~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/rhythmbox/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

Tags: upstream-0.9.2
Import upstream version 0.9.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# arch-tag: Rhythmbox translation to Catalan.
2
 
# Copyright © 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright © 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
 
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004.
 
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005.
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.8.3\n"
 
8
"Project-Id-Version: rhythmbox 0.9pre\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 13:54-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 00:54+0200\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-09-04 02:30+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 02:58+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18
18
 
19
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
20
 
msgid "Add to Music Library"
21
 
msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
22
 
 
23
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
24
 
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
25
 
msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
26
 
 
27
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
28
 
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
29
 
msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
30
 
 
31
 
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
 
19
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
32
20
msgid "Rhythmbox shell"
33
21
msgstr "Línia d'ordres del Rhythmbox"
34
22
 
35
 
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
 
23
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
36
24
msgid "Rhythmbox shell factory"
37
25
msgstr "Factoria de la línia d'ordres del Rhythmbox"
38
26
 
39
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
40
 
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
41
 
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
42
 
#: data/glade/uri.glade.h:1
43
 
msgid "*"
44
 
msgstr "*"
45
 
 
46
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
47
 
msgid "Add if any criteria are matched"
48
 
msgstr "Afegeix si es compleix algun criteri"
49
 
 
50
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
 
27
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
 
28
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
29
msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
 
30
 
 
31
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
51
32
msgid "Create automatically updating playlist where:"
52
33
msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
53
34
 
54
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
 
35
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
55
36
msgid "GB"
56
37
msgstr "GB"
57
38
 
58
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
39
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
59
40
msgid "MB"
60
41
msgstr "MB"
61
42
 
62
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
 
43
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
44
msgid "Minutes"
 
45
msgstr "Minuts"
 
46
 
 
47
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
63
48
msgid "_Limit to: "
64
49
msgstr "_Limita a: "
65
50
 
66
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
51
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
52
msgid "_When sorted by:"
 
53
msgstr "_Quan s'ordeni per:"
 
54
 
 
55
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
67
56
msgid "songs"
68
57
msgstr "cançons"
69
58
 
70
 
#: data/glade/druid.glade.h:2
 
59
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
 
60
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
 
61
#: ../data/glade/station-new.glade.h:1
 
62
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
 
63
msgid "*"
 
64
msgstr "*"
 
65
 
 
66
#: ../data/glade/druid.glade.h:2
71
67
msgid ""
72
68
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
73
69
"can easily view, search, and organize it.\n"
76
72
"library at any point later.\n"
77
73
"Please choose one of the options below:"
78
74
msgstr ""
79
 
"Rhythmbox gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
80
 
"central, per a que pogueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
 
75
"El Rhythmbox us gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
 
76
"central, per a què pugueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
81
77
"Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu de dir a Rhythmbox on trobar la "
82
78
"vostra música. Podeu ometre aquest pas; en qualsevol cas podreu afegir "
83
79
"música a la vostra biblioteca en qualsevol moment més tard.\n"
84
 
"Si us plau, seleccioneu una de les següents opcions:"
 
80
"Seleccioneu una de les següents opcions:"
85
81
 
86
 
#: data/glade/druid.glade.h:5
 
82
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
87
83
msgid "_Browse..."
88
84
msgstr "_Navega..."
89
85
 
90
 
#: data/glade/druid.glade.h:6
91
 
msgid "_Enter location manually:"
92
 
msgstr "_Introduïu la ubicació manualment:"
 
86
#: ../data/glade/druid.glade.h:6
 
87
msgid "_Enter location:"
 
88
msgstr "_Introduïu la ubicació:"
93
89
 
94
 
#: data/glade/druid.glade.h:7
 
90
#: ../data/glade/druid.glade.h:7
95
91
msgid "_Path:"
96
92
msgstr "_Camí:"
97
93
 
98
 
#: data/glade/druid.glade.h:8
 
94
#: ../data/glade/druid.glade.h:8
99
95
msgid "_Skip this step"
100
96
msgstr "_Omet aquest pas"
101
97
 
102
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
 
98
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
 
99
msgid "    "
 
100
msgstr "    "
 
101
 
 
102
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1241
103
103
msgid "A_lbum"
104
104
msgstr "À_lbum"
105
105
 
106
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
 
106
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
107
107
msgid "Track _number"
108
 
msgstr "_Número de la pista"
 
108
msgstr "_Número de la peça"
109
109
 
110
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
110
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
111
111
msgid "Visible Columns"
112
112
msgstr "Columnes visibles"
113
113
 
114
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
 
114
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
115
115
msgid "_Artist"
116
116
msgstr "_Artista"
117
117
 
118
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
 
118
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
119
119
msgid "_Duration"
120
 
msgstr "_Durada"
 
120
msgstr "_Duració"
121
121
 
122
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
 
122
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7
123
123
msgid "_Genre"
124
124
msgstr "_Gènere"
125
125
 
126
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
 
126
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
127
127
msgid "_Last played"
128
128
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
129
129
 
130
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
 
130
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
131
131
msgid "_Play count"
132
132
msgstr "Compte de re_producció"
133
133
 
134
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
 
134
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1192
135
135
msgid "_Rating"
136
136
msgstr "P_untuació"
137
137
 
138
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
139
 
msgid "Artists and albums"
140
 
msgstr "Artistes i àlbums"
141
 
 
142
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
138
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
143
139
msgid "Browser Views"
144
140
msgstr "Vistes del navegador"
145
141
 
146
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
147
 
msgid "Genres and artists"
148
 
msgstr "Gèneres i artistes"
149
 
 
150
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
151
 
msgid "Genres, artists and albums"
152
 
msgstr "Gèneres, artistes i àlbums"
153
 
 
154
 
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
 
142
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
 
143
msgid "G_enres, artists and albums"
 
144
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
 
145
 
 
146
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
147
msgid "_Artists and albums"
 
148
msgstr "_Artistes i àlbums"
 
149
 
 
150
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
 
151
msgid "_Genres and artists"
 
152
msgstr "_Gèneres i artistes"
 
153
 
 
154
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
155
155
msgid "The following files couldn't be loaded:"
156
156
msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
157
157
 
158
 
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
159
 
msgid "Automatically rate:"
160
 
msgstr "Puntua automàticament:"
161
 
 
162
 
#: data/glade/song-info.glade.h:3
 
158
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
 
159
msgid "Create audio CD from playlist?"
 
160
msgstr "Voleu crear un CD d'àudio de la llista de reproducció?"
 
161
 
 
162
#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
 
163
msgid "Options"
 
164
msgstr "Opcions"
 
165
 
 
166
#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
 
167
msgid "Progress"
 
168
msgstr "Progrés"
 
169
 
 
170
#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
 
171
msgid "Write _speed:"
 
172
msgstr "Velocitat d'escriptura:"
 
173
 
 
174
#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
 
175
msgid "Write disc _to:"
 
176
msgstr "Escriu al disc _a:"
 
177
 
 
178
#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
 
179
msgid "_Make multiple copies"
 
180
msgstr "_Fes múltiples còpies"
 
181
 
 
182
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
 
183
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
 
184
msgid "A_utomatically rate:"
 
185
msgstr "P_untua automàticament:"
 
186
 
 
187
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
163
188
msgid "Basic"
164
189
msgstr "Bàsic"
165
190
 
166
 
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
 
191
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
 
192
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
167
193
msgid "Bitrate:"
168
194
msgstr "Ràtio de bits:"
169
195
 
170
 
#: data/glade/song-info.glade.h:5
 
196
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
171
197
msgid "Details"
172
198
msgstr "Detalls"
173
199
 
174
 
#: data/glade/song-info.glade.h:6
 
200
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
175
201
msgid "Duration:"
176
 
msgstr "Durada:"
177
 
 
178
 
#: data/glade/song-info.glade.h:7
 
202
msgstr "Duració:"
 
203
 
 
204
#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
 
205
msgid "Error message"
 
206
msgstr "Missatge d'error"
 
207
 
 
208
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
179
209
msgid "File name:"
180
210
msgstr "Nom del fitxer:"
181
211
 
182
 
#: data/glade/song-info.glade.h:8
 
212
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
183
213
msgid "Last played:"
184
214
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
185
215
 
186
 
#: data/glade/song-info.glade.h:9
 
216
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
187
217
msgid "Location:"
188
218
msgstr "Ubicació:"
189
219
 
190
 
#: data/glade/song-info.glade.h:10
 
220
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
191
221
msgid "Play count:"
192
222
msgstr "Compte de reproducció:"
193
223
 
194
 
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
 
224
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
 
225
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
195
226
msgid "_Album:"
196
227
msgstr "À_lbum:"
197
228
 
198
 
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
229
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
 
230
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
199
231
msgid "_Artist:"
200
232
msgstr "_Artista:"
201
233
 
202
 
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
203
 
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
 
234
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
 
235
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
236
#: ../data/glade/station-new.glade.h:2
 
237
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
204
238
msgid "_Genre:"
205
239
msgstr "_Gènere:"
206
240
 
207
 
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
208
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
 
241
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
 
242
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
 
243
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
209
244
msgid "_Rating:"
210
245
msgstr "_Puntuació:"
211
246
 
212
 
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
213
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
 
247
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16 ../data/glade/station-new.glade.h:4
 
248
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
214
249
msgid "_Title:"
215
250
msgstr "_Títol:"
216
251
 
217
 
#: data/glade/song-info.glade.h:16
 
252
#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
218
253
msgid "_Track number:"
219
 
msgstr "Número de _pista:"
 
254
msgstr "Número de _peça:"
220
255
 
221
 
#: data/glade/station-new.glade.h:3
 
256
#: ../data/glade/station-new.glade.h:3
222
257
msgid "_Location:"
223
258
msgstr "_Ubicació:"
224
259
 
225
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
 
260
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
226
261
msgid "L_ocation:"
227
262
msgstr "U_bicació:"
228
263
 
229
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
 
264
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
230
265
msgid "Play Count:"
231
266
msgstr "Compte de reproducció:"
232
267
 
233
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
234
 
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
235
 
msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
236
 
 
237
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
 
268
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
238
269
msgid "_Last Played:"
239
270
msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
240
271
 
241
 
#: data/glade/uri.glade.h:2
 
272
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
242
273
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
243
 
msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu afegir:"
 
274
msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que vulgueu afegir:"
244
275
 
245
 
#: data/glade/uri.glade.h:3
 
276
#: ../data/glade/uri.glade.h:3
246
277
msgid "Open from URI"
247
278
msgstr "Obre des d'un URI"
248
279
 
249
 
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
 
280
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:813
 
281
#: ../shell/rb-shell.c:1544
250
282
msgid "Music Player"
251
283
msgstr "Reproductor de música"
252
284
 
253
 
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
 
285
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
254
286
msgid "Play and organize your music collection"
255
287
msgstr "Reprodueix i organitza la vostra col·lecció de música"
256
288
 
257
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
258
 
msgid "Deselect all songs"
259
 
msgstr "Deselecciona totes les cançons"
260
 
 
261
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
262
 
msgid "Eject Audio-CD"
263
 
msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
264
 
 
265
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
266
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
267
 
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
268
 
 
269
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
270
 
msgid "Select _All"
271
 
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
272
 
 
273
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
274
 
msgid "Select all songs"
275
 
msgstr "Selecciona totes les cançons"
276
 
 
277
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
278
 
msgid "_Edit"
279
 
msgstr "_Edita"
280
 
 
281
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
282
 
msgid "_Eject Audio-CD..."
283
 
msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
284
 
 
285
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
286
 
msgid "_Jump to Playing Song"
287
 
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
288
 
 
289
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
290
 
msgid "_View"
291
 
msgstr "_Visualitza"
292
 
 
293
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
294
 
msgid "Add Lo_cation..."
295
 
msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
296
 
 
297
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
298
 
msgid "Browse this album"
299
 
msgstr "Navega aquest àlbum"
300
 
 
301
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
302
 
msgid "Browse this artist"
303
 
msgstr "Navega aquest artista"
304
 
 
305
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
306
 
msgid "Browse this genre"
307
 
msgstr "Navega aquest gènere"
308
 
 
309
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
310
 
msgid "Change the visibility of the browser"
311
 
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
312
 
 
313
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
314
 
msgid "Change the visibility of the main window"
315
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal"
316
 
