~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfindpart.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-8a6m8bx599emzm84
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# tradução do kfindpart.po para Brazilian Portuguese
2
 
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
5
 
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
6
 
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
7
 
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
8
 
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
9
 
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
10
 
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
11
 
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
 
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
13
 
msgid ""
14
 
msgstr ""
15
 
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 23:49-0300\n"
19
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
20
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
21
 
"Language: pt_BR\n"
22
 
"MIME-Version: 1.0\n"
23
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
 
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
 
 
28
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
 
msgid "Your names"
30
 
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
31
 
 
32
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
 
msgid "Your emails"
34
 
msgstr ""
35
 
"diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
36
 
 
37
 
#: kfinddlg.cpp:51
38
 
msgctxt "@title:window"
39
 
msgid "Find Files/Folders"
40
 
msgstr "Procurar arquivos/pastas"
41
 
 
42
 
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
43
 
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
44
 
msgid "Idle."
45
 
msgstr "Ocioso."
46
 
 
47
 
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
48
 
#, kde-format
49
 
msgid "one file found"
50
 
msgid_plural "%1 files found"
51
 
msgstr[0] "um arquivo encontrado"
52
 
msgstr[1] "%1 arquivos encontrados"
53
 
 
54
 
#: kfinddlg.cpp:177
55
 
msgid "Searching..."
56
 
msgstr "Pesquisando..."
57
 
 
58
 
#: kfinddlg.cpp:204
59
 
msgid "Canceled."
60
 
msgstr "Cancelado."
61
 
 
62
 
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
63
 
msgid "Error."
64
 
msgstr "Erro."
65
 
 
66
 
#: kfinddlg.cpp:208
67
 
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
68
 
msgstr "Especifique um caminho completo no campo \"Procurar em\"."
69
 
 
70
 
#: kfinddlg.cpp:213
71
 
msgid "Could not find the specified folder."
72
 
msgstr "Não foi possível localizar a pasta especificada."
73
 
 
74
 
#: kfindtreeview.cpp:52
75
 
msgid "Read-write"
76
 
msgstr "Leitura e gravação"
77
 
 
78
 
#: kfindtreeview.cpp:53
79
 
msgid "Read-only"
80
 
msgstr "Somente leitura"
81
 
 
82
 
#: kfindtreeview.cpp:54
83
 
msgid "Write-only"
84
 
msgstr "Somente gravação"
85
 
 
86
 
#: kfindtreeview.cpp:55
87
 
msgid "Inaccessible"
88
 
msgstr "Inacessível"
89
 
 
90
 
#: kfindtreeview.cpp:74
91
 
msgctxt "file name column"
92
 
msgid "Name"
93
 
msgstr "Nome"
94
 
 
95
 
#: kfindtreeview.cpp:76
96
 
msgctxt "name of the containing folder"
97
 
msgid "In Subfolder"
98
 
msgstr "Na subpasta"
99
 
 
100
 
#: kfindtreeview.cpp:78
101
 
msgctxt "file size column"
102
 
msgid "Size"
103
 
msgstr "Tamanho"
104
 
 
105
 
#: kfindtreeview.cpp:80
106
 
msgctxt "modified date column"
107
 
msgid "Modified"
108
 
msgstr "Modificado"
109
 
 
110
 
#: kfindtreeview.cpp:82
111
 
msgctxt "file permissions column"
112
 
msgid "Permissions"
113
 
msgstr "Permissões"
114
 
 
115
 
#: kfindtreeview.cpp:84
116
 
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
117
 
msgid "First Matching Line"
118
 
msgstr "Primeira linha relacionada"
119
 
 
120
 
#: kfindtreeview.cpp:353
121
 
msgid "&Open containing folder(s)"
122
 
msgstr "Abrir o l&ocal da(s) pasta(s)"
123
 
 
124
 
