~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-nn/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kcmkonqhtml.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 72.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-fs5kppzrso2un86d
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kcmkonqhtml to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007, 2008, 2010, 2011.
5
 
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
6
 
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2009.
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-07 17:28+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
14
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
15
 
"Language: nn\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Environment: kde\n"
22
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
23
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
24
 
 
25
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
 
msgid "Your names"
27
 
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
28
 
 
29
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
 
msgid "Your emails"
31
 
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
32
 
 
33
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
34
 
#: advancedTabOptions.ui:21
35
 
msgid ""
36
 
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
37
 
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
38
 
msgstr ""
39
 
"Opnar ei ny fane i staden for eit nytt vindauge dersom du for eksempel vel "
40
 
"ei lenkje eller ei mappe med midtknappen på musa."
41
 
 
42
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
43
 
#: advancedTabOptions.ui:24
44
 
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
45
 
msgstr "Opna &lenkjer på nye faner i staden for nye vindauge"
46
 
 
47
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
48
 
#: advancedTabOptions.ui:31
49
 
msgid ""
50
 
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
51
 
"new window."
52
 
msgstr ""
53
 
"Vel om tilletne JavaScript-sprettoppsvindauge skal opnast i eit nytt "
54
 
"vindauge eller på ei ny fane."
55
 
 
56
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
57
 
#: advancedTabOptions.ui:34
58
 
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
59
 
msgstr "Opna &sprettoppvindauge på nye faner i staden for nye vindauge"
60
 
 
61
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
62
 
#: advancedTabOptions.ui:41
63
 
msgid ""
64
 
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
65
 
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
66
 
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
67
 
"window will be opened with the required URL."
68
 
msgstr ""
69
 
"Når du følgjer ei nettadresse frå eit anna KDE-program eller opnar ei "
70
 
"nettadresse frå kfmclient, kan adressa opnast på ei ny fane i Konqueror. "
71
 
"Dersom det ikkje finst noko Konqueror-vindauge som ikkje er minimert på "
72
 
"dette skrivebordet, vert adressa opna i eit nytt vindauge."
73
 
 
74
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
75
 
#: advancedTabOptions.ui:44
76
 
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
77
 
msgstr ""
78
 
"Opna som fane i eit allereie ope Konqueror-verktøy når ei nettadresse vert "
79
 
"kalla eksternt"
80
 
 
81
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
82
 
#: advancedTabOptions.ui:51
83
 
msgid ""
84
 
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
85
 
msgstr "Vel om nye faner skal opnast i bakgrunnen i staden for fremst."
86
 
 
87
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
88
 
#: advancedTabOptions.ui:54
89
 
msgid "O&pen new tabs in the background"
90
 
msgstr "O&pna nye faner i bakgrunnen"
91
 
 
92
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
93
 
#: advancedTabOptions.ui:61
94
 
msgid ""
95
 
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
96
 
"of after the last tab."
97
 
msgstr ""
98
 
"Vel om nye faner skal opnast etter den gjeldande fana i staden for etter den "
99
 
"aller siste fana."
100
 
 
101
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
102
 
#: advancedTabOptions.ui:64
103
 
msgid "Open &new tab after current tab"
104
 
msgstr "Opna &ny fane etter gjeldande fane"
105
 
 
106
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
107
 
#: advancedTabOptions.ui:71
108
 
msgid ""
109
 
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
110
 
"it will always be displayed."
111
 
msgstr "Viser fanelinja berre dersom to eller fleire faner er opne."
112
 
 
113
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
114
 
#: advancedTabOptions.ui:74
115
 
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
116
 
msgstr "Gøym fanelinja når berre éi fane er open"
117
 
 
118
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
119
 
#: advancedTabOptions.ui:81
120
 
msgid "This will display close buttons inside each tab."
121
 
msgstr ""
122
 
 
123
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
124
 
#: advancedTabOptions.ui:84
125
 
msgid "&Show close button on tabs"
126
 
msgstr "&Vis lukkeknappen på faner"
127
 
 
128
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
129
 
#: advancedTabOptions.ui:91
130
 
msgid ""
131
 
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
132
 
"will close that tab."
133
 
msgstr ""
134
 
 
135
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
136
 
#: advancedTabOptions.ui:94
137
 
msgid "Middle-click on a tab to close it"
138
 
msgstr "Midtklikk på fane for å lukka ho"
139
 
 
140
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
141
 
#: advancedTabOptions.ui:101
142
 
msgid ""
143
 
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
144
 
"has multiple tabs opened in it."
145
 
msgstr ""
146
 
"Spør om du er heilt sikker når du prøver å lukka eit vindauge som har fleire "
147
 
"opne faner."
148
 
 
149
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
150
 
#: advancedTabOptions.ui:104
151
 
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
152
 
msgstr "Stadfest &lukking av vindauge med fleire faner"
153
 
 
154
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
155
 
#: advancedTabOptions.ui:111
156
 
msgid ""
157
 
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
158
 
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
159
 
msgstr ""
160
 
"Vel om Konqueror skal gå til den fana som sist vart brukt eller opna når du "
161
 
"lukkar den opne fana. Viss ikkje, vil Konqueror visa den fana som ligg til "
162
 
"høgre for den du lukkar."
163
 
 
164
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
165
 
#: advancedTabOptions.ui:114
166
 
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
167
 
msgstr "Gå til den fana du brukte sist når du lukkar den opne fana"
168
 
 
169
 
#: appearance.cpp:53
170
 
msgctxt "@title:tab"
171
 
msgid "General"
172
 
msgstr "Generelt"
173
 
 
174
 
#: appearance.cpp:54
175
 
msgctxt "@title:tab"
176
 
msgid "Fonts"
177
 
msgstr "Skrifter"
178
 
 
179
 
#: appearance.cpp:55
180
 
msgctxt "@title:tab"
181
 
msgid "Stylesheets"
182
 
msgstr "Stilsett"
183
 
 
184
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
185
 
#: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761
186
 
msgid "Images"
187
 
msgstr "Bilete"
188
 
 
189
 
#: appearance.cpp:68
190
 
msgid "A&utomatically load images"
191
 
msgstr "A&utomatisk lasting av bilete"
192
 
 
193
 
#: appearance.cpp:69
194
 
msgid ""
195
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
196
 
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
197
 
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
198
 
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
199
 
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
200
 
msgstr ""
201
 
"<html>Dersom dette er valt, vil Konqueror automatisk lasta bilete på "
202
 
"vevsider. Viss ikkje, vil Konqueror visa plasshaldarar (rammer) der bileta "
203
 
"skulle ha vore, og du kan lasta dei ned manuelt ved å trykkja på "
204
 
"bileteknappen.<br />Bilete tek lang tid å lasta ned, så dersom du har eit "
205
 
"tregt internettsamband, vil du kanskje slå av denne funksjonen.</html>"
206
 
 
207
 
#: appearance.cpp:79
208
 
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
209
 
msgstr "Vis &ramme rundt bilete som ikkje er heilt lasta ned"
210
 
 
211
 
#: appearance.cpp:80
212
 
msgid ""
213
 
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
214
 
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
215
 
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
216
 
"especially if have a slow network connection.</html>"
217
 
msgstr ""
218
 
"<html>Her kan du velja om Konqueror skal visa ei ramme som plasshaldar rundt "
219
 
"bilete som ikkje er heilt lasta ned.<br />Bilete tek lang tid å lasta ned, "
220
 
"så dersom du har eit tregt nettsamband, vil du kanskje slå av denne "
221
 
"funksjonen.</html>"
222
 
 
223
 
#: appearance.cpp:91
224
 
msgctxt "animations"
225
 
msgid "Enabled"
226
 
msgstr "Vis animasjonar"
227
 
 
228
 
#: appearance.cpp:92
229
 
msgctxt "animations"
230
 
msgid "Disabled"
231
 
msgstr "Vis ikkje animasjonar"
232
 
 
233
 
#: appearance.cpp:93
234
 
msgid "Show Only Once"
235
 
msgstr "Vis berre éin gong"
236
 
 
237
 
#: appearance.cpp:94
238
 
msgid ""
239
 
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
240
 
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
241
 
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
242
 
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
243
 
msgstr ""
244
 
"<html>Styrer korleis Konqueror viser animerte bilete:<br /><ul><li><b>Vis "
245
 
"animasjonar</b>: Vis alle animasjonar fullstendig.</li><li><b>Vis ikkje "
246
 
"animasjonar</b>: Vis aldri animasjonar, berre det første biletet.</"
247
 
"li><li><b>Vis berre ein gong</b>: Vis alle animasjonar fullstendig, men utan "
248
 
