316
349
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
317
350
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
352
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
353
msgctxt "@title:window"
354
msgid "Delete Certificates"
357
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
359
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
360
"Check your installation."
362
"OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
365
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
367
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
368
"Check your installation.\n"
369
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
371
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
375
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
378
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
379
"Check your installation."
381
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
384
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
386
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
387
"Check your installation.\n"
388
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
390
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
392
"只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
394
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
397
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
398
"Check your installation."
400
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
403
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
404
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
405
msgid "Certificate Deletion Failed"
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
409
msgid "Certificate Deletion Problem"
412
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
414
msgid "OpenPGP backend: %1"
415
msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
417
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
419
msgid "CMS backend: %1"
422
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
425
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
427
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
319
429
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
320
430
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
563
673
msgid "Select Certificate File"
566
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
568
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
569
msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
571
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
572
msgid "Select CRL File to Import"
573
msgstr "選擇要匯入的廢棄憑證清單檔"
575
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
576
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
577
msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。"
579
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
581
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
582
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
583
"dirmngr loadcrl <filename> for details."
585
"GpgSM 行程在試著匯入清除廢棄憑證清單檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
586
"結束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl <filename> 並檢查其輸出。"
588
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
589
msgid "Import CRL Error"
590
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤"
592
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
595
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
598
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1"
600
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
601
msgid "CRL file imported successfully."
602
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
604
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
605
msgid "Import CRL Finished"
608
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
609
msgid "Error Learning SmartCard"
612
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
613
msgid "Finished Learning SmartCard"
616
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
620
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
621
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
622
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
624
"<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
625
"結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
627
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
630
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
631
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
632
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
633
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
634
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
635
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
636
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
639
"<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證伺服"
640
"器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在未指定"
641
"憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
642
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 "
643
"Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 "
644
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
646
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
647
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
648
msgctxt "@title:window"
649
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
650
msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
652
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
655
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
656
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
657
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
658
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
659
"complete, depending on your network connection, and the number of "
660
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
662
"<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
663
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
664
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
666
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
667
msgctxt "@title:window"
668
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
669
msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
671
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
672
msgctxt "@title:window"
673
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
674
msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
676
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
680
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
681
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
682
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
684
"<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
685
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
687
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
691
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
692
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
694
"<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
695
"輸出為:<message>%2</message></para>"
697
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
699
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
700
msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
702
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
705
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
706
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
707
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
708
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
709
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
710
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
712
"<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。</"
713
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
714
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
716
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
717
msgctxt "@title:window"
718
msgid "X.509 Certificate Refresh"
721
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
722
msgctxt "@title:window"
723
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
724
msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
726
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
727
msgctxt "@title:window"
728
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
729
msgstr "X.509 憑證刷新完成"
731
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
735
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
736
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
737
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
739
"<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
740
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
742
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
746
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
747
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
750
"<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
751
"出為:<message>%2</message></para>"
753
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
755
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
756
msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
758
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
760
msgid "Set Initial Pin"
763
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
764
msgid "Sign Clipboard Error"
767
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
768
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
769
msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
771
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
772
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
773
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
775
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
778
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
780
msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的密碼片語時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
782
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
783
msgid "Passphrase Change Error"
786
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
787
msgid "Passphrase changed successfully."
790
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
791
msgid "Passphrase Change Succeeded"
794
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
797
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
798
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
799
"interface> to create one."
801
"要確認其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。選擇 <interface>「檔案」"
802
"─「新增憑證...」</interface>可以建立憑證。"
804
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
805
msgid "Certification Not Possible"
808
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
809
msgctxt "@title:window"
810
msgid "Delete Certificates"
813
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
815
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
816
"Check your installation."
818
"OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
821
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
823
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
824
"Check your installation.\n"
825
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
827
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
831
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
832
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
834
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
835
"Check your installation."
837
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
840
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
842
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
843
"Check your installation.\n"
844
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
846
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
848
"只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
850
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
851
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
853
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
854
"Check your installation."
