1
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
6
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
8
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
9
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
10
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
11
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
12
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
14
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
17
"Project-Id-Version: konsole\n"
18
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
20
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 00:33-0200\n"
21
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
22
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
30
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
34
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
38
#. i18n: ectx: Menu (file)
39
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
43
#. i18n: ectx: Menu (edit)
44
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
48
#. i18n: ectx: Menu (view)
49
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
53
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
54
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
56
msgstr "Dividir a exibição"
58
#. i18n: ectx: Menu (settings)
59
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
61
msgstr "Configurações"
63
#. i18n: ectx: Menu (help)
64
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
68
#. i18n: ectx: Menu (history)
69
#: ../desktop/partui.rc:11
73
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
74
msgid "Accessible Color Scheme"
75
msgstr "Esquema de cores acessível"
77
#: Application.cpp:437
78
msgid "Toggle Background Window"
79
msgstr "Alternar a janela de fundo"
81
#: BookmarkHandler.cpp:117
83
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
87
#: BookmarkHandler.cpp:119
89
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
94
msgctxt "@item:intable palette"
99
msgctxt "@item:intable palette"
101
msgstr "Plano de fundo"
103
#: ColorScheme.cpp:93
104
msgctxt "@item:intable palette"
108
#: ColorScheme.cpp:94
109
msgctxt "@item:intable palette"
113
#: ColorScheme.cpp:95
114
msgctxt "@item:intable palette"
118
#: ColorScheme.cpp:96
119
msgctxt "@item:intable palette"
123
#: ColorScheme.cpp:97
124
msgctxt "@item:intable palette"
128
#: ColorScheme.cpp:98
129
msgctxt "@item:intable palette"
133
#: ColorScheme.cpp:99
134
msgctxt "@item:intable palette"
138
#: ColorScheme.cpp:100
139
msgctxt "@item:intable palette"
143
#: ColorScheme.cpp:101
144
msgctxt "@item:intable palette"
145
msgid "Foreground (Intense)"
146
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
148
#: ColorScheme.cpp:102
149
msgctxt "@item:intable palette"
150
msgid "Background (Intense)"
151
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
153
#: ColorScheme.cpp:103
154
msgctxt "@item:intable palette"
155
msgid "Color 1 (Intense)"
156
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
158
#: ColorScheme.cpp:104
159
msgctxt "@item:intable palette"
160
msgid "Color 2 (Intense)"
161
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
163
#: ColorScheme.cpp:105
164
msgctxt "@item:intable palette"
165
msgid "Color 3 (Intense)"
166
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
168
#: ColorScheme.cpp:106
169
msgctxt "@item:intable palette"
170
msgid "Color 4 (Intense)"
171
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
173
#: ColorScheme.cpp:107
174
msgctxt "@item:intable palette"
175
msgid "Color 5 (Intense)"
176
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
178
#: ColorScheme.cpp:108
179
msgctxt "@item:intable palette"
180
msgid "Color 6 (Intense)"
181
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
183
#: ColorScheme.cpp:109
184
msgctxt "@item:intable palette"
185
msgid "Color 7 (Intense)"
186
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
188
#: ColorScheme.cpp:110
189
msgctxt "@item:intable palette"
190
msgid "Color 8 (Intense)"
191
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
193
#: ColorScheme.cpp:293
194
msgid "Un-named Color Scheme"
195
msgstr "Esquema de cores sem nome"
197
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
198
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
202
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
203
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
207
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
208
msgctxt "@info:status"
210
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
211
"does not appear to support transparent windows."
213
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
214
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
216
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
217
msgctxt "@action:button"
218
msgid "Select wallpaper image file"
219
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
221
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
222
msgctxt "@info:tooltip"
223
msgid "Click to choose color"
224
msgstr "Clique para escolher uma cor"
226
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
227
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
228
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
233
#: ColorSchemeEditor.ui:40
234
msgid "Vary the background color for each tab"
235
msgstr "Variar a cor de fundo para cada aba"
237
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
238
#: ColorSchemeEditor.ui:49
239
msgid "Background transparency:"
240
msgstr "Transparência do fundo:"
242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
243
#: ColorSchemeEditor.ui:69
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
248
#: ColorSchemeEditor.ui:83
249
msgid "Background image:"
250
msgstr "Imagem de fundo:"
252
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
253
#: ColorSchemeEditor.ui:90
254
msgid "Edit the path of the background image"
255
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
257
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
258
#: ColorSchemeEditor.ui:97
259
msgid "Choose the background image"
260
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
263
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
264
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
268
#: CopyInputDialog.cpp:34
270
msgstr "Copiar a entrada"
272
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
273
#: CopyInputDialog.ui:19
277
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
278
#: CopyInputDialog.ui:46
280
msgstr "Selecionar tudo"
282
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
283
#: CopyInputDialog.ui:53
285
msgstr "Desmarcar tudo"
287
#: EditProfileDialog.cpp:73
289
msgstr "Editar perfil"
291
#: EditProfileDialog.cpp:139
292
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
293
msgstr "<p>Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.</p>"
295
#: EditProfileDialog.cpp:170
297
msgid "Editing profile: %2"
298
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
299
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
300
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
302
#: EditProfileDialog.cpp:175
304
msgid "Edit Profile \"%1\""
305
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
307
#: EditProfileDialog.cpp:255
308
msgid "Profile name is empty."
309
msgstr "O nome do perfil está em branco."
