~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/kde-l10n-zhcn/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/ktexteditor_plugins.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter
  • Date: 2011-07-13 19:24:03 UTC
  • mfrom: (1.12.6 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110713192403-acult8z6se6ymfmg
Tags: 4:4.6.90-0ubuntu1
* Enable easy switching between stable and unstable translations
* Make module desktop fetching more robust by trying to step into every
  element within the messages directory and if successful try to svn export
  a related desktop file
* Update build script for new branch name
* Update build script to use ftpmaster rather than ktown
* Introduce new targets:
  - get-l10n: called by the build script and
    depends on all other targets that need execution to get l10n
  - get-desktop: prerequisites all targets to get desktop file translations
  - get-messages: prerequisites all targets to get UI translations
  - get-messages-kdepim: gets all kdepim translations
  - get-desktop-sc: gets all desktop files for all modules in the source tree
  - get-desktop-extragear: gets all desktop files for extragera apps in main
    (as per list installed by pkg-kde-tools)
  - get-desktop-kdepim: copies kdepim's desktop file to kdepim_runtime
* Introduce new debian/config file which hold settings for rules and build
  script.
* Check presence of necessary debian/config values in debian/rules
* Fetch desktop files by regex in debian/rules (split modules have multiple
  desktop_* files in their SVN path)
* Bump standards version to 3.9.2
* Update VCS paths (now living in the kubuntu-packaging project)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Simplified
2
 
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
5
 
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
6
 
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
7
 
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 12:20+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-11-14 19:10+0800\n"
14
 
