81
178
"library at any point later.\n"
82
179
"Please choose one of the options below:"
84
"Rhythmbox gère toute votre musique dans une bibliothèque centrale, ainsi "
85
"vous pouvez facilement consulter, chercher et organiser vos données. \n"
86
"Dans le but d'utiliser cette fonctionalité, vous devez indiquer à Rhythmbox "
87
"où trouver votre musique. Vous pouvez choisir d'ignorer cette étape et "
88
"ajouter plus tard votre musique à la bibliothèque.\n"
89
"Veuillez choisir une des options ci-dessous :"
181
"Rhythmbox gère votre collection musicale dans une bibliothèque centrale, "
182
"vous permettant ainsi de consulter, rechercher et organiser vos titres. \n"
183
"Dans ce but, vous devez indiquer à Rhythmbox où se situent vos titres. Vous "
184
"pouvez choisir d'ignorer cette étape et ajouter plus tard votre musique à la "
186
"Choisissez une des options suivantes :"
91
#: data/glade/druid.glade.h:5
188
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
92
189
msgid "_Browse..."
93
190
msgstr "_Parcourir..."
95
#: data/glade/druid.glade.h:6
96
msgid "_Enter location manually:"
97
msgstr "_Saisir l'emplacement manuellement :"
192
#: ../data/glade/druid.glade.h:6
193
msgid "_Enter location:"
194
msgstr "_Saisir l'emplacement :"
99
#: data/glade/druid.glade.h:7
196
#: ../data/glade/druid.glade.h:7
101
198
msgstr "_Chemin :"
103
#: data/glade/druid.glade.h:8
200
#: ../data/glade/druid.glade.h:8
104
201
msgid "_Skip this step"
105
202
msgstr "_Ignorer cette étape"
107
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
204
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
111
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
208
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
210
msgstr "Da_te d'ajout"
212
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
216
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
112
217
msgid "Track _number"
113
218
msgstr "_Numéro de piste"
115
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
220
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
116
221
msgid "Visible Columns"
117
222
msgstr "Colonnes visibles"
119
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
224
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
121
226
msgstr "A_rtiste"
123
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
127
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
228
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1379
131
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
232
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
132
233
msgid "_Last played"
133
234
msgstr "_Dernière Lecture"
135
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
236
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
136
237
msgid "_Play count"
137
238
msgstr "_Nombre de lecture"
139
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
240
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1319
143
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
144
msgid "Artists and albums"
145
msgstr "Artistes et albums"
244
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1398
147
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
248
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
148
249
msgid "Browser Views"
149
250
msgstr "Vues du navigateur"
151
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
152
msgid "Genres and artists"
153
msgstr "Genres et artistes"
155
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
156
msgid "Genres, artists and albums"
157
msgstr "Genres, artistes et albums"
159
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
252
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
253
msgid "G_enres, artists and albums"
254
msgstr "G_enres, artistes et albums"
256
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
257
msgid "_Artists and albums"
258
msgstr "_Artistes et albums"
260
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
261
msgid "_Genres and artists"
262
msgstr "_Genres et artistes"
264
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
160
265
msgid "The following files couldn't be loaded:"
161
266
msgstr "Les fichiers suivants ne peuvent pas être chargés :"
163
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
164
msgid "Automatically rate:"
269
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
270
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
274
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
278
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
282
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
287
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
289
msgstr "Dernière mise à jour :"
291
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
295
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
296
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
300
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
304
#: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
305
msgid "_URL of podcast feed:"
306
msgstr "_URL du flux du podcast :"
308
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
309
msgid "<b>Download Manager</b>"
310
msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement</b>"
312
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
313
msgid "Check for _new episodes:"
314
msgstr "Rechercher les _nouveaux épisodes :"
316
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
167
#: data/glade/song-info.glade.h:3
328
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
329
msgid "Select Folder For Podcasts"
330
msgstr "Choisir le répertoire pour les podcasts"
332
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
333
msgid "_Download location:"
334
msgstr "_Emplacement de téléchargement :"
336
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
337
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
338
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
340
msgstr "Débit des données :"
342
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
346
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
348
msgstr "Description :"
350
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
354
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
356
msgstr "Dernière lecture :"
358
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
359
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
361
msgstr "Emplacement :"
363
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
364
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
366
msgstr "Nombre de lecture :"
368
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
372
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
373
msgid "Create audio CD from playlist?"
374
msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture ?"
376
#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
380
#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
384
#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
385
msgid "Write _speed:"
386
msgstr "Vite_sse de gravure :"
388
#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
389
msgid "Write disc _to:"
390
msgstr "Gravure avec le _périphérique :"
392
#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
393
msgid "_Make multiple copies"
394
msgstr "Effectuer des copies _multiples"
396
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
171
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
173
msgstr "Débit des données :"
175
#: data/glade/song-info.glade.h:5
400
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
179
#: data/glade/song-info.glade.h:6
404
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
180
405
msgid "Duration:"
183
#: data/glade/song-info.glade.h:7
408
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
409
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
410
msgid "Error message"
411
msgstr "Message d'erreur"
413
#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
184
414
msgid "File name:"
185
415
msgstr "Nom du fichier :"
187
#: data/glade/song-info.glade.h:8
417
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
188
418
msgid "Last played:"
189
419
msgstr "Dernière lecture :"
191
#: data/glade/song-info.glade.h:9
193
msgstr "Emplacement :"
195
#: data/glade/song-info.glade.h:10
421
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
196
422
msgid "Play count:"
197
423
msgstr "Nombre de lecture :"
199
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
425
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
426
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
201
428
msgstr "A_lbum :"
203
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
430
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
431
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
205
433
msgstr "A_rtiste :"
207
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
208
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
435
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
436
msgid "_Disc number:"
437
msgstr "Numéro de _disque"
439
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
440
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
441
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
210
443
msgstr "_Genre :"
212
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
213
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
445
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
446
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
447
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
217
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
218
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
451
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
452
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
220
454
msgstr "_Titre :"
222
#: data/glade/song-info.glade.h:16
456
#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
223
457
msgid "_Track number:"
224
458
msgstr "_Numéro de piste :"
226
#: data/glade/station-new.glade.h:3
228
msgstr "_Emplacement :"
460
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
230
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
464
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
231
465
msgid "L_ocation:"
232
466
msgstr "_Emplacement :"
234
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
236
msgstr "Nombre de lecture :"
238
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
239
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
240
msgstr "Mer 01 Jan, 1970 00:00:00 +0100"
242
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
468
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
243
469
msgid "_Last Played:"
244
470
msgstr "Dernière _lecture :"
246
#: data/glade/uri.glade.h:2
472
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
247
473
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
248
msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier que vous voulez ajouter :"
474
msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier à ajouter :"
250
#: data/glade/uri.glade.h:3
476
#: ../data/glade/uri.glade.h:3
251
477
msgid "Open from URI"
252
478
msgstr "Ouvrir depuis une URI"
254
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
480
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:820
481
#: ../shell/rb-shell.c:1634
255
482
msgid "Music Player"
256
483
msgstr "Lecteur de musique"
258
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
485
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
259
486
msgid "Play and organize your music collection"
260
487
msgstr "Joue et organise votre collection musicale"
262
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
263
msgid "Deselect all songs"
264
msgstr "Désélectionne toutes les chansons"
266
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
267
msgid "Eject Audio-CD"
268
msgstr "Éjecter le CD audio"
270
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
271
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
272
msgstr "Fait défiler la liste de chansons jusqu'à la chanson jouée"
274
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
276
msgstr "_Tout sélectionner"
278
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
279
msgid "Select all songs"
280
msgstr "Sélectionne toutes les chansons"
282
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
286
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
287
msgid "_Eject Audio-CD..."
288
msgstr "_Éjecter le CD audio"
290
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
291
msgid "_Jump to Playing Song"
292
msgstr "_Aller à la chanson jouée"
294
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
298
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
299
msgid "Add Lo_cation..."
300
msgstr "Ajouter un _emplacement..."
302
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
303
msgid "Browse this album"
306
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
307
msgid "Browse this artist"
310
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
311
msgid "Browse this genre"
314
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
315
msgid "Change the visibility of the browser"
316
msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
318
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
319
msgid "Change the visibility of the main window"
320
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre principale"
322
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
323
msgid "Change the visibility of the source list"
324
msgstr "Modifie la visibilité de la liste de sources"
326
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
327
msgid "Change the visibility of the statusbar"
328
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
330
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
331
msgid "Change this automatic playlist"
332
msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
334
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
335
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
337
"Ajoute tous les fichiers contenus à un emplacement (URI) donné à la "
340
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
341
msgid "Choose a playlist to be loaded"
342
msgstr "Charge une liste de lecture"
344
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
345
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
346
msgstr "Ajoute un fichier ou le contenu d'un répertoire à la bibliothèque"
348
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
349
msgid "Copy selection"
350
msgstr "Copie la sélection"
352
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
353
msgid "Create a new Internet Radio station"
354
msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
356
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
357
msgid "Create a new automatically updating playlist"
358
msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
360
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
361
msgid "Create a new playlist"
362
msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
364
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
368
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
369
msgid "Cut selection"
370
msgstr "Coupe la sélection"
372
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
373
msgid "D_eselect All"
374
msgstr "Tout _désélectionner"
376
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
377
msgid "Delete selection"
378
msgstr "Supprimer la sélection"
380
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
381
msgid "Display music player help"
382
msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
384
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
385
msgid "Edit music player preferences"
386
msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
388
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
389
msgid "Extract and import songs from a CD"
390
msgstr "Ajoute le contenu d'un CD audio à la bibliothèque"
392
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
393
msgid "Import Lo_cation..."
394
msgstr "Importer un _emplacement..."
396
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
397
msgid "Import _Audio CD..."
398
msgstr "Importer un CD _audio..."
400
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
401
msgid "Make the main window smaller"
402
msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
404
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
405
msgid "New _Automatic Playlist..."
406
msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
408
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
409
msgid "New _Internet Radio Station"
410
msgstr "Nouvelle _station de radio Internet"
412
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
415
msgstr "Liste de lecture"
417
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
421
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
422
msgid "Paste selection"
423
msgstr "Colle la sélection"
425
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
426
msgid "Pause playing"
427
msgstr "Suspend la lecture"
429
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
430
msgid "Play first song again after all songs are played"
432
"Recommencer à jouer à partir de la première chanson quand toutes les autres "
433
"chansons ont été jouées"
435
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
436
msgid "Play songs in a random order"
437
msgstr "Jouer les chansons dans un ordre aléatoire"
439
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
441
msgstr "Préfére_nces"
443
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
444
msgid "Quit the music player"
445
msgstr "Fermer le lecteur de musique"
447
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
451
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
453
msgstr "B_arre d'état"
455
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
456
msgid "Save a playlist to a file"
457
msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
459
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
460
msgid "Set the browser to view only this album"
463
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
464
msgid "Set the browser to view only this artist"
467
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
468
msgid "Set the browser to view only this genre"
471
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
472
msgid "Show information about the music player"
473
msgstr "Affiche des informations à propos du lecteur de musique"
475
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
476
msgid "Show information on the selected song"
477
msgstr "Affiche des informations à propos de la chanson sélectionnée"
479
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
481
msgstr "_Liste des sources"
483
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
484
msgid "Start playing"
485
msgstr "Démarre la lecture"
487
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
488
msgid "Start playing the next song"
489
msgstr "Démarre la lecture de la chanson suivante"
491
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
492
msgid "Start playing the previous song"
493
msgstr "Démarre la lecture de la chanson précédente"
495
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
497
msgstr "Arrêter la lecture"
499
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
503
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
504
msgid "_Add to Library..."
505
msgstr "A_jouter à la bibliothèque..."
507
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
511
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
515
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
519
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
523
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
527
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
531
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
535
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
536
msgid "_Import Folder..."
537
msgstr "_Importer un dossier..."
539
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
540
msgid "_Load from file..."
541
msgstr "_Charger à partir du fichier..."
543
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
547
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
548
msgid "_New Playlist..."
549
msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."
