~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-ptbr/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/konsole.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-8a6m8bx599emzm84
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) 2002-2012 This_file_is_part_of_KDE
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Translation of konsole.po to Brazilian Portuguese
4
 
#
5
 
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
6
 
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
7
 
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
8
 
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
9
 
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
10
 
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007.
11
 
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
12
 
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13
 
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
14
 
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
15
 
msgid ""
16
 
msgstr ""
17
 
"Project-Id-Version: konsole\n"
18
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 02:15+0100\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 00:33-0200\n"
21
 
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
22
 
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
23
 
"Language: pt_BR\n"
24
 
"MIME-Version: 1.0\n"
25
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28
 
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
29
 
 
30
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
 
msgid "Your names"
32
 
msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga"
33
 
 
34
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
 
msgid "Your emails"
36
 
msgstr "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org"
37
 
 
38
 
#. i18n: ectx: Menu (file)
39
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
40
 
msgid "File"
41
 
msgstr "Arquivo"
42
 
 
43
 
#. i18n: ectx: Menu (edit)
44
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
45
 
msgid "Edit"
46
 
msgstr "Editar"
47
 
 
48
 
#. i18n: ectx: Menu (view)
49
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
50
 
msgid "View"
51
 
msgstr "Exibir"
52
 
 
53
 
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
54
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
55
 
msgid "Split View"
56
 
msgstr "Dividir a exibição"
57
 
 
58
 
#. i18n: ectx: Menu (settings)
59
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
60
 
msgid "Settings"
61
 
msgstr "Configurações"
62
 
 
63
 
#. i18n: ectx: Menu (help)
64
 
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
65
 
msgid "Help"
66
 
msgstr "Ajuda"
67
 
 
68
 
#. i18n: ectx: Menu (history)
69
 
#: ../desktop/partui.rc:11
70
 
msgid "S&crollback"
71
 
msgstr "Históri&co"
72
 
 
73
 
#: AccessibleColorScheme.cpp:65
74
 
msgid "Accessible Color Scheme"
75
 
msgstr "Esquema de cores acessível"
76
 
 
77
 
#: Application.cpp:437
78
 
msgid "Toggle Background Window"
79
 
msgstr "Alternar a janela de fundo"
80
 
 
81
 
#: BookmarkHandler.cpp:117
82
 
#, kde-format
83
 
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
84
 
msgid "%1 on %2"
85
 
msgstr "%1 em %2"
86
 
 
87
 
#: BookmarkHandler.cpp:119
88
 
#, kde-format
89
 
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
90
 
msgid "%1"
91
 
msgstr "%1"
92
 
 
93
 
#: ColorScheme.cpp:91
94
 
msgctxt "@item:intable palette"
95
 
msgid "Foreground"
96
 
msgstr "Cor do texto"
97
 
 
98
 
#: ColorScheme.cpp:92
99
 
msgctxt "@item:intable palette"
100
 
msgid "Background"
101
 
msgstr "Plano de fundo"
102
 
 
103
 
#: ColorScheme.cpp:93
104
 
msgctxt "@item:intable palette"
105
 
msgid "Color 1"
106
 
msgstr "Cor 1"
107
 
 
108
 
#: ColorScheme.cpp:94
109
 
msgctxt "@item:intable palette"
110
 
msgid "Color 2"
111
 
msgstr "Cor 2"
112
 
 
113
 
#: ColorScheme.cpp:95
114
 
msgctxt "@item:intable palette"
115
 
msgid "Color 3"
116
 
msgstr "Cor 3"
117
 
 
118
 
#: ColorScheme.cpp:96
119
 
msgctxt "@item:intable palette"
120
 
msgid "Color 4"
121
 
msgstr "Cor 4"
122
 
 
123
 
#: ColorScheme.cpp:97
124
 
msgctxt "@item:intable palette"
125
 
msgid "Color 5"
126
 
msgstr "Cor 5"
127
 
 
128
 
#: ColorScheme.cpp:98
129
 
msgctxt "@item:intable palette"
130
 
msgid "Color 6"
131
 
msgstr "Cor 6"
132
 
 
133
 
#: ColorScheme.cpp:99
134
 
msgctxt "@item:intable palette"
135
 
msgid "Color 7"
136
 
msgstr "Cor 7"
137
 
 
138
 
#: ColorScheme.cpp:100
139
 
msgctxt "@item:intable palette"
140
 
msgid "Color 8"
141
 
msgstr "Cor 8"
142
 
 
143
 
#: ColorScheme.cpp:101
144
 
msgctxt "@item:intable palette"
145
 
msgid "Foreground (Intense)"
146
 
msgstr "Cor do texto (Intensa)"
147
 
 
148
 
#: ColorScheme.cpp:102
149
 
msgctxt "@item:intable palette"
150
 
msgid "Background (Intense)"
151
 
msgstr "Plano de fundo (Intensa)"
152
 
 
153
 
#: ColorScheme.cpp:103
154
 
msgctxt "@item:intable palette"
155
 
msgid "Color 1 (Intense)"
156
 
msgstr "Cor 1 (Intensa)"
157
 
 
158
 
#: ColorScheme.cpp:104
159
 
msgctxt "@item:intable palette"
160
 
msgid "Color 2 (Intense)"
161
 
msgstr "Cor 2 (Intensa)"
162
 
 
163
 
#: ColorScheme.cpp:105
164
 
msgctxt "@item:intable palette"
165
 
msgid "Color 3 (Intense)"
166
 
msgstr "Cor 3 (Intensa)"
167
 
 
168
 
#: ColorScheme.cpp:106
169
 
msgctxt "@item:intable palette"
170
 
msgid "Color 4 (Intense)"
171
 
msgstr "Cor 4 (Intensa)"
172
 
 
173
 
#: ColorScheme.cpp:107
174
 
msgctxt "@item:intable palette"
175
 
msgid "Color 5 (Intense)"
176
 
msgstr "Cor 5 (Intensa)"
177
 
 
178
 
#: ColorScheme.cpp:108
179
 
msgctxt "@item:intable palette"
180
 
msgid "Color 6 (Intense)"
181
 
msgstr "Cor 6 (Intensa)"
182
 
 
183
 
#: ColorScheme.cpp:109
184
 
msgctxt "@item:intable palette"
185
 
msgid "Color 7 (Intense)"
186
 
msgstr "Cor 7 (Intensa)"
187
 
 
188
 
#: ColorScheme.cpp:110
189
 
msgctxt "@item:intable palette"
190
 
msgid "Color 8 (Intense)"
191
 
msgstr "Cor 8 (Intensa)"
192
 
 
193
 
#: ColorScheme.cpp:293
194
 
msgid "Un-named Color Scheme"
195
 
msgstr "Esquema de cores sem nome"
196
 
 
197
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
198
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
199
 
msgid "Name"
200
 
msgstr "Nome"
201
 
 
202
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:79
203
 
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
204
 
msgid "Color"
205
 
msgstr "Cor"
206
 
 
207
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:101
208
 
msgctxt "@info:status"
209
 
msgid ""
210
 
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
211
 
"does not appear to support transparent windows."
212
 
msgstr ""
213
 
"A configuração da transparência do fundo não será usada, porque seu ambiente "
214
 
"de trabalho parece não suportar janelas transparentes."
215
 
 
216
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:135
217
 
msgctxt "@action:button"
218
 
msgid "Select wallpaper image file"
219
 
msgstr "Selecionar o arquivo de imagem do papel de parede"
220
 
 
221
 
#: ColorSchemeEditor.cpp:205
222
 
msgctxt "@info:tooltip"
223
 
msgid "Click to choose color"
224
 
msgstr "Clique para escolher uma cor"
225
 
 
226
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
227
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
228
 
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
229
 
msgid "Description:"
230
 
msgstr "Descrição:"
231
 
 
232
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
233
 
#: ColorSchemeEditor.ui:40
234
 
msgid "Vary the background color for each tab"
235
 
msgstr "Variar a cor de fundo para cada aba"
236
 
 
237
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
238
 
#: ColorSchemeEditor.ui:49
239
 
msgid "Background transparency:"
240
 
msgstr "Transparência do fundo:"
241
 
 
242
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
243
 
#: ColorSchemeEditor.ui:69
244
 
msgid "Percent"
245
 
msgstr "Porcentagem"
246
 
 
247
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
248
 
#: ColorSchemeEditor.ui:83
249
 
msgid "Background image:"
250
 
msgstr "Imagem de fundo:"
251
 
 
252
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
253
 
#: ColorSchemeEditor.ui:90
254
 
msgid "Edit the path of the background image"
255
 
msgstr "Editar a localização da imagem de fundo"
256
 
 
257
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
258
 
#: ColorSchemeEditor.ui:97
259
 
msgid "Choose the background image"
260
 
msgstr "Escolher a imagem de fundo"
261
 
 
262
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
263
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
264
 
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
265
 
msgid "..."
266
 
msgstr "..."
267
 
 
268
 
#: CopyInputDialog.cpp:34
269
 
msgid "Copy Input"
270
 
msgstr "Copiar a entrada"
271
 
 
272
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
273
 
#: CopyInputDialog.ui:19
274
 
msgid "Filter:"
275
 
msgstr "Filtro:"
276
 
 
277
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
278
 
#: CopyInputDialog.ui:46
279
 
msgid "Select All"
280
 
msgstr "Selecionar tudo"
281
 
 
282
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
283
 
#: CopyInputDialog.ui:53
284
 
msgid "Deselect All"
285
 
msgstr "Desmarcar tudo"
286
 
 
287
 
#: EditProfileDialog.cpp:73
288
 
msgid "Edit Profile"
289
 
msgstr "Editar perfil"
290
 
 
291
 
#: EditProfileDialog.cpp:139
292
 
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
293
 
msgstr "<p>Cada perfil deve ter um nome antes de poder ser salvo no disco.</p>"
294
 