856
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
859
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
860
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
861
msgid "Certificate Deletion Failed"
864
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
865
msgid "Certificate Deletion Problem"
868
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
870
msgid "OpenPGP backend: %1"
871
msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
873
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
875
msgid "CMS backend: %1"
878
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
881
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
883
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
885
676
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
887
678
msgctxt "@info:tooltip"
1094
946
msgid "No Directory Servers Configured"
1095
947
msgstr "沒有設定目錄伺服器"
949
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
952
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
953
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
954
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
955
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
956
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
957
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
958
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
961
"<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證伺服"
962
"器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在未指定"
963
"憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
964
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 "
965
"Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 "
966
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
968
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
969
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
970
msgctxt "@title:window"
971
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
972
msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
974
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
977
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
978
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
979
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
980
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
981
"complete, depending on your network connection, and the number of "
982
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
984
"<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
985
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
986
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
988
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
989
msgctxt "@title:window"
990
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
991
msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
993
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
994
msgctxt "@title:window"
995
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
996
msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
998
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
1002
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
1003
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1004
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1006
"<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
1007
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
1009
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
1013
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
1014
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
1016
"<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
1017
"輸出為:<message>%2</message></para>"
1019
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
1021
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
1022
msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
1024
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
1027
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
1028
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
1029
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
1030
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
1031
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
1032
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
1034
"<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。</"
1035
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
1036
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
1038
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
1039
msgctxt "@title:window"
1040
msgid "X.509 Certificate Refresh"
1043
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
1044
msgctxt "@title:window"
1045
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
1046
msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
1048
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
1049
msgctxt "@title:window"
1050
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
1051
msgstr "X.509 憑證刷新完成"
1053
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
1057
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
1058
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
1059
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
1061
"<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
1062
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
1064
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
1068
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
1069
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
1072
"<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
1073
"出為:<message>%2</message></para>"
1075
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
1077
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
1078
msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
1080
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
1082
msgid "Set Initial Pin"
1085
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
1086
msgid "Sign Clipboard Error"
1089
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
1090
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
1091
msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
1093
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
1094
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
1095
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
1097
1097
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1098
1098
msgid "Export Certificates"
1181
1181
msgid "(Current system setting: %1)"
1182
1182
msgstr "(目前系統設定:%1)"
1184
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1186
msgid "No checksum files have been created."
1189
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1191
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1192
msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
1194
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1196
msgid "There were no errors."
1199
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1201
msgid "The following errors were encountered:"
1204
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1206
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1207
"to be checksummed, not a mixture of both."
1209
"建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
1212
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1213
msgid "Initializing..."
1216
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1220
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1221
msgctxt "@title:window"
1222
msgid "Create Checksum Progress"
1225
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1227
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1228
msgstr "開啟檔案 %1 讀寫時失敗:%2"
1230
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1231
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1233
msgid "Error while running %1: %2"
1234
msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
1236
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1237
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1238
#: utils/output.cpp:466
1240
msgid "Failed to execute %1: %2"
1241
msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
1243
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1244
msgid "No checksum programs defined."
1247
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1248
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1249
msgid "Scanning directories..."
1252
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1253
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1254
msgid "Calculating total size..."
1257
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1259
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1260
msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
1262
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1263
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1184
1267
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1185
1268
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1186
1269
msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
1223
1306
msgid "No backend support for %1"
1224
1307
msgstr "沒有 %1 的後端介面支援"
1309
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1310
msgid "Error: Signature not verified"
1313
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1314
msgid "Good signature"
1317
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1318
msgid "Bad signature"
1321
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1322
msgid "Signing certificate revoked"
1325
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1326
msgid "Signing certificate expired"
1329
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1330
msgid "No public certificate to verify the signature"
1331
msgstr "沒有公開憑證可用於檢查簽章"
1333
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1334
msgid "Signature expired"
1337
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1338
msgid "Certificate missing"
1341
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
1345
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
1349
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
1353
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
1354
msgid "System error"
1357
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
1359
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
1361
msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。"
1363
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
1364
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
1365
msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。"
1367
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
1369
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
1370
msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。"
1372
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
1374
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
1376
msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。"
1378
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
1379
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
1380
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。"
1382
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
1383
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
1384
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。"
1386
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
1387
msgid "Unknown certificate"
1390
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
1392
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
1393
msgstr "使用未知的憑證 %2 簽署 %1。"
1395
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
1397
msgid "Signed with unknown certificate %1."
