1
# translation of kfontinst.po to Turkish
2
# translation of kfontinst.po to
3
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
6
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
8
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
9
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
12
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 22:59+0000\n"
16
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
17
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 11:17+0000\n"
23
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
"Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
31
"Contributions:,Emrah Ergin,Onur Küçük,Serdar Soytetir,susema"
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
"tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, "
38
"ibrahim@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,onur@pardus.org.tr,,ayferkaya@ym"
41
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
45
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
47
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
49
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
50
"or system-wide (available to all users)?"
52
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
53
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
56
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
57
msgid "Where to Install"
58
msgstr "Kurulacak Yer"
60
#: apps/Installer.cpp:124
61
msgid "Font Installer"
62
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
64
#: apps/Installer.cpp:124
65
msgid "Simple font installer"
66
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
68
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:354
69
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
70
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
72
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:361
73
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
75
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
77
#: apps/Installer.cpp:133
78
msgid "URL to install"
79
msgstr "Kurulacak yer"
81
#: apps/Printer.cpp:194
85
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
87
msgstr "İptal ediliyor..."
89
#: apps/Printer.cpp:353
91
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
93
#: apps/Printer.cpp:353
94
msgid "Simple font printer"
95
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
97
#: apps/Printer.cpp:362
98
msgid "Size index to print fonts"
99
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut indeksi"
101
#: apps/Printer.cpp:363
103
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
104
"number composed as: <weight><width><slant>"
106
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
107
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
109
#: apps/Printer.cpp:364
110
msgid "File containing list of fonts to print"
111
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
113
#: apps/Printer.cpp:365
114
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
115
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
117
#: apps/Viewer.cpp:77
118
msgid "Select Font to View"
119
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
121
#: apps/Viewer.cpp:146
123
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
125
#: apps/Viewer.cpp:146
126
msgid "Simple font viewer"
127
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
129
#: apps/Viewer.cpp:147
130
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
131
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
133
#: apps/Viewer.cpp:155
135
msgstr "Açılacak URL"
137
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
138
msgid "Duplicate Fonts"
139
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
141
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
142
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
143
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
145
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
146
msgid "No duplicate fonts found."
147
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
149
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
150
msgid "Delete Marked Files"
151
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
153
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
155
msgid "%1 duplicate font found."
156
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
157
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
159
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
162
"Are you sure you wish to delete:\n"
165
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
168
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
169
msgid "Are you sure you wish to delete:"
170
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
172
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
173
msgid "Cancel font scan?"
174
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
176
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
178
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
180
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
184
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
188
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
192
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1394
193
msgid "Open in Font Viewer"
194
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
196
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
200
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
201
msgid "Unmark for Deletion"
202
msgstr "Silmek için İşaretleme"
204
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
205
msgid "Mark for Deletion"
206
msgstr "Silmek için İşaretle"
208
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1832
210
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
211
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
213
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
215
msgstr "Kriteri Ayarla"
217
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
221
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
225
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
229
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
230
msgid "FontConfig Match"
231
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
233
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
237
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
238
msgid "File Location"
239
msgstr "Dosya Konumu"
241
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
242
msgid "Writing System"
243
msgstr "Yazma Sistemi"
245
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
247
msgstr "Sembol/Diğer"
249
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
251
msgid "Type here to filter on %1"
252
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
254
#: kcmfontinst/FontList.cpp:602
258
#: kcmfontinst/FontList.cpp:615
260
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
263
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
266
#: kcmfontinst/FontList.cpp:721
268
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
269
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
270
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
271
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
272
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
274
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
275
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
276
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times "
277
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</li><li>Kalın "
278
"Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
280
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1019 kcmfontinst/FontList.cpp:1043
282
msgid "...plus %1 more"
283
msgstr "...%1 daha fazla"
285
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1071
290
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1384 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
294
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
295
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
299
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1389 kcmfontinst/GroupList.cpp:834
300
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
304
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:839
308
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1397
310
msgstr "Yeniden Yükle"
312
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
314
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
316
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
317
msgid "Personal Fonts"
318
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
320
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
322
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
324
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
326
msgstr "Sınıflandırılmamış"
328
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
332
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
335
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
336
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
338
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
339
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
341
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
343
msgstr "Grubu Kaldır"
345
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
349
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
351
msgstr "Grubu kaldır"
353
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
355
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
356
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
357
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
359
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
360
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
361
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
363
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
365
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
366
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
367
"are installed system-wide (i.e. available to all "
368
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
369
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
370
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
372
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
373
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı "
374
"tipleri.</li><li><i>Sistem</i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini "
375
"içerir (tüm kullanıcılar tarafından "
376
"kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı tiplerinizi "
377
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" gruba "
378
"yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
380
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
383
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
384
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
385
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
386
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
387
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
388
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
389
"group.</li></ul></p>"
391
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
392
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
393
"yöneticisi tarafından kullanılan özel "
394
"gruplardır.<ul>%1</ul></li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş "
395
"gruplardır. Bu gruplardan bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için "
396
"yazı tipleri listesinden sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan "
397
"çıkarmak için yazı tipini \"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna "
398
"sürükleyin.</li></ul></p>"
400
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
402
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
403
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
405
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
407
msgstr "Yeniden isimlendir..."
