 
474
"<qt><p>Bir filtreleme tanımı gir. Filtre tanımları:<ul><li>kabuk tarzı özel "
 
475
"işaret, örn. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, <tt>*?[]</tt> işaretleri "
 
476
"kullanılabilir</li><li>metnin başına ve sonuna '<tt>/</tt>', vb. konularak "
 
477
"tam bir düzenli ifade tanımlanabilir<tt>/\\/(ad|banner)\\"
 
478
"./</tt></li></ul><p>Herhangi bir filtre metni başına'<tt>@@</tt>' konularak "
 
479
"eşleşen URL beyaz(izin verilen) listeye eklenir. Beyaz liste filtrelerin "
 
480
"kara liste (engellenen) filtrelere göre önceliği vardır."
 
481
 
 
482
#: filteropts.cpp:157
 
483
msgid ""
 
484
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
 
485
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
 
486
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
 
487
msgstr ""
 
488
"<qt><p>Filtre içeri alma dosyası bir düz metin dosyasıdır. Boş satırlar, "
 
489
"'<tt>!</tt>' ile başlayan yorum satırları ve <tt>[AdBlock]</tt> başlık "
 
490
"satırı gözardı edilir. Kalan tüm satırlar filtre ifadesi olarak eklenir."
 
491
 
 
492
#: filteropts.cpp:162
 
493
msgid ""
 
494
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
 
495
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
 
496
"separate line."
 
497
msgstr ""
 
498
"<qt><p>Filtre dışarı aktarma biçimi düz metin dosyasıdır. Dosya "
 
499
"<tt>[AdBlock]</tt> başlık satırı ile başlar, altına bütün filtreler her biri "
 
500
"tek satır kaplayacak şekilde eklenir."
 
501
 
 
502
#: filteropts.cpp:411
 
503
msgid ""
 
504
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
 
505
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
 
506
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
 
507
msgstr ""
 
508
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK, dış bağlantılı resimler ve "
 
509
"çerçeveler içerip içermediğini kontrol etmek istediğiniz bir adres listesi "
 
510
"oluşturmanıza izin verir. Bu tür bağlantılar içeren adresler yok sayılır ya "
 
511
"da bir yer tutucu resmi ile değiştirilir. "
 
512
 
 
513
#: filteropts.cpp:574
 
514
msgid "Name"
 
515
msgstr "İsim"
 
516
 
 
517
#: filteropts.cpp:575
 
518
msgid "URL"
 
519
msgstr "Adres"
 
520
 
 
521
#: generalopts.cpp:53
 
522
msgid "Tabbed Browsing"
 
523
msgstr "Sekmeli Tarama"
 
524
 
 
525
#: generalopts.cpp:79
 
526
msgctxt "@label:listbox"
 
527
msgid "When &Konqueror starts:"
 
528
msgstr "&Konqueror başlatıldığında:"
 
529
 
 
530
#: generalopts.cpp:84
 
531
msgctxt "@item:inlistbox"
 
532
msgid "Show Introduction Page"
 
533
msgstr "Giriş Sayfasını Göster"
 
534
 
 
535
#: generalopts.cpp:85
 
536
msgctxt "@item:inlistbox"
 
537
msgid "Show My Home Page"
 
538
msgstr "Ana Sayfamı Göster"
 
539
 
 
540
#: generalopts.cpp:86
 
541
msgctxt "@item:inlistbox"
 
542
msgid "Show Blank Page"
 
543
msgstr "Boş Sayfa Göster"
 
544
 
 
545
#: generalopts.cpp:87
 
546
msgctxt "@item:inlistbox"
 
547
msgid "Show My Bookmarks"
 
548
msgstr "Yer İmlerimi Göster"
 
549
 
 
550
#: generalopts.cpp:96
 
551
msgid "Home page:"
 
552
msgstr "Anasayfa:"
 
553
 
 
554
#: generalopts.cpp:100
 
555
msgctxt "@title:window"
 
556
msgid "Select Home Page"
 
557
msgstr ""
 
558
 
 
559
#: generalopts.cpp:108
 
560
msgid ""
 
561
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
562
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
 
563
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
564
msgstr ""
 
565
"Bu Konqueror'un (web tarayıcı olarak) \"Ev\" düğmesine basıldığında nereye "
 
566
"gideceğini belirler. Konqueror bir dosya yöneticisi olarak başlatılmışsa bu "
 
567
"düğmeye basmak yerel ev klasörünüze gitmenizi sağlar."
 
568
 
 
569
#: generalopts.cpp:115
 
570
msgid "Default web browser engine:"
 
571
msgstr "Öntanımlı web tarayıcıyı motoru:"
 
572
 
 
573
#: htmlopts.cpp:45
 
574
msgid ""
 
575
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
 
576
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
 
577
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
 
578
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
 
579
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
 
580
msgstr ""
 
581
"<h1>Konqueror Ağ Tarayıcı</h1> Bu bölümde Konqueror'un web tarayıcı "
 
582
"özelliğini yapılandırabilirsiniz. Programın dosya yöneticisi olarak "
 
583
"çalışırken kullandığı özellikler \"Dosya Yöneticisi\" yapılandırma "
 
584
"modülünden yapılandırılabilir. Konqueror'un Internet'ten yüklediği web "
 
585
"sayfalarını nasıl görüntüleyeceğini buradan ayarlamak mümkündür. Genellikle "
 
586
"bu kısımda değişiklik yapmaya gerek yoktur."
 
587
 
 
588
#: htmlopts.cpp:53
 
589
msgid "Boo&kmarks"
 
590
msgstr "Yer &imleri"
 
591
 
 
592
#: htmlopts.cpp:56
 
593
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
 
594
msgstr "Yer imi eklerken isim ve klasör sor"
 
595
 
 
596
#: htmlopts.cpp:59
 
597
msgid ""
 
598
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
 
599
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
 
600
"bookmark."
 
601
msgstr ""
 
602
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror yerimlerinin başlıklarını değiştirmenize ve "
 
603
"yeni bir bookmark eklediğinizde nerede saklanacağını belirtmenize izin verir."
 
604
 
 
605
#: htmlopts.cpp:65
 
606
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
 
607
msgstr "Yer imleri araç çubuğunda sadece işaretli olanları göster"
 
608
 
 
609
#: htmlopts.cpp:67
 
610
msgid ""
 
611
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
 
612
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
 
613
msgstr ""
 
614
"Bu kutu işaretli ise, Konqueror sadece işaretlediğiniz yerimlerini yerimi "
 
615
"düzenleyici ve yerimi araç çubuğunda gösterir."
 
616
 
 
617
#: htmlopts.cpp:74
 
618
msgid "Form Com&pletion"
 
619
msgstr "Form &Tamamlama"
 
620
 
 
621
#: htmlopts.cpp:78
 
622
msgid ""
 
623
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
 
624
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
 
625
msgstr ""
 
626
"Bu kutu seçilirse, Konqueror web formlarına girdiğiniz verileri hatırlayacak "
 
627
"ve diğer benzer kutularda öneride bulunacaktır."
 
628
 
 
629
#: htmlopts.cpp:84
 
630
msgid "&Maximum completions:"
 
631
msgstr "&Azami tamamlama:"
 
632
 
 
633
#: htmlopts.cpp:86
 
634
msgid ""
 
635
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
 
636
msgstr ""
 
637
"Buradan Konqueror'ın form alanının kaç değerini hatırlayacağını "
 
638
"belirleyebilirsiniz."
 
639
 
 
640
#: htmlopts.cpp:93
 
641
msgid "Mouse Beha&vior"
 
642
msgstr "Fare &Davranışı"
 
643
 
 
644
#: htmlopts.cpp:96
 
645
msgid "Chan&ge cursor over links"
 
646
msgstr "&Bağlantı üzerinde imleci değiştir"
 
647
 
 
648
#: htmlopts.cpp:98
 
649
msgid ""
 
650
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
 
651
"hand) if it is moved over a hyperlink."
 
652
msgstr ""
 
653
"Eğer bu seçenek seçilirse, imlecin şekli (genelde bir el) bir hiperlink "
 
654
"üzerindeyken değişecektir."
 
655
 
 
656
#: htmlopts.cpp:102
 
657
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
 
658
msgstr "&Orta tuş seçilen adrese gider"
 
659
 
 
660
#: htmlopts.cpp:105
 
661
msgid ""
 
662
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
 
663
"clicking on a Konqueror view."
 