 
317
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
318
 
msgid "Change the visibility of the source list"
319
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
320
 
 
321
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
322
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
323
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
324
 
 
325
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
326
 
msgid "Change this automatic playlist"
327
 
msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
328
 
 
329
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
330
 
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
331
 
msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
332
 
 
333
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
334
 
msgid "Choose a playlist to be loaded"
335
 
msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
336
 
 
337
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
338
 
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
339
 
msgstr "Selecciona fitxers o un directori a afegir a la biblioteca"
340
 
 
341
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
342
 
msgid "Copy selection"
343
 
msgstr "Còpia la selecció"
344
 
 
345
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
346
 
msgid "Create a new Internet Radio station"
347
 
msgstr "Crea una nova emissora de ràdio per Internet"
348
 
 
349
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
350
 
msgid "Create a new automatically updating playlist"
351
 
msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
352
 
 
353
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
354
 
msgid "Create a new playlist"
355
 
msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
356
 
 
357
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
358
 
msgid "Cu_t"
359
 
msgstr "_Talla"
360
 
 
361
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
362
 
msgid "Cut selection"
363
 
msgstr "Talla la selecció"
364
 
 
365
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
366
 
msgid "D_eselect All"
367
 
msgstr "D_eselecciona-ho tot"
368
 
 
369
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
370
 
msgid "Delete selection"
371
 
msgstr "Suprimeix la selecció"
372
 
 
373
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
374
 
msgid "Display music player help"
375
 
msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
376
 
 
377
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
378
 
msgid "Edit music player preferences"
379
 
msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
380
 
 
381
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
382
 
msgid "Extract and import songs from a CD"
383
 
msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
384
 
 
385
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
386
 
msgid "Import Lo_cation..."
387
 
msgstr "Importa una ubi_cació..."
388
 
 
389
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
390
 
msgid "Import _Audio CD..."
391
 
msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
392
 
 
393
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
394
 
msgid "Make the main window smaller"
395
 
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
396
 
 
397
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
398
 
msgid "New _Automatic Playlist..."
399
 
msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
400
 
 
401
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
402
 
msgid "New _Internet Radio Station"
403
 
msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
404
 
 
405
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
406
 
msgid "P_laylist"
407
 
msgstr "_Llista de reproducció"
408
 
 
409
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
410
 
msgid "P_revious"
411
 
msgstr "Ante_rior"
412
 
 
413
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
414
 
msgid "Paste selection"
415
 
msgstr "Enganxa la selecció"
416
 
 
417
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
418
 
msgid "Pause playing"
419
 
msgstr "Pausa la reproducció"
420
 
 
421
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
422
 
msgid "Play first song again after all songs are played"
423
 
msgstr ""
424
 
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'han reproduït totes les cançons"
425
 
 
426
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
427
 
msgid "Play songs in a random order"
428
 
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
429
 
 
430
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
431
 
msgid "Prefere_nces"
432
 
msgstr "Preferè_ncies"
433
 
 
434
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
435
 
msgid "Quit the music player"
436
 
msgstr "Surt del reproductor de música"
437
 
 
438
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
439
 
msgid "Repea_t"
440
 
msgstr "Repe_teix"
441
 
 
442
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
443
 
msgid "S_tatusbar"
444
 
msgstr "Barra d'es_tat"
445
 
 
446
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
447
 
msgid "Save a playlist to a file"
448
 
msgstr "Desa una llista de reproducció en un fitxer"
449
 
 
450
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
451
 
msgid "Set the browser to view only this album"
452
 
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
453
 
 
454
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
455
 
msgid "Set the browser to view only this artist"
456
 
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
457
 
 
458
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
459
 
msgid "Set the browser to view only this genre"
460
 
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
461
 
 
462
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
463
 
msgid "Show information about the music player"
464
 
msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
465
 
 
466
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
467
 
msgid "Show information on the selected song"
468
 
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
469
 
 
470
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
471
 
msgid "Source _List"
472
 
msgstr "_Llista de fonts"
473
 
 
474
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
475
 
msgid "Start playing"
476
 
msgstr "Comença la reproducció"
477
 
 
478
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
479
 
msgid "Start playing the next song"
480
 
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
481
 
 
482
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
483
 
msgid "Start playing the previous song"
484
 
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
485
 
 
486
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
487
 
msgid "Stop playing"
488
 
msgstr "Atura la reproducció"
489
 
 
490
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
491
 
msgid "_About"
492
 
msgstr "_Quant a"
493
 
 
494
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
495
 
msgid "_Add to Library..."
496
 
msgstr "_Afegeix a la biblioteca..."
497
 
 
498
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
499
 
msgid "_Browser"
500
 
msgstr "_Navegador"
501
 
 
502
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
503
 
msgid "_Contents"
504
 
msgstr "_Continguts"
505
 
 
506
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
507
 
msgid "_Control"
508
 
msgstr "_Control"
509
 
 
510
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
511
 
msgid "_Copy"
512
 
msgstr "_Còpia"
513
 
 
514
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
515
 
msgid "_Cut"
516
 
msgstr "_Talla"
517
 
 
518
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
519
 
msgid "_Delete"
520
 
msgstr "_Suprimeix"
521
 
 
522
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
523
 
msgid "_Help"
524
 
msgstr "A_juda"
525
 
 
526
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
527
 
msgid "_Import Folder..."
528
 
msgstr "_Importa una carpeta..."
529
 
 
530
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
531
 
msgid "_Load from file..."
532
 
msgstr "_Importa des d'un fitxer..."
533
 
 
534
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
535
 
msgid "_Music"
536
 
msgstr "_Música"
537
 
 
538
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
539
 
msgid "_New Playlist..."
540
 
msgstr "_Nova llista de reproducció..."
541
 
 
542
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
543
 
msgid "_Next"
544
 
msgstr "Següe_nt"
545
 
 
546
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
547
 
msgid "_Paste"
548
 
msgstr "_Enganxa"
549
 
 
550
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
551
 
msgid "_Play"
552
 
msgstr "Re_produeix"
553
 
 
554
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
555
 
msgid "_Properties"
556
 
msgstr "_Propietats"
557
 
 
558
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
559
 
msgid "_Quit"
560
 
msgstr "_Surt"
561
 
 
562
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
563
 
msgid "_Remove"
564
 
msgstr "Sup_rimeix"
565
 
 
566
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
567
 
msgid "_Save to file..."
568
 
msgstr "De_sa a un fitxer..."
569
 
 
570
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
571
 
msgid "_Show Window"
572
 
msgstr "Mo_stra la finestra"
573
 
 
574
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
575
 
msgid "_Shuffle"
576
 
msgstr "_Ordre aleatori"
577
 
 
578
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
579
 
msgid "_Small Display"
580
 
msgstr "Vi_sualització petita"
581
 
 
582
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
 
289
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
 
290
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
291
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
292
 
 
293
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:144
583
294
msgid "New Internet Radio Station"
584
295
msgstr "Nova emissora de ràdio per Internet"
585
296
 
586
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
587
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
588
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
589
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
590
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
591
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
592
 
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
593
 
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
594
 
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
595
 
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
 
297
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:182
 
298
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:424 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1014
 
299
#: ../shell/rb-shell-player.c:2241 ../sources/rb-ipod-source.c:262
 
300
#: ../sources/rb-iradio-source.c:245 ../sources/rb-iradio-source.c:246
 
301
#: ../sources/rb-iradio-source.c:247 ../sources/rb-iradio-source.c:465
 
302
#: ../sources/rb-playlist-source.c:447 ../widgets/rb-entry-view.c:949
 
303
#: ../widgets/rb-entry-view.c:975 ../widgets/rb-song-info.c:701
 
304
#: ../widgets/rb-song-info.c:749
596
305
msgid "Unknown"
597
306
msgstr "Desconegut"
598
307
 
599
308
# Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
600
309
# Ho deixe en masculí de moment... jm
601
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
 
310
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:314
 
311
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:389
602
312
msgid "All"
603
313
msgstr "Tots"
604
314
 
605
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
 
315
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 ../widgets/rb-song-info.c:686
606
316
#, c-format
607
317
msgid "%s Properties"
608
318
msgstr "Propietats de %s"
609
319
 
610
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
 
320
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
611
321
#, c-format
612
322
msgid "Properties for %s"
613
323
msgstr "Propietats per a %s"
614
324
 
615
 
#: lib/disclosure-widget.c:300
616
 
msgid "Expander Size"
617
 
msgstr "Mida de l'expansor"
618
 
 
619
 
#: lib/disclosure-widget.c:301
620
 
msgid "Size of the expander arrow"
621
 
msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
622
 
 
623
 
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
624
 
#, c-format
625
 
msgid ""
626
 
"GConf error:\n"
627
 
"  %s"
628
 
msgstr ""
629
 
"Error de GConf:\n"
630
 
"  %s"
631
 
 
632
 
#: lib/eggtrayicon.c:120
633
 
msgid "Orientation"
634
 
msgstr "Orientació"
635
 
 
636
 
#: lib/eggtrayicon.c:121
637
 
msgid "The orientation of the tray."
638
 
msgstr "L'orientació de la safata."
639
 
 
640
 
#: lib/rb-file-helpers.c:77
641
 
#, c-format
642
 
msgid "Failed to find %s"
643
 
msgstr "No s'ha trobat %s"
644
 
 
645
 
#: lib/rb-file-helpers.c:102
646
 
#, c-format
647
 
msgid "%s exists, please move it out of the way."
648
 
msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
649
 
 
650
 
#: lib/rb-file-helpers.c:105
651
 
#, c-format
652
 
msgid "Failed to create directory %s."
653
 
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
654
 
 
655
 
#: lib/rb-playlist.c:217
656
 
#, c-format
657
 
msgid "Couldn't write playlist: %s"
658
 
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista de reproducció: %s"
659
 
 
660
 
#: lib/rb-playlist.c:250
661
 
#, c-format
662
 
msgid "Couldn't open playlist: %s"
663
 
msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de reproducció: %s"
664
 
 
665
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
666
 
#, c-format
667
 
msgid "Unsupported MIME type %s"
668
 
msgstr "El tipus MIME %s és desconegut"
669
 
 
670
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
671
 
msgid "Unknown file type"
672
 
msgstr "El tipus de fitxer és desconegut"
673
 
 
674
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
675
 
#, c-format
676
 
msgid "Track %.2d"
677
 
msgstr "Pista %.2d"
678
 
 
679
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
680
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
681
 
msgid "No TRM ID for this song"
682
 
msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
683
 
 
684
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
685
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
686
 
msgid "No information for this song found"
687
 
msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
688
 
 
689
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
690
 
msgid "Invalid track number"
691
 
msgstr "El número de la pista és invàlid"
692
 
 
693
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
694
 
msgid "Audio CD track"
695
 
msgstr "Pista de CD d'àudio"
696
 
 
697
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
698
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
699
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
700
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
701
 
msgid "Failed to open file for reading"
702
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
703
 
 
704
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
705
 
msgid "Error decoding FLAC file"
706
 
msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
707
 
 
708
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
709
 
msgid "FLAC"
710
 
msgstr "FLAC"
711
 
 
712
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
713
 
msgid "Failed to gather information about the file"
714
 
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
715
 
 
716
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
717
 
#, c-format
718
 
msgid "MPEG %d Layer III"
719
 
msgstr "MPEG %d Nivell III"
720
 
 
721
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
722
 
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
723
 
msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
724
 
 
725
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
726
 
msgid "Failed to recognise filetype"
727
 
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
728
 
 
729
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
730
 
msgid "Failed to find an audio track"
731
 
msgstr "No s'ha trobat una pista d'àudio"
732
 
 
733
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
734
 
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
735
 
msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
736
 
 
737
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
738
 
msgid "Failed to seek file"
739
 
msgstr "No s'ha pogut cercar el fitxer"
740
 
 
741
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
742
 
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
743
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
744
 
