~ubuntu-branches/ubuntu/raring/kde-l10n-zhtw/raring-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kleopatra.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-2h5w6hbxxte6vqum
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-16 04:13+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:32+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:37+0800\n"
13
13
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
14
14
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
159
159
msgid "Add User-ID Succeeded"
160
160
msgstr "新增使用者代碼成功"
161
161
 
 
162
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
 
163
msgctxt "@info"
 
164
msgid ""
 
165
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
 
166
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
 
167
"interface> to create one."
 
168
msgstr ""
 
169
"要確認其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。選擇 <interface>「檔案」"
 
170
"─「新增憑證...」</interface>可以建立憑證。"
 
171
 
 
172
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
 
173
msgid "Certification Not Possible"
 
174
msgstr "無法確認憑證"
 
175
 
162
176
#: commands/changeexpirycommand.cpp:222
163
177
#, kde-format
164
178
msgid ""
197
211
msgid "Owner Trust Change Succeeded"
198
212
msgstr "變更擁有者信任成功。"
199
213
 
 
214
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
 
215
#, kde-format
 
216
msgid ""
 
217
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
 
218
"p><p>%2</p>"
 
219
msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的密碼片語時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
 
220
 
 
221
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
 
222
msgid "Passphrase Change Error"
 
223
msgstr "變更密碼片語錯誤"
 
224
 
 
225
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
 
226
msgid "Passphrase changed successfully."
 
227
msgstr "密碼片語已成功變更。"
 
228
 
 
229
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
 
230
msgid "Passphrase Change Succeeded"
 
231
msgstr "變更密碼片語成功。"
 
232
 
200
233
#: commands/changeroottrustcommand.cpp:94
201
234
#, kde-format
202
235
msgid ""
316
349
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
317
350
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
318
351
 
 
352
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
 
353
msgctxt "@title:window"
 
354
msgid "Delete Certificates"
 
355
msgstr "刪除 CA 憑證"
 
356
 
 
357
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
 
358
msgid ""
 
359
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
 
360
"Check your installation."
 
361
msgstr ""
 
362
"OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
 
363
"請檢查您的安裝。"
 
364
 
 
365
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
 
366
msgid ""
 
367
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
368
"Check your installation.\n"
 
369
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
 
370
msgstr ""
 
371
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
372
"請檢查您的安裝。\n"
 
373
"只有選取的 CMS 憑證會被刪除。"
 
374
 
 
375
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
 
376
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
 
377
msgid ""
 
378
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
 
379
"Check your installation."
 
380
msgstr ""
 
381
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
382
"請檢查您的安裝。"
 
383
 
 
384
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
 
385
msgid ""
 
386
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
387
"Check your installation.\n"
 
388
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
 
389
msgstr ""
 
390
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
391
"請檢查您的安裝。\n"
 
392
"只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
 
393
 
 
394
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
 
395
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
 
396
msgid ""
 
397
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
 
398
"Check your installation."
 
399
msgstr ""
 
400
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
 
401
"請檢查您的安裝。"
 
402
 
 
403
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
 
404
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
 
405
msgid "Certificate Deletion Failed"
 
406
msgstr "刪除憑證失敗"
 
407
 
 
408
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
 
409
msgid "Certificate Deletion Problem"
 
410
msgstr "刪除憑證發生問題"
 
411
 
 
412
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
 
413
#, kde-format
 
414
msgid "OpenPGP backend: %1"
 
415
msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
 
416
 
 
417
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
 
418
#, kde-format
 
419
msgid "CMS backend: %1"
 
420
msgstr "CMS 後端介面:%1"
 
421
 
 
422
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
 
423
#, kde-format
 
424
msgid ""
 
425
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
 
426
"%1</b></p></qt>"
 
427
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
 
428
 
319
429
#: commands/dumpcertificatecommand.cpp:90 commands/dumpcrlcachecommand.cpp:87
320
430
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
321
431
msgid "&Update"
563
673
msgid "Select Certificate File"
564
674
msgstr "選擇憑證檔案"
565
675
 
566
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
567
 
msgid ""
568
 
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
569
 
msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
570
 
 
571
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
572
 
msgid "Select CRL File to Import"
573
 
msgstr "選擇要匯入的廢棄憑證清單檔"
574
 
 
575
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
576
 
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
577
 
msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。"
578
 
 
579
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
580
 
msgid ""
581
 
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
582
 
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
583
 
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
584
 
msgstr ""
585
 
"GpgSM 行程在試著匯入清除廢棄憑證清單檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
586
 
"結束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; 並檢查其輸出。"
587
 
 
588
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
589
 
msgid "Import CRL Error"
590
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤"
591
 
 
592
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
593
 
#, kde-format
594
 
msgid ""
595
 
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
596
 
"was:\n"
597
 
"%1"
598
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1"
599
 
 
600
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
601
 
msgid "CRL file imported successfully."
602
 
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
603
 
 
604
 
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
605
 
msgid "Import CRL Finished"
606
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單已完成"
607
 
 
608
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
609
 
msgid "Error Learning SmartCard"
610
 
msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤"
611
 
 
612
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
613
 
msgid "Finished Learning SmartCard"
614
 
msgstr "已完成辨識智慧卡"
615
 
 
616
 
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
617
 
#, kde-format
618
 
msgctxt "@info"
619
 
msgid ""
620
 
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
621
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
622
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
623
 
msgstr ""
624
 
"<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
625
 
"結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
626
 
 
627
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
628
 
msgctxt "@info"
629
 
msgid ""
630
 
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
631
 
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
632
 
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
633
 
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
634
 
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
635
 
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
636
 
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
637
 
"</para>"
638
 
msgstr ""
639
 
"<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證伺服"
640
 
"器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在未指定"
641
 
"憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
642
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 "
643
 
"Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 "
644
 
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
645
 
 
646
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
647
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
648
 
msgctxt "@title:window"
649
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
650
 
msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
651
 
 
652
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
653
 
msgctxt "@info"
654
 
msgid ""
655
 
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
656
 
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
657
 
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
658
 
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
659
 
"complete, depending on your network connection, and the number of "
660
 
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
661
 
msgstr ""
662
 
"<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
663
 
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
664
 
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
665
 
 
666
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
667
 
msgctxt "@title:window"
668
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
669
 
msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
670
 
 
671
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
672
 
msgctxt "@title:window"
673
 
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
674
 
msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
675
 
 
676
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
677
 
#, kde-format
678
 
msgctxt "@info"
679
 
msgid ""
680
 
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
681
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
682
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
683
 
msgstr ""
684
 
"<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
685
 
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
686
 
 
687
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
688
 
#, kde-format
689
 
msgctxt "@info"
690
 
msgid ""
691
 
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
692
 
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
693
 
msgstr ""
694
 
"<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
695
 
"輸出為:<message>%2</message></para>"
696
 
 
697
 
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
698
 
msgctxt "@info"
699
 
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
700
 
msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
701
 
 
702
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
703
 
msgctxt "@info"
704
 
msgid ""
705
 
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
706
 
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
707
 
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
708
 
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
709
 
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
710
 
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
711
 
msgstr ""
712
 
"<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。</"
713
 
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
714
 
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
715
 
 
716
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
717
 
msgctxt "@title:window"
718
 
msgid "X.509 Certificate Refresh"
719
 
msgstr "X.509 憑證刷新"
720
 
 
721
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
722
 
msgctxt "@title:window"
723
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
724
 
msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
725
 
 
726
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
727
 
msgctxt "@title:window"
728
 
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
729
 
msgstr "X.509 憑證刷新完成"
730
 
 
731
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
732
 
#, kde-format
733
 
msgctxt "@info"
734
 
msgid ""
735
 
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
736
 
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
737
 
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
738
 
msgstr ""
739
 
"<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
740
 
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
741
 
 
742
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
743
 
#, kde-format
744
 
msgctxt "@info"
745
 
msgid ""
746
 
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
747
 
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
748
 
"para>"
749
 
msgstr ""
750
 
"<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
751
 
"出為:<message>%2</message></para>"
752
 
 
753
 
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
754
 
msgctxt "@info"
755
 
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
756
 
msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
757
 
 
758
 
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
759
 
msgctxt "@title"
760
 
msgid "Set Initial Pin"
761
 
msgstr "設定初始 PIN 碼"
762
 
 
763
 
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
764
 
msgid "Sign Clipboard Error"
765
 
msgstr "簽署剪貼簿錯誤"
766
 
 
767
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
768
 
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
769
 
msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
770
 
 
771
 
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
772
 
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
773
 
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
774
 
 
775
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:185
776
 
#, kde-format
777
 
msgid ""
778
 
"<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</"
779
 
"p><p>%2</p>"
780
 
msgstr "<p>試著改變 <b>%1</b> 的密碼片語時發生錯誤:</p> <p>%2</p>"
781
 
 
782
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:189
783
 
msgid "Passphrase Change Error"
784
 
msgstr "變更密碼片語錯誤"
785
 
 
786
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:193
787
 
msgid "Passphrase changed successfully."
788
 
msgstr "密碼片語已成功變更。"
789
 
 
790
 
#: commands/changepassphrasecommand.cpp:194
791
 
msgid "Passphrase Change Succeeded"
792
 
msgstr "變更密碼片語成功。"
793
 
 
794
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:182
795
 
msgctxt "@info"
796
 
msgid ""
797
 
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
798
 
"certificate for yourself. Choose <interface>File->New Certificate...</"
799
 
"interface> to create one."
800
 
msgstr ""
801
 
"要確認其他憑證,您必須先建立一個自己的 OpenPGP 憑證。選擇 <interface>「檔案」"
802
 
"─「新增憑證...」</interface>可以建立憑證。"
803
 
 
804
 
#: commands/certifycertificatecommand.cpp:183
805
 
msgid "Certification Not Possible"
806
 
msgstr "無法確認憑證"
807
 
 
808
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:98
809
 
msgctxt "@title:window"
810
 
msgid "Delete Certificates"
811
 
msgstr "刪除 CA 憑證"
812
 
 
813
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:163
814
 
msgid ""
815
 
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
816
 
"Check your installation."
817
 
msgstr ""
818
 
"OpenPGP 或 CMS 的後端介面都未支援刪除憑證。\n"
819
 
"請檢查您的安裝。"
820
 
 
821
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:167
822
 
msgid ""
823
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
824
 
"Check your installation.\n"
825
 
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
826
 
msgstr ""
827
 
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
828
 
"請檢查您的安裝。\n"
829
 
"只有選取的 CMS 憑證會被刪除。"
830
 
 
831
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:174
832
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:178
833
 
msgid ""
834
 
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
835
 
"Check your installation."
836
 
msgstr ""
837
 
"OpenPGP 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
838
 
"請檢查您的安裝。"
839
 
 
840
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:184
841
 
msgid ""
842
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
843
 
"Check your installation.\n"
844
 
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
845
 
msgstr ""
846
 
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
847
 
"請檢查您的安裝。\n"
848
 
"只有選取的 OpenPGP 憑證會被刪除。"
849
 
 
850
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:200
851
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:213
852
 
msgid ""
853
 
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
854
 
"Check your installation."
855
 
msgstr ""
856
 
"CMS 的後端介面不支援刪除憑證。\n"
857
 
"請檢查您的安裝。"
858
 
 
859
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:280
860
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:349
861
 
msgid "Certificate Deletion Failed"
862
 
msgstr "刪除憑證失敗"
863
 
 
864
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:281
865
 
msgid "Certificate Deletion Problem"
866
 
msgstr "刪除憑證發生問題"
867
 
 
868
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:340
869
 
#, kde-format
870
 
msgid "OpenPGP backend: %1"
871
 
msgstr "OpenPGP 後端介面:%1"
872
 
 
873
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:343
874
 
#, kde-format
875
 
msgid "CMS backend: %1"
876
 
msgstr "CMS 後端介面:%1"
877
 
 
878
 
#: commands/deletecertificatescommand.cpp:345
879
 
#, kde-format
880
 
msgid ""
881
 
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
882
 
"%1</b></p></qt>"
883
 
msgstr "<qt><p>試著刪除憑證時發生錯誤:</p><p><b>%1</b></p></qt>"
884
 
 
885
676
#: commands/importcertificatescommand.cpp:207
886
677
#, kde-format
887
678
msgctxt "@info:tooltip"
1016
807
"installation."
1017
808
msgstr "您安裝的 Kleopatra 並未支援此憑證的型態(%1)"
1018
809
 
 
810
#: commands/importcrlcommand.cpp:70
 
811
msgid ""
 
812
"Certificate Revocation Lists, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
813
msgstr "憑證廢棄清單,DER 編碼(*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
 
814
 
 
815
#: commands/importcrlcommand.cpp:71
 
816
msgid "Select CRL File to Import"
 
817
msgstr "選擇要匯入的廢棄憑證清單檔"
 
818
 
 
819
#: commands/importcrlcommand.cpp:161
 
820
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
 
821
msgstr "無法開始 dirmngr 行程。請檢查您的安裝。"
 
822
 
 
823
#: commands/importcrlcommand.cpp:179
 
824
msgid ""
 
825
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
 
826
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
 
827
"dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; for details."
 