#: kfindtreeview.cpp:357
125
 
msgid "&Delete"
126
 
msgstr "&Excluir"
127
 
 
128
 
#: kfindtreeview.cpp:362
129
 
msgid "&Move to Trash"
130
 
msgstr "&Mover para a Lixeira"
131
 
 
132
 
#: kfindtreeview.cpp:445
133
 
msgctxt "@title:window"
134
 
msgid "Save Results As"
135
 
msgstr "Salvar resultados como"
136
 
 
137
 
#: kfindtreeview.cpp:446
138
 
msgid "HTML page"
139
 
msgstr "Página HTML"
140
 
 
141
 
#: kfindtreeview.cpp:446
142
 
msgid "Text file"
143
 
msgstr "Arquivo de texto"
144
 
 
145
 
#: kfindtreeview.cpp:466
146
 
msgid "Unable to save results."
147
 
msgstr "Não foi possível salvar o resultado."
148
 
 
149
 
#: kfindtreeview.cpp:482
150
 
msgid "KFind Results File"
151
 
msgstr "Arquivo de resultados do KFind"
152
 
 
153
 
#: kfindtreeview.cpp:502
154
 
#, kde-format
155
 
msgctxt "%1=filename"
156
 
msgid "Results were saved to: %1"
157
 
msgstr "Os resultados foram salvos em: %1"
158
 
 
159
 
#: kftabdlg.cpp:76
160
 
msgctxt "this is the label for the name textfield"
161
 
msgid "&Named:"
162
 
msgstr "&Nome:"
163
 
 
164
 
#: kftabdlg.cpp:79
165
 
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
166
 
msgstr ""
167
 
"Você pode usar os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim como o caractere "
168
 
"\";\" para separar vários nomes"
169
 
 
170
 
#: kftabdlg.cpp:85
171
 
msgid "Look &in:"
172
 
msgstr "&Procurar em:"
173
 
 
174
 
#: kftabdlg.cpp:88
175
 
msgid "Include &subfolders"
176
 
msgstr "Incluir &subpastas"
177
 
 
178
 
#: kftabdlg.cpp:89
179
 
msgid "Case s&ensitive search"
180
 
msgstr "Dif&erenciar maiúsculas de minúsculas"
181
 
 
182
 
#: kftabdlg.cpp:90
183
 
msgid "&Browse..."
184
 
msgstr "&Navegar..."
185
 
 
186
 
#: kftabdlg.cpp:91
187
 
msgid "&Use files index"
188
 
msgstr "&Usar índice de arquivos"
189
 
 
190
 
#: kftabdlg.cpp:92
191
 
msgid "Show &hidden files"
192
 
msgstr "Mostrar arquivos &ocultos"
193
 
 
194
 
#: kftabdlg.cpp:110
195
 
msgid ""
196
 
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
197
 
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
198
 
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
199
 
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
200
 
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
201
 
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
202
 
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
203
 
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
204
 
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
205
 
"li></ul></qt>"
206
 
msgstr ""
207
 
"<qt>Digite o nome do arquivo que você está procurando. <br />As opções podem "
208
 
"ser separadas por ponto e vírgula \";\".<br /><br />O nome do arquivo pode "
209
 
"conter os seguintes caracteres especiais:<ul><li><b>?</b> encontrará "
210
 
"qualquer caractere</li><li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</"
211
 
"li><li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os "
212
 
"colchetes</li></ul><br />Exemplos de pesquisa:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</"
213
 
"b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd ou .txt</"
214
 
"li><li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li><li><b>Hel?o</b> procura "
215
 
"todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam com \"o\", tendo um "
216
 
"caractere entre eles.</li><li><b>Meu Documento.kwd</b> procura um arquivo "
217
 
"com o nome exato</li></ul></qt>"
218
 
 
219
 
#: kftabdlg.cpp:131
220
 
msgid ""
221
 
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
222
 
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
223
 
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
224
 
msgstr ""
225
 
"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</"
226
 
"i> para aumentar a velocidade de pesquisa. Não esqueça de atualizar o índice "
227
 
