~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-tr/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/tr/LC_MESSAGES/kfontinst.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-03-09 09:19:39 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120309091939-2adt6w83qqvk08vc
Tags: 1:12.04+20120308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kfontinst.po to Turkish
 
2
# translation of kfontinst.po to
 
3
# Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
 
6
# Serdar Soytetir <serdar@kde.org.tr>, 2007.
 
7
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
 
8
# Onur Küçük <onur@pardus.org.tr>, 2010.
 
9
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 22:59+0000\n"
 
16
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
 
17
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
22
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-08 11:17+0000\n"
 
23
"X-Generator: Launchpad (build 14914)\n"
 
24
"Language: tr\n"
 
25
 
 
26
#: rc.cpp:1
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr ""
 
30
"Serdar Soytetir, Onur Küçük, H. İbrahim Güngör, ,Launchpad "
 
31
"Contributions:,Emrah Ergin,Onur Küçük,Serdar Soytetir,susema"
 
32
 
 
33
#: rc.cpp:2
 
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your emails"
 
36
msgstr ""
 
37
"tulliana@gmail.com, onur@pardus.org.tr, "
 
38
"ibrahim@pardus.org.tr,,,erginemr@hotmail.com,onur@pardus.org.tr,,ayferkaya@ym"
 
39
"ail.com"
 
40
 
 
41
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
 
42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
43
#: rc.cpp:5
 
44
msgid "&Main Toolbar"
 
45
msgstr "Ana Araç Çubuğu"
 
46
 
 
47
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:984
 
48
msgid ""
 
49
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
 
50
"or system-wide (available to all users)?"
 
51
msgstr ""
 
52
"Yazı tiplerini kişisel kullanımınız (sadece siz kullanabilirsiniz) için mi "
 
53
"sistem geneli için (tüm kullanıcılar tarafından kullanılabilir) mi yüklemek "
 
54
"istersiniz?"
 
55
 
 
56
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987
 
57
msgid "Where to Install"
 
58
msgstr "Kurulacak Yer"
 
59
 
 
60
#: apps/Installer.cpp:124
 
61
msgid "Font Installer"
 
62
msgstr "Yazı tipi Kurucusu"
 
63
 
 
64
#: apps/Installer.cpp:124
 
65
msgid "Simple font installer"
 
66
msgstr "Basit yazı tipi kurucusu"
 
67
 
 
68
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:354
 
69
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
 
70
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
 
71
 
 
72
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:361
 
73
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
 
74
msgstr ""
 
75
"Pencereyi, pencere numarası belirtilen X uygulaması için geçici yapar"
 
76
 
 
77
#: apps/Installer.cpp:133
 
78
msgid "URL to install"
 
79
msgstr "Kurulacak yer"
 
80
 
 
81
#: apps/Printer.cpp:194
 
82
msgid "Print"
 
83
msgstr "Yazdır"
 
84
 
 
85
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
 
86
msgid "Canceling..."
 
87
msgstr "İptal ediliyor..."
 
88
 
 
89
#: apps/Printer.cpp:353
 
90
msgid "Font Printer"
 
91
msgstr "Yazı Tipi Yazıcı"
 
92
 
 
93
#: apps/Printer.cpp:353
 
94
msgid "Simple font printer"
 
95
msgstr "Basit yazı tipi yazıcı"
 
96
 
 
97
#: apps/Printer.cpp:362
 
98
msgid "Size index to print fonts"
 
99
msgstr "Yazı tiplerini yazdırmak için boyut indeksi"
 
100
 
 
101
#: apps/Printer.cpp:363
 
102
msgid ""
 
103
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
 
104
"number composed as: <weight><width><slant>"
 
105
msgstr ""
 
106
"Basılacak yazı tipi, \"Aile,Stil\" şeklinde tanımlanır, burada Stil 24-bit "
 
107
"onluk sayı olarak şu şekilde tanımlanır: <kalınlık><enine uzunluk><eğim>"
 
108
 
 
109
#: apps/Printer.cpp:364
 
110
msgid "File containing list of fonts to print"
 
111
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosya"
 
112
 
 
113
#: apps/Printer.cpp:365
 
114
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
 
115
msgstr "Yazı tiplerinin listesini içeren yazdırılacak dosyayı kaldır"
 
116
 
 
117
#: apps/Viewer.cpp:77
 
118
msgid "Select Font to View"
 
119
msgstr "Görüntülenecek Yazı Tipini Seçin"
 
120
 
 
121
#: apps/Viewer.cpp:146
 
122
msgid "Font Viewer"
 
123
msgstr "Yazı Tipi Gösterici"
 
124
 
 
125
#: apps/Viewer.cpp:146
 
126
msgid "Simple font viewer"
 
127
msgstr "Basit yazı tipi gösterici"
 
128
 
 
129
#: apps/Viewer.cpp:147
 
130
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
131
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
 
132
 
 
133
#: apps/Viewer.cpp:155
 
134
msgid "URL to open"
 
135
msgstr "Açılacak URL"
 
136
 
 
137
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
 
138
msgid "Duplicate Fonts"
 
139
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tipleri"
 
140
 
 
141
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
 
142
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
 
143
msgstr "Aynısı olan yazı tipleri aranıyor. Lütfen bekleyin..."
 
144
 
 
145
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
 
146
msgid "No duplicate fonts found."
 
147
msgstr "Aynısı olan yazı tipi bulunamadı."
 
148
 
 
149
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
 
150
msgid "Delete Marked Files"
 
151
msgstr "İşaretlenmiş Dosyaları Sil"
 
152
 
 
153
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
 
154
#, kde-format
 
155
msgid "%1 duplicate font found."
 
156
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
 
157
msgstr[0] "%1 tane aynısı olan yazı tipi bulundu."
 
158
 
 
159
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
 
160
#, kde-format
 
161
msgid ""
 
162
"Are you sure you wish to delete:\n"
 
163
"%1"
 
164
msgstr ""
 
165
"Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:\n"
 
166
"%1"
 
167
 
 
168
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
 
169
msgid "Are you sure you wish to delete:"
 
170
msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz:"
 
171
 
 
172
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
 
173
msgid "Cancel font scan?"
 
174
msgstr "Yazı tipi taraması iptal edilsin mi?"
 
175
 
 
176
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
 
177
msgid "Font/File"
 
178
msgstr "Yazı Tipi/Dosya"
 
179
 
 
180
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
 
181
msgid "Size"
 
182
msgstr "Boyut"
 
183
 
 
184
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
 
185
msgid "Date"
 
186
msgstr "Tarih"
 
187
 
 
188
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
 
189
msgid "Links To"
 
190
msgstr "Bağlar"
 
191
 
 
192
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:424 kcmfontinst/FontList.cpp:1394
 
193
msgid "Open in Font Viewer"
 
194
msgstr "Yazı Tipi Göstericide Aç"
 
195
 
 
196
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:426
 
197
msgid "Properties"
 
198
msgstr "Özellikler"
 
199
 
 
200
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:429
 
201
msgid "Unmark for Deletion"
 
202
msgstr "Silmek için İşaretleme"
 
203
 
 
204
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:431
 
205
msgid "Mark for Deletion"
 
206
msgstr "Silmek için İşaretle"
 
207
 
 
208
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:531 kcmfontinst/FontList.cpp:1832
 
209
#, kde-format
 
210
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
 
211
msgstr "%1 yazı tipinin tümü göstericide açılsın mı?"
 
212
 
 
213
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:82
 
214
msgid "Set Criteria"
 
215
msgstr "Kriteri Ayarla"
 
216
 
 
217
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:94
 
218
msgid "Family"
 
219
msgstr "Aile"
 
220
 
 
221
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:95
 
222
msgid "Style"
 
223
msgstr "Biçim"
 
224
 
 
225
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:97
 
226
msgid "Foundry"
 
227
msgstr "Döküm"
 
228
 
 
229
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:104
 
230
msgid "FontConfig Match"
 
231
msgstr "FontConfig Eşleşmesi"
 
232
 
 
233
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105
 
234
msgid "File"
 
235
msgstr "Dosya"
 
236
 
 
237
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:106
 
238
msgid "File Location"
 
239
msgstr "Dosya Konumu"
 
240
 
 
241
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:108
 
242
msgid "Writing System"
 
243
msgstr "Yazma Sistemi"
 
244
 
 
245
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117
 
246
msgid "Symbol/Other"
 
247
msgstr "Sembol/Diğer"
 
248
 
 
249
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:191 kcmfontinst/FontFilter.cpp:256
 
250
#, kde-format
 
251
msgid "Type here to filter on %1"
 
252
msgstr "%1 üzerinde filtreleme yapmak için buraya yazın"
 
253
 
 
254
#: kcmfontinst/FontList.cpp:602
 
255
msgid "Font"
 
256
msgstr "Yazı Tipi"
 
257
 
 
258
#: kcmfontinst/FontList.cpp:615
 
259
msgid ""
 
260
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
 
261
"styles."
 