409
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:842
411
msgstr "Dışarıya Aktar..."
413
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:939
415
msgid "Add to \"%1\"."
416
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
418
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:941
419
msgid "Remove from current group."
420
msgstr "Bu gruptan kaldır."
422
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:943
423
msgid "Move to personal folder."
424
msgstr "Kişisel klasöre taşı."
426
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
427
msgid "Move to system folder."
428
msgstr "Sistem klasörüne taşı."
430
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:175
431
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
433
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
435
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:190
437
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
438
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
440
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
441
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
443
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198
444
msgid "Do not show this message again"
445
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
447
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:273
451
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:276
453
msgstr "Kaldırılıyor"
455
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:279
457
msgstr "Etkinleştiriliyor"
459
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:282
463
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:285
465
msgstr "Güncelleniyor"
467
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
469
msgstr "Kaldırılıyor"
471
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:292
473
msgstr "Pasifleştiriliyor"
475
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
476
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
477
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
479
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:399
480
msgid "Unable to start backend."
481
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
483
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:409
484
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
485
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:587 kcmfontinst/JobRunner.cpp:593
488
msgid "<h3>Error</h3>"
489
msgstr "<h3>Hata</h3>"
491
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589
495
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:590
497
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
499
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:651
501
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
502
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
504
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:653
506
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
507
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
509
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:655
512
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
514
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
517
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:657
520
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
523
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
524
"sisteminizde zaten kurulu."
526
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660
528
msgid "<i>%1</i> is not a font."
529
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
531
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662
533
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
534
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
536
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:664
538
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
539
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
541
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
543
msgid "<i>%1</i> already exists."
544
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
546
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
548
msgid "<i>%1</i> does not exist."
549
msgstr "<i>%1</i> yok."
551
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
553
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
554
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
556
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
558
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
559
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
561
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
563
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
564
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
566
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
568
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
569
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
571
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
572
msgid "KDE Font Installer"
573
msgstr "KDE Yazı Tipi Kurucusu"
575
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
576
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
577
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
579
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
580
msgid "Craig Drummond"
581
msgstr "Craig Drummond"
583
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
584
msgid "Developer and maintainer"
585
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
587
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
588
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
589
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
591
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
595
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
596
msgid "Create a new group"
597
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
599
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
600
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
601
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
603
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
604
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
605
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
607
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
608
msgid "This displays a preview of the selected font."
609
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
611
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
615
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
616
msgid "Install fonts"
617
msgstr "Yazı tiplerini kur"
619
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
620
msgid "Delete all selected fonts"
621
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
623
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
624
msgid "Change Preview Text..."
625
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
627
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
629
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
630
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
631
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
632
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
634
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
635
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
636
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
637
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
638
"konumdaki klasörün içerisine kopyalayın.</p>"
640
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
643
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
644
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
645
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
646
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
647
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
648
"wide fonts (available to all).</p>"
650
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
651
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
652
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
653
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun klasöre yüklemek için - "
654
"sadece kendiniz kullanmak için \"%1\" klasörüne, sistem genelinde "
655
"kullanılabilir olarak yüklemek için \"%2\" klasörüne yazı tipini "
658
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
660
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
662
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
663
msgid "Failed to save list of fonts to print."
