76
72
"library at any point later.\n"
77
73
"Please choose one of the options below:"
79
"Rhythmbox gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
80
"central, per a que pogueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
75
"El Rhythmbox us gestiona tota la vostra música en una «biblioteca» musical "
76
"central, per a què pugueu visualitzar, cercar i organitzar-la fàcilment.\n"
81
77
"Per a utilitzar aquesta funcionalitat, heu de dir a Rhythmbox on trobar la "
82
78
"vostra música. Podeu ometre aquest pas; en qualsevol cas podreu afegir "
83
79
"música a la vostra biblioteca en qualsevol moment més tard.\n"
84
"Si us plau, seleccioneu una de les següents opcions:"
80
"Seleccioneu una de les següents opcions:"
86
#: data/glade/druid.glade.h:5
82
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
88
84
msgstr "_Navega..."
90
#: data/glade/druid.glade.h:6
91
msgid "_Enter location manually:"
92
msgstr "_Introduïu la ubicació manualment:"
86
#: ../data/glade/druid.glade.h:6
87
msgid "_Enter location:"
88
msgstr "_Introduïu la ubicació:"
94
#: data/glade/druid.glade.h:7
90
#: ../data/glade/druid.glade.h:7
98
#: data/glade/druid.glade.h:8
94
#: ../data/glade/druid.glade.h:8
99
95
msgid "_Skip this step"
100
96
msgstr "_Omet aquest pas"
102
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
98
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1 ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
102
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1241
106
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
106
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
107
107
msgid "Track _number"
108
msgstr "_Número de la pista"
108
msgstr "_Número de la peça"
110
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
110
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
111
111
msgid "Visible Columns"
112
112
msgstr "Columnes visibles"
114
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
114
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
116
116
msgstr "_Artista"
118
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
118
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
119
119
msgid "_Duration"
122
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
122
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7
126
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
126
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
127
127
msgid "_Last played"
128
128
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
130
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
130
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
131
131
msgid "_Play count"
132
132
msgstr "Compte de re_producció"
134
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
134
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1192
136
136
msgstr "P_untuació"
138
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
139
msgid "Artists and albums"
140
msgstr "Artistes i àlbums"
142
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
138
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
143
139
msgid "Browser Views"
144
140
msgstr "Vistes del navegador"
146
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
147
msgid "Genres and artists"
148
msgstr "Gèneres i artistes"
150
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
151
msgid "Genres, artists and albums"
152
msgstr "Gèneres, artistes i àlbums"
154
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
142
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
143
msgid "G_enres, artists and albums"
144
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
146
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
147
msgid "_Artists and albums"
148
msgstr "_Artistes i àlbums"
150
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
151
msgid "_Genres and artists"
152
msgstr "_Gèneres i artistes"
154
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
155
155
msgid "The following files couldn't be loaded:"
156
156
msgstr "No s'ha pogut carregar els següents fitxers:"
158
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
159
msgid "Automatically rate:"
160
msgstr "Puntua automàticament:"
162
#: data/glade/song-info.glade.h:3
158
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
159
msgid "Create audio CD from playlist?"
160
msgstr "Voleu crear un CD d'àudio de la llista de reproducció?"
162
#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
166
#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
170
#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
171
msgid "Write _speed:"
172
msgstr "Velocitat d'escriptura:"
174
#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
175
msgid "Write disc _to:"
176
msgstr "Escriu al disc _a:"
178
#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
179
msgid "_Make multiple copies"
180
msgstr "_Fes múltiples còpies"
182
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
183
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
184
msgid "A_utomatically rate:"
185
msgstr "P_untua automàticament:"
187
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
166
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
191
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
192
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
168
194
msgstr "Ràtio de bits:"
170
#: data/glade/song-info.glade.h:5
196
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
174
#: data/glade/song-info.glade.h:6
200
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
175
201
msgid "Duration:"
178
#: data/glade/song-info.glade.h:7
204
#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
205
msgid "Error message"
206
msgstr "Missatge d'error"
208
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
179
209
msgid "File name:"
180
210
msgstr "Nom del fitxer:"
182
#: data/glade/song-info.glade.h:8
212
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
183
213
msgid "Last played:"
184
214
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
186
#: data/glade/song-info.glade.h:9
216
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
187
217
msgid "Location:"
188
218
msgstr "Ubicació:"
190
#: data/glade/song-info.glade.h:10
220
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
191
221
msgid "Play count:"
192
222
msgstr "Compte de reproducció:"
194
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
224
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
225
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
198
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
229
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
230
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
200
232
msgstr "_Artista:"
202
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
203
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
234
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
235
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
236
#: ../data/glade/station-new.glade.h:2
237
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
205
239
msgstr "_Gènere:"
207
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
208
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
241
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
242
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
243
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
210
245
msgstr "_Puntuació:"
212
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
213
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
247
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16 ../data/glade/station-new.glade.h:4
248
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
217
#: data/glade/song-info.glade.h:16
252
#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
218
253
msgid "_Track number:"
219
msgstr "Número de _pista:"
254
msgstr "Número de _peça:"
221
#: data/glade/station-new.glade.h:3
256
#: ../data/glade/station-new.glade.h:3
222
257
msgid "_Location:"
223
258
msgstr "_Ubicació:"
225
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
260
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
226
261
msgid "L_ocation:"
227
262
msgstr "U_bicació:"
229
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
264
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
230
265
msgid "Play Count:"
231
266
msgstr "Compte de reproducció:"
233
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
234
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
235
msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
237
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
268
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
238
269
msgid "_Last Played:"
239
270
msgstr "Reproduït per ú_ltima vegada:"
241
#: data/glade/uri.glade.h:2
272
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
242
273
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
243
msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que voleu afegir:"
274
msgstr "Introduïu la _ubicació (URI) del fitxer que vulgueu afegir:"
245
#: data/glade/uri.glade.h:3
276
#: ../data/glade/uri.glade.h:3
246
277
msgid "Open from URI"
247
278
msgstr "Obre des d'un URI"
249
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
280
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:813
281
#: ../shell/rb-shell.c:1544
250
282
msgid "Music Player"
251
283
msgstr "Reproductor de música"
253
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
285
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
254
286
msgid "Play and organize your music collection"
255
287
msgstr "Reprodueix i organitza la vostra col·lecció de música"
257
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
258
msgid "Deselect all songs"
259
msgstr "Deselecciona totes les cançons"
261
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
262
msgid "Eject Audio-CD"
263
msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
265
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
266
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
267
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
269
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
271
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
273
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
274
msgid "Select all songs"
275
msgstr "Selecciona totes les cançons"
277
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
281
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
282
msgid "_Eject Audio-CD..."
283
msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
285
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
286
msgid "_Jump to Playing Song"
287
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
289
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
293
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
294
msgid "Add Lo_cation..."
295
msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
297
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
298
msgid "Browse this album"
299
msgstr "Navega aquest àlbum"
301
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
302
msgid "Browse this artist"
303
msgstr "Navega aquest artista"
305
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
306
msgid "Browse this genre"
307
msgstr "Navega aquest gènere"
309
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
310
msgid "Change the visibility of the browser"
311
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
313
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
314
msgid "Change the visibility of the main window"
315
msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal"
317
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
318
msgid "Change the visibility of the source list"
319
msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
321
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
322
msgid "Change the visibility of the statusbar"
323
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
325
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
326
msgid "Change this automatic playlist"
327
msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
329
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
330
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
331
msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
333
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
334
msgid "Choose a playlist to be loaded"
335
msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
337
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
338
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
339
msgstr "Selecciona fitxers o un directori a afegir a la biblioteca"
341
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
342
msgid "Copy selection"
343
msgstr "Còpia la selecció"
345
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
346
msgid "Create a new Internet Radio station"
347
msgstr "Crea una nova emissora de ràdio per Internet"
349
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
350
msgid "Create a new automatically updating playlist"
351
msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
353
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
354
msgid "Create a new playlist"
355
msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
357
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
361
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
362
msgid "Cut selection"
363
msgstr "Talla la selecció"
365
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
366
msgid "D_eselect All"
367
msgstr "D_eselecciona-ho tot"
369
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
370
msgid "Delete selection"
371
msgstr "Suprimeix la selecció"
373
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
374
msgid "Display music player help"
375
msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
377
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
378
msgid "Edit music player preferences"
379
msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
381
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
382
msgid "Extract and import songs from a CD"
383
msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
385
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
386
msgid "Import Lo_cation..."
387
msgstr "Importa una ubi_cació..."
389
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
390
msgid "Import _Audio CD..."
391
msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
393
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
394
msgid "Make the main window smaller"
395
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
397
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
398
msgid "New _Automatic Playlist..."