 
295
 
#: EditProfileDialog.cpp:170
296
 
#, kde-format
297
 
msgid "Editing profile: %2"
298
 
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
299
 
msgstr[0] "Editando o perfil: %2"
300
 
msgstr[1] "Editando %1 perfis: %2"
301
 
 
302
 
#: EditProfileDialog.cpp:175
303
 
#, kde-format
304
 
msgid "Edit Profile \"%1\""
305
 
msgstr "Editar o perfil \"%1\""
306
 
 
307
 
#: EditProfileDialog.cpp:255
308
 
msgid "Profile name is empty."
309
 
msgstr "O nome do perfil está em branco."
310
 
 
311
 
#: EditProfileDialog.cpp:315
312
 
msgid "One environment variable per line"
313
 
msgstr "Uma variável de ambiente por linha"
314
 
 
315
 
#: EditProfileDialog.cpp:317
316
 
msgid "Edit Environment"
317
 
msgstr "Editar ambiente"
318
 
 
319
 
#: EditProfileDialog.cpp:341
320
 
msgctxt "Unit of time"
321
 
msgid " second"
322
 
msgid_plural " seconds"
323
 
msgstr[0] " segundo"
324
 
msgstr[1] " segundos"
325
 
 
326
 
#: EditProfileDialog.cpp:405
327
 
msgid "Select Initial Directory"
328
 
msgstr "Selecione a pasta inicial"
329
 
 
330
 
#: EditProfileDialog.cpp:586
331
 
#, kde-format
332
 
msgid "%1"
333
 
msgstr "%1"
334
 
 
335
 
#: EditProfileDialog.cpp:695 EditProfileDialog.cpp:704
336
 
msgid "New Color Scheme"
337
 
msgstr "Novo esquema de cores"
338
 
 
339
 
#: EditProfileDialog.cpp:697
340
 
msgid "Edit Color Scheme"
341
 
msgstr "Editar esquema de cores"
342
 
 
343
 
#: EditProfileDialog.cpp:768
344
 
msgid ""
345
 
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
346
 
"supported on your desktop"
347
 
msgstr ""
348
 
"Este esquema de cores usa um fundo transparente, que parece não ser "
349
 
"suportado pelo seu ambiente de trabalho"
350
 
 
351
 
#: EditProfileDialog.cpp:773
352
 
msgid ""
353
 
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
354
 
"Konsole to see transparent background."
355
 
msgstr ""
356
 
"O Konsole foi iniciado antes dos efeitos da área de trabalho serem ativados. "
357
 
"Você precisa reiniciar o Konsole para ver o fundo transparente."
358
 
 
359
 
#: EditProfileDialog.cpp:876 EditProfileDialog.cpp:887
360
 
msgid "New Key Binding List"
361
 
msgstr "Nova lista de atalhos de teclado"
362
 
 
363
 
#: EditProfileDialog.cpp:878
364
 
msgid "Edit Key Binding List"
365
 
msgstr "Editar lista de atalhos de teclado"
366
 
 
367
 
#: EditProfileDialog.cpp:1190
368
 
msgid "--- Type anything in this box ---"
369
 
msgstr "--- Digite qualquer coisa neste campo ---"
370
 
 
371
 
#: EditProfileDialog.cpp:1194
372
 
msgid "Select Fixed Width Font"
373
 
msgstr "Selecionar fonte de largura fixa"
374
 
 
375
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
376
 
#: EditProfileDialog.ui:33
377
 
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
378
 
msgid "General"
379
 
msgstr "Geral"
380
 
 
381
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
382
 
#: EditProfileDialog.ui:39
383
 
msgctxt "@title:group Generic, common options"
384
 
msgid "General"
385
 
msgstr "Geral"
386
 
 
387
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
388
 
#: EditProfileDialog.ui:48
389
 
msgid "Profile name:"
390
 
msgstr "Nome do perfil:"
391
 
 
392
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
393
 
#: EditProfileDialog.ui:58
394
 
msgid "A descriptive name for the profile"
395
 
msgstr "Um nome descritivo para o perfil"
396
 
 
397
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
398
 
#: EditProfileDialog.ui:68
399
 
msgid "Command:"
400
 
msgstr "Comando:"
401
 
 
402
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
403
 
#: EditProfileDialog.ui:78
404
 
msgid ""
405
 
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
406
 
"profile"
407
 
msgstr ""
408
 
"O comando a executar quando novas sessões do terminal forem criadas usando "
409
 
"este perfil"
410
 
 
411
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
412
 
#: EditProfileDialog.ui:88
413
 
msgid "Initial directory:"
414
 
msgstr "Pasta inicial:"
415
 
 
416
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
417
 
#: EditProfileDialog.ui:98
418
 
msgid ""
419
 
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
420
 
msgstr ""
421
 
"A pasta de trabalho inicial para novas sessões do terminal usando este perfil"
422
 
 
423
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
424
 
#: EditProfileDialog.ui:108
425
 
msgid "Choose the initial directory"
426
 
msgstr "Escolher a pasta inicial"
427
 
 
428
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
429
 
#: EditProfileDialog.ui:118
430
 
msgid "Start in same directory as current tab"
431
 
msgstr "Iniciar na mesma pasta da aba atual"
432
 
 
433
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
434
 
#: EditProfileDialog.ui:125
435
 
msgid "Icon:"
436
 
msgstr "Ícone:"
437
 
 
438
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
439
 
#: EditProfileDialog.ui:153
440
 
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
441
 
msgstr "Selecione o ícone mostrado nas abas que usem este perfil"
442
 
 
443
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
444
 
#: EditProfileDialog.ui:182
445
 
msgid "Environment:"
446
 
msgstr "Ambiente:"
447
 
 
448
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
449
 
#: EditProfileDialog.ui:192
450
 
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
451
 
msgstr "Edita a lista de variáveis de ambiente e valores associados"
452
 
 
453
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
454
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
455
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
456
 
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:381 EditProfileDialog.ui:667
457
 
msgid "Edit..."
458
 
msgstr "Editar..."
459
 
 
460
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
461
 
#: EditProfileDialog.ui:205
462
 
msgid "Window"
463
 
msgstr "Janela"
464
 
 
465
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
466
 
#: EditProfileDialog.ui:220
467
 
msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
468
 
msgstr "Define o tamanho e a posição da janela para este perfil ao sair"
469
 
 
470
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
471
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveGeometryOnExitButton)
472
 
#: EditProfileDialog.ui:223 settings/GeneralSettings.ui:66
473
 
msgid "Save window size and position on exit"
474
 
msgstr "Salvar o tamanho e a posição da janela ao sair"
475
 
 
476
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
477
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
478
 
#: EditProfileDialog.ui:230 settings/konsole.kcfg:25
479
 
msgid ""
480
 
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
481
 
"resizing"
482
 
msgstr ""
483
 
"Mostra o tamanho do terminal em colunas e linhas no centro da janela após o "
484
 
"redimensionamento"
485
 
 
486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
487
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
488
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
489
 
#: EditProfileDialog.ui:233 settings/GeneralSettings.ui:53
490
 
#: settings/konsole.kcfg:24
491
 
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
492
 
msgstr "Mostrar a dica de tamanho do terminal após o redimensionamento"
493
 
 
494
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
495
 
#: EditProfileDialog.ui:257
496
 
msgid "Tabs"
497
 
msgstr "Abas"
498
 
 
499
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
500
 
#: EditProfileDialog.ui:263
501
 
msgid "Tab Titles"
502
 
msgstr "Título das abas"
503
 
 
504
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
505
 
#: EditProfileDialog.ui:278
506
 
msgid "Tab Monitoring"
507
 
msgstr "Monitoramento de abas"
508
 
 
509
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
510
 
#: EditProfileDialog.ui:287
511
 
msgid "Threshold for continuous silence:"
512
 
msgstr "Limite de silêncio contínuo:"
513
 
 
514
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
515
 
#: EditProfileDialog.ui:297
516
 
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
517
 
msgstr "O limite de silêncio contínuo a ser detectado pelo Konsole"
518
 
 
519
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
520
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
521
 
#: EditProfileDialog.ui:340 settings/TabBarSettings.ui:20
522
 
msgid "Appearance"
523
 
msgstr "Aparência"
524
 
 
525
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
526
 
#: EditProfileDialog.ui:352
527
 
msgid "Color Scheme && Background"
528
 
msgstr "Esquema de cores e fundo"
529
 
 
530
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
531
 
#: EditProfileDialog.ui:368
532
 
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
533
 
msgstr "Criar um novo esquema de cores baseado no esquema selecionado"
534
 
 
535
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
536
 
#: EditProfileDialog.ui:371
537
 
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
538
 
msgid "New..."
539
 
msgstr "Novo..."
540
 
 
541
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
542
 
#: EditProfileDialog.ui:378
543
 
msgid "Edit the selected color scheme"
544
 
msgstr "Editar o esquema de cores selecionado"
545
 
 
546
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
547
 
#: EditProfileDialog.ui:388
548
 
msgid "Delete the selected color scheme"
549
 
msgstr "Excluir o esquema de cores selecionado"
550
 
 
551
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
552
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
553
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
554
 
#: EditProfileDialog.ui:391 EditProfileDialog.ui:677 KeyBindingEditor.ui:53
555
 
msgid "Remove"
556
 
msgstr "Remover"
557
 
 
558
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
559
 
#: EditProfileDialog.ui:417
560
 
msgid "Font"
561
 
msgstr "Fonte"
562
 
 
563
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
564
 
#: EditProfileDialog.ui:428
565
 
msgid "Preview:"
566
 
msgstr "Visualização:"
567
 
 
568
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
569
 
#: EditProfileDialog.ui:455
570
 
msgid "Text size:"
571
 
msgstr "Tamanho do texto:"
572
 
 
573
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
574
 
#: EditProfileDialog.ui:481
575
 
msgid "Select the font used in this profile"
576
 
msgstr "Selecionar a fonte usada neste perfil"
577
 
 
578
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
579
 
#: EditProfileDialog.ui:484
580
 
msgid "Select Font..."
581
 
msgstr "Selecionar fonte..."
582
 
 
583
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
584
 
#: EditProfileDialog.ui:506
585
 
msgid "Smooth fonts"
586
 
msgstr "Fontes suavizadas"
587
 
 
588
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
589
 
#: EditProfileDialog.ui:513
590
 
msgid "Draw intense colors in bold font"
591
 
msgstr "Desenhar as cores intensas em negrito"
592
 
 
593
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
594
 
#: EditProfileDialog.ui:524
595
 
msgid "Scrolling"
596
 
msgstr "Rolagem"
597
 
 
598
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
599
 
#: EditProfileDialog.ui:530
600
 
msgid "Scrollback"
601
 
msgstr "Histórico"
602
 
 
603
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
604
 
#: EditProfileDialog.ui:545
605
 
msgid "Scroll Bar"
606
 
msgstr "Barra de rolagem"
607
 
 
608
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
609
 
#: EditProfileDialog.ui:560
610
 
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
611
 
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado esquerdo da janela do terminal"
612
 
