~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/krandr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-09 09:19:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120309091939-2adt6w83qqvk08vc
Tags: 1:12.04+20120308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of krandr.po to Turkish
 
2
# translation of krandr.po to
 
3
# Turkish translation of krandr.
 
4
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
#
 
7
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
 
8
# Zerrin Cakmakkaya <zerrin@uludag.org.tr>, 2005.
 
9
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 
10
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: krandr\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 23:03+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
18
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
23
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 11:19+0000\n"
 
24
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
 
25
"Language: tr\n"
 
26
 
 
27
#: krandrmodule.cpp:46
 
28
msgid ""
 
29
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
 
30
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
 
31
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
 
32
msgstr ""
 
33
"X sunucunuz ekranı yeniden boyutlandırmayı ve çevirmeyi desteklemiyor. "
 
34
"Lütfen 4.3 veya daha üst bir sürüme yükseltin. Bu özelliği kullanmak için, X "
 
35
"Yeniden Boyutlandır ve Çevir uzantısının (RANDR) 1.1 veya daha üst sürümüne "
 
36
"ihtiyacınız var."
 
37
 
 
38
#: krandrtray.cpp:87
 
39
msgid "Required X Extension Not Available"
 
40
msgstr "Gerekli X Window Özelliği Bulunamadı"
 
41
 
 
42
#: krandrtray.cpp:104 legacyrandrconfig.cpp:38
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "Screen %1"
 
45
msgstr "%1. Ekran"
 
46
 
 
47
#: krandrtray.cpp:127
 
48
msgid "Configure Display..."
 
49
msgstr "Ekranı Yapılandır..."
 
50
 
 
51
#: krandrtray.cpp:145
 
52
msgid "Display"
 
53
msgstr "Ekran"
 
54
 
 
55
#: krandrtray.cpp:146
 
56
msgid "Resize, rotate and configure screens."
 
57
msgstr "Ekranı yeniden boyutlandır, döndür ve ekranları yapılandır."
 
58
 
 
59
#: krandrtray.cpp:163
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "Resolution: %1 x %2"
 
62
msgstr "Çözünürlük: %1 x %2"
 
63
 
 
64
#: krandrtray.cpp:178
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "Rotation: %1"
 
67
msgstr "Döndürme: %1"
 
68
 
 
69
#: krandrtray.cpp:200
 
70
msgid "Disabled"
 
71
msgstr "Pasifleştirilmiş"
 
72
 
 
73
#: krandrtray.cpp:196
 
74
#, kde-format
 
75
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
 
76
msgstr "<td align=\"right\">Çözünürlük: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
 
77
 
 
78
#: krandrtray.cpp:202
 
79
msgid "Refresh: "
 
80
msgstr "Tazeleme: "
 
81
 
 
82
#: krandrtray.cpp:203 krandrtray.cpp:490 legacyrandrconfig.cpp:274
 
83
#: legacyrandrscreen.cpp:246 outputconfig.cpp:424
 
84
#, kde-format
 
85
msgid "%1 Hz"
 
86
msgstr "%1 Hz"
 
87
 
 
88
#: krandrtray.cpp:211
 
89
msgid "Rotation: "
 
90
msgstr "Döndürme: "
 
91
 
 
92
#: krandrtray.cpp:248
 
93
msgid "Screen configuration has changed"
 
94
msgstr "Ekran ayarları değiştirildi"
 
95
 
 
96
#: krandrtray.cpp:283 krandrtray.cpp:408
 
97
msgid "Screen Size"
 
98
msgstr "Ekran Boyutu"
 
99
 
 
100
#: krandrtray.cpp:291 krandrtray.cpp:357 krandrtray.cpp:421
 
101
msgid "Orientation"
 
102
msgstr "Yönelim"
 
103
 
 
104
#: krandrtray.cpp:308
 
105
msgid "Outputs"
 
106
msgstr "Çıktılar"
 
107
 
 
108
#: krandrtray.cpp:324
 
109
#, kde-format
 
110
msgid "%1 - Screen Size"
 
111
msgstr "%1 - Ekran Boyutu"
 
112
 
 
113
#: krandrtray.cpp:341
 
114
msgid "Disable"
 
115
msgstr "Pasifleştir"
 
116
 
 
117
#: krandrtray.cpp:367 krandrtray.cpp:430
 
118
msgid "Refresh Rate"
 