"repetering.</li></ul></html>"
249
 
 
250
 
#: appearance.cpp:99
251
 
msgid "A&nimations:"
252
 
msgstr "A&nimasjonar:"
253
 
 
254
 
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
255
 
msgctxt "@title:group"
256
 
msgid "Miscellaneous"
257
 
msgstr "Ymse"
258
 
 
259
 
#: appearance.cpp:109
260
 
msgctxt "underline"
261
 
msgid "Enabled"
262
 
msgstr "Vis strek"
263
 
 
264
 
#: appearance.cpp:110
265
 
msgctxt "underline"
266
 
msgid "Disabled"
267
 
msgstr "Vis ikkje strek"
268
 
 
269
 
#: appearance.cpp:111
270
 
msgid "Only on Hover"
271
 
msgstr "Vis berre under musepeikaren"
272
 
 
273
 
#: appearance.cpp:112
274
 
msgid "Und&erline links:"
275
 
msgstr "St&rek under lenkjer:"
276
 
 
277
 
#: appearance.cpp:115
278
 
msgid ""
279
 
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
280
 
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
281
 
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
282
 
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
283
 
"can override this value.</i></html>"
284
 
msgstr ""
285
 
"<html>Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer: <br /"
286
 
"><ul><li><b>Vis strek</b>: Strek alltid under lenkjer</li> <li><b>Vis ikkje "
287
 
"strek</b>: Strek aldri under lenkjer</li> <li><b>Vis berre under "
288
 
"musepeikaren</b>: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja</li></"
289
 
"ul><br /><i>Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer "
290
 
"her.</i></html>"
291
 
 
292
 
#: appearance.cpp:125
293
 
msgid "When Efficient"
294
 
msgstr "Når effektivt"
295
 
 
296
 
#: appearance.cpp:126
297
 
msgctxt "smooth scrolling"
298
 
msgid "Always"
299
 
msgstr "Alltid"
300
 
 
301
 
#: appearance.cpp:127
302
 
msgctxt "soft scrolling"
303
 
msgid "Never"
304
 
msgstr "Aldri"
305
 
 
306
 
#: appearance.cpp:128
307
 
msgid "S&mooth scrolling:"
308
 
msgstr "&Jamn rulling:"
309
 
 
310
 
#: appearance.cpp:130
311
 
msgid ""
312
 
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
313
 
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
314
 
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
315
 
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
316
 
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
317
 
"resources.</li></ul></html>"
318
 
msgstr ""
319
 
"<html>Vel om Konqueror skal rulla gjennom nettsider stegvis eller jamt:<br /"
320
 
"><ul><li><b>Alltid</b>: Rull alltid jamt gjennom sider.</li><li><b>Aldri</"
321
 
"b>: Rull aldri jamt gjennom sider. Bruk heller stegvis rulling.</"
322
 
"li><li><b>Når effektivt</b>: Bruk berre jamn rulling på sider der dette er "
323
 
"mogleg med moderat bruk av systemressursar.</li></ul></html>"
324
 
 
325
 
#: appearance.cpp:143
326
 
msgid ""
327
 
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
328
 
"Konqueror should use to display the web pages you view."
329
 
msgstr ""
330
 
"<h1>Konqueror-skrifter</h1> På denne sida kan du velja kva for skrifter "
331
 
"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
332
 
 
333
 
#: appearance.cpp:154
334
 
msgid "Font Si&ze"
335
 
msgstr "S&kriftstorleik"
336
 
 
337
 
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
338
 
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
339
 
msgstr ""
340
 
"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
341
 
 
342
 
#: appearance.cpp:160
343
 
msgid "M&inimum font size:"
344
 
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
345
 
 
346
 
#: appearance.cpp:164
347
 
msgid ""
348
 
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
349
 
"any other settings."
350
 
msgstr ""
351
 
"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken,<br/>same kva "
352
 
"innstillingane på nettsida seier."
353
 
 
354
 
#: appearance.cpp:168
355
 
msgid "&Medium font size:"
356
 
msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
357
 
 
358
 
#: appearance.cpp:183
359
 
msgid "S&tandard font:"
360
 
msgstr "Sta&ndardskrift:"
361
 
 
362
 
#: appearance.cpp:184
363
 
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
364
 
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av vanleg tekst på nettsider."
365
 
 
366
 
#: appearance.cpp:189
367
 
msgid "&Fixed font:"
368
 
msgstr "&Fast skrift:"
369
 
 
370
 
#: appearance.cpp:190
371
 
msgid ""
372
 
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
373
 
msgstr ""
374
 
"Denne skrifta vert brukt til vising av tekst der teikna har fast breidd."
375
 
 
376
 
#: appearance.cpp:195
377
 
msgid "S&erif font:"
378
 
msgstr "S&erif-skrift:"
379
 
 
380
 
#: appearance.cpp:196
381
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
382
 
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Serif-skrifter."
383
 
 
384
 
#: appearance.cpp:202
385
 
msgid "Sa&ns serif font:"
386
 
msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
387
 
 
388
 
#: appearance.cpp:203
389
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
390
 
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
391
 
 
392
 
#: appearance.cpp:208
393
 
msgid "C&ursive font:"
394
 
msgstr "Cursi&ve-skrift:"
395
 
 
396
 
#: appearance.cpp:209
397
 
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
398
 
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Cursive-skrifter."
399
 
 
400
 
#: appearance.cpp:214
401
 
msgid "Fantas&y font:"
402
 
msgstr "Fantas&y-skrift:"
403
 
 
404
 
#: appearance.cpp:215
405
 
msgid ""
406
 
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
407
 
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
408
 
 
409
 
#: appearance.cpp:229
410
 
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
411
 
msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
412
 
 
413
 
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
414
 
msgid "Use Language Encoding"
415
 
msgstr "Bruk språkteiknsett"
416
 
 
417
 
#: appearance.cpp:242
418
 
msgid "Default encoding:"
419
 
msgstr "Standardkoding:"
420
 
 
421
 
#: appearance.cpp:244
422
 
msgid ""
423
 
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
424
 
"language encoding' and should not have to change this."
425
 
msgstr ""
426
 
"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra "
427
 
"med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
428
 
 
429
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
430
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
431
 
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
432
 
msgid ""
433
 
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
434
 
"on cascading style sheets.</p>"
435
 
msgstr ""
436
 
"<b>Stilsett</b><p>Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om "
437
 
"stilsett.</p>"
438
 
 
439
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
440
 
#: css/cssconfig.ui:17
441
 
msgid ""
442
 
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
443
 
"render style sheets.</p>"
444
 
msgstr ""
445
 
"<b>Stilsett</b><p>Bruk denne gruppeboksen for å avgjera korleis Konqueror "
446
 
"skal visa stilsett.</p>"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
449
 
#: css/cssconfig.ui:20
450
 
msgid "Stylesheets"
451
 
msgstr "Stilsett"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
454
 
#: css/cssconfig.ui:26
455
 
msgid ""
456
 
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
457
 
"stylesheet.</p>"
458
 
msgstr ""
459
 
"<b>Bruk standardstilsett</b><p>Kryss av her for å bruka standardstilsettet.</"
460
 
"p>"
461
 
 
462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
463
 
#: css/cssconfig.ui:29
464
 
msgid "Us&e default stylesheet"
465
 
msgstr "Bruk &standardstilsett"
466
 
 
467
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
468
 
#: css/cssconfig.ui:39
469
 
msgid ""
470
 
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
471
 
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
472
 
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
473
 
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
474
 
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
475
 
"style sheets).</p>"
476
 
msgstr ""
477
 
"<b>Bruk brukardefinert stilsett</b><p>Konqueror kan prøva å lasta eit "
478
 
"brukardefinert stilsett spesifisert under. Stilsettet let deg overstyra "
479
 
"måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila skal innehalda eit gyldig "
480
 
"stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på http://www.w3.org/Style/"
481
 
"CSS .)</p>"
482
 
 
483
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
484
 
#: css/cssconfig.ui:42
485
 
msgid "Use &user-defined stylesheet"
486
 
msgstr "B&ruk brukardefinert stilsett"
487
 
 
488
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
489
 
#: css/cssconfig.ui:94
490
 
msgid ""
491
 
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
492
 
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
493
 
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
494
 
"your desired options.</p>"
495
 
msgstr ""
496
 
"<b>Bruk tilgjengestilsett</b> <p>Lèt deg velja standardverdiar for skrift, "
497
 