 
613
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
614
 
#: EditProfileDialog.ui:563
615
 
msgid "Show on left side"
616
 
msgstr "Mostrar no lado esquerdo"
617
 
 
618
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
619
 
#: EditProfileDialog.ui:576
620
 
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
621
 
msgstr "Mostrar a barra de rolagem no lado direito da janela do terminal"
622
 
 
623
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
624
 
#: EditProfileDialog.ui:579
625
 
msgid "Show on right side"
626
 
msgstr "Mostrar no lado direito"
627
 
 
628
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
629
 
#: EditProfileDialog.ui:592
630
 
msgid "Hide the scroll bar"
631
 
msgstr "Ocultar a barra de rolagem"
632
 
 
633
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
634
 
#: EditProfileDialog.ui:595
635
 
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
636
 
msgid "Hide"
637
 
msgstr "Ocultar"
638
 
 
639
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
640
 
#: EditProfileDialog.ui:619
641
 
msgid "Keyboard"
642
 
msgstr "Teclado"
643
 
 
644
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
645
 
#: EditProfileDialog.ui:625
646
 
msgid "Key Bindings"
647
 
msgstr "Combinação de teclas"
648
 
 
649
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
650
 
#: EditProfileDialog.ui:634
651
 
msgid ""
652
 
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
653
 
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
654
 
"terminal program."
655
 
msgstr ""
656
 
"Os atalhos de teclado controlam como as combinações de pressionamento de "
657
 
"teclas na janela do terminal são convertidas no fluxo de caracteres que é "
658
 
"enviado para o programa de terminal atual."
659
 
 
660
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
661
 
#: EditProfileDialog.ui:654
662
 
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
663
 
msgstr "Criar uma nova lista de atalhos de teclado baseada nos atalhos atuais"
664
 
 
665
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
666
 
#: EditProfileDialog.ui:657
667
 
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
668
 
msgid "New..."
669
 
msgstr "Novo..."
670
 
 
671
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
672
 
#: EditProfileDialog.ui:664
673
 
msgid "Edit the selected key bindings list"
674
 
msgstr "Editar a lista de atalhos de teclado selecionada"
675
 
 
676
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
677
 
#: EditProfileDialog.ui:674
678
 
msgid "Delete the selected key bindings list"
679
 
msgstr "Excluir a lista de atalhos de teclado selecionada"
680
 
 
681
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
682
 
#: EditProfileDialog.ui:701
683
 
msgid "Mouse"
684
 
msgstr "Mouse"
685
 
 
686
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
687
 
#: EditProfileDialog.ui:707
688
 
msgid "Select Text"
689
 
msgstr "Selecionar texto"
690
 
 
691
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
692
 
#: EditProfileDialog.ui:718
693
 
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
694
 
msgstr "Caracteres considerados parte de uma palavra ao clicar duas vezes:"
695
 
 
696
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
697
 
#: EditProfileDialog.ui:731
698
 
msgid ""
699
 
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
700
 
"select whole words in the terminal"
701
 
msgstr ""
702
 
"Caracteres que são considerados parte de uma palavra durante um clique "
703
 
"duplo, para selecionar palavras inteiras no terminal"
704
 
 
705
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
706
 
#: EditProfileDialog.ui:742
707
 
msgid "Triple-click select:"
708
 
msgstr "Seleção com clique triplo:"
709
 
 
710
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
711
 
#: EditProfileDialog.ui:749
712
 
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
713
 
msgstr "Qual a parte da linha atual será selecionada com um clique triplo."
714
 
 
715
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
716
 
#: EditProfileDialog.ui:753
717
 
msgid "The whole current line"
718
 
msgstr "A linha atual inteira"
719
 
 
720
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
721
 
#: EditProfileDialog.ui:758
722
 
msgid "From mouse position to the end of line"
723
 
msgstr "Da posição do ponteiro do mouse até ao fim da linha"
724
 
 
725
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
726
 
#: EditProfileDialog.ui:771
727
 
msgid "Copy && Paste"
728
 
msgstr "Copiar e colar"
729
 
 
730
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
731
 
#: EditProfileDialog.ui:780
732
 
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
733
 
msgstr ""
734
 
"Copiar automaticamente o texto selecionado para a área de transferência"
735
 
 
736
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
737
 
#: EditProfileDialog.ui:783
738
 
msgid "Copy on select"
739
 
msgstr "Copiar ao selecionar"
740
 
 
741
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
742
 
#: EditProfileDialog.ui:790
743
 
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
744
 
msgstr ""
745
 
"Retira espaços à direita do texto selecionado, útil em algumas situações"
746
 
 
747
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
748
 
#: EditProfileDialog.ui:793
749
 
msgid "Trim trailing spaces"
750
 
msgstr "Retirar espaços à direita"
751
 
 
752
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
753
 
#: EditProfileDialog.ui:813
754
 
msgid "Mouse middle button:"
755
 
msgstr "Botão do meio do mouse:"
756
 
 
757
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
758
 
#: EditProfileDialog.ui:820
759
 
msgid "Paste from selection"
760
 
msgstr "Colar da seleção"
761
 
 
762
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
763
 
#: EditProfileDialog.ui:827
764
 
msgid "Paste from clipboard"
765
 
msgstr "Colar da área de transferência"
766
 
 
767
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
768
 
#: EditProfileDialog.ui:837
769
 
msgid "Miscellaneous"
770
 
msgstr "Diversos"
771
 
 
772
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
773
 
#: EditProfileDialog.ui:846
774
 
msgid ""
775
 
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
776
 
"hovered by the mouse pointer."
777
 
msgstr ""
778
 
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail ficará sublinhado "
779
 
"quando o cursor do mouse passar sobre ele."
780
 
 
781
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
782
 
#: EditProfileDialog.ui:849
783
 
msgid "Underline links"
784
 
msgstr "Sublinhar links"
785
 
 
786
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
787
 
#: EditProfileDialog.ui:877
788
 
msgid ""
789
 
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
790
 
"click."
791
 
msgstr ""
792
 
"O texto reconhecido como um link ou endereço de e-mail pode ser aberto com o "
793
 
"clique do mouse."
794
 
 
795
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
796
 
#: EditProfileDialog.ui:880
797
 
msgid "Open links by direct click"
798
 
msgstr "Abrir links com clique direto"
799
 
 
800
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
801
 
#: EditProfileDialog.ui:889
802
 
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
803
 
msgstr "O texto selecionado vai exigir a tecla Ctrl mais clique para arrastar."
804
 
 
805
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
806
 
#: EditProfileDialog.ui:892
807
 
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
808
 
msgstr "Requer a tecla Ctrl para arrastar e soltar"
809
 
 
810
 
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
811
 
#: EditProfileDialog.ui:916
812
 
msgctxt "@title:tab Complex options"
813
 
msgid "Advanced"
814
 
msgstr "Avançado"
815
 
 
816
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
817
 
#: EditProfileDialog.ui:922
818
 
msgid "Terminal Features"
819
 
msgstr "Recursos do terminal"
820
 
 
821
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
822
 
#: EditProfileDialog.ui:937
823
 
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
824
 
msgstr "Permitir que programas de terminal criem sessões de texto piscante"
825
 
 
826
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
827
 
#: EditProfileDialog.ui:940
828
 
msgid "Allow blinking text"
829
 
msgstr "Permitir texto piscante"
830
 
 
831
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
832
 
#: EditProfileDialog.ui:953
833
 
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
834
 
msgstr "Permitir que a saída seja suspensa ao pressionar Ctrl+S"
835
 
 
836
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
837
 
#: EditProfileDialog.ui:956
838
 
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
839
 
msgstr "Habilitar controle de fluxo usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
840
 