311
#: EditProfileDialog.cpp:315
312
msgid "One environment variable per line"
313
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
315
#: EditProfileDialog.cpp:317
316
msgid "Edit Environment"
317
msgstr "Editar ambiente"
319
#: EditProfileDialog.cpp:341
320
msgctxt "Unit of time"
322
msgid_plural " seconds"
324
msgstr[1] " segundos"
326
#: EditProfileDialog.cpp:405
327
msgid "Select Initial Directory"
328
msgstr "Selecione a pasta inicial"
330
#: EditProfileDialog.cpp:586
335
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
336
msgid "New Color Scheme"
337
msgstr "Novo esquema de cores"
339
#: EditProfileDialog.cpp:697
340
msgid "Edit Color Scheme"
341
msgstr "Editar esquema de cores"
343
#: EditProfileDialog.cpp:768
345
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
346
"supported on your desktop"
348
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
349
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
351
#: EditProfileDialog.cpp:773
353
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
354
"Konsole to see transparent background."
356
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
357
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
359
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
360
msgid "New Key Binding List"
361
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
363
#: EditProfileDialog.cpp:878
364
msgid "Edit Key Binding List"
365
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
367
#: EditProfileDialog.cpp:1190
368
msgid "--- Type anything in this box ---"
369
msgstr "--- Digite qualquer coisa neste campo ---"
371
#: EditProfileDialog.cpp:1194
372
msgid "Select Fixed Width Font"
373
msgstr "Selecionar fonte de largura fixa"
375
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
376
#: EditProfileDialog.ui:33
377
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
381
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
382
#: EditProfileDialog.ui:39
383
msgctxt "@title:group Generic, common options"
387
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
388
#: EditProfileDialog.ui:48
389
msgid "Profile name:"
390
msgstr "Nome do perfil:"
392
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
393
#: EditProfileDialog.ui:58
394
msgid "A descriptive name for the profile"
395
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
397
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
398
#: EditProfileDialog.ui:68
402
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
403
#: EditProfileDialog.ui:78
405
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
408
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
412
#: EditProfileDialog.ui:88
413
msgid "Initial directory:"
414
msgstr "Pasta inicial:"
416
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
417
#: EditProfileDialog.ui:98
419
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
421
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
423
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
424
#: EditProfileDialog.ui:108
425
msgid "Choose the initial directory"
426
msgstr "Escolher a pasta inicial"
428
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
429
#: EditProfileDialog.ui:118
430
msgid "Start in same directory as current tab"
431
msgstr "Iniciar na mesma pasta da aba atual"
433
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
434
#: EditProfileDialog.ui:125
438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
439
#: EditProfileDialog.ui:153
440
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
441
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
443
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
444
#: EditProfileDialog.ui:182
448
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
449
#: EditProfileDialog.ui:192
450
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
451
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
453
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
456
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
460
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
461
#: EditProfileDialog.ui:205
465
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
466
#: EditProfileDialog.ui:220
467
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
468
msgstr "Define o tamanho e a posição da janela para este perfil ao sair"
470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
472
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
473
msgid "Save window size and position on exit"
474
msgstr "Salvar o tamanho e a posição da janela ao sair"
476
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
477
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
478
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
480
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
483
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
486
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
487
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
488
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
489
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
490
#: settings/konsole.kcfg:24
491
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
492
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
494
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
495
#: EditProfileDialog.ui:257
499
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
500
#: EditProfileDialog.ui:263
502
msgstr "Título das abas"
504
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
505
#: EditProfileDialog.ui:278
506
msgid "Tab Monitoring"
507
msgstr "Monitoramento de abas"
509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
510
#: EditProfileDialog.ui:287
511
msgid "Threshold for continuous silence:"
512
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
514
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
515
#: EditProfileDialog.ui:297
516
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
517
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
519
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
520
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
521
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
525
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
526
#: EditProfileDialog.ui:352
527
msgid "Color Scheme && Background"
528
msgstr "Esquema de cores e fundo"
530
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
531
#: EditProfileDialog.ui:368
532
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
533
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
535
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
536
#: EditProfileDialog.ui:371
537
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
541
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
542
#: EditProfileDialog.ui:378
543
msgid "Edit the selected color scheme"
544
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
546
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
547
#: EditProfileDialog.ui:388
548
msgid "Delete the selected color scheme"
549
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
551
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
554
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
558
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
559
#: EditProfileDialog.ui:417
563
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
564
#: EditProfileDialog.ui:428
566
msgstr "Visualização:"
568
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
569
#: EditProfileDialog.ui:455
571
msgstr "Tamanho do texto:"
573
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
574
#: EditProfileDialog.ui:481
575
msgid "Select the font used in this profile"
576
msgstr "Selecionar a fonte usada neste perfil"
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
579
#: EditProfileDialog.ui:484
580
msgid "Select Font..."
581
msgstr "Selecionar fonte..."
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
584
#: EditProfileDialog.ui:506
586
msgstr "Fontes suavizadas"
588
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
589
#: EditProfileDialog.ui:513
590
msgid "Draw intense colors in bold font"
591
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
593
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
594
#: EditProfileDialog.ui:524
598
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
599
#: EditProfileDialog.ui:530
603
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
604
#: EditProfileDialog.ui:545
606
msgstr "Barra de rolagem"
608
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
609
#: EditProfileDialog.ui:560
610
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
611
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
613
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
614
#: EditProfileDialog.ui:563
615
msgid "Show on left side"
616
msgstr "Mostrar no lado esquerdo"
618
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
619
#: EditProfileDialog.ui:576
620
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
621
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
623
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
624
#: EditProfileDialog.ui:579
625
msgid "Show on right side"
626
msgstr "Mostrar no lado direito"
628
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
629
#: EditProfileDialog.ui:592
630
msgid "Hide the scroll bar"
631
msgstr "Ocultar a barra de rolagem"
633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
634
#: EditProfileDialog.ui:595
635
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
639
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
640
#: EditProfileDialog.ui:619
644
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
645
#: EditProfileDialog.ui:625
647
msgstr "Combinação de teclas"
649
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
650
#: EditProfileDialog.ui:634
652
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
653
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
656
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
657
"teclas na janela do terminal são convertidas no fluxo de caracteres que é "
658
"enviado para o programa de terminal atual."