"skriftstorleik og skriftfarge med eit par enkle museklikk. Du finn "
498
 
"innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».</p>"
499
 
 
500
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
501
 
#: css/cssconfig.ui:97
502
 
msgid "U&se accessibility stylesheet"
503
 
msgstr "Bruk &tilgjengestilsett"
504
 
 
505
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
506
 
#: css/cssconfig.ui:137
507
 
msgid "Custom&ize..."
508
 
msgstr "&Tilpass …"
509
 
 
510
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
511
 
#: css/csscustom.ui:21
512
 
msgid ""
513
 
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
514
 
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
515
 
"the above.</p>"
516
 
msgstr ""
517
 
"<b>Skriftfamilie</b> <p>Ei skriftfamilie er ei gruppe skrifter som liknar på "
518
 
"kvarandre, der familiemedlemmene kan vera variantar som feit og kursiv.</p>"
519
 
 
520
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
521
 
#: css/csscustom.ui:24
522
 
msgid "Font Family"
523
 
msgstr "Skriftfamilie"
524
 
 
525
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
526
 
#: css/csscustom.ui:30
527
 
msgid "Base family:"
528
 
msgstr "Basisfamilie:"
529
 
 
530
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
531
 
#: css/csscustom.ui:37
532
 
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
533
 
msgstr "<p>Dette er den valde skriftfamilien</p>"
534
 
 
535
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
536
 
#: css/csscustom.ui:509
537
 
msgid ""
538
 
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
539
 
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
540
 
msgstr ""
541
 
"<b>Bruk same familie for all tekst</b><p>Kryss av her dersom du vil "
542
 
"overstyra alle skrifter og i staden bruka grunnskrifta.</p>"
543
 
 
544
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
545
 
#: css/csscustom.ui:512
546
 
msgid "Use same family for all text"
547
 
msgstr "Bruk same familie for all tekst"
548
 
 
549
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
550
 
#: css/csscustom.ui:522
551
 
msgid "Font Size"
552
 
msgstr "Skriftstorleik"
553
 
 
554
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
555
 
#: css/csscustom.ui:528
556
 
msgid "Base font si&ze:"
557
 
msgstr "Baseskr&iftstorleik:"
558
 
 
559
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
560
 
#: css/csscustom.ui:545
561
 
msgid "7"
562
 
msgstr "7"
563
 
 
564
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
565
 
#: css/csscustom.ui:550
566
 
msgid "8"
567
 
msgstr "8"
568
 
 
569
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
570
 
#: css/csscustom.ui:555
571
 
msgid "9"
572
 
msgstr "9"
573
 
 
574
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
575
 
#: css/csscustom.ui:560
576
 
msgid "10"
577
 
msgstr "10"
578
 
 
579
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
580
 
#: css/csscustom.ui:565
581
 
msgid "11"
582
 
msgstr "11"
583
 
 
584
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
585
 
#: css/csscustom.ui:570
586
 
msgid "12"
587
 
msgstr "12"
588
 
 
589
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
590
 
#: css/csscustom.ui:575
591
 
msgid "14"
592
 
msgstr "14"
593
 
 
594
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
595
 
#: css/csscustom.ui:580
596
 
msgid "16"
597
 
msgstr "16"
598
 
 
599
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
600
 
#: css/csscustom.ui:585
601
 
msgid "20"
602
 
msgstr "20"
603
 
 
604
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
605
 
#: css/csscustom.ui:590
606
 
msgid "24"
607
 
msgstr "24"
608
 
 
609
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
610
 
#: css/csscustom.ui:595
611
 
msgid "32"
612
 
msgstr "32"
613
 
 
614
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
615
 
#: css/csscustom.ui:600
616
 
msgid "48"
617
 
msgstr "48"
618
 
 
619
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
620
 
#: css/csscustom.ui:605
621
 
msgid "64"
622
 
msgstr "64"
623
 
 
624
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
625
 
#: css/csscustom.ui:613
626
 
msgid ""
627
 
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
628
 
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
629
 
"displayed in the same size.</p>"
630
 
msgstr ""
631
 
"<b>Bruk same storleik på alle element</b><p>Kryss av her dersom du vil "
632
 
"overstyra alle skriftstorleikane og i staden bruka grunnskriftstorleiken. "
633
 
"All tekst vert vist like stor.</p>"
634
 
 
635
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
636
 
#: css/csscustom.ui:616
637
 
msgid "&Use same size for all elements"
638
 
msgstr "Br&uk same storleik på alle element"
639
 
 
640
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
641
 
#: css/csscustom.ui:626
642
 
msgid "Colors"
643
 
msgstr "Fargar"
644
 
 
645
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
646
 
#: css/csscustom.ui:648
647
 
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
648
 
msgstr "<b>Svart på kvit</b> <p>Dette er det du vanlegvis ser.</p>"
649
 
 
650
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
651
 
#: css/csscustom.ui:651
652
 
msgid "&Black on white"
653
 
msgstr "&Svart på kvit"
654
 
 
655
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
656
 
#: css/csscustom.ui:661
657
 
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
658
 
msgstr "<b>Kvit på svart</b> <p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>"
659
 
 
660
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
661
 
#: css/csscustom.ui:664
662
 
msgid "&White on black"
663
 
msgstr "&Kvit på svart"
664
 
 
665
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
666
 
#: css/csscustom.ui:671
667
 
msgid ""
668
 
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
669
 
"font.</p>"
670
 
msgstr ""
671
 
"<b>Tilpass</b> <p>Kryss av her for å velja fargar på standardskrifta.</p>"
672
 
 
673
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
674
 
#: css/csscustom.ui:674
675
 
msgid "Cus&tom"
676
 
msgstr "&Tilpass"
677
 
 
678
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
679
 
#: css/csscustom.ui:684
680
 
msgid ""
681
 
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
682
 
"text by default. A background image will override this.</p>"
683
 
msgstr ""
684
 
"<b>Bakgrunn</b> <p>Denne bakgrunnsfargen vert vist bak vanleg tekst. Eit "
685
 
"bakgrunnsbilete overstyrer bakgrunnsfargen.</p>"
686
 
 
687
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
688
 
#: css/csscustom.ui:687
689
 
msgid "Bac&kground:"
690
 
msgstr "Bakg&runn:"
691
 
 
692
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
693
 
#: css/csscustom.ui:703
694
 
msgid ""
695
 
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
696
 
"default background.</p>"
697
 
msgstr ""
698
 
"<b>Bakgrunn</b> <p>Bak denne døra får du sjansen til sjølv å velja "
699
 
"standardbakgrunnen.</p>"
700
 
 
701
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
702
 
#: css/csscustom.ui:713
703
 
msgid ""
704
 
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
705
 
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
706
 
"stylesheet.</p>"
707
 
msgstr ""
708
 
"<b>Bruk same farge på all tekst</b><p>Kryss av her dersom du vil bruka den "
709
 
"valde fargen både på standardskrifta og andre skrifter definert i stilsettet."
710
 
"</p>"
711
 
 
712
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
713
 
#: css/csscustom.ui:716
714
 
msgid "Use same color for all text"
715
 
msgstr "Bruk same farge på all tekst"
716
 
 
717
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
718
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
719
 
#: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745
720
 
msgid ""
721
 
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
722
 
"drawn in.</p>"
723
 
msgstr ""
724
 
"<b>Framgrunnsfarge</b> <p>Framgrunnsfargen er den fargen teksten er skriven "
725
 
"med.</p>"
726
 
 
727
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
728
 
#: css/csscustom.ui:729
729
 
msgid "&Foreground:"
730
 
msgstr "Fra&mgrunn:"
731
 
 
732
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
733
 
#: css/csscustom.ui:758
734
 
msgid "<b>Images</b>"
735
 
msgstr "<b>Bilete</b>"
736
 
 
737
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
738
 
#: css/csscustom.ui:767
739
 
msgid ""
740
 
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
741
 
"images.</p>"
742
 
msgstr ""
743
 
"<b>Ikkje vis bilete</b> <p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa bilete.</p>"
744
 