 
841
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
842
 
#: EditProfileDialog.ui:969
843
 
msgid ""
844
 
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
845
 
"Hebrew only)"
846
 
msgstr ""
847
 
"Habilitar a visualização bidirecional nos terminais (válido apenas para "
848
 
"Árabe, Farsi ou Hebraico)"
849
 
 
850
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
851
 
#: EditProfileDialog.ui:972
852
 
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
853
 
msgstr "Habilitar renderização de texto bidirecional"
854
 
 
855
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
856
 
#: EditProfileDialog.ui:981
857
 
msgid "Line Spacing:"
858
 
msgstr "Espaço entre linhas:"
859
 
 
860
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
861
 
#: EditProfileDialog.ui:988
862
 
msgid "The number of pixels between two lines"
863
 
msgstr "O número de pixels entre duas linhas"
864
 
 
865
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
866
 
#: EditProfileDialog.ui:1019
867
 
msgid "Cursor"
868
 
msgstr "Cursor"
869
 
 
870
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
871
 
#: EditProfileDialog.ui:1034
872
 
msgid "Make the cursor blink regularly"
873
 
msgstr "Fazer com que o cursor pisque regularmente"
874
 
 
875
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
876
 
#: EditProfileDialog.ui:1037
877
 
msgid "Blinking cursor"
878
 
msgstr "Cursor piscante"
879
 
 
880
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
881
 
#: EditProfileDialog.ui:1046
882
 
msgid "Cursor shape:"
883
 
msgstr "Forma do cursor:"
884
 
 
885
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
886
 
#: EditProfileDialog.ui:1053
887
 
msgid "Change the shape of the cursor"
888
 
msgstr "Alterar a forma do cursor"
889
 
 
890
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
891
 
#: EditProfileDialog.ui:1057
892
 
msgctxt "The shape of the cursor"
893
 
msgid "Block"
894
 
msgstr "Bloco"
895
 
 
896
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
897
 
#: EditProfileDialog.ui:1062
898
 
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
899
 
msgid "I-Beam"
900
 
msgstr "I-Beam"
901
 
 
902
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
903
 
#: EditProfileDialog.ui:1067
904
 
msgctxt "The shape of the cursor"
905
 
msgid "Underline"
906
 
msgstr "Sublinhado"
907
 
 
908
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
909
 
#: EditProfileDialog.ui:1096
910
 
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
911
 
msgstr "Altera o cursor para igualar à cor do caractere embaixo dele."
912
 
 
913
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
914
 
#: EditProfileDialog.ui:1099
915
 
msgid "Set cursor color to match current character"
916
 
msgstr "Definir a cor do cursor para igualar ao caractere atual"
917
 
 
918
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
919
 
#: EditProfileDialog.ui:1114
920
 
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
921
 
msgstr "Usar uma cor personalizada e fixa para o cursor"
922
 
 
923
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
924
 
#: EditProfileDialog.ui:1117
925
 
msgid "Custom cursor color:"
926
 
msgstr "Cor personalizada do cursor:"
927
 
 
928
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
929
 
#: EditProfileDialog.ui:1130
930
 
msgid "Select the color used to draw the cursor"
931
 
msgstr "Selecionar a cor a ser usada para desenhar o cursor"
932
 
 
933
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
934
 
#: EditProfileDialog.ui:1158
935
 
msgid "Encoding"
936
 
msgstr "Codificação"
937
 
 
938
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
939
 
#: EditProfileDialog.ui:1167
940
 
msgid "Default character encoding:"
941
 
msgstr "Codificação de caracteres padrão:"
942
 
 
943
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
944
 
#: EditProfileDialog.ui:1187
945
 
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
946
 
msgid "Select"
947
 
msgstr "Selecionar"
948
 
 
949
 
#: Filter.cpp:468
950
 
msgid "Open Link"
951
 
msgstr "Abrir link"
952
 
 
953
 
#: Filter.cpp:469
954
 
msgid "Copy Link Address"
955
 
msgstr "Copiar endereço do link"
956
 
 
957
 
#: Filter.cpp:471
958
 
msgid "Send Email To..."
959
 
msgstr "Enviar e-mail para..."
960
 
 
961
 
#: Filter.cpp:472
962
 
msgid "Copy Email Address"
963
 
msgstr "Copiar endereço de e-mail"
964
 
 
965
 
#: HistorySizeDialog.cpp:32
966
 
msgctxt "@title:window"
967
 
msgid "Adjust Scrollback"
968
 
msgstr "Ajustar posicionamento"
969
 
 
970
 
#: HistorySizeDialog.cpp:45
971
 
msgctxt "@info:status"
972
 
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
973
 
msgstr "Quaisquer ajustes serão apenas temporários para esta sessão."
974
 
 
975
 
#: HistorySizeWidget.cpp:44
976
 
msgctxt "@info:status"
977
 
msgid ""
978
 
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
979
 
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
980
 
"Konsole is closed in a normal manner."
981
 
msgstr ""
982
 
"Ao usar esta opção, os dados de posicionamento serão guardados sem "
983
 
"criptografia em arquivos temporários. Estes arquivo temporários serão "
984
 
"excluídos automaticamente quando o Konsole for fechado normalmente."
985
 
 
986
 
#: HistorySizeWidget.cpp:60
987
 
msgctxt "Unit of scrollback"
988
 
msgid " line"
989
 
msgid_plural " lines"
990
 
msgstr[0] " linha"
991
 
msgstr[1] " linhas"
992
 
 
993
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
994
 
#: HistorySizeWidget.ui:29
995
 
msgid "Do not remember previous output"
996
 
msgstr "Não memorizar a saída anterior"
997
 
 
998
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
999
 
#: HistorySizeWidget.ui:32
1000
 
msgid "No scrollback"
1001
 
msgstr "Sem histórico"
1002
 
 
1003
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1004
 
#: HistorySizeWidget.ui:50
1005
 
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
1006
 
msgstr "Limitar a saída memorizada a um número fixo de linhas"
1007
 
 
1008
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
1009
 
#: HistorySizeWidget.ui:53
1010
 
msgid "Fixed size scrollback:"
1011
 
msgstr "Tamanho fixo do histórico:"
1012
 
 
1013
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
1014
 
#: HistorySizeWidget.ui:60
1015
 
msgid "Number of lines of output to remember"
1016
 
msgstr "Número de linhas da saída a memorizar"
1017
 
 
1018
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1019
 
#: HistorySizeWidget.ui:94
1020
 
msgid "Remember all output produced by the terminal"
1021
 
msgstr "Memorizar todas as saídas produzidas pelo terminal"
1022
 
 
1023
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
1024
 
#: HistorySizeWidget.ui:97
1025
 
msgid "Unlimited scrollback"
1026
 
msgstr "Histórico ilimitado"
1027
 
 
1028
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:51
1029
 
msgid "Close the search bar"
1030
 
msgstr "Fechar a barra de pesquisa"
1031
 
 
1032
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:56
1033
 
msgid "Find:"
1034
 
msgstr "Localizar:"
1035
 
 
1036
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:61
1037
 
msgid "Enter the text to search for here"
1038
 
msgstr "Digite aqui o texto a pesquisar"
1039
 
 
1040
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:80
1041
 
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
1042
 
msgid "Next"
1043
 
msgstr "Próxima"
1044
 
 
1045
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
1046
 
msgid "Find the next match for the current search phrase"
1047
 
msgstr "Localiza a próxima coincidência para a expressão de pesquisa atual"
1048
 
 
1049
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
1050
 
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
1051
 
msgid "Previous"
1052
 
msgstr "Anterior"
1053
 
 
1054
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:91
1055
 
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
1056
 
msgstr "Localiza a coincidência anterior para a expressão de pesquisa atual"
1057
 
 
1058
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:96
1059
 
msgctxt "@action:button Display options menu"
1060
 
msgid "Options"
1061
 
msgstr "Opções"
1062
 
 
1063
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:101
1064
 
msgid "Display the options menu"
1065
 
msgstr "Mostrar o menu de opções"
1066
 
 
1067
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:114
1068
 
msgid "Case sensitive"
1069
 
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1070
 
 
1071
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:116
1072
 
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
1073
 
msgstr "Define se a pesquisa distingue maiúsculas de minúsculas"
1074
 
 
1075
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
1076
 
msgid "Match regular expression"
1077
 
msgstr "Corresponder à expressão regular"
1078
 
 
1079
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:125
1080
 
msgid "Highlight all matches"
1081
 
msgstr "Realçar todas as ocorrências"
1082
 
 
1083
 
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
1084
 
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
1085
 
msgstr "Define se o texto igualado deve ser destacado"
1086
 
 
1087
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1088
 
msgid "Key Combination"
1089
 
msgstr "Combinação de teclas"
1090
 
 
1091
 
#: KeyBindingEditor.cpp:47
1092
 
msgid "Output"
1093
 
msgstr "Saída"
1094
 
 
1095
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
1096
 
#: KeyBindingEditor.ui:46
1097
 
msgid "Add"
1098
 
msgstr "Adicionar"
1099
 
 
1100
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1101
 
#: KeyBindingEditor.ui:75
1102
 
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
1103
 
msgid "Test Area"
1104
 
msgstr "Área de teste"
1105
 
 
1106
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1107
 
#: KeyBindingEditor.ui:84
1108
 
msgid "Input:"
1109
 
msgstr "Entrada:"
1110
 
 
1111
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1112
 
#: KeyBindingEditor.ui:97
1113
 
msgid "Output:"
1114
 
msgstr "Saída:"
1115
 
 
1116
 
#: main.cpp:56
1117
 
msgctxt "@title"
1118
 
msgid "<application>Konsole</application>"
1119
 
msgstr "<application>Konsole</application>"
1120
 
 
1121
 
#: main.cpp:58
1122
 
msgctxt "@title"
1123
 
msgid "Terminal emulator"
1124
 
msgstr "Emulador de terminal"
1125
 
 
1126
 
#: main.cpp:157
1127
 
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
1128
 
msgstr "Nome do perfil a ser usado para uma nova instância do Konsole"
1129
 
 
1130
 
#: main.cpp:159
1131
 
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
1132
 
msgstr "Define a pasta de trabalho inicial da nova aba ou janela para 'dir'"
1133
 
 
1134
 
#: main.cpp:163
1135
 
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
1136
 
msgstr "Não fecha a sessão inicial automaticamente quando ela termina."
1137
 
 
1138
 
#: main.cpp:166
1139
 
msgid ""
1140
 
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"Criar uma nova aba na janela existente, ao invés de criar uma nova janela"
1143
 
 
1144
 
#: main.cpp:169
1145
 
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"Criar abas como especificado no arquivo de configuração de abas fornecido"
1148
 
 
1149
 
#: main.cpp:172
1150
 
msgid ""
1151
 
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
1152
 
"(by default) is pressed"
1153
 
msgstr ""
1154
 
"Iniciar o Konsole em segundo plano e trazê-lo para a frente ao pressionar "
1155
 
"Ctrl+Shift+F12 (padrão)"
1156
 
 
1157
 
#: main.cpp:174
1158
 
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
1159
 
msgstr "Mostrar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
1160
 
 
1161
 
#: main.cpp:175
1162
 
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
1163
 
msgstr "Ocultar a barra de menu, sobrepondo-se à configuração padrão"
1164
 
 
1165
 
#: main.cpp:176
1166
 
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
1167
 
msgstr "Mostrar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
1168
 
 
1169
 
#: main.cpp:177
1170
 
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
1171
 
msgstr "Ocultar a barra de abas, sobrepondo-se à configuração padrão"
1172
 
 
1173
 
#: main.cpp:179
1174
 
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
1175
 
msgstr "Desabilitar fundos transparentes mesmo se existir suporte no sistema."
1176
 
 
1177
 
#: main.cpp:181
1178
 
msgid "List the available profiles"
1179
 
msgstr "Listar os perfis disponíveis"
1180
 
 
1181
 
#: main.cpp:183
1182
 
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Listar todos os nomes das propriedades do perfil e o seu tipo (para uso com "
1185
 