262
msgstr ""
 
263
"Bu sütun yazı tipi ailesinin durumunu ve yazı tiplerinin biçimlerini "
 
264
"gösterir."
 
265
 
 
266
#: kcmfontinst/FontList.cpp:721
 
267
msgid ""
 
268
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
 
269
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
 
270
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times "
 
271
"[4]<ul><li>Regular</li><li>Bold</li><li>Bold "
 
272
"Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
 
273
msgstr ""
 
274
"<p>Bu liste kurulu yazı tiplerini gösterir. Yazı tipleri ailelerine göre "
 
275
"gruplandırılır ve kare parantezler ailenin kaç biçimde kullanılabilir "
 
276
"olduğunu gösterir.</p><ul><li>Times "
 
277
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Kalın</li><li>Kalın "
 
278
"Yatık</li><li>Yatık</li></ul></li></ul>"
 
279
 
 
280
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1019 kcmfontinst/FontList.cpp:1043
 
281
#, kde-format
 
282
msgid "...plus %1 more"
 
283
msgstr "...%1 daha fazla"
 
284
 
 
285
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1071
 
286
#, kde-format
 
287
msgid "%1 [%2]"
 
288
msgstr "%1 [%2]"
 
289
 
 
290
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1384 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
 
291
msgid "Delete"
 
292
msgstr "Sil"
 
293
 
 
294
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1387 kcmfontinst/GroupList.cpp:832
 
295
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
 
296
msgid "Enable"
 
297
msgstr "Etkinleştir"
 
298
 
 
299
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1389 kcmfontinst/GroupList.cpp:834
 
300
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
301
msgid "Disable"
 
302
msgstr "Pasifleştir"
 
303
 
 
304
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1392 kcmfontinst/GroupList.cpp:839
 
305
msgid "Print..."
 
306
msgstr "Yazdır..."
 
307
 
 
308
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1397
 
309
msgid "Reload"
 
310
msgstr "Yeniden Yükle"
 
311
 
 
312
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
 
313
msgid "All Fonts"
 
314
msgstr "Tüm Yazı Tipleri"
 
315
 
 
316
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
 
317
msgid "Personal Fonts"
 
318
msgstr "Kişisel Yazı Tipleri"
 
319
 
 
320
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
 
321
msgid "System Fonts"
 
322
msgstr "Sistem Yazı Tipleri"
 
323
 
 
324
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
 
325
msgid "Unclassified"
 
326
msgstr "Sınıflandırılmamış"
 
327
 
 
328
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
 
329
msgid "Group"
 
330
msgstr "Grup"
 
331
 
 
332
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
 
333
#, kde-format
 
334
msgid ""
 
335
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
 
336
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
 
337
msgstr ""
 
338
"<p><b>%1</b>' ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz?</p><p><i>Bu "
 
339
"işlem asıl yazı tiplerini değil, sadece grubu kaldıracaktır.</i></p>"
 
340
 
 
341
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
 
342
msgid "Remove Group"
 
343
msgstr "Grubu Kaldır"
 
344
 
 
345
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
 
346
msgid "Remove"
 
347
msgstr "Kaldır"
 
348
 
 
349
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
 
350
msgid "Remove group"
 
351
msgstr "Grubu kaldır"
 
352
 
 
353
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
 
354
msgid ""
 
355
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your "
 
356
"system.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet "
 
357
"been placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
358
msgstr ""
 
359
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde yüklü olan tüm yazı tiplerini "
 
360
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> yazı tipleri ise \"Özel\" bir "
 
361
"gruba henüz yerleştirilmemiş olan yazı tiplerini içerir.</li>"
 
362
 
 
363
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
 
364
msgid ""
 
365
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both  "
 
366
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
 
367
"are installed system-wide (i.e. available to all "
 
368
"users).</li><li><i>Personal</i> contains your personal "
 
369
"fonts.</li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been "
 
370
"placed within a \"Custom\" group.</li>"
 
371
msgstr ""
 
372
"<li><i>Tüm Yazı Tipleri</i> sisteminizde kurulu olan tüm yazı tiplerini "
 
373
"içerir - hem \"Sistem\" hem de \"Kişisel\" yazı "
 
374
"tipleri.</li><li><i>Sistem</i> sistem geneli için kurulmuş yazı tiplerini "
 
375
"içerir (tüm kullanıcılar tarafından "
 
376
"kullanılabilirler).</li><li><i>Kişisel</i> kişisel yazı tiplerinizi "
 
377
"içerir.</li><li><i>Sınıflandırılmamış</i> ise henüz bir \"Özel\" gruba "
 
378
"yerleştirilmemiş yazı tiplerini içerir.</li>"
 
379
 
 
380
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
 
381
#, kde-format
 
382
msgid ""
 
383
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
 
384
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
 
385
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
 
386
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
 
387
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
 
388
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" "
 
389
"group.</li></ul></p>"
 
390
msgstr ""
 
391
"<h3>Yazı Tipi Grupları</h3><p>Bu liste sisteminizdeki yazı tipi gruplarını "
 
392
"gösterir. 2 tür yazı tipi grubu vardır:<ul><li><b>Standard</b> yazı tipi "
 
393
"yöneticisi tarafından kullanılan özel "
 
394
"gruplardır.<ul>%1</ul></li><li><b>Özel</b> sizin tarafınızdan oluşturulmuş "
 
395
"gruplardır. Bu gruplardan bir tanesine bir yazı tipi ailesi eklemek için "
 
396
"yazı tipleri listesinden sürükleyin ve istenilen gruba bırakın. Gruptan "
 
397
"çıkarmak için yazı tipini \"Tüm Yazı Tipleri\" grubuna "
 
398
"sürükleyin.</li></ul></p>"
 
399
 
 
400
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
 
401
#, kde-format
 
402
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
 
403
msgstr "<qt><b>'%1'</b> isimli bir grup zaten var.</qt>"
 
404
 
 
405
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:837
 
406
msgid "Rename..."
 
407
msgstr "Yeniden isimlendir..."
 
408
 
 
409
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:842
 
410
msgid "Export..."
 
411
msgstr "Dışarıya Aktar..."
 
412
 
 
413
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:939
 
414
#, kde-format
 
415
msgid "Add to \"%1\"."
 
416
msgstr "\"%1\" konumuna ekle."
 
417
 
 
418
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:941
 
419
msgid "Remove from current group."
 
420
msgstr "Bu gruptan kaldır."
 
421
 
 
422
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:943
 
423
msgid "Move to personal folder."
 
424
msgstr "Kişisel klasöre taşı."
 
425
 
 
426
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:945
 
427
msgid "Move to system folder."
 
428
msgstr "Sistem klasörüne taşı."
 
429
 
 
430
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:175
 
431
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
 
432
msgstr ""
 
433
"<h3>İptal edilsin mi?</h3><p>İptal etmek istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
434
 
 
435
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:190
 
436
msgid ""
 
437
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
 
438
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
 
439
msgstr ""
 
440
"<h3>Tamamlandı</h3><p>Lütfen açık olan uygulamaların değişiklikleri "
 
441
"öğrenebilmesi için yeniden başlatılmaları gerektiğini unutmayın.</p>"
 
442
 
 
443
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198
 
444
msgid "Do not show this message again"
 
445
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme"
 
446
 
 
447
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:273
 
448
msgid "Installing"
 
449
msgstr "Kuruluyor"
 
450
 
 
451
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:276
 
452
msgid "Uninstalling"
 
453
msgstr "Kaldırılıyor"
 
454
 
 
455
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:279
 
456
msgid "Enabling"
 
457
msgstr "Etkinleştiriliyor"
 
458
 
 
459
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:282
 
460
msgid "Moving"
 
461
msgstr "Taşınıyor"
 
462
 
 
463
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:285
 
464
msgid "Updating"
 
465
msgstr "Güncelleniyor"
 
466
 
 
467
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:288
 
468
msgid "Removing"
 
469
msgstr "Kaldırılıyor"
 
470
 
 
471
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:292
 
472
msgid "Disabling"
 
473
msgstr "Pasifleştiriliyor"
 
474
 
 
475
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
 
476
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
 
477
msgstr "Yazı tipi yapılandırması güncelleniyor. Lütfen bekleyin..."
 
478
 
 
479
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:399
 
480
msgid "Unable to start backend."
 
481
msgstr "Arka uç başlatılamadı."
 
482
 
 
483
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:409
 
484
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
 
485
msgstr "Arka uç öldü - ve yeniden başlatıldı. Lütfen tekrar deneyin."
 