"de vez em quando (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>"
228
 
 
229
 
#: kftabdlg.cpp:180
230
 
msgid "Find all files created or &modified:"
231
 
msgstr "Localizar todos os arquivos criados ou &modificados:"
232
 
 
233
 
#: kftabdlg.cpp:182
234
 
msgid "&between"
235
 
msgstr "&entre"
236
 
 
237
 
#: kftabdlg.cpp:184
238
 
msgid "and"
239
 
msgstr "e"
240
 
 
241
 
#: kftabdlg.cpp:205
242
 
msgid "File &size is:"
243
 
msgstr "O &tamanho do arquivo é:"
244
 
 
245
 
#: kftabdlg.cpp:218
246
 
msgid "Files owned by &user:"
247
 
msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:"
248
 
 
249
 
#: kftabdlg.cpp:223
250
 
msgid "Owned by &group:"
251
 
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
252
 
 
253
 
#: kftabdlg.cpp:226
254
 
msgctxt "file size isn't considered in the search"
255
 
msgid "(none)"
256
 
msgstr "(nenhum)"
257
 
 
258
 
#: kftabdlg.cpp:227
259
 
msgid "At Least"
260
 
msgstr "No mínimo"
261
 
 
262
 
#: kftabdlg.cpp:228
263
 
msgid "At Most"
264
 
msgstr "No máximo"
265
 
 
266
 
#: kftabdlg.cpp:229
267
 
msgid "Equal To"
268
 
msgstr "Igual a"
269
 
 
270
 
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
271
 
msgid "Byte"
272
 
msgid_plural "Bytes"
273
 
msgstr[0] "Byte"
274
 
msgstr[1] "Bytes"
275
 
 
276
 
#: kftabdlg.cpp:232
277
 
msgid "KiB"
278
 
msgstr "KiB"
279
 
 
280
 
#: kftabdlg.cpp:233
281
 
msgid "MiB"
282
 
msgstr "MiB"
283
 
 
284
 
#: kftabdlg.cpp:234
285
 
msgid "GiB"
286
 
msgstr "GiB"
287
 
 
288
 
#: kftabdlg.cpp:301
289
 
msgctxt "label for the file type combobox"
290
 
msgid "File &type:"
291
 
msgstr "&Tipo de arquivo:"
292
 
 
293
 
#: kftabdlg.cpp:306
294
 
msgid "C&ontaining text:"
295
 
msgstr "&Contendo o texto:"
296
 
 
297
 
#: kftabdlg.cpp:312
298
 
msgid ""
299
 
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
300
 
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
301
 
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
302
 
msgstr ""
303
 
"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão "
304
 
"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são "
305
 
"suportados. Procure a documentação para obter a lista dos tipos de arquivo "
306
 
"suportados.</qt>"
307
 
 
308
 
#: kftabdlg.cpp:320
309
 
msgid "Case s&ensitive"
310
 
msgstr "Diferenciar maiú&sculas de minúsculas"
311
 
 
312
 
#: kftabdlg.cpp:321
313
 
msgid "Include &binary files"
314
 
msgstr "Incluir arquivos &binários"
315
 
 
316
 
#: kftabdlg.cpp:322
317
 
msgid "Regular e&xpression"
318
 
msgstr "E&xpressão regular"
319
 
 
320
 
#: kftabdlg.cpp:325
321
 
msgid ""
322
 
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
323
 
"contain text (for example program files and images).</qt>"
324
 
msgstr ""
325
 
"<qt>Isto deixará você pesquisar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo "
326
 
"naqueles que normalmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa "
327
 