"o -p)"
1186
 
 
1187
 
#: main.cpp:186
1188
 
msgid "Change the value of a profile property."
1189
 
msgstr "Modificar o valor de uma propriedade do perfil."
1190
 
 
1191
 
#: main.cpp:188
1192
 
msgid ""
1193
 
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
1194
 
"it as the last option."
1195
 
msgstr ""
1196
 
"O comando a ser executado. Esta opção irá capturar todos os argumentos "
1197
 
"seguintes, por isso use-a como última opção."
1198
 
 
1199
 
#: main.cpp:190
1200
 
msgid "Arguments passed to command"
1201
 
msgstr "Argumentos passados para o comando"
1202
 
 
1203
 
#: main.cpp:191
1204
 
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
1205
 
msgstr ""
1206
 
"Use o --nofork para executar em primeiro plano (útil com a opção '-e')."
1207
 
 
1208
 
#: main.cpp:200
1209
 
msgctxt "@info:credit"
1210
 
msgid "Kurt Hindenburg"
1211
 
msgstr "Kurt Hindenburg"
1212
 
 
1213
 
#: main.cpp:201
1214
 
msgctxt "@info:credit"
1215
 
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
1216
 
msgstr "Mantenedor geral, correção de erros e melhorias diversas"
1217
 
 
1218
 
#: main.cpp:204
1219
 
msgctxt "@info:credit"
1220
 
msgid "Robert Knight"
1221
 
msgstr "Robert Knight"
1222
 
 
1223
 
#: main.cpp:205
1224
 
msgctxt "@info:credit"
1225
 
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
1226
 
msgstr "Mantenedor anterior, migração para o KDE4"
1227
 
 
1228
 
#: main.cpp:207
1229
 
msgctxt "@info:credit"
1230
 
msgid "Lars Doelle"
1231
 
msgstr "Lars Doelle"
1232
 
 
1233
 
#: main.cpp:208
1234
 
msgctxt "@info:credit"
1235
 
msgid "Original author"
1236
 
msgstr "Autor original"
1237
 
 
1238
 
#: main.cpp:210
1239
 
msgctxt "@info:credit"
1240
 
msgid "Jekyll Wu"
1241
 
msgstr "Jekyll Wu"
1242
 
 
1243
 
#: main.cpp:211 main.cpp:214 main.cpp:217
1244
 
msgctxt "@info:credit"
1245
 
msgid "Bug fixes and general improvements"
1246
 
msgstr "Correção de erros e melhorias diversas"
1247
 
 
1248
 
#: main.cpp:213
1249
 
msgctxt "@info:credit"
1250
 
msgid "Waldo Bastian"
1251
 
msgstr "Waldo Bastian"
1252
 
 
1253
 
#: main.cpp:216
1254
 
msgctxt "@info:credit"
1255
 
msgid "Stephan Binner"
1256
 
msgstr "Stephan Binner"
1257
 
 
1258
 
#: main.cpp:219
1259
 
msgctxt "@info:credit"
1260
 
msgid "Thomas Dreibholz"
1261
 
msgstr "Thomas Dreibholz"
1262
 
 
1263
 
#: main.cpp:220
1264
 
msgctxt "@info:credit"
1265
 
msgid "General improvements"
1266
 
msgstr "Melhorias diversas"
1267
 
 
1268
 
#: main.cpp:222
1269
 
msgctxt "@info:credit"
1270
 
msgid "Chris Machemer"
1271
 
msgstr "Chris Machemer"
1272
 
 
1273
 
#: main.cpp:223 main.cpp:226 main.cpp:262 main.cpp:265 main.cpp:268
1274
 
#: main.cpp:271
1275
 
msgctxt "@info:credit"
1276
 
msgid "Bug fixes"
1277
 
msgstr "Correções de erros"
1278
 
 
1279
 
#: main.cpp:225
1280
 
msgctxt "@info:credit"
1281
 
msgid "Francesco Cecconi"
1282
 
msgstr "Francesco Cecconi"
1283
 
 
1284
 
#: main.cpp:228
1285
 
msgctxt "@info:credit"
1286
 
msgid "Stephan Kulow"
1287
 
msgstr "Stephan Kulow"
1288
 
 
1289
 
#: main.cpp:229
1290
 
msgctxt "@info:credit"
1291
 
msgid "Solaris support and history"
1292
 
msgstr "Suporte ao Solaris e histórico"
1293
 
 
1294
 
#: main.cpp:231
1295
 
msgctxt "@info:credit"
1296
 
msgid "Alexander Neundorf"
1297
 
msgstr "Alexander Neundorf"
1298
 
 
1299
 
#: main.cpp:232
1300
 
msgctxt "@info:credit"
1301
 
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
1302
 
msgstr "Correções de erros e melhoria no desempenho na inicialização"
1303
 
 
1304
 
#: main.cpp:234
1305
 
msgctxt "@info:credit"
1306
 
msgid "Peter Silva"
1307
 
msgstr "Peter Silva"
1308
 
 
1309
 
#: main.cpp:235
1310
 
msgctxt "@info:credit"
1311
 
msgid "Marking improvements"
1312
 
msgstr "Melhorias na marcação"
1313
 
 
1314
 
#: main.cpp:237
1315
 
msgctxt "@info:credit"
1316
 
msgid "Lotzi Boloni"
1317
 
msgstr "Lotzi Boloni"
1318
 
 
1319
 
#: main.cpp:238
1320
 
msgctxt "@info:credit"
1321
 
msgid ""
1322
 
"Embedded Konsole\n"
1323
 
"Toolbar and session names"
1324
 
msgstr ""
1325
 
"Konsole incorporado\n"
1326
 
"Barra de ferramentas e nomes de sessão"
1327
 
 
1328
 
#: main.cpp:241
1329
 
msgctxt "@info:credit"
1330
 
msgid "David Faure"
1331
 
msgstr "David Faure"
1332
 
 
1333
 
#: main.cpp:242
1334
 
msgctxt "@info:credit"
1335
 
msgid ""
1336
 
"Embedded Konsole\n"
1337
 
"General improvements"
1338
 
msgstr ""
1339
 
"Konsole incorporado\n"
1340
 
"Melhorias diversas"
1341
 
 
1342
 
#: main.cpp:245
1343
 
msgctxt "@info:credit"
1344
 
msgid "Antonio Larrosa"
1345
 
msgstr "Antonio Larrosa"
1346
 
 
1347
 
#: main.cpp:246
1348
 
msgctxt "@info:credit"
1349
 
msgid "Visual effects"
1350
 
msgstr "Efeitos visuais"
1351
 
 
1352
 
#: main.cpp:248
1353
 
msgctxt "@info:credit"
1354
 
msgid "Matthias Ettrich"
1355
 
msgstr "Matthias Ettrich"
1356
 
 
1357
 
#: main.cpp:249
1358
 
msgctxt "@info:credit"
1359
 
msgid ""
1360
 
"Code from the kvt project\n"
1361
 
"General improvements"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"Código do projeto kvt\n"
1364
 
"Melhorias diversas"
1365
 
 
1366
 
#: main.cpp:252
1367
 
msgctxt "@info:credit"
1368
 
msgid "Warwick Allison"
1369
 
msgstr "Warwick Allison"
1370
 
 
1371
 
#: main.cpp:253
1372
 
msgctxt "@info:credit"
1373
 
msgid "Schema and text selection improvements"
1374
 
msgstr "Melhorias nos esquemas e na seleção de texto"
1375
 
 
1376
 
#: main.cpp:255
1377
 
msgctxt "@info:credit"
1378
 
msgid "Dan Pilone"
1379
 
msgstr "Dan Pilone"
1380
 
 
1381
 
#: main.cpp:256
1382
 
msgctxt "@info:credit"
1383
 
msgid "SGI port"
1384
 
msgstr "Porte para SGI"
1385
 
 
1386
 
#: main.cpp:258
1387
 
msgctxt "@info:credit"
1388
 
msgid "Kevin Street"
1389
 
msgstr "Kevin Street"
1390
 
 
1391
 
#: main.cpp:259
1392
 
msgctxt "@info:credit"
1393
 
msgid "FreeBSD port"
1394
 
msgstr "Porte para FreeBSD"
1395
 
 
1396
 
#: main.cpp:261
1397
 
msgctxt "@info:credit"
1398
 
msgid "Sven Fischer"
1399
 
msgstr "Sven Fischer"
1400
 
 
1401
 
#: main.cpp:264
1402
 
msgctxt "@info:credit"
1403
 
msgid "Dale M. Flaven"
1404
 
msgstr "Dale M. Flaven"
1405
 
 
1406
 
#: main.cpp:267
1407
 
msgctxt "@info:credit"
1408
 
msgid "Martin Jones"
1409
 
msgstr "Martin Jones"
1410
 
 
1411
 
#: main.cpp:270
1412
 
msgctxt "@info:credit"
1413
 
msgid "Lars Knoll"
1414
 
msgstr "Lars Knoll"
1415
 
 
1416
 
#: main.cpp:273
1417
 
msgctxt "@info:credit"
1418
 
msgid "Thanks to many others.\n"
1419
 
msgstr "Agradecimentos a muitas outras pessoas.\n"
1420
 
 
1421
 
#: MainWindow.cpp:289
1422
 
msgctxt "@action:inmenu"
1423
 
msgid "&New Tab"
1424
 
msgstr "&Nova aba"
1425
 
 
1426
 
#: MainWindow.cpp:298
1427
 
msgctxt "@action:inmenu"
1428
 
msgid "&Clone Tab"
1429
 
msgstr "&Duplicar aba"
1430
 
 
1431
 
#: MainWindow.cpp:305
1432
 
msgctxt "@action:inmenu"
1433
 
msgid "New &Window"
1434
 
msgstr "Nova &janela"
1435
 
 
1436
 
#: MainWindow.cpp:312
1437
 
msgctxt "@action:inmenu"
1438
 
msgid "Close Window"
1439
 
msgstr "Fechar janela"
1440
 
 
1441
 
#: MainWindow.cpp:317
1442
 
msgctxt "@title:menu"
1443
 
msgid "&Bookmarks"
1444
 
msgstr "&Favoritos"
1445
 
 
1446
 
#: MainWindow.cpp:335
1447
 
msgctxt "@action:inmenu"
1448
 
msgid "Manage Profiles..."
1449
 
msgstr "Gerenciar perfis..."
1450
 
 
1451
 
#: MainWindow.cpp:341
1452
 
msgctxt "@item"
1453
 
msgid "Activate Menu"
1454
 
msgstr "Ativar menu"
1455
 
 
1456
 
#: MainWindow.cpp:546
1457
 
#, kde-format
1458
 
msgctxt "@info"
1459
 
msgid "There are %1 tab open in this window. Do you still want to quit?"
1460
 
msgid_plural ""
1461
 
"There are %1 tabs open in this window. Do you still want to quit?"
1462
 
msgstr[0] "Existe %1 aba aberta nesta janela. Deseja realmente sair?"
1463
 
msgstr[1] "Existem %1 abas abertas nesta janela. Deseja realmente sair?"
1464
 
 
1465
 
#: MainWindow.cpp:550
1466
 
msgctxt "@title"
1467
 
msgid "Confirm Close"
1468
 
msgstr "Confirmar fechamento"
1469
 
 
1470
 
#: MainWindow.cpp:552
1471
 
msgctxt "@action:button"
1472
 
msgid "Close Current Tab"
1473
 
msgstr "Fechar a aba atual"
1474
 
 
1475
 
#: MainWindow.cpp:649
1476
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1477
 