486
 
 
487
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:587 kcmfontinst/JobRunner.cpp:593
 
488
msgid "<h3>Error</h3>"
 
489
msgstr "<h3>Hata</h3>"
 
490
 
 
491
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:589
 
492
msgid "Skip"
 
493
msgstr "Atla"
 
494
 
 
495
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:590
 
496
msgid "AutoSkip"
 
497
msgstr "Otomatik Olarak Atla"
 
498
 
 
499
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:651
 
500
#, kde-format
 
501
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
 
502
msgstr "<i>%1</i> indirilemedi"
 
503
 
 
504
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:653
 
505
#, kde-format
 
506
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
 
507
msgstr "Arka uç öldü. Lütfen tekrar deneyin.<br><i>%1</i>"
 
508
 
 
509
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:655
 
510
#, kde-format
 
511
msgid ""
 
512
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
513
msgstr ""
 
514
"<i>%1</i> bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde "
 
515
"pasifleştirilmiş."
 
516
 
 
517
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:657
 
518
#, kde-format
 
519
msgid ""
 
520
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
 
521
"system."
 
522
msgstr ""
 
523
"<i>%1</i> dosyası yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi "
 
524
"sisteminizde zaten kurulu."
 
525
 
 
526
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:660
 
527
#, kde-format
 
528
msgid "<i>%1</i> is not a font."
 
529
msgstr "<i>%1</i> bir yazı tipi değil."
 
530
 
 
531
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:662
 
532
#, kde-format
 
533
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
 
534
msgstr "<i>%1</i> ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
 
535
 
 
536
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:664
 
537
#, kde-format
 
538
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
 
539
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı.<br><i>%1</i>"
 
540
 
 
541
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:666
 
542
#, kde-format
 
543
msgid "<i>%1</i> already exists."
 
544
msgstr "<i>%1</i> zaten var."
 
545
 
 
546
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:668
 
547
#, kde-format
 
548
msgid "<i>%1</i> does not exist."
 
549
msgstr "<i>%1</i> yok."
 
550
 
 
551
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:670
 
552
#, kde-format
 
553
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
 
554
msgstr "İzin verilmedi.<br><i>%1</i>"
 
555
 
 
556
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:672
 
557
#, kde-format
 
558
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
 
559
msgstr "Desteklenmeyen eylem.<br><i>%1</i>"
 
560
 
 
561
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:674
 
562
#, kde-format
 
563
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
 
564
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu.<br><i>%1</i>"
 
565
 
 
566
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:676
 
567
#, kde-format
 
568
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
 
569
msgstr "İşlem yapılırken beklenmeyen bir hata oluştu: <i>%1</i>"
 
570
 
 
571
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:189
 
572
msgid "KDE Font Installer"
 
573
msgstr "KDE Yazı Tipi Kurucusu"
 
574
 
 
575
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
 
576
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
577
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
 
578
 
 
579
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
580
msgid "Craig Drummond"
 
581
msgstr "Craig Drummond"
 
582
 
 
583
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
 
584
msgid "Developer and maintainer"
 
585
msgstr "Geliştirici ve projeyi yürüten"
 
586
 
 
587
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:225
 
588
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
 
589
msgstr "Aynısı Olan Yazı Tiplerini Bul..."
 
590
 
 
591
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
 
592
msgid "Tools"
 
593
msgstr "Araçlar"
 
594
 
 
595
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:242
 
596
msgid "Create a new group"
 
597
msgstr "Yeni bir grup oluştur"
 
598
 
 
599
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
 
600
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
 
601
msgstr "Bu gruptaki pasifleştirilmiş tüm yazı tiplerini etkinleştir"
 
602
 
 
603
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
 
604
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
 
605
msgstr "Bu gruptaki etkinleştirilmiş tüm yazı tiplerini pasifleştir"
 
606
 
 
607
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:281
 
608
msgid "This displays a preview of the selected font."
 
609
msgstr "Bu seçilen yazı tipinin önizlemesini gösterir."
 
610
 
 
611
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:297
 
612
msgid "Add..."
 
613
msgstr "Ekle..."
 
614
 
 
615
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
 
616
msgid "Install fonts"
 
617
msgstr "Yazı tiplerini kur"
 
618
 
 
619
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
 
620
msgid "Delete all selected fonts"
 
621
msgstr "Seçilen tüm yazı tiplerini sil"
 
622
 
 
623
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:359
 
624
msgid "Change Preview Text..."
 
625
msgstr "Önizleme Metnini Değiştir..."
 
626
 
 
627
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:424
 
628
msgid ""
 
629
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
630
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
631
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
632
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
 
633
msgstr ""
 
634
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
 
635
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
 
636
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
 
637
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini yüklemek için yazı tipini bu "
 
638
"konumdaki klasörün içerisine kopyalayın.</p>"
 
639
 
 
640
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
 
641
#, kde-format
 
642
msgid ""
 
643
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
 
644
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
 
645
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
 
646
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
 
647
"folder -  \"%1\" for fonts available to just yourself, or  \"%2\" for system-"
 
648
"wide fonts (available to all).</p>"
 
649
msgstr ""
 
650
"<h1>Yazı Tipi Kurucu</h1><p> Bu modül TrueType, Type1 ve Resim yazı "
 
651
"tiplerini kurmanızı sağlar.</p><p>Ayrıca Konqueror adres çubuğuna fonts:/ "
 
652
"yazarak erişebileceğiniz ve kurulu yazı tiplerinizi listeleyen konumdan da "
 
653
"yazı tiplerini kurabilirsiniz. Bir yazı tipini uygun klasöre yüklemek için - "
 
654
"sadece kendiniz kullanmak için  \"%1\" klasörüne, sistem genelinde "
 
655
"kullanılabilir olarak yüklemek için  \"%2\" klasörüne yazı tipini "
 
656
"kopyalayın.</p>"
 
657
 
 
658
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:483
 
659
msgid "Add Fonts"
 
660
msgstr "Yazı Tipi Ekle"
 
661
 
 
662
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:606
 
663
msgid "Failed to save list of fonts to print."
 
664
msgstr "Yazdırmak için yazı tiplerinin listesi kaydedilemedi."
 
665
 
 
666
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:631
 
667
msgid "Failed to start font printer."
 
668
msgstr "Yazı tipi yazıcısı başlatılamadı."
 
669
 
 
670
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
 
671
msgid ""
 
672
"There are no printable fonts.\n"
 
673
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
 
674
msgstr ""
 
675
"Yazdırılabilir yazı tipi yok.\n"
 
676
"Sadece etkin olan ve bitmap olmayan yazı tiplerini yazdırabilirsiniz."
 
677
 
 
678
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:639
 
679
msgid "Cannot Print"
 
680
msgstr "Yazdırılamıyor"
 
681
 
 
682
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:654
 
683
msgid "You did not select anything to delete."
 
684
msgstr "Silmek için hiç bir şey yapmadınız."
 
685
 
 
686
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:655
 
687
msgid "Nothing to Delete"
 
688
msgstr "Silinecek Öge Yok"
 
689
 
 
690
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:671
 
691
#, kde-format
 
692
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
693
msgstr ""
 
694
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten silmek istiyor musunuz?</p>"
 
695
 
 
696
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:673
 
697
msgid "Delete Font"
 
698
msgstr "Yazı Tipini Sil"
 
699
 
 
700
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:677
 
701
#, kde-format
 
702
msgid "Do you really want to delete this font?"
 
703
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
 
704
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini silmek istiyor musunuz?"
 
705
 
 
706
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:680
 
707
msgid "Delete Fonts"
 
708
msgstr "Yazı Tiplerini Sil"
 
709
 
 
710
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
 
711
msgid "Deleting font(s)..."
 
712
msgstr "Yazı tip(ler)i siliniyor..."
 
713
 
 
714
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:700
 
715
msgid "You did not select anything to move."
 
716
msgstr "Taşımak için bir şey seçmediniz."
 
717
 
 
718
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:701
 
719
msgid "Nothing to Move"
 
720
msgstr "Taşınacak Öge Yok"
 
721
 
 
722
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:712
 
723
#, kde-format
 
724
msgid "<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
725
msgstr ""
 
726
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten taşımak istiyor musunuz?</p>"
 
727
 
 
728
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714
 
729
msgid "Move Font"
 
730
msgstr "Yazı Tipini Taşı"
 
731
 
 
732
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:714 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
 
733
msgid "Move"
 
734
msgstr "Taşı"
 
735
 
 
736
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:718
 
737
#, kde-format
 
738
msgid "Do you really want to move this font?"
 
739
msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?"
 
740
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini taşımak istiyor musunuz?"
 
741
 
 
742
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:721
 
743
msgid "Move Fonts"
 
744
msgstr "Yazı Tiplerini Taşı"
 
745
 
 
746
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
 
747
msgid "Moving font(s)..."
 
748
msgstr "Yazı tip(ler)i taşınıyor..."
 