828
msgstr ""
 
829
"GpgSM 行程在試著匯入清除廢棄憑證清單檔時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
 
830
"結束。請用 gpgsm --call-dirmngr loadcrl &lt;filename&gt; 並檢查其輸出。"
 
831
 
 
832
#: commands/importcrlcommand.cpp:182 commands/importcrlcommand.cpp:186
 
833
msgid "Import CRL Error"
 
834
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤"
 
835
 
 
836
#: commands/importcrlcommand.cpp:184
 
837
#, kde-format
 
838
msgid ""
 
839
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
 
840
"was:\n"
 
841
"%1"
 
842
msgstr "匯入廢棄憑證清單時發生錯誤。gpgsm 的輸出為:%1"
 
843
 
 
844
#: commands/importcrlcommand.cpp:188
 
845
msgid "CRL file imported successfully."
 
846
msgstr "廢棄憑證清單檔案匯入成功。"
 
847
 
 
848
#: commands/importcrlcommand.cpp:189
 
849
msgid "Import CRL Finished"
 
850
msgstr "匯入廢棄憑證清單已完成"
 
851
 
 
852
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:75
 
853
msgid "Error Learning SmartCard"
 
854
msgstr "辨識智慧卡時發生錯誤"
 
855
 
 
856
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:79
 
857
msgid "Finished Learning SmartCard"
 
858
msgstr "已完成辨識智慧卡"
 
859
 
 
860
#: commands/learncardkeyscommand.cpp:84
 
861
#, kde-format
 
862
msgctxt "@info"
 
863
msgid ""
 
864
"<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
 
865
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
866
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
867
msgstr ""
 
868
"<para>GPG 或 GpgSM 行程在試著辨識智慧卡時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的"
 
869
"結束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
870
 
1019
871
#: commands/lookupcertificatescommand.cpp:210
1020
872
msgid ""
1021
873
"<p>You seem to be searching for a fingerprint or a key-id.</p><p>Different "
1094
946
msgid "No Directory Servers Configured"
1095
947
msgstr "沒有設定目錄伺服器"
1096
948
 
 
949
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:74
 
950
msgctxt "@info"
 
951
msgid ""
 
952
"<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not "
 
953
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
 
954
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none "
 
955
"is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys."
 
956
"gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP "
 
957
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you "
 
958
"want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?"
 
959
"</para>"
 
960
msgstr ""
 
961
"<para>沒有設定任何的 OpenPGP 目錄服務。</para> <para>若是有憑證未指定憑證伺服"
 
962
"器(通常都不會指定),則需要一個預設的憑證伺服器設定。</para> <para>在未指定"
 
963
"憑證伺服器的情況下,<application>Kleopatra</application> 會使用 "
 
964
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器。</para> <para>您可以在 "
 
965
"Kleopatra 的設定對話框中設定 OpenPGP 目錄服務的伺服器。</para> <para>您要以 "
 
966
"<resource>keys.gnupg.net</resource> 做為預設伺服器來繼續操作嗎?</para>"
 
967
 
 
968
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
 
969
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:96
 
970
msgctxt "@title:window"
 
971
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
 
972
msgstr "OpenPGP 憑證刷新"
 
973
 
 
974
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:90
 
975
msgctxt "@info"
 
976
msgid ""
 
977
"<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
 
978
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</"
 
979
"para><para>This can put a severe strain on your own as well as other "
 
980
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
 
981
"complete, depending on your network connection, and the number of "
 
982
"certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
983
msgstr ""
 
984
"<para>刷新 OpenPGP 憑證表示要重新下載所有憑證,以確認憑證是否已被撤銷。</"
 
985
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
 
986
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
987
 
 
988
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:112
 
989
msgctxt "@title:window"
 
990
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
 
991
msgstr "OpenPGP 憑證刷新錯誤"
 
992
 
 
993
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:116
 
994
msgctxt "@title:window"
 
995
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
 
996
msgstr "OpenPGP 憑證刷新完成"
 
997
 
 
998
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:121
 
999
#, kde-format
 
1000
msgctxt "@info"
 
1001
msgid ""
 
1002
"<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
 
1003
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1004
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"<para>GPG 行程在試著刷新 OpenPGP 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 
1007
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
1008
 
 
1009
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:128
 
1010
#, kde-format
 
1011
msgctxt "@info"
 
1012
msgid ""
 
1013
"<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> "
 
1014
"<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>"
 
1015
msgstr ""
 
1016
"<para>試著刷新 OpenPGP 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的"
 
1017
"輸出為:<message>%2</message></para>"
 
1018
 
 
1019
#: commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:134
 
1020
msgctxt "@info"
 
1021
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
 
1022
msgstr "OpenPGP 憑證已成功刷新。"
 
1023
 
 
1024
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:62
 
1025
msgctxt "@info"
 
1026
msgid ""
 
1027
"<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
 
1028
"certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This "
 
1029
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
 
1030
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
 
1031
"your network connection, and the number of certificates to check.</para> "
 
1032
"<para>Are you sure you want to continue?</para>"
 
1033
msgstr ""
 
1034
"<para>刷新 X.509 憑證表示要下載所有憑證的憑證撤銷清單,即使憑證仍舊合法。</"
 
1035
"para> <para>這有可能會造成您與其他人的網路連線不穩,如果憑證數量多或網路連線"
 
1036
"狀況不好,可能得花一個小時以上才能完成。</para> <para>您確定要繼續嗎?</para>"
 
1037
 
 
1038
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:68
 
1039
msgctxt "@title:window"
 
1040
msgid "X.509 Certificate Refresh"
 
1041
msgstr "X.509 憑證刷新"
 
1042
 
 
1043
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:79
 
1044
msgctxt "@title:window"
 
1045
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
 
1046
msgstr "X.509 憑證刷新錯誤"
 
1047
 
 
1048
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:83
 
1049
msgctxt "@title:window"
 
1050
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
 
1051
msgstr "X.509 憑證刷新完成"
 
1052
 
 
1053
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:88
 
1054
#, kde-format
 
1055
msgctxt "@info"
 
1056
msgid ""
 
1057
"<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
 
1058
"prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the "
 
1059
"output of <icode>%1</icode> for details.</para>"
 
1060
msgstr ""
 
1061
"<para>GpgSM 行程在試著刷新 X.509 憑證時發生非預期的錯誤,導致行程已不正常的結"
 
1062
"束。</para> <para>請檢查 <icode>%1</icode> 的輸出。</para>"
 
1063
 
 
1064
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:95
 
1065
#, kde-format
 
1066
msgctxt "@info"
 
1067
msgid ""
 
1068
"<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</"
 
1069
"para><para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></"
 
1070
"para>"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"<para>試著刷新 X.509 憑證時發生錯誤。</para> <para><command>%1</command> 的輸"
 
1073
"出為:<message>%2</message></para>"
 
1074
 
 
1075
#: commands/refreshx509certscommand.cpp:101
 
1076
msgctxt "@info"
 
1077
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
 
1078
msgstr "X.509 憑證已成功刷新。"
 
1079
 
 
1080
#: commands/setinitialpincommand.cpp:71
 
1081
msgctxt "@title"
 
1082
msgid "Set Initial Pin"
 
1083
msgstr "設定初始 PIN 碼"
 
1084
 
 
1085
#: commands/signclipboardcommand.cpp:151 commands/signclipboardcommand.cpp:164
 
1086
msgid "Sign Clipboard Error"
 
1087
msgstr "簽署剪貼簿錯誤"
 
1088
 
 
1089
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:234
 
1090
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
 
1091
msgstr "簽署/加密檔案時發生錯誤"
 
1092
 
 
1093
#: commands/signencryptfilescommand.cpp:245
 
1094
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
 
1095
msgstr "選擇一個或以上的檔案來簽署與加密"
 
1096
 
1097
1097
#: commands/exportcertificatecommand.cpp:212
1098
1098
msgid "Export Certificates"
1099
1099
msgstr "匯出憑證"
1181
1181
msgid "(Current system setting: %1)"
1182
1182
msgstr "(目前系統設定:%1)"
1183
1183
 
 
1184
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
 
1185
msgctxt "@info"
 
1186
msgid "No checksum files have been created."
 
1187
msgstr "檢查碼檔未被建立。"
 
1188
 
 
1189
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
 
1190
msgctxt "@info"
 
1191
msgid "These checksum files have been successfully created:"
 
1192
msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
 
1193
 
 
1194
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
 
1195
msgctxt "@info"
 
1196
msgid "There were no errors."
 
1197
msgstr "沒有發生錯誤。"
 
1198
 
 
1199
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
 
1200
msgctxt "@info"
 
1201
msgid "The following errors were encountered:"
 
1202
msgstr "遇到了以下的錯誤:"
 
1203
 
 
1204
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
 
1205
msgid ""
 
1206
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
 
1207
"to be checksummed, not a mixture of both."
 
1208
msgstr ""
 
1209
"建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
 
1210
"不能混著給。"
 
1211
 
 
1212
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
 
1213
msgid "Initializing..."
 
1214
msgstr "初始化中..."
 
1215
 
 
1216
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
 
1217
msgid "Cancel"
 
1218
msgstr "取消"
 
1219
 
 
1220
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
 
1221
msgctxt "@title:window"
 
1222
msgid "Create Checksum Progress"
 
1223
msgstr "建立檢查碼進度"
 
1224
 
 
1225
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
 
1226
#, kde-format
 
1227
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
 
1228
msgstr "開啟檔案 %1 讀寫時失敗:%2"
 
1229
 
 
1230
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
 
1231
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
 
1232
#, kde-format
 
1233
msgid "Error while running %1: %2"
 
1234
msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
 
1235
 
 
1236
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
 
1237
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
 
1238
#: utils/output.cpp:466
 
1239
#, kde-format
 
1240
msgid "Failed to execute %1: %2"
 
1241
msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
 
1242
 
 
1243
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
 
1244
msgid "No checksum programs defined."
 
1245
msgstr "沒有定義檢查碼程式。"
 
1246
 
 
1247
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
 
1248
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
 
1249
msgid "Scanning directories..."
 
1250
msgstr "掃描目錄中..."
 
1251
 
 
1252
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
 
1253
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
 
1254
msgid "Calculating total size..."
 
1255
msgstr "計算總共大小中..."
 
1256
 
 
1257
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
 
1258
#, kde-format
 
1259
msgid "Checksumming (%2) in %1"
 
1260
msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
 
1261
 
 
1262
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
 
1263
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
 
1264
msgid "Done."
 