664
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
666
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
667
msgid "Failed to start font printer."
668
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
670
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
672
"There are no printable fonts.\n"
673
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
675
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
676
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
678
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
680
msgstr "Yazdırılamıyor"
682
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
683
msgid "You did not select anything to delete."
684
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
686
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
687
msgid "Nothing to Delete"
688
msgstr "Silinecek Öge Yok"
690
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
692
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
694
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
696
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
698
msgstr "Yazı Tipini Sil"
700
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
702
msgid "Do you really want to delete this font?"
703
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
704
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
706
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
708
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
710
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
711
msgid "Deleting font(s)..."
712
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
714
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
715
msgid "You did not select anything to move."
716
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
718
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
719
msgid "Nothing to Move"
720
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
722
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
724
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
726
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten taşımak istiyor musunuz?</p>"
728
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
730
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
732
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
736
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
738
msgid "Do you really want to move this font?"
739
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
740
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
742
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
744
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
746
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
747
msgid "Moving font(s)..."
748
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
750
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
752
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
754
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
756
msgstr "Dosya yok mu?"
758
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
760
msgid "Failed to open %1 for writing"
761
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
763
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
764
msgid "Create New Group"
765
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
767
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
768
msgid "Please enter the name of the new group:"
769
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
771
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
775
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
777
msgstr "Metni Önizle"
779
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
780
msgid "Please enter new text:"
781
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
783
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
784
msgid "Scanning font list..."
785
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
787
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
789
msgstr "Yazı Tipi Yok"
791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
794
msgid_plural "%1 Fonts"
795
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
797
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
799
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
800
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
802
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
805
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
806
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
807
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
809
"<table><tr><td>Etkin yazı "
810
"tipleri:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Pasifleştirilmiş yazı "
811
"tipleri:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Kısmen etkinleştirilmiş yazı "
812
"tipleri:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Toplam yazı "
813
"tipi:</td><td>%4</td></tr></table>"
815
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
816
msgid "Looking for any associated files..."
817
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
819
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
820
msgid "Scanning Files..."
821
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
823
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
824
msgid "Looking for additional files to install..."
825
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
827
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
829
msgid "Looking for files associated with %1"
830
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
833
msgid "Installing font(s)..."
834
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
836
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
837
msgid "You did not select anything to enable."
838
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
840
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
841
msgid "You did not select anything to disable."
842
msgstr "Pasifleştirmek için bir şey seçmediniz."
844
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
845
msgid "Nothing to Enable"
846
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
848
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
849
msgid "Nothing to Disable"
850
msgstr "Pasifleştirilecek Bir Şey Yok"
852
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
854
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
856
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
859
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
861
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
863
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
866
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
869
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
872
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
873
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
875
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
878
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
881
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
882
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
884
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
886
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
888
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
890
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
892
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
894
msgid "Do you really want to enable this font?"
895
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
896
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
898
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
900
msgid "Do you really want to disable this font?"
901
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
902
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini pasifleştirmek istiyor musunuz?"
904
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
907
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
910
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
913
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
916
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
919
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
922
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
925
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
928
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
930
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
932
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
933
msgid "Disable Fonts"
934
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
936
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
937
msgid "Enabling font(s)..."
938
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
940
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
941
msgid "Disabling font(s)..."
942
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
944
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
945
msgid "Print Font Samples"
946
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
948
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
949
msgid "Select size to print font:"
950
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
952
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
956
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
960
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
964
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
968
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
972
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
976
#: kio/KioFonts.cpp:228
978
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
979
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
981
#: kio/KioFonts.cpp:231
984
"You cannot install a fonts package directly.\n"
985
"Please extract %1, and install the components individually."
987
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
988
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
990
#: kio/KioFonts.cpp:479
991
msgid "Cannot copy fonts"
992
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
994
#: kio/KioFonts.cpp:484
995
msgid "Cannot move fonts"
996
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
998
#: kio/KioFonts.cpp:495
999
msgid "Only fonts may be deleted."
1000
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
1002
#: kio/KioFonts.cpp:498
1004
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
1005
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
1007
#: kio/KioFonts.cpp:528
1009
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
1010
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
1012
#: kio/KioFonts.cpp:552
1013
msgid "No special methods supported."