551
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
555
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
559
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
563
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
567
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
571
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
575
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
576
msgid "_Save to file..."
577
msgstr "_Enregistrer dans un fichier..."
579
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
581
msgstr "_Afficher la fenêtre"
583
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
587
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
588
msgid "_Small Display"
589
msgstr "Affichage _réduit"
591
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
489
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
490
msgid "Rhythmbox Music Player"
491
msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
493
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:356
494
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:214
495
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:318
497
msgid "Properties for %s"
498
msgstr "Propriétés de %s"
500
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:360
592
501
msgid "New Internet Radio Station"
593
502
msgstr "Nouvelle station radio internet"
595
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
596
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
597
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
598
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
599
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
600
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
601
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
602
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
603
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
604
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
608
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
612
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
614
msgid "%s Properties"
615
msgstr "%s propriétés"
617
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
619
msgid "Properties for %s"
620
msgstr "Propriétés de %s"
622
#: lib/disclosure-widget.c:300
623
msgid "Expander Size"
624
msgstr "Taille de l'expandeur"
626
#: lib/disclosure-widget.c:301
627
msgid "Size of the expander arrow"
628
msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur"
630
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
639
#: lib/eggtrayicon.c:120
643
#: lib/eggtrayicon.c:121
644
msgid "The orientation of the tray."
645
msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
647
#: lib/rb-file-helpers.c:77
649
msgid "Failed to find %s"
650
msgstr "Impossible de trouver %s"
652
#: lib/rb-file-helpers.c:102
654
msgid "%s exists, please move it out of the way."
655
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
657
#: lib/rb-file-helpers.c:105
659
msgid "Failed to create directory %s."
660
msgstr "Échec de création du répertoire %s."
662
#: lib/rb-playlist.c:217
664
msgid "Couldn't write playlist: %s"
665
msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture : %s"
667
#: lib/rb-playlist.c:250
669
msgid "Couldn't open playlist: %s"
670
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture : %s"
672
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
674
msgid "Unsupported MIME type %s"
675
msgstr "Type MIME %s non supporté"
677
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
678
msgid "Unknown file type"
679
msgstr "Type de fichier inconnu"
681
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
686
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
687
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
688
msgid "No TRM ID for this song"
689
msgstr "Aucun ID TRM pour cette chanson"
691
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
692
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
693
msgid "No information for this song found"
694
msgstr "Aucune information trouvée pour cette chanson"
696
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
697
msgid "Invalid track number"
698
msgstr "Numéro de piste non valide"
700
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
701
msgid "Audio CD track"
702
msgstr "Piste CD audio"
704
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
705
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
706
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
707
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
708
msgid "Failed to open file for reading"
709
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
711
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
712
msgid "Error decoding FLAC file"
713
msgstr "Erreur lors du décodage du fichier FLAC"
715
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
719
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
720
msgid "Failed to gather information about the file"
721
msgstr "Impossible d'obtenir des informations à propos du fichier"
723
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
725
msgid "MPEG %d Layer III"
726
msgstr "MPEG %d Layer III"
728
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
729
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
730
msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
732
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
733
msgid "Failed to recognise filetype"
734
msgstr "Impossible d'identifier le type de fichier"
736
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
737
msgid "Failed to find an audio track"
738
msgstr "Impossible de trouver une piste audio"
740
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
741
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
742
msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
744
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
745
msgid "Failed to seek file"
746
msgstr "Impossible de parcourir le fichier"
748
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
749
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
750
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en tant que Ogg Vorbis"
752
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
756
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
504
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:441 ../widgets/rb-song-info.c:686
509
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:450 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2335
510
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1027 ../widgets/rb-song-info.c:844
514
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:541 ../metadata/rb-metadata-gst.c:912
515
#: ../player/rb-player-gst.c:486 ../player/rb-recorder-gst.c:457
517
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
518
msgstr "Impossible de créer l'élément %s ; vérifiez votre installation."
520
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:601
521
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
522
msgstr "Impossible de créer l'élément source ; vérifiez votre installation."
524
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
525
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
526
msgstr "Le type MIME du fichier n'a pu être identifié"
528
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:694
529
msgid "The file is not an audio stream"
530
msgstr "Le fichier n'est pas un flux audio"
532
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:699
533
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
534
msgstr "Le fichier n'étant pas un flux audio, il a été ignoré"
536
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:707
758
538
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
761
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
762
#: player/rb-player-gst.c:580
764
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
766
"Impossible de créer l'élément %s ; veuillez vérifier votre installation."
768
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
769
msgid "Operation not supported"
770
msgstr "Opération non supportée"
772
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
773
#: player/rb-player-gst.c:648
539
msgstr "Il n'y a aucun greffon d'installé pour gérer le fichier %s."
541
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
542
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
543
msgstr "Impossible de créer le client MusicBrainz"
545
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
546
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
548
msgid "Cannot read CD: %s"
549
msgstr "Impossible de lire le CD : %s"
551
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
552
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
553
msgid "Unknown Artist"
554
msgstr "Artiste inconnu"
556
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
557
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
558
msgid "Unknown Title"
559
msgstr "Titre inconnu"
561
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
566
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
568
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
571
"L'objet de métadonnée MusicBrainz n'est pas valide. C'est mal, vérifiez "
572
"votre terminal pour trouver les erreurs."
574
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
576
msgid "Device '%s' does not contain any media"
577
msgstr "Le périphérique '%s' ne contient aucun média"
579
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
582
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
584
"Le périphérique '%s' ne peut être ouvert. Vérifiez vos droits d'accès au "
587
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
589
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
590
msgstr "Ce CD ne peut être interrogé : %s\n"
592
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
593
msgid "This CD was not found.\n"
594
msgstr "Ce CD n'a pas été trouvé.\n"
596
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
600
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
601
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
602
msgstr "Metadonnées incomplètes pour ce CD.\n"
604
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
605
msgid "Could not create CD lookup thread"
606
msgstr "Impossible de créer le thread de recherche de CD"
608
#: ../player/rb-player-gst.c:467 ../player/rb-recorder-gst.c:417
609
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
611
"Impossible de créer l'élément audio de sortie ; vérifiez vos paramètres."
613
#: ../player/rb-player-gst.c:510 ../player/rb-recorder-gst.c:521
614
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
616
"Impossible d'initialiser l'ordonnanceur. Avez-vous exécuté gst-register ?"
618
#: ../player/rb-player-gst.c:573
619
msgid "Unknown playback error"
620
msgstr "Erreur de lecture inconnu"
622
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
623
msgid "Failed to create pipeline"
624
msgstr "La création du tube a échouée"
626
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
628
msgid "Unable to unlink '%s'"
629
msgstr "Impossible de libérer « %s »"
631
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
632
msgid "Could not get current track position"
633
msgstr "Impossible de lire la position actuelle"
635
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
774
636
msgid "Could not start pipeline playing"
775
637
msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
777
#: player/rb-player-gst.c:546
778
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
780
"Impossible de créer l'élément audio de sortie ; veuillez vérifier vos "
783
#: player/rb-player-gst.c:603
784
msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?"
787
#: player/rb-player-gst.c:675
639
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
788
640
msgid "Could not pause playback"
789
641
msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
791
#: player/rb-player-gst.c:685
792
msgid "Could not close output sink"
793
msgstr "Impossible de fermer le tube de sortie"
795
#: player/rb-player-gst.c:731
796
msgid "No AudioCD support; check your settings"
797
msgstr "Aucun support pour les CD audio ; veuillez vérifier vos paramètres"
799
#: player/rb-player-gst.c:790
800
msgid "Failed to close audio output sink"
801
msgstr "Impossible de fermer le tube audio de sortie"
803
#: player/rb-player-xine.c:354
804
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
806
"Impossible de configurer un driver audio ; veuillez vérifier votre "
809
#: player/rb-player-xine.c:454
811
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
813
"Aucun greffon d'entrée disponible pour %s ; veuillez vérifier votre "
816
#: player/rb-player-xine.c:463
818
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
820
"Aucun greffon demux disponible pour %s ; veuillez vérifier votre "
823
#: player/rb-player-xine.c:472
825
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
827
"L'utilisation du greffon demux pour %s a échoué ; veuillez vérifier votre "
830
#: player/rb-player-xine.c:480
831
msgid "Internal error; check your installation."
832
msgstr "Erreur interne ; veuillez vérifier votre installation."
834
#: player/rb-player-xine.c:488
836
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
838
"La partie audio de %s n'a pu être gérée ; veuillez vérifier votre "
841
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
643
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
644
msgid "Cannot find drive"
645
msgstr "Le lecteur est introuvable"
647
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
649
msgid "Cannot find drive %s"
650
msgstr "Le lecteur %s est introuvable"
652
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
654
msgid "Drive %s is not a recorder"
655
msgstr "Le lecteur %s n'est pas un graveur"
657
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
659
msgid "Could not get track time for file: %s"
660
msgstr "La durée du fichier %s ne peut être lue"
662
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
663
msgid "Could not determine default writer device"
664
msgstr "Impossible de trouver le périphérique de gravure par défaut"
666
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
667
msgid "Could not determine audio track durations."
668
msgstr "Impossible de trouver la durée des pistes audio."
670
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
671
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
674
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of the "
675
"media in the drive."
677
"La liste de lecture dure %s minutes, excédant ainsi de %s minutes la "
678
"capacité du support inséré dans le lecteur."
680
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
683
"There was an error writing to the CD:\n"
686
"Une erreur est survenue à la gravure du CD :\n"
689
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
690
msgid "There was an error writing to the CD"
691
msgstr "Une erreur est survenue à la gravure du CD"
693
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:285
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:443 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2325
695
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1602
696
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
697
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
699
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
700
msgid "New Podcast Feed"
701
msgstr "Nouveau flux podcast"
703
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:742
705
msgstr "URL invalide"
707
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:743
709
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
710
msgstr "L'URL « %s » n'est pas valide, veuillez la vérifier."
712
#. added as something else, probably iradio
713
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:751
714
msgid "URL already added"
715
msgstr "URL déjà ajoutée"
717
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:752
720
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
721
"podcast feed, please remove the radio station."
723
"L'URL « %s » a déjà été ajouté comme station radio. Si c'est un flux "
724
"podcast, supprimez la station radio."
726
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:819
730
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1555
732
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
734
"Il y a eu un problème lors de l'ajout de ce podcast. Vérifiez l'URL : %s"
736
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
737
msgid "Add to Music Library"
738
msgstr "Ajouter à la bibliothèque musicale"
740
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
741
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
742
msgstr "Extension de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
744
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
745
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
746
msgstr "Élément de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
748
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
749
msgid "Whether the main window is visible"
750
msgstr "Même si la fenêtre principale est visible"
752
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
753
msgid "Whether shuffle is enabled"
754
msgstr "Même si la lecture aléatoire est activée"
756
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
757
msgid "Whether repeat is enabled"
758
msgstr "Même si la lecture en boucle est activée"
760
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
761
msgid "Properties for the current song"
762
msgstr "Propriétés du titre en cours"
764
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
765
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
766
msgstr "Même si Rhythmbox est en cours de lecture"
768
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
769
msgid "What play order to use"
770
msgstr "Ordre de lecture à utiliser"
772
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
773
msgid "Current playback volume"
774
msgstr "Volume actuel"
776
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
779
"Failed to register the shell: %s\n"
780
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
781
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
783
"Échec de la connexion du shell : %s\n"
784
"Vous avez probablement installé Rhythmbox dans un autre chemin que bonobo-"
785
"activation ; cet avertissement est sans gravité mais la connexion IPC ne "
786
"sera pas opérationnelle."
788
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
789
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
791
msgid "An exception occured '%s'"
792
msgstr "Une exception a été levée « %s »"
794
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:395
798
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1021
803
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1073
805
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
806
msgstr "Impossible de surveiller %s : %s"
808
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1182
842
809
msgid "<invalid filename>"
843
msgstr "<nom de fichier invalide>"
845
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
846
#: widgets/rb-song-info.c:954
850
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
851
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
852
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
854
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
855
msgid "Loading songs..."
856
msgstr "Chargement des chansons..."