1398
msgstr "已使用未知的金憑證 %1 簽署。"
1400
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
1402
msgctxt "date, key owner, key ID"
1403
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
1404
msgstr "已於 %1 由 %2 簽署(金鑰代碼:%3)。"
1406
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
1408
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
1409
msgstr "已由 %1 使用憑證 %2 簽署。"
1411
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
1413
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
1414
msgstr "已於 %1 使用憑證 %2 簽署。"
1416
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
1418
msgid "Signed with certificate %1."
1419
msgstr "已使用憑證 %1 簽署。"
1421
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
1423
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1424
msgid "%1 → %2"
1425
msgstr "%1 → %2"
1427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
1428
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
1429
msgstr "<b>確認已取消。</b>"
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
1433
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
1434
msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
1436
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
1437
msgid "<b>No signatures found.</b>"
1438
msgstr "<b>找不到簽章</b>"
1440
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
1442
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
1443
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
1444
msgstr[0] "<b>%1 個不合法的簽章</b>"
1446
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
1448
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
1449
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
1450
msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
1452
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
1453
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
1454
msgstr "<b>簽章合法</b>"
1456
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
1458
msgid "<b>Signed by %1</b>"
1459
msgstr "<b>由 %1 簽署</b>"
1461
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
1465
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
1468
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
1470
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
1472
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
1474
msgid "<b>Valid signature.</b>"
1475
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
1476
msgstr[0] "<b>%1 個合法的簽章。</b>"
1478
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
1480
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
1481
"certificates used for signing."
1482
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
1484
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
1485
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
1486
msgstr "<b>解密已取消。</b>"
1488
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
1490
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
1491
msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
1493
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
1494
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
1495
msgstr "<b>解密成功。</b>"
1497
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
1498
msgid "The signature is bad."
1501
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
1502
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
1503
msgstr "無法檢查簽章的合法性。"
1505
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
1507
msgid "The signature is invalid: %1"
1510
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1511
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1513
msgid "Input error: %1"
1516
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1517
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
1521
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
1524
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
1525
msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
1527
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
1529
msgid "One unknown recipient."
1530
msgid_plural "%1 unknown recipients."
1531
msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
1535
msgid_plural "Recipients:"
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
1540
msgid "One unknown recipient"
1541
msgid_plural "%1 unknown recipients"
1542
msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
1544
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
1546
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
1550
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
1551
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
1552
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
1553
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
1555
msgid "Caught exception: %1"
1558
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
1559
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
1560
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
1561
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
1562
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
1563
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
1564
msgid "Caught unknown exception"
1567
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
1569
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
1570
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
1572
"無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
1575
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
1577
msgid "Decrypting: %1..."
1580
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
1582
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
1583
"is not ciphertext at all?"
1584
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
1586
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
1588
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
1589
"maybe it is not a signature at all?"
1590
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
1592
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
1594
msgid "Verifying: %1..."
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
1599
msgid "Verifying signature: %1..."
1600
msgstr "檢查簽章中:%1..."
1602
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
1603
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
1604
msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
1606
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
1607
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
1608
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
1609
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
1226
1613
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1227
1614
msgid "Encryption canceled."
1228
1615
msgstr "加密已取消。"
1882
2301
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1883
2302
msgstr "在 Task::start() 遇到未知的例外狀況"
1885
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1887
msgid "No checksum files have been created."
1890
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1892
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1893
msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
1895
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1897
msgid "There were no errors."
1900
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1902
msgid "The following errors were encountered:"
1905
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1907
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1908
"to be checksummed, not a mixture of both."