399
msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
401
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
402
msgid "New _Internet Radio Station"
403
msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
405
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
407
msgstr "_Llista de reproducció"
409
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
413
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
414
msgid "Paste selection"
415
msgstr "Enganxa la selecció"
417
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
418
msgid "Pause playing"
419
msgstr "Pausa la reproducció"
421
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
422
msgid "Play first song again after all songs are played"
424
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'han reproduït totes les cançons"
426
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
427
msgid "Play songs in a random order"
428
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
430
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
432
msgstr "Preferè_ncies"
434
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
435
msgid "Quit the music player"
436
msgstr "Surt del reproductor de música"
438
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
442
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
444
msgstr "Barra d'es_tat"
446
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
447
msgid "Save a playlist to a file"
448
msgstr "Desa una llista de reproducció en un fitxer"
450
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
451
msgid "Set the browser to view only this album"
452
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
454
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
455
msgid "Set the browser to view only this artist"
456
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
458
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
459
msgid "Set the browser to view only this genre"
460
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
462
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
463
msgid "Show information about the music player"
464
msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
466
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
467
msgid "Show information on the selected song"
468
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
470
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
472
msgstr "_Llista de fonts"
474
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
475
msgid "Start playing"
476
msgstr "Comença la reproducció"
478
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
479
msgid "Start playing the next song"
480
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
482
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
483
msgid "Start playing the previous song"
484
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
486
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
488
msgstr "Atura la reproducció"
490
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
494
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
495
msgid "_Add to Library..."
496
msgstr "_Afegeix a la biblioteca..."
498
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
502
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
506
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
510
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
514
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
518
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
522
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
526
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
527
msgid "_Import Folder..."
528
msgstr "_Importa una carpeta..."
530
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
531
msgid "_Load from file..."
532
msgstr "_Importa des d'un fitxer..."
534
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
538
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
539
msgid "_New Playlist..."
540
msgstr "_Nova llista de reproducció..."
542
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
546
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
550
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
554
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
558
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
562
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
566
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
567
msgid "_Save to file..."
568
msgstr "De_sa a un fitxer..."
570
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
572
msgstr "Mo_stra la finestra"
574
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
576
msgstr "_Ordre aleatori"
578
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
579
msgid "_Small Display"
580
msgstr "Vi_sualització petita"
582
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
289
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
290
msgid "Rhythmbox Music Player"
291
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
293
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:144
583
294
msgid "New Internet Radio Station"
584
295
msgstr "Nova emissora de ràdio per Internet"
586
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
587
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
588
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
589
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
590
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
591
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
592
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
593
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
594
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
595
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
297
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:182
298
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:424 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1014
299
#: ../shell/rb-shell-player.c:2241 ../sources/rb-ipod-source.c:262
300
#: ../sources/rb-iradio-source.c:245 ../sources/rb-iradio-source.c:246
301
#: ../sources/rb-iradio-source.c:247 ../sources/rb-iradio-source.c:465
302
#: ../sources/rb-playlist-source.c:447 ../widgets/rb-entry-view.c:949
303
#: ../widgets/rb-entry-view.c:975 ../widgets/rb-song-info.c:701
304
#: ../widgets/rb-song-info.c:749
597
306
msgstr "Desconegut"
599
308
# Bah, fa falta el masculí i el femení, per a "Àlbum" i "Cançó"...
600
309
# Ho deixe en masculí de moment... jm
601
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
310
#: ../iradio/rb-new-station-dialog.c:314
311
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:389
605
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
315
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 ../widgets/rb-song-info.c:686
607
317
msgid "%s Properties"
608
318
msgstr "Propietats de %s"
610
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
320
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:354
612
322
msgid "Properties for %s"
613
323
msgstr "Propietats per a %s"
615
#: lib/disclosure-widget.c:300
616
msgid "Expander Size"
617
msgstr "Mida de l'expansor"
619
#: lib/disclosure-widget.c:301
620
msgid "Size of the expander arrow"
621
msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
623
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
632
#: lib/eggtrayicon.c:120
636
#: lib/eggtrayicon.c:121
637
msgid "The orientation of the tray."
638
msgstr "L'orientació de la safata."
640
#: lib/rb-file-helpers.c:77
642
msgid "Failed to find %s"
643
msgstr "No s'ha trobat %s"
645
#: lib/rb-file-helpers.c:102
647
msgid "%s exists, please move it out of the way."
648
msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
650
#: lib/rb-file-helpers.c:105
652
msgid "Failed to create directory %s."
653
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
655
#: lib/rb-playlist.c:217
657
msgid "Couldn't write playlist: %s"
658
msgstr "No s'ha pogut escriure la llista de reproducció: %s"
660
#: lib/rb-playlist.c:250
662
msgid "Couldn't open playlist: %s"
663
msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de reproducció: %s"
665
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
667
msgid "Unsupported MIME type %s"
668
msgstr "El tipus MIME %s és desconegut"
670
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
671
msgid "Unknown file type"
672
msgstr "El tipus de fitxer és desconegut"
674
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
679
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
680
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
681
msgid "No TRM ID for this song"
682
msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
684
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
685
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
686
msgid "No information for this song found"
687
msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
689
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
690
msgid "Invalid track number"
691
msgstr "El número de la pista és invàlid"
693
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
694
msgid "Audio CD track"
695
msgstr "Pista de CD d'àudio"
697
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
698
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
699
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
700
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
701
msgid "Failed to open file for reading"
702
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
704
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
705
msgid "Error decoding FLAC file"
706
msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
708
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
712
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
713
msgid "Failed to gather information about the file"
714
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
716
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
718
msgid "MPEG %d Layer III"
719
msgstr "MPEG %d Nivell III"
721
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
722
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
723
msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
725
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
726
msgid "Failed to recognise filetype"
727
msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
729
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
730
msgid "Failed to find an audio track"
731
msgstr "No s'ha trobat una pista d'àudio"
733
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
734
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
735
msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
737
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
738
msgid "Failed to seek file"
739
msgstr "No s'ha pogut cercar el fitxer"
741
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
742
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
743
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
745
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
749
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
325
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:529 ../metadata/rb-metadata-gst.c:846
326
#: ../player/rb-player-gst.c:464 ../player/rb-recorder-gst.c:457
328
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
329
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
331
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:589
332
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
333
msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la vostra instal·lació"
335
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:670
336
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
337
msgstr "No s'ha pogut identificar el tipus MIME del fitxer"
339
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
340
msgid "The file is not an audio stream"
341
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio"
343
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:687
344
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
345
msgstr "El fitxer no és cap fluxe d'àudio, però s'ignora"
347
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:695
751
349
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
752
350
msgstr "No hi ha cap connector instal·lat per a gestionar un fitxer %s."
754
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
755
#: player/rb-player-gst.c:580
757
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
758
msgstr "No s'ha pogut crear l'element %s; comproveu la vostra instal·lació"
760
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
761
msgid "Operation not supported"
762
msgstr "L'operació no és suportada"
764
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
765
#: player/rb-player-gst.c:648
766
msgid "Could not start pipeline playing"
767
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
769
#: player/rb-player-gst.c:546
352
#: ../player/rb-player-gst.c:445 ../player/rb-recorder-gst.c:417
770
353
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
772
355
"No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio; comproveu la vostra "
775
#: player/rb-player-gst.c:603
358
#: ../player/rb-player-gst.c:488 ../player/rb-recorder-gst.c:521
776
359
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
777
360
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el planificador. Heu executat gst-register?"
779
#: player/rb-player-gst.c:675
362
#: ../player/rb-player-gst.c:551
363
msgid "Unknown playback error"
364
msgstr "S'ha produït un error de reproducció desconegut"
366
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
367
msgid "Failed to create pipeline"
368
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte"
370
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
372
msgid "Unable to unlink '%s'"
373
msgstr "No s'ha pogut desenllaçar «%s»"
375
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
376
msgid "Could not get current track position"
377
msgstr "No s'ha pogut obtenir la posició de la pista actual"
379
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
380
msgid "Could not start pipeline playing"
381
msgstr "No s'ha pogut iniciar la reproducció del conducte"
383
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
780
384
msgid "Could not pause playback"
781
385
msgstr "No s'ha pogut pausar la reproducció"
783
#: player/rb-player-gst.c:685
784
msgid "Could not close output sink"
785
msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
787
#: player/rb-player-gst.c:731
788
msgid "No AudioCD support; check your settings"
789
msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
791
#: player/rb-player-gst.c:790
792
msgid "Failed to close audio output sink"
793
msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
795
#: player/rb-player-xine.c:354
796
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
798
"No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
801
#: player/rb-player-xine.c:454
803
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
805
"No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
808
#: player/rb-player-xine.c:463
810
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
812
"El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
815
#: player/rb-player-xine.c:472
817
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
818
msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
820
#: player/rb-player-xine.c:480
821
msgid "Internal error; check your installation."