1014
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
1016
#: kio/KioFonts.cpp:632
1018
msgstr "Yazı Tipleri"
1020
#: kio/KioFonts.cpp:786
1021
msgid "Failed to start the system daemon"
1022
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
1024
#: kio/KioFonts.cpp:789
1025
msgid "Backend died"
1026
msgstr "Arka uç öldü"
1028
#: kio/KioFonts.cpp:793
1030
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
1032
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
1034
#: kio/KioFonts.cpp:797
1037
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
1039
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
1041
#: kio/KioFonts.cpp:801
1043
msgid "%1 is not a font."
1044
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
1046
#: kio/KioFonts.cpp:804
1048
msgid "Could not remove all files associated with %1"
1049
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
1051
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
1055
#: lib/FcEngine.cpp:754
1056
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
1060
#: lib/FcEngine.cpp:756
1062
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
1063
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
1064
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
1066
#: lib/FcEngine.cpp:938
1067
msgid "No characters found."
1068
msgstr "Karakter bulunamadı."
1070
#: lib/FcEngine.cpp:976
1071
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
1072
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
1073
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
1075
#: lib/FcEngine.cpp:981
1076
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
1077
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
1078
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
1080
#: lib/FcEngine.cpp:986
1081
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
1082
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
1083
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
1085
#: lib/FcEngine.cpp:991
1086
msgctxt "Numbers and characters"
1087
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1088
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
1090
#: lib/FcEngine.cpp:1388
1091
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
1092
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
1094
#: lib/FcEngine.cpp:1392
1096
msgid "%2 [1 pixel]"
1097
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
1098
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
1100
#: viewpart/CharTip.cpp:65
1101
msgid "Other, Control"
1102
msgstr "Diğer, Kontrol"
1104
#: viewpart/CharTip.cpp:67
1105
msgid "Other, Format"
1106
msgstr "Diğer, Biçim"
1108
#: viewpart/CharTip.cpp:69
1109
msgid "Other, Not Assigned"
1110
msgstr "Diğer, Atanmamış"
1112
#: viewpart/CharTip.cpp:71
1113
msgid "Other, Private Use"
1114
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
1116
#: viewpart/CharTip.cpp:73
1117
msgid "Other, Surrogate"
1118
msgstr "Diğer, Vekil"
1120
#: viewpart/CharTip.cpp:75
1121
msgid "Letter, Lowercase"
1122
msgstr "Harf, Küçük harf"
1124
#: viewpart/CharTip.cpp:77
1125
msgid "Letter, Modifier"
1126
msgstr "Harf, Değiştirici"
1128
#: viewpart/CharTip.cpp:79
1129
msgid "Letter, Other"
1130
msgstr "Harf, Diğer"
1132
#: viewpart/CharTip.cpp:81
1133
msgid "Letter, Titlecase"
1134
msgstr "Harf, Başlık"
1136
#: viewpart/CharTip.cpp:83
1137
msgid "Letter, Uppercase"
1138
msgstr "Harf, Büyük Harf"
1140
#: viewpart/CharTip.cpp:85
1141
msgid "Mark, Spacing Combining"
1142
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
1144
#: viewpart/CharTip.cpp:87
1145
msgid "Mark, Enclosing"
1146
msgstr "İşaret, Kapsama"
1148
#: viewpart/CharTip.cpp:89
1149
msgid "Mark, Non-Spacing"
1150
msgstr "İşaret, Aralıksız"
1152
#: viewpart/CharTip.cpp:91
1153
msgid "Number, Decimal Digit"
1154
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
1156
#: viewpart/CharTip.cpp:93
1157
msgid "Number, Letter"
1158
msgstr "Numara, Harf"
1160
#: viewpart/CharTip.cpp:95
1161
msgid "Number, Other"
1162
msgstr "Rakamlar, Diğer"
1164
#: viewpart/CharTip.cpp:97
1165
msgid "Punctuation, Connector"
1166
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
1168
#: viewpart/CharTip.cpp:99
1169
msgid "Punctuation, Dash"
1170
msgstr "Noktalama, Tire"
1172
#: viewpart/CharTip.cpp:101
1173
msgid "Punctuation, Close"
1174
msgstr "Noktalama, Kapat"
1176
#: viewpart/CharTip.cpp:103
1177
msgid "Punctuation, Final Quote"
1178
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
1180
#: viewpart/CharTip.cpp:105
1181
msgid "Punctuation, Initial Quote"
1182
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
1184
#: viewpart/CharTip.cpp:107
1185
msgid "Punctuation, Other"
1186
msgstr "Noktalama, Diğer"
1188
#: viewpart/CharTip.cpp:109
1189
msgid "Punctuation, Open"
1190
msgstr "Noktalama, Aç"
1192
#: viewpart/CharTip.cpp:111
1193
msgid "Symbol, Currency"
1194
msgstr "Sembol, Para Birimi"
1196
#: viewpart/CharTip.cpp:113
1197
msgid "Symbol, Modifier"
1198
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
1200
#: viewpart/CharTip.cpp:115
1201
msgid "Symbol, Math"
1202
msgstr "Sembol, Matematik"
1204
#: viewpart/CharTip.cpp:117
1205
msgid "Symbol, Other"
1206
msgstr "Sembol, Diğer"
1208
#: viewpart/CharTip.cpp:119
1209
msgid "Separator, Line"
1210
msgstr "Ayırıcı, Satır"
1212
#: viewpart/CharTip.cpp:121
1213
msgid "Separator, Paragraph"
1214
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
1216
#: viewpart/CharTip.cpp:123
1217
msgid "Separator, Space"
1218
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
1220
#: viewpart/CharTip.cpp:172
1224
#: viewpart/CharTip.cpp:174
1228
#: viewpart/CharTip.cpp:178
1232
#: viewpart/CharTip.cpp:189
1236
#: viewpart/CharTip.cpp:206
1237
msgid "XML Decimal Entity"
1238
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
1240
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
1242
msgstr "Yüzü Göster:"
1244
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
1248
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
1249
msgid "Change Text..."
1250
msgstr "Metni Değiştir..."
1252
#: viewpart/FontViewPart.cpp:387
1253
msgid "Could not read font."
1254
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
1256
#: viewpart/FontViewPart.cpp:434
1257
msgid "Preview String"
1258
msgstr "Önizleme İfadesi"
1260
#: viewpart/FontViewPart.cpp:435
1261
msgid "Please enter new string:"
1262
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
1264
#: viewpart/FontViewPart.cpp:535
1265
msgid "<p>No information</p>"
1266
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
1268
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
1269
msgid "Preview Type"
1270
msgstr "Önizleme Tipi"
1272
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
1273
msgid "Standard Preview"
1274
msgstr "Standart Önizleme"
1276
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