660
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
661
#: EditProfileDialog.ui:654
662
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
663
msgstr "Criar uma nova lista de atalhos de teclado baseada nos atalhos atuais"
665
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
666
#: EditProfileDialog.ui:657
667
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
671
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
672
#: EditProfileDialog.ui:664
673
msgid "Edit the selected key bindings list"
674
msgstr "Editar a lista de atalhos de teclado selecionada"
676
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
677
#: EditProfileDialog.ui:674
678
msgid "Delete the selected key bindings list"
679
msgstr "Excluir a lista de atalhos de teclado selecionada"
681
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
682
#: EditProfileDialog.ui:701
686
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
687
#: EditProfileDialog.ui:707
689
msgstr "Selecionar texto"
691
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
692
#: EditProfileDialog.ui:718
693
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
694
msgstr "Caracteres considerados parte de uma palavra ao clicar duas vezes:"
696
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
697
#: EditProfileDialog.ui:731
699
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
700
"select whole words in the terminal"
702
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
703
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal"
705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
706
#: EditProfileDialog.ui:742
707
msgid "Triple-click select:"
708
msgstr "Seleção com clique triplo:"
710
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
711
#: EditProfileDialog.ui:749
712
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
713
msgstr "Qual a parte da linha atual será selecionada com um clique triplo."
715
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
716
#: EditProfileDialog.ui:753
717
msgid "The whole current line"
718
msgstr "A linha atual inteira"
720
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
721
#: EditProfileDialog.ui:758
722
msgid "From mouse position to the end of line"
723
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha"
725
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
726
#: EditProfileDialog.ui:771
727
msgid "Copy && Paste"
728
msgstr "Copiar e colar"
730
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
731
#: EditProfileDialog.ui:780
732
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
734
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
736
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
737
#: EditProfileDialog.ui:783
738
msgid "Copy on select"
739
msgstr "Copiar ao selecionar"
741
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
742
#: EditProfileDialog.ui:790
743
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
745
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
748
#: EditProfileDialog.ui:793
749
msgid "Trim trailing spaces"
750
msgstr "Retirar espaços à direita"
752
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
753
#: EditProfileDialog.ui:813
754
msgid "Mouse middle button:"
755
msgstr "Botão do meio do mouse:"
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
758
#: EditProfileDialog.ui:820
759
msgid "Paste from selection"
760
msgstr "Colar da seleção"
762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
763
#: EditProfileDialog.ui:827
764
msgid "Paste from clipboard"
765
msgstr "Colar da área de transferência"
767
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
768
#: EditProfileDialog.ui:837
769
msgid "Miscellaneous"
772
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
773
#: EditProfileDialog.ui:846
775
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
776
"hovered by the mouse pointer."
778
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail ficará sublinhado "
779
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
781
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
782
#: EditProfileDialog.ui:849
783
msgid "Underline links"
784
msgstr "Sublinhar links"
786
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
787
#: EditProfileDialog.ui:877
789
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
792
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail pode ser aberto com o "
795
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
796
#: EditProfileDialog.ui:880
797
msgid "Open links by direct click"
798
msgstr "Abrir links com clique direto"
800
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
801
#: EditProfileDialog.ui:889
802
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
803
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
806
#: EditProfileDialog.ui:892
807
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
808
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
810
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
811
#: EditProfileDialog.ui:916
812
msgctxt "@title:tab Complex options"
816
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
817
#: EditProfileDialog.ui:922
818
msgid "Terminal Features"
819
msgstr "Recursos do terminal"
821
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
822
#: EditProfileDialog.ui:937
823
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
824
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
826
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
827
#: EditProfileDialog.ui:940
828
msgid "Allow blinking text"
829
msgstr "Permitir texto piscante"
831
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
832
#: EditProfileDialog.ui:953
833
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
834
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
836
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
837
#: EditProfileDialog.ui:956
838
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
839
msgstr "Habilitar controle de fluxo usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
841
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
842
#: EditProfileDialog.ui:969
844
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
847
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
848
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
850
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
851
#: EditProfileDialog.ui:972
852
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
853
msgstr "Habilitar renderização de texto bidirecional"
855
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
856
#: EditProfileDialog.ui:981
857
msgid "Line Spacing:"
858
msgstr "Espaço entre linhas:"
860
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
861
#: EditProfileDialog.ui:988
862
msgid "The number of pixels between two lines"
863
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
865
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
866
#: EditProfileDialog.ui:1019
870
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
871
#: EditProfileDialog.ui:1034
872
msgid "Make the cursor blink regularly"
873
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
875
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
876
#: EditProfileDialog.ui:1037
877
msgid "Blinking cursor"
878
msgstr "Cursor piscante"
880
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
881
#: EditProfileDialog.ui:1046
882
msgid "Cursor shape:"
883
msgstr "Forma do cursor:"
885
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
886
#: EditProfileDialog.ui:1053
887
msgid "Change the shape of the cursor"
888
msgstr "Alterar a forma do cursor"
890
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
891
#: EditProfileDialog.ui:1057
892
msgctxt "The shape of the cursor"
896
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
897
#: EditProfileDialog.ui:1062
898
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
902
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
903
#: EditProfileDialog.ui:1067
904
msgctxt "The shape of the cursor"
908
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
909
#: EditProfileDialog.ui:1096
910
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
911
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
914
#: EditProfileDialog.ui:1099
915
msgid "Set cursor color to match current character"
916
msgstr "Definir a cor do cursor para igualar ao caractere atual"
918
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
919
#: EditProfileDialog.ui:1114
920
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
921
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
924
#: EditProfileDialog.ui:1117
925
msgid "Custom cursor color:"
926
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
928
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
929
#: EditProfileDialog.ui:1130
930
msgid "Select the color used to draw the cursor"
931
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
933
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
934
#: EditProfileDialog.ui:1158
938
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
939
#: EditProfileDialog.ui:1167
940
msgid "Default character encoding:"
941
msgstr "Codificação de caracteres padrão:"
943
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
944
#: EditProfileDialog.ui:1187
945
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
954
msgid "Copy Link Address"
955
msgstr "Copiar endereço do link"
958
msgid "Send Email To..."