858
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
859
msgid "Refreshing songs..."
860
msgstr "Rafraîchissement des chansons..."
862
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
810
msgstr "<nom de fichier non valide>"
812
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1702
814
msgid "Couldn't access %s: %s"
815
msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s"
817
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3167
865
820
msgid_plural "%d songs"
866
msgstr[0] "%d chanson"
867
msgstr[1] "%d chansons"
822
msgstr[1] "%d titres"
869
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
824
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3174
871
826
msgid "%ld minute"
872
827
msgid_plural "%ld minutes"
873
828
msgstr[0] "%ld minute"
874
829
msgstr[1] "%ld minutes"
876
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
831
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3175
879
834
msgid_plural "%ld hours"
880
835
msgstr[0] "%ld heure"
881
836
msgstr[1] "%ld heures"
883
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
838
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3176
886
841
msgid_plural "%ld days"
887
msgstr[0] "%.1f jour"
888
msgstr[1] "%.1f jours"
843
msgstr[1] "%ld jours"
890
845
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
891
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
846
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3182
893
848
msgid "%s, %s and %s"
894
849
msgstr "%s, %s et %s"
851
#. Translators: the format is "X days and X hours"
852
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
896
853
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
897
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
854
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3188 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3196
855
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3207
899
857
msgid "%s and %s"
900
858
msgstr "%s et %s"
860
#: ../shell/main.c:136
903
861
msgid "Print the playing song and exit"
904
msgstr "Affiche la chanson en cours de lecture et quitte"
862
msgstr "Afficher le titre joué et quitter"
864
#: ../shell/main.c:137
865
msgid "Print the playing song artist and exit"
866
msgstr "Afficher l'artiste du titre joué et quitter"
868
#: ../shell/main.c:138
869
msgid "Print the playing song album and exit"
870
msgstr "Afficher l'album du titre joué et quitter"
872
#: ../shell/main.c:139
873
msgid "Print the playing song track and exit"
874
msgstr "Afficher la piste du titre joué et quitter"
876
#: ../shell/main.c:140
877
msgid "Print the playing song genre and exit"
878
msgstr "Afficher le genre du titre joué et quitter"
880
#: ../shell/main.c:141
907
881
msgid "Print the playing song URI and exit"
908
msgstr "Affiche l'URI de la chanson en cours de lecture et quitte"
882
msgstr "Afficher l'URI du titre joué et quitter"
884
#: ../shell/main.c:143
911
885
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
913
"Affiche la longueur de la chanson courante en secondes et quitte le programme"
886
msgstr "Afficher la durée en secondes du titre joué et quitter"
888
#: ../shell/main.c:144
916
889
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
917
msgstr "Affiche la durée de lecture écoulée et quitte"
890
msgstr "Afficher la durée écoulée du titre joué et quitter"
892
#: ../shell/main.c:145
920
893
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
921
msgstr "Avance si possible jusqu'au moment spécifié dans la chanson et quitte"
894
msgstr "Avancer la lecture du titre jusqu'à l'instant indiqué et quitter"
896
#: ../shell/main.c:146
897
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
898
msgstr "Avancer la lecture du titre de la durée indiquée et quitter"
900
#: ../shell/main.c:147
901
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
902
msgstr "Indiquer la note du titre joué et quitter"
904
#: ../shell/main.c:149
924
905
msgid "Toggle play/pause mode"
925
906
msgstr "Basculer le mode lecture/pause"
908
#: ../shell/main.c:150
909
msgid "Pause playback if currently playing"
910
msgstr "Mettre en pause si une lecture est en cours"
912
#: ../shell/main.c:151
913
msgid "Resume playback if currently paused"
914
msgstr "Reprendre la lecture si une pause est en cours"
916
#: ../shell/main.c:152
928
917
msgid "Focus the running player"
929
msgstr "Amener au premier plan le lecteur en cours d'exécution"
918
msgstr "Afficher au premier plan le lecteur en cours d'exécution"
920
#: ../shell/main.c:153
932
921
msgid "Jump to previous song"
933
msgstr "Jouer la chanson précédente"
922
msgstr "Jouer le titre précédent"
924
#: ../shell/main.c:154
936
925
msgid "Jump to next song"
937
msgstr "Jouer la chanson suivante"
940
msgid "Turn up volume"
944
msgid "Turn down volume"
948
msgid "Toggle muting"
952
msgid "Increase rating"
956
msgid "Decrease rating"
926
msgstr "Jouer le titre suivant"
928
#: ../shell/main.c:156
960
929
msgid "Toggle shuffling"
930
msgstr "Bascule en lecture aléatoire"
932
#: ../shell/main.c:157
933
msgid "Toggle repeat"
934
msgstr "Bascule en lecture en boucle"
936
#: ../shell/main.c:159
937
msgid "Set the volume level"
938
msgstr "Modifie le volume sonore"
940
#: ../shell/main.c:160
941
msgid "Mute or unmute playback"
942
msgstr "Bascule le volume en sourdine"
944
#: ../shell/main.c:161
945
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
946
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre Rhythmbox principale"
948
#: ../shell/main.c:164
964
949
msgid "Enable debugging code"
965
950
msgstr "Activer le code de débogage"
952
#: ../shell/main.c:165
969
953
msgid "Do not update the library"
970
msgstr "Ne pas enregistrer le shell"
954
msgstr "Ne pas mettre à jour la bibliothèque"
956
#: ../shell/main.c:166
973
957
msgid "Do not register the shell"
974
msgstr "Ne pas enregistrer le shell"
958
msgstr "Ne pas connecter le shell"
960
#: ../shell/main.c:167
977
961
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
979
963
"Ne sauver aucune donnée de façon permanente (implique --no-registration)"
965
#: ../shell/main.c:168
982
966
msgid "Path for database file to use"
983
967
msgstr "Chemin du fichier base de données à utiliser"
969
#: ../shell/main.c:169
986
970
msgid "Quit Rhythmbox"
987
msgstr "Quitte Rhythmbox"
971
msgstr "Quitter Rhythmbox"
989
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
973
#: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218
990
974
msgid "Rhythmbox"
991
975
msgstr "Rhythmbox"
993
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
995
msgid "An exception occured '%s'"
996
msgstr "Une exception s'est produite : « %s »"
1001
"Failed to activate the shell:\n"
1004
"L'activation du shell a échoué :\n"
1007
#: shell/rb-play-order.c:228
977
#: ../shell/rb-play-order.c:198
1009
979
msgstr "Linéaire"
1011
#: shell/rb-play-order.c:229
981
#: ../shell/rb-play-order.c:199
1013
982
msgid "Linear looping"
983
msgstr "Boucle linéaire"
1016
#: shell/rb-play-order.c:230
985
#: ../shell/rb-play-order.c:200
1018
987
msgstr "Aléatoire"
1020
#: shell/rb-play-order.c:231
989
#: ../shell/rb-play-order.c:201
1021
990
msgid "Random with equal weights"
1022
991
msgstr "Aléatoire avec équiprobabilité"
1024
#: shell/rb-play-order.c:232
993
#: ../shell/rb-play-order.c:202
1025
994
msgid "Random by time since last play"
1026
995
msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute"
1028
#: shell/rb-play-order.c:233
997
#: ../shell/rb-play-order.c:203
1029
998
msgid "Random by rating"
1030
999
msgstr "Aléatoire en fonction de la notation"
1032
#: shell/rb-play-order.c:234
1001
#: ../shell/rb-play-order.c:204
1033
1002
msgid "Random by time since last play and rating"
1034
1003
msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute et de la notation"
1036
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1037
msgid "Couldn't parse playlist"
1038
msgstr "Impossible d'interpréter la liste de lecture"
1040
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1041
msgid "Load playlist"
1006
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
1008
msgstr "_Liste de lecture"
1010
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
1011
msgid "_New Playlist..."
1012
msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."
1014
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
1015
msgid "Create a new playlist"
1016
msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
1018
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
1019
msgid "New _Automatic Playlist..."
1020
msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
1022
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
1023
msgid "Create a new automatically updating playlist"
1024
msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
1026
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
1027
msgid "_Load from File..."
1028
msgstr "_Ouvrir depuis un fichier..."
1030
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
1031
msgid "Choose a playlist to be loaded"
1032
msgstr "Choix de la liste de lecture à ouvrir"
1034
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
1035
msgid "_Save to File..."
1036
msgstr "_Enregistrer sous..."
1038
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
1039
msgid "Save a playlist to a file"
1040
msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
1042
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
1043
msgid "_Create Audio CD..."
1044
msgstr "_Créer un CD audio..."
1046
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
1047
msgid "Create an audio CD from playlist"
1048
msgstr "Créer un CD audio depuis une liste de lecture"
1050
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
1052
msgstr "_Renommer..."
1054
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
1055
msgid "Rename playlist"
1056
msgstr "Renommer la liste de lecture"
1058
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
1062
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
1063
msgid "Delete playlist"
1064
msgstr "Supprime la liste de lecture"
1066
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 ../shell/rb-shell.c:373
1070
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
1071
msgid "Change this automatic playlist"
1072
msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
1074
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:617
1075
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
1077
"Le fichier de la liste de lecture est dans un format inconnu ou est corrompu."
1079
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1005
1080
msgid "Couldn't read playlist"
1081
msgstr "Impossible de lire la liste de lecture"
1083
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1020
1084
msgid "Load Playlist"
1042
1085
msgstr "Charger la liste de lecture"
1044
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1045
msgid "Save playlist"
1087
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1058
1088
msgid "Save Playlist"
1046
1089
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
1048
#: shell/rb-shell-player.c:445
1091
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:122
1095
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:123
1096
msgid "Eject this medium"
1097
msgstr "Ejecter ce média"
1099
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:125
1100
msgid "_Scan Removable Media"
1101
msgstr "A_nalyser les médias amovibles"
1103
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
1104
msgid "Scan for new Removable Media"
1105
msgstr "Analyser les nouveaux médias amovibles"
1107
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
1109
msgstr "_Tout sélectionner"
1111
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
1112
msgid "Select all songs"
1113
msgstr "Sélectionne tous les titres"
1115
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
1116
msgid "D_eselect All"
1117
msgstr "_Tout désélectionner"
1119
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
1120
msgid "Deselect all songs"
1121
msgstr "Désélectionne tous les titres"
1123
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
1128
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
1129
msgid "Cut selection"
1130
msgstr "Couper la sélection"
1132
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
1136
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
1137
msgid "Copy selection"
1138
msgstr "Copier la sélection"
1140
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
1144
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
1145
msgid "Paste selection"
1146
msgstr "Coller la sélection"
1148
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
1149
msgid "Delete selection"
1150
msgstr "Supprimer la sélection"
1152
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
1156
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
1157
msgid "Start playing the previous song"
1158
msgstr "Démarre la lecture du titre précédent"
1160
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
1164
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
1165
msgid "Start playing the next song"
1166
msgstr "Démarre la lecture du titre suivant"
1168
#: ../shell/rb-shell-player.c:270 ../sources/rb-podcast-source.c:276
1170
msgstr "_Propriétés"
1172
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
1173
msgid "Show information on the selected song"
1174
msgstr "Affiche les informations du titre sélectionné"
1176
#: ../shell/rb-shell-player.c:278
1180
#: ../shell/rb-shell-player.c:279
1181
msgid "Start playback"
1182
msgstr "Démarre la lecture"
1184
#: ../shell/rb-shell-player.c:285
1188
#: ../shell/rb-shell-player.c:286
1189
msgid "Pause playback"
1190
msgstr "Suspend la lecture"
1192
#: ../shell/rb-shell-player.c:292
1196
#: ../shell/rb-shell-player.c:293
1197
msgid "Stop playback"
1198
msgstr "Arrêter la lecture"
1200
#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210
1204
#: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213
1205
msgid "Play songs in a random order"
1206
msgstr "Joue les titres dans un ordre aléatoire"
1208
#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215
1212
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218
1213
msgid "Play first song again after all songs are played"
1215
"Recommence la lecture à partir du premier titre quand tous les titres ont "
1218
#: ../shell/rb-shell-player.c:566
1050
1220
msgid "Failed to create the player: %s"
1051
1221
msgstr "La création du lecteur a échoué : %s"
1053
#: shell/rb-shell-player.c:513
1223
#: ../shell/rb-shell-player.c:628
1054
1224
msgid "Play previous song"
1055
msgstr "Joue la chanson précédente"
1225
msgstr "Joue le titre précédent"
1057
#: shell/rb-shell-player.c:542
1227
#: ../shell/rb-shell-player.c:657
1058
1228
msgid "Play next song"
1059
msgstr "Joue la chanson suivante"
1229
msgstr "Joue le titre suivant"
1061
#: shell/rb-shell-player.c:562
1231
#: ../shell/rb-shell-player.c:681
1062
1232
msgid "Change the music volume"
1063
msgstr "Change le volume sonore"
1065
#: shell/rb-shell-player.c:844
1233
msgstr "Modifie le volume sonore"
1235
#: ../shell/rb-shell-player.c:1257
1236
msgid "No previous song"
1237
msgstr "Aucun titre précédent"
1239
#: ../shell/rb-shell-player.c:1268
1240
msgid "Not currently playing"
1241
msgstr "Ne joue pas"
1243
#: ../shell/rb-shell-player.c:1287
1244
msgid "No next song"
1245
msgstr "Aucun titre suivant"
1247
#: ../shell/rb-shell-player.c:1390
1067
msgid "Opening %s..."