 
745
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
746
 
msgid "Ogg Vorbis"
747
 
msgstr "Ogg Vorbis"
748
 
 
749
 
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
 
325
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:529 ../metadata/rb-metadata-gst.c:846
 
326
#: ../player/rb-player-gst.c:464 ../player/rb-recorder-gst.c:457
 
327
#, c-format
 
328
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
329
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
 
330
 
 
331
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:589
 
332
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
 
333
msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
 
334
 
 
335
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:670
 
336
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
 
337
msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
 
338
 
 
339
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
 
340
msgid "The file is not an audio stream"
 
341
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
 
342
 
 
343
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687
 
344
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
 
345
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
 
346
 
 
347
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:695
750
348
#, c-format
751
349
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
752
350
msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
753
351
 
754
 
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
755
 
#: player/rb-player-gst.c:580
756
 
#, c-format
757
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
758
 
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
759
 
 
760
 
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
761
 
msgid "Operation not supported"
762
 
msgstr "L'operació no és suportada"
763
 
 
764
 
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
765
 
#: player/rb-player-gst.c:648
766
 
msgid "Could not start pipeline playing"
767
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
768
 
 
769
 
#: player/rb-player-gst.c:546
 
352
#: ../player/rb-player-gst.c:445 ../player/rb-recorder-gst.c:417
770
353
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
771
354
msgstr ""
772
355
"No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio; comproveu la vostra "
773
356
"configuració"
774
357
 
775
 
#: player/rb-player-gst.c:603
 
358
#: ../player/rb-player-gst.c:488 ../player/rb-recorder-gst.c:521
776
359
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
777
360
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
778
361
 
779
 
#: player/rb-player-gst.c:675
 
362
#: ../player/rb-player-gst.c:551
 
363
msgid "Unknown playback error"
 
364
msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
 
365
 
 
366
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
 
367
msgid "Failed to create pipeline"
 
368
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
 
369
 
 
370
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
 
371
#, c-format
 
372
msgid "Unable to unlink '%s'"
 
373
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
 
374
 
 
375
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
 
376
msgid "Could not get current track position"
 
377
msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la pista actual"
 
378
 
 
379
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
 
380
msgid "Could not start pipeline playing"
 
381
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
 
382
 
 
383
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
780
384
msgid "Could not pause playback"
781
385
msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció"
782
386
 
783
 
#: player/rb-player-gst.c:685
784
 
msgid "Could not close output sink"
785
 
msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
786
 
 
787
 
#: player/rb-player-gst.c:731
788
 
msgid "No AudioCD support; check your settings"
789
 
msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
790
 
 
791
 
#: player/rb-player-gst.c:790
792
 
msgid "Failed to close audio output sink"
793
 
msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
794
 
 
795
 
#: player/rb-player-xine.c:354
796
 
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
797
 
msgstr ""
798
 
"No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
799
 
"instal·lació"
800
 
 
801
 
#: player/rb-player-xine.c:454
802
 
#, c-format
803
 
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
804
 
msgstr ""
805
 
"No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
806
 
"instal·lació."
807
 
 
808
 
#: player/rb-player-xine.c:463
809
 
#, c-format
810
 
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
811
 
msgstr ""
812
 
"El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
813
 
"instal·lació"
814
 
 
815
 
#: player/rb-player-xine.c:472
816
 
#, c-format
817
 
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
818
 
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
819
 
 
820
 
#: player/rb-player-xine.c:480
821
 
msgid "Internal error; check your installation."
822
 
msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
823
 
 
824
 
#: player/rb-player-xine.c:488
825
 
#, c-format
826
 
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
827
 
msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
828
 
 
829
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
 
387
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
 
388
msgid "Cannot find drive"
 
389
msgstr "No es pot trobar la unitat"
 
390
 
 
391
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
 
392
#, c-format
 
393
msgid "Cannot find drive %s"
 
394
msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
 
395
 
 
396
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
 
397
#, c-format
 
398
msgid "Drive %s is not a recorder"
 
399
msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
 
400
 
 
401
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
 
402
#, c-format
 
403
msgid "Could not get track time for file: %s"
 
404
msgstr "No s'ha pogut obtenir la duració de la peça per al fitxer: %s"
 
405
 
 
406
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
 
407
msgid "Could not determine default writer device"
 
408
msgstr "No s'ha pogut determinar el dispositiu de gravació per defecte"
 
409
 
 
410
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
 
411
msgid "Could not determine audio track durations."
 
412
msgstr "No s'ha pogut determinat la duració de les peçes."
 
413
 
 
414
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
 
415
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
 
416
#, c-format
 
417
msgid ""
 
418
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the "
 
419
"media in the drive."
 
420
msgstr ""
 
421
"Aquesta llista de reproducció té una mida de %s minuts. Això excedeix la "
 
422
"mida de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."
 
423
 
 
424
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
 
425
#, c-format
 
426
msgid ""
 
427
"There was an error writing to the CD:\n"
 
428
"%s"
 
429
msgstr ""
 
430
"S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
 
431
"%s"
 
432
 
 
433
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
 
434
msgid "There was an error writing to the CD"
 
435
msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
 
436
 
 
437
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
 
438
msgid "Add to Music Library"
 
439
msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
 
440
 
 
441
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
 
442
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
 
443
msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
 
444
 
 
445
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
 
446
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
 
447
msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
 
448
 
 
449
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
 
450
msgid "Whether the main window is visible"
 
451
msgstr "Si la finestra principal és visible"
 
452
 
 
453
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
 
454
msgid "Whether shuffle is enabled"
 
455
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
 
456
 
 
457
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
 
458
msgid "Whether repeat is enabled"
 
459
msgstr "Si la repetició està habilitada"
 
460
 
 
461
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
 
462
msgid "Properties for the current song"
 
463
msgstr "Propietats de la cançó actual"
 
464
 
 
465
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
 
466
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
 
467
msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
 
468
 
 
469
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
 
470
msgid "What play order to use"
 
471
msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
 
472
 
 
473
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
 
474
msgid "Current playback volume"
 
475
msgstr "El volum de la reproducció"
 
476
 
 
477
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
 
478
#, c-format
 
479
msgid ""
 
480
"Failed to register the shell: %s\n"
 
481
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
 
482
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
 
483
msgstr ""
 
484
"No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
 
485
"Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que bonobo-"
 
486
"activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
 
487
 
 
488
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
 
489
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
 
490
#, c-format
 
491
msgid "An exception occured '%s'"
 
492
msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
 
493
 
 
494
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:997
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
 
497
msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
 
498
 
 
499
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1097
830
500
msgid "<invalid filename>"
831
501
msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
832
502
 
833
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
834
 
#: widgets/rb-song-info.c:954
 
503
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1615
 
504
#, c-format
 
505
msgid "Couldn't access %s: %s"
 
506
msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
 
507
 
 
508
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2127 ../widgets/rb-entry-view.c:923
 
509
#: ../widgets/rb-song-info.c:905
835
510
msgid "Never"
836
511
msgstr "Mai"
837
512
 
838
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
 
513
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2129
839
514
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
840
515
msgstr "%d-%m-%Y %H-%M"
841
516
 
842
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
843
 
msgid "Loading songs..."
844
 
msgstr "S'estan carregant les cançons..."
845
 
 
846
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
847
 
msgid "Refreshing songs..."
848
 
msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
849
 
 
850
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
 
517
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2809
851
518
#, c-format
852
519
msgid "%d song"
853
520
msgid_plural "%d songs"
854
521
msgstr[0] "%d cançó"
855
522
msgstr[1] "%d cançons"
856
523
 
857
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
 
524
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2816
858
525
#, c-format
859
526
msgid "%ld minute"
860
527
msgid_plural "%ld minutes"
861
528
msgstr[0] "%ld minut"
862
529
msgstr[1] "%ld minuts"
863
530
 
864
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
 
531
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2817
865
532
#, c-format
866
533
msgid "%ld hour"
867
534
msgid_plural "%ld hours"
868
535
msgstr[0] "%ld hora"
869
536
msgstr[1] "%ld hores"
870
537
 
871
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
 
538
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2818
872
539
#, c-format
873
540
msgid "%ld day"
874
541
msgid_plural "%ld days"
876
543
msgstr[1] "%ld dies"
877
544
 
878
545
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
879
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
 
546
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2824
880
547
#, c-format
881
548
msgid "%s, %s and %s"
882
549
msgstr "%s, %s i %s"
883
550
 
 
551
#. Translators: the format is "X days and X hours"
 
552
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
884
553
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
885
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
 
554
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2830 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2838
 
555
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2849
886
556
#, c-format
887
557
msgid "%s and %s"
888
558
msgstr "%s i %s"
889
559
 
890
 
#: shell/main.c:96
 
560
#: ../shell/main.c:137
891
561
msgid "Print the playing song and exit"
892
562
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
893
563
 
894
 
#: shell/main.c:97
 
564
#: ../shell/main.c:138
 
565
msgid "Print the playing song artist and exit"
 
566
msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
567
 
 
568
#: ../shell/main.c:139
 
569
msgid "Print the playing song album and exit"
 
570
msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
571
 
 
572
#: ../shell/main.c:140
 
573
msgid "Print the playing song track and exit"
 
574
msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
575
 
 
576
#: ../shell/main.c:141
 
577
msgid "Print the playing song genre and exit"
 
578
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
 
579
 
 
580
#: ../shell/main.c:142
895
581
msgid "Print the playing song URI and exit"
896
582
msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
897
583
 
898
 
#: shell/main.c:99
 
584
#: ../shell/main.c:144
899
585
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
900
 
msgstr "Mostra la durada de la cançó que s'està reproduint i surt"
 
586
msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
901
587
 
902
 
#: shell/main.c:100
 
588
#: ../shell/main.c:145
903
589
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
904
590
msgstr "Mostra el temps transcorregut de la cançó que s'està reproduint i surt"
905
591
 
906
 
#: shell/main.c:101
 
592
#: ../shell/main.c:146
907
593
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
908
594
msgstr ""
909
595
"Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
910
596
"possible, i surt"
911
597
 
912
 
#: shell/main.c:103
 
598
#: ../shell/main.c:147
 
599
#, fuzzy
 
600
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
 
601
msgstr ""
 
602
"Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
 
603
"possible, i surt"
 
604
 
 
605
#: ../shell/main.c:148
 
606
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
 
607
msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
 
608
 
 
609
#: ../shell/main.c:150
913
610
msgid "Toggle play/pause mode"
914
611
msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
915
612
 
916
 
#: shell/main.c:104
 
613
#: ../shell/main.c:151
 
614
msgid "Pause playback if currently playing"
 
615
msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
 
616
 
 
617
#: ../shell/main.c:152
 
618
msgid "Resume playback if currently paused"
 
619
msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
 
620
 
 
621
#: ../shell/main.c:153
917
622
msgid "Focus the running player"
918
623
msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
919
624
 
920
 
#: shell/main.c:105
 
625
#: ../shell/main.c:154
921
626
msgid "Jump to previous song"
922
627
msgstr "Salta a l'anterior cançó"
923
628
 
924
 
#: shell/main.c:106
 
629
#: ../shell/main.c:155
925
630
msgid "Jump to next song"
926
631
msgstr "Salta a la següent cançó"
927
632
 
928
 
#: shell/main.c:107
929
 
msgid "Turn up volume"
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: shell/main.c:108
933
 
msgid "Turn down volume"
934
 
msgstr ""
935
 
 
936
 
#: shell/main.c:109
937
 
#, fuzzy
938
 
msgid "Toggle muting"
939
 
msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
940
 
 
941
 
#: shell/main.c:110
942
 
msgid "Increase rating"
943
 
msgstr ""
944
 
 
945
 
#: shell/main.c:111
946
 
msgid "Decrease rating"
947
 
msgstr ""
948
 
 
949
 
#: shell/main.c:113
 
633
#: ../shell/main.c:157
950
634
msgid "Toggle shuffling"
951
635
msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
952
636
 
953
 
#: shell/main.c:115
 
637
#: ../shell/main.c:158
 
638
msgid "Toggle repeat"
 
639
msgstr "Commuta el mode de repetició"
 
