1
# tradução do kfindpart.po para Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
5
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
6
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
8
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
9
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
10
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
11
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010.
12
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
15
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n"
18
"PO-Revision-Date: 2011-07-14 23:49-0300\n"
19
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
"diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
38
msgctxt "@title:window"
39
msgid "Find Files/Folders"
40
msgstr "Procurar arquivos/pastas"
42
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
43
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
47
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
49
msgid "one file found"
50
msgid_plural "%1 files found"
51
msgstr[0] "um arquivo encontrado"
52
msgstr[1] "%1 arquivos encontrados"
56
msgstr "Pesquisando..."
62
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
67
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
68
msgstr "Especifique um caminho completo no campo \"Procurar em\"."
71
msgid "Could not find the specified folder."
72
msgstr "Não foi possível localizar a pasta especificada."
74
#: kfindtreeview.cpp:52
76
msgstr "Leitura e gravação"
78
#: kfindtreeview.cpp:53
80
msgstr "Somente leitura"
82
#: kfindtreeview.cpp:54
84
msgstr "Somente gravação"
86
#: kfindtreeview.cpp:55
90
#: kfindtreeview.cpp:74
91
msgctxt "file name column"
95
#: kfindtreeview.cpp:76
96
msgctxt "name of the containing folder"
100
#: kfindtreeview.cpp:78
101
msgctxt "file size column"
105
#: kfindtreeview.cpp:80
106
msgctxt "modified date column"
110
#: kfindtreeview.cpp:82
111
msgctxt "file permissions column"
115
#: kfindtreeview.cpp:84
116
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
117
msgid "First Matching Line"
118
msgstr "Primeira linha relacionada"
120
#: kfindtreeview.cpp:353
121
msgid "&Open containing folder(s)"
122
msgstr "Abrir o l&ocal da(s) pasta(s)"
124
#: kfindtreeview.cpp:357
128
#: kfindtreeview.cpp:362
129
msgid "&Move to Trash"
130
msgstr "&Mover para a Lixeira"
132
#: kfindtreeview.cpp:445
133
msgctxt "@title:window"
134
msgid "Save Results As"
135
msgstr "Salvar resultados como"
137
#: kfindtreeview.cpp:446
141
#: kfindtreeview.cpp:446
143
msgstr "Arquivo de texto"
145
#: kfindtreeview.cpp:466
146
msgid "Unable to save results."
147
msgstr "Não foi possível salvar o resultado."
149
#: kfindtreeview.cpp:482
150
msgid "KFind Results File"
151
msgstr "Arquivo de resultados do KFind"
153
#: kfindtreeview.cpp:502
155
msgctxt "%1=filename"
156
msgid "Results were saved to: %1"
157
msgstr "Os resultados foram salvos em: %1"
160
msgctxt "this is the label for the name textfield"
165
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
167
"Você pode usar os caracteres especiais \"?\" e \"*\", assim como o caractere "
168
"\";\" para separar vários nomes"
172
msgstr "&Procurar em:"
175
msgid "Include &subfolders"
176
msgstr "Incluir &subpastas"
179
msgid "Case s&ensitive search"
180
msgstr "Dif&erenciar maiúsculas de minúsculas"
187
msgid "&Use files index"
188
msgstr "&Usar índice de arquivos"
191
msgid "Show &hidden files"
192
msgstr "Mostrar arquivos &ocultos"
196
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
197
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
198
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
199
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
200
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
201
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
202
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
203
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
204
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
207
"<qt>Digite o nome do arquivo que você está procurando. <br />As opções podem "
208
"ser separadas por ponto e vírgula \";\".<br /><br />O nome do arquivo pode "
209
"conter os seguintes caracteres especiais:<ul><li><b>?</b> encontrará "
210
"qualquer caractere</li><li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</"
211
"li><li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os "
212
"colchetes</li></ul><br />Exemplos de pesquisa:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</"
213
"b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd ou .txt</"
214
"li><li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li><li><b>Hel?o</b> procura "
215
"todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam com \"o\", tendo um "
216
"caractere entre eles.</li><li><b>Meu Documento.kwd</b> procura um arquivo "
217
"com o nome exato</li></ul></qt>"
221
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
222
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
223
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
225
"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</"
226
"i> para aumentar a velocidade de pesquisa. Não esqueça de atualizar o índice "
227
"de vez em quando (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>"
230
msgid "Find all files created or &modified:"
231
msgstr "Localizar todos os arquivos criados ou &modificados:"
242
msgid "File &size is:"
243
msgstr "O &tamanho do arquivo é:"
246
msgid "Files owned by &user:"
247
msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:"
250
msgid "Owned by &group:"
251
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
254
msgctxt "file size isn't considered in the search"
270
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
289
msgctxt "label for the file type combobox"
291
msgstr "&Tipo de arquivo:"
294
msgid "C&ontaining text:"
295
msgstr "&Contendo o texto:"
299
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
300
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
301
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
303
"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão "
304
"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são "
305
"suportados. Procure a documentação para obter a lista dos tipos de arquivo "
309
msgid "Case s&ensitive"
310
msgstr "Diferenciar maiú&sculas de minúsculas"
313
msgid "Include &binary files"
314
msgstr "Incluir arquivos &binários"
317
msgid "Regular e&xpression"
318
msgstr "E&xpressão regular"
322
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
323
"contain text (for example program files and images).</qt>"
325
"<qt>Isto deixará você pesquisar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo "
326
"naqueles que normalmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa "
334
msgctxt "as in search for"
339
msgid "Search &metainfo sections:"
340
msgstr "Pesquisar &seções de metainformação:"
343
msgid "All Files & Folders"
344
msgstr "Todos os arquivos e pastas"
355
msgid "Symbolic Links"
356
msgstr "Links simbólicos"
359
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
360
msgstr "Arquivos especiais (soquetes, arquivos de dispositivo, ...)"