1910
"建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
1913
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1914
msgid "Initializing..."
1917
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1921
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1922
msgctxt "@title:window"
1923
msgid "Create Checksum Progress"
1926
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1928
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1929
msgstr "開啟檔案 %1 讀寫時失敗:%2"
1931
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1932
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1934
msgid "Error while running %1: %2"
1935
msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
1937
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1938
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1939
#: utils/output.cpp:466
1941
msgid "Failed to execute %1: %2"
1942
msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
1944
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1945
msgid "No checksum programs defined."
1948
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1949
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1950
msgid "Scanning directories..."
1953
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1954
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1955
msgid "Calculating total size..."
1958
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1960
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1961
msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
1963
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1964
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1968
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1969
msgid "Error: Signature not verified"
1972
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1973
msgid "Good signature"
1976
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1977
msgid "Bad signature"
1980
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1981
msgid "Signing certificate revoked"
1984
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1985
msgid "Signing certificate expired"
1988
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1989
msgid "No public certificate to verify the signature"
1990
msgstr "沒有公開憑證可用於檢查簽章"
1992
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1993
msgid "Signature expired"
1996
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1997
msgid "Certificate missing"
2000
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2004
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2008
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2012
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2013
msgid "System error"
2016
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2018
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2020
msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。"
2022
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2023
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2024
msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。"
2026
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2028
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2029
msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。"
2031
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2033
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2035
msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。"
2037
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2038
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2039
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。"
2041
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2042
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2043
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。"
2045
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2046
msgid "Unknown certificate"
2049
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2051
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2052
msgstr "使用未知的憑證 %2 簽署 %1。"
2054
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2056
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2057
msgstr "已使用未知的金憑證 %1 簽署。"
2059
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2061
msgctxt "date, key owner, key ID"
2062
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2063
msgstr "已於 %1 由 %2 簽署(金鑰代碼:%3)。"
2065
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2067
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2068
msgstr "已由 %1 使用憑證 %2 簽署。"
2070
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2072
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2073
msgstr "已於 %1 使用憑證 %2 簽署。"
2075
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2077
msgid "Signed with certificate %1."
2078
msgstr "已使用憑證 %1 簽署。"
2080
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2081
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2082
msgstr "<b>確認已取消。</b>"
2084
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2086
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2087
msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
2089
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2090
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2091
msgstr "<b>找不到簽章</b>"
2093
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2095
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2096
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2097
msgstr[0] "<b>%1 個不合法的簽章</b>"
2099
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2101
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2102
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2103
msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
2105
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2106
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2107
msgstr "<b>簽章合法</b>"
2109
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2111
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2112
msgstr "<b>由 %1 簽署</b>"
2114
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2118
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2121
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2123
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
2125
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2127
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2128
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2129
msgstr[0] "<b>%1 個合法的簽章。</b>"
2131
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2133
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2134
"certificates used for signing."
2135
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
2137
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2138
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2139
msgstr "<b>解密已取消。</b>"
2141
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2143
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2144
msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
2146
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2147
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2148
msgstr "<b>解密成功。</b>"
2150
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2151
msgid "The signature is bad."
2154
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2155
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2156
msgstr "無法檢查簽章的合法性。"
2158
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2160
msgid "The signature is invalid: %1"
2163
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2164
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2168
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2171
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2172
msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
2174
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2176
msgid "One unknown recipient."
2177
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2178
msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
2180
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2182
msgid_plural "Recipients:"
2185
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2187
msgid "One unknown recipient"
2188
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2189
msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
2191
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2193
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2197
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2198
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2199
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2200
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2202
msgid "Caught exception: %1"
2205
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2206
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2207
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2208
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2209
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2210
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2211
msgid "Caught unknown exception"
2214
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2216
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2217
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2219
"無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
2222
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2224
msgid "Decrypting: %1..."
2227
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2229
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2230
"is not ciphertext at all?"
2231
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
2233
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2235
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2236
"maybe it is not a signature at all?"