1277
msgid "All Characters"
1278
msgstr "Tüm Karakterler"
1280
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
1282
msgid "Unicode Block: %1"
1283
msgstr "Unicode Blok: %1"
1285
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
1287
msgid "Unicode Script: %1"
1288
msgstr "Unicode Betiği: %1"
1290
#: lib/KfiConstants.h:47
1294
#: lib/KfiConstants.h:48
1298
#: lib/KfiConstants.h:49
1302
#: lib/KfiConstants.h:63
1303
msgid "Administrator"
1306
#: lib/KfiConstants.h:102
1310
#: lib/KfiConstants.h:103
1314
#: lib/KfiConstants.h:104
1318
#: lib/KfiConstants.h:105
1322
#: lib/KfiConstants.h:106
1326
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
1330
#: lib/KfiConstants.h:108
1334
#: lib/KfiConstants.h:109
1338
#: lib/KfiConstants.h:110
1342
#: lib/KfiConstants.h:111
1346
#: lib/KfiConstants.h:112
1350
#: lib/KfiConstants.h:113
1352
msgstr "Aşırı Kalın"
1354
#: lib/KfiConstants.h:114
1358
#: lib/KfiConstants.h:115
1362
#: lib/KfiConstants.h:117
1366
#: lib/KfiConstants.h:118
1370
#: lib/KfiConstants.h:119
1374
#: lib/KfiConstants.h:121
1375
msgid "Ultra Condensed"
1376
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
1378
#: lib/KfiConstants.h:122
1379
msgid "Extra Condensed"
1380
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
1382
#: lib/KfiConstants.h:123
1384
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
1386
#: lib/KfiConstants.h:124
1387
msgid "Semi Condensed"
1388
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
1390
#: lib/KfiConstants.h:126
1391
msgid "Semi Expanded"
1392
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
1394
#: lib/KfiConstants.h:127
1396
msgstr "Genişletilmiş"
1398
#: lib/KfiConstants.h:128
1399
msgid "Extra Expanded"
1400
msgstr "Çok Genişletilmiş"
1402
#: lib/KfiConstants.h:129
1403
msgid "Ultra Expanded"
1404
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
1406
#: lib/KfiConstants.h:131
1408
msgstr "Sabit Genişlikli"
1410
#: lib/KfiConstants.h:132
1414
#: lib/KfiConstants.h:133
1415
msgid "Proportional"
1418
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
1420
msgstr "Temel Latin"
1422
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
1423
msgid "Latin-1 Supplement"
1424
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
1426
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
1427
msgid "Latin Extended-A"
1428
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
1430
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
1431
msgid "Latin Extended-B"
1432
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
1434
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
1435
msgid "IPA Extensions"
1436
msgstr "IPA Uzantıları"
1438
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
1439
msgid "Spacing Modifier Letters"
1440
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
1442
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
1443
msgid "Combining Diacritical Marks"
1444
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
1446
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
1447
msgid "Greek and Coptic"
1448
msgstr "Yunanca ve Coptik"
1450
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
1454
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
1455
msgid "Cyrillic Supplement"
1456
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
1458
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
1462
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
1466
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
1470
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
1474
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
1475
msgid "Arabic Supplement"
1476
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
1478
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
1482
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
1486
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
1490
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
1494
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
1498
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
1502
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
1506
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
1510
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
1514
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
1518
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
1522
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
1526
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
1530
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
1534
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
1538
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
1542
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
1546
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
1548
msgstr "Hangul Jamo"
1550
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
1554
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
1555
msgid "Ethiopic Supplement"
1556
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
1558
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
1562
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
1563
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
1564
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
1566
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
1570
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
1574
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
1578
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
1582
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
1586
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
1590
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
1594
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
1598
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
1602
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
1606
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
1608
msgstr "New Tai Lue"
1610
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
1611
msgid "Khmer Symbols"
1612
msgstr "Khmer Sembolleri"
1614
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
1618
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
1622
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
1623
msgid "Phonetic Extensions"
1624
msgstr "Fonetik Uzantılar"
1626
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
1627
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
1628
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
1630
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
1631
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
1632
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
1634
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
1635
msgid "Latin Extended Additional"
1636
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
1638
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