749
 
 
750
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742
 
751
msgid "Export Group"
 
752
msgstr "Grubu Dışarıya Aktar"
 
753
 
 
754
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:766
 
755
msgid "No files?"
 
756
msgstr "Dosya yok mu?"
 
757
 
 
758
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:769
 
759
#, kde-format
 
760
msgid "Failed to open %1 for writing"
 
761
msgstr "%1 yazmak için açılamadı"
 
762
 
 
763
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:788
 
764
msgid "Create New Group"
 
765
msgstr "Yeni Grup Oluştur"
 
766
 
 
767
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:789
 
768
msgid "Please enter the name of the new group:"
 
769
msgstr "Lütfen yeni grup için bir isim girin:"
 
770
 
 
771
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:790
 
772
msgid "New Group"
 
773
msgstr "Yeni Grup"
 
774
 
 
775
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:817
 
776
msgid "Preview Text"
 
777
msgstr "Metni Önizle"
 
778
 
 
779
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:818
 
780
msgid "Please enter new text:"
 
781
msgstr "Lütfen yeni metin girin:"
 
782
 
 
783
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:858
 
784
msgid "Scanning font list..."
 
785
msgstr "Yazı tipi listesi taranıyor..."
 
786
 
 
787
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:924
 
788
msgid "No fonts"
 
789
msgstr "Yazı Tipi Yok"
 
790
 
 
791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:930
 
792
#, kde-format
 
793
msgid "1 Font"
 
794
msgid_plural "%1 Fonts"
 
795
msgstr[0] "%1 Yazı Tipi"
 
796
 
 
797
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:934
 
798
#, kde-format
 
799
msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
800
msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
 
801
 
 
802
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:941
 
803
#, kde-format
 
804
msgid ""
 
805
"<table><tr><td>Enabled fonts:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Disabled "
 
806
"fonts:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Partially enabled "
 
807
"fonts:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Total fonts:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
808
msgstr ""
 
809
"<table><tr><td>Etkin yazı "
 
810
"tipleri:</td><td>%1</td></tr><tr><td>Pasifleştirilmiş yazı "
 
811
"tipleri:</td><td>%2</td></tr><tr><td>Kısmen etkinleştirilmiş yazı "
 
812
"tipleri:</td><td>%3</td></tr><tr><td>Toplam yazı "
 
813
"tipi:</td><td>%4</td></tr></table>"
 
814
 
 
815
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1018
 
816
msgid "Looking for any associated files..."
 
817
msgstr "İlgili dosyalar aranıyor..."
 
818
 
 
819
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1022
 
820
msgid "Scanning Files..."
 
821
msgstr "Dosyalar Taranıyor..."
 
822
 
 
823
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
 
824
msgid "Looking for additional files to install..."
 
825
msgstr "Yüklemek için ek dosyalar aranıyor..."
 
826
 
 
827
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1040
 
828
#, kde-format
 
829
msgid "Looking for files associated with %1"
 
830
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar aranıyor"
 
831
 
 
832
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1067
 
833
msgid "Installing font(s)..."
 
834
msgstr "Yazı Tip(ler)i kuruluyor..."
 
835
 
 
836
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133
 
837
msgid "You did not select anything to enable."
 
838
msgstr "Etkinleştirmek için bir şey seçmediniz."
 
839
 
 
840
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1134
 
841
msgid "You did not select anything to disable."
 
842
msgstr "Pasifleştirmek için bir şey seçmediniz."
 
843
 
 
844
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
845
msgid "Nothing to Enable"
 
846
msgstr "Etkinleştirilecek Bir Şey Yok"
 
847
 
 
848
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
 
849
msgid "Nothing to Disable"
 
850
msgstr "Pasifleştirilecek Bir Şey Yok"
 
851
 
 
852
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1152
 
853
#, kde-format
 
854
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
855
msgstr ""
 
856
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
 
857
"musunuz?</p>"
 
858
 
 
859
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1154
 
860
#, kde-format
 
861
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
 
862
msgstr ""
 
863
"<p></p><p>'<b>%1</b>' yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
 
864
"musunuz?</p>"
 
865
 
 
866
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1156
 
867
#, kde-format
 
868
msgid ""
 
869
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
870
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
871
msgstr ""
 
872
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini etkinleştirmek "
 
873
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
874
 
 
875
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1160
 
876
#, kde-format
 
877
msgid ""
 
878
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
 
879
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
880
msgstr ""
 
881
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki</p><p>'<b>%1</b>' ögesini pasifleştirmek "
 
882
"istediğinizden emin misiniz?</p>"
 
883
 
 
884
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
 
885
msgid "Enable Font"
 
886
msgstr "Yazı Tipini Etkinleştir"
 
887
 
 
888
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1164 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1166
 
889
msgid "Disable Font"
 
890
msgstr "Yazı Tipini Pasifleştir"
 
891
 
 
892
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1171
 
893
#, kde-format
 
894
msgid "Do you really want to enable this font?"
 
895
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
 
896
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini etkinleştirmek istiyor musunuz?"
 
897
 
 
898
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
 
899
#, kde-format
 
900
msgid "Do you really want to disable this font?"
 
901
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
 
902
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 yazı tipini pasifleştirmek istiyor musunuz?"
 
903
 
 
904
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1177
 
905
#, kde-format
 
906
msgid ""
 
907
"<p>Do you really want to enable this font contained within group "
 
908
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
909
msgid_plural ""
 
910
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group "
 
911
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
912
msgstr[0] ""
 
913
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten etkinleştirmek istiyor "
 
914
"musunuz?</p>"
 
915
 
 
916
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1182
 
917
#, kde-format
 
918
msgid ""
 
919
"<p>Do you really want to disable this font contained within group "
 
920
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
921
msgid_plural ""
 
922
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group "
 
923
"'<b>%2</b>'?</p>"
 
924
msgstr[0] ""
 
925
"<p>'<b>%2</b>' grubundaki bu %1 yazı tipini gerçekten pasifleştirmek istiyor "
 
926
"musunuz?</p>"
 
927
 
 
928
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1189
 
929
msgid "Enable Fonts"
 
930
msgstr "Yazı Tiplerini Etkinleştir"
 
931
 
 
932
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1188 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1190
 
933
msgid "Disable Fonts"
 
934
msgstr "Yazı Tiplerini Pasifleştir"
 
935
 
 
936
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1196
 
937
msgid "Enabling font(s)..."
 
938
msgstr "Yazı tipleri etkinleştiriliyor..."
 
939
 
 
940
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
 
941
msgid "Disabling font(s)..."
 
942
msgstr "Yazı tipleri pasifleştiriliyor..."
 
943
 
 
944
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
 
945
msgid "Print Font Samples"
 
946
msgstr "Yazı Tipi Örneklerini Yazdır"
 
947
 
 
948
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
 
949
msgid "Select size to print font:"
 
950
msgstr "Yazdırmak için boyutu seçin:"
 
951
 
 
952
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
 
953
msgid "Waterfall"
 
954
msgstr "Şelale"
 
955
 
 
956
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
 
957
msgid "12pt"
 
958
msgstr "12pt"
 
959
 
 
960
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
 
961
msgid "18pt"
 
962
msgstr "18pt"
 
963
 
 
964
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
 
965
msgid "24pt"
 
966
msgstr "24pt"
 
967
 
 
968
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
 
969
msgid "36pt"
 
970
msgstr "36pt"
 
971
 
 
972
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
 
973
msgid "48pt"
 
974
msgstr "48pt"
 
975
 
 
976
#: kio/KioFonts.cpp:228
 
977
#, kde-format
 
978
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
 
979
msgstr "Sadece \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kurabilirsiniz."
 
980
 
 
981
#: kio/KioFonts.cpp:231
 
982
#, kde-format
 
983
msgid ""
 
984
"You cannot install a fonts package directly.\n"
 
985
"Please extract %1, and install the components individually."
 
986
msgstr ""
 
987
"Yazı tipi paketlerini olduğu gibi yükleyemezsiniz.\n"
 
988
"Lütfen %1 arşivinin sıkıştırmasını açın ve bileşenleri tek tek yükleyin."
 
989
 
 
990
#: kio/KioFonts.cpp:479
 
991
msgid "Cannot copy fonts"
 
992
msgstr "Yazı tipleri kopyalanamadı"
 
993
 
 
994
#: kio/KioFonts.cpp:484
 
995
msgid "Cannot move fonts"
 
996
msgstr "Yazı tipleri taşınamadı"
 
997
 
 
998
#: kio/KioFonts.cpp:495
 
999
msgid "Only fonts may be deleted."
 
1000
msgstr "Sadece yazı tipleri silinebilir."
 