1068
msgstr "Ouverture de %s..."
1070
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1071
msgid "Pause playback"
1072
msgstr "Suspendre la lecture"
1074
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1078
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1079
msgid "Stop playback"
1080
msgstr "Arrêter la lecture"
1082
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1086
#: shell/rb-shell-player.c:1915
1249
msgid "Couldn't start playback: %s"
1250
msgstr "Impossible de démarrer la lecture : %s"
1252
#: ../shell/rb-shell-player.c:1984
1253
msgid "Couldn't stop playback"
1254
msgstr "Impossible d'arrêter la lecture"
1256
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
1257
msgid "Current song is not seekable"
1260
#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
1261
msgid "Stream error"
1262
msgstr "Erreur de flux"
1264
#: ../shell/rb-shell-player.c:2104
1087
1265
msgid "Unexpected end of stream!"
1088
1266
msgstr "Fin inattendue du flux !"
1090
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
1268
#: ../shell/rb-shell-player.c:2369
1272
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:120 ../shell/rb-shell.c:1773
1273
msgid "Couldn't display help"
1274
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
1276
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:158
1091
1277
msgid "Music Player Preferences"
1092
1278
msgstr "Préférences du lecteur de musique"
1094
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
1280
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:210
1095
1281
msgid "General"
1096
1282
msgstr "Général"
1098
#: shell/rb-shell.c:869
1100
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1101
msgstr "Incapable d'analyser l'URI « %s »\n"
1103
#: shell/rb-shell.c:1119
1104
msgid "Whether the main window is visible"
1105
msgstr "Indique si la fenêtre principale est visible"
1107
#: shell/rb-shell.c:1124
1108
msgid "Whether shuffle is enabled"
1111
#: shell/rb-shell.c:1129
1112
msgid "Whether repeat is enabled"
1115
#: shell/rb-shell.c:1134
1116
msgid "Properties for the current song"
1117
msgstr "Propriétés de la chanson courante"
1119
#: shell/rb-shell.c:1656
1122
"Failed to register the shell: %s\n"
1123
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1124
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1126
"L'enregistrement du shell a échoué : %s\n"
1127
"Cela siginifie probablement que vous avez installé Rhythmbox dans un préfixe "
1128
"différent de celui de bonobo-activation ;\n"
1129
"Cet avertissment est sans-conséquence, mais l'IPC ne fonctionnera pas."
1131
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
1284
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:329
1288
#: ../shell/rb-shell.c:372
1292
#: ../shell/rb-shell.c:374
1296
#: ../shell/rb-shell.c:375
1300
#: ../shell/rb-shell.c:376
1304
#: ../shell/rb-shell.c:378
1305
msgid "New Internet _Radio Station"
1306
msgstr "Nouvelle station _radio internet"
1308
#: ../shell/rb-shell.c:379
1309
msgid "Create a new Internet Radio station"
1310
msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
1312
#: ../shell/rb-shell.c:381
1313
msgid "_New Podcast Feed"
1314
msgstr "_Nouveau flux podcast"
1316
#: ../shell/rb-shell.c:382
1317
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
1318
msgstr "S'abonner à un nouveau flux podcast"
1320
#: ../shell/rb-shell.c:385
1321
msgid "_Import Folder..."
1322
msgstr "_Importer un dossier..."
1324
#: ../shell/rb-shell.c:386
1325
msgid "Choose folder to be added to the Library"
1326
msgstr "Choisissez un dossier à ajouter à la bibliothèque"
1328
#: ../shell/rb-shell.c:388
1329
msgid "Import _File..."
1330
msgstr "_Importer un fichier..."
1332
#: ../shell/rb-shell.c:389
1333
msgid "Choose file to be added to the Library"
1334
msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la bibliothèque"
1336
#: ../shell/rb-shell.c:391
1337
msgid "Import _Audio CD..."
1338
msgstr "Importer un CD _audio..."
1340
#: ../shell/rb-shell.c:392
1341
msgid "Extract and import songs from a CD"
1342
msgstr "Extrait et importe le contenu d'un CD audio à la bibliothèque"
1344
#: ../shell/rb-shell.c:394
1348
#: ../shell/rb-shell.c:395
1349
msgid "Show information about the music player"
1350
msgstr "Affiche des informations relatives au lecteur de musique"
1352
#: ../shell/rb-shell.c:397
1356
#: ../shell/rb-shell.c:398
1357
msgid "Display music player help"
1358
msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
1360
#: ../shell/rb-shell.c:400
1364
#: ../shell/rb-shell.c:401
1365
msgid "Hide the music player window"
1366
msgstr "Cacher la fenêtre du lecteur de musique"
1368
#: ../shell/rb-shell.c:403
1372
#: ../shell/rb-shell.c:404
1373
msgid "Quit the music player"
1374
msgstr "Fermer le lecteur de musique"
1376
#: ../shell/rb-shell.c:406
1377
msgid "Prefere_nces"
1378
msgstr "Préfére_nces"
1380
#: ../shell/rb-shell.c:407
1381
msgid "Edit music player preferences"
1382
msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
1384
#: ../shell/rb-shell.c:409
1386
msgstr "Tout _afficher"
1388
#: ../shell/rb-shell.c:410
1389
msgid "Show all items in this music source"
1390
msgstr "Afficher tous les éléments de cette source musicale"
1392
#: ../shell/rb-shell.c:412
1393
msgid "_Jump to Playing Song"
1394
msgstr "_Aller au titre joué"
1396
#: ../shell/rb-shell.c:413
1397
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
1398
msgstr "Déplacer la vue sur le titre joué"
1400
#: ../shell/rb-shell.c:415
1402
msgstr "_Déconnecter"
1404
#: ../shell/rb-shell.c:416
1405
msgid "Disconnect from selected source"
1406
msgstr "Déconnecter de la source sélectionnée"
1408
#: ../shell/rb-shell.c:423
1409
msgid "Source _List"
1410
msgstr "_Liste des sources"
1412
#: ../shell/rb-shell.c:424
1413
msgid "Change the visibility of the source list"
1414
msgstr "Modifie la visibilité de la liste de sources"
1416
#: ../shell/rb-shell.c:426
1417
msgid "_Small Display"
1418
msgstr "Affichage _réduit"
1420
#: ../shell/rb-shell.c:427
1421
msgid "Make the main window smaller"
1422
msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
1424
#. Translators: Trackname by Artist
1425
#: ../shell/rb-shell.c:1525
1430
#: ../shell/rb-shell.c:1527 ../widgets/rb-entry-view.c:1609
1432
msgstr "En cours de lecture"
1434
#: ../shell/rb-shell.c:1608 ../shell/rb-tray-icon.c:185
1132
1435
msgid "Not playing"
1133
1436
msgstr "Ne joue pas"
1135
1438
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1136
#: shell/rb-shell.c:2034
1439
#: ../shell/rb-shell.c:1611
1155
1458
#. Translators: %s is the song name
1156
#: shell/rb-shell.c:2072
1459
#: ../shell/rb-shell.c:1652
1158
1461
msgid "%s (Paused)"
1159
1462
msgstr "%s (en pause)"
1161
#: shell/rb-shell.c:2140
1464
#: ../shell/rb-shell.c:1713
1162
1465
msgid "translator_credits"
1164
1467
"Mainteneur :\n"
1165
1468
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
1167
1470
"Contributeurs :\n"
1168
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
1471
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
1169
1472
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1170
1473
"Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>\n"
1171
"Laurent RICHARD <laurent.richard@lilit.be>\n"
1172
"Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
1474
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
1475
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
1174
#: shell/rb-shell.c:2149
1477
#: ../shell/rb-shell.c:1717
1175
1478
msgid "Maintainers:"
1176
1479
msgstr "Mainteneurs :"
1178
#: shell/rb-shell.c:2152
1481
#: ../shell/rb-shell.c:1720
1179
1482
msgid "Former Maintainers:"
1180
1483
msgstr "Anciens mainteneurs :"
1182
#: shell/rb-shell.c:2155
1485
#: ../shell/rb-shell.c:1723
1183
1486
msgid "Contributors:"
1184
1487
msgstr "Contributeurs :"
1186
#: shell/rb-shell.c:2157
1489
#: ../shell/rb-shell.c:1725
1187
1490
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1188
1491
msgstr "Gestionnaire de musique et lecteur audio pour GNOME."
1190
#: shell/rb-shell.c:2338
1191
msgid "Choose Files or Directory"
1192
msgstr "Choisissez des fichiers ou des répertoires"
1194
#: shell/rb-shell.c:2384
1195
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
1493
#: ../shell/rb-shell.c:1839
1494
msgid "Import Folder into Library"
1495
msgstr "Importe un dossier dans la bibliothèque"
1497
#: ../shell/rb-shell.c:1861
1498
msgid "Import File into Library"
1499
msgstr "Importe un fichier dans la bibliothèque"
1501
#: ../shell/rb-shell.c:1911
1502
msgid "CD Ripper not found"
1503
msgstr "L'extracteur de CD n'a pas été trouvé"
1505
#: ../shell/rb-shell.c:1912
1506
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1197
"Pour pouvoir importer des CDs, vous devez installer l'application Sound "
1200
#: shell/rb-shell.c:2391
1202
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1203
msgstr "Impossible de lancer Sound Juicer : %s"
1205
#: shell/rb-source-header.c:183
1508
"Pour extraire des CD, vous devez installer le paquet de l'extracteur de CD "
1511
#: ../shell/rb-shell.c:1920
1512
msgid "Couldn't run CD Ripper"
1513
msgstr "Impossible de lancer l'extracteur de CD"
1515
#: ../shell/rb-shell.c:1921
1517
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
1518
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution de sound-juicer : %s"
1520
#: ../shell/rb-shell.c:2652 ../shell/rb-shell.c:2697
1522
msgid "Unknown song URI: %s"
1523
msgstr "URI du titre inconnu : %s"
1525
#: ../shell/rb-shell.c:2706
1527
msgid "Unknown property %s"
1528
msgstr "Propriété %s inconnue"
1530
#: ../shell/rb-shell.c:2716
1532
msgid "Invalid property type %s for property %s"
1533
msgstr "Type de propriété %s non-valide pour la propriété %s"
1535
#: ../shell/rb-source-header.c:97
1537
msgstr "_Navigateur"
1539
#: ../shell/rb-source-header.c:98
1540
msgid "Change the visibility of the browser"
1541
msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
1543
#: ../shell/rb-source-header.c:150
1206
1544
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1207
1545
msgstr "Filtre l'affichage de la musique par genre, artiste ou titre"
1209
#: shell/rb-source-header.c:190
1547
#: ../shell/rb-source-header.c:159
1210
1548
msgid "Show _Browser"
1211
1549
msgstr "Afficher le _navigateur"
1213
#: shell/rb-source-header.c:191
1551
#: ../shell/rb-source-header.c:160
1214
1552
msgid "Hide _Browser"
1215
msgstr "Cacher le _navigateur"
1217
#: shell/rb-statusbar.c:235
1221
#: shell/rb-statusbar.c:442
1222
msgid "Buffering..."