1265
msgstr "完成。"
 
1266
 
1184
1267
#: crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:84
1185
1268
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1186
1269
msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
1223
1306
msgid "No backend support for %1"
1224
1307
msgstr "沒有 %1 的後端介面支援"
1225
1308
 
 
1309
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
 
1310
msgid "Error: Signature not verified"
 
1311
msgstr "錯誤:簽名檔未檢查"
 
1312
 
 
1313
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
 
1314
msgid "Good signature"
 
1315
msgstr "正確簽章"
 
1316
 
 
1317
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
 
1318
msgid "Bad signature"
 
1319
msgstr "不正確的簽章"
 
1320
 
 
1321
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
 
1322
msgid "Signing certificate revoked"
 
1323
msgstr "簽署用的憑證已被撤銷"
 
1324
 
 
1325
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
 
1326
msgid "Signing certificate expired"
 
1327
msgstr "簽署用的憑證已過期"
 
1328
 
 
1329
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
 
1330
msgid "No public certificate to verify the signature"
 
1331
msgstr "沒有公開憑證可用於檢查簽章"
 
1332
 
 
1333
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
 
1334
msgid "Signature expired"
 
1335
msgstr "簽章過期"
 
1336
 
 
1337
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
 
1338
msgid "Certificate missing"
 
1339
msgstr "憑證遺失"
 
1340
 
 
1341
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
 
1342
msgid "CRL missing"
 
1343
msgstr "遺失憑證撤銷清單"
 
1344
 
 
1345
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
 
1346
msgid "CRL too old"
 
1347
msgstr "憑證撤銷清單太舊了"
 
1348
 
 
1349
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
 
1350
msgid "Bad policy"
 
1351
msgstr "錯誤的政策"
 
1352
 
 
1353
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
 
1354
msgid "System error"
 
1355
msgstr "系統錯誤"
 
1356
 
 
1357
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
 
1358
msgid ""
 
1359
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
 
1360
"marginal."
 
1361
msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。"
 
1362
 
 
1363
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
 
1364
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
 
1365
msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。"
 
1366
 
 
1367
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
 
1368
msgid ""
 
1369
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
 
1370
msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。"
 
1371
 
 
1372
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
 
1373
msgid ""
 
1374
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
 
1375
"em>."
 
1376
msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。"
 
1377
 
 
1378
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
 
1379
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
 
1380
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。"
 
1381
 
 
1382
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
 
1383
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
 
1384
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。"
 
1385
 
 
1386
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
 
1387
msgid "Unknown certificate"
 
1388
msgstr "未知的憑證"
 
1389
 
 
1390
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
 
1391
#, kde-format
 
1392
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
 
1393
msgstr "使用未知的憑證 %2 簽署 %1。"
 
1394
 
 
1395
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid "Signed with unknown certificate %1."
 
1398
msgstr "已使用未知的金憑證 %1 簽署。"
 
1399
 
 
1400
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgctxt "date, key owner, key ID"
 
1403
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
 
1404
msgstr "已於 %1 由 %2 簽署(金鑰代碼:%3)。"
 
1405
 
 
1406
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
 
1407
#, kde-format
 
1408
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
 
1409
msgstr "已由 %1 使用憑證 %2 簽署。"
 
1410
 
 
1411
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
 
1412
#, kde-format
 
1413
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
 
1414
msgstr "已於 %1 使用憑證 %2 簽署。"
 
1415
 
 
1416
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
 
1417
#, kde-format
 
1418
msgid "Signed with certificate %1."
 
1419
msgstr "已使用憑證 %1 簽署。"
 
1420
 
 
1421
#: crypto/decryptverifytask.cpp:290 crypto/signencryptfilestask.cpp:74
 
1422
#, kde-format
 
1423
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
 
1424
msgid "%1 &rarr; %2"
 
1425
msgstr "%1 &rarr; %2"
 
1426
 
 
1427
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
 
1428
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
 
1429
msgstr "<b>確認已取消。</b>"
 
1430
 
 
1431
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
 
1432
#, kde-format
 
1433
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
 
1434
msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
 
1435
 
 
1436
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
 
1437
msgid "<b>No signatures found.</b>"
 
1438
msgstr "<b>找不到簽章</b>"
 
1439
 
 
1440
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
 
1441
#, kde-format
 
1442
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
 
1443
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
 
1444
msgstr[0] "<b>%1 個不合法的簽章</b>"
 
1445
 
 
1446
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
 
1447
#, kde-format
 
1448
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
 
1449
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
 
1450
msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
 
1451
 
 
1452
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
 
1453
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
 
1454
msgstr "<b>簽章合法</b>"
 
1455
 
 
1456
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
 
1457
#, kde-format
 
1458
msgid "<b>Signed by %1</b>"
 
1459
msgstr "<b>由 %1 簽署</b>"
 
1460
 
 
1461
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
 
1462
msgid "certificate"
 
1463
msgstr "憑證"
 
1464
 
 
1465
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
 
1466
#, kde-format
 
1467
msgid ""
 
1468
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
 
1469
"for signing."
 
1470
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
 
1471
 
 
1472
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
 
1473
#, kde-format
 
1474
msgid "<b>Valid signature.</b>"
 
1475
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
 
1476
msgstr[0] "<b>%1 個合法的簽章。</b>"
 
1477
 
 
1478
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
 
1479
msgid ""
 
1480
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
 
1481
"certificates used for signing."
 
1482
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
 
1483
 
 
1484
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
 
1485
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
 
1486
msgstr "<b>解密已取消。</b>"
 
1487
 
 
1488
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
 
1489
#, kde-format
 
1490
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
 
1491
msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
 
1492
 
 
1493
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
 
1494
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
 
1495
msgstr "<b>解密成功。</b>"
 
1496
 
 
1497
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
 
1498
msgid "The signature is bad."
 
1499
msgstr "此簽章不正確。"
 
1500
 
 
1501
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
 
1502
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
 
1503
msgstr "無法檢查簽章的合法性。"
 
1504
 
 
1505
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
 
1506
#, kde-format
 
1507
msgid "The signature is invalid: %1"
 
1508
msgstr "此簽章不正確:%1"
 
1509
 
 
1510
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
 
1511
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
 
1512
#, kde-format
 
1513
msgid "Input error: %1"
 
1514
msgstr "輸入錯誤:%1"
 
1515
 
 
1516
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
1517
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
 
1518
msgid ", "
 
1519
msgstr ", "
 
1520
 
 
1521
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
 
1522
#, kde-format
 
1523
msgid ""
 
1524
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
 
1525
msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
 
1526
 
 
1527
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
 
1528
#, kde-format
 
1529
msgid "One unknown recipient."
 
1530
msgid_plural "%1 unknown recipients."
 
1531
msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
 
1532
 
 
1533
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
 
1534
msgid "Recipient:"
 
1535
msgid_plural "Recipients:"
 
1536
msgstr[0] "收件者:"
 
1537
 
 
1538
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
 
1539
#, kde-format
 
1540
msgid "One unknown recipient"
 
1541
msgid_plural "%1 unknown recipients"
 
1542
msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
 
1543
 
 
1544
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
 
1545
#, kde-format
 
1546
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
 
1547
msgid "%1: %2"
 
1548
msgstr "%1:%2"
 
1549
 
 
1550
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
 
1551
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
 
1552
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
 
1553
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
 
1554
#, kde-format
 
1555
msgid "Caught exception: %1"
 
1556
msgstr "補捉到例外狀況:%1"
 
1557
 
 
1558
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
 
1559
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
 
1560
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
 
1561
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
 
1562
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
 
1563
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
 
1564
msgid "Caught unknown exception"
 
1565
msgstr "遇到未知的例外狀況"
 
1566
 
 
1567
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
 
1568
msgid ""
 
1569
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
 
1570
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
 
1571
msgstr ""
 
1572
"無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
 
1573
"字?"
 
1574
 
 
1575
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
 
1576
#, kde-format
 
1577
msgid "Decrypting: %1..."
 
1578
msgstr "解密中:%1..."
 
1579
 
 
1580
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
 
1581
msgid ""
 
1582
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
 
1583
"is not ciphertext at all?"
 
1584
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
 
1585
 
 
1586
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
 
1587
msgid ""
 
1588
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
 
1589
"maybe it is not a signature at all?"
 
1590
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
 
1591
 
 
1592
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
 
1593
#, kde-format
 
1594
msgid "Verifying: %1..."
 
1595
msgstr "檢查中:%1..."
 
1596
 
 
1597
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
 
1598
#, kde-format
 
1599
msgid "Verifying signature: %1..."
 
1600
msgstr "檢查簽章中:%1..."
 
1601
 
 
1602
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
 
1603
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
1604
msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
 
1605
 
 
1606
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
 
1607
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
 
1608
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
 
1609
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
 
1610
msgid "User cancel"
 
1611
msgstr "使用者取消"
 
1612
 
1226
1613
#: crypto/encryptemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:186
1227
1614
msgid "Encryption canceled."
1228
1615
msgstr "加密已取消。"
1269
1656
msgid "All operations completed."
1270
1657
msgstr "所有操作均已完成。"
1271
1658
 
1272
 
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultpage.cpp:149
1273
 
#: crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
1659
#: crypto/gui/newresultpage.cpp:160 crypto/gui/resultlistwidget.cpp:224
 
1660
#: crypto/gui/resultpage.cpp:149
1274
1661
#, kde-format
1275
1662
msgctxt "number, operation description"
1276
1663
msgid "Operation %1: %2"
1286
1673
msgid "<b>Results</b>"
1287
1674
msgstr "<b>結果</b>"
1288
1675
 
1289
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
1290
 
msgid "Hide Details"
1291
 
msgstr "隱藏詳情"
1292
 
 
1293
 
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
1294
 
msgid "Show Details"
1295
 
msgstr "顯示詳情"
1296
 
 
1297
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
1298
 
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
1299
 
msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。"
1300
 
 
1301
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
1302
 
#, kde-format
1303
 
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
1304
 
msgstr "您需要選擇一個 %1 簽署憑證來進行此動作。"
1305
 
 
1306
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
1307
 
#, kde-format
1308
 
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
1309
 
msgstr "您需要選擇 %1 與 %2 個簽署憑證來進行此動作。"
1310
 
 
1311
 
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
1312
 
msgid "Sign Mail Message"
1313
 
msgstr "簽署郵件"
1314
 
 
1315
 
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
1316
 
msgid "Select Signing Certificates"
1317
 
msgstr "選擇簽署憑證"
1318
 
 
1319
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
1320
 
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
1321
 
msgstr "以下的錯誤與警告將被紀錄:"
1322
 
 
1323
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
1324
 
msgid "Checksum Verification Errors"
1325
 
msgstr "簽章檢查錯誤"
1326
 
 
1327
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
1328
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
1329
 
msgid "No errors occurred"
1330
 
msgstr "沒有發生錯誤"
1331
 
 
1332
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
1333
 
#, kde-format
1334
 
msgid "One error occurred"
1335
 
msgid_plural "%1 errors occurred"
1336
 
msgstr[0] "發生 %1 個錯誤"
1337
 
 
1338
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
1339
 
msgid "Progress:"
1340
 
msgstr "進度:"
1341
 
 
1342
 
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
1343
 
msgctxt "Show Errors"
1344
 
msgid "Show"
1345
 
msgstr "顯示"
1346
 
 
1347
1676
#: crypto/gui/newsignencryptfileswizard.cpp:134
1348
1677
msgctxt "@title:window"
1349
1678
msgid "Selected Files"
1530
1859
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
1531
1860
msgstr "加密的狀態與進度顯示在這裡。"
1532
1861
 
 
1862
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1863
msgid "Hide Details"
 
1864
msgstr "隱藏詳情"
 
1865
 
 
1866
#: crypto/gui/resultitemwidget.cpp:104
 
1867
msgid "Show Details"
 
1868
msgstr "顯示詳情"
 
1869
 
 
1870
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:82
 
1871
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
 
1872
msgstr "您需要選擇一個簽署憑證來進行此動作。"
 
1873
 
 
1874
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:88
 
1875
#, kde-format
 
1876
msgid "You need to select an %1 signing certificate to proceed."
 
1877
msgstr "您需要選擇一個 %1 簽署憑證來進行此動作。"
 
1878
 
 
1879
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:90
 
1880
#, kde-format
 
1881
msgid "You need to select %1 and %2 signing certificates to proceed."
 