822
msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
824
#: player/rb-player-xine.c:488
826
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
827
msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
829
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
387
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
388
msgid "Cannot find drive"
389
msgstr "No es pot trobar la unitat"
391
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
393
msgid "Cannot find drive %s"
394
msgstr "No es pot trobar la unitat %s"
396
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
398
msgid "Drive %s is not a recorder"
399
msgstr "La unitat %s no és una gravadora"
401
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
403
msgid "Could not get track time for file: %s"
404
msgstr "No s'ha pogut obtenir la duració de la peça per al fitxer: %s"
406
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
407
msgid "Could not determine default writer device"
408
msgstr "No s'ha pogut determinar el dispositiu de gravació per defecte"
410
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
411
msgid "Could not determine audio track durations."
412
msgstr "No s'ha pogut determinat la duració de les peçes."
414
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
415
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
418
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of the "
419
"media in the drive."
421
"Aquesta llista de reproducció té una mida de %s minuts. Això excedeix la "
422
"mida de %s minuts del medi que hi ha a la unitat."
424
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
427
"There was an error writing to the CD:\n"
430
"S'ha produït un error en escriure al CD:\n"
433
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
434
msgid "There was an error writing to the CD"
435
msgstr "S'ha produït un error en escriure al CD"
437
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
438
msgid "Add to Music Library"
439
msgstr "Afegeix a la biblioteca musical"
441
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
442
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
443
msgstr "Extensió del menú contexual del Nautilus per a Rhythmbox"
445
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
446
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
447
msgstr "Element del menú contextual del Nautilus per a Rhythmbox"
449
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
450
msgid "Whether the main window is visible"
451
msgstr "Si la finestra principal és visible"
453
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
454
msgid "Whether shuffle is enabled"
455
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
457
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
458
msgid "Whether repeat is enabled"
459
msgstr "Si la repetició està habilitada"
461
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
462
msgid "Properties for the current song"
463
msgstr "Propietats de la cançó actual"
465
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
466
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
467
msgstr "Si el Rhythmbox s'està executant"
469
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
470
msgid "What play order to use"
471
msgstr "Quina ordre es farà servir per a reproduir"
473
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
474
msgid "Current playback volume"
475
msgstr "El volum de la reproducció"
477
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
480
"Failed to register the shell: %s\n"
481
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
482
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
484
"No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
485
"Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que bonobo-"
486
"activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
488
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
489
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
491
msgid "An exception occured '%s'"
492
msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
494
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:997
496
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
497
msgstr "No s'ha pogut monitoritzar %s: %s"
499
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1097
830
500
msgid "<invalid filename>"
831
501
msgstr "<nom de fitxer invàlid>"
833
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
834
#: widgets/rb-song-info.c:954
503
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1615
505
msgid "Couldn't access %s: %s"
506
msgstr "No s'ha pogut accedir a %s: %s"
508
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2127 ../widgets/rb-entry-view.c:923
509
#: ../widgets/rb-song-info.c:905
838
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
513
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2129
839
514
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
840
515
msgstr "%d-%m-%Y %H-%M"
842
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
843
msgid "Loading songs..."
844
msgstr "S'estan carregant les cançons..."
846
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
847
msgid "Refreshing songs..."
848
msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
850
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
517
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2809
853
520
msgid_plural "%d songs"
854
521
msgstr[0] "%d cançó"
855
522
msgstr[1] "%d cançons"
857
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
524
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2816
859
526
msgid "%ld minute"
860
527
msgid_plural "%ld minutes"
861
528
msgstr[0] "%ld minut"
862
529
msgstr[1] "%ld minuts"
864
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
531
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2817
867
534
msgid_plural "%ld hours"
868
535
msgstr[0] "%ld hora"
869
536
msgstr[1] "%ld hores"
871
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
538
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2818
874
541
msgid_plural "%ld days"
876
543
msgstr[1] "%ld dies"
878
545
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
879
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
546
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2824
881
548
msgid "%s, %s and %s"
882
549
msgstr "%s, %s i %s"
551
#. Translators: the format is "X days and X hours"
552
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
884
553
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
885
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
554
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2830 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2838
555
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2849
887
557
msgid "%s and %s"
560
#: ../shell/main.c:137
891
561
msgid "Print the playing song and exit"
892
562
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
564
#: ../shell/main.c:138
565
msgid "Print the playing song artist and exit"
566
msgstr "Mostra l'artista de la cançó que s'està reproduint i surt"
568
#: ../shell/main.c:139
569
msgid "Print the playing song album and exit"
570
msgstr "Mostra l'àlbum de la cançó que s'està reproduint i surt"
572
#: ../shell/main.c:140
573
msgid "Print the playing song track and exit"
574
msgstr "Mostra la peça de la cançó que s'està reproduint i surt"
576
#: ../shell/main.c:141
577
msgid "Print the playing song genre and exit"
578
msgstr "Mostra la cançó que s'està reproduint i surt"
580
#: ../shell/main.c:142
895
581
msgid "Print the playing song URI and exit"
896
582
msgstr "Mostra la URI de la cançó que s'està reproduint i surt"
584
#: ../shell/main.c:144
899
585
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
900
msgstr "Mostra la durada de la cançó que s'està reproduint i surt"
586
msgstr "Mostra la duració de la cançó que s'està reproduint i surt"
588
#: ../shell/main.c:145
903
589
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
904
590
msgstr "Mostra el temps transcorregut de la cançó que s'està reproduint i surt"
592
#: ../shell/main.c:146
907
593
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
909
595
"Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
910
596
"possible, i surt"
598
#: ../shell/main.c:147
600
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
602
"Cerca al temps especificat en la cançó que s'està reproduint, si és "
605
#: ../shell/main.c:148
606
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
607
msgstr "Especifica la puntuació de la cançó que s'està reproduïnt i surt."
609
#: ../shell/main.c:150
913
610
msgid "Toggle play/pause mode"
914
611
msgstr "Commuta el mode reproducció/pausa"
613
#: ../shell/main.c:151
614
msgid "Pause playback if currently playing"
615
msgstr "Fes una pausa de la reproducció si s'està reproduint"
617
#: ../shell/main.c:152
618
msgid "Resume playback if currently paused"
619
msgstr "Torna a reproduir si s'estava fent una pausa"
621
#: ../shell/main.c:153
917
622
msgid "Focus the running player"
918
623
msgstr "Focalitza el reproductor en execució"
625
#: ../shell/main.c:154
921
626
msgid "Jump to previous song"
922
627
msgstr "Salta a l'anterior cançó"
629
#: ../shell/main.c:155
925
630
msgid "Jump to next song"
926
631
msgstr "Salta a la següent cançó"
929
msgid "Turn up volume"
933
msgid "Turn down volume"
938
msgid "Toggle muting"
939
msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
942
msgid "Increase rating"
946
msgid "Decrease rating"
633
#: ../shell/main.c:157
950
634
msgid "Toggle shuffling"
951
635
msgstr "Commuta l'ordre aleatori"
637
#: ../shell/main.c:158
638
msgid "Toggle repeat"
639
msgstr "Commuta el mode de repetició"
641
#: ../shell/main.c:160
642
msgid "Set the volume level"
643
msgstr "Especifica el nivell del volum"
645
#: ../shell/main.c:161
646
msgid "Mute or unmute playback"
647
msgstr "Silencia o desilencia la reproducció"
649
#: ../shell/main.c:162
650
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
651
msgstr "Canvia la visibilitat de la finestra principal del Rhythmbox"
653
#: ../shell/main.c:165
954
654
msgid "Enable debugging code"
955
655
msgstr "Habilita el codi de depuració"
657
#: ../shell/main.c:166
958
658
msgid "Do not update the library"
959
659
msgstr "No actualitzes la biblioteca"
661
#: ../shell/main.c:167
962
662
msgid "Do not register the shell"
963
663
msgstr "No registres la línia d'ordres"
665
#: ../shell/main.c:168
966
666
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
967
667
msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
669
#: ../shell/main.c:169
970
670
msgid "Path for database file to use"
971
671
msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
673
#: ../shell/main.c:170
974
674
msgid "Quit Rhythmbox"
975
675
msgstr "Surt del Rhythmbox"
977
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
677
#: ../shell/main.c:196 ../widgets/rb-druid.c:218
978
678
msgid "Rhythmbox"
979
679
msgstr "Rhythmbox"
981
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
983
msgid "An exception occured '%s'"
984
msgstr "S'ha produït una excepció «%s»"
989
"Failed to activate the shell:\n"
992
"No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
995
#: shell/rb-play-order.c:228
681
#: ../shell/rb-play-order.c:228
999
#: shell/rb-play-order.c:229
685
#: ../shell/rb-play-order.c:229
1000
686
msgid "Linear looping"
1001
687
msgstr "Bucle lineal"
1003
#: shell/rb-play-order.c:230
689
#: ../shell/rb-play-order.c:230
1005
691
msgstr "Ordre aleatori"
1007
#: shell/rb-play-order.c:231
693
#: ../shell/rb-play-order.c:231
1008
694
msgid "Random with equal weights"
1009
695
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
1011
#: shell/rb-play-order.c:232
697
#: ../shell/rb-play-order.c:232
1012
698
msgid "Random by time since last play"
1013
699
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
1015
#: shell/rb-play-order.c:233
701
#: ../shell/rb-play-order.c:233
1016
702
msgid "Random by rating"
1017
703
msgstr "Aleatori per puntuació"
1019
#: shell/rb-play-order.c:234
705
#: ../shell/rb-play-order.c:234
1020
706
msgid "Random by time since last play and rating"
1021
707
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
1023
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1024
msgid "Couldn't parse playlist"
1025
msgstr "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció"
1027
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1028
msgid "Load playlist"
710
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
712
msgstr "Llista de re_producció"
714
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:144
715
msgid "_New Playlist..."