1639
msgid "Greek Extended"
1640
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
1642
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
1643
msgid "General Punctuation"
1644
msgstr "Genel Noktalama"
1646
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
1647
msgid "Superscripts and Subscripts"
1648
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
1650
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
1651
msgid "Currency Symbols"
1652
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
1654
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
1655
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
1656
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
1658
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
1659
msgid "Letter-Like Symbols"
1660
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
1662
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
1663
msgid "Number Forms"
1664
msgstr "Sayı Biçimleri"
1666
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
1670
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
1671
msgid "Mathematical Operators"
1672
msgstr "Matematiksel İşleçler"
1674
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
1675
msgid "Miscellaneous Technical"
1676
msgstr "Çeşitli Teknik"
1678
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
1679
msgid "Control Pictures"
1680
msgstr "Kontrol Resimleri"
1682
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
1683
msgid "Optical Character Recognition"
1684
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
1686
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
1687
msgid "Enclosed Alphanumerics"
1688
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
1690
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
1692
msgstr "Kutu Çizimi"
1694
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
1695
msgid "Block Elements"
1696
msgstr "Blok Ögeleri"
1698
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
1699
msgid "Geometric Shapes"
1700
msgstr "Geometrik Şekiller"
1702
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
1703
msgid "Miscellaneous Symbols"
1704
msgstr "Çeşitli Semboller"
1706
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
1710
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
1711
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
1712
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
1714
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
1715
msgid "Supplemental Arrows-A"
1716
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
1718
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
1719
msgid "Braille Patterns"
1720
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
1722
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
1723
msgid "Supplemental Arrows-B"
1724
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
1726
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
1727
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
1728
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
1730
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
1731
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
1732
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
1734
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
1735
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
1736
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
1738
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
1742
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
1743
msgid "Latin Extended-C"
1744
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
1746
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
1750
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
1751
msgid "Georgian Supplement"
1752
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
1754
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
1758
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
1759
msgid "Ethiopic Extended"
1760
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
1762
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
1763
msgid "Supplemental Punctuation"
1764
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
1766
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
1767
msgid "CJK Radicals Supplement"
1768
msgstr "CJK Kök Ekleri"
1770
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
1771
msgid "Kangxi Radicals"
1772
msgstr "Kangxi Kökleri"
1774
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
1775
msgid "Ideographic Description Characters"
1776
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
1778
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
1779
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
1780
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
1782
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
1786
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
1790
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
1794
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
1795
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
1796
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
1798
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
1802
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
1803
msgid "Bopomofo Extended"
1804
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
1806
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
1808
msgstr "CJK Vuruşları"
1810
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
1811
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
1812
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
1814
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
1815
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
1816
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
1818
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
1819
msgid "CJK Compatibility"
1820
msgstr "CJK Uyumluluğu"
1822
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
1823
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
1824
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
1826
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
1827
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
1828
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
1830
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
1831
msgid "CJK Unified Ideographs"
1832
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
1834
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
1835
msgid "Yi Syllables"
1836
msgstr "Yi Heceleri"
1838
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
1842
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
1843
msgid "Modifier Tone Letters"
1844
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
1846
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
1847
msgid "Latin Extended-D"
1848
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