1882
msgstr "您需要選擇 %1 與 %2 個簽署憑證來進行此動作。"
 
1883
 
 
1884
#: crypto/gui/signemailwizard.cpp:118
 
1885
msgid "Sign Mail Message"
 
1886
msgstr "簽署郵件"
 
1887
 
1533
1888
#: crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:163
1534
1889
msgid "(no matching certificates found)"
1535
1890
msgstr "(找不到符合的憑證)"
1638
1993
msgid "Select Certificates For Message \"%1\""
1639
1994
msgstr "為信件 %1 選擇憑證"
1640
1995
 
 
1996
#: crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:49
 
1997
msgid "Select Signing Certificates"
 
1998
msgstr "選擇簽署憑證"
 
1999
 
 
2000
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:223
 
2001
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
 
2002
msgstr "以下的錯誤與警告將被紀錄:"
 
2003
 
 
2004
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:224
 
2005
msgid "Checksum Verification Errors"
 
2006
msgstr "簽章檢查錯誤"
 
2007
 
 
2008
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:235
 
2009
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:259
 
2010
msgid "No errors occurred"
 
2011
msgstr "沒有發生錯誤"
 
2012
 
 
2013
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:237
 
2014
#, kde-format
 
2015
msgid "One error occurred"
 
2016
msgid_plural "%1 errors occurred"
 
2017
msgstr[0] "發生 %1 個錯誤"
 
2018
 
 
2019
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
 
2020
msgid "Progress:"
 
2021
msgstr "進度:"
 
2022
 
 
2023
#: crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:260
 
2024
msgctxt "Show Errors"
 
2025
msgid "Show"
 
2026
msgstr "顯示"
 
2027
 
1641
2028
#: crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:207
1642
2029
msgid "<b>Choose operations to be performed</b>"
1643
2030
msgstr "<b>選擇要執行的操作</b>"
1817
2204
msgid "Back"
1818
2205
msgstr "返回"
1819
2206
 
1820
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:74 crypto/decryptverifytask.cpp:290
1821
 
#, kde-format
1822
 
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
1823
 
msgid "%1 &rarr; %2"
1824
 
msgstr "%1 &rarr; %2"
1825
 
 
1826
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:173 crypto/signemailtask.cpp:85
 
2207
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
 
2208
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
 
2209
msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
 
2210
 
 
2211
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
 
2212
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
 
2213
msgctxt "@title:window"
 
2214
msgid "Error"
 
2215
msgstr "錯誤"
 
2216
 
 
2217
#: crypto/signemailtask.cpp:85 crypto/signencryptfilestask.cpp:173
1827
2218
msgid "Signing canceled."
1828
2219
msgstr "簽署已取消。"
1829
2220
 
 
2221
#: crypto/signemailtask.cpp:88
 
2222
#, kde-format
 
2223
msgid "Signing failed: %1"
 
2224
msgstr "簽署失敗:%1"
 
2225
 
 
2226
#: crypto/signemailtask.cpp:90 crypto/signencryptfilestask.cpp:177
 
2227
msgid "Signing succeeded."
 
2228
msgstr "簽署成功。"
 
2229
 
 
2230
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
 
2231
msgid "Archive and Sign Files"
 
2232
msgstr "歸檔並簽署檔案"
 
2233
 
 
2234
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
 
2235
msgid "Archive and Encrypt Files"
 
2236
msgstr "簽署並加密檔案"
 
2237
 
 
2238
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
 
2239
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
 
2240
msgstr "歸檔並簽署與加密檔案"
 
2241
 
 
2242
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
 
2243
#, kde-format
 
2244
msgid ""
 
2245
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2246
"slotWizardOperationPrepared: %1"
 
2247
msgstr ""
 
2248
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
 
2249
"slotWizardOperationPrepared:%1"
 
2250
 
 
2251
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
 
2252
msgid ""
 
2253
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
 
2254
"slotWizardOperationPrepared"
 
2255
msgstr ""
 
2256
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
 
2257
"slotWizardOperationPrepared:%1"
 
2258
 
1830
2259
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:176
1831
2260
msgid "Signing failed."
1832
2261
msgstr "簽署失敗。"
1833
2262
 
1834
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:177 crypto/signemailtask.cpp:90
1835
 
msgid "Signing succeeded."
1836
 
msgstr "簽署成功。"
1837
 
 
1838
2263
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:189
1839
2264
msgid "Encryption failed."
1840
2265
msgstr "加密失敗。"
1843
2268
msgid "Signing and encryption succeeded."
1844
2269
msgstr "簽署與加密成功"
1845
2270
 
1846
 
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:223 crypto/signencryptfilestask.cpp:235
1847
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:438 crypto/decryptverifytask.cpp:455
1848
 
#, kde-format
1849
 
msgid "Input error: %1"
1850
 
msgstr "輸入錯誤:%1"
1851
 
 
1852
2271
#: crypto/signencryptfilestask.cpp:225 crypto/signencryptfilestask.cpp:237
1853
2272
#, kde-format
1854
2273
msgid "Output error: %1"
1882
2301
msgid "Unknown exception in Task::start()"
1883
2302
msgstr "在 Task::start() 遇到未知的例外狀況"
1884
2303
 
1885
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:84
1886
 
msgctxt "@info"
1887
 
msgid "No checksum files have been created."
1888
 
msgstr "檢查碼檔未被建立。"
1889
 
 
1890
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:85
1891
 
msgctxt "@info"
1892
 
msgid "These checksum files have been successfully created:"
1893
 
msgstr "這些檢查碼檔已成功建立:"
1894
 
 
1895
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:88
1896
 
msgctxt "@info"
1897
 
msgid "There were no errors."
1898
 
msgstr "沒有發生錯誤。"
1899
 
 
1900
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:89
1901
 
msgctxt "@info"
1902
 
msgid "The following errors were encountered:"
1903
 
msgstr "遇到了以下的錯誤:"
1904
 
 
1905
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:280
1906
 
msgid ""
1907
 
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
1908
 
"to be checksummed, not a mixture of both."
1909
 
msgstr ""
1910
 
"建立檢查碼:輸入的檔案必須是全部都是檢查碼檔,或是全部都是要計算檢查碼的檔。"
1911
 
"不能混著給。"
1912
 
 
1913
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302
1914
 
msgid "Initializing..."
1915
 
msgstr "初始化中..."
1916
 
 
1917
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:302 mainwindow_desktop.cpp:480
1918
 
msgid "Cancel"
1919
 
msgstr "取消"
1920
 
 
1921
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:306
1922
 
msgctxt "@title:window"
1923
 
msgid "Create Checksum Progress"
1924
 
msgstr "建立檢查碼進度"
1925
 
 
1926
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:535
1927
 
#, kde-format
1928
 
msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2"
1929
 
msgstr "開啟檔案 %1 讀寫時失敗:%2"
1930
 
 
1931
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:551
1932
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:554 utils/output.cpp:463
1933
 
#, kde-format
1934
 
msgid "Error while running %1: %2"
1935
 
msgstr "執行 %1 時發生錯誤:%2"
1936
 
 
1937
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:554
1938
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:557 utils/input.cpp:324
1939
 
#: utils/output.cpp:466
1940
 
#, kde-format
1941
 
msgid "Failed to execute %1: %2"
1942
 
msgstr "執行 %1 時失敗:%2"
1943
 
 
1944
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:585
1945
 
msgid "No checksum programs defined."
1946
 
msgstr "沒有定義檢查碼程式。"
1947
 
 
1948
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:597
1949
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:590
1950
 
msgid "Scanning directories..."
1951
 
msgstr "掃描目錄中..."
1952
 
 
1953
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:612
1954
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:603
1955
 
msgid "Calculating total size..."
1956
 
msgstr "計算總共大小中..."
1957
 
 
1958
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:629
1959
 
#, kde-format
1960
 
msgid "Checksumming (%2) in %1"
1961
 
msgstr "計算 %1 中的 %2 的檢查碼中"
1962
 
 
1963
 
#: crypto/createchecksumscontroller.cpp:640
1964
 
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:631
1965
 
msgid "Done."
1966
 
msgstr "完成。"
1967
 
 
1968
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:180
1969
 
msgid "Error: Signature not verified"
1970
 
msgstr "錯誤:簽名檔未檢查"
1971
 
 
1972
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:182
1973
 
msgid "Good signature"
1974
 
msgstr "正確簽章"
1975
 
 
1976
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:184
1977
 
msgid "Bad signature"
1978
 
msgstr "不正確的簽章"
1979
 
 
1980
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:186
1981
 
msgid "Signing certificate revoked"
1982
 
msgstr "簽署用的憑證已被撤銷"
1983
 
 
1984
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:188
1985
 
msgid "Signing certificate expired"
1986
 
msgstr "簽署用的憑證已過期"
1987
 
 
1988
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:190
1989
 
msgid "No public certificate to verify the signature"
1990
 
msgstr "沒有公開憑證可用於檢查簽章"
1991
 
 
1992
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:192
1993
 
msgid "Signature expired"
1994
 
msgstr "簽章過期"
1995
 
 
1996
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:194
1997
 
msgid "Certificate missing"
1998
 
msgstr "憑證遺失"
1999
 
 
2000
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:196
2001
 
msgid "CRL missing"
2002
 
msgstr "遺失憑證撤銷清單"
2003
 
 
2004
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:198
2005
 
msgid "CRL too old"
2006
 
msgstr "憑證撤銷清單太舊了"
2007
 
 
2008
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:200
2009
 
msgid "Bad policy"
2010
 
msgstr "錯誤的政策"
2011
 
 
2012
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:202
2013
 
msgid "System error"
2014
 
msgstr "系統錯誤"
2015
 
 
2016
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:211
2017
 
msgid ""
2018
 
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
2019
 
"marginal."
2020
 
msgstr "簽章合法,但是憑證並非可信任。"
2021
 
 
2022
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:213
2023
 
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
2024
 
msgstr "簽章合法,並且憑證可信任。"
2025
 
 
2026
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:215
2027
 
msgid ""
2028
 
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
2029
 
msgstr "簽章合法,並且憑證可完全信任。"
2030
 
 
2031
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:217
2032
 
msgid ""
2033
 
"The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</"
2034
 
"em>."
2035
 
msgstr "簽章合法,但是憑證不可信任。"
2036
 
 
2037
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:219
2038
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
2039
 
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未知。"
2040
 
 
2041
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:222
2042
 
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
2043
 
msgstr "簽章合法,但是憑證信任度未定義。"
2044
 
 
2045
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:238 crypto/decryptverifytask.cpp:244
2046
 
msgid "Unknown certificate"
2047
 
msgstr "未知的憑證"
2048
 
 
2049
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:263
2050
 
#, kde-format
2051
 
msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2."
2052
 
msgstr "使用未知的憑證 %2 簽署 %1。"
2053
 
 
2054
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:265
2055
 
#, kde-format
2056
 
msgid "Signed with unknown certificate %1."
2057
 
msgstr "已使用未知的金憑證 %1 簽署。"
2058
 
 
2059
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:270
2060
 
#, kde-format
2061
 
msgctxt "date, key owner, key ID"
2062
 
msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)."
2063
 
msgstr "已於 %1 由 %2 簽署(金鑰代碼:%3)。"
2064
 
 
2065
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:275
2066
 
#, kde-format
2067
 
msgid "Signed by %1 with certificate %2."
2068
 
msgstr "已由 %1 使用憑證 %2 簽署。"
2069
 
 
2070
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:278
2071
 
#, kde-format
2072
 
msgid "Signed on %1 with certificate %2."
2073
 
msgstr "已於 %1 使用憑證 %2 簽署。"
2074
 
 
2075
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:279
2076
 
#, kde-format
2077
 
msgid "Signed with certificate %1."
2078
 
msgstr "已使用憑證 %1 簽署。"
2079
 
 
2080
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:360
2081
 
msgid "<b>Verification canceled.</b>"
2082
 
msgstr "<b>確認已取消。</b>"
2083
 
 
2084
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:362
2085
 
#, kde-format
2086
 
msgid "<b>Verification failed: %1.</b>"
2087
 
msgstr "<b>確認失敗:%1</b>"
2088
 
 
2089
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:368
2090
 
msgid "<b>No signatures found.</b>"
2091
 
msgstr "<b>找不到簽章</b>"
2092
 
 
2093
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:372
2094
 
#, kde-format
2095
 
msgid "<b>Invalid signature.</b>"
2096
 
msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>"
2097
 
msgstr[0] "<b>%1 個不合法的簽章</b>"
2098
 
 
2099
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:376
2100
 
#, kde-format
2101
 
msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>"
2102
 
msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>"
2103
 
msgstr[0] "<b>%1 個簽章無法被檢查。</b>"
2104
 
 
2105
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:383
2106
 
msgid "<b>Signature is valid.</b>"
2107
 
msgstr "<b>簽章合法</b>"
2108
 
 
2109
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:384
2110
 
#, kde-format
2111
 
msgid "<b>Signed by %1</b>"
2112
 
msgstr "<b>由 %1 簽署</b>"
2113
 
 
2114
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:387
2115
 
msgid "certificate"
2116
 
msgstr "憑證"
2117
 
 
2118
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:386
2119
 
#, kde-format
2120
 
msgid ""
2121
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used "
2122
 
"for signing."
2123
 
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者電子郵件地址並未儲存在 %1 中以用於簽署。"
2124
 