119
msgstr "Tazeleme Hızı"
 
120
 
 
121
#: krandrtray.cpp:378
 
122
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
 
123
msgid "Primary output"
 
124
msgstr "Birincil çıkış"
 
125
 
 
126
#: krandrtray.cpp:396
 
127
msgid "Unify Outputs"
 
128
msgstr "Çıktıları Aynılaştır"
 
129
 
 
130
#: krandrtray.cpp:584
 
131
msgid "Configure Display"
 
132
msgstr "Ekranı Yapılandır"
 
133
 
 
134
#: ktimerdialog.cpp:167
 
135
#, kde-format
 
136
msgid "1 second remaining:"
 
137
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
 
138
msgstr[0] "%1 saniye kaldı:"
 
139
 
 
140
#: legacyrandrscreen.cpp:140
 
141
#, kde-format
 
142
msgid ""
 
143
"New configuration:\n"
 
144
"Resolution: %1 x %2\n"
 
145
"Orientation: %3"
 
146
msgstr ""
 
147
"Yeni ayarlar:\n"
 
148
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
 
149
"Yerleşim: %3"
 
150
 
 
151
#: legacyrandrscreen.cpp:145
 
152
#, kde-format
 
153
msgid ""
 
154
"New configuration:\n"
 
155
"Resolution: %1 x %2\n"
 
156
"Orientation: %3\n"
 
157
"Refresh rate: %4"
 
158
msgstr ""
 
159
"Yeni ayarlar:\n"
 
160
"Çözünürlük: %1 x %2\n"
 
161
"Yerleşim: %3\n"
 
162
"Tazeleme sıklığı: %4"
 
163
 
 
164
#: legacyrandrscreen.cpp:236 legacyrandrscreen.cpp:241
 
165
#, kde-format
 
166
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
 
167
msgid "%1 Hz"
 
168
msgstr "%1 Hz"
 
169
 
 
170
#: main.cpp:33
 
171
msgid "Resize and Rotate"
 
172
msgstr "Yeniden Boyutlandır ve Çevir"
 
173
 
 
174
#: main.cpp:34
 
175
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
 
176
msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Sistem Çekmecesi Uygulaması"
 
177
 
 
178
#: main.cpp:35
 
179
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
180
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
 
181
 
 
182
#: main.cpp:36
 
183
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
 
184
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
 
185
 
 
186
#: main.cpp:36
 
187
msgid "Maintainer"
 
188
msgstr "Geliştirici"
 
189
 
 
190
#: main.cpp:37
 
191
msgid "Hamish Rodda"
 
192
msgstr "Hamish Rodda"
 
193
 
 
194
#: main.cpp:37
 
195
msgid "Original Author"
 
196
msgstr "Asıl Yazar"
 
197
 
 
198
#: main.cpp:38
 
199
msgid "Lubos Lunak"
 
200
msgstr "Lubos Lunak"
 
201
 
 
202
#: main.cpp:38
 
203
msgid "Many fixes"
 
204
msgstr "Düzeltmeler"
 
205
 
 
206
#: main.cpp:39
 
207
msgid "Harry Bock"
 
208
msgstr "Harry Bock"
 
209
 
 
210
#: main.cpp:39
 
211
msgid "Many fixes, multi-head support"
 
212
msgstr "Bir çok hata düzeltmesi, çok başlılık desteği"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:46
 
215
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
 
216
msgstr "KDE başlatıldığı zaman uygulama otomatik çalıştırılacak"
 
217
 
 
218
#: outputconfig.cpp:211
 
219
msgid "Left of"
 
220
msgstr "Solunda"
 
221
 
 
222
#: outputconfig.cpp:212
 
223
msgid "Right of"
 
224
msgstr "Sağında"
 
225
 
 
226
#: outputconfig.cpp:213
 
227
msgctxt "Output is placed above another one"
 
228
msgid "Above"
 
229
msgstr "Üzerinde"
 
230
 
 
231
#: outputconfig.cpp:214
 
232
msgctxt "Output is placed below another one"
 
233
msgid "Below"
 
234
msgstr "Altında"
 
235
 
 
236
#: outputconfig.cpp:215
 
237
msgid "Clone of"
 
238
msgstr "Kopyası"
 
239
 
 
240
#: outputconfig.cpp:216
 
241
msgctxt "Fixed, abitrary position"
 
242
msgid "Absolute"
 
243
msgstr "Mutlak"
 