664
msgstr ""
 
665
"Eğer bu kutu seçilmiş ise, Konqueror penceresinde bir bağlantıya farenin "
 
666
"orta tuşuyla basılması halinde o adrese gidilir."
 
667
 
 
668
#: htmlopts.cpp:109
 
669
msgid "Right click goes &back in history"
 
670
msgstr "Sağ tıklama &önceki sayfaya gider"
 
671
 
 
672
#: htmlopts.cpp:112
 
673
msgid ""
 
674
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
 
675
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
 
676
"move."
 
677
msgstr ""
 
678
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, sağ tuşa tıklayarak Geçmiş'e gidebilirsiniz. "
 
679
"Menü için sağ tuşa basın ve hareket edin."
 
680
 
 
681
#: htmlopts.cpp:123
 
682
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
 
683
msgstr "&Beklemeli otomatik yenileme ve yönlendirmelere izin ver"
 
684
 
 
685
#: htmlopts.cpp:124
 
686
msgid ""
 
687
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
 
688
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
 
689
msgstr ""
 
690
"Bazı web sayfaları belirli bir süreden sonra sayfaların otomatik olarak "
 
691
"yeniden yüklenmesini talep edebilir. Bu düğmenin tıklanmaması halinde "
 
692
"halinde Konqueror bu tür talepleri göz ardı edecektir."
 
693
 
 
694
#: htmlopts.cpp:132
 
695
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
 
696
msgstr "Erişim &Tuşu etkinleştirmesini Ctrl tuşu ile etkinleştir"
 
697
 
 
698
#: htmlopts.cpp:133
 
699
msgid ""
 
700
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
 
701
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
 
702
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
 
703
msgstr ""
 
704
"Ağ sayfaları gösterilirken Ctrl tuşuna basmak Erişim tuşlarını "
 
705
"etkinleştirir. Bu kutucuğun işaretini kaldırmak söz konusu erişebilirlik "
 
706
"özelliğini pasifleştirir. (Değişikliğin etkinleştirilebilmesi için "
 
707
"Konqueror'un yeniden başlatılması gerekir.)"
 
708
 
 
709
#: htmlopts.cpp:136
 
710
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
 
711
msgstr "İzlenmeyi engellemek için web sayfalarına DNT başlığı gönder"
 
712
 
 
713
#: htmlopts.cpp:137
 
714
msgid ""
 
715
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
 
716
"web browsing habits tracked."
 
717
msgstr ""
 
718
"Gezinme alışkanlıklarınızın izlenmesini istemediğinizi bir web sayfasına "
 
719
"bildirmek için bu kutuyu işaretleyin."
 
720
 
 
721
#: javaopts.cpp:78
 
722
msgid "Enable Ja&va globally"
 
723
msgstr "&Java'yı kullan"
 
724
 
 
725
#: javaopts.cpp:94
 
726
msgid "Java Runtime Settings"
 
727
msgstr "Java Çalıştırma Ayarları"
 
728
 
 
729
#: javaopts.cpp:98
 
730
msgid "&Use security manager"
 
731
msgstr "&Güvenlik yöneticisi kullan"
 
732
 
 
733
#: javaopts.cpp:102
 
734
msgid "Use &KIO"
 
735
msgstr "&KIO Kullan"
 
736
 
 
737
#: javaopts.cpp:106
 
738
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
 
739
msgstr "&Bu süreden daha fazla etkin olmadığında programcık sunucusunu kapat"
 
740
 
 
741
#: javaopts.cpp:113
 
742
msgid " second"
 
743
msgid_plural " seconds"
 
744
msgstr[0] " saniye"
 
745
 
 
746
#: javaopts.cpp:119
 
747
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
 
748
msgstr "Java Çalıştırıcının &Yolu veya 'java':"
 
749
 
 
750
#: javaopts.cpp:123
 
751
msgid "Additional Java a&rguments:"
 
752
msgstr "Ek Java &parametreleri:"
 
753
 
 
754
#: javaopts.cpp:128
 
755
msgid ""
 
756
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
 
757
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
 
758
"a security problem."
 
759
msgstr ""
 
760
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan Java'da yazılmış betiklerin "
 
761
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik "
 
762
"dillerinin etkin kılınması güvenlik sorununa yol açabilir."
 
763
 
 
764
#: javaopts.cpp:131
 
765
msgid ""
 
766
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
 
767
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
768
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or "
 
769
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
770
"it.</p>"
 
771
msgstr ""
 
772
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
 
773
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
 
774
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine "
 
775
"kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak "
 
776
"düzenleyin.</p>"
 
777
 
 
778
#: javaopts.cpp:138
 
779
msgid ""
 
780
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
 
781
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
782
"ignored."
 
783
msgstr ""
 
784
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
 
785
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
 
786
"ardı edilecektir."
 
787
 
 
788
#: javaopts.cpp:141
 
789
msgid ""
 
790
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
 
791
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
792
msgstr ""
 
793
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
 
794
"<b>java_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma kaydedilecektir."
 
795
 
 
796
#: javaopts.cpp:145
 
797
msgid ""
 
798
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
 
799
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
800
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
801
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
802
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
803
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
 
804
"domain."
 
805
msgstr ""
 
806
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
 
807
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
 
808
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
 
809
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
 
810
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
 
811
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
 
812
"kullanılmasını sağlar."
 
813
 
 
814
#: javaopts.cpp:158
 
815
msgid ""
 
816
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
 
817
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
 
818
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
 
819
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
 
820
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
 
821
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
 
822
msgstr ""
 
823
"Güvenlik yöneticisinin etkinleştirilmesi, jvm programının Güvenlik "
 
824
"Yöneticisi ile birlikte çalışmasına imkan verir. Bu işlem, programcıkların "
 
825
"sistemdeki dosyalara yazması ve bu dosyaları okumasını engeller. Bu seçeneği "
 
826
"kapatmadan önce iki kez düşünmenizi öneririz. Ayrıca $HOME/.java.policy "
 
827
"dosyasını Java policytool aracı kullanarak düzenleyebilir ve bazı sitelere "
 
828
"daha fazla izin verilmesini sağlayabilirsiniz."
 
829
 
 
830
#: javaopts.cpp:166
 
831
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
 
832
msgstr "Etkinleştirmek jvm'nin ağ trafiğinde KIO'yu kullanmasına neden olur "
 
833
 
 
834
#: javaopts.cpp:168
 
835
msgid ""
 
836
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
 
837
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
 
838
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
 
839
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
 
840
msgstr ""
 
841
"Buraya Java çalıştırıcısının yolunu giriniz. Eğer klasik JRE "
 
842
"kullanacaksanız, buraya sadece 'java' yazınız. Eğer farklı bir JRE "
 
843
"kullanacaksanız, Java çalıştırıcısının tam yolunu (örn, "
 
844
"'/usr/lib/jdk/bin/java) veya 'bin/java'nın bulunduğu dizine ait tam yolunu "
 
845
"(örn. /opt/IBMJava2-13) giriniz."
 
846
 
 
847
#: javaopts.cpp:173
 
848
msgid ""
 
849
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
 
850
"them here."
 
851
msgstr ""
 
852
"Eğer sanal makineye geçirmek istediğinizi fazladan parametreleriniz varsa, "
 
853
"onları buraya girin."
 
854
 
 
855
#: javaopts.cpp:175
 
856
msgid ""
 
857
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
 
858
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
 
859
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
 
860
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
 
861
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
 
862
"checkbox unchecked."
 
863
msgstr ""
 
864
"Tüm Java programcıkları yok olduklarında, programcık sunucusu kapanacaktır. "
 
865
"Ancak, jvm'in yeniden başlatılması belli bir süre ister. Eğer Internet'te "
 
866
"gezinirken çalışan Java programlarını korumak isterseniz, gecikme süresini "
 
867
"istediğiniz bir değere ayarlayabilirsiniz. Eğer Konqueror'un o anki çalışan "
 
868
"süreçleri sonlandırmamasını istiyorsanız aktif değilken Applet Sunucusunu "
 
869
"Kapat seçeneğini işaretsiz bırakın."
 