 
745
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
746
 
#: css/csscustom.ui:770
747
 
msgid "&Suppress images"
748
 
msgstr "Ikk&je vis bilete"
749
 
 
750
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
751
 
#: css/csscustom.ui:777
752
 
msgid ""
753
 
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
754
 
"Konqueror from loading background images.</p>"
755
 
msgstr ""
756
 
"<b>Ikkje vis bakgrunnsbilete</b> <p>Hindrar Konqueror å lasta ned og visa "
757
 
"bakgrunnsbilete.</p>"
758
 
 
759
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
760
 
#: css/csscustom.ui:780
761
 
msgid "Suppress background images"
762
 
msgstr "Ikkje vis bakgrunnsbilete"
763
 
 
764
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
765
 
#: css/csscustom.ui:812
766
 
msgid "Preview"
767
 
msgstr "Førehandsvising"
768
 
 
769
 
#: css/kcmcss.cpp:57
770
 
msgid ""
771
 
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
772
 
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
773
 
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
774
 
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
775
 
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
776
 
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
777
 
"design."
778
 
msgstr ""
779
 
"<h1>Konqueror-stilsett</h1>I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og "
780
 
"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera "
781
 
"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å oppgje kvar "
782
 
"det ligg. <br />Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra "
783
 
"innstillingane til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for "
784
 
"personar med dårleg syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei "
785
 
"er uleselege."
786
 
 
787
 
#: css/kcmcss.cpp:346
788
 
#, kde-format
789
 
msgid ""
790
 
"<html>\n"
791
 
"<head>\n"
792
 
"<style>\n"
793
 
"<!--\n"
794
 
"%1\n"
795
 
"-->\n"
796
 
"</style>\n"
797
 
"</head>\n"
798
 
"<body>\n"
799
 
"<h1>Heading 1</h1>\n"
800
 
"<h2>Heading 2</h2>\n"
801
 
"<h3>Heading 3</h3>\n"
802
 
"\n"
803
 
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
804
 
"accessibility for visually handicapped\n"
805
 
"people.</p>\n"
806
 
"\n"
807
 
"</body>\n"
808
 
"</html>\n"
809
 
msgstr ""
810
 
 
811
 
#: domainlistview.cpp:48
812
 
msgid "Host/Domain"
813
 
msgstr "Vert/domene"
814
 
 
815
 
#: domainlistview.cpp:48
816
 
msgid "Policy"
817
 
msgstr "Regel"
818
 
 
819
 
#: domainlistview.cpp:56
820
 
msgid "&New..."
821
 
msgstr "&Ny …"
822
 
 
823
 
#: domainlistview.cpp:60
824
 
msgid "Chan&ge..."
825
 
msgstr "En&dra …"
826
 
 
827
 
#: domainlistview.cpp:64
828
 
msgid "De&lete"
829
 
msgstr "Sle&tt"
830
 
 
831
 
#: domainlistview.cpp:68
832
 
msgid "&Import..."
833
 
msgstr "&Importer …"
834
 
 
835
 
#: domainlistview.cpp:74
836
 
msgid "&Export..."
837
 
msgstr "Ek&sporter …"
838
 
 
839
 
#: domainlistview.cpp:82
840
 
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
841
 
msgstr ""
842
 
"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
843
 
"regel."
844
 
 
845
 
#: domainlistview.cpp:84
846
 
msgid ""
847
 
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
848
 
"the list box."
849
 
msgstr ""
850
 
"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt "
851
 
"i lista."
852
 
 
853
 
#: domainlistview.cpp:86
854
 
msgid ""
855
 
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
856
 
"the list box."
857
 
msgstr ""
858
 
"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er "
859
 
"valt i lista."
860
 
 
861
 
#: domainlistview.cpp:133
862
 
msgid "You must first select a policy to be changed."
863
 
msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
864
 
 
865
 
#: domainlistview.cpp:162
866
 
msgid "You must first select a policy to delete."
867
 
msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
868
 
 
869
 
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
870
 
msgid "Use Global"
871
 
msgstr "Bruk globalt"
872
 
 
873
 
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
874
 
msgid "Accept"
875
 
msgstr "Godta"
876
 
 
877
 
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
878
 
msgid "Reject"
879
 
msgstr "Avvis"
880
 
 
881
 
#: filteropts.cpp:61
882
 
msgid "Enable filters"
883
 
msgstr "Slå på filter"
884
 
 
885
 
#: filteropts.cpp:64
886
 
msgid "Hide filtered images"
887
 
msgstr "Gøym filtrerte bilete"
888
 
 
889
 
#: filteropts.cpp:71
890
 
msgid "Manual Filter"
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: filteropts.cpp:87
894
 
msgid "Search:"
895
 
msgstr "Søk:"
896
 
 
897
 
#: filteropts.cpp:95
898
 
msgid ""
899
 
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a "
900
 
"href=\"filterhelp\">more information</a>):"
901
 
msgstr ""
902
 
"<qt>Filteruttrykk (for eksempel <tt>http://www.eksempel.no/reklame/*</tt>, "
903
 
"<a href=\"filterhelp\">meir informasjon</a>):"
904
 
 
905
 
#: filteropts.cpp:109
906
 
msgid "Automatic Filter"
907
 
msgstr ""
908
 
 
909
 
#: filteropts.cpp:118
910
 
msgid "Automatic update interval:"
911
 
msgstr ""
912
 
 
913
 
#: filteropts.cpp:123
914
 
msgid " day"
915
 
msgid_plural " days"
916
 
msgstr[0] ""
917
 
msgstr[1] ""
918
 
 
919
 
#: filteropts.cpp:129
920
 
msgid "Insert"
921
 
msgstr "Set inn"
922
 
 
923
 
#: filteropts.cpp:131
924
 
msgid "Update"
925
 
msgstr "Oppdater"
926
 
 
927
 
#: filteropts.cpp:133
928
 
msgid "Remove"
929
 
msgstr "Fjern"
930
 
 
931
 
#: filteropts.cpp:136
932
 
msgid "Import..."
933
 
msgstr "Importer …"
934
 
 
935
 
#: filteropts.cpp:138
936
 
msgid "Export..."
937
 
msgstr "Eksporter …"
938
 
 
939
 
#: filteropts.cpp:142
940
 
msgid ""
941
 
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a "
942
 
"href=\"exporthelp\">export format</a>"
943
 
msgstr ""
944
 
"<qt>Meir informasjon om <a href=\"importhelp\">importeringsformatet</a>, <a "
945
 
"href=\"exporthelp\">eksporteringsformatet</a>"
946
 
 
947
 
#: filteropts.cpp:156
948
 
msgid ""
949
 
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
950
 
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
951
 
msgstr ""
952
 
"Slå på eller av reklamefilter. Viss det er kryssa av her, kan filteret "
953
 
"blokkera nettadresser ut frå ei liste."
954
 
 
955
 
#: filteropts.cpp:158
956
 
msgid ""
957
 
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
958
 
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
959
 
msgstr ""
960
 
"Kryss av her dersom blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om "
961
 
"eit plasshaldarbilete skal visast i staden."
962
 
 
963
 
#: filteropts.cpp:165
964
 
msgid ""
965
 
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
966
 
"and media objects."
967
 
msgstr ""
968
 
"Dette er lista over adressefilter som vert brukte på alle bilete og "
969
 
"medieobjekt."
970
 
 
971
 
#: filteropts.cpp:169
972
 
msgid ""
973
 
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as "
974
 
"either:<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</"
975
 
"tt>, the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular "
976
 
"expression by surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/"
977
 
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Any filter string can be preceded by "
978
 
"'<tt>@@</tt>' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority "
979
 
"over any blacklist (blocking) filter."
980
 
msgstr ""
981
 
"<qt><p>Skriv inn uttrykket du vil filtrera. Filter kan definerast på ulike "
982
 
"måtar:<ul><li>Med jokerteikn. Eksempel <tt>http://www.eksempel.no/ads*</tt>. "
983
 
"Du kan bruka jokerteikna <tt>*?[]</tt>.</li><li>Eit fullstendig regulært "
984
 
"uttrykk. Bruk <tt>/</tt> rundt uttrykket. Eksempel: <tt>/\\/(ad|banner)\\./</"
985
 
"tt></li></ul><p>Du kan òg skriva <tt>@@</tt> før eit filter å kvitelista "
986
 
"(tillata) nettadressa. Desse filtera har høgare prioritet enn "
987
 
"blokkeringsfiltera."
988
 
 
989
 
# skip-rule: mellomrom-før
990
 
#: filteropts.cpp:185
991
 
msgid ""
992
 
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
993
 
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
994
 
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
995
 
msgstr ""
996
 
"<qt><p>Importformatet er reintekst. Tomme linjer, kommentarlinjer som "
997
 
"startar med <tt>!</tt> og identifikatorlinja <tt>[AdBlock]</tt> vert "
998
 
"ignorerte. Alle dei andre linjene vert lagde til som filteruttrykk."
999
 
 
1000
 
#: filteropts.cpp:190
1001
 
msgid ""
1002
 
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
1003
 
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
1004
 
"separate line."
1005
 
msgstr ""
1006
 
"<qt><p>Eksportformatet er reintekst. File startar med identifikatorlinja <tt>"
1007
 