1001
 
 
1002
#: kio/KioFonts.cpp:498
 
1003
#, kde-format
 
1004
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
 
1005
msgstr "Üzgünüm \"%1\" ve \"%2\" dışındaki yazı tiplerini kaldıramazsınız."
 
1006
 
 
1007
#: kio/KioFonts.cpp:528
 
1008
#, kde-format
 
1009
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
 
1010
msgstr "Lütfen \"%1\" veya \"%2\"'yi belirtin."
 
1011
 
 
1012
#: kio/KioFonts.cpp:552
 
1013
msgid "No special methods supported."
 
1014
msgstr "Özel yöntemler desteklenmiyor."
 
1015
 
 
1016
#: kio/KioFonts.cpp:632
 
1017
msgid "Fonts"
 
1018
msgstr "Yazı Tipleri"
 
1019
 
 
1020
#: kio/KioFonts.cpp:786
 
1021
msgid "Failed to start the system daemon"
 
1022
msgstr "Sistem servisi başlatılamadı"
 
1023
 
 
1024
#: kio/KioFonts.cpp:789
 
1025
msgid "Backend died"
 
1026
msgstr "Arka uç öldü"
 
1027
 
 
1028
#: kio/KioFonts.cpp:793
 
1029
#, kde-format
 
1030
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
 
1031
msgstr ""
 
1032
"%1 bir bitmap yazı tipi ve bu yazı tipleri sisteminizde pasifleştirilmiş."
 
1033
 
 
1034
#: kio/KioFonts.cpp:797
 
1035
#, kde-format
 
1036
msgid ""
 
1037
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
 
1038
msgstr ""
 
1039
"%1 yazı tipleri içeriyor <b>%2</b> ki bu yazı tipi sisteminizde zaten kurulu."
 
1040
 
 
1041
#: kio/KioFonts.cpp:801
 
1042
#, kde-format
 
1043
msgid "%1 is not a font."
 
1044
msgstr "%1 bir yazı tipi değil."
 
1045
 
 
1046
#: kio/KioFonts.cpp:804
 
1047
#, kde-format
 
1048
msgid "Could not remove all files associated with %1"
 
1049
msgstr "%1 ile ilgili ek dosyalar kaldırılamadı"
 
1050
 
 
1051
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:135
 
1052
msgid "Unknown"
 
1053
msgstr "Bilinmeyen"
 
1054
 
 
1055
#: lib/FcEngine.cpp:754
 
1056
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
 
1057
msgid "Aa"
 
1058
msgstr "Aa"
 
1059
 
 
1060
#: lib/FcEngine.cpp:756
 
1061
msgctxt ""
 
1062
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
 
1063
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
 
1064
msgstr "AaBbCcÇçDdEeFfGgĞğHhIıİiJjKkLlMmNnOoÖöPpRrSsŞşTtUuÜüVvYyZz0123456789"
 
1065
 
 
1066
#: lib/FcEngine.cpp:938
 
1067
msgid "No characters found."
 
1068
msgstr "Karakter bulunamadı."
 
1069
 
 
1070
#: lib/FcEngine.cpp:976
 
1071
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
 
1072
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
 
1073
msgstr "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi"
 
1074
 
 
1075
#: lib/FcEngine.cpp:981
 
1076
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
 
1077
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
 
1078
msgstr "ABCÇDEFGĞHIİJKLMNOÖPQRSŞTUÜVWXYZ"
 
1079
 
 
1080
#: lib/FcEngine.cpp:986
 
1081
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
 
1082
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
 
1083
msgstr "abcçdefgğhıijklmnoöpqrsştuüvwxyz"
 
1084
 
 
1085
#: lib/FcEngine.cpp:991
 
1086
msgctxt "Numbers and characters"
 
1087
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1088
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
 
1089
 
 
1090
#: lib/FcEngine.cpp:1388
 
1091
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
 
1092
msgstr "HATA: Yazı tipi adı okunamadı."
 
1093
 
 
1094
#: lib/FcEngine.cpp:1392
 
1095
#, kde-format
 
1096
msgid "%2 [1 pixel]"
 
1097
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
 
1098
msgstr[0] "%2 [%1 piksel]"
 
1099
 
 
1100
#: viewpart/CharTip.cpp:65
 
1101
msgid "Other, Control"
 
1102
msgstr "Diğer, Kontrol"
 
1103
 
 
1104
#: viewpart/CharTip.cpp:67
 
1105
msgid "Other, Format"
 
1106
msgstr "Diğer, Biçim"
 
1107
 
 
1108
#: viewpart/CharTip.cpp:69
 
1109
msgid "Other, Not Assigned"
 
1110
msgstr "Diğer, Atanmamış"
 
1111
 
 
1112
#: viewpart/CharTip.cpp:71
 
1113
msgid "Other, Private Use"
 
1114
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
 
1115
 
 
1116
#: viewpart/CharTip.cpp:73
 
1117
msgid "Other, Surrogate"
 
1118
msgstr "Diğer, Vekil"
 
1119
 
 
1120
#: viewpart/CharTip.cpp:75
 
1121
msgid "Letter, Lowercase"
 
1122
msgstr "Harf, Küçük harf"
 
1123
 
 
1124
#: viewpart/CharTip.cpp:77
 
1125
msgid "Letter, Modifier"
 
1126
msgstr "Harf, Değiştirici"
 
1127
 
 
1128
#: viewpart/CharTip.cpp:79
 
1129
msgid "Letter, Other"
 
1130
msgstr "Harf, Diğer"
 
1131
 
 
1132
#: viewpart/CharTip.cpp:81
 
1133
msgid "Letter, Titlecase"
 
1134
msgstr "Harf, Başlık"
 
1135
 
 
1136
#: viewpart/CharTip.cpp:83
 
1137
msgid "Letter, Uppercase"
 
1138
msgstr "Harf, Büyük Harf"
 
1139
 
 
1140
#: viewpart/CharTip.cpp:85
 
1141
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
1142
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
 
1143
 
 
1144
#: viewpart/CharTip.cpp:87
 
1145
msgid "Mark, Enclosing"
 
1146
msgstr "İşaret, Kapsama"
 
1147
 
 
1148
#: viewpart/CharTip.cpp:89
 
1149
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
1150
msgstr "İşaret, Aralıksız"
 
1151
 
 
1152
#: viewpart/CharTip.cpp:91
 
1153
msgid "Number, Decimal Digit"
 
1154
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
 
1155
 
 
1156
#: viewpart/CharTip.cpp:93
 
1157
msgid "Number, Letter"
 
1158
msgstr "Numara, Harf"
 
1159
 
 
1160
#: viewpart/CharTip.cpp:95
 
1161
msgid "Number, Other"
 
1162
msgstr "Rakamlar, Diğer"
 
1163
 
 
1164
#: viewpart/CharTip.cpp:97
 
1165
msgid "Punctuation, Connector"
 
1166
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
 
1167
 
 
1168
#: viewpart/CharTip.cpp:99
 
1169
msgid "Punctuation, Dash"
 
1170
msgstr "Noktalama, Tire"
 
1171
 
 
1172
#: viewpart/CharTip.cpp:101
 
1173
msgid "Punctuation, Close"
 
1174
msgstr "Noktalama, Kapat"
 
1175
 
 
1176
#: viewpart/CharTip.cpp:103
 
1177
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
1178
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
 
1179
 
 
1180
#: viewpart/CharTip.cpp:105
 
1181
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
1182
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
 
1183
 
 
1184
#: viewpart/CharTip.cpp:107
 
1185
msgid "Punctuation, Other"
 
1186
msgstr "Noktalama, Diğer"
 
1187
 
 
1188
#: viewpart/CharTip.cpp:109
 
1189
msgid "Punctuation, Open"
 
1190
msgstr "Noktalama, Aç"
 
1191
 
 
1192
#: viewpart/CharTip.cpp:111
 
1193
msgid "Symbol, Currency"
 
1194
msgstr "Sembol, Para Birimi"
 
1195
 
 
1196
#: viewpart/CharTip.cpp:113
 
1197
msgid "Symbol, Modifier"
 
1198
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
 
1199
 
 
1200
#: viewpart/CharTip.cpp:115
 
1201
msgid "Symbol, Math"
 
1202
msgstr "Sembol, Matematik"
 
1203
 
 
1204
#: viewpart/CharTip.cpp:117
 
1205
msgid "Symbol, Other"
 
1206
msgstr "Sembol, Diğer"
 
1207
 
 
1208
#: viewpart/CharTip.cpp:119
 
1209
msgid "Separator, Line"
 
1210
msgstr "Ayırıcı, Satır"
 
1211
 
 
1212
#: viewpart/CharTip.cpp:121
 
1213
msgid "Separator, Paragraph"
 
1214
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
 
1215
 
 
1216
#: viewpart/CharTip.cpp:123
 
1217
msgid "Separator, Space"
 
1218
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
 
1219
 
 
1220
#: viewpart/CharTip.cpp:172
 
1221
msgid "Category"
 
1222
msgstr "Kategori"
 
1223
 
 
1224
#: viewpart/CharTip.cpp:174
 
1225
msgid "UCS-4"
 
1226
msgstr "UCS-4"
 
1227
 
 
1228
#: viewpart/CharTip.cpp:178
 
1229
msgid "UTF-16"
 
1230
msgstr "UTF-16"
 
1231
 
 
1232
#: viewpart/CharTip.cpp:189
 
1233
msgid "UTF-8"
 
1234
msgstr "UTF-8"
 
1235
 
 
1236
#: viewpart/CharTip.cpp:206
 
1237
msgid "XML Decimal Entity"
 
1238
msgstr "XML Ondalık Varlığı"
 
1239
 
 
1240
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
 
1241
msgid "Show Face:"
 
1242
msgstr "Yüzü Göster:"
 
1243
 
 
1244
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
 
1245
msgid "Install..."
 