2237
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
2239
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2241
msgid "Verifying: %1..."
2244
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2246
msgid "Verifying signature: %1..."
2247
msgstr "檢查簽章中:%1..."
2249
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2250
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2251
msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
2253
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2254
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2255
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2256
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2260
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2261
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2262
msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
2264
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2265
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2266
msgctxt "@title:window"
2270
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2272
msgid "Signing failed: %1"
2275
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2276
msgid "Archive and Sign Files"
2279
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2280
msgid "Archive and Encrypt Files"
2283
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2284
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2287
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2290
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2291
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2293
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
2294
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2296
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2298
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2299
"slotWizardOperationPrepared"
2301
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
2302
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2304
2304
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2305
2305
msgctxt "@title:window"
2306
2306
msgid "Verify Checksum Results"
2443
2443
"<interface>%1</interface> 不合法。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>"
2445
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2446
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2447
msgstr "請從以下的憑證中選擇:"
2449
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2450
msgid "Please select one of the following certificates:"
2451
msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:"
2453
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2457
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2461
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2465
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2466
msgctxt "@info:tooltip"
2467
msgid "Lookup certificates on server"
2470
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2471
msgctxt "@info:tooltip"
2472
msgid "Refresh certificate list"
2475
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2476
msgctxt "@info:tooltip"
2477
msgid "Create a new certificate"
2480
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2481
msgid "Certificate Selection"
2484
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2485
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2486
msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。"
2488
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2489
msgid "I have verified the fingerprint"
2492
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2501
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2502
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2506
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2508
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2509
#, no-c-format, kde-format
2510
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2511
msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
2513
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2514
msgid "Signed user IDs:"
2517
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2518
msgid "<b>Summary:</b>"
2521
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2522
msgid "Check level:"
2525
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2526
msgid "Selected secret key:"
2529
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2530
msgid "Default certificate"
2533
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2534
msgid "No statement made"
2537
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2541
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2542
msgid "Casually checked"
2545
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2546
msgid "Thoroughly checked"
2549
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2551
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2553
msgstr "此憑證已經被確認過了。"
2555
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2557
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2558
msgstr "此憑證無法被確認。<b>錯誤:</b>%1"
2560
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2561
msgid "Certification canceled."
2564
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2565
msgid "Certification successful."
2568
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2570
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2571
msgid "Certify Certificate: %1"
2445
2574
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2446
2575
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2447
2576
msgstr "這些是您選擇要刪除的憑證:"
2613
2742
msgid "PIN set successfully."
2614
2743
msgstr "PIN 碼已成功設定。"
2616
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2617
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2618
msgstr "請從以下的憑證中選擇:"
2620
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2621
msgid "Please select one of the following certificates:"
2622
msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:"
2624
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2628
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2632
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2636
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2637
msgctxt "@info:tooltip"
2638
msgid "Lookup certificates on server"
2641
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2642
msgctxt "@info:tooltip"
2643
msgid "Refresh certificate list"
2646
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2647
msgctxt "@info:tooltip"
2648
msgid "Create a new certificate"
2651
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2652
msgid "Certificate Selection"
2655
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2656
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2657
msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。"
2659
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2660
msgid "I have verified the fingerprint"
2663
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2672
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2673
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2677
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2678
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2679
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2680
#, no-c-format, kde-format
2681
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2682
msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
2684
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2685
msgid "Signed user IDs:"
2688
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2689
msgid "<b>Summary:</b>"
2692
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2693
msgid "Check level:"
2696
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2697
msgid "Selected secret key:"
2700
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2701
msgid "Default certificate"
2704
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2705
msgid "No statement made"
2708
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2712
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2713
msgid "Casually checked"
2716
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2717
msgid "Thoroughly checked"
2720
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2722
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2724
msgstr "此憑證已經被確認過了。"
2726
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2728
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2729
msgstr "此憑證無法被確認。<b>錯誤:</b>%1"
2731
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2732
msgid "Certification canceled."
2735
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2736
msgid "Certification successful."