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
15
 
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
21
 
 
22
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
23
 
msgid "AutoBookmarks"
24
 
msgstr "自动书签"
25
 
 
26
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
27
 
msgid "Configure AutoBookmarks"
28
 
msgstr "配置自动书签"
29
 
 
30
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
31
 
msgid "Edit Entry"
32
 
msgstr "编辑条目"
33
 
 
34
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
35
 
msgid "&Pattern:"
36
 
msgstr "模式(&P):"
37
 
 
38
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
39
 
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
40
 
msgstr "<p>正则表达式。匹配的行将会被加为书签。</p>"
41
 
 
42
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
43
 
msgid "Case &sensitive"
44
 
msgstr "区分大小写(&S)"
45
 
 
46
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
47
 
msgid ""
48
 
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
49
 
"p>"
50
 
msgstr "<p>启用后,模式匹配将会区分大小写,否则不会。</p>"
51
 
 
52
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
53
 
msgid "&Minimal matching"
54
 
msgstr "最小匹配(&M)"
55
 
 
56
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
57
 
msgid ""
58
 
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
59
 
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
60
 
"kate manual.</p>"
61
 
msgstr ""
62
 
"<p>启用后,模式匹配将会使用最小匹配;如果您不知道最小匹配是什么的话,请阅读 "
63
 
"kate 手册中关于正规表达式的附录。</p>"
64
 
 
65
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
66
 
msgid "&File mask:"
67
 
msgstr "文件通配符(&F):"
68
 
 
69
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
70
 
msgid ""
71
 
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
72
 
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
73
 
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
74
 
"both lists.</p>"
75
 
msgstr ""
76
 
"<p>以分号分隔的文件名通配符列表。此列表可用于限制此项仅针对特定扩展名的文件。"
77
 
"</p><p>使用 MIME 类型条目右侧的向导按钮可轻松的填入这两个列表。</p>"
78
 
 
79
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
80
 
msgid "MIME &types:"
81
 
msgstr "MIME 类型(&T):"
82
 
 
83
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
84
 
msgid ""
85
 
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
86
 
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
87
 
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
88
 
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
89
 
msgstr ""
90
 
"<p>以分号分隔的 MIME 类型列表。此列表可用于限制此项仅针对特定 MIME 类型的文"
91
 
"件。</p><p>使用右侧的向导按钮可获得现有的文件类型列表,您可从中加以选择,这样"
92
 
"也可以同时填入文件通配符。</p>"
93
 
 
94
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
95
 
msgid ""
96
 
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
97
 
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
98
 
"the corresponding masks.</p>"
99
 
msgstr ""
100
 
"<p>单击此按钮可显示您系统中可用的 MIME 类型列表。如果您选中了某项,就会在上面"
101
 
"的文件通配符中填入相应的通配符。</p>"
102
 
 
103
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
104
 
msgid ""
105
 
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
106
 
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
107
 
"as well."
108
 
msgstr ""
109
 
"选择此模式的 MIME 类型。\n"
110
 
"请注意,这也将自动编辑关联的文件扩展名。"
111
 
 
112
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
113
 
msgid "Select Mime Types"
114
 
msgstr "选择 MIME 类型"
115
 
 
116
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
117
 
msgid "&Patterns"
118
 
msgstr "模式(&P)"
119
 
 
120
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
121
 
msgid "Pattern"
122
 
msgstr "模式"
123
 
 
124
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
125
 
msgid "Mime Types"
126
 
msgstr "MIME 类型"
127
 
 
128
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
129
 
msgid "File Masks"
130
 
msgstr "文件通配符"
131
 
 
132
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
133
 
msgid ""
134
 
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
135
 
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
136
 
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
137
 
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
138
 
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
139
 
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
140
 
msgstr ""
141
 
"<p>此列表为您显示了已配置的自动书签项。打开文档后,会按下列方式使用每项:"
142
 
"<p><ol><li>如果定义了 MIME 和/或文件扩展名,而这两项标准都无法与文档匹配,则"
143
 
"会跳过此项。</li><li>否则,将会对文档的每一行比对模式,并在匹配行上设置书签。"
144
 
"</li></ol><p>使用下面的按钮可管理您的自动书签项。</p>"
145
 
 
146
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
147
 
msgid "&New..."
148
 
msgstr "新建(&N)..."
149
 
 
150
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
151
 
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
152
 
msgstr "按此按钮可创建新的自动书签项。"
153
 
 
154
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
155
 
msgid "&Delete"
156
 
msgstr "删除(&D)"
157
 
 
158
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
159
 
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
160
 
msgstr "按此按钮可删除目前选中的项。"
161
 
 
162
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
163
 
msgid "&Edit..."
164
 
msgstr "编辑(&E)..."
165
 
 
166
 
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
167
 
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
168
 
msgstr "按此按钮可编辑目前选中的项。"
169
 
 
170
 
#: autobrace/autobrace.cpp:60
171
 
msgid ""
172
 
"The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
173
 
"feature.\n"
174
 
"The setting was automatically disabled for this document."
175
 
msgstr ""
176
 
"自动加括号插件取代了 Kate 内置的“自动括号”特性。\n"
177
 
"此设置已自动对当前文档禁用。"
178
 
 
179
 
#: autobrace/autobrace.cpp:62
180
 
msgid "Auto brackets feature disabled"
181
 
msgstr "自动加括号特性已被禁用"
182
 
 
183
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
184
 
msgid "Automatically add closing brackets ) and ]"
185
 
msgstr "自动添加闭合括号 ) 和 ]"
186
 
 
187
 
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
188
 
msgid "Automatically add closing quotation marks"
189
 
msgstr "自动添加闭合引号"
190
 
 
191
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
192
 
msgid "Copy as &HTML"
193
 
msgstr "复制为 &HTML"
194
 
 
195
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
196
 
msgid ""
197
 
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
198
 
"clipboard."
199
 
msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。"
200
 
 
201
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
202
 
msgid "E&xport as HTML..."
203
 
msgstr "导出为 HTML(&X)..."
204
 
 
205
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
206
 
msgid ""
207
 
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
208
 
"information into a HTML document."
209
 
msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。"
210
 
 
211
 
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
212
 
msgid "Export File as HTML"
213
 
msgstr "文件导出为 HTML"
214
 
 
215
 
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:39
216
 
msgid "Highlight Selection"
217
 
msgstr "加亮选择区"
218
 
 
219
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
220
 
msgid "Insert File"
221
 
msgstr "插入文件"
222
 
 
223
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
224
 
msgid "Insert File..."
225
 
msgstr "插入文件..."
226
 
 
227
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
228
 
msgid "Choose File to Insert"
229
 
msgstr "选择要插入的文件"
230
 
 
231
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
232
 
msgid "&Insert"
233
 
msgstr "插入(&I)"
234
 
 
235
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
236
 
msgid ""
237
 
"Failed to load file:\n"
238
 
"\n"
239
 
msgstr ""
240
 
"装入文件失败:\n"
241
 
"\n"
242
 
 
243
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
244
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
245
 