244
 
 
245
#: outputconfig.cpp:219
 
246
msgid "No relative position"
 
247
msgstr "Göreli konum yok"
 
248
 
 
249
#: outputconfig.cpp:375
 
250
msgctxt "Screen size"
 
251
msgid "Disabled"
 
252
msgstr "Pasifleştirilmiş"
 
253
 
 
254
#: outputconfig.cpp:381
 
255
#, kde-format
 
256
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
 
257
msgid "%1 (Auto)"
 
258
msgstr "%1 (Otomatik)"
 
259
 
 
260
#: outputconfig.cpp:417
 
261
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
 
262
msgid "Auto"
 
263
msgstr "Otomatik"
 
264
 
 
265
#: outputgraphicsitem.cpp:72
 
266
#, kde-format
 
267
msgctxt ""
 
268
"Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
 
269
msgid ""
 
270
"%1\n"
 
271
"%2x%3 (%4 Hz)"
 
272
msgstr ""
 
273
"%1\n"
 
274
"%2x%3 (%4 Hz)"
 
275
 
 
276
#: randr.cpp:32
 
277
msgid "No Rotation"
 
278
msgstr "Çevirme Yok"
 
279
 
 
280
#: randr.cpp:34
 
281
msgid "Left (90 degrees)"
 
282
msgstr "Sol (90 derece)"
 
283
 
 
284
#: randr.cpp:36
 
285
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
 
286
msgstr "Yukarıdan Aşağıya (180 derece)"
 
287
 
 
288
#: randr.cpp:38
 
289
msgid "Right (270 degrees)"
 
290
msgstr "Sağ (270 derece)"
 
291
 
 
292
#: randr.cpp:40
 
293
msgid "Mirror Horizontally"
 
294
msgstr "Yatay Ayna Görüntüsü"
 
295
 
 
296
#: randr.cpp:42
 
297
msgid "Mirror Vertically"
 
298
msgstr "Dikey Ayna Görüntüsü"
 
299
 
 
300
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
 
301
msgid "Unknown Orientation"
 
302
msgstr "Bilinmeyen Yönelim"
 
303
 
 
304
#: randr.cpp:49
 
305
msgid "Not Rotated"
 
306
msgstr "Döndürülmemiş"
 
307
 
 
308
#: randr.cpp:51
 
309
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
 
310
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 90 Derece Çevrilmiş"
 
311
 
 
312
#: randr.cpp:53
 
313
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
 
314
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 180 Derece Çevrilmiş"
 
315
 
 
316
#: randr.cpp:55
 
317
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
 
318
msgstr "Saat Yönünün Tersinde 270 Derece Çevrilmiş"
 
319
 
 
320
#: randr.cpp:60
 
321
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
 
322
msgstr "Yatay ve Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
 
323
 
 
324
#: randr.cpp:62
 
325
msgid "mirrored horizontally and vertically"
 
326
msgstr "yatay ve dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş"
 
327
 
 
328
#: randr.cpp:65
 
329
msgid "Mirrored Horizontally"
 
330
msgstr "Yatay Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
 
331
 
 
332
#: randr.cpp:67
 
333
msgid "mirrored horizontally"
 
334
msgstr "yatay olarak ayna görüntüsü verilmiş"
 
335
 
 
336
#: randr.cpp:70
 
337
msgid "Mirrored Vertically"
 
338
msgstr "Dikey Olarak Ayna Görüntüsü Verilmiş"
 
339
 
 
340
#: randr.cpp:72
 
341
msgid "mirrored vertically"
 
342
msgstr "dikey olarak ayna görüntüsü verilmiş"
 
343
 
 
344
#: randr.cpp:77
 
345
msgid "unknown orientation"
 
346
msgstr "bilinmeyen yerleşim"
 
347
 
 
348
#: randr.cpp:127
 
349
msgid "Confirm Display Setting Change"
 
350
msgstr "Ekran Ayarları Değişikliği Onayı"
 
351
 
 
352
#: randr.cpp:131
 
353
msgid "&Accept Configuration"
 
354
msgstr "&Ayarları Kabul Et"
 
355
 
 
356
#: randr.cpp:132
 
357
msgid "&Revert to Previous Configuration"
 
358
msgstr "&Önceki Yapılandırmaya Dön"
 
359
 
 
360
#: randr.cpp:134
 
361
msgid ""
 
362
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
 
363
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
 
364
"display will revert to your previous settings."
 