716
msgstr "_Nova llista de reproducció..."
718
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
719
msgid "Create a new playlist"
720
msgstr "Crea una nova llista de reproducció"
722
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:147
723
msgid "New _Automatic Playlist..."
724
msgstr "Nova llista de reproducció _automàtica..."
726
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
727
msgid "Create a new automatically updating playlist"
728
msgstr "Crea una nova llista de reproducció actualitzable automàticament"
730
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:150
731
msgid "_Load from File..."
732
msgstr "_Carrefa d'un fitxer..."
734
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
735
msgid "Choose a playlist to be loaded"
736
msgstr "Selecciona una llista de reproducció a carregar"
738
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:153
739
msgid "_Save to File..."
740
msgstr "De_sa a un fitxer..."
742
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
743
msgid "Save a playlist to a file"
744
msgstr "Desa una llista de reproducció a un fitxer"
746
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:156
747
msgid "_Create Audio CD..."
748
msgstr "_Crea un CD d'àudio..."
750
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
751
msgid "Create an audio CD from playlist"
752
msgstr "Crea un CD d'àudio des de la llista de reproducció"
754
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:159
756
msgstr "_Canvia el nom..."
758
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160
759
msgid "Rename playlist"
760
msgstr "Canvia el nom de la llista de reproducció"
762
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
766
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
767
msgid "Delete playlist"
768
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
770
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:165 ../shell/rb-shell.c:347
774
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:166
775
msgid "Change this automatic playlist"
776
msgstr "Canvia aquesta llista de reproducció automàtica"
778
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:599
779
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
780
msgstr "La llista de reproducció pot estar en un format desconegut o corrupta."
782
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:932
783
msgid "Couldn't read playlist"
784
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
786
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:947
787
msgid "Load Playlist"
1029
788
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
1031
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1032
msgid "Save playlist"
790
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:985
791
msgid "Save Playlist"
1033
792
msgstr "Desa la llista de reproducció"
1035
#: shell/rb-shell-player.c:445
794
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
796
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
798
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
799
msgid "Select all songs"
800
msgstr "Selecciona totes les cançons"
802
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
803
msgid "D_eselect All"
804
msgstr "D_esselecciona-ho tot"
806
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
807
msgid "Deselect all songs"
808
msgstr "Desselecciona totes les cançons"
810
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
814
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
815
msgid "Cut selection"
816
msgstr "Talla la selecció"
818
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
822
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
823
msgid "Copy selection"
824
msgstr "Copia la selecció"
826
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
830
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
831
msgid "Paste selection"
832
msgstr "Enganxa la selecció"
834
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
835
msgid "Delete selection"
836
msgstr "Suprimeix la selecció"
838
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
842
#: ../shell/rb-shell-player.c:269
843
msgid "Start playing the previous song"
844
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
846
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
850
#: ../shell/rb-shell-player.c:272
851
msgid "Start playing the next song"
852
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
854
#: ../shell/rb-shell-player.c:274
858
#: ../shell/rb-shell-player.c:275
859
msgid "Show information on the selected song"
860
msgstr "Mostra informació sobre la cançó seleccionada"
862
#: ../shell/rb-shell-player.c:282
866
#: ../shell/rb-shell-player.c:283
867
msgid "Start playback"
868
msgstr "Comença la reproducció"
871
#: ../shell/rb-shell-player.c:289
876
#: ../shell/rb-shell-player.c:290
877
msgid "Pause playback"
878
msgstr "Pausa la reproducció"
880
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
884
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
885
msgid "Stop playback"
886
msgstr "Atura la reproducció"
888
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:235
890
msgstr "_Ordre aleatori"
892
#: ../shell/rb-shell-player.c:304 ../shell/rb-statusbar.c:238
893
msgid "Play songs in a random order"
894
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
896
#: ../shell/rb-shell-player.c:306 ../shell/rb-statusbar.c:240
900
#: ../shell/rb-shell-player.c:307 ../shell/rb-statusbar.c:243
901
msgid "Play first song again after all songs are played"
903
"Reprodueix la primera cançó de nou quan s'hagin reproduït totes les cançons"
905
#: ../shell/rb-shell-player.c:596
1037
907
msgid "Failed to create the player: %s"
1038
908
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
1040
#: shell/rb-shell-player.c:513
910
#: ../shell/rb-shell-player.c:658
1041
911
msgid "Play previous song"
1042
912
msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
1044
#: shell/rb-shell-player.c:542
914
#: ../shell/rb-shell-player.c:687
1045
915
msgid "Play next song"
1046
916
msgstr "Reprodueix la següent cançó"
1048
#: shell/rb-shell-player.c:562
918
#: ../shell/rb-shell-player.c:711
1049
919
msgid "Change the music volume"
1050
920
msgstr "Canvia el volum de la música"
1052
#: shell/rb-shell-player.c:844
922
#: ../shell/rb-shell-player.c:1283
924
msgid "No previous song"
925
msgstr "Reprodueix l'anterior cançó"
927
#: ../shell/rb-shell-player.c:1293
928
msgid "Not currently playing"
929
msgstr "No s'està reproduint"
931
#: ../shell/rb-shell-player.c:1312
934
msgstr "Reprodueix la següent cançó"
936
#: ../shell/rb-shell-player.c:1366
1054
msgid "Opening %s..."
1055
msgstr "S'està obrint %s..."
1057
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1058
msgid "Pause playback"
1059
msgstr "Pausa la reproducció"
1061
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1065
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1066
msgid "Stop playback"
1067
msgstr "Atura la reproducció"
1069
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1073
#: shell/rb-shell-player.c:1915
938
msgid "Couldn't start playback: %s"
939
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció: %s"
941
#: ../shell/rb-shell-player.c:1951
942
msgid "Couldn't stop playback"
943
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
945
#: ../shell/rb-shell-player.c:2050
947
msgstr "S'ha produït un error del flux"
949
#: ../shell/rb-shell-player.c:2051
1074
950
msgid "Unexpected end of stream!"
1075
951
msgstr "Final del flux inesperat!"
1077
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
953
#: ../shell/rb-shell-player.c:2299
956
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia..."
958
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:141 ../shell/rb-shell.c:1672
959
msgid "Couldn't display help"
960
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
962
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:179
1078
963
msgid "Music Player Preferences"
1079
964
msgstr "Preferències del reproductor de música"
1081
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
966
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:227
1083
968
msgstr "General"
1085
#: shell/rb-shell.c:869
1087
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1088
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
1090
#: shell/rb-shell.c:1119
1091
msgid "Whether the main window is visible"
1092
msgstr "Si la finstra principal és visible"
1094
#: shell/rb-shell.c:1124
1095
msgid "Whether shuffle is enabled"
1096
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
1098
#: shell/rb-shell.c:1129
1100
msgid "Whether repeat is enabled"
1101
msgstr "Si l'ordre aleatori està habilitat"
1103
#: shell/rb-shell.c:1134
1104
msgid "Properties for the current song"
1105
msgstr "Propietats de la cançó actual"
1107
#: shell/rb-shell.c:1656
1110
"Failed to register the shell: %s\n"
1111
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1112
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1114
"No s'ha pogut registrar la línia d'ordres: %s\n"
1115
"Açò significa que heu instal·lat Rhythmbox en un prefix diferent que bonobo-"
1116
"activation; aquest avís és inofensiu, però l'IPC no funcionarà."