msgid "General"
1478
 
msgstr "Geral"
1479
 
 
1480
 
#: MainWindow.cpp:654
1481
 
msgctxt "@title Preferences page name"
1482
 
msgid "TabBar"
1483
 
msgstr "Barra de abas"
1484
 
 
1485
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:43
1486
 
msgctxt "@title:window"
1487
 
msgid "Manage Profiles"
1488
 
msgstr "Gerenciar perfis"
1489
 
 
1490
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:177
1491
 
msgid "Click to rename profile"
1492
 
msgstr "Clique para renomear o perfil"
1493
 
 
1494
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:186
1495
 
msgid "Click to toggle status"
1496
 
msgstr "Carregar para alternar o status"
1497
 
 
1498
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:192
1499
 
msgid "Double click to change shortcut"
1500
 
msgstr "Clique-duplo para alterar o atalho"
1501
 
 
1502
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:214
1503
 
msgctxt "@title:column Profile label"
1504
 
msgid "Name"
1505
 
msgstr "Nome"
1506
 
 
1507
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:215
1508
 
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
1509
 
msgid "Show in Menu"
1510
 
msgstr "Mostrar nos menus"
1511
 
 
1512
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:216
1513
 
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
1514
 
msgid "Shortcut"
1515
 
msgstr "Atalho"
1516
 
 
1517
 
#: ManageProfilesDialog.cpp:330
1518
 
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
1519
 
msgid "New Profile"
1520
 
msgstr "Novo perfil"
1521
 
 
1522
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
1523
 
#: ManageProfilesDialog.ui:20
1524
 
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
1525
 
msgstr "Criar um novo perfil baseado no perfil selecionado"
1526
 
 
1527
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
1528
 
#: ManageProfilesDialog.ui:23
1529
 
msgid "&New Profile..."
1530
 
msgstr "&Novo perfil..."
1531
 
 
1532
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
1533
 
#: ManageProfilesDialog.ui:33
1534
 
msgid "Edit the selected profile(s)"
1535
 
msgstr "Editar o(s) perfil(is) selecionado(s)"
1536
 
 
1537
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
1538
 
#: ManageProfilesDialog.ui:36
1539
 
msgid "&Edit Profile..."
1540
 
msgstr "&Editar perfil..."
1541
 
 
1542
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1543
 
#: ManageProfilesDialog.ui:46
1544
 
msgid "Delete the selected profile(s)"
1545
 
msgstr "Excluir o(s) perfil(is) selecionado(s)"
1546
 
 
1547
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
1548
 
#: ManageProfilesDialog.ui:49
1549
 
msgid "&Delete Profile"
1550
 
msgstr "E&xcluir perfil"
1551
 
 
1552
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1553
 
#: ManageProfilesDialog.ui:59
1554
 
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
1555
 
msgstr ""
1556
 
"Definir o perfil selecionado como o padrão para novas sessões do terminal"
1557
 
 
1558
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
1559
 
#: ManageProfilesDialog.ui:62
1560
 
msgid "&Set as Default"
1561
 
msgstr "&Definir como padrão"
1562
 
 
1563
 
#: Part.cpp:96
1564
 
msgid "Manage Profiles..."
1565
 
msgstr "Gerenciar perfis..."
1566
 
 
1567
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
1568
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
1569
 
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
1570
 
msgid "Output Options"
1571
 
msgstr "Opções de saída"
1572
 
 
1573
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
1574
 
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
1575
 
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:71
1576
 
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
1577
 
msgstr "Modo de &impressão amigável (texto preto, sem fundo)"
1578
 
 
1579
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
1580
 
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
1581
 
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:75
1582
 
msgid "&Scale output"
1583
 
msgstr "E&scala de saída"
1584
 
 
1585
 
#: Profile.cpp:144
1586
 
msgid "Shell"
1587
 
msgstr "Shell"
1588
 
 
1589
 
#: ProfileList.cpp:47
1590
 
msgid "Default profile"
1591
 
msgstr "Perfil padrão"
1592
 
 
1593
 
#: RenameTabDialog.cpp:31
1594
 
msgid "Rename Tab"
1595
 
msgstr "Renomear aba"
1596
 
 
1597
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1598
 
#: RenameTabWidget.ui:26
1599
 
msgid "Tab title format:"
1600
 
msgstr "Formato do título da aba:"
1601
 
 
1602
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
1603
 
#: RenameTabWidget.ui:36
1604
 
msgid "Normal tab title format"
1605
 
msgstr "Formato normal do título da aba"
1606
 
 
1607
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1608
 
#: RenameTabWidget.ui:46
1609
 
msgid "Remote tab title format:"
1610
 
msgstr "Formato do título da aba remota:"
1611
 
 
1612
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
1613
 
#: RenameTabWidget.ui:56
1614
 
msgid ""
1615
 
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
1616
 
"computer via SSH) is being executed"
1617
 
msgstr ""
1618
 
"Formato do título da aba usado quando um comando remoto (p.ex. uma conexão a "
1619
 
"outro computador via SSH) estiver sendo executado"
1620
 
 
1621
 
#: schemas.cpp:1
1622
 
msgid "Black on Light Yellow"
1623
 
msgstr "Preto sobre o amarelo claro"
1624
 
 
1625
 
#: schemas.cpp:2
1626
 
msgid "Black on Random Light"
1627
 
msgstr "Preto sobre uma cor aleatória"
1628
 
 
1629
 
#: schemas.cpp:3
1630
 
msgid "Black on White"
1631
 
msgstr "Preto sobre branco"
1632
 
 
1633
 
#: schemas.cpp:4
1634
 
msgid "Blue on Black"
1635
 
msgstr "Azul sobre preto"
1636
 
 
1637
 
#: schemas.cpp:5
1638
 
msgid "Dark Pastels"
1639
 
msgstr "Pastéis escuros"
1640
 
 
1641
 
#: schemas.cpp:6
1642
 
msgid "Green on Black"
1643
 
msgstr "Verde sobre preto"
1644
 
 
1645
 
#: schemas.cpp:7
1646
 
msgid "Linux Colors"
1647
 
msgstr "Cores do Linux"
1648
 
 
1649
 
#: schemas.cpp:8
1650
 
msgid "Red on Black"
1651
 
msgstr "Vermelho sobre preto"
1652
 
 
1653
 
#: schemas.cpp:9
1654
 
msgid "Solarized"
1655
 
msgstr "Solar"
1656
 
 
1657
 
#: schemas.cpp:10
1658
 
msgid "White on Black"
1659
 
msgstr "Branco sobre preto"
1660
 
 
1661
 
#: schemas.cpp:11
1662
 
msgid "Default (XFree 4)"
1663
 
msgstr "Padrão (XFree 4)"
1664
 
 
1665
 
#: schemas.cpp:12
1666
 
msgid "Linux console"
1667
 
msgstr "Console do Linux"
1668
 
 
1669
 
#: schemas.cpp:13
1670
 
msgid "Solaris console"
1671
 
msgstr "Console do Solaris"
1672
 
 
1673
 
#: schemas.cpp:14
1674
 
msgid "DEC VT420 Terminal"
1675
 
msgstr "Terminal DEC VT420"
1676
 
 
1677
 
#: Session.cpp:391
1678
 
msgid "Could not find binary: "
1679
 
msgstr "Não foi possível encontrar o binário: "
1680
 
 
1681
 
#: Session.cpp:400
1682
 
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
1683
 
msgid "Warning: "
1684
 
msgstr "Aviso: "
1685
 
 
1686
 
#: Session.cpp:457
1687
 
#, kde-format
1688
 
msgid ""
1689
 
"Could not find '%1', starting '%2' instead.  Please check your profile "
1690
 
"settings."
1691
 
msgstr ""
1692
 
"Não foi possível encontrar '%1'; iniciando '%2' alternativamente. Verifique "
1693
 