365
msgstr ""
 
366
"Ekranınızın yerleşimi, boyutu ve tazeleme hızı istenen ayarlara uygun olarak "
 
367
"değiştirildi. Lütfen bu ayarları tutup tutmayacağınızı belirleyin. 15 saniye "
 
368
"içinde eski ayarlara geri dönecektir."
 
369
 
 
370
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:94
 
371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
 
372
#: randrconfig.cpp:61 rc.cpp:66 rc.cpp:134
 
373
msgid "Save as Default"
 
374
msgstr "Öntanımlı olarak Kaydet"
 
375
 
 
376
#: randrconfig.cpp:62
 
377
msgid "Reset"
 
378
msgstr "Sıfırla"
 
379
 
 
380
#: randrconfig.cpp:119
 
381
msgctxt "No display selected"
 
382
msgid "None"
 
383
msgstr "Hiçbiri"
 
384
 
 
385
#: randrconfig.cpp:134
 
386
#, kde-format
 
387
msgid "%1 (Connected)"
 
388
msgstr "%1 (Bağlı)"
 
389
 
 
390
#: randrconfig.cpp:303
 
391
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
 
392
msgstr "Yapılandırma masaüstünün öntanımlı ayarları olarak kaydedildi."
 
393
 
 
394
#: randrconfig.cpp:312
 
395
msgid "Default desktop setup has been reset."
 
396
msgstr "Öntanımlı masaüstü ayarları sıfırlandı."
 
397
 
 
398
#: randrconfig.cpp:422
 
399
msgid ""
 
400
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
 
401
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
 
402
"This configuration needs to be adjusted.\n"
 
403
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
 
404
msgstr ""
 
405
"Tüm ekran boyutu için yetersiz sanal boyut.\n"
 
406
"X sunucusu için yapılandırılmış sanal boyut yetersiz. Yapılandırmanın "
 
407
"değiştirilmesi gerekiyor.\n"
 
408
"Yapılandırmanın değiştirilmesi için bir araç çalıştırmak istiyor musunuz?"
 
409
 
 
410
#: randrconfig.cpp:430
 
411
msgid ""
 
412
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
 
413
"to take effect."
 
414
msgstr ""
 
415
"Yapılandırma ayarlandı. Değişikliklerden faydalanmak için lütfen oturumunuzu "
 
416
"yeniden başlatın."
 
417
 
 
418
#: randrconfig.cpp:433
 
419
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
 
420
msgstr "Yapılandırma başarısız oldu."
 
421
 
 
422
#: randrdisplay.cpp:49
 
423
#, kde-format
 
424
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
 
425
msgstr "X Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme eklentisi sürüm %1.%2"
 
426
 
 
427
#: rc.cpp:67
 
428
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
429
msgid "Your names"
 
430
msgstr ""
 
431
"Görkem Çetin, ,Launchpad Contributions:,Cihan Ersoy,Efe Çiftci,Fatih "
 
432
"Bostancı,Fatih Dayioglu,H. İbrahim Güngör,Mustafa VELİOĞLU,Yiğit "
 
433
"Ateş,kulkke,İsmail YILMAZ"
 
434
 
 
435
#: rc.cpp:68
 
436
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
437
msgid "Your emails"
 
438
msgstr ""
 
439
"gorkem@kde.org,,,,efe.ciftci@linux.org.tr,faopera@gmail.com,fatihdy@gmail.com"
 
440
",,mustinet@mustinet.org,,,"
 
441
 
 
442
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
 
443
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
 
444
#: rc.cpp:3 rc.cpp:71
 
445
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
 
446
msgstr "Ekran Yeniden Boyutlandırma ve Çevirme Ayarları"
 
447
 
 
448
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
 
449
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
 
450
#: rc.cpp:6 rc.cpp:74
 
451
msgid ""
 
452
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
 
453
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
 
454
msgstr ""
 
455
"Bu seçenekler seçili ise, sistem tepsi uygulaması tarafından ayarlanan "
 
456
"seçenekler geçici olmayıp kaydedilecek ve KDE başladığında yüklenecek."
 
457
 
 
458
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
 
459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
 
460
#: rc.cpp:9 rc.cpp:77
 
461
msgid "Settings for screen:"
 
462
msgstr "Ekran içi ayarlar:"
 
463
 
 
464
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
 
465
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
 
466
#: rc.cpp:12 rc.cpp:80
 
467
msgid ""
 
468
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
 
469
"this drop-down list."
 