1850
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
1851
msgid "Syloti Nagri"
1852
msgstr "Syloti Nagri"
1854
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
1858
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
1859
msgid "Hangul Syllables"
1860
msgstr "Hangul Heceleri"
1862
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
1863
msgid "High Surrogates"
1864
msgstr "Büyük Vekiller"
1866
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
1867
msgid "High Private Use Surrogates"
1868
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
1870
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
1871
msgid "Low Surrogates"
1872
msgstr "Küçük Vekiller"
1874
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
1875
msgid "Private Use Area"
1876
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
1878
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
1879
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
1880
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
1882
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
1883
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
1884
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
1886
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
1887
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
1888
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
1890
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
1891
msgid "Variation Selectors"
1892
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
1894
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
1895
msgid "Vertical Forms"
1896
msgstr "Dikey Biçimler"
1898
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
1899
msgid "Combining Half Marks"
1900
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
1902
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
1903
msgid "CJK Compatibility Forms"
1904
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
1906
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
1907
msgid "Small Form Variants"
1908
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
1910
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
1911
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
1912
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
1914
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
1915
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
1916
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
1918
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
1922
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
1923
msgid "Linear B Syllabary"
1924
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
1926
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
1927
msgid "Linear B Ideograms"
1928
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
1930
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
1931
msgid "Aegean Numbers"
1932
msgstr "Ege Numaraları"
1934
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
1935
msgid "Ancient Greek Numbers"
1936
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
1938
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
1942
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
1946
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
1950
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
1952
msgstr "Eski Farsça"
1954
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
1958
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
1962
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
1966
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
1967
msgid "Cypriot Syllabary"
1968
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
1970
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
1974
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
1978
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
1980
msgstr "Çivi Yazısı"
1982
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
1983
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
1984
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
1986
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
1987
msgid "Byzantine Musical Symbols"
1988
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
1990
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
1991
msgid "Musical Symbols"
1992
msgstr "Müzik Sembolleri"
1994
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
1995
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
1996
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
1998
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
1999
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
2000
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
2002
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
2003
msgid "Counting Rod Numerals"
2004
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
2006
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
2007
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
2008
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
2010
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
2011
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
2012
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
2014
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
2015
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
2016
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
2018
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
2022
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
2023
msgid "Variation Selectors Supplement"
2024
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
2026
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
2027
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
2028
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
2030
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
2031
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
2032
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
2034
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
2036
msgstr "Kabartma Yazı"
2038
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
2039
msgid "Canadian Aboriginal"
2040
msgstr "Kanada Yerli Dili"
2042
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
2046
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
2048
msgstr "Kıbrıs Dili"
2050
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
2054
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
2058
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
2062
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
2066
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
2070
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
2074
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
2078
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
2082
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79