 
2125
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:390
2126
 
#, kde-format
2127
 
msgid "<b>Valid signature.</b>"
2128
 
msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>"
2129
 
msgstr[0] "<b>%1 個合法的簽章。</b>"
2130
 
 
2131
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:392
2132
 
msgid ""
2133
 
"<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the "
2134
 
"certificates used for signing."
2135
 
msgstr "<br /><b>警告:</b>寄件者的電子郵件地址並未儲存在憑證中以用於簽署。"
2136
 
 
2137
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:403
2138
 
msgid "<b>Decryption canceled.</b>"
2139
 
msgstr "<b>解密已取消。</b>"
2140
 
 
2141
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:405 crypto/decryptverifytask.cpp:407
2142
 
#, kde-format
2143
 
msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>"
2144
 
msgstr "<b>解密失敗:%1</b>"
2145
 
 
2146
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:408
2147
 
msgid "<b>Decryption succeeded.</b>"
2148
 
msgstr "<b>解密成功。</b>"
2149
 
 
2150
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:423
2151
 
msgid "The signature is bad."
2152
 
msgstr "此簽章不正確。"
2153
 
 
2154
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:425
2155
 
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
2156
 
msgstr "無法檢查簽章的合法性。"
2157
 
 
2158
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:426
2159
 
#, kde-format
2160
 
msgid "The signature is invalid: %1"
2161
 
msgstr "此簽章不正確:%1"
2162
 
 
2163
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2164
 
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
2165
 
msgid ", "
2166
 
msgstr ", "
2167
 
 
2168
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:448
2169
 
#, kde-format
2170
 
msgid ""
2171
 
"<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>"
2172
 
msgstr "<p>寄件者的電子郵件地址 %1 並未儲存在憑證中。儲存的為:%2</p>"
2173
 
 
2174
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:461
2175
 
#, kde-format
2176
 
msgid "One unknown recipient."
2177
 
msgid_plural "%1 unknown recipients."
2178
 
msgstr[0] "%1 個未知的收件者。"
2179
 
 
2180
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:465
2181
 
msgid "Recipient:"
2182
 
msgid_plural "Recipients:"
2183
 
msgstr[0] "收件者:"
2184
 
 
2185
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:473
2186
 
#, kde-format
2187
 
msgid "One unknown recipient"
2188
 
msgid_plural "%1 unknown recipients"
2189
 
msgstr[0] "%1 個未知的收件者"
2190
 
 
2191
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:689
2192
 
#, kde-format
2193
 
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
2194
 
msgid "%1: %2"
2195
 
msgstr "%1:%2"
2196
 
 
2197
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:811 crypto/decryptverifytask.cpp:908
2198
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:962 crypto/decryptverifytask.cpp:1061
2199
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1114 crypto/decryptverifytask.cpp:1212
2200
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1260 crypto/decryptverifytask.cpp:1346
2201
 
#, kde-format
2202
 
msgid "Caught exception: %1"
2203
 
msgstr "補捉到例外狀況:%1"
2204
 
 
2205
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:814 crypto/decryptverifytask.cpp:910
2206
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:965 crypto/decryptverifytask.cpp:1063
2207
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1117 crypto/decryptverifytask.cpp:1214
2208
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1262 crypto/decryptverifytask.cpp:1348
2209
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1424
2210
 
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:1470
2211
 
msgid "Caught unknown exception"
2212
 
msgstr "遇到未知的例外狀況"
2213
 
 
2214
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:863
2215
 
msgid ""
2216
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
2217
 
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
2218
 
msgstr ""
2219
 
"無法決定這是 S/MIME 還是 OpenGPG 的簽章或加密文字。也許它不是簽章也不是加密文"
2220
 
"字?"
2221
 
 
2222
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:869 crypto/decryptverifytask.cpp:1020
2223
 
#, kde-format
2224
 
msgid "Decrypting: %1..."
2225
 
msgstr "解密中:%1..."
2226
 
 
2227
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1014
2228
 
msgid ""
2229
 
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
2230
 
"is not ciphertext at all?"
2231
 
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 加密。也許它根本不是加密文字?"
2232
 
 
2233
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1166 crypto/decryptverifytask.cpp:1300
2234
 
msgid ""
2235
 
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
2236
 
"maybe it is not a signature at all?"
2237
 
msgstr "無法決定這是用 S/MIME 還是 OpenGPG 簽署。也許它根本不是簽章?"
2238
 
 
2239
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1172
2240
 
#, kde-format
2241
 
msgid "Verifying: %1..."
2242
 
msgstr "檢查中:%1..."
2243
 
 
2244
 
#: crypto/decryptverifytask.cpp:1311
2245
 
#, kde-format
2246
 
msgid "Verifying signature: %1..."
2247
 
msgstr "檢查簽章中:%1..."
2248
 
 
2249
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:150
2250
 
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2251
 
msgstr "對 EncryptEMailController::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
2252
 
 
2253
 
#: crypto/encryptemailcontroller.cpp:169
2254
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:382
2255
 
#: crypto/signemailcontroller.cpp:180
2256
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:278
2257
 
msgid "User cancel"
2258
 
msgstr "使用者取消"
2259
 
 
2260
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:297
2261
 
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
2262
 
msgstr "對 NewSignEncryptEMailController::::protocolAsString() 的呼叫不明確。"
2263
 
 
2264
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:517
2265
 
#: crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:522
2266
 
msgctxt "@title:window"
2267
 
msgid "Error"
2268
 
msgstr "錯誤"
2269
 
 
2270
 
#: crypto/signemailtask.cpp:88
2271
 
#, kde-format
2272
 
msgid "Signing failed: %1"
2273
 
msgstr "簽署失敗:%1"
2274
 
 
2275
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:144
2276
 
msgid "Archive and Sign Files"
2277
 
msgstr "歸檔並簽署檔案"
2278
 
 
2279
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:151
2280
 
msgid "Archive and Encrypt Files"
2281
 
msgstr "簽署並加密檔案"
2282
 
 
2283
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:157
2284
 
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
2285
 
msgstr "歸檔並簽署與加密檔案"
2286
 
 
2287
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:477
2288
 
#, kde-format
2289
 
msgid ""
2290
 
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2291
 
"slotWizardOperationPrepared: %1"
2292
 
msgstr ""
2293
 
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
2294
 
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2295
 
 
2296
 
#: crypto/signencryptfilescontroller.cpp:481
2297
 
msgid ""
2298
 
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
2299
 
"slotWizardOperationPrepared"
2300
 
msgstr ""
2301
 
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignEncryptFilesController::Private::"
2302
 
"slotWizardOperationPrepared:%1"
2303
 
 
2304
2304
#: crypto/verifychecksumscontroller.cpp:220
2305
2305
msgctxt "@title:window"
2306
2306
msgid "Verify Checksum Results"
2442
2442
msgstr ""
2443
2443
"<interface>%1</interface> 不合法。<nl/>本地端管理規則:<icode>%2</icode>"
2444
2444
 
 
2445
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
 
2446
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
 
2447
msgstr "請從以下的憑證中選擇:"
 
2448
 
 
2449
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
 
2450
msgid "Please select one of the following certificates:"
 
2451
msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:"
 
2452
 
 
2453
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
 
2454
msgid "Reload"
 
2455
msgstr "重新載入"
 
2456
 
 
2457
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
 
2458
msgid "Lookup..."
 
2459
msgstr "尋找..."
 
2460
 
 
2461
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
 
2462
msgid "New..."
 
2463
msgstr "新增..."
 
2464
 
 
2465
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
 
2466
msgctxt "@info:tooltip"
 
2467
msgid "Lookup certificates on server"
 
2468
msgstr "在伺服器上搜尋憑證"
 
2469
 
 
2470
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
 
2471
msgctxt "@info:tooltip"
 
2472
msgid "Refresh certificate list"
 
2473
msgstr "刷新憑證清單"
 
2474
 
 
2475
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
 
2476
msgctxt "@info:tooltip"
 
2477
msgid "Create a new certificate"
 
2478
msgstr "建立新的憑證"
 
2479
 
 
2480
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
 
2481
msgid "Certificate Selection"
 
2482
msgstr "憑證選擇"
 
2483
 
 
2484
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
 
2485
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
 
2486
msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。"
 
2487
 
 
2488
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
 
2489
msgid "I have verified the fingerprint"
 
2490
msgstr "我已檢查過指紋"
 
2491
 
 
2492
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
 
2493
#, kde-format
 
2494
msgid ""
 
2495
"Certificate: %1\n"
 
2496
"Fingerprint: %2"
 
2497
msgstr ""
 
2498
"憑證:%1\n"
 
2499
"指紋:%2"
 
2500
 
 
2501
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
 
2502
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
 
2503
msgid "Certify"
 
2504
msgstr "保證"
 
2505
 
 
2506
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
 
2507
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
 
2508
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
 
2509
#, no-c-format, kde-format
 
2510
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
 
2511
msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
 
2512
 
 
2513
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
 
2514
msgid "Signed user IDs:"
 
2515
msgstr "簽署的使用者代碼:"
 
2516
 
 
2517
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
 
2518
msgid "<b>Summary:</b>"
 
2519
msgstr "<b>摘要:</b>"
 
2520
 
 
2521
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
 
2522
msgid "Check level:"
 
2523
msgstr "檢查等級:"
 
2524
 
 
2525
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
 
2526
msgid "Selected secret key:"
 
2527
msgstr "選取秘密金鑰:"
 
2528
 
 
2529
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
 
2530
msgid "Default certificate"
 
2531
msgstr "預設憑證"
 
2532
 
 
2533
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
 
2534
msgid "No statement made"
 
2535
msgstr "沒有產生敘述"
 
2536
 
 
2537
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
 
2538
msgid "Not checked"
 
2539
msgstr "未檢查"
 
2540
 
 
2541
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
 
2542
msgid "Casually checked"
 
2543
msgstr "已隨便檢查"
 
2544
 
 
2545
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
 
2546
msgid "Thoroughly checked"
 
2547
msgstr "已徹底檢查"
 
2548
 
 
2549
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
 
2550
msgid ""
 
2551
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
 
2552
"same certificate."
 
2553
msgstr "此憑證已經被確認過了。"
 
2554
 
 
2555
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
 
2556
#, kde-format
 
2557
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
 
2558
msgstr "此憑證無法被確認。<b>錯誤:</b>%1"
 
2559
 
 
2560
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
 
2561
msgid "Certification canceled."
 
2562
msgstr "確認已取消。"
 
2563
 
 
2564
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
 
2565
msgid "Certification successful."
 