640
 
 
641
#: ../shell/main.c:160
 
642
msgid "Set the volume level"
 
643
msgstr "Especifica el nivell del volum"
 
644
 
 
645
#: ../shell/main.c:161
 
646
msgid "Mute or unmute playback"
 
647
msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
 
648
 
 
649
#: ../shell/main.c:162
 
650
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
 
651
msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
 
652
 
 
653
#: ../shell/main.c:165
954
654
msgid "Enable debugging code"
955
655
msgstr "Habilita el codi de depuració"
956
656
 
957
 
#: shell/main.c:116
 
657
#: ../shell/main.c:166
958
658
msgid "Do not update the library"
959
659
msgstr "No actualitzes la biblioteca"
960
660
 
961
 
#: shell/main.c:117
 
661
#: ../shell/main.c:167
962
662
msgid "Do not register the shell"
963
663
msgstr "No registres la línia d'ordres"
964
664
 
965
 
#: shell/main.c:118
 
665
#: ../shell/main.c:168
966
666
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
967
667
msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
968
668
 
969
 
#: shell/main.c:119
 
669
#: ../shell/main.c:169
970
670
msgid "Path for database file to use"
971
671
msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
972
672
 
973
 
#: shell/main.c:120
 
673
#: ../shell/main.c:170
974
674
msgid "Quit Rhythmbox"
975
675
msgstr "Surt del Rhythmbox"
976
676
 
977
 
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
 
677
#: ../shell/main.c:196 ../widgets/rb-druid.c:218
978
678
msgid "Rhythmbox"
979
679
msgstr "Rhythmbox"
980
680
 
981
 
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
982
 
#, c-format
983
 
msgid "An exception occured '%s'"
984
 
msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
985
 
 
986
 
#: shell/main.c:328
987
 
#, c-format
988
 
msgid ""
989
 
"Failed to activate the shell:\n"
990
 
"%s"
991
 
msgstr ""
992
 
"No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
993
 
"%s"
994
 
 
995
 
#: shell/rb-play-order.c:228
 
681
#: ../shell/rb-play-order.c:228
996
682
msgid "Linear"
997
683
msgstr "Lineal"
998
684
 
999
 
#: shell/rb-play-order.c:229
 
685
#: ../shell/rb-play-order.c:229
1000
686
msgid "Linear looping"
1001
687
msgstr "Bucle lineal"
1002
688
 
1003
 
#: shell/rb-play-order.c:230
 
689
#: ../shell/rb-play-order.c:230
1004
690
msgid "Shuffle"
1005
691
msgstr "Ordre aleatori"
1006
692
 
1007
 
#: shell/rb-play-order.c:231
 
693
#: ../shell/rb-play-order.c:231
1008
694
msgid "Random with equal weights"
1009
695
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1010
696
 
1011
 
#: shell/rb-play-order.c:232
 
697
#: ../shell/rb-play-order.c:232
1012
698
msgid "Random by time since last play"
1013
699
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1014
700
 
1015
 
#: shell/rb-play-order.c:233
 
701
#: ../shell/rb-play-order.c:233
1016
702
msgid "Random by rating"
1017
703
msgstr "Aleatori per puntuació"
1018
704
 
1019
 
#: shell/rb-play-order.c:234
 
705
#: ../shell/rb-play-order.c:234
1020
706
msgid "Random by time since last play and rating"
1021
707
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1022
708
 
1023
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1024
 
msgid "Couldn't parse playlist"
1025
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció"
1026
 
 
1027
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1028
 
msgid "Load playlist"
 
709
#. Submenu of Music
 
710
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
 
711
msgid "_Playlist"
 
712
msgstr "Llista de re_producció"
 
713
 
 
714
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
 
715
msgid "_New Playlist..."
 
716
msgstr "_Nova llista de reproducció..."
 
717
 
 
718
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
 
719
msgid "Create a new playlist"
 
720
msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
 
721
 
 
722
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
 
723
msgid "New _Automatic Playlist..."
 
724
msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
 
725
 
 
726
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
 
727
msgid "Create a new automatically updating playlist"
 
728
msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
 
729
 
 
730
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
 
731
msgid "_Load from File..."
 
732
msgstr "_Carrefa d'un fitxer..."
 
733
 
 
734
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
 
735
msgid "Choose a playlist to be loaded"
 
736
msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
 
737
 
 
738
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
 
739
msgid "_Save to File..."
 
740
msgstr "De_sa a un fitxer..."
 
741
 
 
742
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
 
743
msgid "Save a playlist to a file"
 
744
msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
 
745
 
 
746
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
 
747
msgid "_Create Audio CD..."
 
748
msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
 
749
 
 
750
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
 
751
msgid "Create an audio CD from playlist"
 
752
msgstr "Crea un CD d'àudio des de la llista de reproducció"
 
753
 
 
754
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
 
755
msgid "_Rename..."
 
756
msgstr "_Canvia el nom..."
 
757
 
 
758
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
 
759
msgid "Rename playlist"
 
760
msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
 
761
 
 
762
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
 
763
msgid "_Delete"
 
764
msgstr "_Suprimeix"
 
765
 
 
766
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
 
767
msgid "Delete playlist"
 
768
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
 
769
 
 
770
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 ../shell/rb-shell.c:347
 
771
msgid "_Edit"
 
772
msgstr "_Edita"
 
773
 
 
774
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
 
775
msgid "Change this automatic playlist"
 
776
msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
 
777
 
 
778
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:599
 
779
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
 
780
msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
 
781
 
 
782
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:932
 
783
msgid "Couldn't read playlist"
 
784
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
 
785
 
 
786
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:947
 
787
msgid "Load Playlist"
1029
788
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
1030
789
 
1031
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1032
 
msgid "Save playlist"
 
790
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:985
 
791
msgid "Save Playlist"
1033
792
msgstr "Desa la llista de reproducció"
1034
793
 
1035
 
#: shell/rb-shell-player.c:445
 
794
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
 
795
msgid "Select _All"
 
796
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
 
797
 
 
798
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
 
799
msgid "Select all songs"
 
800
msgstr "Selecciona totes les cançons"
 
801
 
 
802
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
 
803
msgid "D_eselect All"
 
804
msgstr "D_esselecciona-ho tot"
 
805
 
 
806
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
 
807
msgid "Deselect all songs"
 
808
msgstr "Desselecciona totes les cançons"
 
809
 
 
810
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
 
811
msgid "Cu_t"
 
812
msgstr "_Talla"
 
813
 
 
814
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
 
815
msgid "Cut selection"
 
816
msgstr "Talla la selecció"
 
817
 
 
818
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
 
819
msgid "_Copy"
 
820
msgstr "_Copia"
 
821
 
 
822
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
 
823
msgid "Copy selection"
 
824
msgstr "Copia la selecció"
 
825
 
 
826
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
 
827
msgid "_Paste"
 
828
msgstr "_Enganxa"
 
829
 
 
830
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
 
831
msgid "Paste selection"
 
832
msgstr "Enganxa la selecció"
 
833
 
 
834
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
 
835
msgid "Delete selection"
 
836
msgstr "Suprimeix la selecció"
 
837
 
 
838
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
839
msgid "P_revious"
 
840
msgstr "Ante_rior"
 
841
 
 
842
#: ../shell/rb-shell-player.c:269
 
843
msgid "Start playing the previous song"
 
844
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
 
845
 
 
846
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
 
847
msgid "_Next"
 
848
msgstr "Següe_nt"
 
849
 
 
850
#: ../shell/rb-shell-player.c:272
 
851
msgid "Start playing the next song"
 
852
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
 
853
 
 
854
#: ../shell/rb-shell-player.c:274
 
855
msgid "_Properties"
 
856
msgstr "_Propietats"
 
857
 
 
858
#: ../shell/rb-shell-player.c:275
 
859
msgid "Show information on the selected song"
 
860
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
 
861
 
 
862
#: ../shell/rb-shell-player.c:282
 
863
msgid "_Play"
 
864
msgstr "Re_produeix"
 
865
 
 
866
#: ../shell/rb-shell-player.c:283
 
867
msgid "Start playback"
 
868
msgstr "Comença la reproducció"
 
869
 
 
870
# FIXME
 
871
#: ../shell/rb-shell-player.c:289
 
872
msgid "_Pause"
 
873
msgstr "_Pausa"
 
874
 
 
875
# FIXME
 
876
#: ../shell/rb-shell-player.c:290
 
877
msgid "Pause playback"
 
878
msgstr "Pausa la reproducció"
 
879
 
 
880
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
 
881
msgid "_Stop"
 
882
msgstr "_Atura"
 
883
 
 
884
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
 
885
msgid "Stop playback"
 
886
msgstr "Atura la reproducció"
 
887
 
 
888
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:235
 
889
msgid "Sh_uffle"
 
890
msgstr "_Ordre aleatori"
 
891
 
 
892
#: ../shell/rb-shell-player.c:304 ../shell/rb-statusbar.c:238
 
893
msgid "Play songs in a random order"
 
894
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
 
895
 
 
896
#: ../shell/rb-shell-player.c:306 ../shell/rb-statusbar.c:240
 
897
msgid "_Repeat"
 
898
msgstr "_Repeteix"
 
899
 
 
900
#: ../shell/rb-shell-player.c:307 ../shell/rb-statusbar.c:243
 
901
msgid "Play first song again after all songs are played"
 
902
msgstr ""
 
903
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
 
904
 
 
905
#: ../shell/rb-shell-player.c:596
1036
906
#, c-format
1037
907
msgid "Failed to create the player: %s"
1038
908
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
1039
909
 
1040
 
#: shell/rb-shell-player.c:513
 
910
#: ../shell/rb-shell-player.c:658
1041
911
msgid "Play previous song"
1042
912
msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
1043
913
 
1044
 
#: shell/rb-shell-player.c:542
 
914
#: ../shell/rb-shell-player.c:687
1045
915
msgid "Play next song"
1046
916
msgstr "Reprodueix la següent cançó"
1047
917
 
1048
 
#: shell/rb-shell-player.c:562
 
918
#: ../shell/rb-shell-player.c:711
1049
919
msgid "Change the music volume"
1050
920
msgstr "Canvia el volum de la música"
1051
921
 
1052
 
#: shell/rb-shell-player.c:844
 
922
#: ../shell/rb-shell-player.c:1283
 
923
#, fuzzy
 
924
msgid "No previous song"
 
925
msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
 
926
 
 
927
#: ../shell/rb-shell-player.c:1293
 
928
msgid "Not currently playing"
 
929
msgstr "No s'està reproduint"
 
930
 
 
931
#: ../shell/rb-shell-player.c:1312
 
932
#, fuzzy
 
933
msgid "No next song"
 
934
msgstr "Reprodueix la següent cançó"
 
935
 
 
936
#: ../shell/rb-shell-player.c:1366
1053
937
#, c-format
1054
 
msgid "Opening %s..."
1055
 
msgstr "S'està obrint %s..."
1056
 
 
1057
 
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1058
 
msgid "Pause playback"
1059
 
msgstr "Pausa la reproducció"
1060
 
 
1061
 
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1062
 
msgid "_Pause"
1063
 
msgstr "_Pausa"
1064
 
 
1065
 
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1066
 
msgid "Stop playback"
1067
 
msgstr "Atura la reproducció"
1068
 
 
1069
 
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1070
 
msgid "_Stop"
1071
 
msgstr "_Atura"
1072
 
 
1073
 
#: shell/rb-shell-player.c:1915
 
938
msgid "Couldn't start playback: %s"
 
939
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció: %s"
 
940
 
 
941
#: ../shell/rb-shell-player.c:1951
 
942
msgid "Couldn't stop playback"
 
943
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
 
944
 
 
945
#: ../shell/rb-shell-player.c:2050
 
946
msgid "Stream error"
 
947
msgstr "S'ha produït un error del flux"
 
948
 
 
949
#: ../shell/rb-shell-player.c:2051
1074
950
msgid "Unexpected end of stream!"
1075
951
msgstr "Final del flux inesperat!"
1076
952
 
1077
 
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
 
953
#: ../shell/rb-shell-player.c:2299
 
954
#, fuzzy
 
955
msgid "Buffering"
 
956
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia..."
 