1118
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
970
#: ../shell/rb-shell.c:346
974
#: ../shell/rb-shell.c:348
978
#: ../shell/rb-shell.c:349
982
#: ../shell/rb-shell.c:350
986
#: ../shell/rb-shell.c:352
987
msgid "New _Internet Radio Station"
988
msgstr "Nova emissora de ràdio per _Internet"
990
#: ../shell/rb-shell.c:353
991
msgid "Create a new Internet Radio station"
992
msgstr "Crea una nova emissora de ràdio per Internet"
994
#: ../shell/rb-shell.c:356
995
msgid "_Import Folder..."
996
msgstr "_Importa una carpeta..."
998
#: ../shell/rb-shell.c:357
999
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1000
msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
1002
#: ../shell/rb-shell.c:359
1003
msgid "Import _File..."
1004
msgstr "Importa un _fitxer..."
1006
#: ../shell/rb-shell.c:360
1007
msgid "Choose file to be added to the Library"
1008
msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
1010
#: ../shell/rb-shell.c:362
1011
msgid "Import _Audio CD..."
1012
msgstr "Import_a un CD d'àudio..."
1014
#: ../shell/rb-shell.c:363
1015
msgid "Extract and import songs from a CD"
1016
msgstr "Extreu i importa cançons d'un CD"
1018
#: ../shell/rb-shell.c:365
1022
#: ../shell/rb-shell.c:366
1023
msgid "Show information about the music player"
1024
msgstr "Mostra informació sobre el reproductor de música"
1026
#: ../shell/rb-shell.c:368
1028
msgstr "_Continguts"
1030
#: ../shell/rb-shell.c:369
1031
msgid "Display music player help"
1032
msgstr "Mostra l'ajuda del reproductor de música"
1034
#: ../shell/rb-shell.c:371
1038
#: ../shell/rb-shell.c:372
1039
msgid "Hide the music player window"
1040
msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
1042
#: ../shell/rb-shell.c:374
1046
#: ../shell/rb-shell.c:375
1047
msgid "Quit the music player"
1048
msgstr "Surt del reproductor de música"
1050
#: ../shell/rb-shell.c:377
1051
msgid "Prefere_nces"
1052
msgstr "Preferè_ncies"
1054
#: ../shell/rb-shell.c:378
1055
msgid "Edit music player preferences"
1056
msgstr "Edita les preferències del reproductor de música"
1058
#: ../shell/rb-shell.c:380
1060
msgstr "Mostr_a-ho tot"
1062
#: ../shell/rb-shell.c:381
1063
msgid "Show all items in this music source"
1064
msgstr "Mostra tots els elements d'aquesta font de música"
1066
#: ../shell/rb-shell.c:383
1067
msgid "_Jump to Playing Song"
1068
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
1070
#: ../shell/rb-shell.c:384
1071
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1072
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
1074
#: ../shell/rb-shell.c:391
1075
msgid "Source _List"
1076
msgstr "_Llista de fonts"
1078
#: ../shell/rb-shell.c:392
1079
msgid "Change the visibility of the source list"
1080
msgstr "Canvia la visibilitat de la llista de fonts"
1082
#: ../shell/rb-shell.c:394
1083
msgid "_Small Display"
1084
msgstr "Vi_sualització petita"
1086
#: ../shell/rb-shell.c:395
1087
msgid "Make the main window smaller"
1088
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
1090
#: ../shell/rb-shell.c:1451 ../widgets/rb-entry-view.c:1454
1092
msgstr "Ara reproduint"
1094
#: ../shell/rb-shell.c:1519 ../shell/rb-tray-icon.c:185
1119
1095
msgid "Not playing"
1120
1096
msgstr "No s'està reproduint"
1122
1099
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1123
#: shell/rb-shell.c:2034
1100
#: ../shell/rb-shell.c:1522
1142
1120
#. Translators: %s is the song name
1143
#: shell/rb-shell.c:2072
1121
#: ../shell/rb-shell.c:1560
1145
1123
msgid "%s (Paused)"
1146
1124
msgstr "%s (Pausat)"
1148
#: shell/rb-shell.c:2140
1126
#: ../shell/rb-shell.c:1612
1149
1127
msgid "translator_credits"
1150
1128
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
1152
#: shell/rb-shell.c:2149
1130
#: ../shell/rb-shell.c:1616
1153
1131
msgid "Maintainers:"
1154
1132
msgstr "Mantenidors:"
1156
#: shell/rb-shell.c:2152
1134
#: ../shell/rb-shell.c:1619
1157
1135
msgid "Former Maintainers:"
1158
1136
msgstr "Mantenidors anteriors:"
1160
#: shell/rb-shell.c:2155
1138
#: ../shell/rb-shell.c:1622
1161
1139
msgid "Contributors:"
1162
1140
msgstr "Contribuïdors:"
1164
#: shell/rb-shell.c:2157
1142
#: ../shell/rb-shell.c:1624
1165
1143
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1166
1144
msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
1168
#: shell/rb-shell.c:2338
1169
msgid "Choose Files or Directory"
1170
msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
1172
#: shell/rb-shell.c:2384
1173
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1174
msgstr "Per a extraure CD heu d'instal·lar el paquet Sound Juicer."
1176
#: shell/rb-shell.c:2391
1178
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1179
msgstr "No s'ha pogut executar sound-juicer: %s"
1181
#: shell/rb-source-header.c:183
1146
#: ../shell/rb-shell.c:1732
1147
msgid "Import Folder into Library"
1148
msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
1150
#: ../shell/rb-shell.c:1754
1151
msgid "Import File into Library"
1152
msgstr "Impota un fitxer a la biblioteca"
1154
#: ../shell/rb-shell.c:1788
1155
msgid "CD Ripper not found"
1156
msgstr "No s'ha trobat l'extractor de CD"
1158
#: ../shell/rb-shell.c:1789
1159
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1161
"Per a extreure un CD heu d'instal·lar el paquet d'extracció d'àudio Sound "
1164
#: ../shell/rb-shell.c:1797
1165
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1166
msgstr "No s'ha pogut executar l'extractor d'àudio"
1168
#: ../shell/rb-shell.c:1798
1170
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1171
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava el sound-juicer: %s"
1173
#: ../shell/rb-shell.c:2547 ../shell/rb-shell.c:2592
1175
msgid "Unknown song URI: %s"
1178
#: ../shell/rb-shell.c:2601
1180
msgid "Unknown property %s"
1183
#: ../shell/rb-shell.c:2611
1185
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1186
msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
1188
#: ../shell/rb-source-header.c:94
1192
#: ../shell/rb-source-header.c:95
1193
msgid "Change the visibility of the browser"
1194
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
1196
#: ../shell/rb-source-header.c:177
1182
1197
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1183
1198
msgstr "Filtra la visualització de música per gènere, artista, àlbum o títol"
1185
#: shell/rb-source-header.c:190
1200
#: ../shell/rb-source-header.c:186
1186
1201
msgid "Show _Browser"
1187
1202
msgstr "Mostra el _navegador"
1189
#: shell/rb-source-header.c:191
1204
#: ../shell/rb-source-header.c:187
1190
1205
msgid "Hide _Browser"
1191
1206
msgstr "Amaga el _navegador"
1193
#: shell/rb-statusbar.c:235
1197
#: shell/rb-statusbar.c:442
1198
msgid "Buffering..."
1199
msgstr "S'està emplenant la memòria intermèdia..."
1201
#: sources/itunesdb.c:447
1208
#: ../shell/rb-statusbar.c:73
1210
msgstr "Barra d'es_tat"
1212
#: ../shell/rb-statusbar.c:74
1213
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1214
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
1216
#: ../shell/rb-statusbar.c:258
1218
msgstr "S'està carregant..."
1220
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
1221
msgid "_Show Music Player"
1222
msgstr "_Mostra el reproductor de música"
1224
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
1225
msgid "Choose music to play"
1226
msgstr "Escolliu la música a reproduir"
1228
#: ../sources/itunesdb.c:430
1202
1229
msgid "Master-PL"
1203
1230
msgstr "LR-Mestra"
1205
#: sources/itunesdb.c:449
1232
#: ../sources/itunesdb.c:432
1206
1233
msgid "Playlist"
1207
1234
msgstr "Llista de reproducció"
1209
#: sources/itunesdb.c:801
1236
#: ../sources/itunesdb.c:784
1211
1238
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1212
1239
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s».\n"
1214
#: sources/itunesdb.c:809
1241
#: ../sources/itunesdb.c:792
1216
1243
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1217
1244
msgstr "«%s» no és una base de dades d'iPod vàlida.\n"
1219
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
1246
#: ../sources/itunesdb.c:1032 ../sources/itunesdb.c:1692
1221
1248
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1222
1249
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a lectura.\n"
1224
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
1251
#: ../sources/itunesdb.c:1544 ../sources/itunesdb.c:1699
1226
1253
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1227
1254
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura.\n"
1229
1256
#. an error occured
1230
#: sources/itunesdb.c:1568
1257
#: ../sources/itunesdb.c:1556
1232
1259
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1233
1260
msgstr "S'ha produït un error en reanomenar «%s» a «%s» (%s).\n"
1235
1262
#. error -- not end of file!