2566
msgstr "憑證已成功確認。"
 
2567
 
 
2568
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
 
2569
#, kde-format
 
2570
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
 
2571
msgid "Certify Certificate: %1"
 
2572
msgstr "確認憑證:%1"
 
2573
 
2445
2574
#: dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
2446
2575
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
2447
2576
msgstr "這些是您選擇要刪除的憑證:"
2613
2742
msgid "PIN set successfully."
2614
2743
msgstr "PIN 碼已成功設定。"
2615
2744
 
2616
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:110
2617
 
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
2618
 
msgstr "請從以下的憑證中選擇:"
2619
 
 
2620
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:111
2621
 
msgid "Please select one of the following certificates:"
2622
 
msgstr "請從以下的憑證中選擇一個:"
2623
 
 
2624
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:148
2625
 
msgid "Reload"
2626
 
msgstr "重新載入"
2627
 
 
2628
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:149
2629
 
msgid "Lookup..."
2630
 
msgstr "尋找..."
2631
 
 
2632
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:150
2633
 
msgid "New..."
2634
 
msgstr "新增..."
2635
 
 
2636
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:152
2637
 
msgctxt "@info:tooltip"
2638
 
msgid "Lookup certificates on server"
2639
 
msgstr "在伺服器上搜尋憑證"
2640
 
 
2641
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:153
2642
 
msgctxt "@info:tooltip"
2643
 
msgid "Refresh certificate list"
2644
 
msgstr "刷新憑證清單"
2645
 
 
2646
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:154
2647
 
msgctxt "@info:tooltip"
2648
 
msgid "Create a new certificate"
2649
 
msgstr "建立新的憑證"
2650
 
 
2651
 
#: dialogs/certificateselectiondialog.cpp:180
2652
 
msgid "Certificate Selection"
2653
 
msgstr "憑證選擇"
2654
 
 
2655
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:131
2656
 
msgid "<b>Step 1:</b> Please select the user IDs you wish to certify."
2657
 
msgstr "<b>步驟 1:</b>請選取您要保證的使用者代碼。"
2658
 
 
2659
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:140
2660
 
msgid "I have verified the fingerprint"
2661
 
msgstr "我已檢查過指紋"
2662
 
 
2663
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:159
2664
 
#, kde-format
2665
 
msgid ""
2666
 
"Certificate: %1\n"
2667
 
"Fingerprint: %2"
2668
 
msgstr ""
2669
 
"憑證:%1\n"
2670
 
"指紋:%2"
2671
 
 
2672
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:186
2673
 
#: newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:1239
2674
 
msgid "Certify"
2675
 
msgstr "保證"
2676
 
 
2677
 
#. i18n: file: dialogs/certificationoptionswidget.ui:44
2678
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singleKeyLabel)
2679
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:199 rc.cpp:297
2680
 
#, no-c-format, kde-format
2681
 
msgid "Certification will be performed using certificate %1."
2682
 
msgstr "將會使用憑證 %1 來執行。"
2683
 
 
2684
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:229
2685
 
msgid "Signed user IDs:"
2686
 
msgstr "簽署的使用者代碼:"
2687
 
 
2688
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:232
2689
 
msgid "<b>Summary:</b>"
2690
 
msgstr "<b>摘要:</b>"
2691
 
 
2692
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:236
2693
 
msgid "Check level:"
2694
 
msgstr "檢查等級:"
2695
 
 
2696
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:239
2697
 
msgid "Selected secret key:"
2698
 
msgstr "選取秘密金鑰:"
2699
 
 
2700
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:258
2701
 
msgid "Default certificate"
2702
 
msgstr "預設憑證"
2703
 
 
2704
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:262
2705
 
msgid "No statement made"
2706
 
msgstr "沒有產生敘述"
2707
 
 
2708
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:265
2709
 
msgid "Not checked"
2710
 
msgstr "未檢查"
2711
 
 
2712
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:268
2713
 
msgid "Casually checked"
2714
 
msgstr "已隨便檢查"
2715
 
 
2716
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:271
2717
 
msgid "Thoroughly checked"
2718
 
msgstr "已徹底檢查"
2719
 
 
2720
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:286
2721
 
msgid ""
2722
 
"The certificate was not certified because it was already certified by the "
2723
 
"same certificate."
2724
 
msgstr "此憑證已經被確認過了。"
2725
 
 
2726
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:288
2727
 
#, kde-format
2728
 
msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1"
2729
 
msgstr "此憑證無法被確認。<b>錯誤:</b>%1"
2730
 
 
2731
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:290
2732
 
msgid "Certification canceled."
2733
 
msgstr "確認已取消。"
2734
 
 
2735
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:292
2736
 
msgid "Certification successful."
2737
 
msgstr "憑證已成功確認。"
2738
 
 
2739
 
#: dialogs/certifycertificatedialog.cpp:365
2740
 
#, kde-format
2741
 
msgctxt "arg is name, email of certificate holder"
2742
 
msgid "Certify Certificate: %1"
2743
 
msgstr "確認憑證:%1"
2744
 
 
2745
2745
#: dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:230
2746
2746
#, kde-format
2747
2747
msgctxt "@info"
2854
2854
msgid "Directory Path"
2855
2855
msgstr "目錄路徑"
2856
2856
 
 
2857
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
 
2858
#, kde-format
 
2859
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
 
2860
msgstr "剖析 gpgconf --list-config 的輸出時發生錯誤:%1"
 
2861
 
 
2862
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
 
2863
#, kde-format
 
2864
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
 
2865
msgstr "gpgconf --list-config:未知的組件:%1"
 
2866
 
 
2867
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
 
2868
#, kde-format
 
2869
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
 
2870
msgstr "gpgconf --list-config:未知的項目:%1:%2"
 
2871
 
 
2872
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
 
2873
#, kde-format
 
2874
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
 
2875
msgstr "gpgconf --list-config:不合法的項目:值必須以 '\"' 起頭:%1"
 
2876
 
 
2877
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
 
2878
#, kde-format
 
2879
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
 
2880
msgstr "剖析 gpgconf --list-config 組件的輸出時發生錯誤:%1"
 
2881
 
 
2882
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
 
2883
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
 
2884
msgstr "找不到 gpgconf 或無法啟動"
 
2885
 
 
2886
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
 
2887
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
 
2888
msgstr "gpgconf 已不正常結束"
 
2889
 
 
2890
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
 
2891
msgid "timeout while executing gpgconf"
 
2892
msgstr "執行 gpgconf 時發生逾時"
 
2893
 
 
2894
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
 
2895
msgid "error while writing to gpgconf"
 
2896
msgstr "寫入 gpgconf 時發生錯誤"
 
2897
 
 
2898
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
 
2899
msgid "error while reading from gpgconf"
 
2900
msgstr "從 gpgconf 讀取時發生錯誤"
 
2901
 
 
2902
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
 
2903
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
 
2904
msgstr "執行 gpgconf 時發生未知的錯誤"
 
2905
 
2857
2906
#. i18n: file: kleopatra.rc:5
2858
2907
#. i18n: ectx: Menu (file)
2859
2908
#. i18n: file: kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
2928
2977
msgid "Save As"
2929
2978
msgstr "另存新檔"
2930
2979
 
2931
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:234
2932
 
#, kde-format
2933
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1"
2934
 
msgstr "剖析 gpgconf --list-config 的輸出時發生錯誤:%1"
2935
 
 
2936
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:239
2937
 
#, kde-format
2938
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1"
2939
 
msgstr "gpgconf --list-config:未知的組件:%1"
2940
 
 
2941
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:244
2942
 
#, kde-format
2943
 
msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2"
2944
 
msgstr "gpgconf --list-config:未知的項目:%1:%2"
2945
 
 
2946
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:250
2947
 
#, kde-format
2948
 
msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1"
2949
 
msgstr "gpgconf --list-config:不合法的項目:值必須以 '\"' 起頭:%1"
2950
 
 
2951
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:283
2952
 
#, kde-format
2953
 
msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1"
2954
 
msgstr "剖析 gpgconf --list-config 組件的輸出時發生錯誤:%1"
2955
 
 
2956
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:311
2957
 
msgid "gpgconf not found or cannot be started"
2958
 
msgstr "找不到 gpgconf 或無法啟動"
2959
 
 
2960
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:313
2961
 
msgid "gpgconf terminated unexpectedly"
2962
 
msgstr "gpgconf 已不正常結束"
2963
 
 
2964
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:315
2965
 
msgid "timeout while executing gpgconf"
2966
 
msgstr "執行 gpgconf 時發生逾時"
2967
 
 
2968
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:317
2969
 
msgid "error while writing to gpgconf"
2970
 
msgstr "寫入 gpgconf 時發生錯誤"
2971
 
 
2972
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:319
2973
 
msgid "error while reading from gpgconf"
2974
 
msgstr "從 gpgconf 讀取時發生錯誤"
2975
 
 
2976
 
#: kgpgconf/configreader.cpp:322
2977
 
msgid "Unknown error while executing gpgconf"
2978
 
msgstr "執行 gpgconf 時發生未知的錯誤"
 
2980
#: kleopatraapplication.cpp:93
 
2981
msgid "Run UI server only, hide main window"
 
2982
msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
 
2983
 
 
2984
#: kleopatraapplication.cpp:94
 
2985
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
 
2986
msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
 
2987
 
 
2988
#: kleopatraapplication.cpp:95
 
2989
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
 
2990
msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
 
2991
 
 
2992
#: kleopatraapplication.cpp:96
 
2993
msgid "Import certificate file(s)"
 
2994
msgstr "匯入憑證檔"
 
2995
 
 
2996
#: kleopatraapplication.cpp:97
 
2997
msgid "Encrypt file(s)"
 
2998
msgstr "加密檔案"
 
2999
 
 
3000
#: kleopatraapplication.cpp:98
 
3001
msgid "Sign file(s)"
 
3002
msgstr "簽署檔案"
 
3003
 
 
3004
#: kleopatraapplication.cpp:99
 
3005
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
 
3006
msgstr "簽署/加密檔案"
 
3007
 
 
3008
#: kleopatraapplication.cpp:100
 
3009
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
 
3010
msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
 
3011
 
 
3012
#: kleopatraapplication.cpp:101
 
3013
msgid "Decrypt file(s)"
 
3014
msgstr "解密檔案"
 
3015
 
 
3016
#: kleopatraapplication.cpp:102
 
3017
msgid "Verify file/signature"
 
3018
msgstr "檢查檔案/簽章"
 
3019
 
 
3020
#: kleopatraapplication.cpp:103
 
3021
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
 
3022
msgstr "解密/檢查檔案"
 
3023
 
 
3024
#: kleopatraapplication.cpp:111
 
3025
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
 
3026
msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
 
3027
 
 
3028
#: kleopatraapplication.cpp:118
 
3029
msgid "File(s) to process"
 
3030
msgstr "要處理的檔案"
2979
3031
 
2980
3032
#: kwatchgnupg/aboutdata.cpp:40
2981
3033
msgid "GnuPG log viewer"
3199
3251
"可以使用 Kleopatra 做為憑證管理員,但是使用 GPG 使用者介面伺服器的加密外掛程"
3200
3252
"式可能無法正常運作。</qt>"
3201
3253
 
 
3254
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
 
3255
#, kde-format
 
3256
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
 
3257
msgid "&Quit %1"
 
3258
msgstr "離開 %1(&Q)"
 
3259
 
 
3260
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
 
3261
msgid "Only &Close Window"
 
3262
msgstr "只關閉視窗(&C)"
 
3263
 
 
3264
#: mainwindow_desktop.cpp:159
 
3265
#, kde-format
 
3266
msgid ""
 
3267
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
 
3268
"You may instead want to close this window without exiting %1."
 
3269
msgstr ""
 
3270
"%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n"
 
3271
"您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。"
 
3272
 
 
3273
#: mainwindow_desktop.cpp:161
 
3274
msgid "Really Quit?"
 
3275
msgstr "確定要離開嗎?"
 
3276
 
 
3277
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
 
3278
msgid ""
 
3279
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
 
3280
"installation."
 
3281
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
 
3282
 
 
3283
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
 
3284
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
 
3285
msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
 
3286
 
 
3287
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
 
3288
msgid ""
 
3289
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
 
3290
"your installation."
 
3291
msgstr "無法啟動 GnuPG 管理主控台(kgpgconf)。請檢查您的安裝是否完整。"
 
3292
 
 
3293
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
 
3294
msgid "Error Starting KGpgConf"
 
3295
msgstr "啟動 gpgconf 時發生錯誤"
 
3296
 
 
3297
#: mainwindow_desktop.cpp:306
 
3298
msgid "GnuPG Log Viewer"
 
3299
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
 
3300
 
 
3301
#: mainwindow_desktop.cpp:310
 
3302
msgid "GnuPG Administrative Console"
 
3303
msgstr "GnuPG 管理主控台"
 
3304
 
 
3305
#: mainwindow_desktop.cpp:315
 
3306
msgid "Configure GnuPG Backend..."
 
3307
msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
 
3308
 
 
3309
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
 
3310
msgid "Perform Self-Test"
 
3311
msgstr "執行自我測試"
 
3312
 
 
3313
#: mainwindow_desktop.cpp:323
 
3314
msgid "About Gpg4win"
 
3315
msgstr "關於 Gpg4win"
 
3316
 
 
3317
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
3318
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
 
3319
msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
 
3320
 
 
3321
#: mainwindow_desktop.cpp:351
 
3322
msgid "Configuration Error"
 
3323
msgstr "設定錯誤"
 
3324
 
 
3325
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
 
3326
msgid ""
 
3327
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
 
3328
"when closing the window. Proceed?"
 