"e imagens).</qt>"
328
 
 
329
 
#: kftabdlg.cpp:333
330
 
msgid "&Edit..."
331
 
msgstr "&Editar..."
332
 
 
333
 
#: kftabdlg.cpp:339
334
 
msgctxt "as in search for"
335
 
msgid "fo&r:"
336
 
msgstr "pa&ra:"
337
 
 
338
 
#: kftabdlg.cpp:341
339
 
msgid "Search &metainfo sections:"
340
 
msgstr "Pesquisar &seções de metainformação:"
341
 
 
342
 
#: kftabdlg.cpp:345
343
 
msgid "All Files & Folders"
344
 
msgstr "Todos os arquivos e pastas"
345
 
 
346
 
#: kftabdlg.cpp:346
347
 
msgid "Files"
348
 
msgstr "Arquivos"
349
 
 
350
 
#: kftabdlg.cpp:347
351
 
msgid "Folders"
352
 
msgstr "Pastas"
353
 
 
354
 
#: kftabdlg.cpp:348
355
 
msgid "Symbolic Links"
356
 
msgstr "Links simbólicos"
357
 
 
358
 
#: kftabdlg.cpp:349
359
 
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
360
 
msgstr "Arquivos especiais (soquetes, arquivos de dispositivo, ...)"
361
 
 
362
 
#: kftabdlg.cpp:350
363
 
msgid "Executable Files"
364
 
msgstr "Arquivos executáveis"
365
 
 
366
 
#: kftabdlg.cpp:351
367
 
msgid "SUID Executable Files"
368
 
msgstr "Arquivos executáveis com SUID"
369
 
 
370
 
#: kftabdlg.cpp:352
371
 
msgid "All Images"
372
 
msgstr "Todas as imagens"
373
 
 
374
 
#: kftabdlg.cpp:353
375
 
msgid "All Video"
376
 
msgstr "Todos os vídeos"
377
 
 
378
 
#: kftabdlg.cpp:354
379
 
msgid "All Sounds"
380
 
msgstr "Todos os sons"
381
 
 
382
 
#: kftabdlg.cpp:405
383
 
msgid "Name/&Location"
384
 
msgstr "Nome/&localização"
385
 
 
386
 
#: kftabdlg.cpp:406
387
 
msgctxt "tab name: search by contents"
388
 
msgid "C&ontents"
389
 
msgstr "C&onteúdo"
390
 
 
391
 
#: kftabdlg.cpp:407
392
 
msgid "&Properties"
393
 
msgstr "&Propriedades"
394
 
 
395
 
#: kftabdlg.cpp:412
396
 
msgid ""
397
 
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
398
 
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
399
 
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
400
 
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
401
 
msgstr ""
402
 
"<qt>Pesquisar nos comentários/meta-informações dos arquivos.<br />Estes são "
403
 
"alguns exemplos:<br /><ul><li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Pesquisa por "
404
 
"um título, um álbum, na etiqueta ID3</li><li><b>Imagens (png...)</b> "
405
 
"Pesquisa imagens com uma resolução especial, um comentário...</li></ul></qt>"
406
 
 
407
 
#: kftabdlg.cpp:420
408
 
msgid ""
409
 
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
410
 
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
411
 
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
412
 
msgstr ""
413
 
"<qt>Se especificado, pesquisa somente neste campo<br /><ul><li><b>Arquivos "
414
 
"de áudio (mp3...)</b> Este pode ser Título, Álbum...</li><li><b>Imagens "
415
 
"(png...)</b> Pesquisa somente em Resolução, Profundidade de bits...</li></"
416
 
"ul></qt>"
417
 
 
418
 
#: kftabdlg.cpp:613
419
 
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
420
 
msgstr "Não é possível pesquisar num período menor que um minuto."
421
 
 
422
 
#: kftabdlg.cpp:624
423
 
msgid "The date is not valid."
424
 
msgstr "Esta data não é válida."
425
 
 
426
 
#: kftabdlg.cpp:626
427
 
msgid "Invalid date range."
428
 
msgstr "Faixa de datas inválida."
429
 
 
430
 
#: kftabdlg.cpp:628
431
 
msgid "Unable to search dates in the future."
432
 
msgstr "Não é possível pesquisar por datas no futuro."
433
 
 
434
 
#: kftabdlg.cpp:690
435
 
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
436
 
msgstr ""
437
 
"O tamanho é muito grande. Deseja configurar o valor máximo para o tamanho?"
438
 
 
439
 
#: kftabdlg.cpp:690
440
 
msgid "Error"
441
 
msgstr "Erro"
442
 
 
443
 
#: kftabdlg.cpp:690
444
 
msgid "Set"
445
 
msgstr "Configurar"
446
 
 
447
 
#: kftabdlg.cpp:690
448
 
msgid "Do Not Set"
449
 
msgstr "Não configurar"
450
 
 
451
 
#: kftabdlg.cpp:887
452
 
msgctxt ""
453
 
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
454
 
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
455
 
msgid "&during the previous"
456
 
msgid_plural "&during the previous"
457
 
msgstr[0] "&durante o último"
458
 
msgstr[1] "&durante os últimos"
459
 
 
460
 
#: kftabdlg.cpp:888
461
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
462
 
msgid "minute"
463
 
msgid_plural "minutes"
464
 
msgstr[0] "minuto"
465
 
msgstr[1] "minutos"
466
 
 
467
 
#: kftabdlg.cpp:889
468
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
469
 