957
 
 
958
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:141 ../shell/rb-shell.c:1672
 
959
msgid "Couldn't display help"
 
960
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
 
961
 
 
962
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:179
1078
963
msgid "Music Player Preferences"
1079
964
msgstr "Preferències del reproductor de música"
1080
965
 
1081
 
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
 
966
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:227
1082
967
msgid "General"
1083
968
msgstr "General"
1084
969
 
1085
 
#: shell/rb-shell.c:869
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1088
 
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
1089
 
 
1090
 
#: shell/rb-shell.c:1119
1091
 
msgid "Whether the main window is visible"
1092
 
msgstr "Si la finstra principal és visible"
1093
 
 
1094
 
#: shell/rb-shell.c:1124
1095
 
msgid "Whether shuffle is enabled"
1096
 
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
1097
 
 
1098
 
#: shell/rb-shell.c:1129
1099
 
#, fuzzy
1100
 
msgid "Whether repeat is enabled"
1101
 
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
1102
 
 
1103
 
#: shell/rb-shell.c:1134
1104
 
msgid "Properties for the current song"
1105
 
msgstr "Propietats de la cançó actual"
1106
 
 
1107
 
#: shell/rb-shell.c:1656
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid ""
1110
 
"Failed to register the shell: %s\n"
1111
 
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1112
 
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1113
 
msgstr ""
1114
 
"No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
1115
 
"Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que bonobo-"
1116
 
"activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
1117
 
 
1118
 
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
 
970
#: ../shell/rb-shell.c:346
 
971
msgid "_Music"
 
972
msgstr "_Música"
 
973
 
 
974
#: ../shell/rb-shell.c:348
 
975
msgid "_View"
 
976
msgstr "_Visualitza"
 
977
 
 
978
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
979
msgid "_Control"
 
980
msgstr "_Control"
 
981
 
 
982
#: ../shell/rb-shell.c:350
 
983
msgid "_Help"
 
984
msgstr "A_juda"
 
985
 
 
986
#: ../shell/rb-shell.c:352
 
987
msgid "New _Internet Radio Station"
 
988
msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
 
989
 
 
990
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
991
msgid "Create a new Internet Radio station"
 
992
msgstr "Crea una nova emissora de ràdio per Internet"
 
993
 
 
994
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
995
msgid "_Import Folder..."
 
996
msgstr "_Importa una carpeta..."
 
997
 
 
998
#: ../shell/rb-shell.c:357
 
999
msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
1000
msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
 
1001
 
 
1002
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
1003
msgid "Import _File..."
 
1004
msgstr "Importa un _fitxer..."
 
1005
 
 
1006
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
1007
msgid "Choose file to be added to the Library"
 
1008
msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
 
1009
 
 
1010
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
1011
msgid "Import _Audio CD..."
 
1012
msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
 
1013
 
 
1014
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
1015
msgid "Extract and import songs from a CD"
 
1016
msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
 
1017
 
 
1018
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
1019
msgid "_About"
 
1020
msgstr "_Quant a"
 
1021
 
 
1022
#: ../shell/rb-shell.c:366
 
1023
msgid "Show information about the music player"
 
1024
msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
 
1025
 
 
1026
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
1027
msgid "_Contents"
 
1028
msgstr "_Continguts"
 
1029
 
 
1030
#: ../shell/rb-shell.c:369
 
1031
msgid "Display music player help"
 
1032
msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
 
1033
 
 
1034
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
1035
msgid "_Close"
 
1036
msgstr "_Tanca"
 
1037
 
 
1038
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
1039
msgid "Hide the music player window"
 
1040
msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
 
1041
 
 
1042
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
1043
msgid "_Quit"
 
1044
msgstr "_Surt"
 
1045
 
 
1046
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
1047
msgid "Quit the music player"
 
1048
msgstr "Surt del reproductor de música"
 
1049
 
 
1050
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
1051
msgid "Prefere_nces"
 
1052
msgstr "Preferè_ncies"
 
1053
 
 
1054
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
1055
msgid "Edit music player preferences"
 
1056
msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
 
1057
 
 
1058
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
1059
msgid "Show _All"
 
1060
msgstr "Mostr_a-ho tot"
 
1061
 
 
1062
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
1063
msgid "Show all items in this music source"
 
1064
msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
 
1065
 
 
1066
#: ../shell/rb-shell.c:383
 
1067
msgid "_Jump to Playing Song"
 
1068
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
 
1069
 
 
1070
#: ../shell/rb-shell.c:384
 
1071
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
1072
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
 
1073
 
 
1074
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
1075
msgid "Source _List"
 
1076
msgstr "_Llista de fonts"
 
1077
 
 
1078
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
1079
msgid "Change the visibility of the source list"
 
1080
msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
 
1081
 
 
1082
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
1083
msgid "_Small Display"
 
1084
msgstr "Vi_sualització petita"
 
1085
 
 
1086
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
1087
msgid "Make the main window smaller"
 
1088
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
 
1089
 
 
1090
#: ../shell/rb-shell.c:1451 ../widgets/rb-entry-view.c:1454
 
1091
msgid "Now Playing"
 
1092
msgstr "Ara reproduint"
 
1093
 
 
1094
#: ../shell/rb-shell.c:1519 ../shell/rb-tray-icon.c:185
1119
1095
msgid "Not playing"
1120
1096
msgstr "No s'està reproduint"
1121
1097
 
 
1098
# FIXME
1122
1099
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1123
 
#: shell/rb-shell.c:2034
 
1100
#: ../shell/rb-shell.c:1522
1124
1101
#, c-format
1125
1102
msgid ""
1126
1103
"%s\n"
1130
1107
"Pausat, %s"
1131
1108
 
1132
1109
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1133
 
#: shell/rb-shell.c:2038
 
1110
#: ../shell/rb-shell.c:1526
1134
1111
#, c-format
1135
1112
msgid ""
1136
1113
"%s\n"
1139
1116
"%s\n"
1140
1117
"%s"
1141
1118
 
 
1119
# FIXME
1142
1120
#. Translators: %s is the song name
1143
 
#: shell/rb-shell.c:2072
 
1121
#: ../shell/rb-shell.c:1560
1144
1122
#, c-format
1145
1123
msgid "%s (Paused)"
1146
1124
msgstr "%s (Pausat)"
1147
1125
 
1148
 
#: shell/rb-shell.c:2140
 
1126
#: ../shell/rb-shell.c:1612
1149
1127
msgid "translator_credits"
1150
1128
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
1151
1129
 
1152
 
#: shell/rb-shell.c:2149
 
1130
#: ../shell/rb-shell.c:1616
1153
1131
msgid "Maintainers:"
1154
1132
msgstr "Mantenidors:"
1155
1133
 
1156
 
#: shell/rb-shell.c:2152
 
1134
#: ../shell/rb-shell.c:1619
1157
1135
msgid "Former Maintainers:"
1158
1136
msgstr "Mantenidors anteriors:"
1159
1137
 
1160
 
#: shell/rb-shell.c:2155
 
1138
#: ../shell/rb-shell.c:1622
1161
1139
msgid "Contributors:"
1162
1140
msgstr "Contribuïdors:"
1163
1141
 
1164
 
#: shell/rb-shell.c:2157
 
1142
#: ../shell/rb-shell.c:1624
1165
1143
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1166
1144
msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
1167
1145
 
1168
 
#: shell/rb-shell.c:2338
1169
 
msgid "Choose Files or Directory"
1170
 
msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
1171
 
 
1172
 
#: shell/rb-shell.c:2384
1173
 
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1174
 
msgstr "Per a extraure CD heu d'instal·lar el paquet Sound Juicer."
1175
 
 
1176
 
#: shell/rb-shell.c:2391
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1179
 
msgstr "No s'ha pogut executar sound-juicer: %s"
1180
 
 
1181
 
#: shell/rb-source-header.c:183
 
1146
#: ../shell/rb-shell.c:1732
 
1147
msgid "Import Folder into Library"
 
1148
msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
 
1149
 
 
1150
#: ../shell/rb-shell.c:1754
 
1151
msgid "Import File into Library"
 
1152
msgstr "Impota un fitxer a la biblioteca"
 
1153
 
 
1154
#: ../shell/rb-shell.c:1788
 
1155
msgid "CD Ripper not found"
 
1156
msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
 
1157
 
 
1158
#: ../shell/rb-shell.c:1789
 
1159
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
 
1160
msgstr ""
 
1161
"Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
 
1162
"Juicer."
 
1163
 
 
1164
#: ../shell/rb-shell.c:1797
 
1165
msgid "Couldn't run CD Ripper"
 
1166
msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
 
1167
 
 
1168
#: ../shell/rb-shell.c:1798
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
 
1171
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
 
1172
 
 
1173
#: ../shell/rb-shell.c:2547 ../shell/rb-shell.c:2592
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "Unknown song URI: %s"
 
1176
msgstr ""
 
1177
 
 
1178
#: ../shell/rb-shell.c:2601
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "Unknown property %s"
 
1181
msgstr ""
 
1182
 
 
1183
#: ../shell/rb-shell.c:2611
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Invalid property type %s for property %s"
 
1186
msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
 
1187
 
 
1188
#: ../shell/rb-source-header.c:94
 
1189
msgid "_Browser"
 
1190
msgstr "_Navegador"
 
1191
 
 
1192
#: ../shell/rb-source-header.c:95
 
1193
msgid "Change the visibility of the browser"
 
1194
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
 
1195
 
 
1196
#: ../shell/rb-source-header.c:177
1182
1197
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1183
1198
msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
1184
1199
 
1185
 
#: shell/rb-source-header.c:190
 
1200
#: ../shell/rb-source-header.c:186
1186
1201
msgid "Show _Browser"
1187
1202
msgstr "Mostra el _navegador"
1188
1203
 
1189
 
#: shell/rb-source-header.c:191
 
1204
#: ../shell/rb-source-header.c:187
1190
1205
msgid "Hide _Browser"
1191
1206
msgstr "Amaga el _navegador"
1192
1207
 
1193
 
#: shell/rb-statusbar.c:235
1194
 
msgid "_Repeat"
1195
 
msgstr "_Repeteix"
1196
 
 
1197
 
#: shell/rb-statusbar.c:442
1198
 
msgid "Buffering..."
1199
 
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia..."
1200
 
 
1201
 
#: sources/itunesdb.c:447
 
1208
#: ../shell/rb-statusbar.c:73
 
1209
msgid "S_tatusbar"
 
1210
msgstr "Barra d'es_tat"
 
1211
 
 
1212
#: ../shell/rb-statusbar.c:74
 
1213
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
1214
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
 
1215
 
 
1216
#: ../shell/rb-statusbar.c:258
 
1217
msgid "Loading..."
 
1218
msgstr "S'està carregant..."
 
