1
# Translation of keditbookmarks to Norwegian Nynorsk
3
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2010.
4
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
5
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-22 21:44+0100\n"
12
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Environment: kde\n"
21
"X-Accelerator-Marker: &\n"
22
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll,Eirik U. Birkeland"
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
msgstr "karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no,eirbir@gmail.com"
36
#: actionsimpl.cpp:103
40
#: actionsimpl.cpp:109
41
msgid "C&hange Location"
44
#: actionsimpl.cpp:115
45
msgid "C&hange Comment"
46
msgstr "Endra &merknad"
48
#: actionsimpl.cpp:121
49
msgid "Chan&ge Icon..."
50
msgstr "En&dra ikon …"
52
#: actionsimpl.cpp:125
53
msgid "Update Favicon"
54
msgstr "Oppdater nettstadikon"
56
#: actionsimpl.cpp:129
57
msgid "Recursive Sort"
58
msgstr "Rekursiv sortering"
60
#: actionsimpl.cpp:134
61
msgid "&New Folder..."
64
#: actionsimpl.cpp:140
66
msgstr "&Nytt bokmerke"
68
#: actionsimpl.cpp:144
69
msgid "&Insert Separator"
70
msgstr "Set &inn delelinje"
72
#: actionsimpl.cpp:149
73
msgid "&Sort Alphabetically"
74
msgstr "&Sorter alfabetisk"
76
#: actionsimpl.cpp:154
77
msgid "Set as T&oolbar Folder"
78
msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe"
80
#: actionsimpl.cpp:158
81
msgid "&Expand All Folders"
82
msgstr "&Utvid alle mapper"
84
#: actionsimpl.cpp:162
85
msgid "Collapse &All Folders"
86
msgstr "&Slå saman alle mapper"
88
#: actionsimpl.cpp:167
89
msgid "&Open in Konqueror"
90
msgstr "&Opna i Konqueror"
92
#: actionsimpl.cpp:172
94
msgstr "Sjekk &status"
96
#: actionsimpl.cpp:176
97
msgid "Check Status: &All"
98
msgstr "Sjekk status: &Alle"
100
#: actionsimpl.cpp:180
101
msgid "Update All &Favicons"
102
msgstr "Oppdater alle &nettstadikon"
104
#: actionsimpl.cpp:184
105
msgid "Cancel &Checks"
106
msgstr "Avbryt &kontroll"
108
#: actionsimpl.cpp:188
109
msgid "Cancel &Favicon Updates"
110
msgstr "Avbryt oppdatering av &nettstadikon"
112
#: actionsimpl.cpp:194
113
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
114
msgstr "Importer bokmerke frå &Netscape …"
116
#: actionsimpl.cpp:200
117
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
118
msgstr "Importer bokmerke frå &Opera …"
120
#: actionsimpl.cpp:210
121
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
122
msgstr "Importer bokmerke frå &Galeon …"
124
#: actionsimpl.cpp:216
125
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
126
msgstr "Importer bokmerke frå &KDE 2 eller KDE 3 …"
128
#: actionsimpl.cpp:222
129
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
130
msgstr "Importer bokmerke frå &Internet Explorer …"
132
#: actionsimpl.cpp:228
133
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
134
msgstr "Importer bokmerke frå &Mozilla …"
136
#: actionsimpl.cpp:233
137
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
138
msgstr "Eksporter bokmerke til &Netscape"
140
#: actionsimpl.cpp:238
141
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
142
msgstr "Eksporter bokmerke til &Opera …"
144
#: actionsimpl.cpp:243
145
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
146
msgstr "Eksporter bokmerke til &HTML …"
148
#: actionsimpl.cpp:247
149
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
150
msgstr "Importer bokmerke frå &Internet Explorer …"
152
#: actionsimpl.cpp:252
153
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
154
msgstr "Eksporter bokmerke til &Mozilla …"
156
#: actionsimpl.cpp:298
157
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
158
msgstr "*.html|Bokmerkeliste i HTML"
160
#: actionsimpl.cpp:342
161
msgctxt "(qtundo-format)"
165
#: actionsimpl.cpp:367
166
msgctxt "(qtundo-format)"
170
#: actionsimpl.cpp:377
171
msgctxt "@title:window"
172
msgid "Create New Bookmark Folder"
175
#: actionsimpl.cpp:378
179
#: actionsimpl.cpp:504
180
msgctxt "(qtundo-format)"
181
msgid "Recursive Sort"
184
#: actionsimpl.cpp:518
185
msgctxt "(qtundo-format)"
186
msgid "Sort Alphabetically"
189
#: actionsimpl.cpp:526
190
msgctxt "(qtundo-format)"
194
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
198
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
202
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
206
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
207
msgid "First viewed:"
208
msgstr "Først vitja:"
210
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
214
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
215
msgid "Times visited:"
216
msgstr "Tal på vitjingar:"
220
msgstr "Mine bokmerke"
222
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
227
msgid "Updating favicon..."
228
msgstr "Oppdater nettstadikon …"
230
#: faviconupdater.cpp:87
232
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
237
msgctxt "(qtundo-format)"
238
msgid "Import %1 Bookmarks"
247
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
248
msgstr "Importer som ny undermappe eller byt ut alle dei gamle bokmerka?"