870
 
 
871
#: javaopts.cpp:288
 
872
msgctxt "@title:group"
 
873
msgid "Doma&in-Specific"
 
874
msgstr "&Alan Adına Özel"
 
875
 
 
876
#: javaopts.cpp:321
 
877
msgctxt "@title:window"
 
878
msgid "New Java Policy"
 
879
msgstr "Yeni Java Politikası"
 
880
 
 
881
#: javaopts.cpp:324
 
882
msgctxt "@title:window"
 
883
msgid "Change Java Policy"
 
884
msgstr "Java Politikasını Değiştir"
 
885
 
 
886
#: javaopts.cpp:328
 
887
msgid "&Java policy:"
 
888
msgstr "&Java politikası:"
 
889
 
 
890
#: javaopts.cpp:329
 
891
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
 
892
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
 
893
 
 
894
#: jsopts.cpp:55
 
895
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
 
896
msgstr "Java&Script'i genel olarak kullan"
 
897
 
 
898
#: jsopts.cpp:56
 
899
msgid ""
 
900
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
 
901
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
 
902
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
 
903
msgstr ""
 
904
"HTML sayfalarında yer alması muhtemel olan ECMA-Script (JavaScript kadar "
 
905
"yaygın olan) dilinde yazılmış betiklerin çalıştırılmasını mümkün kılar.  "
 
906
"Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi, betik dillerinin etkin kılınması "
 
907
"güvenlik sorununa yol açabilir."
 
908
 
 
909
#: jsopts.cpp:64
 
910
msgid "Debugging"
 
911
msgstr "Hata Ayıklama"
 
912
 
 
913
#: jsopts.cpp:68
 
914
msgid "Enable debu&gger"
 
915
msgstr "&Hata ayıklayıcısını etkinleştir"
 
916
 
 
917
#: jsopts.cpp:69
 
918
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
 
919
msgstr "JavaScript hata ayıklayıcı programını etkinleştirir."
 
920
 
 
921
#: jsopts.cpp:73
 
922
msgid "Report &errors"
 
923
msgstr "&Hataları raporla"
 
924
 
 
925
#: jsopts.cpp:74
 
926
msgid ""
 
927
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
 
928
msgstr ""
 
929
"JavaScript kodu çalıştırıldığında meydana gelen hataları raporlamayı "
 
930
"etkinleştirir."
 
931
 
 
932
#: jsopts.cpp:84
 
933
msgid ""
 
934
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
 
935
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
 
936
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
 
937
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
 
938
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
 
939
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
 
940
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
 
941
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
 
942
"them from a zipped file."
 
943
msgstr ""
 
944
"Buradan belirli bir makine veya etki alanı için özel JavaScript politikaları "
 
945
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
 
946
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan dialog kutusuna girin. Var olan bir "
 
947
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve dialog "
 
948
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
 
949
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
 
950
"kullanılmasını sağlar.<i>Al</i> ve <i>Ver</i> düğmeleri, politikaları zip "
 
951
"yardımıyla sıkıştırılmış dosyalarda saklayarak ve alarak diğer insanlar ile "
 
952
"paylaşmanızı sağlar."
 
953
 
 
954
#: jsopts.cpp:94
 
955
msgid ""
 
956
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
 
957
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
 
958
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
 
959
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
960
"it.</p>"
 
961
msgstr ""
 
962
"<p>Bu kutu JavaScript politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve "
 
963
"makineleri içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen "
 
964
"sayfalardaki JavaScriptleri çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika "
 
965
"yerine kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri "
 
966
"kullanarak onu düzenleyin.</p>"
 
967
 
 
968
#: jsopts.cpp:101
 
969
msgid ""
 
970
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
 
971
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
972
"ignored."
 
973
msgstr ""
 
974
"JavaScript politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
 
975
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
 
976
"ardı edilecektir."
 
977
 
 
978
#: jsopts.cpp:104
 
979
msgid ""
 
980
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
 
981
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
 
982
"choice."
 
983
msgstr ""
 
984
"JavaScript politikasını ziplenmiş bir dosyaya kayıt etmek için bu düğmeye "
 
985
"tıklayın. <b>javascript_policy.tgz</b>, ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
 
986
"saklanacaktır."
 
987
 
 
988
#: jsopts.cpp:110
 
989
msgid "Global JavaScript Policies"
 
990
msgstr "Genel JavaScript Politikaları"
 
991
 
 
992
#: jsopts.cpp:178
 
993
msgctxt "@title:group"
 
994
msgid "Do&main-Specific"
 
995
msgstr "Ala&n Adına Özel"
 
996
 
 
997
#: jsopts.cpp:214
 
998
msgctxt "@title:window"
 
999
msgid "New JavaScript Policy"
 
1000
msgstr "Yeni JavaScript Politikası"
 
1001
 
 
1002
#: jsopts.cpp:217
 
1003
msgctxt "@title:window"
 
1004
msgid "Change JavaScript Policy"
 
1005
msgstr "JavaScript Politikasını Değiştir"
 
1006
 
 
1007
#: jsopts.cpp:221
 
1008
msgid "JavaScript policy:"
 
1009
msgstr "JavaScript politikası:"
 
1010
 
 
1011
#: jsopts.cpp:222
 
1012
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
 
1013
msgstr ""
 
1014
"Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir JavaScript politikası seçin."
 
1015
 
 
1016
#: jsopts.cpp:224
 
1017
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
 
1018
msgstr "Etki Alanına Özel JavaScript Politikaları"
 
1019
 
 
1020
#: jspolicies.cpp:152
 
1021
msgid "Open new windows:"
 
1022
msgstr "Yeni pencereleri aç:"
 
1023
 
 
1024
#: jspolicies.cpp:160 jspolicies.cpp:214 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:288
 
1025
#: jspolicies.cpp:328
 
1026
msgid "Use global"
 
1027
msgstr "Genel kullan"
 
1028
 
 
1029
#: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289
 
1030
#: jspolicies.cpp:329
 
1031
msgid "Use setting from global policy."
 
1032
msgstr "Genel politikalarda bulunan ayarları kullan."
 
1033
 
 
1034
#: jspolicies.cpp:167 jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295
 
1035
#: jspolicies.cpp:335
 
1036
msgid "Allow"
 
1037
msgstr "İzin ver"
 
1038
 
 
1039
#: jspolicies.cpp:168
 
1040
msgid "Accept all popup window requests."
 
1041
msgstr "Tüm popup pencere isteklerini kabul et."
 
1042
 
 
1043
#: jspolicies.cpp:173
 
1044
msgid "Ask"
 
1045
msgstr "Sor"
 
1046
 
 
1047
#: jspolicies.cpp:174
 
1048
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
 
1049
msgstr "Açılan her pencere için onay iste."
 
1050
 
 
1051
#: jspolicies.cpp:179
 
1052
msgid "Deny"
 
1053
msgstr "Yasakla"
 
1054
 
 
1055
#: jspolicies.cpp:180
 
1056
msgid "Reject all popup window requests."
 
1057
msgstr "Tüm açılan pencere isteklerini reddet."
 
1058
 
 
1059
#: jspolicies.cpp:185
 
1060
msgid "Smart"
 
1061
msgstr "Akıllı"
 
1062
 
 
1063
#: jspolicies.cpp:186
 
1064
msgid ""
 
1065
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
 
1066
"explicit mouse click or keyboard operation."
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Sadece fare tarafından tıklandığında veya klavye işlemi yapıldığında açılan "
 
1069
"popup pencerelerine izin ver."
 
1070
 
 
1071
#: jspolicies.cpp:193
 
1072
msgid ""
 
1073
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the "
 
1074
"<i>window.open()</i> JavaScript command. This is useful if you regularly "
 
1075
"visit sites that make extensive use of this command to pop up ad banners.<br "
 
1076
"/><br /><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites "
 
1077
"that require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature "
 
1078
"carefully."
 
1079
msgstr ""
 
1080
"Eğer bu seçeneği etkisiz yaparsanız, Konqueror <i>window.open()</i> "
 
1081
"JavaScript komutunu bir daha yorumlamayacaktır. Bu bazı siteleri ziyaret "
 
1082
"ederken karşımıza çıkan reklam pencereleri görünmemesi için oldukça "
 
1083
"kullanışlıdır. <br /><br /><b>Not:</b> Bu seçeneğin etkisizleştirilmesi "
 
1084
"bazen de normal amaçlar için <i>window.open()</i> komutu kullanılan "
 
1085
"sitelerde sorunlara neden olur. Bu nedenle kullanırken dikkatli olunmalıdır."
 
1086
 
 
1087
#: jspolicies.cpp:207
 
1088
msgid "Resize window:"
 
1089
msgstr "Pencereyi yeniden boyutlandır:"
 
1090
 
 
1091
#: jspolicies.cpp:222
 
1092
msgid "Allow scripts to change the window size."
 