1246
msgstr "Kur..."
 
1247
 
 
1248
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
 
1249
msgid "Change Text..."
 
1250
msgstr "Metni Değiştir..."
 
1251
 
 
1252
#: viewpart/FontViewPart.cpp:387
 
1253
msgid "Could not read font."
 
1254
msgstr "Yazı tipi okunamadı."
 
1255
 
 
1256
#: viewpart/FontViewPart.cpp:434
 
1257
msgid "Preview String"
 
1258
msgstr "Önizleme İfadesi"
 
1259
 
 
1260
#: viewpart/FontViewPart.cpp:435
 
1261
msgid "Please enter new string:"
 
1262
msgstr "Lütfen yeni ifade girin:"
 
1263
 
 
1264
#: viewpart/FontViewPart.cpp:535
 
1265
msgid "<p>No information</p>"
 
1266
msgstr "<p>Bilgi Yok</p>"
 
1267
 
 
1268
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
 
1269
msgid "Preview Type"
 
1270
msgstr "Önizleme Tipi"
 
1271
 
 
1272
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
 
1273
msgid "Standard Preview"
 
1274
msgstr "Standart Önizleme"
 
1275
 
 
1276
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
 
1277
msgid "All Characters"
 
1278
msgstr "Tüm Karakterler"
 
1279
 
 
1280
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
 
1281
#, kde-format
 
1282
msgid "Unicode Block: %1"
 
1283
msgstr "Unicode Blok: %1"
 
1284
 
 
1285
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
 
1286
#, kde-format
 
1287
msgid "Unicode Script: %1"
 
1288
msgstr "Unicode Betiği: %1"
 
1289
 
 
1290
#: lib/KfiConstants.h:47
 
1291
msgid "Personal"
 
1292
msgstr "Kişisel"
 
1293
 
 
1294
#: lib/KfiConstants.h:48
 
1295
msgid "System"
 
1296
msgstr "Sistem"
 
1297
 
 
1298
#: lib/KfiConstants.h:49
 
1299
msgid "All"
 
1300
msgstr "Tümü"
 
1301
 
 
1302
#: lib/KfiConstants.h:63
 
1303
msgid "Administrator"
 
1304
msgstr "Yönetici"
 
1305
 
 
1306
#: lib/KfiConstants.h:102
 
1307
msgid "Thin"
 
1308
msgstr "İnce"
 
1309
 
 
1310
#: lib/KfiConstants.h:103
 
1311
msgid "Extra Light"
 
1312
msgstr "Çok İnce"
 
1313
 
 
1314
#: lib/KfiConstants.h:104
 
1315
msgid "Ultra Light"
 
1316
msgstr "Aşırı İnce"
 
1317
 
 
1318
#: lib/KfiConstants.h:105
 
1319
msgid "Light"
 
1320
msgstr "İnce"
 
1321
 
 
1322
#: lib/KfiConstants.h:106
 
1323
msgid "Regular"
 
1324
msgstr "Düzenli"
 
1325
 
 
1326
#: lib/KfiConstants.h:107 lib/KfiConstants.h:125
 
1327
msgid "Normal"
 
1328
msgstr "Normal"
 
1329
 
 
1330
#: lib/KfiConstants.h:108
 
1331
msgid "Medium"
 
1332
msgstr "Orta"
 
1333
 
 
1334
#: lib/KfiConstants.h:109
 
1335
msgid "Demi Bold"
 
1336
msgstr "Yarı Kalın"
 
1337
 
 
1338
#: lib/KfiConstants.h:110
 
1339
msgid "Semi Bold"
 
1340
msgstr "Yarı Kalın"
 
1341
 
 
1342
#: lib/KfiConstants.h:111
 
1343
msgid "Bold"
 
1344
msgstr "Kalın"
 
1345
 
 
1346
#: lib/KfiConstants.h:112
 
1347
msgid "Extra Bold"
 
1348
msgstr "Çok Kalın"
 
1349
 
 
1350
#: lib/KfiConstants.h:113
 
1351
msgid "Ultra Bold"
 
1352
msgstr "Aşırı Kalın"
 
1353
 
 
1354
#: lib/KfiConstants.h:114
 
1355
msgid "Black"
 
1356
msgstr "Siyah"
 
1357
 
 
1358
#: lib/KfiConstants.h:115
 
1359
msgid "Heavy"
 
1360
msgstr "Ağır"
 
1361
 
 
1362
#: lib/KfiConstants.h:117
 
1363
msgid "Roman"
 
1364
msgstr "Roman"
 
1365
 
 
1366
#: lib/KfiConstants.h:118
 
1367
msgid "Italic"
 
1368
msgstr "Yatık"
 
1369
 
 
1370
#: lib/KfiConstants.h:119
 
1371
msgid "Oblique"
 
1372
msgstr "Eğik"
 
1373
 
 
1374
#: lib/KfiConstants.h:121
 
1375
msgid "Ultra Condensed"
 
1376
msgstr "Çok Yoğunlaştırılmış"
 
1377
 
 
1378
#: lib/KfiConstants.h:122
 
1379
msgid "Extra Condensed"
 
1380
msgstr "Fazladan Yoğunlaştırılmış"
 
1381
 
 
1382
#: lib/KfiConstants.h:123
 
1383
msgid "Condensed"
 
1384
msgstr "Yoğunlaştırılmış"
 
1385
 
 
1386
#: lib/KfiConstants.h:124
 
1387
msgid "Semi Condensed"
 
1388
msgstr "Yarı Yoğunlaştırılmış"
 
1389
 
 
1390
#: lib/KfiConstants.h:126
 
1391
msgid "Semi Expanded"
 
1392
msgstr "Yarı Genişletilmiş"
 
1393
 
 
1394
#: lib/KfiConstants.h:127
 
1395
msgid "Expanded"
 
1396
msgstr "Genişletilmiş"
 
1397
 
 
1398
#: lib/KfiConstants.h:128
 
1399
msgid "Extra Expanded"
 
1400
msgstr "Çok Genişletilmiş"
 
1401
 
 
1402
#: lib/KfiConstants.h:129
 
1403
msgid "Ultra Expanded"
 
1404
msgstr "Daha Çok Genişletilmiş"
 
1405
 
 
1406
#: lib/KfiConstants.h:131
 
1407
msgid "Monospaced"
 
1408
msgstr "Sabit Genişlikli"
 
1409
 
 
1410
#: lib/KfiConstants.h:132
 
1411
msgid "Charcell"
 
1412
msgstr "Charcell"
 
1413
 
 
1414
#: lib/KfiConstants.h:133
 
1415
msgid "Proportional"
 
1416
msgstr "Orantılı"
 
1417
 
 
1418
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
 
1419
msgid "Basic Latin"
 
1420
msgstr "Temel Latin"
 
1421
 
 
1422
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
 
1423
msgid "Latin-1 Supplement"
 
1424
msgstr "Latin-1 Tamamlayıcı"
 
1425
 
 
1426
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
 
1427
msgid "Latin Extended-A"
 
1428
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
 
1429
 
 
1430
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
 
1431
msgid "Latin Extended-B"
 
1432
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
 
1433
 
 
1434
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
 
1435
msgid "IPA Extensions"
 
1436
msgstr "IPA Uzantıları"
 
1437
 
 
1438
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
 
1439
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
1440
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
 
1441
 
 
1442
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
 
1443
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
1444
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
1445
 
 
1446
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
 
1447
msgid "Greek and Coptic"
 
1448
msgstr "Yunanca ve Coptik"
 
1449
 
 
1450
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
 
1451
msgid "Cyrillic"
 
1452
msgstr "Kiril"
 
1453
 
 
1454
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
 
1455
msgid "Cyrillic Supplement"
 
1456
msgstr "Kiril Tamamlayıcı"
 
1457
 
 
1458
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
 
1459
msgid "Armenian"
 