1553
msgstr "Masquer le _navigateur"
1555
#: ../shell/rb-statusbar.c:74
1557
msgstr "B_arre d'état"
1559
#: ../shell/rb-statusbar.c:75
1560
msgid "Change the visibility of the statusbar"
1561
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
1563
#: ../shell/rb-statusbar.c:227
1223
1565
msgstr "Chargement..."
1225
#: sources/itunesdb.c:447
1229
#: sources/itunesdb.c:449
1231
msgstr "Liste de lecture"
1233
#: sources/itunesdb.c:801
1235
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1236
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1238
#: sources/itunesdb.c:809
1240
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1243
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
1245
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1246
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
1248
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
1250
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1251
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
1254
#: sources/itunesdb.c:1568
1256
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1259
#. error -- not end of file!
1260
#: sources/itunesdb.c:1724
1262
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1263
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1265
#: sources/itunesdb.c:1736
1267
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1268
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1270
#: sources/rb-ipod-source.c:117
1567
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
1568
msgid "_Show Music Player"
1569
msgstr "_Afficher le lecteur de musique"
1571
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
1572
msgid "Choose music to play"
1573
msgstr "Choisir la musique à jouer"
1575
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:229
1580
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:294 ../sources/rb-audiocd-source.c:301
1581
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:449
1582
msgid "Couldn't load Audio CD"
1583
msgstr "Impossible de charger le CD audio"
1585
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:295
1586
msgid "Rhythmbox couldn't access the cd."
1587
msgstr "Rhythmbox ne peut accéder au CD"
1589
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:302
1590
msgid "Rhythmbox could read the cd information."
1591
msgstr "Rhythmbox ne peut lire les informations du CD"
1593
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:450
1594
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
1595
msgstr "Rhythmbox ne peut obtenir l'accès au périphérique CD"
1597
#: ../sources/rb-ipod-source.c:141
1274
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1275
#: widgets/rb-query-creator.c:56
1601
#: ../sources/rb-iradio-source.c:352 ../sources/rb-library-source.c:578
1602
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64
1603
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
1279
#: sources/rb-iradio-source.c:421
1607
#: ../sources/rb-iradio-source.c:430
1283
#: sources/rb-iradio-source.c:590
1611
#: ../sources/rb-iradio-source.c:563
1285
1613
msgid "%d station"
1286
1614
msgid_plural "%d stations"
1287
1615
msgstr[0] "%d station"
1288
1616
msgstr[1] "%d stations"
1290
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
1618
#: ../sources/rb-library-source.c:200
1619
msgid "Browse This _Genre"
1620
msgstr "Voir uniquement ce _genre"
1622
#: ../sources/rb-library-source.c:201
1623
msgid "Set the browser to view only this genre"
1624
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement ce genre"
1626
#: ../sources/rb-library-source.c:203
1627
msgid "Browse This _Artist"
1628
msgstr "Voir uniquement cet _artiste"
1630
#: ../sources/rb-library-source.c:204
1631
msgid "Set the browser to view only this artist"
1632
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement cet artiste"
1634
#: ../sources/rb-library-source.c:206
1635
msgid "Browse This A_lbum"
1636
msgstr "Voir uniquement cet a_lbum"
1638
#: ../sources/rb-library-source.c:207
1639
msgid "Set the browser to view only this album"
1640
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement cet album"
1642
#: ../sources/rb-library-source.c:592
1643
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62
1644
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
1292
1646
msgstr "Artiste"
1294
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
1648
#: ../sources/rb-library-source.c:606
1649
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63
1650
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
1298
#: sources/rb-library-source.c:649
1654
#: ../sources/rb-library-source.c:737
1299
1655
msgid "Library"
1300
1656
msgstr "Bibliothèque"
1302
#: sources/rb-library-source.c:1192
1658
#: ../sources/rb-library-source.c:1235
1303
1659
msgid "Add Location"
1304
1660
msgstr "Ajouter un emplacement"
1306
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
1662
#: ../sources/rb-playlist-source.c:306 ../widgets/rb-entry-view.c:1337
1308
1664
msgstr "_Piste"
1310
#: sources/rb-source.c:528
1311
msgid "No properties available."
1312
msgstr "Aucune propriété disponible."
1314
#: sources/rb-source.c:611
1315
msgid "This source does not support drag and drop."
1316
msgstr "Cette source ne supporte pas le glisser/déposer."
1318
#: sources/rb-sourcelist.c:195
1322
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
1666
#: ../sources/rb-playlist-source.c:871
1667
msgid "Couldn't save playlist"
1668
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
1670
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
1671
msgid "Maximum possible"
1672
msgstr "Maximum possible"
1674
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
1676
msgid "Invalid writer device: %s"
1677
msgstr "Ce périphérique de gravure n'est pas valide : %s"
1679
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
1682
msgid_plural "%d hours"
1683
msgstr[0] "%d heure"
1684
msgstr[1] "%d heures"
1686
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
1689
msgid_plural "%d minutes"
1690
msgstr[0] "%d minute"
1691
msgstr[1] "%d minutes"
1693
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
1696
msgid_plural "%d seconds"
1697
msgstr[0] "%d seconde"
1698
msgstr[1] "%d secondes"
1700
#. hour:minutes:seconds
1701
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
1707
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
1713
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
1719
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
1723
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
1725
msgid "About %s left"
1726
msgstr "Environ %s restant"
1728
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
1729
msgid "Burning audio to CD"
1730
msgstr "Gravure du CD audio"
1732
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
1733
msgid "Finished creating audio CD."
1734
msgstr "Gravure du CD audio terminée."
1736
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
1738
"Finished creating audio CD.\n"
1739
"Create another copy?"
1741
"La gravure du CD audio est terminée.\n"
1742
"Voulez-vous créer une copie supplémentaire ?"
1744
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
1745
msgid "Writing cancelled. Try again?"
1746
msgstr "La gravure a été annulée. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
1748
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
1749
msgid "Audio recording error"
1750
msgstr "Échec de l'enregistrement audio"
1752
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
1753
msgid "Audio Conversion Error"
1754
msgstr "Échec de la conversion audio"
1756
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
1757
msgid "Recording error"
1758
msgstr "Échec de l'enregistrement"
1760
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
1761
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
1762
msgstr "Voulez-vous vraiment interrompre la gravure du disque ?"
1764
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
1765
msgid "This may result in an unusable disc."
1767
"Les conséquences de cette opération peuvent rendre le disque inutilisable."
1769
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
1773
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
1775
msgstr "_Interrompre"
1777
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
1778
msgid "Could not create audio CD"
1779
msgstr "Impossible de créer le CD audio"
1781
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
1782
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
1784
"Assurez-vous que le disque n'est pas utilisé par une autre application."
1786
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
1787
msgid "Drive is busy"
1788
msgstr "Le disque est occupé"
1790
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
1791
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
1792
msgstr "Insérez un disque vierge ou réinscriptible dans le lecteur."
1794
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
1795
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
1796
msgstr "Insertion d'un disque vierge ou réinscriptible"
1798
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
1799
msgid "Please put a blank CD in the drive."
1800
msgstr "Insérez un disque vierge dans le lecteur."
1802
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
1803
msgid "Insert a blank CD"
1804
msgstr "Insertion d'un disque vierge"
1806
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
1807
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
1809
"Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge ou "
1812
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
1813
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
1814
msgstr "Remplacement par un disque vierge ou réinscriptible"
1816
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
1817
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
1818
msgstr "Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge."
1820
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
1821
msgid "Reload a blank CD"
1822
msgstr "Remplacement par un disque vierge"
1824
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
1825
msgid "Converting audio tracks"
1826
msgstr "Conversion des pistes audio"
1828
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
1829
msgid "Preparing to write CD"
1830
msgstr "Préparation de l'écriture du disque"
1832
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
1834
msgstr "Écriture du disque"
1836
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
1837
msgid "Finishing write"
1838
msgstr "Termine la gravure"
1840
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
1842
msgstr "Effacement du disque"
1844
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
1845
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
1846
msgstr "Action non gérée dans burn_action_changed_cb"
1848
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
1849
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
1851
"Impossible de déterminer le type de support car le lecteur CD est occupé"
1853
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
1854
msgid "Couldn't open media"
1855
msgstr "Impossible d'ouvrir le support"
1857
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
1858
msgid "Unknown Media"
1859
msgstr "Support inconnu"
1861
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
1862
msgid "Commercial CD or Audio CD"
1863
msgstr "CD commercial ou CD audio"
1865
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
1869
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
1873
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
1877
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
1878
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
1879
msgstr "DVD-R ou DVD-RAM"
1881
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
1885
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
1889
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
1893
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
1897
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
1898
msgid "Broken media type"
1899
msgstr "Type de support non valide"
1901
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
1903
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
1904
msgstr "Ce %s semble déjà contenir des informations."
1906
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
1907
msgid "Erase information on this disc?"
1908
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les données contenues sur ce disque ?"
1910
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
1911
msgid "_Try Another"
1912
msgstr "_En utiliser un autre"
1914
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
1916
msgstr "_Effacer le disque"
1918
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
1922
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
1924
msgid "Failed to create the recorder: %s"
1925
msgstr "Échec à la création du graveur : %s"
1927
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
1929
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
1930
msgstr "Suppression impossible du dossier temporaire « %s » : %s"
1932
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
1933
msgid "Create Audio CD"
1934
msgstr "Création d'un CD audio"
1936
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
1938
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
1939
msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture « %s » ?"
1941
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
1943
msgid "Cannot get free space at %s"
1944
msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur %s"
1946
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
1949
"This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard "
1950
"audio CD. If the destination media is larger than a standard audio CD "
1951
"please insert it in the drive and try again."
1953
"Cette liste de lecture dure %s minutes, elle excède la durée standard des CD "
1954
"audio. Si vous disposez d'un support plus grand que les CD audio standards, "
1955
"vous pouvez l'insérer dans le lecteur et essayer à nouveau."
1957
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
1958
msgid "Playlist too long"
1959
msgstr "La liste de lecture est trop longue"
1961
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
1962
msgid "Could not find temporary space!"
1963
msgstr "Impossible de trouver un espace de stockage temporaire"
1965
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
1968
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MiB "
1971
"L'espace de stockage temporaire n'est pas suffisant pour la conversion des "
1972
"pistes audio. L'opération nécessite au minimum %s Mo."
1974
#: ../sources/rb-podcast-source.c:273
1975
msgid "Download Podcast _Episode"
1976
msgstr "Télécharger l'_épisode du podcast :"
1978
#: ../sources/rb-podcast-source.c:274
1979
msgid "Download Post"
1980
msgstr "Télécharger le billet"
1982
#: ../sources/rb-podcast-source.c:277
1983
msgid "Properties Feed"
1984
msgstr "Propriétés du flux"
1986
#: ../sources/rb-podcast-source.c:279
1987
msgid "_Update Podcast Feed"
1988
msgstr "Mettre à jour le fl_ux du podcast"
1990
#: ../sources/rb-podcast-source.c:280
1992
msgstr "Mettre à jour le flux"
1994
#: ../sources/rb-podcast-source.c:282
1995
msgid "_Delete Podcast Feed"
1996
msgstr "Supprimer le flux po_dcast"
1998
#: ../sources/rb-podcast-source.c:283
2000
msgstr "Supprimer le flux"
2002
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
2003
msgid "_Update All Feeds"
2004
msgstr "Mettre à jo_ur tous les flux"
2006
#: ../sources/rb-podcast-source.c:286
2007
msgid "Update all feeds"
2008
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
2010
#: ../sources/rb-podcast-source.c:496
2014
#: ../sources/rb-podcast-source.c:517
2018
#: ../sources/rb-podcast-source.c:541
2022
#: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:627
2026
#: ../sources/rb-podcast-source.c:737
2030
#: ../sources/rb-podcast-source.c:836
2031
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
2032
msgstr "Supprimer l'épisode du podcast et le fichier téléchargé ?"