2739
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2741
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2742
msgid "Certify Certificate: %1"
2745
2745
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2747
2747
msgctxt "@info"
2928
2977
msgid "Save As"
2931
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2933
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
2934
msgstr "剖析 gpgconf --list-config 的輸出時發生錯誤:%1"
2936
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2938
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2939
msgstr "gpgconf --list-config:未知的組件:%1"
2941
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2943
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2944
msgstr "gpgconf --list-config:未知的項目:%1:%2"
2946
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2948
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2949
msgstr "gpgconf --list-config:不合法的項目:值必須以 '\"' 起頭:%1"
2951
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
2953
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
2954
msgstr "剖析 gpgconf --list-config 組件的輸出時發生錯誤:%1"
2956
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
2957
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
2958
msgstr "找不到 gpgconf 或無法啟動"
2960
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
2961
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
2962
msgstr "gpgconf 已不正常結束"
2964
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
2965
msgid "timeout while executing gpgconf"
2966
msgstr "執行 gpgconf 時發生逾時"
2968
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
2969
msgid "error while writing to gpgconf"
2970
msgstr "寫入 gpgconf 時發生錯誤"
2972
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
2973
msgid "error while reading from gpgconf"
2974
msgstr "從 gpgconf 讀取時發生錯誤"
2976
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
2977
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
2978
msgstr "執行 gpgconf 時發生未知的錯誤"
2980
#: kleopatraapplication.cpp:93
2981
msgid "Run UI server only, hide main window"
2982
msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
2984
#: kleopatraapplication.cpp:94
2985
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
2986
msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
2988
#: kleopatraapplication.cpp:95
2989
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
2990
msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
2992
#: kleopatraapplication.cpp:96
2993
msgid "Import certificate file(s)"
2996
#: kleopatraapplication.cpp:97
2997
msgid "Encrypt file(s)"
3000
#: kleopatraapplication.cpp:98
3001
msgid "Sign file(s)"
3004
#: kleopatraapplication.cpp:99
3005
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
3008
#: kleopatraapplication.cpp:100
3009
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
3010
msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
3012
#: kleopatraapplication.cpp:101
3013
msgid "Decrypt file(s)"
3016
#: kleopatraapplication.cpp:102
3017
msgid "Verify file/signature"
3020
#: kleopatraapplication.cpp:103
3021
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
3024
#: kleopatraapplication.cpp:111
3025
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
3026
msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
3028
#: kleopatraapplication.cpp:118
3029
msgid "File(s) to process"
2980
3032
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
2981
3033
msgid "GnuPG log viewer"
3199
3251
"可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密外掛程"
3200
3252
"式可能無法正常運作。</qt>"
3254
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
3256
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
3260
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
3261
msgid "Only &Close Window"
3264
#: mainwindow_desktop.cpp:159
3267
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
3268
"You may instead want to close this window without exiting %1."
3270
"%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n"
3271
"您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。"
3273
#: mainwindow_desktop.cpp:161
3274
msgid "Really Quit?"
3277
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
3279
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
3281
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
3283
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
3284
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
3285
msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
3287
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
3289
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
3290
"your installation."
3291
msgstr "無法啟動 GnuPG 管理主控台(kgpgconf)。請檢查您的安裝是否完整。"
3293
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
3294
msgid "Error Starting KGpgConf"
3295
msgstr "啟動 gpgconf 時發生錯誤"
3297
#: mainwindow_desktop.cpp:306
3298
msgid "GnuPG Log Viewer"
3299
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
3301
#: mainwindow_desktop.cpp:310
3302
msgid "GnuPG Administrative Console"
3303
msgstr "GnuPG 管理主控台"
3305
#: mainwindow_desktop.cpp:315
3306
msgid "Configure GnuPG Backend..."
3307
msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
3309
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
3310
msgid "Perform Self-Test"
3313
#: mainwindow_desktop.cpp:323
3314
msgid "About Gpg4win"
3317
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3318
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
3319
msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
3321
#: mainwindow_desktop.cpp:351
3322
msgid "Configuration Error"
3325
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
3327
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
3328
"when closing the window. Proceed?"