1236
#: sources/itunesdb.c:1724
1263
#: ../sources/itunesdb.c:1712
1238
1265
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1239
1266
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s».\n"
1241
#: sources/itunesdb.c:1736
1268
#: ../sources/itunesdb.c:1724
1243
1270
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1244
1271
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer PC «%s».\n"
1246
#: sources/rb-ipod-source.c:117
1273
#: ../sources/rb-ipod-source.c:242
1250
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1251
#: widgets/rb-query-creator.c:56
1277
#: ../sources/rb-iradio-source.c:353 ../sources/rb-library-source.c:574
1253
1279
msgstr "Gènere"
1255
#: sources/rb-iradio-source.c:421
1281
#: ../sources/rb-iradio-source.c:431
1259
#: sources/rb-iradio-source.c:590
1285
#: ../sources/rb-iradio-source.c:567
1261
1287
msgid "%d station"
1262
1288
msgid_plural "%d stations"
1263
1289
msgstr[0] "%d emissora"
1264
1290
msgstr[1] "%d emissores"
1266
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1292
#: ../sources/rb-library-source.c:200
1293
msgid "Browse This _Genre"
1294
msgstr "Navega aquest _gènere"
1296
#: ../sources/rb-library-source.c:201
1297
msgid "Set the browser to view only this genre"
1298
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest gènere"
1300
#: ../sources/rb-library-source.c:203
1301
msgid "Browse This _Artist"
1302
msgstr "Navega aquest _artista"
1304
#: ../sources/rb-library-source.c:204
1305
msgid "Set the browser to view only this artist"
1306
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest artista"
1308
#: ../sources/rb-library-source.c:206
1309
msgid "Browse This A_lbum"
1310
msgstr "Navega aquest à_lbum"
1312
#: ../sources/rb-library-source.c:207
1313
msgid "Set the browser to view only this album"
1314
msgstr "Estableix el navegador per a només mostrar aquest àlbum"
1316
#: ../sources/rb-library-source.c:588
1268
1318
msgstr "Artista"
1270
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1320
#: ../sources/rb-library-source.c:602
1274
#: sources/rb-library-source.c:649
1324
#: ../sources/rb-library-source.c:726
1275
1325
msgid "Library"
1276
1326
msgstr "Biblioteca"
1278
#: sources/rb-library-source.c:1192
1328
#: ../sources/rb-library-source.c:1231
1279
1329
msgid "Add Location"
1280
1330
msgstr "Afegeix una ubicació"
1282
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
1332
#: ../sources/rb-playlist-source.c:307 ../widgets/rb-entry-view.c:1210
1286
#: sources/rb-source.c:528
1287
msgid "No properties available."
1288
msgstr "No hi han propietats disponibles."
1290
#: sources/rb-source.c:611
1336
#: ../sources/rb-playlist-source.c:820
1337
msgid "Couldn't save playlist"
1338
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
1340
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
1341
msgid "Maximum possible"
1342
msgstr "Màxim possible"
1344
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
1346
msgid "Invalid writer device: %s"
1347
msgstr "El dispositiu d'escriptura és invàlid: %s"
1349
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
1352
msgid_plural "%d hours"
1354
msgstr[1] "%d hores"
1356
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
1359
msgid_plural "%d minutes"
1360
msgstr[0] "%d minut"
1361
msgstr[1] "%d minuts"
1363
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
1366
msgid_plural "%d seconds"
1367
msgstr[0] "%d segon"
1368
msgstr[1] "%d segons"
1370
#. hour:minutes:seconds
1371
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
1377
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
1383
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
1389
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
1393
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
1395
msgid "About %s left"
1396
msgstr "En queden uns %s"
1398
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
1399
msgid "Burning audio to CD"
1400
msgstr "S'està escrivint l'àudio a CD"
1402
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
1403
msgid "Finished creating audio CD."
1404
msgstr "S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio."
1406
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
1408
"Finished creating audio CD.\n"
1409
"Create another copy?"
1411
"S'ha finalitzat la creació del CD d'àudio.\n"
1412
"Voleu crear-ne una altra còpia?"
1414
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
1415
msgid "Writing cancelled. Try again?"
1416
msgstr "S'ha cancel·lat l'escriptura. Voleu tornar-ho a provar?"
1418
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
1419
msgid "Audio recording error"
1420
msgstr "S'ha produït un error de gravació d'àudio."
1422
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
1423
msgid "Audio Conversion Error"
1424
msgstr "S'ha produït un error de conversió d'àudio"
1426
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
1427
msgid "Recording error"
1428
msgstr "S'ha produït un error de gravació"
1430
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
1431
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1432
msgstr "Voleu interrompre l'escriptura d'aquest disc?"
1434
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
1435
msgid "This may result in an unusable disc."
1436
msgstr "Això pot fer que el disc sigui inusable."
1438
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
1442
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
1446
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
1447
msgid "Could not create audio CD"
1448
msgstr "No s'ha pogut crear el CD d'àudio"
1450
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
1451
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1452
msgstr "Assegureu-vos que cap altra aplicació estigui utilitzant la unitat."
1454
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
1455
msgid "Drive is busy"
1456
msgstr "La unitat està ocupada"
1458
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
1459
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1460
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc a la unitat."
1462
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
1463
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1464
msgstr "Inseriu un CD regravable o en blanc"
1466
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
1467
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1468
msgstr "Inseriu un Cd en blanc a la unitat."
1470
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
1471
msgid "Insert a blank CD"
1472
msgstr "Inseriu un Cd en blanc"
1474
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
1475
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1476
msgstr "Reemplaceu el disc de la unitat per un CD regravable o en blanc."
1478
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
1479
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1480
msgstr "Torneu a carregar un CD regravable o en blanc"
1482
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
1483
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1484
msgstr "Reemplaceu el CD de la unitat per un CD en blanc."
1486
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
1487
msgid "Reload a blank CD"
1488
msgstr "Torneu a carregar el CD en blanc"
1490
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
1491
msgid "Converting audio tracks"
1492
msgstr "S'estan convertint peçes d'àudio"
1494
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
1495
msgid "Preparing to write CD"
1496
msgstr "S'està preparant per a escriure al CD"
1498
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
1500
msgstr "S'està escrivint al CD"
1502
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
1503
msgid "Finishing write"
1504
msgstr "S'està finalitzant l'escriptura"
1506
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
1508
msgstr "S'està esborrant el CD"
1510
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
1511
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1512
msgstr "S'ha trobat una acció no gestionada a burn_action_changed_cb"
1514
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
1515
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1516
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus de medi perquè el CD està ocupat"
1518
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
1519
msgid "Couldn't open media"
1520
msgstr "No s'ha pogut obrir el medi"
1522
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
1524
msgid "Unknown Media"
1527
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
1528
msgid "Commercial CD or Audio CD"
1529
msgstr "CD comercial o d'àudio"
1531
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
1535
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
1539
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
1543
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
1544
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
1545
msgstr "DVD-R, o DVD-RAM"
1547
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
1551
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
1555
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
1559
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
1563
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
1564
msgid "Broken media type"
1567
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
1569
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1570
msgstr "Sembla que ja hi ha informació gravada en aquest %s."
1572
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
1573
msgid "Erase information on this disc?"
1574
msgstr "Voleu esborrar la informació d'aquest disc?"
1577
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
1578
msgid "_Try Another"
1579
msgstr "_Proveu-ne un altre"
1581
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
1583
msgstr "_Esborra el disc"
1585
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
1589
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
1591
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1592
msgstr "No s'ha pogut crear la gravadora: %s"
1594
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
1596
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1597
msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori temporal «%s»: %s"
1599
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
1600
msgid "Create Audio CD"
1601
msgstr "Crea un CD d'àudio"
1603
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
1605
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
1606
msgstr "Voleu crear un CD d'àudio des de la llista de reproducció «%s»?"
1608
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
1610
msgid "Cannot get free space at %s"
1611
msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s"
1613
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
1616
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
1617
"audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
1618
"please insert it in the drive and try again."
1620
"Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix la "
1621
"mida d'un CD d'àudio estàndard. Si el medi de destí és més gran que un CD "
1622
"d'àudio estàndard, si us plau, inseriu-lo a la unitat i torneu-ho a provar."