msgid "Insert File Error"
246
 
msgstr "插入文件错误"
247
 
 
248
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
249
 
#, kde-format
250
 
msgid ""
251
 
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
252
 
"</p>"
253
 
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 不存在或者不可读,中止。</p>"
254
 
 
255
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
256
 
#, kde-format
257
 
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
258
 
msgstr "<p>无法打开文件 <strong>%1</strong>,中止。</p>"
259
 
 
260
 
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
261
 
#, kde-format
262
 
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
263
 
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 没有内容。</p>"
264
 
 
265
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
266
 
msgid "DataTool"
267
 
msgstr "数据工具"
268
 
 
269
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:38
270
 
msgid "Data tool"
271
 
msgstr "数据工具"
272
 
 
273
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:79
274
 
msgid "Data Tools"
275
 
msgstr "数据工具"
276
 
 
277
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:150 kdatatool/kate_kdatatool.cpp:173
278
 
msgid "(not available)"
279
 
msgstr "(不可用)"
280
 
 
281
 
#: kdatatool/kate_kdatatool.cpp:182
282
 
msgid ""
283
 
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
284
 
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text "
285
 
"is selected, you need to install them. Some data tools are part of the "
286
 
"KOffice package."
287
 
msgstr ""
288
 
"仅当选中文本或者用鼠标右键单击单词的时候,数据工具才可用。如果文本被选中的时"
289
 
"候没有提供数据工具,那么就需要安装。在 KOffice 软件包里已经提供了一些数据工"
290
 
"具。"
291
 
 
292
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
293
 
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
294
 
msgstr "选择一个用于代码中的图标"
295
 
 
296
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
297
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
298
 
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
299
 
msgstr "KDE 图标插入代码"
300
 
 
301
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
302
 
msgid "Insert KIcon-Code"
303
 
msgstr "插入 KDE 图标代码"
304
 
 
305
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
306
 
msgid ""
307
 
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
308
 
"code."
309
 
msgstr "<b>图标插入器</b><p> 选择一个要用于源代码中的 KDE 图标。"
310
 
 
311
 
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
312
 
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
313
 
msgstr "选择您想要用于代码中的 KDE 图标"
314
 
 
315
 
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:66
316
 
msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
317
 
msgstr "轻量级疯狂 HTML 扩展"
318
 
 
319
 
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:254
320
 
#, kde-format
321
 
msgid "offset1 %1"
322
 
msgstr "偏移1 %1"
323
 
 
324
 
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:259
325
 
#, kde-format
326
 
msgid "offset2 %1"
327
 
msgstr "偏移2 %1"
328
 
 
329
 
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:374
330
 
#, kde-format
331
 
msgid "error %1"
332
 
msgstr "错误 %1"
333
 
 
334
 
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:456
335
 
msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
336
 
msgstr "在当前光标位置处未检测到有效的疯狂 HTML 标记"
337
 
 
338
 
#: kte_insanehtml_le/insanehtmlplugin_le.cpp:460
339
 
#, kde-format
340
 
msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
341
 
msgstr "这似乎是有效的疯狂 HTML 标记:%1"
342
 
 
343
 
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
344
 
msgid "PythonEncoding"
345
 
msgstr "Python 编码"
346
 
 
347
 
#: pythonencoding/python_encoding.cpp:35
348
 
msgid "Python Encoding check"
349
 
msgstr "Python 编码检查"
350
 
 
351
 
#: timedate/timedate.cpp:55 timedate/timedate_config.cpp:70
352
 
msgctxt ""
353
 
"This is a localized string for default time & date printing on kate document."
354
 
"%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means year in XXXX "
355
 
"format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX format.Please, if "
356
 