"[AdBlock]</tt>, og alle filtera kjem så på dei etterfølgjane linjene, éi "
1008
 
"linje for kvart filter."
1009
 
 
1010
 
#: filteropts.cpp:452
1011
 
msgid ""
1012
 
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
1013
 
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
1014
 
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
1015
 
msgstr ""
1016
 
"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
1017
 
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
1018
 
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
1019
 
 
1020
 
#: filteropts.cpp:574
1021
 
msgid "Name"
1022
 
msgstr "Namn"
1023
 
 
1024
 
#: filteropts.cpp:575
1025
 
msgid "URL"
1026
 
msgstr "Nettadresse"
1027
 
 
1028
 
#: generalopts.cpp:55
1029
 
msgid "Tabbed Browsing"
1030
 
msgstr "Surfing med faner"
1031
 
 
1032
 
#: generalopts.cpp:81
1033
 
msgctxt "@label:listbox"
1034
 
msgid "When &Konqueror starts:"
1035
 
msgstr "Når &Konqueror startar:"
1036
 
 
1037
 
#: generalopts.cpp:85
1038
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1039
 
msgid "Show Introduction Page"
1040
 
msgstr "Vis introduksjonssida"
1041
 
 
1042
 
#: generalopts.cpp:86
1043
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1044
 
msgid "Show My Home Page"
1045
 
msgstr "Vis heimesida"
1046
 
 
1047
 
#: generalopts.cpp:87
1048
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1049
 
msgid "Show Blank Page"
1050
 
msgstr "Vis ei tom side"
1051
 
 
1052
 
#: generalopts.cpp:88
1053
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1054
 
msgid "Show My Bookmarks"
1055
 
msgstr "Vis bokmerka mine"
1056
 
 
1057
 
#: generalopts.cpp:95
1058
 
msgid "Home page:"
1059
 
msgstr "Heimeside:"
1060
 
 
1061
 
#: generalopts.cpp:99
1062
 
msgctxt "@title:window"
1063
 
msgid "Select Home Page"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: generalopts.cpp:104
1067
 
msgid ""
1068
 
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
1069
 
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
1070
 
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Dette er adressa til nettsida som Konqueror går til når du trykkjer på "
1073
 
"«Heim»-knappen. Når Konqueror er starta som ein filhandsamar, tek denne "
1074
 
"knappen deg til heimemappa i staden for."
1075
 
 
1076
 
#: generalopts.cpp:114
1077
 
msgid "Default web browser engine:"
1078
 
msgstr ""
1079
 
 
1080
 
#: htmlopts.cpp:46
1081
 
msgid ""
1082
 
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
1083
 
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
1084
 
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
1085
 
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
1086
 
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
1087
 
msgstr ""
1088
 
"<h1>Nettlesaren Konqueror</h1> Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
1089
 
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
1090
 
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
1091
 
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
1092
 
"helst her."
1093
 
 
1094
 
#: htmlopts.cpp:54
1095
 
msgid "Boo&kmarks"
1096
 
msgstr "&Bokmerke"
1097
 
 
1098
 
#: htmlopts.cpp:57
1099
 
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
1100
 
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
1101
 
 
1102
 
#: htmlopts.cpp:60
1103
 
msgid ""
1104
 
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
1105
 
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
1106
 
"bookmark."
1107
 
msgstr ""
1108
 
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
1109
 
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
1110
 
 
1111
 
#: htmlopts.cpp:66
1112
 
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
1113
 
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
1114
 
 
1115
 
#: htmlopts.cpp:68
1116
 
msgid ""
1117
 
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
1118
 
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
1119
 
msgstr ""
1120
 
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
1121
 
"bokmerka som er merkte av."
1122
 
 
1123
 
#: htmlopts.cpp:75
1124
 
msgid "Form Com&pletion"
1125
 
msgstr "Skjema&fullføring"
1126
 
 
1127
 
#: htmlopts.cpp:79
1128
 
msgid ""
1129
 
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
1130
 
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
1131
 
msgstr ""
1132
 
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du oppgjev i "
1133
 
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
1134
 
 
1135
 
#: htmlopts.cpp:85
1136
 
msgid "&Maximum completions:"
1137
 
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
1138
 
 
1139
 
#: htmlopts.cpp:87
1140
 
msgid ""
1141
 
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
1142
 
msgstr ""
1143
 
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
1144
 
 
1145
 
#: htmlopts.cpp:94
1146
 
msgid "Mouse Beha&vior"
1147
 
msgstr "&Museåtferd"
1148
 
 
1149
 
#: htmlopts.cpp:97
1150
 
msgid "Chan&ge cursor over links"
1151
 
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
1152
 
 
1153
 
#: htmlopts.cpp:99
1154
 
msgid ""
1155
 
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
1156
 
"hand) if it is moved over a hyperlink."
1157
 
msgstr ""
1158
 
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
1159
 
"dersom den vert ført over ei lenkje."
1160
 
 
1161
 
#: htmlopts.cpp:103
1162
 
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
1163
 
msgstr "M&idtknappen opnar nettadressa i utvalet"
1164
 
 
1165
 
#: htmlopts.cpp:106
1166
 
msgid ""
1167
 
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
1168
 
"clicking on a Konqueror view."
1169
 
msgstr ""
1170
 
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
1171
 
"å bruka midtknappen på musa."
1172
 
 
1173
 
#: htmlopts.cpp:110
1174
 
msgid "Right click goes &back in history"
1175
 
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
1176
 
 
1177
 
#: htmlopts.cpp:113
1178
 
msgid ""
1179
 
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
1180
 
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
1181
 
"move."
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
1184
 
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
1185
 
"og flytta på musa."
1186
 
 
1187
 
#: htmlopts.cpp:124
1188
 
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
1189
 
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
1190
 
 
1191
 
#: htmlopts.cpp:125
1192
 
msgid ""
1193
 
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
1194
 
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
1197
 
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadene."
1198
 
 
1199
 
#: htmlopts.cpp:131
1200
 
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
1201
 
msgstr "Slå på &tilgjengetastar med «Ctrl»-tasten"
1202
 
 
1203
 
#: htmlopts.cpp:132
1204
 
msgid ""
1205
 
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
1206
 
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
1207
 
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Trykk «Ctrl»-tasten når du ser på nettsider for å slå på tilgangstastane. "
1210
 
"Viss det ikkje er kryssa av, er denne funksjonen slått av. (Konqueror må "
1211
 
"startast på nytt for at endringane skal tre i kraft.)"
1212
 
 
1213
 
#: htmlopts.cpp:136
1214
 
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
1215
 
msgstr ""
1216
 
 
1217
 
#: htmlopts.cpp:137
1218
 
msgid ""
1219
 
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
1220
 
"web browsing habits tracked."
1221
 
msgstr ""
1222
 
 
1223
 
#: htmlopts.cpp:141
1224
 
msgid "Offer to save website passwords"
1225
 
msgstr ""
1226
 
 
1227
 
#: htmlopts.cpp:142
1228
 
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
1229
 
msgstr ""
1230
 
 
1231
 
#: javaopts.cpp:78
1232
 
msgid "Enable Ja&va globally"
1233
 
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
1234
 
 
1235
 
#: javaopts.cpp:94
1236
 
msgid "Java Runtime Settings"
1237
 
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
1238
 
 
1239
 
#: javaopts.cpp:98
1240
 
msgid "&Use security manager"
1241
 
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
1242
 
 
1243
 
#: javaopts.cpp:102
1244
 
msgid "Use &KIO"
1245
 
msgstr "Bruk &KIO"
1246
 
 
1247
 
#: javaopts.cpp:106
1248
 
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
1249
 
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk i meir enn"
1250
 
 
1251
 
#: javaopts.cpp:113
1252
 
msgid " second"
1253
 
msgid_plural " seconds"
1254
 
msgstr[0] ""
1255
 
msgstr[1] ""
1256
 
 
1257
 
#: javaopts.cpp:119
1258
 
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
1259
 
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
1260
 
 
1261
 
#: javaopts.cpp:123
1262
 
msgid "Additional Java a&rguments:"
1263
 
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
1264
 
 
1265
 
#: javaopts.cpp:128
1266
 
msgid ""
1267
 
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
1268
 
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
1269
 
"a security problem."
1270
 
msgstr ""
1271
 
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
1272
 
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
1273
 
"bruka slikt aktivt innhald."
1274
 
 
1275
 
#: javaopts.cpp:131
1276
 
msgid ""
1277
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
1278
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1279
 