3329
msgstr ""
 
3330
"還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
 
3331
"嗎?"
 
3332
 
 
3333
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
 
3334
msgid "Ongoing Background Tasks"
 
3335
msgstr "還有背景工作"
 
3336
 
 
3337
#: mainwindow_desktop.cpp:467
 
3338
msgid "Sign/Encrypt..."
 
3339
msgstr "簽署/加密..."
 
3340
 
 
3341
#: mainwindow_desktop.cpp:468 systrayicon.cpp:191
 
3342
msgid "Decrypt/Verify..."
 
3343
msgstr "解密/檢查..."
 
3344
 
 
3345
#: mainwindow_desktop.cpp:472
 
3346
msgid "Import Certificates"
 
3347
msgstr "匯入憑證"
 
3348
 
 
3349
#: mainwindow_desktop.cpp:473
 
3350
msgid "Import CRLs"
 
3351
msgstr "匯入廢棄憑證清單"
 
3352
 
3202
3353
#: models/keylistmodel.cpp:252
3203
3354
msgid "E-Mail"
3204
3355
msgstr "電子郵件"
3960
4111
msgid "OpenPGP-Sign..."
3961
4112
msgstr "OpenPGP─簽署..."
3962
4113
 
3963
 
#: systrayicon.cpp:191 mainwindow_desktop.cpp:468
3964
 
msgid "Decrypt/Verify..."
3965
 
msgstr "解密/檢查..."
3966
 
 
3967
4114
#: systrayicon.cpp:192
3968
4115
msgid "SmartCard"
3969
4116
msgstr "智慧卡"
4155
4302
"present)"
4156
4303
msgstr "%1 是檔案管理模式的指令,此連線似乎是在電子郵件模式(%2 存在)"
4157
4304
 
 
4305
#: uiserver/uiserver.cpp:232
 
4306
msgid ""
 
4307
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
 
4308
"environment variable."
 
4309
msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄。請考慮設定 GNUPGHOME 環境變數。"
 
4310
 
 
4311
#: uiserver/uiserver.cpp:242
 
4312
#, kde-format
 
4313
msgid ""
 
4314
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
 
4315
msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄:%1 存在,但它不是目錄。"
 
4316
 
 
4317
#: uiserver/uiserver.cpp:248
 
4318
#, kde-format
 
4319
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
 
4320
msgstr "無法建立 GnuPG 家目錄 %1:%2"
 
4321
 
 
4322
#: uiserver/uiserver.cpp:260
 
4323
#, kde-format
 
4324
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
 
4325
msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。"
 
4326
 
4158
4327
#: uiserver/uiserver_unix.cpp:70 uiserver/uiserver_win.cpp:72
4159
4328
#, kde-format
4160
4329
msgid "Could not create socket: %1"
4182
4351
"bug."
4183
4352
msgstr "無法將 socket 傳給 Qt:%1。請回報此錯誤。"
4184
4353
 
4185
 
#: uiserver/uiserver.cpp:232
4186
 
msgid ""
4187
 
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
4188
 
"environment variable."
4189
 
msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄。請考慮設定 GNUPGHOME 環境變數。"
4190
 
 
4191
 
#: uiserver/uiserver.cpp:242
4192
 
#, kde-format
4193
 
msgid ""
4194
 
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
4195
 
msgstr "無法決定 GnuPG 家目錄:%1 存在,但它不是目錄。"
4196
 
 
4197
 
#: uiserver/uiserver.cpp:248
4198
 
#, kde-format
4199
 
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
4200
 
msgstr "無法建立 GnuPG 家目錄 %1:%2"
4201
 
 
4202
 
#: uiserver/uiserver.cpp:260
4203
 
#, kde-format
4204
 
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
4205
 
msgstr "偵測到另一個執行中的 gnupg 使用者介面伺服器,監聽於 %1。"
4206
 
 
4207
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
4208
 
msgid "Can not use SENDER"
4209
 
msgstr "不能使用 SENDER"
4210
 
 
4211
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
4212
 
msgid "Can not use RECIPIENT"
4213
 
msgstr "不能使用 RECIPIENT"
4214
 
 
4215
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
4216
 
msgid "INPUT present"
4217
 
msgstr "INPUT 存在"
4218
 
 
4219
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
4220
 
msgid "MESSAGE present"
4221
 
msgstr "MESSAGE 存在"
4222
 
 
4223
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
4224
 
msgid "OUTPUT present"
4225
 
msgstr "OUTPUT 存在"
4226
 
 
4227
 
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
4228
 
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
4229
 
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
4230
 
 
4231
 
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
4232
 
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
4233
 
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後"
4234
 
 
4235
 
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
4236
 
msgid ""
4237
 
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
4238
 
"mode"
4239
 
msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
4240
 
 
4241
 
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
4242
 
msgid "No SENDER given"
4243
 
msgstr "沒有給 SENDER"
4244
 
 
4245
 
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
4246
 
msgid ""
4247
 
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
4248
 
"session"
4249
 
msgstr "在此工作階段中,給定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定相衝"
4250
 
 
4251
 
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
4252
 
#, kde-format
4253
 
msgid ""
4254
 
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
4255
 
"slotRecipientsResolved: %1"
4256
 
msgstr ""
4257
 
"遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::"
4258
 
"slotRecipientsResolved:%1"
4259
 
 
4260
 
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
4261
 
msgid ""
4262
 
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4263
 
msgstr ""
4264
 
"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4265
 
 
4266
 
#: uiserver/signcommand.cpp:90
4267
 
msgid ""
4268
 
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
4269
 
msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
4270
 
 
4271
 
#: uiserver/signcommand.cpp:94
4272
 
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
4273
 
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info"
4274
 
 
4275
 
#: uiserver/signcommand.cpp:106
4276
 
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
4277
 
msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前"
4278
 
 
4279
 
#: uiserver/signcommand.cpp:127
4280
 
msgid "No senders given, or only with --info"
4281
 
msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info"
4282
 
 
4283
 
#: uiserver/signcommand.cpp:195
4284
 
#, kde-format
4285
 
msgid ""
4286
 
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
4287
 
"%1"
4288
 
msgstr ""
4289
 
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1"
4290
 
 
4291
 
#: uiserver/signcommand.cpp:199
4292
 
msgid ""
4293
 
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4294
 
msgstr ""
4295
 
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
4296
 
 
4297
4354
#: uiserver/assuanserverconnection.cpp:194
4298
4355
msgid "No option name given"
4299
4356
msgstr "沒有指定選項名稱"
4400
4457
msgid "invalid protocol \"%1\""
4401
4458
msgstr "不合法的協定 %1"
4402
4459
 
 
4460
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:146
 
4461
msgid "Can not use SENDER"
 
4462
msgstr "不能使用 SENDER"
 
4463
 
 
4464
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
 
4465
msgid "Can not use RECIPIENT"
 
4466
msgstr "不能使用 RECIPIENT"
 
4467
 
 
4468
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:157
 
4469
msgid "INPUT present"
 
4470
msgstr "INPUT 存在"
 
4471
 
 
4472
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:159
 
4473
msgid "MESSAGE present"
 
4474
msgstr "MESSAGE 存在"
 
4475
 
 
4476
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:161
 
4477
msgid "OUTPUT present"
 
4478
msgstr "OUTPUT 存在"
 
4479
 
 
4480
#: uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:168
 
4481
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
 
4482
msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES 不能用目錄做為輸入"
 
4483
 
 
4484
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:84
 
4485
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
 
4486
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 必須在 PREP_SIGN 之後"
 
4487
 
 
4488
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:88
 
4489
msgid ""
 
4490
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
 
4491
"mode"
 
4492
msgstr "PREP_SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
 
4493
 
 
4494
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:92
 
4495
msgid "No SENDER given"
 
4496
msgstr "沒有給 SENDER"
 
4497
 
 
4498
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:101 uiserver/signcommand.cpp:114
 
4499
msgid ""
 
4500
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
 
4501
"session"
 
4502
msgstr "在此工作階段中,給定的協定與 PREP_ENCRYPT 決定的協定相衝"
 
4503
 
 
4504
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:169
 
4505
#, kde-format
 
4506
msgid ""
 
4507
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
 
4508
"slotRecipientsResolved: %1"
 
4509
msgstr ""
 
4510
"遇到非預期的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::"
 
4511
"slotRecipientsResolved:%1"
 
4512
 
 
4513
#: uiserver/prepsigncommand.cpp:173
 
4514
msgid ""
 
4515
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4516
msgstr ""
 
4517
"遇到未知的例外狀況,發生於 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4518
 
 
4519
#: uiserver/signcommand.cpp:90
 
4520
msgid ""
 
4521
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
 
4522
msgstr "SIGN 是電子郵件模式的指令,而此連線似乎是檔案管理模式"
 
4523
 
 
4524
#: uiserver/signcommand.cpp:94
 
4525
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
 
4526
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前,除非指定 --info"
 
4527
 
 
4528
#: uiserver/signcommand.cpp:106
 
4529
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
 
4530
msgstr "MESSAGE 指令不能在 SIGN 之前"
 
4531
 
 
4532
#: uiserver/signcommand.cpp:127
 
4533
msgid "No senders given, or only with --info"
 
4534
msgstr "沒有指定收件者,或是只給 --info"
 
4535
 
 
4536
#: uiserver/signcommand.cpp:195
 
4537
#, kde-format
 
4538
msgid ""
 
4539
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
 
4540
"%1"
 
4541
msgstr ""
 
4542
"遇到非預期的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved:%1"
 
4543
 
 
4544
#: uiserver/signcommand.cpp:199
 
4545
msgid ""
 
4546
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4547
msgstr ""
 
4548
"遇到未知的例外狀況,發生於 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
 
4549
 
4403
4550
#: utils/archivedefinition.cpp:107
4404
4551
#, kde-format
4405
4552
msgid "Error in archive definition %1: %2"
4998
5145
msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
4999
5146
msgstr "圖示檔案(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
5000
5147
 
5001
 
#: view/searchbar.cpp:90
5002
 
msgid "&Find:"
5003
 
msgstr "尋找(&F):"
5004
 
 
5005
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5006
 
msgid "New Tab"
5007
 
msgstr "新增分頁"
5008
 
 
5009
 
#: view/tabwidget.cpp:389
5010
 
msgid "Open a new tab"
5011
 
msgstr "開啟新分頁"
5012
 
 
5013
 
#: view/tabwidget.cpp:390
5014
 
msgid "CTRL+SHIFT+N"
5015
 
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
5016
 
 
5017
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5018
 
msgid "Rename Tab..."
5019
 
msgstr "重新命名分頁..."
5020
 
 
5021
 
#: view/tabwidget.cpp:396
5022
 
msgid "Rename this tab"
5023
 
msgstr "重新命名此分頁"
5024
 
 
5025
 
#: view/tabwidget.cpp:397
5026
 
msgid "CTRL+SHIFT+R"
5027
 
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
5028
 
 
5029
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5030
 
msgid "Duplicate Tab"
5031
 
msgstr "複製分頁"
5032
 
 
5033
 
#: view/tabwidget.cpp:398
5034
 
msgid "Duplicate this tab"
5035
 
msgstr "複製此分頁"
5036
 
 
5037
 
#: view/tabwidget.cpp:399
5038
 
msgid "CTRL+SHIFT+D"
5039
 
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
5040
 
 
5041
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5042
 
msgid "Close Tab"
5043
 
msgstr "關閉分頁"
5044
 
 
5045
 
#: view/tabwidget.cpp:400
5046
 
msgid "Close this tab"
5047
 
msgstr "關閉此分頁"
5048
 
 
5049
 
#: view/tabwidget.cpp:401
5050
 
msgid "CTRL+SHIFT+W"
5051
 
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
5052
 
 
5053
 
#: view/tabwidget.cpp:402
5054
 
msgid "Move Tab Left"
5055
 
msgstr "將分頁左移"
5056
 
 
5057
 
#: view/tabwidget.cpp:403
5058
 
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
5059
 
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
5060
 
 
5061
 
#: view/tabwidget.cpp:404
5062
 
msgid "Move Tab Right"
5063
 
msgstr "將分頁右移"
5064
 
 
5065
 
#: view/tabwidget.cpp:405
5066
 
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5067
 
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
5068
 
 
5069
 
#: view/tabwidget.cpp:406
5070
 
msgid "Hierarchical Certificate List"
5071
 
msgstr "階層式憑證清單"
5072
 
 
5073
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
5074
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
5075
 