1219
 
 
1220
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
 
1221
msgid "_Show Music Player"
 
1222
msgstr "_Mostra el reproductor de música"
 
1223
 
 
1224
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
 
1225
msgid "Choose music to play"
 
1226
msgstr "Escolliu la música a reproduir"
 
1227
 
 
1228
#: ../sources/itunesdb.c:430
1202
1229
msgid "Master-PL"
1203
1230
msgstr "LR-Mestra"
1204
1231
 
1205
 
#: sources/itunesdb.c:449
 
1232
#: ../sources/itunesdb.c:432
1206
1233
msgid "Playlist"
1207
1234
msgstr "Llista de reproducció"
1208
1235
 
1209
 
#: sources/itunesdb.c:801
 
1236
#: ../sources/itunesdb.c:784
1210
1237
#, c-format
1211
1238
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1212
1239
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
1213
1240
 
1214
 
#: sources/itunesdb.c:809
 
1241
#: ../sources/itunesdb.c:792
1215
1242
#, c-format
1216
1243
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1217
1244
msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
1218
1245
 
1219
 
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
 
1246
#: ../sources/itunesdb.c:1032 ../sources/itunesdb.c:1692
1220
1247
#, c-format
1221
1248
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1222
1249
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a lectura.\n"
1223
1250
 
1224
 
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
 
1251
#: ../sources/itunesdb.c:1544 ../sources/itunesdb.c:1699
1225
1252
#, c-format
1226
1253
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1227
1254
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura.\n"
1228
1255
 
1229
1256
#. an error occured
1230
 
#: sources/itunesdb.c:1568
 
1257
#: ../sources/itunesdb.c:1556
1231
1258
#, c-format
1232
1259
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1233
1260
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar «%s» a «%s» (%s).\n"
1234
1261
 
1235
1262
#. error -- not end of file!
1236
 
#: sources/itunesdb.c:1724
 
1263
#: ../sources/itunesdb.c:1712
1237
1264
#, c-format
1238
1265
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1239
1266
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s».\n"
1240
1267
 
1241
 
#: sources/itunesdb.c:1736
 
1268
#: ../sources/itunesdb.c:1724
1242
1269
#, c-format
1243
1270
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1244
1271
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
1245
1272
 
1246
 
#: sources/rb-ipod-source.c:117
 
1273
#: ../sources/rb-ipod-source.c:242
1247
1274
msgid "iPod"
1248
1275
msgstr "iPod"
1249
1276
 
1250
 
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1251
 
#: widgets/rb-query-creator.c:56
 
1277
#: ../sources/rb-iradio-source.c:353 ../sources/rb-library-source.c:574
1252
1278
msgid "Genre"
1253
1279
msgstr "Gènere"
1254
1280
 
1255
 
#: sources/rb-iradio-source.c:421
 
1281
#: ../sources/rb-iradio-source.c:431
1256
1282
msgid "Radio"
1257
1283
msgstr "Ràdio"
1258
1284
 
1259
 
#: sources/rb-iradio-source.c:590
 
1285
#: ../sources/rb-iradio-source.c:567
1260
1286
#, c-format
1261
1287
msgid "%d station"
1262
1288
msgid_plural "%d stations"
1263
1289
msgstr[0] "%d emissora"
1264
1290
msgstr[1] "%d emissores"
1265
1291
 
1266
 
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
 
1292
#: ../sources/rb-library-source.c:200
 
1293
msgid "Browse This _Genre"
 
1294
msgstr "Navega aquest _gènere"
 
1295
 
 
1296
#: ../sources/rb-library-source.c:201
 
1297
msgid "Set the browser to view only this genre"
 
1298
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
 
1299
 
 
1300
#: ../sources/rb-library-source.c:203
 
1301
msgid "Browse This _Artist"
 
1302
msgstr "Navega aquest _artista"
 
1303
 
 
1304
#: ../sources/rb-library-source.c:204
 
1305
msgid "Set the browser to view only this artist"
 
1306
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
 
1307
 
 
1308
#: ../sources/rb-library-source.c:206
 
1309
msgid "Browse This A_lbum"
 
1310
msgstr "Navega aquest à_lbum"
 
1311
 
 
1312
#: ../sources/rb-library-source.c:207
 
1313
msgid "Set the browser to view only this album"
 
1314
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
 
1315
 
 
1316
#: ../sources/rb-library-source.c:588
1267
1317
msgid "Artist"
1268
1318
msgstr "Artista"
1269
1319
 
1270
 
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
 
1320
#: ../sources/rb-library-source.c:602
1271
1321
msgid "Album"
1272
1322
msgstr "Àlbum"
1273
1323
 
1274
 
#: sources/rb-library-source.c:649
 
1324
#: ../sources/rb-library-source.c:726
1275
1325
msgid "Library"
1276
1326
msgstr "Biblioteca"
1277
1327
 
1278
 
#: sources/rb-library-source.c:1192
 
1328
#: ../sources/rb-library-source.c:1231
1279
1329
msgid "Add Location"
1280
1330
msgstr "Afegeix una ubicació"
1281
1331
 
1282
 
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
 
1332
#: ../sources/rb-playlist-source.c:307 ../widgets/rb-entry-view.c:1210
1283
1333
msgid "Tra_ck"
1284
 
msgstr "_Pista"
1285
 
 
1286
 
#: sources/rb-source.c:528
1287
 
msgid "No properties available."
1288
 
msgstr "No hi han propietats disponibles."
1289
 
 
1290
 
#: sources/rb-source.c:611
 
1334
msgstr "_Peça"
 
1335
 
 
1336
#: ../sources/rb-playlist-source.c:820
 
1337
msgid "Couldn't save playlist"
 
1338
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
 
1339
 
 
1340
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
 
1341
msgid "Maximum possible"
 
1342
msgstr "Màxim possible"
 
1343
 
 
1344
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "Invalid writer device: %s"
 
1347
msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
 
1348
 
 
1349
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "%d hour"
 
1352
msgid_plural "%d hours"
 
1353
msgstr[0] "%d hora"
 
1354
msgstr[1] "%d hores"
 
1355
 
 
1356
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
 
1357
#, c-format
 
1358
msgid "%d minute"
 
1359
msgid_plural "%d minutes"
 
1360
msgstr[0] "%d minut"
 
1361
msgstr[1] "%d minuts"
 
1362
 
 
1363
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
 
1364
#, c-format
 
1365
msgid "%d second"
 
1366
msgid_plural "%d seconds"
 
1367
msgstr[0] "%d segon"
 
1368
msgstr[1] "%d segons"
 
1369
 
 
1370
#. hour:minutes:seconds
 
1371
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "%s %s %s"
 
1374
msgstr "%s %s %s"
 
1375
 
 
1376
#. minutes:seconds
 
1377
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
 
1378
#, c-format
 
1379
msgid "%s %s"
 
1380
msgstr "%s %s"
 
1381
 
 
1382
#. seconds
 
1383
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
 
1384
#, c-format
 
1385
msgid "%s"
 
1386
msgstr "%s"
 
1387
 
 
1388
#. 0 seconds
 
1389
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
 
1390
msgid "0 seconds"
 
1391
msgstr "0 segons"
 
1392
 
 
1393
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "About %s left"
 
1396
msgstr "En queden uns %s"
 
1397
 
 
1398
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
 
1399
msgid "Burning audio to CD"
 
1400
msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
 
1401
 
 
1402
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
 
1403
msgid "Finished creating audio CD."
 
1404
msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
 
1405
 
 
1406
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
 
1407
msgid ""
 
1408
"Finished creating audio CD.\n"
 
1409
"Create another copy?"
 
1410
msgstr ""
 
1411
"S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
 
1412
"Voleu crear-ne una altra còpia?"
 
1413
 
 
1414
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
 
1415
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
 
1416
msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
 
1417
 
 
1418
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
 
1419
msgid "Audio recording error"
 
1420
msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
 
1421
 
 
1422
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
 
1423
msgid "Audio Conversion Error"
 
1424
msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
 
1425
 
 
1426
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
 
1427
msgid "Recording error"
 
1428
msgstr "S'ha produït un error de gravació"
 
1429
 
 
1430
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
 
1431
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
 
1432
msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
 
1433
 
 
1434
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
 
1435
msgid "This may result in an unusable disc."
 
1436
msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
 
1437
 
 
1438
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
 
1439
msgid "_Cancel"
 
1440
msgstr "_Cancel·la"
 
1441
 
 
1442
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
 
1443
msgid "_Interrupt"
 
1444
msgstr "_Interromp"
 
1445
 
 
1446
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
 
1447
msgid "Could not create audio CD"
 
1448
msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
 
1449
 
 
1450
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
 
1451
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
 
1452
msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
 
1453
 
 
1454
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
 
1455
msgid "Drive is busy"
 
1456
msgstr "La unitat està ocupada"
 
1457
 
 
1458
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
 
1459
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
 
1460
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
 
1461
 
 
1462
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
 
1463
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
 
1464
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
 
1465
 
 
1466
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
 
1467
msgid "Please put a blank CD in the drive."
 
1468
msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
 
1469
 
 
1470
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
 
1471
msgid "Insert a blank CD"
 
1472
msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
 
1473
 
 
1474
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
 
1475
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
 
1476
msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
 
1477
 
 
1478
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
 
1479
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
 
1480
msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
 
1481
 
 
1482
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
 
1483
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
 
1484
msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
 
1485
 
 
1486
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
 
1487
msgid "Reload a blank CD"
 
1488
msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
 
1489
 
 
1490
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
 
1491
msgid "Converting audio tracks"
 
1492
msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
 
1493
 
 
1494
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
 
1495
msgid "Preparing to write CD"
 
1496
msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
 
1497
 
 
1498
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
 
1499
msgid "Writing CD"
 
1500
msgstr "S'està escrivint al CD"
 
1501
 
 
1502
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
 
1503
msgid "Finishing write"
 
1504
msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
 
1505
 
 
1506
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
 
1507
msgid "Erasing CD"
 
1508
msgstr "S'està esborrant el CD"
 
1509
 
 
1510
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
 
1511
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
 
1512
msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
 
1513
 
 
1514
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
 
1515
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
 
1516
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
 
1517
 
 
1518
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
 
1519
msgid "Couldn't open media"
 
1520
msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
 
1521
 
 
1522
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
 
1523
#, fuzzy
 
1524
msgid "Unknown Media"
 
1525
msgstr "Desconegut"
 
1526
 
 
1527
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
 
1528
msgid "Commercial CD or Audio CD"
 
1529
msgstr "CD comercial o d'àudio"
 
1530
 
 
1531
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
 
1532
msgid "CD-R"
 
1533
msgstr "CD-R"
 
1534
 
 
1535
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
 
1536
msgid "CD-RW"
 
1537
msgstr "CD-RW"
 
1538
 
 
1539
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
 
1540
msgid "DVD"
 
1541
msgstr "DVD"
 
1542
 
 
1543
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
 
1544
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
 
1545
msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
 
1546
 
 
1547
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
 
1548
msgid "DVD-RW"
 
1549
msgstr "DVD-RW"
 
1550
 
 
1551
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
 
1552
msgid "DVD-RAM"
 
1553
msgstr "DVD-RAM"
 
1554
 
 
1555
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
 
1556
msgid "DVD+R"
 
1557
msgstr "DVD+R"
 
1558
 
 
1559
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
 
1560
msgid "DVD+RW"
 
1561
msgstr "DVD+RW"
 
1562
 
 
1563
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
 
1564
msgid "Broken media type"
 
1565
msgstr ""
 
1566
 
 
1567
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
 
1570
msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
 
1571
 
 
1572
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
 
1573
msgid "Erase information on this disc?"
 
1574
msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
 
1575
 
 
1576
# prova? (josep)
 
1577
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
 
1578
msgid "_Try Another"
 
1579
msgstr "_Proveu-ne un altre"
 
1580
 
 
1581
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
 
1582
msgid "_Erase Disc"
 
1583
msgstr "_Esborra el disc"
 
1584
 
 
1585
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
 
1586
msgid "C_reate"
 
1587
msgstr "C_rea"
 
1588
 
 
1589
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid "Failed to create the recorder: %s"
 
1592
msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
 
1593
 
 
1594
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
 
1595
#, c-format
 
1596
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
 
1597
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
 
1598
 
 
1599
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
 
1600
msgid "Create Audio CD"
 
1601
msgstr "Crea un CD d'àudio"
 
1602
 
 
1603
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
 
1606
msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció «%s»?"
 
1607
 
 
1608
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "Cannot get free space at %s"
 
1611
msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
 
1612
 
 
1613
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
 
1614
#, fuzzy, c-format
 
1615
msgid ""
 
1616
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
 
1617
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
 
1618
"please insert it in the drive and try again."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix la "
 
1621
"mida d'un CD d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD "
 
1622
"d'àudio estàndard, si us plau, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
 
1623
 
 
1624
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
 
1625
msgid "Playlist too long"
 
1626
msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
 
1627
 
 
1628
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
 
1629
msgid "Could not find temporary space!"
 
1630
msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
 
1631
 
 
1632
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
 
1633
#, fuzzy, c-format
 
1634
msgid ""
 
1635
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
 
1636
"required."
 