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
1280
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1281
 
msgstr ""
1282
 
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
1283
 
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
1284
 
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.</"
1285
 
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.</p>"
1286
 
 
1287
 
#: javaopts.cpp:138
1288
 
msgid ""
1289
 
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
1290
 
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1291
 
"ignored."
1292
 
msgstr ""
1293
 
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse "
1294
 
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
1295
 
"ignorerte."
1296
 
 
1297
 
#: javaopts.cpp:141
1298
 
msgid ""
1299
 
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
1300
 
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1301
 
msgstr ""
1302
 
"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
1303
 
"<b>java_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
1304
 
 
1305
 
#: javaopts.cpp:145
1306
 
msgid ""
1307
 
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
1308
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1309
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1310
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1311
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1312
 
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
1313
 
"domain."
1314
 
msgstr ""
1315
 
"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for ulike domene. For å leggja "
1316
 
"til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
1317
 
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
1318
 
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
1319
 
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet."
1320
 
 
1321
 
#: javaopts.cpp:158
1322
 
msgid ""
1323
 
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
1324
 
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
1325
 
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
1326
 
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
1327
 
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
1328
 
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
1329
 
msgstr ""
1330
 
"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina "
1331
 
"køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til "
1332
 
"filsystemet, laga eigne soklar eller utføra andre handlingar som kan truga "
1333
 
"tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du kan "
1334
 
"endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje kode "
1335
 
"frå visse nettstader meir spelerom."
1336
 
 
1337
 
#: javaopts.cpp:166
1338
 
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk."
1341
 
 
1342
 
#: javaopts.cpp:168
1343
 
msgid ""
1344
 
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
1345
 
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
1346
 
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
1347
 
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
1348
 
msgstr ""
1349
 
"Oppgje stigen til java-programfila. Dersom du vil bruka jre-et som er sett "
1350
 
"opp i stigen på systemet, så la denne vera «java». Dersom du må bruka eit "
1351
 
"anna jre, oppgje stigen til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java) eller "
1352
 
"stigen til katalogen som inneheld «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)."
1353
 
 
1354
 
#: javaopts.cpp:173
1355
 
msgid ""
1356
 
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
1357
 
"them here."
1358
 
msgstr ""
1359
 
"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, oppgje "
1360
 
"dei her."
1361
 
 
1362
 
#: javaopts.cpp:175
1363
 
msgid ""
1364
 
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
1365
 
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
1366
 
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
1367
 
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
1368
 
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
1369
 
"checkbox unchecked."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang "
1372
 
"tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du "
1373
 
"kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom "
1374
 
"du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge "
1375
 
"Konqueror køyrer."
1376
 
 
1377
 
#: javaopts.cpp:288
1378
 
msgctxt "@title:group"
1379
 
msgid "Doma&in-Specific"
1380
 
msgstr "Dom&enespesifikk"
1381
 
 
1382
 
#: javaopts.cpp:321
1383
 
msgctxt "@title:window"
1384
 
msgid "New Java Policy"
1385
 
msgstr ""
1386
 
 
1387
 
#: javaopts.cpp:324
1388
 
msgctxt "@title:window"
1389
 
msgid "Change Java Policy"
1390
 
msgstr ""
1391
 
 
1392
 
#: javaopts.cpp:328
1393
 
msgid "&Java policy:"
1394
 
msgstr "&Java-regel:"
1395
 
 
1396
 
#: javaopts.cpp:329
1397
 
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
1398
 
msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
1399
 
 
1400
 
#: jsopts.cpp:56
1401
 
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
1402
 
msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
1403
 
 
1404
 
#: jsopts.cpp:57
1405
 
msgid ""
1406
 
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
1407
 
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
1408
 
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
1409
 
msgstr ""
1410
 
"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som "
1411
 
"kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera "
1412
 
"eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
1413
 
 
1414
 
#: jsopts.cpp:65
1415
 
msgid "Debugging"
1416
 
msgstr "Feilsøking"
1417
 
 
1418
 
#: jsopts.cpp:69
1419
 
msgid "Enable debu&gger"
1420
 
msgstr "Slå på av&lusar"
1421
 
 
1422
 
#: jsopts.cpp:70
1423
 
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
1424
 
msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
1425
 
 
1426
 
#: jsopts.cpp:74
1427
 
msgid "Report &errors"
1428
 
msgstr "Rapporter &feil"
1429
 
 
1430
 
#: jsopts.cpp:75
1431
 
msgid ""
1432
 
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
1433
 
msgstr ""
1434
 
"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
1435
 
 
1436
 
#: jsopts.cpp:85
1437
 
msgid ""
1438
 
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
1439
 
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
1440
 
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
1441
 
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
1442
 
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
1443
 
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
1444
 
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
1445
 
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
1446
 
"them from a zipped file."
1447
 
msgstr ""
1448
 
"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
1449
 
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> og oppgjev "
1450
 
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
1451
 
"<i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
1452
 
"<i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet. Ved "
1453
 
"hjelp av knappane <i>Importer</i> og <i>Eksporter</i> kan du enkelt dela "
1454
 
"reglane med andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
1455
 
 
1456
 
#: jsopts.cpp:95
1457
 
msgid ""
1458
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
1459
 
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
1460
 
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
1461
 
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
1462
 
"it.</p>"
1463
 
msgstr ""
1464
 
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
1465
 
"JavaScript-regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen "
1466
 
"for å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane.</"
1467
 
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.</p>"
1468
 
 
1469
 
#: jsopts.cpp:102
1470
 
msgid ""
1471
 
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
1472
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1473
 
"ignored."
1474
 
msgstr ""
1475
 
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
1476
 
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
1477
 
"ignorerte."
1478
 
 
1479
 
#: jsopts.cpp:105
1480
 
msgid ""
1481
 
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
1482
 
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
1483
 
"choice."
1484
 
msgstr ""
1485
 
"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. "
1486
 
"Fila, <b>javascript_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
1487
 
 
1488
 
#: jsopts.cpp:111
1489
 
msgid "Global JavaScript Policies"
1490
 
msgstr "Globale JavaScript-reglar"
1491
 
 
1492
 
#: jsopts.cpp:179
1493
 
msgctxt "@title:group"
1494
 
msgid "Do&main-Specific"
1495
 
msgstr "Do&menespesifikk"
1496
 
 
1497
 
#: jsopts.cpp:215
1498
 
msgctxt "@title:window"
1499
 
msgid "New JavaScript Policy"
1500
 
msgstr ""
1501
 
 
1502
 
#: jsopts.cpp:218
1503
 
msgctxt "@title:window"
1504
 
msgid "Change JavaScript Policy"
1505
 
msgstr ""
1506
 
 
1507
 
#: jsopts.cpp:222
1508
 
msgid "JavaScript policy:"
1509
 
msgstr "JavaScript-regel:"
1510
 
 
1511
 
#: jsopts.cpp:223
1512
 
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
1513
 
msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
1514
 
 
1515
 
#: jsopts.cpp:225
1516
 
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
1517
 
msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
1518
 
 
1519
 
#: jspolicies.cpp:147
1520
 
msgid "Open new windows:"
1521
 
msgstr "Opna nye vindauge:"
1522
 
 
1523
 
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
1524
 
#: jspolicies.cpp:323
1525
 
msgid "Use global"
1526
 
msgstr "Bruk globalt"
1527
 
 
1528
 
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
1529
 
#: jspolicies.cpp:324
1530
 
msgid "Use setting from global policy."
1531
 
msgstr "Bruk systemreglane."
1532
 
 
1533
 
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
1534
 
#: jspolicies.cpp:330
1535
 
msgid "Allow"
1536
 
msgstr "Tillat"
1537
 
 
1538
 
#: jspolicies.cpp:163
1539
 
msgid "Accept all popup window requests."
1540
 
msgstr "Godta alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
1541
 
 
1542
 
#: jspolicies.cpp:168
1543
 
msgid "Ask"
1544
 
msgstr "Spør"
1545
 
 
1546
 
#: jspolicies.cpp:169
1547
 
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
1548
 
msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
1549
 
 
1550
 
#: jspolicies.cpp:174
1551
 
msgid "Deny"
1552
 
msgstr "Nekt"
1553
 
 
1554
 
#: jspolicies.cpp:175
1555
 
msgid "Reject all popup window requests."
1556
 
msgstr "Avvis alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
1557
 
 
1558
 
#: jspolicies.cpp:180
1559
 
msgid "Smart"
1560
 
msgstr "Smart"
1561
 
 
1562
 
#: jspolicies.cpp:181
1563
 
msgid ""
1564
 
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
1565
 
"explicit mouse click or keyboard operation."
1566
 
msgstr ""
1567
 
"Godta førespurnadar om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
1568
 