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
5076
 
msgid "Expand All"
5077
 
msgstr "全部展開"
5078
 
 
5079
 
#: view/tabwidget.cpp:409
5080
 
msgid "CTRL+."
5081
 
msgstr "CTRL+."
5082
 
 
5083
 
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
5084
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
5085
 
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
5086
 
msgid "Collapse All"
5087
 
msgstr "全部收回"
5088
 
 
5089
 
#: view/tabwidget.cpp:411
5090
 
msgid "CTRL+,"
5091
 
msgstr "CTRL+,"
5092
 
 
5093
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5094
 
msgid "Rename Tab"
5095
 
msgstr "重新命名分頁"
5096
 
 
5097
 
#: view/tabwidget.cpp:536
5098
 
msgid "New tab title:"
5099
 
msgstr "新分頁標題:"
5100
 
 
5101
5148
#: view/keylistcontroller.cpp:336
5102
5149
msgid "New Certificate..."
5103
5150
msgstr "新增憑證..."
5212
5259
msgid "Import CRL From File..."
5213
5260
msgstr "從檔案匯入廢棄憑證清單..."
5214
5261
 
5215
 
#: kleopatraapplication.cpp:93
5216
 
msgid "Run UI server only, hide main window"
5217
 
msgstr "只執行使用者介面伺服器,隱藏主視窗"
5218
 
 
5219
 
#: kleopatraapplication.cpp:94
5220
 
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
5221
 
msgstr "使用 OpenPGP 進行以下操作"
5222
 
 
5223
 
#: kleopatraapplication.cpp:95
5224
 
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
5225
 
msgstr "使用 CMS(X.509,S/MIME)進行以下操作"
5226
 
 
5227
 
#: kleopatraapplication.cpp:96
5228
 
msgid "Import certificate file(s)"
5229
 
msgstr "匯入憑證檔"
5230
 
 
5231
 
#: kleopatraapplication.cpp:97
5232
 
msgid "Encrypt file(s)"
5233
 
msgstr "加密檔案"
5234
 
 
5235
 
#: kleopatraapplication.cpp:98
5236
 
msgid "Sign file(s)"
5237
 
msgstr "簽署檔案"
5238
 
 
5239
 
#: kleopatraapplication.cpp:99
5240
 
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
5241
 
msgstr "簽署/加密檔案"
5242
 
 
5243
 
#: kleopatraapplication.cpp:100
5244
 
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
5245
 
msgstr "跟 --sign-encrypt 一樣,不要使用"
5246
 
 
5247
 
#: kleopatraapplication.cpp:101
5248
 
msgid "Decrypt file(s)"
5249
 
msgstr "解密檔案"
5250
 
 
5251
 
#: kleopatraapplication.cpp:102
5252
 
msgid "Verify file/signature"
5253
 
msgstr "檢查檔案/簽章"
5254
 
 
5255
 
#: kleopatraapplication.cpp:103
5256
 
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
5257
 
msgstr "解密/檢查檔案"
5258
 
 
5259
 
#: kleopatraapplication.cpp:111
5260
 
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
5261
 
msgstr "使用者介面伺服器監聽的 socket 位置"
5262
 
 
5263
 
#: kleopatraapplication.cpp:118
5264
 
msgid "File(s) to process"
5265
 
msgstr "要處理的檔案"
5266
 
 
5267
 
#: mainwindow_desktop.cpp:121 mainwindow_mobile.cpp:151
5268
 
#, kde-format
5269
 
msgctxt "Quit [ApplicationName]"
5270
 
msgid "&Quit %1"
5271
 
msgstr "離開 %1(&Q)"
5272
 
 
5273
 
#: mainwindow_desktop.cpp:127 mainwindow_mobile.cpp:157
5274
 
msgid "Only &Close Window"
5275
 
msgstr "只關閉視窗(&C)"
5276
 
 
5277
 
#: mainwindow_desktop.cpp:159
5278
 
#, kde-format
5279
 
msgid ""
5280
 
"%1 may be used by other applications as a service.\n"
5281
 
"You may instead want to close this window without exiting %1."
5282
 
msgstr ""
5283
 
"%1 可能被其它應用程式做為服務使用中。\n"
5284
 
"您可以只關閉此視窗,而不離開 %1。"
5285
 
 
5286
 
#: mainwindow_desktop.cpp:161
5287
 
msgid "Really Quit?"
5288
 
msgstr "確定要離開嗎?"
5289
 
 
5290
 
#: mainwindow_desktop.cpp:188 mainwindow_mobile.cpp:203
5291
 
msgid ""
5292
 
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
5293
 
"installation."
5294
 
msgstr "無法啟動 GnuPG 紀錄顯示器(kwatchgnupg)。請檢查您的安裝是否完整。"
5295
 
 
5296
 
#: mainwindow_desktop.cpp:190 mainwindow_mobile.cpp:205
5297
 
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
5298
 
msgstr "啟動 KWatchGnuPG 發生錯誤"
5299
 
 
5300
 
#: mainwindow_desktop.cpp:195 mainwindow_mobile.cpp:210
5301
 
msgid ""
5302
 
"Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check "
5303
 
"your installation."
5304
 
msgstr "無法啟動 GnuPG 管理主控台(kgpgconf)。請檢查您的安裝是否完整。"
5305
 
 
5306
 
#: mainwindow_desktop.cpp:197 mainwindow_mobile.cpp:212
5307
 
msgid "Error Starting KGpgConf"
5308
 
msgstr "啟動 gpgconf 時發生錯誤"
5309
 
 
5310
 
#: mainwindow_desktop.cpp:306
5311
 
msgid "GnuPG Log Viewer"
5312
 
msgstr "GnuPG 紀錄檢視器"
5313
 
 
5314
 
#: mainwindow_desktop.cpp:310
5315
 
msgid "GnuPG Administrative Console"
5316
 
msgstr "GnuPG 管理主控台"
5317
 
 
5318
 
#: mainwindow_desktop.cpp:315
5319
 
msgid "Configure GnuPG Backend..."
5320
 
msgstr "設定 GnuPG 後端介面..."
5321
 
 
5322
 
#: mainwindow_desktop.cpp:319 mainwindow_mobile.cpp:278
5323
 
msgid "Perform Self-Test"
5324
 
msgstr "執行自我測試"
5325
 
 
5326
 
#: mainwindow_desktop.cpp:323
5327
 
msgid "About Gpg4win"
5328
 
msgstr "關於 Gpg4win"
5329
 
 
5330
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5331
 
msgid "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)"
5332
 
msgstr "無法設定加密後端介面(找不到 gpgconf)"
5333
 
 
5334
 
#: mainwindow_desktop.cpp:351
5335
 
msgid "Configuration Error"
5336
 
msgstr "設定錯誤"
5337
 
 
5338
 
#: mainwindow_desktop.cpp:383 mainwindow_mobile.cpp:345
5339
 
msgid ""
5340
 
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
5341
 
"when closing the window. Proceed?"
5342
 
msgstr ""
5343
 
"還有一些背景的操作正在進行中。若是關閉此視窗,這些操作都會被中止。確定要繼續"
5344
 
"嗎?"
5345
 
 
5346
 
#: mainwindow_desktop.cpp:386 mainwindow_mobile.cpp:348
5347
 
msgid "Ongoing Background Tasks"
5348
 
msgstr "還有背景工作"
5349
 
 
5350
 
#: mainwindow_desktop.cpp:467
5351
 
msgid "Sign/Encrypt..."
5352
 
msgstr "簽署/加密..."
5353
 
 
5354
 
#: mainwindow_desktop.cpp:472
5355
 
msgid "Import Certificates"
5356
 
msgstr "匯入憑證"
5357
 
 
5358
 
#: mainwindow_desktop.cpp:473
5359
 
msgid "Import CRLs"
5360
 
msgstr "匯入廢棄憑證清單"
 
5262
#: view/searchbar.cpp:90
 
5263
msgid "&Find:"
 
5264
msgstr "尋找(&F):"
 
5265
 
 
5266
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5267
msgid "New Tab"
 
5268
msgstr "新增分頁"
 
5269
 
 
5270
#: view/tabwidget.cpp:389
 
5271
msgid "Open a new tab"
 
5272
msgstr "開啟新分頁"
 
5273
 
 
5274
#: view/tabwidget.cpp:390
 
5275
msgid "CTRL+SHIFT+N"
 
5276
msgstr "CTRL+SHIFT+N"
 
5277
 
 
5278
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5279
msgid "Rename Tab..."
 
5280
msgstr "重新命名分頁..."
 
5281
 
 
5282
#: view/tabwidget.cpp:396
 
5283
msgid "Rename this tab"
 
5284
msgstr "重新命名此分頁"
 
5285
 
 
5286
#: view/tabwidget.cpp:397
 
5287
msgid "CTRL+SHIFT+R"
 
5288
msgstr "CTRL+SHIFT+R"
 
5289
 
 
5290
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5291
msgid "Duplicate Tab"
 
5292
msgstr "複製分頁"
 
5293
 
 
5294
#: view/tabwidget.cpp:398
 
5295
msgid "Duplicate this tab"
 
5296
msgstr "複製此分頁"
 
5297
 
 
5298
#: view/tabwidget.cpp:399
 
5299
msgid "CTRL+SHIFT+D"
 
5300
msgstr "CTRL+SHIFT+D"
 
5301
 
 
5302
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5303
msgid "Close Tab"
 
5304
msgstr "關閉分頁"
 
5305
 
 
5306
#: view/tabwidget.cpp:400
 
5307
msgid "Close this tab"
 
5308
msgstr "關閉此分頁"
 
5309
 
 
5310
#: view/tabwidget.cpp:401
 
5311
msgid "CTRL+SHIFT+W"
 
5312
msgstr "CTRL+SHIFT+W"
 
5313
 
 
5314
#: view/tabwidget.cpp:402
 
5315
msgid "Move Tab Left"
 
5316
msgstr "將分頁左移"
 
5317
 
 
5318
#: view/tabwidget.cpp:403
 
5319
msgid "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5320
msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT"
 
5321
 
 
5322
#: view/tabwidget.cpp:404
 
5323
msgid "Move Tab Right"
 
5324
msgstr "將分頁右移"
 
5325
 
 
5326
#: view/tabwidget.cpp:405
 
5327
msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5328
msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT"
 
5329
 
 
5330
#: view/tabwidget.cpp:406
 
5331
msgid "Hierarchical Certificate List"
 
5332
msgstr "階層式憑證清單"
 
5333
 
 
5334
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:229
 
5335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, expandAllCertificationsPB)
 
5336
#: view/tabwidget.cpp:408 rc.cpp:269
 
5337
msgid "Expand All"
 
5338
msgstr "全部展開"
 
5339
 
 
5340
#: view/tabwidget.cpp:409
 
5341
msgid "CTRL+."
 
5342
msgstr "CTRL+."
 
5343
 
 
5344
#. i18n: file: dialogs/certificatedetailsdialog.ui:239
 
5345
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, collapseAllCertificationsPB)
 
5346
#: view/tabwidget.cpp:410 rc.cpp:272
 
5347
msgid "Collapse All"
 
5348
msgstr "全部收回"
 
5349
 
 
5350
#: view/tabwidget.cpp:411
 
5351
msgid "CTRL+,"
 
5352
msgstr "CTRL+,"
 
5353
 
 
5354
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5355
msgid "Rename Tab"
 
5356
msgstr "重新命名分頁"
 
5357
 
 
5358
#: view/tabwidget.cpp:536
 
5359
msgid "New tab title:"
 
5360
msgstr "新分頁標題:"
5361
5361
 
5362
5362
#: crlview.cpp:61
5363
5363
msgid "CRL cache dump:"