2034
#: ../sources/rb-podcast-source.c:839
2036
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
2037
"lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
2038
"file by choosing to delete the episode only."
2040
"Si vous choisissez de supprimer l'épisode et le fichier, ils seront "
2041
"définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer l'épisode "
2042
"mais garder le fichier téléchargé en choisissant de supprimer l'épisode "
2045
#: ../sources/rb-podcast-source.c:847
2046
msgid "Delete _Episode Only"
2047
msgstr "Supprimer l'_épisode uniquement"
2049
#: ../sources/rb-podcast-source.c:853
2050
msgid "_Delete Episode And File"
2051
msgstr "_Supprimer l'épisode et le fichier"
2053
#: ../sources/rb-podcast-source.c:970
2054
msgid "_Cancel Download"
2055
msgstr "_Annuler le téléchargement"
2057
#: ../sources/rb-podcast-source.c:974
2058
msgid "_Download Post"
2059
msgstr "_Télécharger le billet"
2061
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1348
2062
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
2063
msgstr "Supprimer le flux podcast et les fichiers téléchargés ?"
2065
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1351
2067
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
2068
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
2069
"choosing to delete the feed only."
2071
"Si vous choisissez de supprimer le flux et les fichiers, ils seront "
2072
"définitivement perdus. Notez que vous pouvez supprimer le flux mais "
2073
"conserver les fichiers téléchargés en choisissant de supprimer le flux "
2076
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1359
2077
msgid "Delete _Feed Only"
2078
msgstr "Supprimer le _flux uniquement"
2080
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1366
2081
msgid "_Delete Feed And Files"
2082
msgstr "_Supprimer le flux et les fichiers"
2084
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1472
2088
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1476
2092
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1480
2096
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1484
2100
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1706
2101
msgid "Downloading podcast"
2102
msgstr "Téléchargement en cours du podcast"
2104
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1716
2105
msgid "Finished downloading podcast"
2106
msgstr "Téléchargement terminé du podcast"
2108
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1726
2109
msgid "New updates avaliable from"
2110
msgstr "Nouvelles mises à jour disponible de"
2112
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1818
2113
msgid "Error in podcast"
2114
msgstr "Erreur dans le podcast"
2116
#: ../sources/rb-sourcelist.c:231
2121
#: ../widgets/bacon-volume.c:187
2125
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
2126
msgid "Configuration system error"
2127
msgstr "Erreur de configuration système"
2129
#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
2131
msgstr "Orientation"
2133
#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
2134
msgid "The orientation of the tray."
2135
msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
2137
#: ../widgets/eggtrayicon.c:457
2138
msgid "Notification"
2139
msgstr "Notification"
2141
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
1323
2142
msgid "Pixbuf Object"
1324
2143
msgstr "Objet pixbuf"
1326
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
2145
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
1327
2146
msgid "The pixbuf to render."
1328
2147
msgstr "Le pixbuf à rendre."
1330
#: widgets/rb-druid.c:239
2149
#: ../widgets/rb-druid.c:239
1331
2150
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1332
2151
msgstr "Bienvenue dans Rhythmbox"
1334
#: widgets/rb-druid.c:243
2153
#: ../widgets/rb-druid.c:243
1336
2155
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1337
2156
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1366
2185
"en cliquant sur « Musique » puis « Importer un dossier » ou en l'important à "
1367
2186
"partir d'un CD audio."
1369
#: widgets/rb-druid.c:318
1371
msgid "Error reading filename: %s"
1372
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1374
#: widgets/rb-druid.c:333
1375
msgid "Choose a directory"
1376
msgstr "Choisissez un répertoire"
1378
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
2188
#: ../widgets/rb-druid.c:319
2189
msgid "Load folder into Library"
2190
msgstr "Charge un dossier dans la bibliothèque"
2192
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1055 ../widgets/rb-header.c:887
1380
2194
msgid "%d:%02d"
1381
2195
msgstr "%d:%02d"
1383
#: widgets/rb-entry-view.c:986
2197
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1057 ../widgets/rb-header.c:889
2199
msgid "%d:%02d:%02d"
2200
msgstr "%d:%02d:%02d"
2202
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1104
1384
2203
msgid "Very Low"
1385
2204
msgstr "Très faible"
1387
#: widgets/rb-entry-view.c:988
2206
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1106
1389
2208
msgstr "Faible"
1391
#: widgets/rb-entry-view.c:990
2210
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
1392
2211
msgid "Regular"
1393
2212
msgstr "Normal"
1395
#: widgets/rb-entry-view.c:992
2214
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1110
1399
#: widgets/rb-entry-view.c:994
2218
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1112
1400
2219
msgid "Very High"
1401
2220
msgstr "Très haute"
1403
#: widgets/rb-entry-view.c:996
2222
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1114
1404
2223
msgid "Perfect"
1405
2224
msgstr "Parfaite"
1407
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
2226
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1346
1409
2228
msgstr "_Titre"
1411
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
2230
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1357
1412
2231
msgid "Art_ist"
1413
2232
msgstr "A_rtiste"
1415
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
2234
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1368
1419
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
2238
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1389
1421
2240
msgstr "_Durée"
1423
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
2242
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1408
1424
2243
msgid "_Quality"
1425
2244
msgstr "_Qualité"
1427
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
2246
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1419
1428
2247
msgid "_Play Count"
1429
2248
msgstr "_Nombre de lecture"
1431
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
1432
msgid "L_ast Played"
1433
msgstr "D_ernière lecture"
1435
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1437
msgstr "En cours de lecture"
1439
#: widgets/rb-header.c:278
2250
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
2251
msgid "_Last Played"
2252
msgstr "Dernière _lecture"
2254
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437
2256
msgstr "_Date d'ajout"
2258
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1689
2259
msgid "Playback Error"
2260
msgstr "Erreur de lecture"
2262
#: ../widgets/rb-header.c:276
1440
2263
msgid "Listening to "
1441
2264
msgstr "Écouter vers "
1443
#: widgets/rb-header.c:541
2266
#: ../widgets/rb-header.c:563
1444
2267
msgid "Get information on this album from the web"
1445
2268
msgstr "Obtenir des informations sur cet album depuis le Web"
1447
#: widgets/rb-header.c:560
2270
#: ../widgets/rb-header.c:576
1448
2271
msgid "Get information on this artist from the web"
1449
2272
msgstr "Obtenir des informations sur cet artiste depuis le Web"
1451
#: widgets/rb-header.c:588
2274
#: ../widgets/rb-header.c:597
2276
msgstr "Pas de lecture"
2278
#: ../widgets/rb-header.c:604
1452
2279
msgid "Get information on this station from the web"
1453
2280
msgstr "Obtenir plus d'informations sur cette station depuis Internet"
1455
#: widgets/rb-header.c:862
2282
#: ../widgets/rb-header.c:861
1457
2284
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1458
2285
msgstr "%d:%02d sur %d:%02d"
1460
#: widgets/rb-header.c:870
2287
#: ../widgets/rb-header.c:865
2289
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
2290
msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:02%d"
2292
#: ../widgets/rb-header.c:877
1462
2294
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1463
2295
msgstr "%d:%02d sur %d:%02d restant"
1465
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
2297
#: ../widgets/rb-header.c:881
2299
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
2300
msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d restant"
2302
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1466
2303
msgid "Error loading files into library"
1467
2304
msgstr "Erreur au chargement des fichiers dans la bibliothèque"
1469
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
2306
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1471
2308
msgstr "_Erreur"
1473
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
2310
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1475
2312
msgstr "_Fichier"
1477
#: widgets/rb-query-creator.c:53
2314
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
2315
msgid "Create Automatic Playlist"
2316
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture automatique"
2318
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
2319
msgid "Edit Automatic Playlist"
2320
msgstr "Éditer la liste de lecture automatique"
2322
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:61
2323
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
1481
#: widgets/rb-query-creator.c:57
2327
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
2328
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
1485
#: widgets/rb-query-creator.c:62
2332
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
2336
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
2337
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2339
msgstr "Nombre de lecture"
2341
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
2342
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2343
msgid "Track Number"
2344
msgstr "Numéro de piste"
2346
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
2348
msgstr "Numéro de disque"
2350
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
2352
msgstr "Débit des données"
2354
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
2355
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2359
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
2360
msgid "Time of Last Play"
2361
msgstr "Date de dernière lecture"
2363
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
2364
msgid "Time Added to Library"
2365
msgstr "Date d'ajout à la bibliothèque"
2367
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
2368
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
2369
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
2370
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
2371
msgid "_In reverse alphabetical order"
2372
msgstr "En ordre _alphabétique inverse"
2374
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
2375
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
2376
msgstr "A_vec les pistes les mieux notées en premier"
2378
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
2379
msgid "W_ith more often played songs first"
2380
msgstr "A_vec les pistes les plus jouées en premier"
2382
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2386
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
2387
msgid "W_ith newer tracks first"
2388
msgstr "A_vec les pistes les plus récentes en premier"
2390
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
2391
msgid "W_ith longer tracks first"
2392
msgstr "A_vec les pistes les plus longues en premier"
2394
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
2395
msgid "_In decreasing order"
2396
msgstr "En ordre _décroissant"
2398
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2400
msgstr "D_ernière lecture"
2402
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
2403
msgid "W_ith more recently played tracks first"
2404
msgstr "A_vec les pistes jouées le plus recemment en premier"
2406
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2408
msgstr "Date d'ajout"
2410
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
2411
msgid "W_ith more recently added tracks first"
2412
msgstr "A_vec les pistes les plus recemment ajoutées en premier"
2414
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
1486
2415
msgid "contains"
1487
2416
msgstr "contient"
1489
#: widgets/rb-query-creator.c:63
2418
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
1490
2419
msgid "does not contain"
1491
2420
msgstr "ne contient pas"
1493
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
2422
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
2423
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:142
1497
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1498
msgid "greater than"
1501
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1505
#: widgets/rb-query-creator.c:243
1506
msgid "Create Automatic Playlist"
1507
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"
2427
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:143
2431
#. matches if A >= B
2432
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:144
2437
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
2438
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
2440
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:191
2442
msgstr "dans les derniers"
2445
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
2446
#. * within <value> of the current time
2448
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:197
2449
msgid "not in the last"
2450
msgstr "pas dans les derniers"
2452
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:211
2456
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:212
2460
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:213
2464
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:214
2468
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:215
1509
2472
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1510
#: widgets/rb-search-entry.c:118
2473
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
1511
2474
msgid "_Search:"
1512
2475
msgstr "_Rechercher :"
1514
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
2477
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
1516
2479
msgstr "de l'album"
1518
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
2481
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
1522
#: widgets/rb-song-info.c:267
2485
#: ../widgets/rb-song-info.c:285
1523
2486
msgid "Song Properties"
1524
2487
msgstr "Propriétés de la chanson"
1526
#: widgets/rb-song-info.c:359
2489
#: ../widgets/rb-song-info.c:333
1528
2490
msgid "Multiple Song Properties"
1529
msgstr "Propriétés de la chanson"
2491
msgstr "Propriétés de plusieurs titres"
1531
#: widgets/rb-song-info.c:799
2493
#: ../widgets/rb-song-info.c:628
1536
#: widgets/rb-song-info.c:862
1537
msgid "on the desktop"
1538
msgstr "sur le bureau"
1540
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1541
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1542
#: widgets/rb-volume.c:235
1546
#: widgets/rb-volume.c:236
1550
#~ msgid "Toggle random playing order"
1551
#~ msgstr "Bascule l'ordre de lecture aléatoire"
1553
#~ msgid "Toggle repeat mode"
1554
#~ msgstr "Active la lecture en boucle"
1556
#~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
1558
#~ "Impossible de créer l'élément « thread » ; veuillez vérifier votre "
1559
#~ "installation de GStreamer."