959
msgstr "Enviar e-mail para..."
962
msgid "Copy Email Address"
963
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
965
#: HistorySizeDialog.cpp:32
966
msgctxt "@title:window"
967
msgid "Adjust Scrollback"
968
msgstr "Ajustar posicionamento"
970
#: HistorySizeDialog.cpp:45
971
msgctxt "@info:status"
972
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
973
msgstr "Quaisquer ajustes serão apenas temporários para esta sessão."
975
#: HistorySizeWidget.cpp:44
976
msgctxt "@info:status"
978
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
979
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
980
"Konsole is closed in a normal manner."
982
"Ao usar esta opção, os dados de posicionamento serão guardados sem "
983
"criptografia em arquivos temporários. Estes arquivo temporários serão "
984
"excluídos automaticamente quando o Konsole for fechado normalmente."
986
#: HistorySizeWidget.cpp:60
987
msgctxt "Unit of scrollback"
989
msgid_plural " lines"
993
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
994
#: HistorySizeWidget.ui:29
995
msgid "Do not remember previous output"
996
msgstr "Não memorizar a saída anterior"
998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
999
#: HistorySizeWidget.ui:32
1000
msgid "No scrollback"
1001
msgstr "Sem histórico"
1003
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1004
#: HistorySizeWidget.ui:50
1005
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1006
msgstr "Limitar a saída memorizada a um número fixo de linhas"
1008
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1009
#: HistorySizeWidget.ui:53
1010
msgid "Fixed size scrollback:"
1011
msgstr "Tamanho fixo do histórico:"
1013
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1014
#: HistorySizeWidget.ui:60
1015
msgid "Number of lines of output to remember"
1016
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
1018
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1019
#: HistorySizeWidget.ui:94
1020
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1021
msgstr "Memorizar todas as saídas produzidas pelo terminal"
1023
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1024
#: HistorySizeWidget.ui:97
1025
msgid "Unlimited scrollback"
1026
msgstr "Histórico ilimitado"
1028
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1029
msgid "Close the search bar"
1030
msgstr "Fechar a barra de pesquisa"
1032
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1036
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1037
msgid "Enter the text to search for here"
1038
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
1040
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1041
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1045
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1046
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1047
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
1049
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1050
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1054
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1055
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1056
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
1058
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1059
msgctxt "@action:button Display options menu"
1063
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1064
msgid "Display the options menu"
1065
msgstr "Mostrar o menu de opções"
1067
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1068
msgid "Case sensitive"
1069
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1071
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1072
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1073
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
1075
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1076
msgid "Match regular expression"
1077
msgstr "Corresponder à expressão regular"
1079
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1080
msgid "Highlight all matches"
1081
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
1083
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1084
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1085
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
1087
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1088
msgid "Key Combination"
1089
msgstr "Combinação de teclas"
1091
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1095
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1096
#: KeyBindingEditor.ui:46
1100
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1101
#: KeyBindingEditor.ui:75
1102
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1104
msgstr "Área de teste"
1106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1107
#: KeyBindingEditor.ui:84
1111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1112
#: KeyBindingEditor.ui:97
1118
msgid "<application>Konsole</application>"
1119
msgstr "<application>Konsole</application>"
1123
msgid "Terminal emulator"
1124
msgstr "Emulador de terminal"
1127
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1128
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
1131
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1132
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
1135
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1136
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
1140
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1142
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela"
1145
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1147
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
1151
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1152
"(by default) is pressed"
1154
"Iniciar o Konsole em segundo plano e trazê-lo para a frente ao pressionar "
1155
"Ctrl+Shift+F12 (padrão)"
1158
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1159
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
1162
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1163
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
1166
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1167
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
1170
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1171
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
1174
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1175
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
1178
msgid "List the available profiles"
1179
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
1182
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1184
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
1188
msgid "Change the value of a profile property."
1189
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
1193
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1194
"it as the last option."
1196
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
1197
"seguintes, por isso use-a como última opção."