363
msgid "Executable Files"
364
msgstr "Arquivos executáveis"
367
msgid "SUID Executable Files"
368
msgstr "Arquivos executáveis com SUID"
372
msgstr "Todas as imagens"
376
msgstr "Todos os vídeos"
380
msgstr "Todos os sons"
383
msgid "Name/&Location"
384
msgstr "Nome/&localização"
387
msgctxt "tab name: search by contents"
393
msgstr "&Propriedades"
397
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
398
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
399
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
400
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
402
"<qt>Pesquisar nos comentários/meta-informações dos arquivos.<br />Estes são "
403
"alguns exemplos:<br /><ul><li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Pesquisa por "
404
"um título, um álbum, na etiqueta ID3</li><li><b>Imagens (png...)</b> "
405
"Pesquisa imagens com uma resolução especial, um comentário...</li></ul></qt>"
409
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
410
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
411
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
413
"<qt>Se especificado, pesquisa somente neste campo<br /><ul><li><b>Arquivos "
414
"de áudio (mp3...)</b> Este pode ser Título, Álbum...</li><li><b>Imagens "
415
"(png...)</b> Pesquisa somente em Resolução, Profundidade de bits...</li></"
419
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
420
msgstr "Não é possível pesquisar num período menor que um minuto."
423
msgid "The date is not valid."
424
msgstr "Esta data não é válida."
427
msgid "Invalid date range."
428
msgstr "Faixa de datas inválida."
431
msgid "Unable to search dates in the future."
432
msgstr "Não é possível pesquisar por datas no futuro."
435
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
437
"O tamanho é muito grande. Deseja configurar o valor máximo para o tamanho?"
449
msgstr "Não configurar"
453
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
454
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
455
msgid "&during the previous"
456
msgid_plural "&during the previous"
457
msgstr[0] "&durante o último"
458
msgstr[1] "&durante os últimos"
461
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
463
msgid_plural "minutes"
468
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
475
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
482
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
484
msgid_plural "months"
489
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
496
msgctxt "@title:window"
497
msgid "Error while using locate"
498
msgstr "Erro ao usar o locate"
501
msgid "KDE file find utility"
502
msgstr "Utilitário de localização de arquivos do KDE"
509
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
510
msgstr "(c) 1998-2003, os desenvolvedores do KDE"
513
msgid "Eric Coquelle"
514
msgstr "Eric Coquelle"
517
msgid "Current Maintainer"
518
msgstr "Mantenedor atual"
522
msgstr "Mark W. Webb"
526
msgstr "Desenvolvedor"
529
msgid "Beppe Grimaldi"
530
msgstr "Beppe Grimaldi"
533
msgid "UI Design & more search options"
534
msgstr "Desenho da interface gráfica e mais opções de pesquisa"
537
msgid "Martin Hartig"
538
msgstr "Martin Hartig"
541
msgid "Stephan Kulow"
542
msgstr "Stephan Kulow"
545
msgid "Mario Weilguni"
546
msgstr "Mario Weilguni"
553
msgid "Miroslav Flídr"
554
msgstr "Miroslav Flídr"
558
msgstr "Harri Porten"
562
msgstr "Dima Rogozin"
565
msgid "Carsten Pfeiffer"
566
msgstr "Carsten Pfeiffer"
569
msgid "Hans Petter Bieker"
570
msgstr "Hans Petter Bieker"
573
msgid "Waldo Bastian"
574
msgstr "Waldo Bastian"
578
msgstr "Desenho da interface gráfica"
581
msgid "Alexander Neundorf"
582
msgstr "Alexander Neundorf"
585
msgid "Clarence Dang"
586
msgstr "Clarence Dang"
589
msgid "Path(s) to search"
590
msgstr "Caminho(s) a pesquisar"