~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-nn/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.1.62)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-o034c27i5n7yw01v
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kfmclient to Norwegian Nynorsk
2
 
#
3
 
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
4
 
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2009-07-15 17:57-0400\n"
11
 
"Last-Translator: \n"
12
 
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
13
 
"Language: nn\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
 
"X-Environment: kde\n"
20
 
"X-Accelerator-Marker: &\n"
21
 
"X-Text-Markup: kde4\n"
22
 
 
23
 
#: kfmclient.cpp:56
24
 
msgid "kfmclient"
25
 
msgstr "kfmclient"
26
 
 
27
 
#: kfmclient.cpp:57
28
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
29
 
msgstr "KDE-verktøy for opning av nettadresser frå kommandolinja"
30
 
 
31
 
#: kfmclient.cpp:75
32
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
33
 
msgstr "Ikkje-interaktiv bruk: ingen meldingsvindauge"
34
 
 
35
 
#: kfmclient.cpp:77
36
 
msgid "Show available commands"
37
 
msgstr "Vis tilgjengelege kommandoar"
38
 
 
39
 
#: kfmclient.cpp:79
40
 
msgid "Command (see --commands)"
41
 
msgstr "Kommando (sjå --commands)"
42
 
 
43
 
#: kfmclient.cpp:81
44
 
msgid "Arguments for command"
45
 
msgstr "Argument for kommando"
46
 
 
47
 
#: kfmclient.cpp:91
48
 
msgid ""
49
 
"\n"
50
 
"Syntax:\n"
51
 
msgstr ""
52
 
"\n"
53
 
"Syntaks:\n"
54
 
 
55
 
#: kfmclient.cpp:92
56
 
msgid ""
57
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
58
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
59
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
60
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
61
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
62
 
"\n"
63
 
msgstr ""
64
 
"  kfmclient openURL «url» [«mimetype»]\n"
65
 
"            # Opnar eit vindauge som viser «url».\n"
66
 
"            #   «url» kan vera ein relativ sti eller\n"
67
 
"            #   eit filnamn, som . eller underkatalog/\n"
68
 
"            #   Dersom «url» ikkje er oppgjeve, vert\n"
69
 
"            #   $HOME brukt i staden.\n"
70
 
"\n"
71
 
 
72
 
#: kfmclient.cpp:97
73
 
msgid ""
74
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
75
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
76
 
"to\n"
77
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
78
 
"\n"
79
 
msgstr ""
80
 
"            # Dersom «mimetype» er spesifisert, vert denne brukt til å "
81
 
"avgjera\n"
82
 
"            #   kva for komponent Konqueror skal bruka. Du kan for eksempel\n"
83
 
"            #   setja denne til text/html for at den skal visast fortare.\n"
84
 
"\n"
85
 
 
86
 
#: kfmclient.cpp:101
87
 
msgid ""
88
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
89
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
90
 
"Konqueror\n"
91
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
92
 
"\n"
93
 
msgstr ""
94
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
95
 
"            # Same som over, men prøver å opnar ei ny fane med «url» i\n"
96
 
"            #   eit ope Konqueror-vindauge på det aktive skrivebordet.\n"
97
 
"\n"
98
 
 
99
 
#: kfmclient.cpp:105
100
 
msgid ""
101
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
102
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
103
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
104
 
"profiles.\n"
105
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
106
 
"\n"
107
 
msgstr ""
108
 
"  kfmclient openProfile «profil» [«url»]\n"
109
 
"            # Opnar eit vindauge ved bruk av ein viss profil.\n"
110
 
"            #   «profil» er ei fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
111
 
"profiles.\n"
112
 
"            #   «url» er ein URL som eventuelt skal opnast.\n"
113
 
"\n"
114
 
 
115
 
#: kfmclient.cpp:110
116
 
msgid ""
117
 
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
118
 
"            # See kioclient exec for more information.\n"
119
 
msgstr ""
120
 
 
121
 
#: kfmclient.cpp:475
122
 
#, kde-format
123
 
msgid "Profile %1 not found\n"
124
 
msgstr "Fann ikkje profil %1\n"
125
 
 
126
 
#: kfmclient.cpp:506
127
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
128
 
msgstr "Syntaksfeil: For få argument\n"
129
 
 
130
 
#: kfmclient.cpp:511
131
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
132
 
msgstr "Syntaksfeil: For mange argument\n"
133
 
 
134
 
#: kfmclient.cpp:579
135
 
#, kde-format
136
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
137
 
msgstr "Syntaksfeil: Ukjend kommando «%1»\n"