1624
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
1625
msgid "Playlist too long"
1626
msgstr "La llista de reproducció és massa llarga"
1628
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
1629
msgid "Could not find temporary space!"
1630
msgstr "No s'ha trobat espai temporal!"
1632
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
1635
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
1638
"No s'ha trobat espai temporal suficient per a convertir les peçes d'àudio. "
1641
#: ../sources/rb-source.c:604
1642
msgid "Not supported"
1643
msgstr "No és suportat"
1645
#: ../sources/rb-source.c:605
1291
1646
msgid "This source does not support drag and drop."
1292
1647
msgstr "Aquesta font no suporta l'arrossega i deixa anar."
1294
#: sources/rb-sourcelist.c:195
1649
#: ../sources/rb-sourcelist.c:242
1295
1650
msgid "_Source"
1298
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1653
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
1654
msgid "Configuration system error"
1655
msgstr "S'ha produït un error del sistema de configuració"
1657
#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
1661
#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
1662
msgid "The orientation of the tray."
1663
msgstr "L'orientació de la safata."
1665
#: ../widgets/eggtrayicon.c:457
1666
msgid "Notification"
1667
msgstr "Notificació:"
1669
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
1299
1670
msgid "Pixbuf Object"
1300
1671
msgstr "Objecte Pixbuf"
1302
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
1673
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
1303
1674
msgid "The pixbuf to render."
1304
1675
msgstr "El pixbuf a representar."
1306
#: widgets/rb-druid.c:239
1677
#: ../widgets/rb-druid.c:239
1307
1678
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1308
msgstr "Benvinguts a Rhythmbox"
1679
msgstr "Benvingut a Rhythmbox"
1310
#: widgets/rb-druid.c:243
1681
#: ../widgets/rb-druid.c:243
1312
1683
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1313
1684
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1316
1687
"This assistant will help you get started by asking you some simple questions."
1318
"Rhythmbox és el reproductor de múscia que vos permet fer-ho tot: reproduir "
1689
"Rhythmbox és el reproductor de música que us permet fer-ho tot: reproduir "
1319
1690
"els vostres fitxers de música, escoltar la ràdio per Internet, importar "
1320
1691
"música des de CD i moltes altres coses.\n"
1322
1693
"Aquest auxiliar vos ajudarà a començar mitjançant unes simples preguntes."
1324
#: widgets/rb-druid.c:249
1695
#: ../widgets/rb-druid.c:249
1325
1696
msgid "Music library setup"
1326
1697
msgstr "Configuració de la biblioteca musical"
1328
#: widgets/rb-druid.c:258
1699
#: ../widgets/rb-druid.c:258
1330
1701
msgstr "Finalitza"
1332
#: widgets/rb-druid.c:260
1703
#: ../widgets/rb-druid.c:260
1334
1705
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1336
1707
"Remember that you may add music to the library using \"Music\" then \"Import "
1337
1708
"Folder\", or by importing it from CDs."
1339
"Ara esteu preparats per a iniciar Rhythmbox.\n"
1710
"Ara esteu preparat per a iniciar el Rhythmbox.\n"
1341
1712
"Recordeu que podeu afegir música a la biblioteca utilitzant «Música» i "
1342
"«Importa una carpeta», o important-la des de CD."
1344
#: widgets/rb-druid.c:318
1346
msgid "Error reading filename: %s"
1347
msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
1349
#: widgets/rb-druid.c:333
1350
msgid "Choose a directory"
1351
msgstr "Seleccioneu un directori"
1353
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
1713
"«Importa una carpeta», o important-la des del CD."
1715
#: ../widgets/rb-druid.c:319
1716
msgid "Load folder into Library"
1717
msgstr "Carrega una carpeta a la biblioteca"
1719
#: ../widgets/rb-entry-view.c:951 ../widgets/rb-header.c:881
1355
1721
msgid "%d:%02d"
1356
1722
msgstr "%d:%02d"
1358
#: widgets/rb-entry-view.c:986
1724
#: ../widgets/rb-entry-view.c:953 ../widgets/rb-header.c:883
1726
msgid "%d:%02d:%02d"
1727
msgstr "%d:%02d:%02d"
1729
#: ../widgets/rb-entry-view.c:977
1359
1730
msgid "Very Low"
1360
1731
msgstr "Molt baixa"
1362
#: widgets/rb-entry-view.c:988
1733
#: ../widgets/rb-entry-view.c:979
1366
#: widgets/rb-entry-view.c:990
1737
#: ../widgets/rb-entry-view.c:981
1367
1738
msgid "Regular"
1368
1739
msgstr "Regular"
1370
#: widgets/rb-entry-view.c:992
1741
#: ../widgets/rb-entry-view.c:983
1374
#: widgets/rb-entry-view.c:994
1745
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985
1375
1746
msgid "Very High"
1376
1747
msgstr "Molt alta"
1378
#: widgets/rb-entry-view.c:996
1749
#: ../widgets/rb-entry-view.c:987
1379
1750
msgid "Perfect"
1380
1751
msgstr "Perfecta"
1382
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
1753
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1219
1384
1755
msgstr "_Títol"
1386
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
1757
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1230
1387
1758
msgid "Art_ist"
1388
1759
msgstr "Art_ista"
1390
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
1761
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1252
1392
1763
msgstr "Gè_nere"
1394
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
1765
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1262
1396
1767
msgstr "Te_mps"
1398
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
1769
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1272
1399
1770
msgid "_Quality"
1400
1771
msgstr "_Qualitat"
1402
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
1773
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1283
1403
1774
msgid "_Play Count"
1404
1775
msgstr "Com_pte de reproducció"
1406
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
1777
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1292
1407
1778
msgid "L_ast Played"
1408
1779
msgstr "Reproduïd_a per última vegada"
1410
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1412
msgstr "Ara reproduint"
1781
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1534
1782
msgid "Playback Error"
1783
msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
1414
1785
# No se hauria de posar "reproduint", en veritat... jm
1415
#: widgets/rb-header.c:278
1786
#: ../widgets/rb-header.c:276
1416
1787
msgid "Listening to "
1417
1788
msgstr "S'està escoltant "
1419
#: widgets/rb-header.c:541
1790
#: ../widgets/rb-header.c:563
1420
1791
msgid "Get information on this album from the web"
1421
1792
msgstr "Obté informació sobre aquest àlbum a la web"
1423
#: widgets/rb-header.c:560
1794
#: ../widgets/rb-header.c:576
1424
1795
msgid "Get information on this artist from the web"
1425
1796
msgstr "Obté informació sobre aquest artista a la web"
1427
#: widgets/rb-header.c:588
1798
#: ../widgets/rb-header.c:597
1800
msgstr "No s'està reproduint"
1802
#: ../widgets/rb-header.c:604
1428
1803
msgid "Get information on this station from the web"
1429
msgstr "Obté informació sobre aquesta emissora a la web"
1804
msgstr "Obtén informació sobre aquesta emissora a la web"
1431
#: widgets/rb-header.c:862
1806
#: ../widgets/rb-header.c:855
1433
1808
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1434
1809
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
1436
#: widgets/rb-header.c:870
1811
#: ../widgets/rb-header.c:859
1813
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
1814
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
1816
#: ../widgets/rb-header.c:871
1438
1818
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1439
1819
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
1441
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1821
#: ../widgets/rb-header.c:875
1823
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
1824
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
1826
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1442
1827
msgid "Error loading files into library"
1443
1828
msgstr "S'ha produït un error en carregar fitxers a la biblioteca"
1445
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1830
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1447
1832
msgstr "_Error"
1449
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1834
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1451
1836
msgstr "_Fitxers"
1453
#: widgets/rb-query-creator.c:53
1457
#: widgets/rb-query-creator.c:57
1461
#: widgets/rb-query-creator.c:62
1465
#: widgets/rb-query-creator.c:63
1466
msgid "does not contain"
1469
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
1473
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1474
msgid "greater than"
1477
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1481
#: widgets/rb-query-creator.c:243
1838
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
1482
1839
msgid "Create Automatic Playlist"
1483
1840
msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
1842
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
1844
msgid "Edit Automatic Playlist"
1845
msgstr "Crea una llista de reproducció automàtica"
1485
1847
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1486
#: widgets/rb-search-entry.c:118
1848
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
1487
1849
msgid "_Search:"
1488
1850
msgstr "_Cerca:"
1490
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
1852
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
1494
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
1856
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
1498
#: widgets/rb-song-info.c:267
1860
#: ../widgets/rb-song-info.c:275
1499
1861
msgid "Song Properties"
1500
1862
msgstr "Propietats de la cançó"
1502
#: widgets/rb-song-info.c:359
1864
#: ../widgets/rb-song-info.c:367
1503
1865
msgid "Multiple Song Properties"
1504
1866
msgstr "Propietats de múltiples cançons"
1506
#: widgets/rb-song-info.c:799
1868
#: ../widgets/rb-song-info.c:747
1511
#: widgets/rb-song-info.c:862
1512
msgid "on the desktop"
1513
msgstr "a l'escriptori"
1515
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1516
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1517
#: widgets/rb-volume.c:235
1521
#: widgets/rb-volume.c:236
1873
#: ../widgets/rb-song-info.c:792
1874
msgid "Unknown file name"
1875
msgstr "El nom del fitxer és desconegut"
1877
#: ../widgets/rb-song-info.c:811
1878
msgid "On the desktop"
1879
msgstr "A l'escriptori"
1881
#: ../widgets/rb-song-info.c:820
1882
msgid "Unknown location"
1883
msgstr "La ubicació és desconeguda"
1885
#~ msgid "Track Progress"
1886
#~ msgstr "Progrés de la peça"
1888
#~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
1889
#~ msgstr "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
1891
#~ msgid "Eject Audio-CD"
1892
#~ msgstr "Expulsa el CD d'àudio"
1894
#~ msgid "_Eject Audio-CD..."