1637
msgstr ""
 
1638
"No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peçes d'àudio. "
 
1639
"Es necessiten %"
 
1640
 
 
1641
#: ../sources/rb-source.c:604
 
1642
msgid "Not supported"
 
1643
msgstr "No és suportat"
 
1644
 
 
1645
#: ../sources/rb-source.c:605
1291
1646
msgid "This source does not support drag and drop."
1292
1647
msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
1293
1648
 
1294
 
#: sources/rb-sourcelist.c:195
 
1649
#: ../sources/rb-sourcelist.c:242
1295
1650
msgid "_Source"
1296
1651
msgstr "_Font"
1297
1652
 
1298
 
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
 
1653
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
 
1654
msgid "Configuration system error"
 
1655
msgstr "S'ha produït un error del sistema de configuració"
 
1656
 
 
1657
#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
 
1658
msgid "Orientation"
 
1659
msgstr "Orientació"
 
1660
 
 
1661
#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
 
1662
msgid "The orientation of the tray."
 
1663
msgstr "L'orientació de la safata."
 
1664
 
 
1665
#: ../widgets/eggtrayicon.c:457
 
1666
msgid "Notification"
 
1667
msgstr "Notificació:"
 
1668
 
 
1669
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
1299
1670
msgid "Pixbuf Object"
1300
1671
msgstr "Objecte Pixbuf"
1301
1672
 
1302
 
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
 
1673
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
1303
1674
msgid "The pixbuf to render."
1304
1675
msgstr "El pixbuf a representar."
1305
1676
 
1306
 
#: widgets/rb-druid.c:239
 
1677
#: ../widgets/rb-druid.c:239
1307
1678
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1308
 
msgstr "Benvinguts a Rhythmbox"
 
1679
msgstr "Benvingut a Rhythmbox"
1309
1680
 
1310
 
#: widgets/rb-druid.c:243
 
1681
#: ../widgets/rb-druid.c:243
1311
1682
msgid ""
1312
1683
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1313
1684
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1315
1686
"\n"
1316
1687
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1317
1688
msgstr ""
1318
 
"Rhythmbox és el reproductor de múscia que vos permet fer-ho tot: reproduir "
 
1689
"Rhythmbox és el reproductor de música que us permet fer-ho tot: reproduir "
1319
1690
"els vostres fitxers de música, escoltar la ràdio per Internet, importar "
1320
1691
"música des de CD i moltes altres coses.\n"
1321
1692
"\n"
1322
1693
"Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
1323
1694
 
1324
 
#: widgets/rb-druid.c:249
 
1695
#: ../widgets/rb-druid.c:249
1325
1696
msgid "Music library setup"
1326
1697
msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
1327
1698
 
1328
 
#: widgets/rb-druid.c:258
 
1699
#: ../widgets/rb-druid.c:258
1329
1700
msgid "Finish"
1330
1701
msgstr "Finalitza"
1331
1702
 
1332
 
#: widgets/rb-druid.c:260
 
1703
#: ../widgets/rb-druid.c:260
1333
1704
msgid ""
1334
1705
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1335
1706
"\n"
1336
1707
"Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1337
1708
"Folder\", or by importing it from CDs."
1338
1709
msgstr ""
1339
 
"Ara esteu preparats per a iniciar Rhythmbox.\n"
 
1710
"Ara esteu preparat per a iniciar el Rhythmbox.\n"
1340
1711
"\n"
1341
1712
"Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
1342
 
"«Importa una carpeta», o important-la des de CD."
1343
 
 
1344
 
#: widgets/rb-druid.c:318
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "Error reading filename: %s"
1347
 
msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
1348
 
 
1349
 
#: widgets/rb-druid.c:333
1350
 
msgid "Choose a directory"
1351
 
msgstr "Seleccioneu un directori"
1352
 
 
1353
 
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
 
1713
"«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
 
1714
 
 
1715
#: ../widgets/rb-druid.c:319
 
1716
msgid "Load folder into Library"
 
1717
msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
 
1718
 
 
1719
#: ../widgets/rb-entry-view.c:951 ../widgets/rb-header.c:881
1354
1720
#, c-format
1355
1721
msgid "%d:%02d"
1356
1722
msgstr "%d:%02d"
1357
1723
 
1358
 
#: widgets/rb-entry-view.c:986
 
1724
#: ../widgets/rb-entry-view.c:953 ../widgets/rb-header.c:883
 
1725
#, c-format
 
1726
msgid "%d:%02d:%02d"
 
1727
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
1728
 
 
1729
#: ../widgets/rb-entry-view.c:977
1359
1730
msgid "Very Low"
1360
1731
msgstr "Molt baixa"
1361
1732
 
1362
 
#: widgets/rb-entry-view.c:988
 
1733
#: ../widgets/rb-entry-view.c:979
1363
1734
msgid "Low"
1364
1735
msgstr "Baixa"
1365
1736
 
1366
 
#: widgets/rb-entry-view.c:990
 
1737
#: ../widgets/rb-entry-view.c:981
1367
1738
msgid "Regular"
1368
1739
msgstr "Regular"
1369
1740
 
1370
 
#: widgets/rb-entry-view.c:992
 
1741
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983
1371
1742
msgid "High"
1372
1743
msgstr "Alta"
1373
1744
 
1374
 
#: widgets/rb-entry-view.c:994
 
1745
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985
1375
1746
msgid "Very High"
1376
1747
msgstr "Molt alta"
1377
1748
 
1378
 
#: widgets/rb-entry-view.c:996
 
1749
#: ../widgets/rb-entry-view.c:987
1379
1750
msgid "Perfect"
1380
1751
msgstr "Perfecta"
1381
1752
 
1382
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
 
1753
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1219
1383
1754
msgid "_Title"
1384
1755
msgstr "_Títol"
1385
1756
 
1386
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
 
1757
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1230
1387
1758
msgid "Art_ist"
1388
1759
msgstr "Art_ista"
1389
1760
 
1390
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
 
1761
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1252
1391
1762
msgid "Ge_nre"
1392
1763
msgstr "Gè_nere"
1393
1764
 
1394
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
 
1765
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1262
1395
1766
msgid "Ti_me"
1396
1767
msgstr "Te_mps"
1397
1768
 
1398
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
 
1769
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1272
1399
1770
msgid "_Quality"
1400
1771
msgstr "_Qualitat"
1401
1772
 
1402
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
 
1773
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1283
1403
1774
msgid "_Play Count"
1404
1775
msgstr "Com_pte de reproducció"
1405
1776
 
1406
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
 
1777
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1292
1407
1778
msgid "L_ast Played"
1408
1779
msgstr "Reproduïd_a per última vegada"
1409
1780
 
1410
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1411
 
msgid "Now Playing"
1412
 
msgstr "Ara reproduint"
 
1781
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1534
 
1782
msgid "Playback Error"
 
1783
msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
1413
1784
 
1414
1785
# No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
1415
 
#: widgets/rb-header.c:278
 
1786
#: ../widgets/rb-header.c:276
1416
1787
msgid "Listening to "
1417
1788
msgstr "S'està escoltant "
1418
1789
 
1419
 
#: widgets/rb-header.c:541
 
1790
#: ../widgets/rb-header.c:563
1420
1791
msgid "Get information on this album from the web"
1421
1792
msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
1422
1793
 
1423
 
#: widgets/rb-header.c:560
 
1794
#: ../widgets/rb-header.c:576
1424
1795
msgid "Get information on this artist from the web"
1425
1796
msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
1426
1797
 
1427
 
#: widgets/rb-header.c:588
 
1798
#: ../widgets/rb-header.c:597
 
1799
msgid "Not Playing"
 
1800
msgstr "No s'està reproduint"
 
1801
 
 
1802
#: ../widgets/rb-header.c:604
1428
1803
msgid "Get information on this station from the web"
1429
 
msgstr "Obté informació sobre aquesta emissora a la web"
 
1804
msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
1430
1805
 
1431
 
#: widgets/rb-header.c:862
 
1806
#: ../widgets/rb-header.c:855
1432
1807
#, c-format
1433
1808
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1434
1809
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
1435
1810
 
1436
 
#: widgets/rb-header.c:870
 
1811
#: ../widgets/rb-header.c:859
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
 
1814
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
 
1815
 
 
1816
#: ../widgets/rb-header.c:871
1437
1817
#, c-format
1438
1818
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1439
1819
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
1440
1820
 
1441
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
 
1821
#: ../widgets/rb-header.c:875
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
 
1824
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
 
1825
 
 
1826
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1442
1827
msgid "Error loading files into library"
1443
1828
msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
1444
1829
 
1445
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
 
1830
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1446
1831
msgid "_Error"
1447
1832
msgstr "_Error"
1448
1833
 
1449
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
 
1834
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1450
1835
msgid "_File"
1451
1836
msgstr "_Fitxers"
1452
1837
 
1453
 
#: widgets/rb-query-creator.c:53
1454
 
msgid "Title"
1455
 
msgstr "Títol"
1456
 
 
1457
 
#: widgets/rb-query-creator.c:57
1458
 
msgid "Rating"
1459
 
msgstr "Puntuació"
1460
 
 
1461
 
#: widgets/rb-query-creator.c:62
1462
 
msgid "contains"
1463
 
msgstr "conté"
1464
 
 
1465
 
#: widgets/rb-query-creator.c:63
1466
 
msgid "does not contain"
1467
 
msgstr "no conté"
1468
 
 
1469
 
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1470
 
msgid "equals"
1471
 
msgstr "és igual a"
1472
 
 
1473
 
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1474
 
msgid "greater than"
1475
 
msgstr "major que"
1476
 
 
1477
 
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1478
 
msgid "less than"
1479
 
msgstr "menor que"
1480
 
 
1481
 
#: widgets/rb-query-creator.c:243
 
1838
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
1482
1839
msgid "Create Automatic Playlist"
1483
1840
msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
1484
1841
 
 
1842
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
 
1843
#, fuzzy
 
1844
msgid "Edit Automatic Playlist"
 
1845
msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
 
1846
 
1485
1847
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1486
 
#: widgets/rb-search-entry.c:118
 
1848
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
1487
1849
msgid "_Search:"
1488
1850
msgstr "_Cerca:"
1489
1851
 
1490
 
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
 
1852
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
1491
1853
msgid "from"
1492
1854
msgstr "de"
1493
1855
 
1494
 
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
 
1856
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
1495
1857
msgid "by"
1496
1858
msgstr "per"
1497
1859
 
1498
 
#: widgets/rb-song-info.c:267
 
1860
#: ../widgets/rb-song-info.c:275
1499
1861
msgid "Song Properties"
1500
1862
msgstr "Propietats de la cançó"
1501
1863
 
1502
 
#: widgets/rb-song-info.c:359
 
1864
#: ../widgets/rb-song-info.c:367
1503
1865
msgid "Multiple Song Properties"
1504
1866
msgstr "Propietats de múltiples cançons"
1505
1867
 
1506
 
#: widgets/rb-song-info.c:799
 
1868
#: ../widgets/rb-song-info.c:747
1507
1869
#, c-format
1508
 
msgid "%d kbps"
1509
 
msgstr "%d kbps"
1510
 
 
1511
 
#: widgets/rb-song-info.c:862
1512
 
msgid "on the desktop"
1513
 
msgstr "a l'escriptori"
1514
 
 
1515
 
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1516
 
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1517
 
#: widgets/rb-volume.c:235
1518
 
msgid "+"
1519
 
msgstr "+"
1520
 
 
1521
 
#: widgets/rb-volume.c:236
1522
 
msgid "-"
1523
 
msgstr "-"
 
1870
msgid "%lu kbps"
 
1871
msgstr "%lu kbps"
 
1872
 
 
1873
#: ../widgets/rb-song-info.c:792
 
1874
msgid "Unknown file name"
 
1875
msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
 
1876
 
 
1877
#: ../widgets/rb-song-info.c:811
 
1878
msgid "On the desktop"
 
1879
msgstr "A l'escriptori"
 
1880
 
 
1881
#: ../widgets/rb-song-info.c:820
 
1882
msgid "Unknown location"
 
1883
msgstr "La ubicació és desconeguda"
 
1884
 
 
1885
#~ msgid "Track Progress"
 
1886
#~ msgstr "Progrés de la peça"
 
1887
 
 
1888
#~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
 
1889
#~ msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
 
1890
 
 
1891
#~ msgid "Eject Audio-CD"
 
1892
#~ msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
 
1893
 
 
1894
#~ msgid "_Eject Audio-CD..."
 