3330
"還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
3333
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
3334
msgid "Ongoing Background Tasks"
3337
#: mainwindow_desktop.cpp:467
3338
msgid "Sign/Encrypt..."
3341
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
3342
msgid "Decrypt/Verify..."
3345
#: mainwindow_desktop.cpp:472
3346
msgid "Import Certificates"
3349
#: mainwindow_desktop.cpp:473
3202
3353
#: models/keylistmodel.cpp:252
4183
4352
msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。"
4185
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4187
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4188
"environment variable."
4189
msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄。請考慮設定 GNUPGHOME 環境變數。"
4191
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4194
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4195
msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄:%1 存在,但它不是目錄。"
4197
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4199
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4200
msgstr "無法建立 GnuPG 家目錄 %1:%2"
4202
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4204
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4205
msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。"
4207
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4208
msgid "Can not use SENDER"
4209
msgstr "不能使用 SENDER"
4211
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4212
msgid "Can not use RECIPIENT"
4213
msgstr "不能使用 RECIPIENT"
4215
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4216
msgid "INPUT present"
4219
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4220
msgid "MESSAGE present"
4223
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4224
msgid "OUTPUT present"
4227
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4228
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4229
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
4231
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4232
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4233
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後"
4235
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
4237
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4239
msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
4241
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
4242
msgid "No SENDER given"
4245
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
4247
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
4249
msgstr "在此工作階段中,給定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定相衝"
4251
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
4254
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
4255
"slotRecipientsResolved: %1"
4257
"遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::"
4258
"slotRecipientsResolved:%1"
4260
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
4262
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4264
"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4266
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4268
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4269
msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
4271
#: uiserver/signcommand.cpp:94
4272
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
4273
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info"
4275
#: uiserver/signcommand.cpp:106
4276
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
4277
msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前"
4279
#: uiserver/signcommand.cpp:127
4280
msgid "No senders given, or only with --info"
4281
msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info"
4283
#: uiserver/signcommand.cpp:195
4286
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
4289
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1"
4291
#: uiserver/signcommand.cpp:199
4293
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4295
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4297
4354
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4298
4355
msgid "No option name given"
4299
4356
msgstr "沒有指定選項名稱"
4400
4457
msgid "invalid protocol \"%1\""
4401
4458
msgstr "不合法的協定 %1"
4460
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4461
msgid "Can not use SENDER"
4462
msgstr "不能使用 SENDER"
4464
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4465
msgid "Can not use RECIPIENT"
4466
msgstr "不能使用 RECIPIENT"
4468
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4469
msgid "INPUT present"
4472
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4473
msgid "MESSAGE present"
4476
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4477
msgid "OUTPUT present"
4480
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4481
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4482
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
4484
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4485
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4486
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後"
4488
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
4490
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4492
msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
4494
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
4495
msgid "No SENDER given"
4498
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
4500
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
4502
msgstr "在此工作階段中,給定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定相衝"
4504
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
4507
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
4508
"slotRecipientsResolved: %1"
4510
"遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::"
4511
"slotRecipientsResolved:%1"
4513
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
4515
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4517
"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4519
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4521
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4522
msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
4524
#: uiserver/signcommand.cpp:94
4525
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
4526
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info"
4528
#: uiserver/signcommand.cpp:106
4529
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
4530
msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前"
4532
#: uiserver/signcommand.cpp:127
4533
msgid "No senders given, or only with --info"
4534
msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info"
4536
#: uiserver/signcommand.cpp:195
4539
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
4542
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1"
4544
#: uiserver/signcommand.cpp:199
4546
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4548
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4403
4550
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4405
4552
msgid "Error in archive definition %1: %2"
5212
5259
msgid "Import CRL From File..."
5213
5260
msgstr "從檔案匯入廢棄憑證清單..."