"in your language time or date is written in a different order, change it here"
357
 
msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
358
 
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
359
 
 
360
 
#: timedate/timedate.cpp:124
361
 
msgid "Insert Time && Date"
362
 
msgstr "插入时间和日期"
363
 
 
364
 
#: timedate/timedate_config.cpp:38
365
 
msgid ""
366
 
"%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
367
 
"%Y\tfull year number\n"
368
 
"%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
369
 
"%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
370
 
"%b\tabbreviated month name\n"
371
 
"%B\tfull month name\n"
372
 
"%e\tday of the month (1 - 31)\n"
373
 
"%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
374
 
"%a\tabbreviated weekday name\n"
375
 
"%A\tfull weekday name\n"
376
 
"\n"
377
 
"%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
378
 
"%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
379
 
"%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
380
 
"%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
381
 
"%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
382
 
"%S\tseconds (00 - 59)\n"
383
 
"%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
384
 
"%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
385
 
msgstr ""
386
 
"%y\t2位年数,不包括世纪数字 (00 - 99)\n"
387
 
"%Y\t完整的年数\n"
388
 
"%:m\t月数,没有前置零 (1 - 12)\n"
389
 
"%m\t月数,2位 (01 - 12)\n"
390
 
"%b\t缩写的月名称\n"
391
 
"%B\t完整的月名称\n"
392
 
"%e\t一个月中的天数 (1 - 31)\n"
393
 
"%d\t一个月中的天数,2位 (01 - 31)\n"
394
 
"%a\t缩写的星期名称\n"
395
 
"%A\t完整的星期名称\n"
396
 
"\n"
397
 
"%H\t24小时制中的小时,2位 (00 - 23)\n"
398
 
"%k\t24小时制中的小时,没有前置零 (0 - 23)\n"
399
 
"%I\t12小时制中的小时,2位 (01 - 12)\n"
400
 
"%l\t12小时制中的小时,没有前置零 (1 - 12)\n"
401
 
"%M\t分钟,2位 (00 - 59)\n"
402
 
"%S\t秒 (00 - 59)\n"
403
 
"%P\t“am” 或者 “pm”\n"
404
 
"%p\t“AM” 或者 “PM”\n"
405
 
 
406
 
#: timedate/timedate_config.cpp:74
407
 
msgid "Format"
408
 
msgstr "格式"
409
 
 
410
 
#: rc.cpp:1
411
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
412
 
msgid "Your names"
413
 
msgstr "KDE 中国"
414
 
 
415
 
#: rc.cpp:2
416
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
417
 
msgid "Your emails"
418
 
msgstr "kde-china@kde.org"
419
 
 
420
 
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
421
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
422
 
#: rc.cpp:5
423
 
msgid "&File"
424
 
msgstr "文件(&F)"
425
 
 
426
 
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
427
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
428
 
#: rc.cpp:8
429
 
msgid "&Edit"
430
 
msgstr "编辑(&E)"
431
 
 
432
 
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
433
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
434
 
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
435
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
436
 
#. i18n: file: kdatatool/ktexteditor_kdatatoolui.rc:5
437
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
438
 
#. i18n: file: kte_insanehtml_le/data/insanehtml_le_ui.rc:4
439
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
440
 
#. i18n: file: timedate/timedateui.rc:4
441
 
#. i18n: ectx: Menu (tools)
442
 
#: rc.cpp:11 rc.cpp:14 rc.cpp:17 rc.cpp:20 rc.cpp:23
443
 
msgid "&Tools"
444
 
msgstr "工具(&T)"
445
 
 
446
 
#: pythonencoding/python_encoding.h:66
447
 
#, kde-format
448
 
msgid ""
449
 
"You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
450
 
"correct source encoding line for encoding \"%1\""
451
 
msgstr ""
452
 
"您正试图将一个 python 文件保存为非 ASCII 编码,并且未对“%1”编码指定正确的编码"
453
 
"行"
454
 
 
455
 
#: pythonencoding/python_encoding.h:67
456
 
msgid "No encoding header"
457
 
msgstr "无编码信息头"
458
 
 
459
 
#: pythonencoding/python_encoding.h:68
460
 
#, kde-format
461
 
msgid "Insert: %1"
462
 
msgstr "插入:%1"
463
 
 
464
 
#: pythonencoding/python_encoding.h:69
465
 
msgid "Save Nevertheless"
466
 
msgstr "仍然保存"