"museklikk eller tastetrykk."
1569
 
 
1570
 
#: jspolicies.cpp:188
1571
 
msgid ""
1572
 
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
1573
 
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
1574
 
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
1575
 
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
1576
 
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
1577
 
msgstr ""
1578
 
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
1579
 
"JavaScript-kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig om du ofte "
1580
 
"vitjar nettstader som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
1581
 
"vindauge.<br /><br /><b>Merk:</b> Nokre sider kan trenga <i>window.open()</"
1582
 
"i> for å fungera skikkeleg. Derfor bør du ikkje slå av funksjonen utan at du "
1583
 
"veit kva du gjer."
1584
 
 
1585
 
#: jspolicies.cpp:202
1586
 
msgid "Resize window:"
1587
 
msgstr "Endra vindaugsstorleik:"
1588
 
 
1589
 
#: jspolicies.cpp:217
1590
 
msgid "Allow scripts to change the window size."
1591
 
msgstr "Tillat at skript kan endra vindaugsstorleiken."
1592
 
 
1593
 
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
1594
 
msgid "Ignore"
1595
 
msgstr "Ignorer"
1596
 
 
1597
 
#: jspolicies.cpp:223
1598
 
msgid ""
1599
 
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
1600
 
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
1601
 
msgstr ""
1602
 
"Ignorer forsøk på å endra vindaugsstorleiken med skript. Nettsida <i>trur</"
1603
 
"i> at storleiken er endra, men vindauget er framleis like stort."
1604
 
 
1605
 
#: jspolicies.cpp:230
1606
 
msgid ""
1607
 
"Some websites change the window size on their own by using <i>window.resizeBy"
1608
 
"()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the treatment of "
1609
 
"such attempts."
1610
 
msgstr ""
1611
 
"Nokre nettsider endrar sjølv vindaugsstorleiken ved å bruka <i>window."
1612
 
"resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Dette alternativet styrer "
1613
 
"korleis slike forsøk skal handterast."
1614
 
 
1615
 
#: jspolicies.cpp:239
1616
 
msgid "Move window:"
1617
 
msgstr "Flytt vindauge:"
1618
 
 
1619
 
#: jspolicies.cpp:254
1620
 
msgid "Allow scripts to change the window position."
1621
 
msgstr "Tillat at skript endrar på vindaugsposisjonen."
1622
 
 
1623
 
#: jspolicies.cpp:260
1624
 
msgid ""
1625
 
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
1626
 
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
1627
 
msgstr ""
1628
 
"Ignorer forsøk på å flytta vindauget med skript. Nettsida <i>trur</i> at "
1629
 
"vindauget er flytta, men vindauget er framleis på same plassen."
1630
 
 
1631
 
#: jspolicies.cpp:267
1632
 
msgid ""
1633
 
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
1634
 
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
1635
 
"of such attempts."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Nokre nettsider flyttar sjølv vindauget ved å bruka <i>window.moveBy()</i> "
1638
 
"eller <i>window.moveTo()</i>. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
1639
 
"skal handterast."
1640
 
 
1641
 
#: jspolicies.cpp:276
1642
 
msgid "Focus window:"
1643
 
msgstr "Fokus på vindauge:"
1644
 
 
1645
 
#: jspolicies.cpp:291
1646
 
msgid "Allow scripts to focus the window."
1647
 
msgstr "Tillat at skript flyttar fokus til vindauget."
1648
 
 
1649
 
#: jspolicies.cpp:297
1650
 
msgid ""
1651
 
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
1652
 
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
1653
 
"unchanged."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"Ignorer forsøk på å flytta fokus til vindauge med skript. Nettsida <i>trur</"
1656
 
"i> at vindauget har fått fokus, men i røynda er fokusen uendra."
1657
 
 
1658
 
#: jspolicies.cpp:305
1659
 
msgid ""
1660
 
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
1661
 
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
1662
 
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
1663
 
"This option specifies the treatment of such attempts."
1664
 
msgstr ""
1665
 
"Nokre nettsider flyttar sjølv fokus til vindauget ved å bruka <i>window.focus"
1666
 
"()</i>. Då vert vindauget vanlegvis flytta fremst, slik at brukaren vert "
1667
 
"avbroten i arbeidet sitt. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk "
1668
 
"skal handterast."
1669
 
 
1670
 
#: jspolicies.cpp:316
1671
 
msgid "Modify status bar text:"
1672
 
msgstr "Endra teksten på statuslinja:"
1673
 
 
1674
 
#: jspolicies.cpp:331
1675
 
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
1676
 
msgstr "Tillat at skript endrar teksten på statuslinja."
1677
 
 
1678
 
#: jspolicies.cpp:337
1679
 
msgid ""
1680
 
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
1681
 
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
1682
 
msgstr ""
1683
 
"Ignorer forsøk på å endra teksten på statuslinja med skript. Nettsida "
1684
 
"<i>trur</i> at teksten er endra, men teksten er framleis like uendra."
1685
 
 
1686
 
#: jspolicies.cpp:345
1687
 
msgid ""
1688
 
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
1689
 
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
1690
 
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Nokre nettsider endrar sjølv teksten på statuslinja ved å bruka <i>window."
1693
 
"defaultStatus</i>, slik at den verkelege adressa til hyperlenkjene kan verta "
1694
 
"gøymd. Dette alternativet styrer korleis slike forsøk skal handterast."
1695
 
 
1696
 
#: khttpoptdlg.cpp:26
1697
 
msgid "Accept languages:"
1698
 
msgstr "Aksepter språk:"
1699
 
 
1700
 
#: khttpoptdlg.cpp:34
1701
 
msgid "Accept character sets:"
1702
 
msgstr "Aksepter teiknsett:"
1703
 
 
1704
 
#: main.cpp:66
1705
 
msgid "kcmkonqhtml"
1706
 
msgstr "kcmkonqhtml"
1707
 
 
1708
 
#: main.cpp:66
1709
 
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
1710
 
msgstr "Konqueror-kontrollmodul for surfing"
1711
 
 
1712
 
#: main.cpp:68
1713
 
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
1714
 
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklarane"
1715
 
 
1716
 
#: main.cpp:70
1717
 
msgid "Waldo Bastian"
1718
 
msgstr "Waldo Bastian"
1719
 
 
1720
 
#: main.cpp:71
1721
 
msgid "David Faure"
1722
 
msgstr "David Faure"
1723
 
 
1724
 
# skip-rule: e-infinitiv
1725
 
#: main.cpp:72
1726
 
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
1727
 
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
1728
 
 
1729
 
#: main.cpp:73
1730
 
msgid "Lars Knoll"
1731
 
msgstr "Lars Knoll"
1732
 
 
1733
 
#: main.cpp:74
1734
 
msgid "Dirk Mueller"
1735
 
msgstr "Dirk Mueller"
1736
 
 
1737
 
#: main.cpp:75
1738
 
msgid "Daniel Molkentin"
1739
 
msgstr "Daniel Molkentin"
1740
 
 
1741
 
#: main.cpp:76
1742
 
msgid "Wynn Wilkes"
1743
 
msgstr "Wynn Wilkes"
1744
 
 
1745
 
#: main.cpp:78
1746
 
msgid "Leo Savernik"
1747
 
msgstr "Leo Savernik"
1748
 
 
1749
 
#: main.cpp:78
1750
 
msgid ""
1751
 
"JavaScript access controls\n"
1752
 
"Per-domain policies extensions"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"JavaScript-tilgangskontroll\n"
1755
 
"Utvidingar av domenereglar"
1756
 
 
1757
 
#: main.cpp:90
1758
 
msgid "&Java"
1759
 
msgstr "&Java"
1760
 
 
1761
 
#: main.cpp:94
1762
 
msgid "Java&Script"
1763
 
msgstr "JavaS&cript"
1764
 
 
1765
 
#: main.cpp:136
1766
 
msgid ""
1767
 
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
1768
 
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
1769
 
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
1770
 
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
1771
 
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
1772
 
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
1773
 
"to execute Java and/or JavaScript programs."
1774
 
msgstr ""
1775
 
"<h2>JavaScript</h2> På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
1776
 
"nettsider skal køyrast i Konqueror.<h2>Java</h2>På denne sida kan du velja "
1777
 