1093
msgstr "Betiklerin pencere boyutunu düzenlemesine izin ver."
 
1094
 
 
1095
#: jspolicies.cpp:227 jspolicies.cpp:264 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:341
 
1096
msgid "Ignore"
 
1097
msgstr "Yoksay"
 
1098
 
 
1099
#: jspolicies.cpp:228
 
1100
msgid ""
 
1101
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
 
1102
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Betiklerin pencere boyutlarını düzenlemesine izin ver. Ağ sayfası, "
 
1105
"tarayıcının penceresinin değiştiğini düşünecek, ama aslında "
 
1106
"değiştiremeyecektir."
 
1107
 
 
1108
#: jspolicies.cpp:235
 
1109
msgid ""
 
1110
"Some websites change the window size on their own by using "
 
1111
"<i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies "
 
1112
"the treatment of such attempts."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Bazı siteler pencere boyutlarını istekleri doğrultusunda "
 
1115
"<i>window.resizeBy()</i> veya <i>window.resizeTo()</i> komutlarını "
 
1116
"kullanarak değiştirirler. Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını "
 
1117
"belirler."
 
1118
 
 
1119
#: jspolicies.cpp:244
 
1120
msgid "Move window:"
 
1121
msgstr "Pencereyi taşı:"
 
1122
 
 
1123
#: jspolicies.cpp:259
 
1124
msgid "Allow scripts to change the window position."
 
1125
msgstr "Betiklerin pencere konumunu değiştirmesine izin ver."
 
1126
 
 
1127
#: jspolicies.cpp:265
 
1128
msgid ""
 
1129
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
 
1130
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
 
1131
msgstr ""
 
1132
"Pencere yerini değiştirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
 
1133
"yerinin değiştiğini <i>zanneder</i> fakat yeri değişmez."
 
1134
 
 
1135
#: jspolicies.cpp:272
 
1136
msgid ""
 
1137
"Some websites change the window position on their own by using "
 
1138
"<i>window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
 
1139
"treatment of such attempts."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"Bazı siteler pencere yerini istekleri doğrultusunda <i>window.moveBy()</i> "
 
1142
"veya <i>window.moveTo()</i> komutlarını kullanarak değiştirirler. Bu seçenek "
 
1143
"bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
 
1144
 
 
1145
#: jspolicies.cpp:281
 
1146
msgid "Focus window:"
 
1147
msgstr "Pencereyi odakla:"
 
1148
 
 
1149
#: jspolicies.cpp:296
 
1150
msgid "Allow scripts to focus the window."
 
1151
msgstr "Betiklerin pencereyi odaklamasına izin verir."
 
1152
 
 
1153
#: jspolicies.cpp:302
 
1154
msgid ""
 
1155
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
 
1156
"<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
 
1157
"remain unchanged."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"Pencereyi etkin hale getirmeye çalışan kodları yoksay. Ağ sayfası pencerenin "
 
1160
"etkinleştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte pencere durumu değişmez."
 
1161
 
 
1162
#: jspolicies.cpp:310
 
1163
msgid ""
 
1164
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
 
1165
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
 
1166
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
 
1167
"This option specifies the treatment of such attempts."
 
1168
msgstr ""
 
1169
"Bazı web siteleri tarayıcı penceresini arkaya geçtiğinde yeniden öne alma "
 
1170
"gibi pencere etkinleştirme işlemlerini <i>window.focus()</i> kodu ile yapar. "
 
1171
"Bu kullanıcı ne yapıyor olursa olsun pencerenin en öne gelmesine neden olur. "
 
1172
"Bu seçenek bu tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
 
1173
 
 
1174
#: jspolicies.cpp:321
 
1175
msgid "Modify status bar text:"
 
1176
msgstr "Durum çubuğu metnini düzenle:"
 
1177
 
 
1178
#: jspolicies.cpp:336
 
1179
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
 
1180
msgstr "Betiklerin durum çubuğundaki metni değiştirmesine izin ver."
 
1181
 
 
1182
#: jspolicies.cpp:342
 
1183
msgid ""
 
1184
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
 
1185
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Durum çubuğu metnini değiştirmek isteyen kodları yoksay. Ağ sayfası metnin "
 
1188
"değiştiğini <i>zanneder</i> fakat gerçekte metin değişmez."
 
1189
 
 
1190
#: jspolicies.cpp:350
 
1191
msgid ""
 
1192
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
 
1193
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
 
1194
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
 
1195
msgstr ""
 
1196
"Bazı web siteleri durum çubuğu metnini <i>window.status</i> veya "
 
1197
"<i>window.defaultStatus</i> kodları ile değiştirirler, bu bazı durumlarda "
 
1198
"gerçek bağlantı veya URL'lerin görüntülenmesine engel olur. Bu seçenek bu "
 
1199
"tür durumlarda nasıl davranılacağını belirler."
 
1200
 
 
1201
#: khttpoptdlg.cpp:26
 
1202
msgid "Accept languages:"
 
1203
msgstr "Kabul edilen diller:"
 
1204
 
 
1205
#: khttpoptdlg.cpp:34
 
1206
msgid "Accept character sets:"
 
1207
msgstr "Kabul edilen karakter kümeleri:"
 
1208
 
 
1209
#: main.cpp:66
 
1210
msgid "kcmkonqhtml"
 
1211
msgstr "kcmkonqhtml"
 
1212
 
 
1213
#: main.cpp:66
 
1214
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
 
1215
msgstr "Konqueror Gezinti Kontrol Modülü"
 
1216
 
 
1217
#: main.cpp:68
 
1218
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
 
1219
msgstr "(c) 1999-2001 Konqueror Geliştiricileri"
 
1220
 
 
1221
#: main.cpp:70
 
1222
msgid "Waldo Bastian"
 
1223
msgstr "Waldo Bastian"
 
1224
 
 
1225
#: main.cpp:71
 
1226
msgid "David Faure"
 
1227
msgstr "David Faure"
 
1228
 
 
1229
#: main.cpp:72
 
1230
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1231
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
 
1232
 
 
1233
#: main.cpp:73
 
1234
msgid "Lars Knoll"
 
1235
msgstr "Lars Knoll"
 
1236
 
 
1237
#: main.cpp:74
 
1238
msgid "Dirk Mueller"
 
1239
msgstr "Dirk Mueller"
 
1240
 
 
1241
#: main.cpp:75
 
1242
msgid "Daniel Molkentin"
 
1243
msgstr "Daniel Molkentin"
 
1244
 
 
1245
#: main.cpp:76
 
1246
msgid "Wynn Wilkes"
 
1247
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1248
 
 
1249
#: main.cpp:78
 
1250
msgid "Leo Savernik"
 
1251
msgstr "Leo Savernik"
 
1252
 
 
1253
#: main.cpp:78
 
1254
msgid ""
 
1255
"JavaScript access controls\n"
 
1256
"Per-domain policies extensions"
 
1257
msgstr ""
 
1258
"JavaScript erişim denetimleri\n"
 
1259
"Alan-başına poliçe eklentileri"
 
1260
 
 
1261
#: main.cpp:90
 
1262
msgid "&Java"
 
1263
msgstr "&Java"
 
1264
 
 
1265
#: main.cpp:94
 
1266
msgid "Java&Script"
 
1267
msgstr "Java&Script"
 
1268
 
 
1269
#: main.cpp:136
 
1270
msgid ""
 
1271
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
 
1272
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by "
 
1273
"Konqueror.<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets "
 
1274
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br "
 
1275
"/><br /><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
 
1276
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
 
1277
"to execute Java and/or JavaScript programs."
 
1278
msgstr ""
 
1279
"<h2>JavaScript</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan JavaScript "
 
1280
"uygulamalarının Konqueror tarafından çalıştırılıp çalıştırılmayacağını "
 
1281
"belirleyebilirsiniz.<h2>Java</h2>Bu sayfada web sayfalarında gömülü olan "
 
1282
"Java programcıklarının Konqueror tarafından çalıştırılıp "
 
1283
"çalıştırılmayacağını belirleyebilirsiniz.<br /><br /><b>Not:</b> Etkin "
 
1284
"içerik her zaman bir güvenlik riskidir, Konqueror bu nedenle hangi makinede "
 
1285
"hangi  Java ve/veya JavaScript uygulamalarının çalıştırılacağını ayrıntılı "
 
1286
"bir biçimde belirlemenize izin verir."
 