"as configurações do seu perfil."
1694
 
 
1695
 
#: Session.cpp:460
1696
 
msgid "Could not find an interactive shell to start."
1697
 
msgstr "Não foi possível encontrar um shell interativo para iniciar."
1698
 
 
1699
 
#: Session.cpp:498
1700
 
#, kde-format
1701
 
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
1702
 
msgstr "Não foi possível iniciar o programa '%1' com os argumentos '%2'."
1703
 
 
1704
 
#: Session.cpp:604
1705
 
#, kde-format
1706
 
msgid "Silence in session '%1'"
1707
 
msgstr "Silêncio na sessão '%1'"
1708
 
 
1709
 
#: Session.cpp:645
1710
 
#, kde-format
1711
 
msgid "Bell in session '%1'"
1712
 
msgstr "Campainha na sessão '%1'"
1713
 
 
1714
 
#: Session.cpp:648
1715
 
#, kde-format
1716
 
msgid "Activity in session '%1'"
1717
 
msgstr "Atividade na sessão '%1'"
1718
 
 
1719
 
#: Session.cpp:829
1720
 
msgctxt "@info:shell This session is done"
1721
 
msgid "Finished"
1722
 
msgstr "Concluída"
1723
 
 
1724
 
#: Session.cpp:843 Session.cpp:855
1725
 
#, kde-format
1726
 
msgid "Program '%1' crashed."
1727
 
msgstr "O programa '%1' travou."
1728
 
 
1729
 
#: Session.cpp:845
1730
 
#, kde-format
1731
 
msgid "Program '%1' exited with status %2."
1732
 
msgstr "O programa '%1' concluiu com o status %2."
1733
 
 
1734
 
#: Session.cpp:1196
1735
 
msgid "ZModem Progress"
1736
 
msgstr "Progresso do ZModem"
1737
 
 
1738
 
#: SessionController.cpp:347
1739
 
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
1740
 
msgstr "O Konsole não sabe como abrir o favorito: "
1741
 
 
1742
 
#: SessionController.cpp:403
1743
 
#, kde-format
1744
 
msgid "Search for '%1' with"
1745
 
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
1746
 
 
1747
 
#: SessionController.cpp:417
1748
 
msgid "Configure Web Shortcuts..."
1749
 
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
1750
 
 
1751
 
#: SessionController.cpp:552
1752
 
msgid "&Close Tab"
1753
 
msgstr "Fe&char aba"
1754
 
 
1755
 
#: SessionController.cpp:558
1756
 
msgid "Open File Manager"
1757
 
msgstr "Abrir gerenciador de arquivos"
1758
 
 
1759
 
#: SessionController.cpp:574
1760
 
msgid "Paste Selection"
1761
 
msgstr "Colar a seleção"
1762
 
 
1763
 
#: SessionController.cpp:577
1764
 
msgid "Web Search"
1765
 
msgstr "Pesquisa na Web"
1766
 
 
1767
 
#: SessionController.cpp:584
1768
 
msgid "&Select All"
1769
 
msgstr "&Selecionar tudo"
1770
 
 
1771
 
#: SessionController.cpp:588
1772
 
msgid "Save Output &As..."
1773
 
msgstr "S&alvar saída como..."
1774
 
 
1775
 
#: SessionController.cpp:591
1776
 
msgid "&Print Screen..."
1777
 
msgstr "Im&primir a tela..."
1778
 
 
1779
 
#: SessionController.cpp:595
1780
 
msgid "Adjust Scrollback..."
1781
 
msgstr "Ajustar posicionamento..."
1782
 
 
1783
 
#: SessionController.cpp:599
1784
 
msgid "Clear Scrollback"
1785
 
msgstr "Limpar rolagem"
1786
 
 
1787
 
#: SessionController.cpp:603
1788
 
msgid "Clear Scrollback and Reset"
1789
 
msgstr "Limpar histórico e reiniciar"
1790
 
 
1791
 
#: SessionController.cpp:609
1792
 
msgid "Edit Current Profile..."
1793
 
msgstr "Editar o perfil atual..."
1794
 
 
1795
 
#: SessionController.cpp:612
1796
 
msgid "Switch Profile"
1797
 
msgstr "Mudar o perfil"
1798
 
 
1799
 
#: SessionController.cpp:637
1800
 
msgid "&Rename Tab..."
1801
 
msgstr "&Renomear aba..."
1802
 
 
1803
 
#: SessionController.cpp:643
1804
 
msgid "&All Tabs in Current Window"
1805
 
msgstr "Todas as &abas da janela atual"
1806
 
 
1807
 
#: SessionController.cpp:650
1808
 
msgid "&Select Tabs..."
1809
 
msgstr "&Selecionar abas..."
1810
 
 
1811
 
#: SessionController.cpp:656
1812
 
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
1813
 
msgid "&None"
1814
 
msgstr "&Nenhuma"
1815
 
 
1816
 
#: SessionController.cpp:664
1817
 
msgid "Copy Input To"
1818
 
msgstr "Copiar a entrada para"
1819
 
 
1820
 
#: SessionController.cpp:671
1821
 
msgid "&ZModem Upload..."
1822
 
msgstr "Enviar por &ZModem..."
1823
 
 
1824
 
#: SessionController.cpp:676
1825
 
msgid "Monitor for &Activity"
1826
 
msgstr "Monitor para &atividades"
1827
 
 
1828
 
#: SessionController.cpp:681
1829
 
msgid "Monitor for &Silence"
1830
 
msgstr "Monitor para &silêncio"
1831
 
 
1832
 
#: SessionController.cpp:687
1833
 
msgid "Set &Encoding"
1834
 
msgstr "Definir &codificação"
1835
 
 
1836
 
#: SessionController.cpp:695
1837
 
msgid "Enlarge Font"
1838
 
msgstr "Aumentar fonte"
1839
 
 
1840
 
#: SessionController.cpp:703
1841
 
msgid "Shrink Font"
1842
 
msgstr "Diminuir fonte"
1843
 
 
1844
 
#: SessionController.cpp:709
1845
 
msgid "Send Signal"
1846
 
msgstr "Enviar sinal"
1847
 
 
1848
 
#: SessionController.cpp:713
1849
 
msgid "&Suspend Task"
1850
 
msgstr "&Suspender tarefa"
1851
 
 
1852
 
#: SessionController.cpp:718
1853
 
msgid "&Continue Task"
1854
 
msgstr "&Continuar tarefa"
1855
 
 
1856
 
#: SessionController.cpp:723
1857
 
msgid "&Hangup"
1858
 
msgstr "&Desligar"
1859
 
 
1860
 
#: SessionController.cpp:728
1861
 
msgid "&Interrupt Task"
1862
 
msgstr "&Interromper tarefa"
1863
 
 
1864
 
#: SessionController.cpp:733
1865
 
msgid "&Terminate Task"
1866
 
msgstr "&Terminar tarefa"
1867
 
 
1868
 
#: SessionController.cpp:738
1869
 
msgid "&Kill Task"
1870
 
msgstr "&Cancelar tarefa"
1871
 
 
1872
 
#: SessionController.cpp:743
1873
 
msgid "User Signal &1"
1874
 
msgstr "Sinal do usuário &1"
1875
 
 
1876
 
#: SessionController.cpp:748
1877
 
msgid "User Signal &2"
1878
 
msgstr "Sinal do usuário &2"
1879
 
 
1880
 
#: SessionController.cpp:833
1881
 
msgid ""
1882
 
"A program is currently running in this session.  Are you sure you want to "
1883
 
"close it?"
1884
 
msgstr ""
1885
 
"O programa está atualmente em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-"
1886
 
"lo?"
1887
 
 
1888
 
#: SessionController.cpp:836
1889
 
#, kde-format
1890
 
msgid ""
1891
 
"The program '%1' is currently running in this session.  Are you sure you "
1892
 
"want to close it?"
1893
 
msgstr ""
1894
 
"O programa '%1' está em execução nesta sessão. Deseja realmente fechá-la?"
1895
 
 
1896
 
#: SessionController.cpp:839 SessionController.cpp:864
1897
 
msgid "Confirm Close"
1898
 
msgstr "Confirmar fechamento"
1899
 
 
1900
 
#: SessionController.cpp:858
1901
 
msgid ""
1902
 
"A program in this session would not die.  Are you sure you want to kill it "
1903
 
"by force?"
1904
 
msgstr ""
1905
 
"Um programa nesta sessão não será encerrado. Deseja realmente forçar o "
1906
 
"encerramento?"
1907
 
 
1908
 
#: SessionController.cpp:861
1909
 
#, kde-format
1910
 
msgid ""
1911
 
"The program '%1' is in this session would not die.  Are you sure you want to "
1912
 
"kill it by force?"
1913
 
msgstr ""
1914
 
"O programa '%1' está nesta sessão e não será encerrado. Deseja realmente "
1915
 
"forçar o encerramento?"
1916
 
 
1917
 
#: SessionController.cpp:1283
1918
 
msgid "Print Shell"
1919
 
msgstr "Imprimir a linha de comandos"
1920
 
 
1921
 
#: SessionController.cpp:1480
1922
 
msgid "Save ZModem Download to..."
1923
 
msgstr "Salvar o download por ZModem em..."
1924
 
 
1925
 
#: SessionController.cpp:1488
1926
 
msgid ""
1927
 
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
1928
 
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
1929
 
"or 'lrzsz' package.</p>"
1930
 
msgstr ""
1931
 
"<p>Foi detectada uma tentativa de transferência de arquivos por ZModem, mas "
1932
 
"não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
1933
 
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
1934
 
 
1935
 
#: SessionController.cpp:1500
1936
 
msgid ""
1937
 
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
1938
 
msgstr ""
1939
 
"<p>A sessão atual já tem uma transferência de arquivos por ZModem em "
1940
 
"andamento.</p>"
1941
 
 
1942
 
#: SessionController.cpp:1509
1943
 
msgid ""
1944
 
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
1945
 
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
1946
 
msgstr ""
1947
 
"<p>Não foi encontrado um aplicativo adequado de ZModem neste sistema.</"
1948
 
"p><p>Você pode querer instalar o pacote 'rzsz' ou 'lrzsz'.</p>"
1949
 
 
1950
 
#: SessionController.cpp:1515
1951
 
msgid "Select Files for ZModem Upload"
1952
 
msgstr "Selecionar os arquivos para envio por ZModem"
1953
 
 
1954
 
#: SessionController.cpp:1582
1955
 
#, kde-format
1956
 
msgid "Save Output From %1"
1957
 
msgstr "Salvar saída de %1"
1958
 
 
1959
 
#: SessionController.cpp:1593
1960
 
#, kde-format
1961
 
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
1962
 
msgstr "%1 é uma URL inválida, a saída não poderá ser salva."
1963
 
 
1964
 
#: SessionController.cpp:1668
1965
 
#, kde-format
1966
 
msgid ""
1967
 
"A problem occurred when saving the output.\n"
1968
 
"%1"
1969
 
msgstr ""
1970
 
"Ocorreu um problema ao salvar a saída.\n"
1971
 
"%1"
1972
 
 
1973
 
#: SessionListModel.cpp:99
1974
 
msgctxt "@item:intable The session index"
1975
 
msgid "Number"
1976
 
msgstr "Número"
1977
 
 
1978
 
#: SessionListModel.cpp:101
1979
 
msgctxt "@item:intable The session title"
1980
 
msgid "Title"
1981
 
msgstr "Título"
1982
 
 
1983
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
1984
 
#: settings/GeneralSettings.ui:28
1985
 
msgid "Konsole Window"
1986
 
msgstr "Janela do Konsole"
1987
 
 
1988
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
1989
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
1990
 
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
1991
 
msgid "Show menubar by default"
1992
 
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão"
1993
 
 
1994
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
1995
 
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
1996
 
#: settings/GeneralSettings.ui:79 settings/konsole.kcfg:19
1997
 
msgid "Enable menu accelerators"
1998
 
msgstr "Ativar os aceleradores do menu"
1999
 
 
2000
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
2001
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2002
 
#: settings/GeneralSettings.ui:92 settings/konsole.kcfg:14
2003
 
msgid "Show window title on the titlebar"
2004
 
msgstr "Mostrar o título da janela na barra de título"
2005
 
 
2006
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
2007
 
#: settings/konsole.kcfg:10
2008
 
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
2009
 
msgstr "Mostrar a barra de menu por padrão em cada janela do Konsole"
2010
 
 
2011
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
2012
 
#: settings/konsole.kcfg:15
2013
 
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
2014
 
msgstr ""
2015
 
"Mostrar o título da janela definido pela sequência de escape na barra de "
2016
 
"título"
2017
 
 
2018
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
2019
 
#: settings/konsole.kcfg:20
2020
 
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
2021
 
msgstr ""
2022
 
"Permite aos usuários acessar o menu superior por meio da combinação Alt+tecla"
2023
 
 
2024
 
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2025
 
#: settings/konsole.kcfg:29
2026
 
msgid "Save window size on exit"
2027
 
msgstr "Salvar o tamanho da janela ao sair"
2028
 
 
2029
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
2030
 
#: settings/konsole.kcfg:30
2031
 
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
2032
 
msgstr "O tamanho da janela será salvo ao sair do Konsole"
2033
 
 
2034
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
2035
 
#: settings/konsole.kcfg:36
2036
 
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
2037
 
msgstr "Controlar a visibilidade de toda a barra de abas"
2038
 
 
2039
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
2040
 
#: settings/konsole.kcfg:45
2041
 
msgid "Control the position of the tab bar"
2042
 
msgstr "Controlar a posição da barra de abas"
2043
 
 
2044
 
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
2045
 
#: settings/konsole.kcfg:53
2046
 
msgid "Control the visual style of the tab bar"
2047
 
msgstr "Controlar o estilo visual da barra de abas"
2048
 
 
2049
 
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
2050
 
#: settings/konsole.kcfg:57
2051
 
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
2052
 
msgstr "Controlar a visibilidade dos botões na barra de abas"
2053
 
 
2054
 
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
2055
 
#: settings/konsole.kcfg:61
2056
 
msgid "Control where to put the new tab"
2057
 
msgstr "Controlar onde colocar a nova aba"
2058
 
 
2059
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
2060
 
#: settings/TabBarSettings.ui:26
2061
 
msgid "Tab bar visibility:"
2062
 
msgstr "Visibilidade da barra de abas:"
2063
 
 
2064
 
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
2065
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2066
 