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.<br /><br /"
1778
 
"><b>Merk:</b>Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
1779
 
"tryggleiksrisiko. Derfor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
1780
 
"JavaScript-program som skal køyrast."
1781
 
 
1782
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
1783
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1784
 
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171
1785
 
msgid "Plugins"
1786
 
msgstr "Programtillegg"
1787
 
 
1788
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
1789
 
#: nsconfigwidget.ui:26
1790
 
msgid "Folders"
1791
 
msgstr "Mapper"
1792
 
 
1793
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
1794
 
#: nsconfigwidget.ui:51
1795
 
msgid "&Remove"
1796
 
msgstr "&Fjern"
1797
 
 
1798
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
1799
 
#: nsconfigwidget.ui:58
1800
 
msgid "&New"
1801
 
msgstr "&Ny"
1802
 
 
1803
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
1804
 
#: nsconfigwidget.ui:75
1805
 
msgid "Do&wn"
1806
 
msgstr "&Ned"
1807
 
 
1808
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
1809
 
#: nsconfigwidget.ui:85
1810
 
msgid "&Up"
1811
 
msgstr "&Opp"
1812
 
 
1813
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
1814
 
#: nsconfigwidget.ui:102
1815
 
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
1816
 
msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
1817
 
 
1818
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
1819
 
#: nsconfigwidget.ui:105
1820
 
msgid "&Scan for Plugins"
1821
 
msgstr "&Søk etter programtillegg"
1822
 
 
1823
 
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
1824
 
#: nsconfigwidget.ui:128
1825
 
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
1826
 
msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne."
1827
 
 
1828
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1829
 
#: nsconfigwidget.ui:135
1830
 
msgid "Information"
1831
 
msgstr "Informasjon"
1832
 
 
1833
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
1834
 
#: nsconfigwidget.ui:140
1835
 
msgid "Value"
1836
 
msgstr "Verdi"
1837
 
 
1838
 
#: pluginopts.cpp:75
1839
 
msgid "Global Settings"
1840
 
msgstr "Globale innstillingar"
1841
 
 
1842
 
#: pluginopts.cpp:80
1843
 
msgid "&Enable plugins globally"
1844
 
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
1845
 
 
1846
 
#: pluginopts.cpp:81
1847
 
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
1848
 
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-adresser for programtillegg"
1849
 
 
1850
 
#: pluginopts.cpp:82
1851
 
msgid "&Load plugins on demand only"
1852
 
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
1853
 
 
1854
 
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
1855
 
#, kde-format
1856
 
msgid "CPU priority for plugins: %1"
1857
 
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
1858
 
 
1859
 
#: pluginopts.cpp:111
1860
 
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
1861
 
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
1862
 
 
1863
 
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
1864
 
msgctxt "@title:window"
1865
 
msgid "Domain-Specific Policies"
1866
 
msgstr ""
1867
 
 
1868
 
#: pluginopts.cpp:139
1869
 
msgid ""
1870
 
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
1871
 
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
1872
 
"can be a security problem."
1873
 
msgstr ""
1874
 
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
1875
 
"sider, for eksempel Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
1876
 
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
1877
 
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
1878
 
 
1879
 
#: pluginopts.cpp:143
1880
 
msgid ""
1881
 
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
1882
 
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
1883
 
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
1884
 
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
1885
 
msgstr ""
1886
 
"<p>Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
1887
 
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
1888
 
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane.</"
1889
 
"p><p>Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den.</p>"
1890
 
 
1891
 
#: pluginopts.cpp:149
1892
 
msgid ""
1893
 
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
1894
 
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
1895
 
"ignored."
1896
 
msgstr ""
1897
 
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for "
1898
 
"programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. "
1899
 
"Like oppføringar vert ignorerte."
1900
 
 
1901
 
#: pluginopts.cpp:152
1902
 
msgid ""
1903
 
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
1904
 
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
1907
 
"fil. Fila, <b>plugin_policy.tgz</b>, vert lagra der du vel."
1908
 
 
1909
 
#: pluginopts.cpp:155
1910
 
msgid ""
1911
 
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
1912
 
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
1913
 
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
1914
 
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
1915
 
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
1916
 
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
1917
 
"domain."
1918
 
msgstr ""
1919
 
"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart "
1920
 
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen <i>Legg til</i> "
1921
 
"og oppgjev informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
1922
 
"knappen <i>Endra</i> og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du "
1923
 
"trykkjer <i>Slett</i>, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for "
1924
 
"domenet."
1925
 
 
1926
 
#: pluginopts.cpp:192
1927
 
msgctxt "lowest priority"
1928
 
msgid "lowest"
1929
 
msgstr "lågast"
1930
 
 
1931
 
#: pluginopts.cpp:194
1932
 
msgctxt "low priority"
1933
 
msgid "low"
1934
 
msgstr "låg"
1935
 
 
1936
 
#: pluginopts.cpp:196
1937
 
msgctxt "medium priority"
1938
 
msgid "medium"
1939
 
msgstr "middels"
1940
 
 
1941
 
#: pluginopts.cpp:198
1942
 
msgctxt "high priority"
1943
 
msgid "high"
1944
 
msgstr "høg"
1945
 
 
1946
 
#: pluginopts.cpp:200
1947
 
msgctxt "highest priority"
1948
 
msgid "highest"
1949
 
msgstr "høgast"
1950
 
 
1951
 
#: pluginopts.cpp:292
1952
 
msgid ""
1953
 
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
1954
 
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
1955
 
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
1956
 
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
1957
 
"netscape/plugins'."
1958
 
msgstr ""
1959
 
"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
1960
 
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstader. Legg "
1961
 
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
1962
 
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er for eksempel «/opt/"
1963
 
"netscape/plugins»."
1964
 
 
1965
 
#: pluginopts.cpp:318
1966
 
msgid ""
1967
 
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
1968
 
"will be lost."
1969
 
msgstr ""
1970
 
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
1971
 
"endringane."
1972
 
 
1973
 
#: pluginopts.cpp:336
1974
 
msgid ""
1975
 
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
1976
 
"scanned."
1977
 
msgstr ""
1978
 
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
1979
 
"programtillegg."
1980
 
 
1981
 
#: pluginopts.cpp:343
1982
 
msgid "Scanning for plugins"
1983
 
msgstr "Leitar etter programtillegg"
1984
 
 
1985
 
#: pluginopts.cpp:388
1986
 
msgctxt "@title:window"
1987
 
msgid "Select Plugin Scan Folder"
1988
 
msgstr ""
1989
 
 
1990
 
#: pluginopts.cpp:561
1991
 
msgid "Netscape Plugins"
1992
 
msgstr "Netscape-programtillegg"
1993
 
 
1994
 
#: pluginopts.cpp:583
1995
 
msgid "Plugin"
1996
 
msgstr "Programtillegg"
1997
 
 
1998
 
#: pluginopts.cpp:606
1999
 
msgid "MIME type"
2000
 
msgstr "MIME-type"
2001
 
 
2002
 
#: pluginopts.cpp:609
2003
 
msgid "Description"
2004
 
msgstr "Skildring"
2005
 
 
2006
 
#: pluginopts.cpp:612
2007
 
msgid "Suffixes"
2008
 
msgstr "Suffiksar"
2009
 
 
2010
 
#: pluginopts.cpp:666
2011
 
msgid "Doma&in-Specific"
2012
 
msgstr "Dom&enespesifikk"
2013
 
 
2014
 
#: pluginopts.cpp:678
2015
 
msgctxt "@title:window"
2016
 
msgid "New Plugin Policy"
2017
 
msgstr ""
2018
 
 
2019
 
#: pluginopts.cpp:681
2020
 
msgctxt "@title:window"
2021
 
msgid "Change Plugin Policy"
2022
 
msgstr ""
2023
 
 
2024
 
#: pluginopts.cpp:685
2025
 
msgid "&Plugin policy:"
2026
 
msgstr "Regel for &programtillegg:"
2027
 
 
2028
 
#: pluginopts.cpp:686
2029
 
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
2030
 
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
2031
 
 
2032
 
#: policydlg.cpp:43
2033
 
msgid "&Host or domain name:"
2034
 
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
2035
 
 
2036
 
#: policydlg.cpp:52
2037
 
msgid ""
2038
 
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
2039
 
"(like .kde.org or .org)"
2040
 
msgstr ""
2041
 
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
2042
 
"punktum (som .kde.org eller .org)."
2043
 
 
2044
 
#: policydlg.cpp:124
2045
 
msgid "You must first enter a domain name."
2046
 
msgstr "Du må først oppgje eit domenenamn."