1561
#~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
1563
#~ "Impossible de créer l'élément d'entrée %s ; veuillez vérifier votre "
1566
#~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
1568
#~ "Impossible de créer l'élément queue ; veuillez vérifier votre "
1571
#~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
1573
#~ "Impossible de créer l'élément « typefind » ; veuillez vérifier votre "
1576
#~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
1578
#~ "Impossible de créer l'élément volume ; veuillez vérifier votre "
1582
#~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1583
#~ "and esdsink is in use."
1585
#~ "Rhythmbox ne peut pas fonctionner si les événements sonores de GNOME sont "
1586
#~ "activés et qu'esdsink est utilisé."
1588
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1589
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
1591
#~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
1592
#~ msgstr "Impossible de créer une instance du composant écho"
1594
#~ msgid "Loading..."
1595
#~ msgstr "Chargement..."
1597
#~ msgid "Encoding:"
1598
#~ msgstr "Codage :"
1604
#~ msgstr "Qualité :"
1606
#~ msgid "_Comments:"
1607
#~ msgstr "_Commentaires :"
1619
#~ msgstr "_Renommer"
1621
#~ msgid "_Rename..."
1622
#~ msgstr "_Renommer..."
1628
#~ "There was an error going to %s:\n"
1631
#~ "Une erreur est survenue en allant dans %s :\n"
1635
#~ msgstr " (Mono) "
1637
#~ msgid " (Stereo)"
1638
#~ msgstr " (Stéréo) "
1640
#~ msgid " (%d channels)"
1641
#~ msgstr " (%d canaux) "
1644
#~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
1645
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1646
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1647
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1649
#~ "%s ne désigne pas un périphérique CD Rom valide. Cela peut être causé "
1651
#~ "a) Le support CD n'est pas compilé dans Linux\n"
1652
#~ "b) Vous n'avez les droits nécessaires pouraccéder au lecteur CD\n"
1653
#~ "c) %s n'est pas un lecteur CD.\n"
1655
#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1656
#~ msgstr "Il semble que vous n'ayez pas les permissions pour accéder à %s."
1659
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
1660
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1661
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1662
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1664
#~ "%s ne désigne pas un périphérique CD Rom valide. Cela peut être causé "
1666
#~ "a) Le support CD n'est pas compilé dans Linux\n"
1667
#~ "b) Vous n'avez les droits nécessaires pouraccéder au lecteur CD\n"
1668
#~ "c) %s n'est pas un lecteur CD.\n"
1670
#~ msgid "Error reading CD header: %s"
1671
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête CD : %s"
1673
#~ msgid "Error getting leadout: %s"
1674
#~ msgstr "Erreur d'obtention du leadout : %s"
1676
#~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
1678
#~ "Impossible de créer l'élément d'entrée gnomevfssrc ; veuillez vérifier "
1679
#~ "votre installation."
1681
#~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
1683
#~ "Impossible de créer l'élément d'entrée cdparanoia ; veuillez vérifier "
1684
#~ "votre installation."
1686
#~ msgid "GStreamer options:"
1687
#~ msgstr "Options GStreamer :"
1689
#~ msgid "Please remove %s"
1690
#~ msgstr "Veuillez retirer %s"
1692
#~ msgid "Failed to create directory %s"
1693
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %s"
1695
#~ msgid "MonkeyMedia options:"
1696
#~ msgstr "Options MonkeyMedia :"
1698
#~ msgid "There is already a playlist with that name."
1699
#~ msgstr "Il y a déjà une liste de lecture avec ce nom."
1702
#~ msgstr "Sans titre"
1707
#~ msgid "New Playlist"
1708
#~ msgstr "Nouvelle liste de lecture"
1710
#~ msgid "Please enter a name for the new playlist:"
1711
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour la nouvelle liste de lecture :"
1713
#~ msgid "Add the _selected songs to the new playlist"
1714
#~ msgstr "Ajouter les _chansons sélectionnées à la nouvelle liste de lecture"
1716
#~ msgid "music audiocd"
1717
#~ msgstr "musique cd audio"
1720
#~ msgstr "CD audio"
1722
#~ msgid "Retrieving MusicBrainz data"
1723
#~ msgstr "Récupération des données MusicBrainz"
1725
#~ msgid "Failed to parse %s as disc info file"
1726
#~ msgstr "Impossible d'interpréter %s comme un fichier info disque"
1728
#~ msgid "Loading CD information"
1729
#~ msgstr "Chargement des informations sur le CD"
1731
#~ msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time"
1732
#~ msgstr "%d chansons, %d:%02d:%02d temps total"
1735
#~ msgid "%d total stations in %d distinct genres"
1736
#~ msgstr "<b>%d</b> stations au total dans <b>%d</b> genres distincts"
1741
#~ msgid "<b>Search songs in Music Library:</b>"
1742
#~ msgstr "<b>Rechercher des chansons dans la bibliothèque :</b>"
1747
#~ msgid "Last played"
1748
#~ msgstr "Dernière lecture"
1756
#~ msgid "Search Songs"
1757
#~ msgstr "Rechercher des chansons"
1766
#~ msgstr "est aprés"
1768
#~ msgid "is before"
1769
#~ msgstr "est avant"
1772
#~ "In order to get started using\n"
1773
#~ "Rhythmbox, this assistant will ask\n"
1774
#~ "you some simple questions."
1776
#~ "Afin de vous permettre de démarrer\n"
1777
#~ "avec Rhythmbox, cet assistant va vous\n"
1778
#~ "poser quelques questions simples."
1781
#~ "You are now ready to start\n"
1784
#~ "Vous êtes maintenant prêt à\n"
1785
#~ "démarrer Rhythmbox."
1787
#~ msgid "Select N_one"
1788
#~ msgstr "_Ne rien sélectionner"
1793
#~ msgid "_Delete Playlist"
1794
#~ msgstr "_Supprimer la liste de lecture"
1796
#~ msgid "_Extract CD..."
1797
#~ msgstr "E_xtraire le CD audio..."
1799
#~ msgid "_Load Playlist..."
1800
#~ msgstr "_Charger une liste de lecture..."
1802
#~ msgid "Unable to find file \"iradio-initial.xml\""
1803
#~ msgstr "Incapable de trouver le fichier « iradio-initial.xml »"
1805
#~ msgid "Failed to parse %s\n"
1806
#~ msgstr "Échec de l'analyse de %s\n"
1808
#~ msgid "(Unknown)"
1809
#~ msgstr "(Inconnu)"
1811
#~ msgid "The child model"
1812
#~ msgstr "Le modèle enfant"
1814
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
1815
#~ msgstr "Le modèle pour le filtermodel à trier"
1817
#~ msgid "The virtual root"
1818
#~ msgstr "La racine virtuelle"
1820
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
1822
#~ "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) pour ce modèle de filtre"
1824
#~ msgid "TreeModelSort Model"
1825
#~ msgstr "Modèle TreeModelSort"
1827
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
1828
#~ msgstr "Le modèle pour le TreeModelFilter à trier"
1830
#~ msgid "You are now ready to start Rhythmbox."
1831
#~ msgstr "Vous êtes maintenant prêt à démarrer Rhythmbox."
1833
#~ msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
1834
#~ msgstr "Impossible d'interprétrer %s comme ficher de disposition NodeView"
1836
#~ msgid "Failed to load library!"
1837
#~ msgstr "Impossible de charger la bibliothèque !"
1839
#~ msgid "%ld:%02ld"
1840
#~ msgstr "%ld:%02ld"
1842
#~ msgid "<b>Loading songs...</b> (%d total)"
1843
#~ msgstr "<b>Chargement des chansons...</b> (%d au total)"
1845
#~ msgid "<b>Working...</b> (%d total songs)"
1846
#~ msgstr "<b>Travail...</b> (%d chansons au total)"
1848
#~ msgid "<b>%.1f</b> days (%ld songs)"
1849
#~ msgstr "<b>%.1f</b> jours (%ld chansons)"
1851
#~ msgid "<b>%ld</b> hours and <b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
1852
#~ msgstr "<b>%ld</b> heures et <b>%ld</b> minutes (%ld chansons)"
1854
#~ msgid "<b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
1855
#~ msgstr "<b>%ld</b> minutes (%ld chansons)"
1858
#~ msgstr "Précédent"
1872
#~ msgid "Failed to parse %s as playlist file"
1873
#~ msgstr "L'analyse de %s en tant que fichier de liste de lecture a échoué"
1875
#~ msgid "Failed to find a decoder plugin for %s; check your installation"
1877
#~ "Impossible de trouver un greffon pour décoder %s ; veuillez vérifier "
1878
#~ "votre installation"
1880
#~ msgid "Mime type %s not handled; check your installation"
1882
#~ "Le type mime %s n'est pas géré ; veuillez vérifier votre installation"
1884
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Visible Columns</span>"
1885
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colonnes Viisibles</span>"
1890
#~ msgid "<b>Duration:</b>"
1891
#~ msgstr "<b>Durée :</b>"
1893
#~ msgid "<b>Last played:</b>"
1894
#~ msgstr "<b>Dernière lecture :</b>"
1896
#~ msgid "<b>Location:</b>"
1897
#~ msgstr "<b>Emplacement :</b>"
1899
#~ msgid "<b>Name:</b>"
1900
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
1902
#~ msgid "<b>Play count:</b>"
1903
#~ msgstr "<b>Nombre de lecture :</b>"
1905
#~ msgid "<b>Quality:</b>"
1906
#~ msgstr "<b>Qualité :</b>"
1908
#~ msgid "<b>_Album:</b>"
1909
#~ msgstr "<b>A_lbum :</b>"
1911
#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
1912
#~ msgstr "<b>A_rtiste :</b>"
1914
#~ msgid "<b>_Date:</b>"
1915
#~ msgstr "<b>_Date :</b>"
1917
#~ msgid "<b>_Genre:</b>"
1918
#~ msgstr "<b>_Genre :</b>"
1920
#~ msgid "<b>_Rating:</b>"
1921
#~ msgstr "<b>_Note :</b>"
1923
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1924
#~ msgstr "<b>_Titre :</b>"
1926
#~ msgid "<b>_Track number:</b>"
1927
#~ msgstr "<b>_Numéro de piste :</b>"
1939
#~ msgstr "A_jouter : "
1941
#~ msgid "_Locations"
1942
#~ msgstr "Emp_lacements"
1944
#~ msgid "blah Properties"
1945
#~ msgstr "Propriétés blabla"
1948
#~ msgstr "A_rtiste"
1950
#~ msgid "Change the visibility of the genre browser"
1951
#~ msgstr "Change la visibilité du navigateur de genre"
1953
#~ msgid "Scroll the view to the currently playing station"
1954
#~ msgstr "Faire défiler la vue jusqu'à la station jouée"
1956
#~ msgid "Show information on the selected station"
1957
#~ msgstr "Afficher les informations de la station sélectionnée"
1959
#~ msgid "_Jump to Playing Station"
1960
#~ msgstr "_Aller à la Station jouée"
1962
#~ msgid "_New Internet Radio Station"
1963
#~ msgstr "_Nouvelle station radio internet"
1965
#~ msgid "Change the visibility of the artist and album browser"
1966
#~ msgstr "Change la visibilité du navigateur d'artiste et d'album"
1968
#~ msgid "_Organize"
1969
#~ msgstr "_Organiser"
1971
#~ msgid "Failed to open %s: %s"
1972
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de %s : %s"
1974
#~ msgid "Failed to read %s: %s"
1975
#~ msgstr "Échec de lecture de %s : %s"
1977
#~ msgid "Failed to parse %s: %s"
1978
#~ msgstr "Échec de l'analyse de %s : %s"
1980
#~ msgid "_Don't Add"
1981
#~ msgstr "_Ne pas ajouter"
1983
#~ msgid "No locations specified!"
1984
#~ msgstr "Aucun emplacement spécifié !"
1986
#~ msgid "No location is selected."
1987
#~ msgstr "Aucun emplacement sélectionné."
1989
#~ msgid "No location specified."
1990
#~ msgstr "Aucun emplacement spécifié."
1992
#~ msgid "Location is not a valid URL."
1993
#~ msgstr "L'emplacement n'est pas une URL valide."