1287
 
 
1288
#: pluginopts.cpp:74
 
1289
msgid "Global Settings"
 
1290
msgstr "Genel Ayarlar"
 
1291
 
 
1292
#: pluginopts.cpp:79
 
1293
msgid "&Enable plugins globally"
 
1294
msgstr "&Eklentileri genel olarak etkinleştir"
 
1295
 
 
1296
#: pluginopts.cpp:80
 
1297
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
 
1298
msgstr "Eklentiler için sadece &HTTP ve HTTPS adreslerini kabul et"
 
1299
 
 
1300
#: pluginopts.cpp:81
 
1301
msgid "&Load plugins on demand only"
 
1302
msgstr "Sadece istenen ek&lentileri yükle"
 
1303
 
 
1304
#: pluginopts.cpp:82 pluginopts.cpp:202
 
1305
#, kde-format
 
1306
msgid "CPU priority for plugins: %1"
 
1307
msgstr "Eklentiler için CPU öncelikleri: %1"
 
1308
 
 
1309
#: pluginopts.cpp:110
 
1310
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
 
1311
msgstr "&Etki Alanına Özel Ayarlar"
 
1312
 
 
1313
#: pluginopts.cpp:123 pluginopts.cpp:631
 
1314
msgctxt "@title:window"
 
1315
msgid "Domain-Specific Policies"
 
1316
msgstr ""
 
1317
 
 
1318
#: pluginopts.cpp:138
 
1319
msgid ""
 
1320
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
 
1321
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
 
1322
"can be a security problem."
 
1323
msgstr ""
 
1324
"HTML sayfalarında bulunması muhtemel olan eklentilerin örn, Macromedia Flash "
 
1325
"çalıştırılmasını sağlar. Unutmayın, her tarayıcıda olduğu gibi aktif "
 
1326
"içeriğin ve eklentilerin etkin kılınması güvenlik sorunlarına yol açabilir."
 
1327
 
 
1328
#: pluginopts.cpp:142
 
1329
msgid ""
 
1330
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
 
1331
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
 
1332
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or "
 
1333
"hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
 
1334
"it.</p>"
 
1335
msgstr ""
 
1336
"<p>Bu kutu Java politikası belirlediğiniz etki alanlarını ve makineleri "
 
1337
"içerir. Bu politika bu etki alanı ve makinelerden gönderilen sayfalardaki "
 
1338
"Javaları çalıştırıp çalıştırmamada öntanımlı politika yerine "
 
1339
"kullanılacaktır.</p><p>Bir politika seçin ve sağdaki kontrolleri kullanarak "
 
1340
"düzenleyin.</p>"
 
1341
 
 
1342
#: pluginopts.cpp:148
 
1343
msgid ""
 
1344
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
 
1345
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
 
1346
"ignored."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Java politikalarını içeren dosyayı seçmek için bu düğmeye tıklayın. Bu "
 
1349
"politikalar var olanlar ile birleştirilecektir. Tekrarlanan girişler göz "
 
1350
"ardı edilecektir."
 
1351
 
 
1352
#: pluginopts.cpp:151
 
1353
msgid ""
 
1354
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
 
1355
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Java politikasını ziplenmiş bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeye tıklayın. "
 
1358
"<b>javascript_policy.tgz</b> ismindeki dosya seçtiğiniz konuma "
 
1359
"kaydedilecektir."
 
1360
 
 
1361
#: pluginopts.cpp:154
 
1362
msgid ""
 
1363
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
 
1364
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
 
1365
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
 
1366
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
 
1367
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
 
1368
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
 
1369
"domain."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Buradan belirli makineler veya etki alanları için özel Java politikaları "
 
1372
"tanımlayabilirsiniz. Yeni bir politika eklemek için, <i>Ekle...</i> "
 
1373
"düğmesine basıp gerekli bilgileri çıkan diyalog kutusuna girin. Var olan bir "
 
1374
"politikayı değiştirmek için, <i>Değiştir...</i> düğmesine basın ve diyalog "
 
1375
"kutusundan yeni politikayı seçin. <i>Sil</i> düğmesine basmak seçili "
 
1376
"politikanın silinmesini ve o etki alanı için öntanımlı politikanın "
 
1377
"kullanılmasını sağlar."
 
1378
 
 
1379
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1380
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1381
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1382
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1383
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
 
1384
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
 
1385
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
 
1386
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1387
#: pluginopts.cpp:170 rc.cpp:63 rc.cpp:87 rc.cpp:362 rc.cpp:386
 
1388
msgid "Plugins"
 
1389
msgstr "Eklentiler"
 
1390
 
 
1391
#: pluginopts.cpp:191
 
1392
msgctxt "lowest priority"
 
1393
msgid "lowest"
 
1394
msgstr "en düşük"
 
1395
 
 
1396
#: pluginopts.cpp:193
 
1397
msgctxt "low priority"
 
1398
msgid "low"
 
1399
msgstr "düşük"
 
1400
 
 
1401
#: pluginopts.cpp:195
 
1402
msgctxt "medium priority"
 
1403
msgid "medium"
 
1404
msgstr "orta"
 
1405
 
 
1406
#: pluginopts.cpp:197
 
1407
msgctxt "high priority"
 
1408
msgid "high"
 
1409
msgstr "yüksek"
 
1410
 
 
1411
#: pluginopts.cpp:199
 
1412
msgctxt "highest priority"
 
1413
msgid "highest"
 
1414
msgstr "en yüksek"
 
1415
 
 
1416
#: pluginopts.cpp:291
 
1417
msgid ""
 
1418
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
 
1419
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
 
1420
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
 
1421
"distribution. A typical place to install them is, for example, "
 
1422
"'/opt/netscape/plugins'."
 
1423
msgstr ""
 
1424
"<h1>Konqueror Eklentileri</h1> Konqueror, Netscape eklentilerini "
 
1425
"kullanabilir. Lütfen dağıtımınıza bağlı olarak Netscape eklentilerini "
 
1426
"kurmanız gerektiğini unutmayın. Bu eklentiler  genellikle "
 
1427
"'/opt/netscape/plugins' klasörüne kurulurlar."
 
1428
 
 
1429
#: pluginopts.cpp:317
 
1430
msgid ""
 
1431
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
 
1432
"will be lost."
 
1433
msgstr ""
 
1434
"Taramadan önce değişiklikleri uygulamak istiyor musunuz? Aksi takdirde tüm "
 
1435
"değişiklikler silinecektir."
 
1436
 
 
1437
#: pluginopts.cpp:335
 
1438
msgid ""
 
1439
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
 
1440
"scanned."
 
1441
msgstr ""
 
1442
"nsplugin çalıştırılabilir bulunamadı. Netscape eklentileri taranamayacak."
 
1443
 
 
1444
#: pluginopts.cpp:342
 
1445
msgid "Scanning for plugins"
 
1446
msgstr "Eklentiler taranıyor"
 
1447
 
 
1448
#: pluginopts.cpp:387
 
1449
msgctxt "@title:window"
 
1450
msgid "Select Plugin Scan Folder"
 
1451
msgstr "Eklenti Tarama Dizinini Seçin"
 
1452
 
 
1453
#: pluginopts.cpp:560
 
1454
msgid "Netscape Plugins"
 
1455
msgstr "Netscape Eklentileri"
 
1456
 
 
1457
#: pluginopts.cpp:582
 
1458
msgid "Plugin"
 
1459
msgstr "Eklenti"
 
1460
 
 
1461
#: pluginopts.cpp:605
 
1462
msgid "MIME type"
 
1463
msgstr "MIME türü"
 
1464
 
 
1465
#: pluginopts.cpp:608
 
1466
msgid "Description"
 
1467
msgstr "Açıklama"
 
1468
 
 
1469
#: pluginopts.cpp:611
 
1470
msgid "Suffixes"
 
1471
msgstr "Sonekler"
 
1472
 
 
1473
#: pluginopts.cpp:665
 
1474
msgid "Doma&in-Specific"
 
1475
msgstr "&Etki Alanına Özel"
 
1476
 
 
1477
#: pluginopts.cpp:677
 
1478
msgctxt "@title:window"
 
1479
msgid "New Plugin Policy"
 
1480
msgstr "Yeni Eklenti Politikası"
 
1481
 
 
1482
#: pluginopts.cpp:680
 
1483
msgctxt "@title:window"
 
1484
msgid "Change Plugin Policy"
 
1485
msgstr "Eklenti Politikasını Değiştir"
 
1486
 
 
1487
#: pluginopts.cpp:684
 
1488
msgid "&Plugin policy:"
 
1489
msgstr "&Eklenti politikası:"
 
1490
 
 
1491
#: pluginopts.cpp:685
 
1492
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
 
1493
msgstr "Yukarıdaki makine veya etki alanı için bir Java politikası seçin."
 