1200
msgid "Arguments passed to command"
1201
msgstr "Argumentos passados para o comando"
1204
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1206
"Use o --nofork para executar em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
1209
msgctxt "@info:credit"
1210
msgid "Kurt Hindenburg"
1211
msgstr "Kurt Hindenburg"
1214
msgctxt "@info:credit"
1215
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1216
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
1219
msgctxt "@info:credit"
1220
msgid "Robert Knight"
1221
msgstr "Robert Knight"
1224
msgctxt "@info:credit"
1225
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1226
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
1229
msgctxt "@info:credit"
1231
msgstr "Lars Doelle"
1234
msgctxt "@info:credit"
1235
msgid "Original author"
1236
msgstr "Autor original"
1239
msgctxt "@info:credit"
1243
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1244
msgctxt "@info:credit"
1245
msgid "Bug fixes and general improvements"
1246
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
1249
msgctxt "@info:credit"
1250
msgid "Waldo Bastian"
1251
msgstr "Waldo Bastian"
1254
msgctxt "@info:credit"
1255
msgid "Stephan Binner"
1256
msgstr "Stephan Binner"
1259
msgctxt "@info:credit"
1260
msgid "Thomas Dreibholz"
1261
msgstr "Thomas Dreibholz"
1264
msgctxt "@info:credit"
1265
msgid "General improvements"
1266
msgstr "Melhorias diversas"
1269
msgctxt "@info:credit"
1270
msgid "Chris Machemer"
1271
msgstr "Chris Machemer"
1273
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1275
msgctxt "@info:credit"
1277
msgstr "Correções de erros"
1280
msgctxt "@info:credit"
1281
msgid "Francesco Cecconi"
1282
msgstr "Francesco Cecconi"
1285
msgctxt "@info:credit"
1286
msgid "Stephan Kulow"
1287
msgstr "Stephan Kulow"
1290
msgctxt "@info:credit"
1291
msgid "Solaris support and history"
1292
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
1295
msgctxt "@info:credit"
1296
msgid "Alexander Neundorf"
1297
msgstr "Alexander Neundorf"
1300
msgctxt "@info:credit"
1301
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1302
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
1305
msgctxt "@info:credit"
1307
msgstr "Peter Silva"
1310
msgctxt "@info:credit"
1311
msgid "Marking improvements"
1312
msgstr "Melhorias na marcação"
1315
msgctxt "@info:credit"
1316
msgid "Lotzi Boloni"
1317
msgstr "Lotzi Boloni"
1320
msgctxt "@info:credit"
1322
"Embedded Konsole\n"
1323
"Toolbar and session names"
1325
"Konsole incorporado\n"
1326
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
1329
msgctxt "@info:credit"
1331
msgstr "David Faure"
1334
msgctxt "@info:credit"
1336
"Embedded Konsole\n"
1337
"General improvements"
1339
"Konsole incorporado\n"
1340
"Melhorias diversas"
1343
msgctxt "@info:credit"
1344
msgid "Antonio Larrosa"
1345
msgstr "Antonio Larrosa"
1348
msgctxt "@info:credit"
1349
msgid "Visual effects"
1350
msgstr "Efeitos visuais"
1353
msgctxt "@info:credit"
1354
msgid "Matthias Ettrich"
1355
msgstr "Matthias Ettrich"
1358
msgctxt "@info:credit"
1360
"Code from the kvt project\n"
1361
"General improvements"
1363
"Código do projeto kvt\n"
1364
"Melhorias diversas"
1367
msgctxt "@info:credit"
1368
msgid "Warwick Allison"
1369
msgstr "Warwick Allison"
1372
msgctxt "@info:credit"
1373
msgid "Schema and text selection improvements"
1374
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
1377
msgctxt "@info:credit"
1382
msgctxt "@info:credit"
1384
msgstr "Porte para SGI"
1387
msgctxt "@info:credit"
1388
msgid "Kevin Street"
1389
msgstr "Kevin Street"
1392
msgctxt "@info:credit"
1393
msgid "FreeBSD port"
1394
msgstr "Porte para FreeBSD"
1397
msgctxt "@info:credit"
1398
msgid "Sven Fischer"
1399
msgstr "Sven Fischer"
1402
msgctxt "@info:credit"
1403
msgid "Dale M. Flaven"
1404
msgstr "Dale M. Flaven"
1407
msgctxt "@info:credit"
1408
msgid "Martin Jones"
1409
msgstr "Martin Jones"
1412
msgctxt "@info:credit"
1417
msgctxt "@info:credit"
1418
msgid "Thanks to many others.\n"
1419
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
1421
#: MainWindow.cpp:289
1422
msgctxt "@action:inmenu"
1426
#: MainWindow.cpp:298
1427
msgctxt "@action:inmenu"
1429
msgstr "&Duplicar aba"
1431
#: MainWindow.cpp:305
1432
msgctxt "@action:inmenu"
1434
msgstr "Nova &janela"
1436
#: MainWindow.cpp:312
1437
msgctxt "@action:inmenu"
1438
msgid "Close Window"
1439
msgstr "Fechar janela"
1441
#: MainWindow.cpp:317
1442
msgctxt "@title:menu"
1446
#: MainWindow.cpp:335
1447
msgctxt "@action:inmenu"
1448
msgid "Manage Profiles..."
1449
msgstr "Gerenciar perfis..."
1451
#: MainWindow.cpp:341
1453
msgid "Activate Menu"
1454
msgstr "Ativar menu"
1456
#: MainWindow.cpp:546
1459
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1461
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1462
msgstr[0] "Existe %1 aba aberta nesta janela. Deseja realmente sair?"
1463
msgstr[1] "Existem %1 abas abertas nesta janela. Deseja realmente sair?"
1465
#: MainWindow.cpp:550
1467
msgid "Confirm Close"
1468
msgstr "Confirmar fechamento"
1470
#: MainWindow.cpp:552
1471
msgctxt "@action:button"
1472
msgid "Close Current Tab"
1473
msgstr "Fechar a aba atual"
1475
#: MainWindow.cpp:649
1476
msgctxt "@title Preferences page name"
1480
#: MainWindow.cpp:654
1481
msgctxt "@title Preferences page name"
1483
msgstr "Barra de abas"
1485
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1486
msgctxt "@title:window"
1487
msgid "Manage Profiles"
1488
msgstr "Gerenciar perfis"
1490
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1491
msgid "Click to rename profile"
1492
msgstr "Clique para renomear o perfil"
1494
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1495
msgid "Click to toggle status"
1496
msgstr "Carregar para alternar o status"
1498
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1499
msgid "Double click to change shortcut"
1500
msgstr "Clique-duplo para alterar o atalho"
1502
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1503
msgctxt "@title:column Profile label"
1507
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1508
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1509
msgid "Show in Menu"
1510
msgstr "Mostrar nos menus"
1512
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1513
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1517
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1518
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1520
msgstr "Novo perfil"
1522
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1523
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1524
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1525
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
1527
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1528
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1529
msgid "&New Profile..."