1895
#~ msgstr "_Expulsa el CD d'àudio..."
1897
#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
1898
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
1900
#~ msgid "Operation not supported"
1901
#~ msgstr "L'operació no és suportada"
1903
#~ msgid "There is no plugin to handle this song"
1904
#~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta cançó"
1906
#~ msgid "This song is broken and can not be played further"
1907
#~ msgstr "Aquesta cançó està trencada i no es pot reproduir més enllà"
1909
#~ msgid "This location is not a valid one"
1910
#~ msgstr "Aquesta ubicació no és vàlida"
1912
#~ msgid "This song could not be opened"
1913
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar aquesta cançò"
1915
#~ msgid "Generic Error"
1916
#~ msgstr "S'ha produït un error genèric"
1918
#~ msgid "Song is not handled"
1919
#~ msgstr "La cançò no es pot gestionar"
1921
#~ msgid "Could not close output sink"
1922
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
1924
#~ msgid "No AudioCD support; check your settings"
1925
#~ msgstr "No hi ha suport per a CD d'àudio; comproveu la vostra configuració"
1927
#~ msgid "Failed to close audio output sink"
1928
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar la sortida d'àudio"
1930
#~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
1932
#~ "No s'ha pogut configurar un controlador d'àudio: comproveu la vostra "
1935
#~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
1937
#~ "No hi ha cap connector d'entrada disponible per a %s; comproveu la vostra "
1940
#~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
1942
#~ "El connector demux no està disponible per a %s; comproveu la vostra "
1945
#~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
1946
#~ msgstr "No s'ha pogut demultiplexar %s; comproveu la vostra instal·lació."
1948
#~ msgid "Internal error; check your installation."
1949
#~ msgstr "S'ha produït un error intern: comproveu la vostra instal·lació."
1951
#~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
1952
#~ msgstr "L'àudio de %s no està gestionat; comproveu la vostra instal·lació"
1955
#~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length "
1956
#~ "of the media in the drive."
1958
#~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
1959
#~ "la mida de %lld minuts del medi que hi ha a la unitat."
1961
#~ msgid "Xine backend not yet implemented"
1962
#~ msgstr "El rerefons de Xine encara no està implementat"
1964
#~ msgid "Opening %s..."
1965
#~ msgstr "S'està obrint %s..."
1967
#~ msgid "_Show Window"
1968
#~ msgstr "Mo_stra la finestra"
1970
#~ msgid "Error creating audio CD"
1971
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear un CD d'àudio"
1973
#~ msgid "%.0f%% complete"
1974
#~ msgstr "%.0f%% completat"
1976
#~ msgid "Fixating disc"
1977
#~ msgstr "S'està fixant el disc"
1979
#~ msgid "This playlist is %"
1980
#~ msgstr "Aquesta llista de reproducció té una mida de %"
1982
#~ msgid " minutes long. This exceeds the %"
1983
#~ msgstr " minuts. Això excedeix la mida de %"
1985
#~ msgid " minute length of the media in the drive."
1986
#~ msgstr " minuts del medi de la unitat."
1988
#~ msgid " MiB required."
1991
#~ msgid "Expander Size"
1992
#~ msgstr "Mida de l'expansor"
1994
#~ msgid "Size of the expander arrow"
1995
#~ msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
2001
#~ msgstr "Puntuació"
2006
#~ msgid "does not contain"
2007
#~ msgstr "no conté"
2010
#~ msgstr "és igual a"
2012
#~ msgid "greater than"
2013
#~ msgstr "major que"
2015
#~ msgid "less than"
2016
#~ msgstr "menor que"
2025
#~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length "
2026
#~ "of the media in the drive."
2028
#~ "Aquesta llista de reproducció té una mida de %lld minuts. Això excedeix "
2029
#~ "la mida de %lld minuts del medi de dins de la unitat."
2031
#~ msgid "Add Lo_cation..."
2032
#~ msgstr "Afegeix una ubi_cació..."
2034
#~ msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
2035
#~ msgstr "Selecciona una ubicació (URI) a afegir a la biblioteca"
2037
#~ msgid "Import Lo_cation..."
2038
#~ msgstr "Importa una ubi_cació..."
2040
#~ msgid "P_laylist"
2041
#~ msgstr "_Llista de reproducció"
2043
#~ msgid "Pause playing"
2044
#~ msgstr "Pausa la reproducció"
2047
#~ msgstr "Repe_teix"
2049
#~ msgid "Start playing"
2050
#~ msgstr "Comença la reproducció"
2052
#~ msgid "Stop playing"
2053
#~ msgstr "Atura la reproducció"
2055
#~ msgid "_Add to Library..."
2056
#~ msgstr "_Afegeix a la biblioteca..."
2062
#~ msgstr "Sup_rimeix"
2065
#~ msgstr "_Ordre aleatori"
2071
#~ "Error de GConf:\n"
2074
#~ msgid "%s exists, please move it out of the way."
2075
#~ msgstr "%s existeix, mogueu-lo fora del camí."
2077
#~ msgid "Failed to create directory %s."
2078
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
2080
#~ msgid "Unsupported MIME type %s"
2081
#~ msgstr "El tipus MIME %s és desconegut"
2083
#~ msgid "Track %.2d"
2084
#~ msgstr "Peça %.2d"
2086
#~ msgid "No TRM ID for this song"
2087
#~ msgstr "No hi ha una ID TRM per a aquesta cançó"
2089
#~ msgid "No information for this song found"
2090
#~ msgstr "No s'ha trobat informació per a aquesta cançó"
2092
#~ msgid "Invalid track number"
2093
#~ msgstr "El número de la peça és invàlid"
2095
#~ msgid "Audio CD track"
2096
#~ msgstr "Peça de CD d'àudio"
2098
#~ msgid "Failed to open file for reading"
2099
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per lectura"
2101
#~ msgid "Error decoding FLAC file"
2102
#~ msgstr "S'ha produït un error en decodificar el fitxer FLAC"
2107
#~ msgid "Failed to gather information about the file"
2108
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
2110
#~ msgid "MPEG %d Layer III"
2111
#~ msgstr "MPEG %d Nivell III"
2113
#~ msgid "MPEG 2.5 Layer III"
2114
#~ msgstr "MPEG 2.5 Nivell III"
2116
#~ msgid "Failed to recognise filetype"
2117
#~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer"
2119
#~ msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
2120
#~ msgstr "Àudio MPEG-4 (MPEG-4 AAC)"
2122
#~ msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
2123
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer com Ogg Vorbis"
2125
#~ msgid "Ogg Vorbis"
2126
#~ msgstr "Ogg Vorbis"
2128
#~ msgid "Loading songs..."
2129
#~ msgstr "S'estan carregant les cançons..."
2131
#~ msgid "Refreshing songs..."
2132
#~ msgstr "S'estan refrescant les cançons..."
2135
#~ "Failed to activate the shell:\n"
2138
#~ "No s'ha pogut activar la línia d'ordres:\n"
2141
#~ msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
2142
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar l'URI «%s»\n"
2144
#~ msgid "Choose Files or Directory"
2145
#~ msgstr "Seleccioneu fitxers o un directori"
2147
#~ msgid "No properties available."
2148
#~ msgstr "No hi han propietats disponibles."
2150
#~ msgid "Error reading filename: %s"
2151
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el nom de fitxer: %s"
2153
#~ msgid "Choose a directory"
2154
#~ msgstr "Seleccioneu un directori"
1525
2156
#~ msgid "A_lbum:"
1526
2157
#~ msgstr "À_lbum:"