470
msgstr ""
 
471
"Ayarlarını değiştirmek istediğiniz ekran bu açılan listeyi kullanarak "
 
472
"seçilebilir."
 
473
 
 
474
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
 
475
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
 
476
#: rc.cpp:15 rc.cpp:83
 
477
msgid "Screen size:"
 
478
msgstr "Ekran boyutu:"
 
479
 
 
480
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
 
481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
 
482
#: rc.cpp:18 rc.cpp:86
 
483
msgid ""
 
484
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
 
485
"from this drop-down list."
 
486
msgstr ""
 
487
"Ekranınızın boyutu, diğer adıyla çözünürlüğü, bu açılan listeyi kullanarak "
 
488
"seçilebilir."
 
489
 
 
490
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
 
491
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
 
492
#: rc.cpp:21 rc.cpp:89
 
493
msgid "Refresh rate:"
 
494
msgstr "Tazeleme oranı:"
 
495
 
 
496
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
 
497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
 
498
#: rc.cpp:24 rc.cpp:92
 
499
msgid ""
 
500
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
 
501
msgstr "Ekranınızın tazeleme oranı bu açılan listeyi kullanarak seçilebilir."
 
502
 
 
503
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
 
504
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
 
505
#: rc.cpp:27 rc.cpp:95
 
506
msgid ""
 
507
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
 
508
msgstr ""
 
509
"Bu bölümdeki seçenekler ekranınızın dönüşünü değiştirmenize izin verir."
 
510
 
 
511
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
 
512
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
 
513
#: rc.cpp:30 rc.cpp:98
 
514
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
 
515
msgstr "Hizalama (saat yönünün tersi)"
 
516
 
 
517
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
 
518
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
 
519
#: rc.cpp:33 rc.cpp:101
 
520
msgid ""
 
521
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
 
522
"when KDE starts."
 
523
msgstr ""
 
524
"Bu seçenekler seçili ise, KDE başladığında boyut ve hizalama ayarları "
 
525
"kullanılabilir olacak."
 
526
 
 
527
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
 
528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
 
529
#: rc.cpp:36 rc.cpp:104
 
530
msgid "Apply settings on KDE startup"
 
531
msgstr "KDE başlatıldığı zaman ayarları uygula"
 
532
 
 
533
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
 
534
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
 
535
#: rc.cpp:39 rc.cpp:107
 
536
msgid "Allow tray application to change startup settings"
 
537
msgstr "Açılıştaki ayarları değiştirmek için panele yerleş"
 
538
 
 
539
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
 
540
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
 
541
#: rc.cpp:42 rc.cpp:110
 
542
msgid "Output Config"
 
543
msgstr "Çıktı Yapılandırması"
 
544
 
 
545
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
 
546
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
547
#: rc.cpp:45 rc.cpp:113
 
548
msgid "Size:"
 
549
msgstr "Boyut:"
 
550
 
 
551
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
 
553
#: rc.cpp:48 rc.cpp:116
 
554
msgid "Refresh:"
 
555
msgstr "Tazeleme:"
 
556
 
 
557
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
 
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
 
559
#: rc.cpp:51 rc.cpp:119
 
560
msgid "Orientation:"
 
561
msgstr "Yönelim:"
 
562
 
 
563
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
 
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
 
565
#: rc.cpp:54 rc.cpp:122
 
566
msgctxt "Position of the screen"
 
567
msgid "Position:"
 
568
msgstr "Konum:"
 
569
 
 
570
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
 
571
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
 
572
#: rc.cpp:57 rc.cpp:125
 
573
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
 
574
msgstr "Ekran Yapılandırması (X11 Yeniden Boyutlandır, Çevir ve Yansıt)"
 
575
 
 
576
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
 
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
 
578
#: rc.cpp:62
 
579
msgid "Unify outputs"
 
580
msgstr "Çıktıları Aynılaştır"
 
581
 
 
582
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:73
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
584
#: rc.cpp:60 rc.cpp:128
 
585
msgid "Primary output:"
 
586
msgstr "Birincil çıkış:"
 
587
 
 
588
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:87
 
589
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
 
590
#: rc.cpp:63 rc.cpp:131
 
591
msgid "Identify Outputs"
 
592
msgstr "Çıktıları Tanımla"