#: settings/TabBarSettings.ui:43
2067
 
msgid "Always Show Tab Bar"
2068
 
msgstr "Sempre mostrar a barra"
2069
 
 
2070
 
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
2071
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2072
 
#: settings/TabBarSettings.ui:48
2073
 
msgid "Show Tab Bar When Needed"
2074
 
msgstr "Mostrar a barra quando necessário"
2075
 
 
2076
 
# TRADUÇÃO REDUZIDA PARA ENCAIXAR NO CAMPO.
2077
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
2078
 
#: settings/TabBarSettings.ui:53
2079
 
msgid "Always Hide Tab Bar"
2080
 
msgstr "Sempre ocultar a barra"
2081
 
 
2082
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2083
 
#: settings/TabBarSettings.ui:61
2084
 
msgid "Tab bar position:"
2085
 
msgstr "Posição da barra de abas:"
2086
 
 
2087
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2088
 
#: settings/TabBarSettings.ui:78
2089
 
msgid "Above Terminal Area"
2090
 
msgstr "Acima da área do terminal"
2091
 
 
2092
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
2093
 
#: settings/TabBarSettings.ui:83
2094
 
msgid "Below Terminal Area"
2095
 
msgstr "Abaixo da área do terminal"
2096
 
 
2097
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
2098
 
#: settings/TabBarSettings.ui:91
2099
 
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
2100
 
msgstr "Mostrar os botões 'Nova aba' e 'Fechar aba'"
2101
 
 
2102
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2103
 
#: settings/TabBarSettings.ui:101
2104
 
msgid "Behavior"
2105
 
msgstr "Comportamento"
2106
 
 
2107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2108
 
#: settings/TabBarSettings.ui:107
2109
 
msgid "New tab behavior:"
2110
 
msgstr "Comportamento da nova aba:"
2111
 
 
2112
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2113
 
#: settings/TabBarSettings.ui:124
2114
 
msgid "Put New Tab At The End"
2115
 
msgstr "Colocar a nova página no fim"
2116
 
 
2117
 
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
2118
 
#: settings/TabBarSettings.ui:129
2119
 
msgid "Put New Tab After Current Tab"
2120
 
msgstr "Colocar a nova página após a atual"
2121
 
 
2122
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
2123
 
#, c-format
2124
 
msgid "Program Name: %n"
2125
 
msgstr "Nome do programa: %n"
2126
 
 
2127
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "Current Directory (Short): %d"
2130
 
msgstr "Pasta atual (Curto): %d"
2131
 
 
2132
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
2133
 
msgid "Current Directory (Long): %D"
2134
 
msgstr "Pasta atual (Longo): %D"
2135
 
 
2136
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
2137
 
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
2138
 
msgstr "Título da janela definido pelo shell: %w"
2139
 
 
2140
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
2141
 
msgid "Session Number: %#"
2142
 
msgstr "Número da sessão: %#"
2143
 
 
2144
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "User Name: %u"
2147
 
msgstr "Nome do usuário: %u"
2148
 
 
2149
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
2150
 
msgid "Local Host: %h"
2151
 
msgstr "Máquina local: %h"
2152
 
 
2153
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
2154
 
msgid "Remote Host (Short): %h"
2155
 
msgstr "Máquina remota (Curto): %h"
2156
 
 
2157
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
2158
 
msgid "Remote Host (Long): %H"
2159
 
msgstr "Máquina remota (Longo): %H"
2160
 
 
2161
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
2162
 
msgid "Insert"
2163
 
msgstr "Inserir"
2164
 
 
2165
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
2166
 
msgid "Insert title format"
2167
 
msgstr "Inserir um formato de título"
2168
 
 
2169
 
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
2170
 
msgid "Insert remote title format"
2171
 
msgstr "Inserir um formato de título remoto"
2172
 
 
2173
 
#: TerminalDisplay.cpp:1131 TerminalDisplay.cpp:1132
2174
 
msgid "Size: XXX x XXX"
2175
 
msgstr "Tamanho: XXX x XXX"
2176
 
 
2177
 
#: TerminalDisplay.cpp:1143
2178
 
#, kde-format
2179
 
msgid "Size: %1 x %2"
2180
 
msgstr "Tamanho: %1 x %2"
2181
 
 
2182
 
#: TerminalDisplay.cpp:2739
2183
 
msgid ""
2184
 
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2185
 
"\">suspended</a> by pressing Ctrl+S.  Press <b>Ctrl+Q</b> to resume.</qt>"
2186
 
msgstr ""
2187
 
"<qt>A saída foi <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Flow_control"
2188
 
"\">suspensa</a> ao pressionar Ctrl+S. Pressione <b>Ctrl+Q</b> para continuar."
2189
 
"</qt>"
2190
 
 
2191
 
#: TerminalDisplay.cpp:2992
2192
 
msgid "&Paste Location"
2193
 
msgstr "&Colar a localização"
2194
 
 
2195
 
#: TerminalDisplay.cpp:3006
2196
 
msgid "Change &Directory To"
2197
 
msgstr "Alterar a &pasta para"
2198
 
 
2199
 
#: ViewContainer.cpp:284
2200
 
msgctxt "@action:inmenu"
2201
 
msgid "&Detach Tab"
2202
 
msgstr "&Desanexar aba"
2203
 
 
2204
 
#: ViewContainer.cpp:288
2205
 
msgctxt "@action:inmenu"
2206
 
msgid "&Rename Tab..."
2207
 
msgstr "&Renomear aba..."
2208
 
 
2209
 
#: ViewContainer.cpp:294
2210
 
msgctxt "@action:inmenu"
2211
 
msgid "&Close Tab"
2212
 
msgstr "Fe&char aba"
2213
 
 
2214
 
#: ViewContainer.cpp:301
2215
 
msgctxt "@info:tooltip"
2216
 
msgid "Create new tab"
2217
 
msgstr "Criar nova aba"
2218
 
 
2219
 
#: ViewContainer.cpp:302
2220
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2221
 
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
2222
 
msgstr ""
2223
 
"Cria uma nova aba. Pressione e mantenha para selecionar o perfil a partir do "
2224
 
"menu"
2225
 
 
2226
 
#: ViewContainer.cpp:315
2227
 
msgctxt "@info:tooltip"
2228
 
msgid "Close tab"
2229
 
msgstr "Fechar aba"
2230
 
 
2231
 
#: ViewContainer.cpp:316
2232
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2233
 
msgid "Close the active tab"
2234
 
msgstr "Fecha a aba ativa"
2235
 
 
2236
 
#: ViewContainerTabBar.cpp:50
2237
 
msgctxt "@info:whatsthis"
2238
 
msgid ""
2239
 
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
2240
 
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
2241
 
msgstr ""
2242
 
"<title>Barra de abas</title><para>A barra de abas permite-lhe alternar e "
2243
 
"mover abas. Você pode alterar a legenda de uma aba com duplo-clique.</para>"
2244
 
 
2245
 
#: ViewManager.cpp:135
2246
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2247
 
msgid "Next Tab"
2248
 
msgstr "Próxima aba"
2249
 
 
2250
 
#: ViewManager.cpp:136
2251
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2252
 
msgid "Previous Tab"
2253
 
msgstr "Aba anterior"
2254
 
 
2255
 
#: ViewManager.cpp:137
2256
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2257
 
msgid "Switch to Last Tab"
2258
 
msgstr "Mudar para a última aba"
2259
 
 
2260
 
#: ViewManager.cpp:138
2261
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2262
 
msgid "Next View Container"
2263
 
msgstr "Próximo contêiner de visualização"
2264
 
 
2265
 
#: ViewManager.cpp:140
2266
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2267
 
msgid "Move Tab Left"
2268
 
msgstr "Mover aba para a esquerda"
2269
 
 
2270
 
#: ViewManager.cpp:141
2271
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2272
 
msgid "Move Tab Right"
2273
 
msgstr "Mover aba para a direita"
2274
 
 
2275
 
#: ViewManager.cpp:150
2276
 
msgctxt "@action:inmenu"
2277
 
msgid "Split View Left/Right"
2278
 
msgstr "Dividir a exibição em esquerda/direita"
2279
 
 
2280
 
#: ViewManager.cpp:157
2281
 
msgctxt "@action:inmenu"
2282
 
msgid "Split View Top/Bottom"
2283
 
msgstr "Dividir a exibição em superior/inferior"
2284
 
 
2285
 
#: ViewManager.cpp:162
2286
 
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
2287
 
msgid "Close Active"
2288
 
msgstr "Fechar ativa"
2289
 
 
2290
 
#: ViewManager.cpp:171
2291
 
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
2292
 
msgid "Close Others"
2293
 
msgstr "Fechar outras"
2294
 
 
2295
 
#: ViewManager.cpp:180
2296
 
msgctxt "@action:inmenu"
2297
 
msgid "Expand View"
2298
 
msgstr "Expandir visualização"
2299
 
 
2300
 
#: ViewManager.cpp:188
2301
 
msgctxt "@action:inmenu"
2302
 
msgid "Shrink View"
2303
 
msgstr "Reduzir visualização"
2304
 
 
2305
 
#: ViewManager.cpp:198
2306
 
msgctxt "@action:inmenu"
2307
 
msgid "D&etach Current Tab"
2308
 
msgstr "D&esanexar a aba atual"
2309
 
 
2310
 
#: ViewManager.cpp:219
2311
 
#, kde-format
2312
 
msgctxt "@action Shortcut entry"
2313
 
msgid "Switch to Tab %1"
2314
 
msgstr "Mudar para a aba %1"
2315
 
 
2316
 
#: Vt102Emulation.cpp:1054
2317
 
msgid ""
2318
 
"No keyboard translator available.  The information needed to convert key "
2319
 
"presses into characters to send to the terminal is missing."
2320
 
msgstr ""
2321
 
"Nenhum tradutor de teclado disponível. As informações necessárias para "
2322
 
"converter o pressionamento de teclas em caracteres para enviar ao terminal "
2323
 
"estão faltando."
2324
 
 
2325
 
#: ZModemDialog.cpp:36
2326
 
msgid "&Stop"
2327
 
msgstr "&Parar"