1460
msgstr "Ermenice"
 
1461
 
 
1462
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
 
1463
msgid "Hebrew"
 
1464
msgstr "İbranice"
 
1465
 
 
1466
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
 
1467
msgid "Arabic"
 
1468
msgstr "Arapça"
 
1469
 
 
1470
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
 
1471
msgid "Syriac"
 
1472
msgstr "Syriac"
 
1473
 
 
1474
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
 
1475
msgid "Arabic Supplement"
 
1476
msgstr "Arapça Tamamlayıcı"
 
1477
 
 
1478
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
 
1479
msgid "Thaana"
 
1480
msgstr "Thaana"
 
1481
 
 
1482
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
 
1483
msgid "NKo"
 
1484
msgstr "NKo"
 
1485
 
 
1486
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
 
1487
msgid "Devanagari"
 
1488
msgstr "Devanagari"
 
1489
 
 
1490
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
 
1491
msgid "Bengali"
 
1492
msgstr "Bengalce"
 
1493
 
 
1494
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
 
1495
msgid "Gurmukhi"
 
1496
msgstr "Gurmukhi"
 
1497
 
 
1498
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
 
1499
msgid "Gujarati"
 
1500
msgstr "Gujarati"
 
1501
 
 
1502
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
 
1503
msgid "Oriya"
 
1504
msgstr "Oriya"
 
1505
 
 
1506
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
 
1507
msgid "Tamil"
 
1508
msgstr "Tamil"
 
1509
 
 
1510
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
 
1511
msgid "Telugu"
 
1512
msgstr "Telugu"
 
1513
 
 
1514
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
 
1515
msgid "Kannada"
 
1516
msgstr "Kannada"
 
1517
 
 
1518
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
 
1519
msgid "Malayalam"
 
1520
msgstr "Malayalam"
 
1521
 
 
1522
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
 
1523
msgid "Sinhala"
 
1524
msgstr "Sinhala"
 
1525
 
 
1526
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
 
1527
msgid "Thai"
 
1528
msgstr "Tay Dili"
 
1529
 
 
1530
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
 
1531
msgid "Lao"
 
1532
msgstr "Lao"
 
1533
 
 
1534
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
 
1535
msgid "Tibetan"
 
1536
msgstr "Tibetçe"
 
1537
 
 
1538
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
 
1539
msgid "Myanmar"
 
1540
msgstr "Myanmar"
 
1541
 
 
1542
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
 
1543
msgid "Georgian"
 
1544
msgstr "Gürcüce"
 
1545
 
 
1546
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
 
1547
msgid "Hangul Jamo"
 
1548
msgstr "Hangul Jamo"
 
1549
 
 
1550
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
 
1551
msgid "Ethiopic"
 
1552
msgstr "Ethiopic"
 
1553
 
 
1554
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
 
1555
msgid "Ethiopic Supplement"
 
1556
msgstr "Ethiopic Tamamlayıcı"
 
1557
 
 
1558
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
 
1559
msgid "Cherokee"
 
1560
msgstr "Cherokee"
 
1561
 
 
1562
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
 
1563
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
1564
msgstr "Kanada Yerli Dili Birleşik Heceleri"
 
1565
 
 
1566
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
 
1567
msgid "Ogham"
 
1568
msgstr "Ogham"
 
1569
 
 
1570
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
 
1571
msgid "Runic"
 
1572
msgstr "Runic"
 
1573
 
 
1574
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
 
1575
msgid "Tagalog"
 
1576
msgstr "Tagalog"
 
1577
 
 
1578
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
 
1579
msgid "Hanunoo"
 
1580
msgstr "Hanunoo"
 
1581
 
 
1582
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
 
1583
msgid "Buhid"
 
1584
msgstr "Buhid"
 
1585
 
 
1586
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
 
1587
msgid "Tagbanwa"
 
1588
msgstr "Tagbanwa"
 
1589
 
 
1590
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
 
1591
msgid "Khmer"
 
1592
msgstr "Khmer"
 
1593
 
 
1594
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
 
1595
msgid "Mongolian"
 
1596
msgstr "Moğolca"
 
1597
 
 
1598
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
 
1599
msgid "Limbu"
 
1600
msgstr "Limbu"
 
1601
 
 
1602
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
 
1603
msgid "Tai Le"
 
1604
msgstr "Tai Le"
 
1605
 
 
1606
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
 
1607
msgid "New Tai Lue"
 
1608
msgstr "New Tai Lue"
 
1609
 
 
1610
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
 
1611
msgid "Khmer Symbols"
 
1612
msgstr "Khmer Sembolleri"
 
1613
 
 
1614
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
 
1615
msgid "Buginese"
 
1616
msgstr "Buginese"
 
1617
 
 
1618
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
 
1619
msgid "Balinese"
 
1620
msgstr "Balinese"
 
1621
 
 
1622
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
 
1623
msgid "Phonetic Extensions"
 
1624
msgstr "Fonetik Uzantılar"
 
1625
 
 
1626
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
 
1627
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
1628
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
 
1629
 
 
1630
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
 
1631
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
1632
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
 
1633
 
 
1634
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
 
1635
msgid "Latin Extended Additional"
 
1636
msgstr "Genişletilmiş Latin Ek"
 
1637
 
 
1638
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
 
1639
msgid "Greek Extended"
 
1640
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
 
1641
 
 
1642
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
 
1643
msgid "General Punctuation"
 
1644
msgstr "Genel Noktalama"
 
1645
 
 
1646
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
 
1647
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
1648
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
 
1649
 
 
1650
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
 
1651
msgid "Currency Symbols"
 
1652
msgstr "Para Birimi Sembolleri"
 
1653
 
 
1654
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
 
1655
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
1656
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
 
1657
 
 
1658
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
 
1659
msgid "Letter-Like Symbols"
 
1660
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
 
1661
 
 
1662
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
 
1663
msgid "Number Forms"
 
1664
msgstr "Sayı Biçimleri"
 
1665
 
 
1666
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
 
1667
msgid "Arrows"
 
1668
msgstr "Oklar"
 
1669
 
 
1670
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
 
1671
msgid "Mathematical Operators"
 
1672
msgstr "Matematiksel İşleçler"
 
1673
 
 
1674
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
 
1675
msgid "Miscellaneous Technical"
 
1676
msgstr "Çeşitli Teknik"
 
1677
 
 
1678
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
 
1679
msgid "Control Pictures"
 
1680
msgstr "Kontrol Resimleri"
 
1681
 
 
1682
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
 
1683
msgid "Optical Character Recognition"
 
1684
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
 
1685
 
 
1686
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
 
1687
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
1688
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
 
1689
 
 
1690
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
 
1691
msgid "Box Drawing"
 
1692
msgstr "Kutu Çizimi"
 
1693
 
 
1694
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
 
1695
msgid "Block Elements"
 
1696
msgstr "Blok Ögeleri"
 
1697
 
 
1698
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
 
1699
msgid "Geometric Shapes"
 
1700
msgstr "Geometrik Şekiller"
 
1701
 
 
1702
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
 
1703
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
1704
msgstr "Çeşitli Semboller"
 
1705
 
 
1706
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
 
1707
msgid "Dingbats"
 
1708
msgstr "Dingbats"
 
1709
 
 
1710
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
 
1711
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
1712
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
 
1713
 
 
1714
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
 
1715
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
1716
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
 
1717
 
 
1718
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
 
1719
msgid "Braille Patterns"
 
1720
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
 
1721
 
 
1722
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
 
1723
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
1724
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
 
1725
 
 
1726
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
 
1727
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
1728
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
 
1729
 
 
1730
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
 
1731
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
1732
msgstr "Ek Matematiksel İşleçler"
 
1733
 
 
1734
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
 
1735
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
1736
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
 
1737
 
 
1738
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
 
1739
msgid "Glagolitic"
 
1740
msgstr "Glagolitic"
 
1741
 
 
1742
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
 
1743
msgid "Latin Extended-C"
 
1744
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
 
1745
 
 
1746
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
 
1747
msgid "Coptic"
 
1748
msgstr "Coptic"
 
1749
 
 
1750
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
 
1751
msgid "Georgian Supplement"
 
1752
msgstr "Gürcüce Tamamlayıcı"
 
1753
 
 
1754
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
 
1755
msgid "Tifinagh"
 
1756
msgstr "Tifinagh"
 
1757
 
 
1758
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
 
1759
msgid "Ethiopic Extended"
 
1760
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
 
1761
 
 
1762
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
 
1763
msgid "Supplemental Punctuation"
 
1764
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
 
1765
 
 
1766
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
 
1767
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
1768
msgstr "CJK Kök Ekleri"
 
1769
 
 
1770
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
 
1771
msgid "Kangxi Radicals"
 
1772
msgstr "Kangxi Kökleri"
 