1530
msgstr "&Novo perfil..."
1532
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1533
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1534
msgid "Edit the selected profile(s)"
1535
msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)"
1537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1538
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1539
msgid "&Edit Profile..."
1540
msgstr "&Editar perfil..."
1542
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1543
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1544
msgid "Delete the selected profile(s)"
1545
msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)"
1547
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1548
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1549
msgid "&Delete Profile"
1550
msgstr "E&xcluir perfil"
1552
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1553
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1554
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1556
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
1558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1559
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1560
msgid "&Set as Default"
1561
msgstr "&Definir como padrão"
1564
msgid "Manage Profiles..."
1565
msgstr "Gerenciar perfis..."
1567
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1568
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1569
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1570
msgid "Output Options"
1571
msgstr "Opções de saída"
1573
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1574
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1575
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1576
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1577
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
1579
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1580
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1581
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1582
msgid "&Scale output"
1583
msgstr "E&scala de saída"
1589
#: ProfileList.cpp:47
1590
msgid "Default profile"
1591
msgstr "Perfil padrão"
1593
#: RenameTabDialog.cpp:31
1595
msgstr "Renomear aba"
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1598
#: RenameTabWidget.ui:26
1599
msgid "Tab title format:"
1600
msgstr "Formato do título da aba:"
1602
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1603
#: RenameTabWidget.ui:36
1604
msgid "Normal tab title format"
1605
msgstr "Formato normal do título da aba"
1607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1608
#: RenameTabWidget.ui:46
1609
msgid "Remote tab title format:"
1610
msgstr "Formato do título da aba remota:"
1612
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1613
#: RenameTabWidget.ui:56
1615
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1616
"computer via SSH) is being executed"
1618
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
1619
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
1622
msgid "Black on Light Yellow"
1623
msgstr "Preto sobre o amarelo claro"
1626
msgid "Black on Random Light"
1627
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
1630
msgid "Black on White"
1631
msgstr "Preto sobre branco"
1634
msgid "Blue on Black"
1635
msgstr "Azul sobre preto"
1638
msgid "Dark Pastels"
1639
msgstr "Pastéis escuros"
1642
msgid "Green on Black"
1643
msgstr "Verde sobre preto"
1646
msgid "Linux Colors"
1647
msgstr "Cores do Linux"
1650
msgid "Red on Black"
1651
msgstr "Vermelho sobre preto"
1658
msgid "White on Black"
1659
msgstr "Branco sobre preto"
1662
msgid "Default (XFree 4)"
1663
msgstr "Padrão (XFree 4)"
1666
msgid "Linux console"
1667
msgstr "Console do Linux"
1670
msgid "Solaris console"
1671
msgstr "Console do Solaris"
1674
msgid "DEC VT420 Terminal"
1675
msgstr "Terminal DEC VT420"
1678
msgid "Could not find binary: "
1679
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
1682
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1689
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
1692
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
1693
"as configurações do seu perfil."
1696
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1697
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
1701
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1702
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
1706
msgid "Silence in session '%1'"
1707
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
1711
msgid "Bell in session '%1'"
1712
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
1716
msgid "Activity in session '%1'"
1717
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
1720
msgctxt "@info:shell This session is done"
1724
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1726
msgid "Program '%1' crashed."
1727
msgstr "O programa '%1' travou."
1731
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1732
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
1735
msgid "ZModem Progress"
1736
msgstr "Progresso do ZModem"
1738
#: SessionController.cpp:347
1739
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1740
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
1742
#: SessionController.cpp:403
1744
msgid "Search for '%1' with"
1745
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
1747
#: SessionController.cpp:417
1748
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1749
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
1751
#: SessionController.cpp:552
1753
msgstr "Fe&char aba"
1755
#: SessionController.cpp:558
1756
msgid "Open File Manager"
1757
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
1759
#: SessionController.cpp:574
1760
msgid "Paste Selection"
1761
msgstr "Colar a seleção"
1763
#: SessionController.cpp:577
1765
msgstr "Pesquisa na Web"
1767
#: SessionController.cpp:584
1769
msgstr "&Selecionar tudo"
1771
#: SessionController.cpp:588
1772
msgid "Save Output &As..."
1773
msgstr "S&alvar saída como..."
1775
#: SessionController.cpp:591
1776
msgid "&Print Screen..."
1777
msgstr "Im&primir a tela..."
1779
#: SessionController.cpp:595
1780
msgid "Adjust Scrollback..."
1781
msgstr "Ajustar posicionamento..."
1783
#: SessionController.cpp:599
1784
msgid "Clear Scrollback"
1785
msgstr "Limpar rolagem"
1787
#: SessionController.cpp:603
1788
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1789
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
1791
#: SessionController.cpp:609
1792
msgid "Edit Current Profile..."
1793
msgstr "Editar o perfil atual..."
1795
#: SessionController.cpp:612
1796
msgid "Switch Profile"
1797
msgstr "Mudar o perfil"
1799
#: SessionController.cpp:637
1800
msgid "&Rename Tab..."