5215
#: kleopatraapplication.cpp:93
5216
msgid "Run UI server only, hide main window"
5217
msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
5219
#: kleopatraapplication.cpp:94
5220
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5221
msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
5223
#: kleopatraapplication.cpp:95
5224
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5225
msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
5227
#: kleopatraapplication.cpp:96
5228
msgid "Import certificate file(s)"
5231
#: kleopatraapplication.cpp:97
5232
msgid "Encrypt file(s)"
5235
#: kleopatraapplication.cpp:98
5236
msgid "Sign file(s)"
5239
#: kleopatraapplication.cpp:99
5240
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5243
#: kleopatraapplication.cpp:100
5244
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5245
msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
5247
#: kleopatraapplication.cpp:101
5248
msgid "Decrypt file(s)"
5251
#: kleopatraapplication.cpp:102
5252
msgid "Verify file/signature"
5255
#: kleopatraapplication.cpp:103
5256
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5259
#: kleopatraapplication.cpp:111
5260
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5261
msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
5263
#: kleopatraapplication.cpp:118
5264
msgid "File(s) to process"
5267
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5269
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5273
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5274
msgid "Only &Close Window"
5277
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5280
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5281
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5283
"%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n"
5284
"您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。"
5286
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5287
msgid "Really Quit?"
5290
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5292
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5294
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
5296
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5297
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5298
msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
5300
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5302
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5303
"your installation."
5304
msgstr "無法啟動 GnuPG 管理主控台(kgpgconf)。請檢查您的安裝是否完整。"
5306
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5307
msgid "Error Starting KGpgConf"
5308
msgstr "啟動 gpgconf 時發生錯誤"
5310
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5311
msgid "GnuPG Log Viewer"
5312
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
5314
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5315
msgid "GnuPG Administrative Console"
5316
msgstr "GnuPG 管理主控台"
5318
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5319
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5320
msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
5322
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5323
msgid "Perform Self-Test"
5326
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5327
msgid "About Gpg4win"
5330
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5331
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5332
msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
5334
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5335
msgid "Configuration Error"
5338
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5340
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5341
"when closing the window. Proceed?"
5343
"還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
5346
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5347
msgid "Ongoing Background Tasks"
5350
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5351
msgid "Sign/Encrypt..."
5354
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5355
msgid "Import Certificates"
5358
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5262
#: view/searchbar.cpp:90
5266
#: view/tabwidget.cpp:389
5270
#: view/tabwidget.cpp:389
5271
msgid "Open a new tab"
5274
#: view/tabwidget.cpp:390
5275
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5276
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5278
#: view/tabwidget.cpp:396
5279
msgid "Rename Tab..."
5282
#: view/tabwidget.cpp:396
5283
msgid "Rename this tab"
5286
#: view/tabwidget.cpp:397
5287
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5288
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5290
#: view/tabwidget.cpp:398
5291
msgid "Duplicate Tab"
5294
#: view/tabwidget.cpp:398
5295
msgid "Duplicate this tab"
5298
#: view/tabwidget.cpp:399
5299
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5300
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5302
#: view/tabwidget.cpp:400
5306
#: view/tabwidget.cpp:400
5307
msgid "Close this tab"
5310
#: view/tabwidget.cpp:401
5311
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5312
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5314
#: view/tabwidget.cpp:402
5315
msgid "Move Tab Left"
5318
#: view/tabwidget.cpp:403
5319
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5320
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
5322
#: view/tabwidget.cpp:404
5323
msgid "Move Tab Right"
5326
#: view/tabwidget.cpp:405
5327
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5328
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5330
#: view/tabwidget.cpp:406
5331
msgid "Hierarchical Certificate List"
5334
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5336
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5340
#: view/tabwidget.cpp:409
5344
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5346
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5347
msgid "Collapse All"
5350
#: view/tabwidget.cpp:411
5354
#: view/tabwidget.cpp:536
5358
#: view/tabwidget.cpp:536
5359
msgid "New tab title:"
5362
5362
#: crlview.cpp:61
5363
5363
msgid "CRL cache dump:"