1
# Translation of ktexteditor_plugins to Norwegian Nynorsk
3
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
4
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2010.
8
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-12-13 02:24+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 17:05+0100\n"
12
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Environment: kde\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "gaute@verdsveven.com"
32
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:92
34
msgstr "Automatiske bokmerke"
36
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:103
37
msgid "Configure AutoBookmarks"
38
msgstr "Set opp automatiske bokmerke"
40
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
42
msgstr "Rediger oppføring"
44
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
48
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
49
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
50
msgstr "<p>Eit regulært uttrykk. Linjer som passar vil få bokmerke.</p>"
52
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
53
msgid "Case &sensitive"
54
msgstr "&Skil mellom store og små bokstavar"
56
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
58
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</"
61
"<p>Viss det er kryssa av her, skil mønsteret mellom små og store bokstavar.</"
64
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
65
msgid "&Minimal matching"
66
msgstr "&Minimalt treff"
68
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
70
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
71
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the "
74
"<p>Viss det er kryssa av her, vert mønstersøket minimalt. Dersom du ikkje "
75
"veit kva dette inneber, kan du lesa tillegget om regulære avsnitt i Kate-"
78
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
80
msgstr "&Filnamnmønster:"
82
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
84
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
85
"limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use the "
86
"wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill out "
89
"<p>Ei liste med filnamnmønster, skilde med semikolon. Du kan bruka dette til "
90
"å avgrensa bruken til berre filer som passar det valde mønsteret.</p> <p>Med "
91
"vegvisarknappen til venstre for mime-typen, kan du fylla ut begge listene på "
94
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
98
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
100
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit "
101
"the usage of this entity to files with matching mime types.</p><p>Use the "
102
"wizard button on the right to get a list of existing file types to choose "
103
"from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
105
"<p>Ei liste med mime-typar, skilde med semikolon. Du kan bruka dette til å "
106
"avgrensa bruken til berre filer av dei valde typane.</p> <p>Med "
107
"vegvisarknappen til venstre for mime-typen, kan du velja frå ei liste med "
110
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
112
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on "
113
"your system. When used, the file masks entry above will be filled in with "
114
"the corresponding masks.</p>"
116
"<p>Trykk på denne knappen for å visa ei liste over mime-typane som er "
117
"tilgjengelege på systemet. Når du brukar denne funksjonen, vert filmaska "
118
"ovanfor fylt inn automatisk.</p>"
120
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
122
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
123
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
126
"Vel Mime-typane du vil bruka med dette mønsteret.\n"
127
"Legg merke til at dette i tillegg automatisk endrar filetternamna som høyrer "
130
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
131
msgid "Select Mime Types"
132
msgstr "Vel Mime-typar"
134
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:384
138
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:387
142
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
146
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
148
msgstr "Filnamnmønster"
150
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:393
152
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
153
"opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity is "
154
"dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither matches "
155
"the document.</li><li>Otherwise each line of the document is tried against "
156
"the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></ol><p>Use the "
157
"buttons below to manage your collection of entities.</p>"
159
"<p>Denne lista viser dei oppsette automatiske bokmerka. Når eit dokument "
160
"vert opna, vert einingane brukte såleis: <ol><li>Eininga vert forkasta "
161
"dersom ingen mime-type eller filnamnmønster passar til dokumentet.</li> "
162
"<li>Viss ikkje, vert kvar linje i dokumentet undersøkt. Dei linjene som "
163
"passar til mønsteret vil få bokmerke.</li></ul> <p>Med knappane nedanfor kan "
164
"du handtera samlinga av einingar.</p>"
166
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:404
170
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:407
171
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
172
msgstr "Trykk på denne knappen for å laga eit nytt automatisk bokmerke."
174
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
178
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:412
179
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
180
msgstr "Trykk på denne knappen for å sletta den valde eininga."
182
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
186
#: autobookmarker/autobookmarker.cpp:417
187
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
188
msgstr "Trykk på denne knappen for å redigera den valde eininga."
190
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
191
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
194
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
195
msgid "Automatically add closing quotation marks"
198
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
199
msgid "Copy as &HTML"
200
msgstr "Kopier som &HTML"
202
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
204
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
206
msgstr "Kopier den merkte teksten som HTML til utklippstavla."
208
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
209
msgid "E&xport as HTML..."
210
msgstr "Eksporter som &HTML …"
212
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
214
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
215
"information into a HTML document."
216
msgstr "Eksporter det syntaksmerkte dokumentet som eit HTML-dokument."
218
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
219
msgid "Export File as HTML"
220
msgstr "Eksporter fil som HTML"
222
#. i18n: ectx: Menu (file)
223
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
227
#. i18n: ectx: Menu (edit)
228
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
232
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
233
msgid "Highlight Selection"
236
#. i18n: ectx: Menu (tools)
237
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
238
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
242
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
246
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
247
msgid "Insert File..."
248
msgstr "Set inn fil …"
250
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
251
msgid "Choose File to Insert"
252
msgstr "Vel fila som skal setjast inn"
254
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
258
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
260
"Failed to load file:\n"
263
"Klarte ikkje lasta fil:\n"
266
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
267
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
268
msgid "Insert File Error"
269
msgstr "Feil ved innsetjing av fil"
271
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
274
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
277
"<p>Fila <strong>%1</strong> finst ikkje eller kan ikkje lesast, avbryt.</p>"
279
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
281
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
282
msgstr "<p>Klarar ikkje opna fila <strong>%1</strong>, avbryt.</p>"
284
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
286
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
287
msgstr "<p>Fila <strong>%1</strong> er tom.</p>"
289
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
290
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
293
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
294
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
295
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
298
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
299
msgid "Insert KIcon-Code"
302
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
304
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
308
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
309
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."