1801
msgstr "&Renomear aba..."
1803
#: SessionController.cpp:643
1804
msgid "&All Tabs in Current Window"
1805
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
1807
#: SessionController.cpp:650
1808
msgid "&Select Tabs..."
1809
msgstr "&Selecionar abas..."
1811
#: SessionController.cpp:656
1812
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1816
#: SessionController.cpp:664
1817
msgid "Copy Input To"
1818
msgstr "Copiar a entrada para"
1820
#: SessionController.cpp:671
1821
msgid "&ZModem Upload..."
1822
msgstr "Enviar por &ZModem..."
1824
#: SessionController.cpp:676
1825
msgid "Monitor for &Activity"
1826
msgstr "Monitor para &atividades"
1828
#: SessionController.cpp:681
1829
msgid "Monitor for &Silence"
1830
msgstr "Monitor para &silêncio"
1832
#: SessionController.cpp:687
1833
msgid "Set &Encoding"
1834
msgstr "Definir &codificação"
1836
#: SessionController.cpp:695
1837
msgid "Enlarge Font"
1838
msgstr "Aumentar fonte"
1840
#: SessionController.cpp:703
1842
msgstr "Diminuir fonte"
1844
#: SessionController.cpp:709
1846
msgstr "Enviar sinal"
1848
#: SessionController.cpp:713
1849
msgid "&Suspend Task"
1850
msgstr "&Suspender tarefa"
1852
#: SessionController.cpp:718
1853
msgid "&Continue Task"
1854
msgstr "&Continuar tarefa"
1856
#: SessionController.cpp:723
1860
#: SessionController.cpp:728
1861
msgid "&Interrupt Task"
1862
msgstr "&Interromper tarefa"
1864
#: SessionController.cpp:733
1865
msgid "&Terminate Task"
1866
msgstr "&Terminar tarefa"
1868
#: SessionController.cpp:738
1870
msgstr "&Cancelar tarefa"
1872
#: SessionController.cpp:743
1873
msgid "User Signal &1"
1874
msgstr "Sinal do usuário &1"
1876
#: SessionController.cpp:748
1877
msgid "User Signal &2"
1878
msgstr "Sinal do usuário &2"
1880
#: SessionController.cpp:833
1882
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
1885
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
1888
#: SessionController.cpp:836
1891
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
1894
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
1896
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1897
msgid "Confirm Close"
1898
msgstr "Confirmar fechamento"
1900
#: SessionController.cpp:858
1902
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
1905
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
1908
#: SessionController.cpp:861
1911
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
1914
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
1915
"forçar o encerramento?"
1917
#: SessionController.cpp:1283
1919
msgstr "Imprimir a linha de comandos"
1921
#: SessionController.cpp:1480
1922
msgid "Save ZModem Download to..."
1923
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
1925
#: SessionController.cpp:1488
1927
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1928
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1929
"or 'lrzsz' package.</p>"
1931
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
1932
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
1933
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
1935
#: SessionController.cpp:1500
1937
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1939
"<p>A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em "
1942
#: SessionController.cpp:1509
1944
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1945
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1947
"<p>Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
1948
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
1950
#: SessionController.cpp:1515
1951
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1952
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
1954
#: SessionController.cpp:1582
1956
msgid "Save Output From %1"
1957
msgstr "Salvar saída de %1"
1959
#: SessionController.cpp:1593
1961
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1962
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
1964
#: SessionController.cpp:1668
1967
"A problem occurred when saving the output.\n"
1970
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
1973
#: SessionListModel.cpp:99
1974
msgctxt "@item:intable The session index"
1978
#: SessionListModel.cpp:101
1979
msgctxt "@item:intable The session title"
1983
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1984
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1985
msgid "Konsole Window"
1986
msgstr "Janela do Konsole"
1988
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1989
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
1990
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
1991
msgid "Show menubar by default"
1992
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
1994
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1995
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
1996
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
1997
msgid "Enable menu accelerators"
1998
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
2000
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2001
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2002
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2003
msgid "Show window title on the titlebar"
2004
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
2006
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2007
#: settings/konsole.kcfg:10
2008
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2009
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
2011
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2012
#: settings/konsole.kcfg:15
2013
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2015
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
2018
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2019
#: settings/konsole.kcfg:20
2020
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2022
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
2024
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2025
#: settings/konsole.kcfg:29
2026
msgid "Save window size on exit"
2027
msgstr "Salvar o tamanho da janela ao sair"
2029
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2030
#: settings/konsole.kcfg:30
2031
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2032
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
2034
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2035
#: settings/konsole.kcfg:36
2036
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2037
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
2039
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2040
#: settings/konsole.kcfg:45
2041
msgid "Control the position of the tab bar"
2042
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
2044
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2045
#: settings/konsole.kcfg:53
2046
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2047
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
2049
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2050
#: settings/konsole.kcfg:57
2051
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2052
msgstr "Controlar a visibilidade dos botões na barra de abas"
2054
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2055
#: settings/konsole.kcfg:61
2056
msgid "Control where to put the new tab"
2057
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
2059
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2060
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2061
msgid "Tab bar visibility:"
2062
msgstr "Visibilidade da barra de abas:"
2064
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
2065
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2066
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2067
msgid "Always Show Tab Bar"
2068
msgstr "Sempre mostrar a barra"
2070
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
2071
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2072