1895
#~ msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
 
1896
 
 
1897
#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
 
1898
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
 
1899
 
 
1900
#~ msgid "Operation not supported"
 
1901
#~ msgstr "L'operació no és suportada"
 
1902
 
 
1903
#~ msgid "There is no plugin to handle this song"
 
1904
#~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta cançó"
 
1905
 
 
1906
#~ msgid "This song is broken and can not be played further"
 
1907
#~ msgstr "Aquesta cançó està trencada i no es pot reproduir més enllà"
 
1908
 
 
1909
#~ msgid "This location is not a valid one"
 
1910
#~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
 
1911
 
 
1912
#~ msgid "This song could not be opened"
 
1913
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar aquesta cançò"
 
1914
 
 
1915
#~ msgid "Generic Error"
 
1916
#~ msgstr "S'ha produït un error genèric"
 
1917
 
 
1918
#~ msgid "Song is not handled"
 
1919
#~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
 
1920
 
 
1921
#~ msgid "Could not close output sink"
 
1922
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
 
1923
 
 
1924
#~ msgid "No AudioCD support; check your settings"
 
1925
#~ msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
 
1926
 
 
1927
#~ msgid "Failed to close audio output sink"
 
1928
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
 
1929
 
 
1930
#~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
 
1931
#~ msgstr ""
 
1932
#~ "No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
 
1933
#~ "instal·lació"
 
1934
 
 
1935
#~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
 
1936
#~ msgstr ""
 
1937
#~ "No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
 
1938
#~ "instal·lació."
 
1939
 
 
1940
#~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
 
1941
#~ msgstr ""
 
1942
#~ "El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
 
1943
#~ "instal·lació"
 
1944
 
 
1945
#~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
 
1946
#~ msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
 
1947
 
 
1948
#~ msgid "Internal error; check your installation."
 
1949
#~ msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
 
1950
 
 
1951
#~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
 
1952
#~ msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
 
1953
 
 
1954
#~ msgid ""
 
1955
#~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld minute length "
 
1956
#~ "of the media in the drive."
 
1957
#~ msgstr ""
 
1958
#~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
 
1959
#~ "la mida de %lld minuts del medi que hi ha a la unitat."
 
1960
 
 
1961
#~ msgid "Xine backend not yet implemented"
 
1962
#~ msgstr "El rerefons de Xine encara no està implementat"
 
1963
 
 
1964
#~ msgid "Opening %s..."
 
1965
#~ msgstr "S'està obrint %s..."
 
1966
 
 
1967
#~ msgid "_Show Window"
 
1968
#~ msgstr "Mo_stra la finestra"
 
1969
 
 
1970
#~ msgid "Error creating audio CD"
 
1971
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un CD d'àudio"
 
1972
 
 
1973
#~ msgid "%.0f%% complete"
 
1974
#~ msgstr "%.0f%% completat"
 
1975
 
 
1976
#~ msgid "Fixating disc"
 
1977
#~ msgstr "S'està fixant el disc"
 
1978
 
 
1979
#~ msgid "This playlist is %"
 
1980
#~ msgstr "Aquesta llista de reproducció té una mida de %"
 
1981
 
 
1982
#~ msgid " minutes long.  This exceeds the %"
 
1983
#~ msgstr " minuts. Això excedeix la mida de %"
 
1984
 
 
1985
#~ msgid " minute length of the media in the drive."
 
1986
#~ msgstr " minuts del medi de la unitat."
 
1987
 
 
1988
#~ msgid " MiB required."
 
1989
#~ msgstr " MiB."
 
1990
 
 
1991
#~ msgid "Expander Size"
 
1992
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
 
1993
 
 
1994
#~ msgid "Size of the expander arrow"
 
1995
#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
 
1996
 
 
1997
#~ msgid "Title"
 
1998
#~ msgstr "Títol"
 
1999
 
 
2000
#~ msgid "Rating"
 
2001
#~ msgstr "Puntuació"
 
2002
 
 
2003
#~ msgid "contains"
 
2004
#~ msgstr "conté"
 
2005
 
 
2006
#~ msgid "does not contain"
 
2007
#~ msgstr "no conté"
 
2008
 
 
2009
#~ msgid "equals"
 
2010
#~ msgstr "és igual a"
 
2011
 
 
2012
#~ msgid "greater than"
 
2013
#~ msgstr "major que"
 
2014
 
 
2015
#~ msgid "less than"
 
2016
#~ msgstr "menor que"
 
2017
 
 
2018
#~ msgid "+"
 
2019
#~ msgstr "+"
 
2020
 
 
2021
#~ msgid "-"
 
2022
#~ msgstr "-"
 
2023
 
 
2024
#~ msgid ""
 
2025
#~ "This playlist is %lld minutes long.  This exceeds the %lld  minute length "
 
2026
#~ "of the media in the drive."
 
2027
#~ msgstr ""
 
2028
#~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
 
2029
#~ "la mida de %lld minuts del medi de dins de la unitat."
 
2030
 
 
2031
#~ msgid "Add Lo_cation..."
 
2032
#~ msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
 
2033
 
 
2034
#~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
 
2035
#~ msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
 
2036
 
 
2037
#~ msgid "Import Lo_cation..."
 
2038
#~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
 
2039
 
 
2040
#~ msgid "P_laylist"
 
2041
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
 
2042
 
 
2043
#~ msgid "Pause playing"
 
2044
#~ msgstr "Pausa la reproducció"
 
2045
 
 
2046
#~ msgid "Repea_t"
 
2047
#~ msgstr "Repe_teix"
 
2048
 
 
2049
#~ msgid "Start playing"
 
2050
#~ msgstr "Comença la reproducció"
 
2051
 
 
2052
#~ msgid "Stop playing"
 
2053
#~ msgstr "Atura la reproducció"
 
2054
 
 
2055
#~ msgid "_Add to Library..."
 
2056
#~ msgstr "_Afegeix a la biblioteca..."
 
2057
 
 
2058
#~ msgid "_Cut"
 
2059
#~ msgstr "_Talla"
 
2060
 
 
2061
#~ msgid "_Remove"
 
2062
#~ msgstr "Sup_rimeix"
 
2063
 
 
2064
#~ msgid "_Shuffle"
 
2065
#~ msgstr "_Ordre aleatori"
 
2066
 
 
2067
#~ msgid ""
 
2068
#~ "GConf error:\n"
 
2069
#~ "  %s"
 
2070
#~ msgstr ""
 
2071
#~ "Error de GConf:\n"
 
2072
#~ "  %s"
 
2073
 
 
2074
#~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
 
2075
#~ msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
 
2076
 
 
2077
#~ msgid "Failed to create directory %s."
 
2078
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
 
2079
 
 
2080
#~ msgid "Unsupported MIME type %s"
 
2081
#~ msgstr "El tipus MIME %s és desconegut"
 
2082
 
 
2083
#~ msgid "Track %.2d"
 
2084
#~ msgstr "Peça %.2d"
 
2085
 
 
2086
#~ msgid "No TRM ID for this song"
 
2087
#~ msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
 
2088
 
 
2089
#~ msgid "No information for this song found"
 
2090
#~ msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
 
2091
 
 
2092
#~ msgid "Invalid track number"
 
2093
#~ msgstr "El número de la peça és invàlid"
 
2094
 
 
2095
#~ msgid "Audio CD track"
 
2096
#~ msgstr "Peça de CD d'àudio"
 
2097
 
 
2098
#~ msgid "Failed to open file for reading"
 
2099
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
 
2100
 
 
2101
#~ msgid "Error decoding FLAC file"
 
2102
#~ msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
 
2103
 
 
2104
#~ msgid "FLAC"
 
2105
#~ msgstr "FLAC"
 
2106
 
 
2107
#~ msgid "Failed to gather information about the file"
 
2108
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
 
2109
 
 
2110
#~ msgid "MPEG %d Layer III"
 
2111
#~ msgstr "MPEG %d Nivell III"
 
2112
 
 
2113
#~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
 
2114
#~ msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
 
2115
 
 
2116
#~ msgid "Failed to recognise filetype"
 
2117
#~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
 
2118
 
 
2119
#~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
 
2120
#~ msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
 
2121
 
 
2122
#~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
 
2123
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
 
2124
 
 
2125
#~ msgid "Ogg Vorbis"
 
2126
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
 
2127
 
 
2128
#~ msgid "Loading songs..."
 
2129
#~ msgstr "S'estan carregant les cançons..."
 
2130
 
 
2131
#~ msgid "Refreshing songs..."
 
2132
#~ msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
 
2133
 
 
2134
#~ msgid ""
 
2135
#~ "Failed to activate the shell:\n"
 
2136
#~ "%s"
 
2137
#~ msgstr ""
 
2138
#~ "No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
 
2139
#~ "%s"
 
2140
 
 
2141
#~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
 
2142
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
 
2143
 
 
2144
#~ msgid "Choose Files or Directory"
 
2145
#~ msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
 
2146
 
 
2147
#~ msgid "No properties available."
 
2148
#~ msgstr "No hi han propietats disponibles."
 
2149
 
 
2150
#~ msgid "Error reading filename: %s"
 
2151
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
 
2152
 
 
2153
#~ msgid "Choose a directory"
 
2154
#~ msgstr "Seleccioneu un directori"
1524
2155
 
1525
2156
#~ msgid "A_lbum:"
1526
2157
#~ msgstr "À_lbum:"
1544
2175
#~ msgid "Toggle random playing order"
1545
2176
#~ msgstr "Commuta el mode d'ordre aleatori"
1546
2177
 
1547
 
#~ msgid "Toggle repeat mode"
1548
 
#~ msgstr "Commuta el mode de repetició"
1549
 
 
1550
2178
#~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
1551
2179
#~ msgstr ""
1552
2180
#~ "No s'ha pogut crear l'element fil; comproveu la vostra instal·lació de "
1564
2192
#~ msgstr ""
1565
2193
#~ "No s'ha pogut crear l'element cercatipus; comproveu la vostra instal·lació"
1566
2194
 
1567
 
#~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
1568
 
#~ msgstr ""
1569
 
#~ "No s'ha pogut crear l'element volum; comproveu la vostra instal·lació"
1570
 
 
1571
2195
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1572
2196
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar Bonobo"
1573
2197
 
1574
2198
#~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
1575
2199
#~ msgstr "No s'ha pogut crear una instància del component eco de mostra"
1576
2200
 
1577
 
#~ msgid "Loading..."
1578
 
#~ msgstr "S'està carregant..."
1579
 
 
1580
2201
#~ msgid "Encoding:"
1581
2202
#~ msgstr "Codificació:"
1582
2203
 
1623
2244
#~ msgid "Error reading CD header: %s"
1624
2245
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del CD: %s"
1625
2246
 
1626
 
# Leadout cal trobar una traducció més curta. jm
1627
 
#~ msgid "Error getting leadout: %s"
1628
 
#~ msgstr ""
1629
 
#~ "S'ha produït un error en obtenir la pista de sortida de la sessió: %s"
1630
 
 
1631
2247
#~ msgid "Lossless"
1632
2248
#~ msgstr "Sense pèrdua"
1633
2249
 
1641
2257
#~ "No s'ha pogut crear l'element d'entrada cdparanoia; comproveu la vostra "
1642
2258
#~ "instal·lació"
1643
2259
 
1644
 
#~ msgid "GStreamer options:"
1645
 
#~ msgstr "Opcions de GStreamer:"
1646
 
 
1647
2260
#~ msgid "Please remove %s"
1648
2261
#~ msgstr "Si us plau, elimineu %s"
1649
2262
 
1666
2279
 
1667
2280
#~ msgid "THE ,DJ "
1668
2281
#~ msgstr "THE ,DJ ,EL ,LA ,ELS ,LES ,LOS ,LAS "
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "%s, %s"
1671
 
#~ msgstr "%s, %s"