1494
 
 
1495
#: policydlg.cpp:44
 
1496
msgid "&Host or domain name:"
 
1497
msgstr "&Makine veya etki alanı adı:"
 
1498
 
 
1499
#: policydlg.cpp:53
 
1500
msgid ""
 
1501
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
 
1502
"(like .kde.org or .org)"
 
1503
msgstr ""
 
1504
"Makine adını (www.kde.org gibi) veya etki alanı adını, nokta ile başlayacak, "
 
1505
"(.kde.org veya .org) giriniz"
 
1506
 
 
1507
#: policydlg.cpp:125
 
1508
msgid "You must first enter a domain name."
 
1509
msgstr "Önce bir etki alanı adı girmelisiniz."
 
1510
 
 
1511
#: rc.cpp:97
 
1512
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
1513
msgid "Your names"
 
1514
msgstr ""
 
1515
"Serdar Soytetir, Murat ŞİŞMAN, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
 
1516
"Contributions:,Adil YILDIZ,Angel Spy,Cihan Ersoy,Efe Çiftci,Enes "
 
1517
"Ateş,EsatYuce,Işıl Poyraz,Onur Küçük,Serdar Soytetir,kulkke,ubuntuki"
 
1518
 
 
1519
#: rc.cpp:98
 
1520
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
1521
msgid "Your emails"
 
1522
msgstr ""
 
1523
"tulliana@gmail.com, muratsisman@mynet.com, "
 
1524
"ibrahim@pardus.org.tr,,,adil@kde.org.tr,melissadilara@yahoo.com,,efe.ciftci@l"
 
1525
"inux.org.tr,,yusufesat78@yahoo.com,,onur@pardus.org.tr,,,"
 
1526
 
 
1527
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
 
1528
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
 
1529
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
 
1530
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
 
1531
#: rc.cpp:101 rc.cpp:131
 
1532
msgid ""
 
1533
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
 
1534
"on cascading style sheets.</p>"
 
1535
msgstr ""
 
1536
"<b>Stylesheets</b><p>Daha fazla bilgi için http://www.w3.org/Style/CSS "
 
1537
"adresine bakın.</p>"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
 
1540
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1541
#: rc.cpp:104
 
1542
msgid ""
 
1543
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
 
1544
"render style sheets.</p>"
 
1545
msgstr "<b>Stylesheets</b>"
 
1546
 
 
1547
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
 
1548
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
 
1549
#: rc.cpp:107
 
1550
msgid "Stylesheets"
 
1551
msgstr "Biçem Sayfaları"
 
1552
 
 
1553
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
 
1554
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1555
#: rc.cpp:110
 
1556
msgid ""
 
1557
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
 
1558
"stylesheet.</p>"
 
1559
msgstr ""
 
1560
"<b>Öntanımlı biçim kağıdını kullan</b><p>Bu seçeneği öntanımlı biçim "
 
1561
"kağıdını kullanmak için seçin.</p>"
 
1562
 
 
1563
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
 
1564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
 
1565
#: rc.cpp:113
 
1566
msgid "Us&e default stylesheet"
 
1567
msgstr "Öntanımlı &biçim kağıdını kullan"
 
1568
 
 
1569
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
 
1570
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
 
1571
#: rc.cpp:116
 
1572
msgid ""
 
1573
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
 
1574
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
 
1575
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
 
1576
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
 
1577
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
 
1578
"style sheets).</p>"
 
1579
msgstr ""
 
1580
"<b>Kullanıcı tanımlı stylesheet kullan </b> <p>Eğer bu seçenek seçilirse, "
 
1581
"Konqueror bu CSS ile kullanılacak. CSS sayesinde web sayfalarının "
 
1582
"tarayıcınızda nasıl görüntüleneceğini belirleyebilirsiniz. Verilen dosya "
 
1583
"geçerli bir CSS olmak zorundadır. (geniş bilgi için bkz: "
 
1584
"http://www.w3.org/Style/CSS )</p>"
 
1585
 
 
1586
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
 
1587
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
 
1588
#: rc.cpp:119
 
1589
msgid "Use &user-defined stylesheet"
 
1590
msgstr "&Kullanıcı tanımlı biçim kağıdını kullan"
 
1591
 
 
1592
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
 
1593
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1594
#: rc.cpp:122
 
1595
msgid ""
 
1596
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
 
1597
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
 
1598
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
 
1599
"your desired options.</p>"
 
1600
msgstr ""
 
1601
"<b>Erişebilirlik biçim sayfasını kullanma</b> <p> Bu seçenek öntanımlı bir "
 
1602
"yazı tipi, yazı tipi boyutu ve yazı tipi rengini birkaç fare tıklaması ile "
 
1603
"kullanmanıza olanak sağlar. İstenen seçenekleri Özelleştir sekmesinden "
 
1604
"ayarlayın. </p>"
 
1605
 
 
1606
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
 
1607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
 
1608
#: rc.cpp:125
 
1609
msgid "U&se accessibility stylesheet"
 
1610
msgstr "Erişebilirlik &biçim kağıdını kullan"
 
1611
 
 
1612
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
 
1613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
 
1614
#: rc.cpp:128
 
1615
msgid "Custom&ize..."
 
1616
msgstr "Ö&zelleştir..."
 
1617
 
 
1618
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
 
1619
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1620
#: rc.cpp:134
 
1621
msgid ""
 
1622
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
 
1623
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
 
1624
"the above.</p>"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"<b>Yazı tipi ailesi</b><p>Yazı tipi ailesi diğer ailelere benzer. Ailenin "
 
1627
"üyeler kalın, yassı veya herhangi bir numarada belirtilmiş gibi.</p>"
 
1628
 
 
1629
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
 
1630
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
 
1631
#: rc.cpp:137
 
1632
msgid "Font Family"
 
1633
msgstr "Yazı Tipi Ailesi"
 
1634
 
 
1635
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
 
1636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
 
1637
#: rc.cpp:140
 
1638
msgid "Base family:"
 
1639
msgstr "Temel aile:"
 
1640
 
 
1641
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
 
1642
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
 
1643
#: rc.cpp:143
 
1644
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
 
1645
msgstr "<p>Şimdiki seçilen yazı tipi ailesini gösterir</p>"
 
1646
 
 
1647
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
 
1648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1649
#: rc.cpp:239
 
1650
msgid ""
 
1651
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
 
1652
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
 
1653
msgstr ""
 
1654
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
 
1655
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
 
1656
 
 
1657
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
 
1658
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
 
1659
#: rc.cpp:242
 
1660
msgid "Use same family for all text"
 
1661
msgstr "Tüm metinlerde aynı aileyi kullan"
 
1662
 
 
1663
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
 
1664
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
 
1665
#: rc.cpp:245
 
1666
msgid "Font Size"
 
1667
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
 
1668
 
 
1669
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
 
1670
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
 
1671
#: rc.cpp:248
 
1672
msgid "Base font si&ze:"
 
1673
msgstr "&Temel yazı tipi boyutu:"
 
1674
 
 
1675
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
 
1676
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1677
#: rc.cpp:251
 
1678
msgid "7"
 
1679
msgstr "7"
 
1680
 
 
1681
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
 
1682
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1683
#: rc.cpp:254
 
1684
msgid "8"
 
1685
msgstr "8"
 
1686
 
 
1687
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
 
1688
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1689
#: rc.cpp:257
 
1690
msgid "9"
 
1691
msgstr "9"
 
1692
 
 
1693
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
 
1694
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1695
#: rc.cpp:260
 
1696
msgid "10"
 
1697
msgstr "10"
 
1698
 
 
1699
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
 
1700
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1701
#: rc.cpp:263
 
1702
msgid "11"
 
1703
msgstr "11"
 
1704
 
 
1705
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
 
1706
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1707
#: rc.cpp:266
 
1708
msgid "12"
 
1709
msgstr "12"
 
1710
 
 
1711
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
 
1712
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1713
#: rc.cpp:269
 
1714
msgid "14"
 