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2073
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2074
msgstr "Mostrar a barra quando necessário"
2076
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
2077
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2078
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2079
msgid "Always Hide Tab Bar"
2080
msgstr "Sempre ocultar a barra"
2082
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2083
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2084
msgid "Tab bar position:"
2085
msgstr "Posição da barra de abas:"
2087
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2088
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2089
msgid "Above Terminal Area"
2090
msgstr "Acima da área do terminal"
2092
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2093
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2094
msgid "Below Terminal Area"
2095
msgstr "Abaixo da área do terminal"
2097
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2098
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2099
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2100
msgstr "Mostrar os botões 'Nova aba' e 'Fechar aba'"
2102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2103
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2105
msgstr "Comportamento"
2107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2108
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2109
msgid "New tab behavior:"
2110
msgstr "Comportamento da nova aba:"
2112
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2113
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2114
msgid "Put New Tab At The End"
2115
msgstr "Colocar a nova página no fim"
2117
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2118
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2119
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2120
msgstr "Colocar a nova página após a atual"
2122
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2124
msgid "Program Name: %n"
2125
msgstr "Nome do programa: %n"
2127
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2129
msgid "Current Directory (Short): %d"
2130
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
2132
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2133
msgid "Current Directory (Long): %D"
2134
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
2136
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2137
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2138
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
2140
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2141
msgid "Session Number: %#"
2142
msgstr "Número da sessão: %#"
2144
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2146
msgid "User Name: %u"
2147
msgstr "Nome do usuário: %u"
2149
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2150
msgid "Local Host: %h"
2151
msgstr "Máquina local: %h"
2153
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2154
msgid "Remote Host (Short): %h"
2155
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
2157
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2158
msgid "Remote Host (Long): %H"
2159
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
2161
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2165
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2166
msgid "Insert title format"
2167
msgstr "Inserir um formato de título"
2169
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2170
msgid "Insert remote title format"
2171
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
2173
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2174
msgid "Size: XXX x XXX"
2175
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
2177
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2179
msgid "Size: %1 x %2"
2180
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
2182
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2184
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2185
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2187
"<qt>A saída foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2188
"\">suspensa</a> ao pressionar Ctrl+S. Pressione <b>Ctrl+Q</b> para continuar."
2191
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2192
msgid "&Paste Location"
2193
msgstr "&Colar a localização"
2195
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2196
msgid "Change &Directory To"
2197
msgstr "Alterar a &pasta para"
2199
#: ViewContainer.cpp:284
2200
msgctxt "@action:inmenu"
2202
msgstr "&Desanexar aba"
2204
#: ViewContainer.cpp:288
2205
msgctxt "@action:inmenu"
2206
msgid "&Rename Tab..."
2207
msgstr "&Renomear aba..."
2209
#: ViewContainer.cpp:294
2210
msgctxt "@action:inmenu"
2212
msgstr "Fe&char aba"
2214
#: ViewContainer.cpp:301
2215
msgctxt "@info:tooltip"
2216
msgid "Create new tab"
2217
msgstr "Criar nova aba"
2219
#: ViewContainer.cpp:302
2220
msgctxt "@info:whatsthis"
2221
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2223
"Cria uma nova aba. Pressione e mantenha para selecionar o perfil a partir do "
2226
#: ViewContainer.cpp:315
2227
msgctxt "@info:tooltip"
2231
#: ViewContainer.cpp:316
2232
msgctxt "@info:whatsthis"
2233
msgid "Close the active tab"
2234
msgstr "Fecha a aba ativa"
2236
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2237
msgctxt "@info:whatsthis"
2239
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2240
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2242
"<title>Barra de abas</title><para>A barra de abas permite-lhe alternar e "
2243
"mover abas. Você pode alterar a legenda de uma aba com duplo-clique.</para>"
2245
#: ViewManager.cpp:135
2246
msgctxt "@action Shortcut entry"
2248
msgstr "Próxima aba"
2250
#: ViewManager.cpp:136
2251
msgctxt "@action Shortcut entry"
2252
msgid "Previous Tab"
2253
msgstr "Aba anterior"
2255
#: ViewManager.cpp:137
2256
msgctxt "@action Shortcut entry"
2257
msgid "Switch to Last Tab"
2258
msgstr "Mudar para a última aba"
2260
#: ViewManager.cpp:138
2261
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
msgid "Next View Container"
2263
msgstr "Próximo contêiner de visualização"
2265
#: ViewManager.cpp:140
2266
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
msgid "Move Tab Left"
2268
msgstr "Mover aba para a esquerda"
2270
#: ViewManager.cpp:141
2271
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
msgid "Move Tab Right"
2273
msgstr "Mover aba para a direita"
2275
#: ViewManager.cpp:150
2276
msgctxt "@action:inmenu"
2277
msgid "Split View Left/Right"
2278
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
2280
#: ViewManager.cpp:157
2281
msgctxt "@action:inmenu"
2282
msgid "Split View Top/Bottom"
2283
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
2285
#: ViewManager.cpp:162
2286
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2287
msgid "Close Active"
2288
msgstr "Fechar ativa"
2290
#: ViewManager.cpp:171
2291
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2292
msgid "Close Others"
2293
msgstr "Fechar outras"
2295
#: ViewManager.cpp:180
2296
msgctxt "@action:inmenu"
2298
msgstr "Expandir visualização"
2300
#: ViewManager.cpp:188
2301
msgctxt "@action:inmenu"
2303
msgstr "Reduzir visualização"
2305
#: ViewManager.cpp:198
2306
msgctxt "@action:inmenu"
2307
msgid "D&etach Current Tab"
2308
msgstr "D&esanexar a aba atual"
2310
#: ViewManager.cpp:219
2312
msgctxt "@action Shortcut entry"
2313
msgid "Switch to Tab %1"
2314
msgstr "Mudar para a aba %1"
2316
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2318
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
2319
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2321
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
2322
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
2325
#: ZModemDialog.cpp:36