1773
 
 
1774
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
 
1775
msgid "Ideographic Description Characters"
 
1776
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
 
1777
 
 
1778
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
 
1779
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
1780
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
 
1781
 
 
1782
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
 
1783
msgid "Hiragana"
 
1784
msgstr "Hiragana"
 
1785
 
 
1786
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
 
1787
msgid "Katakana"
 
1788
msgstr "Katakana"
 
1789
 
 
1790
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
 
1791
msgid "Bopomofo"
 
1792
msgstr "Bopomofo"
 
1793
 
 
1794
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
 
1795
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
1796
msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
 
1797
 
 
1798
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
 
1799
msgid "Kanbun"
 
1800
msgstr "Kanbun"
 
1801
 
 
1802
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
 
1803
msgid "Bopomofo Extended"
 
1804
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
 
1805
 
 
1806
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
 
1807
msgid "CJK Strokes"
 
1808
msgstr "CJK Vuruşları"
 
1809
 
 
1810
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
 
1811
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
1812
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
 
1813
 
 
1814
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
 
1815
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
1816
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
 
1817
 
 
1818
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
 
1819
msgid "CJK Compatibility"
 
1820
msgstr "CJK Uyumluluğu"
 
1821
 
 
1822
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
 
1823
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
1824
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
 
1825
 
 
1826
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
 
1827
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
1828
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
 
1829
 
 
1830
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
 
1831
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
1832
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
 
1833
 
 
1834
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
 
1835
msgid "Yi Syllables"
 
1836
msgstr "Yi Heceleri"
 
1837
 
 
1838
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
 
1839
msgid "Yi Radicals"
 
1840
msgstr "Yi Kökleri"
 
1841
 
 
1842
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
 
1843
msgid "Modifier Tone Letters"
 
1844
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
 
1845
 
 
1846
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
 
1847
msgid "Latin Extended-D"
 
1848
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
 
1849
 
 
1850
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
 
1851
msgid "Syloti Nagri"
 
1852
msgstr "Syloti Nagri"
 
1853
 
 
1854
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
 
1855
msgid "Phags-pa"
 
1856
msgstr "Phags Pa"
 
1857
 
 
1858
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
 
1859
msgid "Hangul Syllables"
 
1860
msgstr "Hangul Heceleri"
 
1861
 
 
1862
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
 
1863
msgid "High Surrogates"
 
1864
msgstr "Büyük Vekiller"
 
1865
 
 
1866
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
 
1867
msgid "High Private Use Surrogates"
 
1868
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
 
1869
 
 
1870
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
 
1871
msgid "Low Surrogates"
 
1872
msgstr "Küçük Vekiller"
 
1873
 
 
1874
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
 
1875
msgid "Private Use Area"
 
1876
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
 
1877
 
 
1878
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
 
1879
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
1880
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
 
1881
 
 
1882
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
 
1883
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
1884
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
 
1885
 
 
1886
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
 
1887
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
1888
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
 
1889
 
 
1890
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
 
1891
msgid "Variation Selectors"
 
1892
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
 
1893
 
 
1894
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
 
1895
msgid "Vertical Forms"
 
1896
msgstr "Dikey Biçimler"
 
1897
 
 
1898
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
 
1899
msgid "Combining Half Marks"
 
1900
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
 
1901
 
 
1902
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
 
1903
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
1904
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
 
1905
 
 
1906
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
 
1907
msgid "Small Form Variants"
 
1908
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
 
1909
 
 
1910
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
 
1911
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
1912
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
 
1913
 
 
1914
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
 
1915
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
 
1916
msgstr "Yarı-Geniş ve Tam-Geniş Biçimler"
 
1917
 
 
1918
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
 
1919
msgid "Specials"
 
1920
msgstr "Özeller"
 
1921
 
 
1922
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
 
1923
msgid "Linear B Syllabary"
 
1924
msgstr "Doğrusal B Hece İşaretleri"
 
1925
 
 
1926
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
 
1927
msgid "Linear B Ideograms"
 
1928
msgstr "Doğrusal B İdeogramları"
 
1929
 
 
1930
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
 
1931
msgid "Aegean Numbers"
 
1932
msgstr "Ege Numaraları"
 
1933
 
 
1934
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
 
1935
msgid "Ancient Greek Numbers"
 
1936
msgstr "Eski Yunan Sayıları"
 
1937
 
 
1938
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
 
1939
msgid "Old Italic"
 
1940
msgstr "Eski Yatık"
 
1941
 
 
1942
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
 
1943
msgid "Gothic"
 
1944
msgstr "Gotik"
 
1945
 
 
1946
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
 
1947
msgid "Ugaritic"
 
1948
msgstr "Ugaritic"
 
1949
 
 
1950
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
 
1951
msgid "Old Persian"
 
1952
msgstr "Eski Farsça"
 
1953
 
 
1954
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
 
1955
msgid "Deseret"
 
1956
msgstr "Deseret"
 
1957
 
 
1958
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
 
1959
msgid "Shavian"
 
1960
msgstr "Shavian"
 
1961
 
 
1962
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
 
1963
msgid "Osmanya"
 
1964
msgstr "Osmanya"
 
1965
 
 
1966
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
 
1967
msgid "Cypriot Syllabary"
 
1968
msgstr "Kıbrıs Hece İşaretleri"
 
1969
 
 
1970
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
 
1971
msgid "Phoenician"
 
1972
msgstr "Phoenician"
 
1973
 
 
1974
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
 
1975
msgid "Kharoshthi"
 
1976
msgstr "Kharoshthi"
 
1977
 
 
1978
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
 
1979
msgid "Cuneiform"
 
1980
msgstr "Çivi Yazısı"
 
1981
 
 
1982
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
 
1983
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
 
1984
msgstr "Çivi Yazısı Sayılar ve Noktalama İşaretleri"
 
1985
 
 
1986
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
 
1987
msgid "Byzantine Musical Symbols"
 
1988
msgstr "Bizans Müzik Sembolleri"
 
1989
 
 
1990
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
 
1991
msgid "Musical Symbols"
 
1992
msgstr "Müzik Sembolleri"
 
1993
 
 
1994
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
 
1995
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
 
1996
msgstr "Eski Yunan Müzik Notaları"
 
1997
 
 
1998
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
 
1999
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
 
2000
msgstr "Tai Xuan Jing Sembolleri"
 
2001
 
 
2002
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
 
2003
msgid "Counting Rod Numerals"
 
2004
msgstr "Sayma Çubuklu Sayılar (Counting Rod Numerals)"
 
2005
 
 
2006
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
 
2007
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
 
2008
msgstr "Matematiksel Alfanümerik Semboller"
 
2009
 
 
2010
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
 
2011
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
 
2012
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme B"
 
2013
 
 
2014
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
 
2015
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
 
2016
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogram Ekleri"
 
2017
 
 
2018
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
 
2019
msgid "Tags"
 
2020
msgstr "Etiketler"
 
2021
 
 
2022
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
 
2023
msgid "Variation Selectors Supplement"
 
2024
msgstr "Dönüşüm Seçici Ekleri"
 
2025
 
 
2026
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
 
2027
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
 
2028
msgstr "Özel Kullanım Alanı-A Ekleri"
 
2029
 
 
2030
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
 
2031
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
 
2032
msgstr "Özel Kullanım Alanı-B Ekleri"
 
2033
 
 
2034
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
 
2035
msgid "Braille"
 
2036
msgstr "Kabartma Yazı"
 
2037
 
 
2038
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
 
2039
msgid "Canadian Aboriginal"
 
2040
msgstr "Kanada Yerli Dili"
 
2041
 
 
2042
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
 
2043
msgid "Common"
 
2044
msgstr "Genel"
 
2045
 
 
2046
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
 
2047
msgid "Cypriot"
 
2048
msgstr "Kıbrıs Dili"
 
2049
 
 
2050
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
 
2051
msgid "Greek"
 
2052
msgstr "Yunanca"
 
2053
 
 
2054
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
 
2055
msgid "Han"
 
2056
msgstr "Han"
 
2057
 
 
2058
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
 
2059
msgid "Hangul"
 
2060
msgstr "Hangul"
 
2061
 
 
2062
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
 
2063
msgid "Inherited"
 
2064
msgstr "Kalıt"
 
2065
 
 
2066
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
 
2067
msgid "Latin"
 
2068
msgstr "Latin"
 
2069
 
 
2070
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
 
2071
msgid "Linear B"
 
2072
msgstr "Doğrusal B"
 
2073
 
 
2074
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
 
2075
msgid "Nko"
 
2076
msgstr "Nko"
 
2077
 
 
2078
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
 
2079
msgid "Phags Pa"
 
2080
msgstr "Phags Pa"
 
2081
 
 
2082
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
 
2083
msgid "Yi"
 
2084
msgstr "Yi"