252
msgctxt "@title:window"
257
msgid "As New Folder"
258
msgstr "Som ny mappe"
265
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
266
msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)"
269
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
270
msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)"
290
msgstr "Internet Explorer"
296
#: kbookmarkmerger.cpp:39
297
msgid "KBookmarkMerger"
298
msgstr "KBookmarkMerger"
300
#: kbookmarkmerger.cpp:40
301
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
303
"Flettar bokmerke som er installerte av tredjepartar med brukaren sine "
306
#: kbookmarkmerger.cpp:42
307
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
308
msgstr "© 2005 Frerich Raabe"
310
#: kbookmarkmerger.cpp:43
311
msgid "Frerich Raabe"
312
msgstr "Frerich Raabe"
314
#: kbookmarkmerger.cpp:43
315
msgid "Original author"
316
msgstr "Opphavsperson"
318
#: kbookmarkmerger.cpp:49
319
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
320
msgstr "Mappe det skal søkast etter fleire bokmerke i"
322
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
323
msgctxt "(qtundo-format)"
324
msgid "Insert Separator"
327
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
328
msgctxt "(qtundo-format)"
329
msgid "Create Bookmark"
332
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
333
msgctxt "(qtundo-format)"
334
msgid "Create Folder"
337
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
339
msgctxt "(qtundo-format)"
343
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
344
msgctxt "(qtundo-format)"
348
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
349
msgctxt "(qtundo-format)"
353
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
354
msgctxt "(qtundo-format)"
358
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
359
msgctxt "(qtundo-format)"
360
msgid "Comment Change"
363
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
365
msgctxt "(qtundo-format)"
369
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
370
msgctxt "(qtundo-format)"
371
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
374
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
375
msgctxt "(qtundo-format)"
379
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:518
380
msgctxt "(qtundo-format)"
384
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
385
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
389
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
390
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
394
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
395
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
399
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
400
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
404
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
405
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
409
#: kebsearchline.cpp:273
410
msgid "Search Columns"
411
msgstr "Søk i kolonnar"
413
#: kebsearchline.cpp:276
414
msgid "All Visible Columns"
415
msgstr "Alle synlege kolonnar"
417
#: kebsearchline.cpp:285
419
msgctxt "Column number %1"
420
msgid "Column No. %1"
421
msgstr "Kolonne nr. %1"
423
#: kebsearchline.cpp:680
427
#. i18n: ectx: Menu (file)
428
#: keditbookmarks-genui.rc:6 keditbookmarksui.rc:6
432
#. i18n: ectx: Menu (edit)
433
#: keditbookmarks-genui.rc:13 keditbookmarksui.rc:32
437
#. i18n: ectx: Menu (view)
438
#: keditbookmarks-genui.rc:25 keditbookmarksui.rc:44
442
#. i18n: ectx: Menu (folder)
443
#: keditbookmarks-genui.rc:30 keditbookmarksui.rc:49
447
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
448
#: keditbookmarks-genui.rc:38 keditbookmarksui.rc:58
452
#. i18n: ectx: Menu (settings)
453
#: keditbookmarks-genui.rc:42 keditbookmarksui.rc:74
455
msgstr "&Innstillingar"
457
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
458
#: keditbookmarks-genui.rc:48 keditbookmarksui.rc:81
460
msgstr "Hovudverktøylinje"
462
#. i18n: ectx: Menu (import)
463
#: keditbookmarksui.rc:10
467
#. i18n: ectx: Menu (export)
468
#: keditbookmarksui.rc:20
472
#. i18n: ectx: Menu (tools)
473
#: keditbookmarksui.rc:66
480
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
481
"another instance or continue work in the same instance?\n"
482
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
484
"%1 køyrer frå før. Vil du verkeleg opna programmet endå ein gong, eller vil "
485
"du halda fram med å arbeida i det same vindauget?\n"
486
"Legg merke til at du ikkje kan gjera endringar i nye vindauge."
489
msgctxt "@title:window"
495
msgstr "Køyr ein til"
498
msgid "Continue in Same"
499
msgstr "Hald fram i same"
502
msgid "Bookmark Editor"
503
msgstr "Bokmerkeredigering"
506
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
507
msgstr "Bokmerkeordnar og redigering"
510
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
511
msgstr "© 2000–2007 KDE utviklarane"
518
msgid "Initial author"
519
msgstr "Opphavsperson"
522
msgid "Alexander Kellett"
523
msgstr "Alexander Kellett"
527
msgstr "Opphavsperson"
530
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
531
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Mozilla-format"
534
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
535
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Netscapeformat (4.x og eldre)"
538
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
539
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Internet Explorer-format"
542
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
543
msgstr "Importer bokmerke frå ei fil med Operaformat"
546
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
550
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
554
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
555
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Mozillaformat"
558
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
559
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Netscapeformat (4.x og eldre)"
562
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
563
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil i utskriftsvennleg HTML-format"
566
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
567
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Internet Explorer-format"
570
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
571
msgstr "Eksporter bokmerke til ei fil med Opera-format"
574
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
575
msgstr "Opna ved den gjevne posisjonen i bokmerkefila"
578
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
579
msgstr "Rediger den synlege tittelen, for eksempel «Konsoll»"
582
msgid "Hide all browser related functions"
583
msgstr "Gøym alle funksjonar som er knytte til nettlesaren"
587
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
589
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
590
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
591
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
593
"Eit eintydig namn som kjenneteiknar denne bokmerkesamlinga, som regel "
594
"kinstance-namnet.\n"
595
"Dette bør vera «konqueror» for konqueror-bokmerke, «kfile» for KFIleDialog-"
597
"Den endelege objektstigen for D-Bus er /KBookmarkManager/dbusObjectName"
601
msgstr "Fil som skal redigerast"
604
msgid "You may only specify a single --export option."
605
msgstr "Du kan berre oppgje eitt «--export»-val."
608
msgid "You may only specify a single --import option."
609
msgstr "Du kan berre oppgje eitt «--import»-val."