1715
msgstr "14"
 
1716
 
 
1717
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
 
1718
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1719
#: rc.cpp:272
 
1720
msgid "16"
 
1721
msgstr "16"
 
1722
 
 
1723
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
 
1724
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1725
#: rc.cpp:275
 
1726
msgid "20"
 
1727
msgstr "20"
 
1728
 
 
1729
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
 
1730
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1731
#: rc.cpp:278
 
1732
msgid "24"
 
1733
msgstr "24"
 
1734
 
 
1735
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
 
1736
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1737
#: rc.cpp:281
 
1738
msgid "32"
 
1739
msgstr "32"
 
1740
 
 
1741
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
 
1742
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1743
#: rc.cpp:284
 
1744
msgid "48"
 
1745
msgstr "48"
 
1746
 
 
1747
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
 
1748
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
 
1749
#: rc.cpp:287
 
1750
msgid "64"
 
1751
msgstr "64"
 
1752
 
 
1753
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
 
1754
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1755
#: rc.cpp:290
 
1756
msgid ""
 
1757
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
 
1758
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
 
1759
"displayed in the same size.</p>"
 
1760
msgstr ""
 
1761
"<b>Tüm metinlerde aynı aileyi kullan</b><p>Bu seçeneği her yerdeki özel yazı "
 
1762
"tiplerinin yerine temel yazı tiplerini kullanmak için seçebilirsiniz.</p>"
 
1763
 
 
1764
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
 
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
 
1766
#: rc.cpp:293
 
1767
msgid "&Use same size for all elements"
 
1768
msgstr "&Tüm ögeler için aynı yazı tipi boyutunu kullan"
 
1769
 
 
1770
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
 
1771
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
 
1772
#: rc.cpp:296
 
1773
msgid "Colors"
 
1774
msgstr "Renkler"
 
1775
 
 
1776
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
 
1777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1778
#: rc.cpp:299
 
1779
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
 
1780
msgstr "<b>Beyaz Üzerine Siyah</b><p>Normalde bunu görürsünüz.</p>"
 
1781
 
 
1782
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
 
1783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
 
1784
#: rc.cpp:302
 
1785
msgid "&Black on white"
 
1786
msgstr "&Beyaz üzerine siyah"
 
1787
 
 
1788
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
 
1789
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1790
#: rc.cpp:305
 
1791
msgid ""
 
1792
"<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"<b>Siyah üzerine Beyaz</b><p>Bu sizin klasik ters renk şemanızdır.</p>"
 
1795
 
 
1796
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
 
1797
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
 
1798
#: rc.cpp:308
 
1799
msgid "&White on black"
 
1800
msgstr "&Siyah üzerine beyaz"
 
1801
 
 
1802
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
 
1803
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
 
1804
#: rc.cpp:311
 
1805
msgid ""
 
1806
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
 
1807
"font.</p>"
 
1808
msgstr ""
 
1809
"<b>Özel</b><p>Bu ayarla öntanımlı yazı tipi rengini belirleyebilirsiniz.</p>"
 
1810
 
 
1811
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
 
1812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
 
1813
#: rc.cpp:314
 
1814
msgid "Cus&tom"
 
1815
msgstr "Öze&l"
 
1816
 
 
1817
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
 
1818
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
 
1819
#: rc.cpp:317
 
1820
msgid ""
 
1821
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
 
1822
"text by default. A background image will override this.</p>"
 
1823
msgstr ""
 
1824
"<b>Arkaplan</b><p>Bu arkaplan rengi bir metin arkasında öntanımlı olarak "
 
1825
"görünür. Arkaplan resmi önemsenmez.</p>"
 
1826
 
 
1827
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
 
1828
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
 
1829
#: rc.cpp:320
 
1830
msgid "Bac&kground:"
 
1831
msgstr "&Arkaplan:"
 
1832
 
 
1833
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
 
1834
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
 
1835
#: rc.cpp:323
 
1836
msgid ""
 
1837
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
 
1838
"default background.</p>"
 
1839
msgstr "<b>Arkaplan</b>"
 
1840
 
 
1841
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
 
1842
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1843
#: rc.cpp:326
 
1844
msgid ""
 
1845
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
 
1846
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
 
1847
"stylesheet.</p>"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"<b>Bütün metinde aynı rengi kullan</b><p>Bu ayarı seçtiğinizde öntanımlı "
 
1850
"yazı tipinde bu renk kullanılır.</p>"
 
1851
 
 
1852
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
 
1853
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
 
1854
#: rc.cpp:329
 
1855
msgid "Use same color for all text"
 
1856
msgstr "Tüm metin için aynı rengi kullan"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
 
1859
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
 
1860
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
 
1861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
 
1862
#: rc.cpp:332 rc.cpp:338
 
1863
msgid ""
 
1864
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
 
1865
"drawn in.</p>"
 
1866
msgstr "<b>Yazı reni</b>"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
 
1869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
 
1870
#: rc.cpp:335
 
1871
msgid "&Foreground:"
 
1872
msgstr "Ö&nplan:"
 
1873
 
 
1874
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
 
1875
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
 
1876
#: rc.cpp:341
 
1877
msgid "<b>Images</b>"
 
1878
msgstr "<b>Resimler</b>"
 
1879
 
 
1880
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
 
1881
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
 
1882
#: rc.cpp:347
 
1883
msgid ""
 
1884
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
 
1885
"images.</p>"
 
1886
msgstr ""
 
1887
"<b>Resimleri gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un resimleri göstermesini "
 
1888
"engelleyecektir.</p>"
 
1889
 
 
1890
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
 
1891
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
 
1892
#: rc.cpp:350
 
1893
msgid "&Suppress images"
 
1894
msgstr "&Resimleri gösterme"
 
1895
 
 
1896
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
 
1897
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
1898
#: rc.cpp:353
 
1899
msgid ""
 
1900
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
 
1901
"Konqueror from loading background images.</p>"
 
1902
msgstr ""
 
1903
"<b>Arkaplan resimlerini gösterme</b><p>Bu seçenek Konqueror'un arkaplan "
 
1904
"resimlerini göstermesini engelleyecektir.</p>"
 
1905
 
 
1906
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
 
1907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
 
1908
#: rc.cpp:356
 
1909
msgid "Suppress background images"
 
1910
msgstr "Arkaplan resimlerini gösterme"
 
1911
 
 
1912
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
 
1913
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
 
1914
#: rc.cpp:359
 
1915
msgid "Preview"
 
1916
msgstr "Önizleme"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
 
1919
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
 
1920
#: rc.cpp:66 rc.cpp:365
 
1921
msgid "Folders"
 
1922
msgstr "Klasörler"
 
1923
 
 
1924
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
 
1925
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
 
1926
#: rc.cpp:69 rc.cpp:368
 
1927
msgid "&Remove"
 
1928
msgstr "&Sil"
 
1929
 
 
1930
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
 
1931
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
 
1932
#: rc.cpp:72 rc.cpp:371
 
1933
msgid "&New"
 
1934
msgstr "&Yeni"
 
1935
 
 
1936
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
 
1937
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
 
1938
#: rc.cpp:75 rc.cpp:374
 
1939
msgid "Do&wn"
 
1940
msgstr "Aş&ağı"
 
1941
 
 
1942
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
 
1943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
 
1944
#: rc.cpp:78 rc.cpp:377
 
1945
msgid "&Up"
 
1946
msgstr "&Yukarı"
 
1947
 
 
1948
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
 
1949
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
 
1950
#: rc.cpp:81 rc.cpp:380
 
1951
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
 
1952
msgstr "Yeni kurulu Netscape eklentilerini taramak için buraya tıklayın."
 
1953
 
 
1954
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
 
1955
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
 
1956
#: rc.cpp:84 rc.cpp:383
 
1957
msgid "&Scan for Plugins"
 
1958
msgstr "&Eklentileri Tara"
 
1959
 
 
1960
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
 
1961
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1962
#: rc.cpp:90 rc.cpp:389
 
1963
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
 
1964
msgstr ""
 
1965
"KDE'nin bulduğu Netscape eklentilerinin bir listesini buradan bulabilirsiniz."
 