msgid "hour"
470
 
msgid_plural "hours"
471
 
msgstr[0] "hora"
472
 
msgstr[1] "horas"
473
 
 
474
 
#: kftabdlg.cpp:890
475
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
476
 
msgid "day"
477
 
msgid_plural "days"
478
 
msgstr[0] "dia"
479
 
msgstr[1] "dias"
480
 
 
481
 
#: kftabdlg.cpp:891
482
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
483
 
msgid "month"
484
 
msgid_plural "months"
485
 
msgstr[0] "mês"
486
 
msgstr[1] "meses"
487
 
 
488
 
#: kftabdlg.cpp:892
489
 
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
490
 
msgid "year"
491
 
msgid_plural "years"
492
 
msgstr[0] "ano"
493
 
msgstr[1] "anos"
494
 
 
495
 
#: kquery.cpp:555
496
 
msgctxt "@title:window"
497
 
msgid "Error while using locate"
498
 
msgstr "Erro ao usar o locate"
499
 
 
500
 
#: main.cpp:30
501
 
msgid "KDE file find utility"
502
 
msgstr "Utilitário de localização de arquivos do KDE"
503
 
 
504
 
#: main.cpp:34
505
 
msgid "KFind"
506
 
msgstr "KFind"
507
 
 
508
 
#: main.cpp:36
509
 
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
510
 
msgstr "(c) 1998-2003, os desenvolvedores do KDE"
511
 
 
512
 
#: main.cpp:38
513
 
msgid "Eric Coquelle"
514
 
msgstr "Eric Coquelle"
515
 
 
516
 
#: main.cpp:38
517
 
msgid "Current Maintainer"
518
 
msgstr "Mantenedor atual"
519
 
 
520
 
#: main.cpp:39
521
 
msgid "Mark W. Webb"
522
 
msgstr "Mark W. Webb"
523
 
 
524
 
#: main.cpp:39
525
 
msgid "Developer"
526
 
msgstr "Desenvolvedor"
527
 
 
528
 
#: main.cpp:40
529
 
msgid "Beppe Grimaldi"
530
 
msgstr "Beppe Grimaldi"
531
 
 
532
 
#: main.cpp:40
533
 
msgid "UI Design & more search options"
534
 
msgstr "Desenho da interface gráfica e mais opções de pesquisa"
535
 
 
536
 
#: main.cpp:41
537
 
msgid "Martin Hartig"
538
 
msgstr "Martin Hartig"
539
 
 
540
 
#: main.cpp:42
541
 
msgid "Stephan Kulow"
542
 
msgstr "Stephan Kulow"
543
 
 
544
 
#: main.cpp:43
545
 
msgid "Mario Weilguni"
546
 
msgstr "Mario Weilguni"
547
 
 
548
 
#: main.cpp:44
549
 
msgid "Alex Zepeda"
550
 
msgstr "Alex Zepeda"
551
 
 
552
 
#: main.cpp:45
553
 
msgid "Miroslav Flídr"
554
 
msgstr "Miroslav Flídr"
555
 
 
556
 
#: main.cpp:46
557
 
msgid "Harri Porten"
558
 
msgstr "Harri Porten"
559
 
 
560
 
#: main.cpp:47
561
 
msgid "Dima Rogozin"
562
 
msgstr "Dima Rogozin"
563
 
 
564
 
#: main.cpp:48
565
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
566
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
567
 
 
568
 
#: main.cpp:49
569
 
msgid "Hans Petter Bieker"
570
 
msgstr "Hans Petter Bieker"
571
 
 
572
 
#: main.cpp:50
573
 
msgid "Waldo Bastian"
574
 
msgstr "Waldo Bastian"
575
 
 
576
 
#: main.cpp:50
577
 
msgid "UI Design"
578
 
msgstr "Desenho da interface gráfica"
579
 
 
580
 
#: main.cpp:51
581
 
msgid "Alexander Neundorf"
582
 
msgstr "Alexander Neundorf"
583
 
 
584
 
#: main.cpp:52
585
 
msgid "Clarence Dang"
586
 
msgstr "Clarence Dang"
587
 
 
588
 
#: main.cpp:57
589
 
msgid "Path(s) to search"
590
 
msgstr "Caminho(s) a pesquisar"