1966
 
 
1967
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
 
1968
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1969
#: rc.cpp:93 rc.cpp:392
 
1970
msgid "Information"
 
1971
msgstr "Bilgiler"
 
1972
 
 
1973
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
 
1974
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
 
1975
#: rc.cpp:96 rc.cpp:395
 
1976
msgid "Value"
 
1977
msgstr "Değer"
 
1978
 
 
1979
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
 
1980
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1981
#: rc.cpp:3 rc.cpp:398
 
1982
msgid ""
 
1983
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
 
1984
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Farenin orta düğmesi ile yeni bir bağlantıya tıklandığı zaman bu seçenek "
 
1987
"yeni bir pencere yerine bir sekme açacaktır."
 
1988
 
 
1989
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
 
1990
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
 
1991
#: rc.cpp:6 rc.cpp:401
 
1992
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
 
1993
msgstr "&Bağlantıları yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
 
1994
 
 
1995
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
 
1996
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
1997
#: rc.cpp:9 rc.cpp:404
 
1998
msgid ""
 
1999
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
 
2000
"new window."
 
2001
msgstr ""
 
2002
"İzin verilmişse JavaScript PopUp'lar yeni sekmede mi yoksa yeni pencerede mi "
 
2003
"açılsın."
 
2004
 
 
2005
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
 
2006
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
 
2007
#: rc.cpp:12 rc.cpp:407
 
2008
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
 
2009
msgstr "&Açılır pencereleri yeni bir pencere yerine yeni sekmede aç"
 
2010
 
 
2011
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
 
2012
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
2013
#: rc.cpp:15 rc.cpp:410
 
2014
msgid ""
 
2015
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
 
2016
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
 
2017
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
 
2018
"window will be opened with the required URL."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Başka bir KDE programında bir URL'ye tıklarsanız veya kfmclient'ini URL "
 
2021
"açması için çalıştırmışsanız, mevcut masaüstü küçültülmemiş Konqueror arar "
 
2022
"ve bulunursa, URL için yeni bir sekme oluşturulur ve burada açılır. "
 
2023
"Konqueror penceresi bulunamazsa Konqueror penceresi istenen URL'yi göstermek "
 
2024
"için açılır."
 
2025
 
 
2026
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
 
2027
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
 
2028
#: rc.cpp:18 rc.cpp:413
 
2029
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Harici bir URL çağrıldığı zaman mevcut Konqueror penceresindeki sekmede "
 
2032
"görüntüle"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
 
2035
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
2036
#: rc.cpp:21 rc.cpp:416
 
2037
msgid ""
 
2038
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
 
2039
msgstr "Bu işlem yeni bir sekmeyi önplan yerine arkaplanda açacaktır."
 
2040
 
 
2041
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
 
2042
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
 
2043
#: rc.cpp:24 rc.cpp:419
 
2044
msgid "O&pen new tabs in the background"
 
2045
msgstr "&Sekmeleri arkaplanda aç"
 
2046
 
 
2047
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
 
2048
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
2049
#: rc.cpp:27 rc.cpp:422
 
2050
msgid ""
 
2051
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
 
2052
"of after the last tab."
 
2053
msgstr ""
 
2054
"Bu yeni bir sekmeyi son sekmeden sonra değil seçili sekmeden sonra açar."
 
2055
 
 
2056
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
 
2057
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
 
2058
#: rc.cpp:30 rc.cpp:425
 
2059
msgid "Open &new tab after current tab"
 
2060
msgstr "&Yeni sekmeyi güncel sekmenin arkasında aç"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
 
2063
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
2064
#: rc.cpp:33 rc.cpp:428
 
2065
msgid ""
 
2066
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
 
2067
"it will always be displayed."
 
2068
msgstr ""
 
2069
"Sekme çubuğu en az iki sekme olduğu zaman görüntülenecektir. Aksi takdirde "
 
2070
"gizli kalacaktır."
 
2071
 
 
2072
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
 
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
 
2074
#: rc.cpp:36 rc.cpp:431
 
2075
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
 
2076
msgstr "Sadece bir sekme açıkken sekme çubuğunu gizle"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
 
2079
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
2080
#: rc.cpp:39 rc.cpp:434
 
2081
msgid ""
 
2082
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
 
2083
msgstr "Bu her sekmede web sayfası simgesi yerine kapat düğmesini gösterir."
 
2084
 
 
2085
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
 
2086
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
 
2087
#: rc.cpp:42 rc.cpp:437
 
2088
msgid "&Show close button on tabs"
 
2089
msgstr "&Sekmelerde kapat düğmesini göster"
 
2090
 
 
2091
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
 
2092
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
2093
#: rc.cpp:45 rc.cpp:440
 
2094
msgid ""
 
2095
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
 
2096
"will close that tab. (Konqueror needs to be restarted for changes to take "
 
2097
"effect.)"
 
2098
msgstr ""
 
2099
"Bir sekme üzerine farenin orta düğmesi ile ya da fare tekeri ile "
 
2100
"tıkladığınızda sekmeyi kapatır. (Değişikliklerin etkin olabilmesi için "
 
2101
"Konqueror yeniden başlatılmalıdır.)"
 
2102
 
 
2103
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
 
2104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
 
2105
#: rc.cpp:48 rc.cpp:443
 
2106
msgid "Middle-click on a tab to close it"
 
2107
msgstr "Bir sekmeyi kapatmak için üzerine farenin orta düğmesiyle tıkla"
 
2108
 
 
2109
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
 
2110
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
2111
#: rc.cpp:51 rc.cpp:446
 
2112
msgid ""
 
2113
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
 
2114
"has multiple tabs opened in it."
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Bu, bir pencerede birden çok sekme olduğu durumlarda kapatmak istediğinizden "
 
2117
"emin misiniz sorusunun sorulup sorulmayacağını belirler."
 
2118
 
 
2119
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
 
2120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
 
2121
#: rc.cpp:54 rc.cpp:449
 
2122
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
 
2123
msgstr "&Birden fazla sekmeye sahip pencereyi kapatmadan önce onayla"
 
2124
 
 
2125
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
 
2126
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
2127
#: rc.cpp:57 rc.cpp:452
 
2128
msgid ""
 
2129
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
 
2130
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
 
2131
msgstr ""
 
2132
"Eğer bu işaretlenirse, seçili sekme kapatıldığında sağdaki sekme yerine bir "
 
2133
"önce kullanılan sekmeyi etkinleştirir."
 
2134
 
 
2135
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
 
2136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
 
2137
#: rc.cpp:60 rc.cpp:455
 
2138
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
 
2139
msgstr "Seçili sekme kapatıldığında daha önce etkin olan sekmeyi etkinleştir"
 
2140
 
 
2141
#: css/kcmcss.cpp:56
 
2142
msgid ""
 
2143
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
 
2144
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
 
2145
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
 
2146
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
 
2147
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
 
2148
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
 
2149
"design."
 
2150
msgstr ""
 
2151
"<h1>Konqueror Stil Yaprakları</h1> Bu modül Konqueror uygulamasında renk ve "
 
2152
"yazı ayarlarını CSS kullanarak yapmanızı sağlar. Seçenekleri "
 
2153
"belirtebileceğiniz gibi kendi yazdığınız CSS dosyasını da konum belirterek "
 
2154
"kullanabilirsiniz.<br /> Lütfen, her web sayfasının ayarlarında yazarın "
 
2155
"kullandığı ayarların kullanıldığını unutmayın. Bu görme özürlüler için "
 
2156
"faydalı olabilir veya kötü dizayn edilmiş sayfaların düzgün gösterimini "
 
2157
"sağlar."
 
2158
 
 
2159
#: css/kcmcss.cpp:339
 
2160
msgid ""
 
2161
"<html>\n"
 
2162
"\n"
 
2163
"<h1>Heading 1</h1>\n"
 
2164
"<h2>Heading 2</h2>\n"
 
2165
"<h3>Heading 3</h3>\n"
 
2166
"\n"
 
2167
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
 
2168
"accessibility for visually handicapped\n"
 
2169
"people.</p>\n"
 
2170
"\n"
 
2171
"</html>\n"
 
2172
msgstr ""
 
2173
"<html>\n"
 
2174
"\n"
 
2175
"<h1>Başlık 1</h1><br/>\n"
 
2176
"<h2>Başlık 2</h2><br/>\n"
 
2177
"<h3>Başlık 3</h3><br/>\n"
 
2178
"\n"
 
2179
"<p>Kullanıcı tanımlı biçim sayfaları büyütülebilir\n"
 
2180
"Görme sorunu olan kişiler için\n"
 
2181
"uygundur.</p>\n"
 
2182
"\n"
 
2183
"</html>\n"