1995
#~ msgid "Today at %-H:%M"
1996
#~ msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M"
1998
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
1999
#~ msgstr "Hier à %-H:%M"
2001
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
2002
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M"
2004
#~ msgid "Unable to parse %s: %s\n"
2005
#~ msgstr "Impossible d'analyser %s : %s\n"
2007
#~ msgid "_Next Song"
2008
#~ msgstr "Cha_nson suivante"
2010
#~ msgid "Click to mute"
2011
#~ msgstr "Cliquer pour couper le son"
2013
#~ msgid "Click to unmute"
2014
#~ msgstr "Cliquer pour remettre le son"
2016
#~ msgid "Unable to parse playlist entry \"%s\""
2017
#~ msgstr "Incapable d'analyser l'entrée de la liste de lecture « %s »"
2019
#~ msgid "Unable to load playlist file \"%s\""
2020
#~ msgstr "Incapable de charger le fichier de la liste de lecture « %s »"
2023
#~ "Error reading playlist file \"%s\":\n"
2024
#~ " no numberofentries header found"
2026
#~ "Erreur lors de la lecture du fichier de liste de lecture « %s » :\n"
2027
#~ " aucun en-tête numberofentries trouvé"
2030
#~ "Error reading playlist file \"%s\":\n"
2031
#~ " no playlist header"
2033
#~ "Erreur lors de la lecture du fichier de liste de lecture « %s » :\n"
2034
#~ " aucun en-tête de liste de lecture"
2036
#~ msgid "Unable to handle URI \"%s\"\n"
2037
#~ msgstr "Incapable de gérer l'URI « %s »\n"
2039
#~ msgid "Lead developers:"
2040
#~ msgstr "Développeurs principaux"
2042
#~ msgid "All fallback locations failed, unable to play: %s\n"
2044
#~ "Tous les emplacements par défaut ont échoué, incapable de jouer : %s\n"
2046
#~ msgid "music group"
2047
#~ msgstr "groupe audio"
2050
#~ msgstr "Sans nom"
2052
#~ msgid "Failed to create %s element"
2053
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément %s"
2055
#~ msgid "Failed to create queue element"
2056
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément queue"
2058
#~ msgid "Failed to create adder element"
2059
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément adder"
2061
#~ msgid "Failed to create tee element"
2062
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément tee"
2064
#~ msgid "Failed to create cdparanoia element"
2065
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément cdparanoia"
2067
#~ msgid "Failed to create gnomevfssink element"
2068
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'élément gnomevfssink"
2070
#~ msgid "Failed to create colorspace element"
2071
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément colorspace"
2073
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Appearance</span>"
2074
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apparence</span>"
2076
#~ msgid "Preferences"
2077
#~ msgstr "Préférences"
2079
#~ msgid "Show _toolbar as:"
2080
#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils comme :"
2082
#~ msgid "Text _below icons"
2083
#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
2085
#~ msgid "Text b_eside icons"
2086
#~ msgstr "T_exte à coté des icônes"
2088
#~ msgid "_Desktop default"
2089
#~ msgstr "Valeur par _défaut du bureau"
2097
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Duration: </span>"
2098
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Durée : </span>"
2100
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encoding:</span>"
2101
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Encodage : </span>"
2103
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Last played: </span>"
2104
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dernière lecture :</span>"
2106
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location: </span>"
2107
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emplacement : </span>"
2109
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>"
2110
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom :</span>"
2112
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Play count: </span>"
2113
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de lecture : </span>"
2115
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Quality:</span>"
2116
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Qualité :</span>"
2118
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Album:</span>"
2119
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A_lbum :</span>"
2121
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Artist:</span>"
2122
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A_rtiste :</span>"
2124
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Comments:</span>"
2125
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Commentaires :</span>"
2127
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Date:</span>"
2128
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Date :</span>"
2130
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Genre:</span>"
2131
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Genre :</span>"
2133
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Rating:</span>"
2134
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Note :</span>"
2136
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Title:</span>"
2137
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Titre :</span>"
2139
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Track number:</span>"
2140
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Numéro de pis_te :</span>"
2143
#~ msgstr "Genre : "
2146
#~ msgstr "Titre : "
2149
#~ "Well well well...\n"
2151
#~ "Gentoo eh? You'll run into problems. We know. Don't bug us.\n"
2153
#~ "Have a nice day."
2155
#~ "Bien, bien, bien...\n"
2157
#~ "Gentoo, hein ? Vous allez avoir des problèmes... Nous le savons. Ne nous "
2158
#~ "envoyez pas de rapport de bug.\n"
2162
#~ msgid "Do not register with bonobo activation"
2163
#~ msgstr "Ne pas s'enregistrer avec l'activation bonobo"
2165
#~ msgid "Drag to go to a particular moment in the song"
2166
#~ msgstr "Glisser pour aller à un moment particulier dans la chanson"
2168
#~ msgid "Shuffle the play list"
2169
#~ msgstr "Mélanger la liste de lecture"
2171
#~ msgid "To play, add music to the play list"
2172
#~ msgstr "Pour écouter une chanson, ajoutez-la à la liste de lecture"
2175
#~ "Failed to create player, exiting. Error was:\n"
2178
#~ "Échec de création du lecteur, sortie. L'erreur était :\n"
2181
#~ msgid "Disable repeating the play list"
2182
#~ msgstr "Désactiver la répétition de la liste de lecture"
2184
#~ msgid "Enable repeating the play list"
2185
#~ msgstr "Activer la répétition de la liste de lecture"
2187
#~ msgid "%s - Unknown"
2188
#~ msgstr "%s - Inconnu"
2191
#~ "Failed to create stream, error was:\n"
2194
#~ "Échec de création du flux, l'erreur était :\n"
2197
#~ msgid "%ld:%.2ld"
2198
#~ msgstr "%ld:%.2ld"
2200
#~ msgid "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld remaining)"
2201
#~ msgstr "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld restant)"
2203
#~ msgid "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. All rights reserved."
2204
#~ msgstr "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. Tous droits réservés."
2207
#~ "Failed to create stream for %s, error was:\n"
2210
#~ "Échec de création du flux pour %s, l'erreur était :\n"
2220
#~ msgid "_Play Album"
2221
#~ msgstr "_Jouer l'album"
2223
#~ msgid "Start playing this album"
2224
#~ msgstr "Commencer la lecture de cette album"
2226
#~ msgid "Play Album _Later"
2227
#~ msgstr "Jouer l'a_lbum plus tard"
2229
#~ msgid "Enqueue this album for later playback"
2230
#~ msgstr "Mettre en file d'attente cet album pour une lecture ultérieure"
2232
#~ msgid "Play Song Later"
2233
#~ msgstr "Jouer la chanson plus tard"
2235
#~ msgid "Enqueue the selected song(s) for later playback"
2237
#~ "Mettre en file d'attente la(les) chanson(s) sélectionnée(s) pour une "
2238
#~ "lecture ultérieure"
2240
#~ msgid "Play _Song"
2241
#~ msgstr "Jouer la chan_son"
2243
#~ msgid "Delete the currently selected music group"
2244
#~ msgstr "Supprime le groupe audio sélectionné"
2246
#~ msgid "P_roperties"
2247
#~ msgstr "P_ropriétés"
2249
#~ msgid "Rename the currently selected music group"
2250
#~ msgstr "Renomme le groupe audio sélectionné"
2252
#~ msgid "_Delete Group"
2253
#~ msgstr "_Supprimer le Groupe"
2255
#~ msgid "_Rename Group..."
2256
#~ msgstr "_Renommer le groupe..."
2258
#~ msgid "Oh neej!!"
2259
#~ msgstr "Oh neej!!"
2261
#~ msgid "Track %d from "
2262
#~ msgstr "Piste %d de "
2267
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
2268
#~ msgstr "<b>Contrôles _actuels</b>"
2270
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
2271
#~ msgstr "<b>Contrôles _disponibles</b>"
2273
#~ msgid "Toolbar Editor"
2274
#~ msgstr "Éditeur de barre d'outil"
2276
#~ msgid "_Reset to defaults"
2277
#~ msgstr "_Valeurs par défaut"
2279
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
2280
#~ msgstr "Change la visibilité de la barre d'outils"
2282
#~ msgid "Edit the toolbar"
2283
#~ msgstr "Édite la barre d'outil"
2286
#~ msgstr "Barre d'_outils"
2288
#~ msgid "_New Group..."
2289
#~ msgstr "_Nouveau groupe..."
2291
#~ msgid "_Side Pane"
2292
#~ msgstr "Panneau _latéral"
2295
#~ msgstr "Barre d'_outils"
2297
#~ msgid "Separator"
2298
#~ msgstr "Séparateur"
2306
#~ msgid "New Group"
2307
#~ msgstr "Nouveau groupe"
2309
#~ msgid "%ld songs, %ld:%02ld:%02ld total time, %s"
2310
#~ msgstr "%ld chansons, %ld:%02ld:%02ld temps total, %s"
2313
#~ "Elapsed time of the song. Click on it to display remaining and total time"
2315
#~ "Durée écoulée de la chanson. Cliquez dessus pour afficher la durée "
2316
#~ "restante et totale"
2319
#~ "Remaining time of the song. Click on it to display total and elapsed time"
2321
#~ "Durée restante de la chanson. Cliquez dessus pour afficher la durée "
2322
#~ "totale et écoulée"
2325
#~ "Total time of the song. Click on it to display elapsed and remaining time"
2327
#~ "Durée totale de la chanson. Cliquez dessus pour afficher la durée écoulée "
2330
#~ msgid "- %d:%02d"
2331
#~ msgstr "- %d:%02d"
2333
#~ msgid "Total: %d:%02d"
2334
#~ msgstr "Total : %d:%02d"
2336
#~ msgid "Invalid mode"
2337
#~ msgstr "Mode non valide"
2340
#~ msgstr "/_Ouvrir"
2343
#~ msgstr "/_Supprimer"
2345
#~ msgid "/Rename..."
2346
#~ msgstr "/Renommer..."
2349
#~ msgstr "/Supprimer"
2351
#~ msgid "Please enter a new name for this %s."
2352
#~ msgstr "Saississez un nouveau nom pour ce %s."
2354
#~ msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
2356
#~ "Impossible d'interprétrer %s comme un fichier de disposition Sidebar"
2359
#~ msgstr "bibliothèque"
2361
#~ msgid "Show _statusbar"
2362
#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
2364
#~ msgid "Show s_idebar"
2365
#~ msgstr "Afficher la barre _latérale"
2367
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Bit Rate:</span>"
2368
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Débit :</span>"
2370
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Channels:</span>"
2371
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Canaux :</span>"
2373
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size: </span>"
2374
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taille : </span>"
2376
#~ msgid "Additional"
2377
#~ msgstr "Supplémentaire"
2379
#~ msgid "Display Rhythmbox Help"
2380
#~ msgstr "Affiche l'aide de Rhythmbox"
2383
#~ msgstr "_Recommencer"
2385
#~ msgid "Restart song from the beginning"
2386
#~ msgstr "Rejouer la chanson à partir du début"
2389
#~ msgstr "Barre _latérale"
2392
#~ msgstr "Recommencer"
2394
#~ msgid "Mixer channel"
2395
#~ msgstr "Canal de mixage"
2397
#~ msgid "The mixer channel of which the volume is controlled."
2398
#~ msgstr "Le canal de mixage par lequel le volume est contrôlé."
2401
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
2404
#~ "Attention: cette version de gmix a été compilée avec une version "
2405
#~ "différente de soundcard.h.\n"
2407
#~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
2409
#~ "La recherche des canaux disponibles du périphérique de mixage %s a "
2412
#~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
2413
#~ msgstr "Le Périphérique de Mixage %s n'a ni volume ni canal PCM.\n"
2415
#~ msgid "Invalid channel number"
2416
#~ msgstr "Numéro de canal invalide"
2418
#~ msgid "<span weight=\"bold\">View Settings</span>"
2419
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paramètres d'affichage</span>"
2421
#~ msgid "_Show Toolbar As:"
2422
#~ msgstr "_Afficher la barre d'outils en tant que :"
2424
#~ msgid "Create a new music group from the selected songs"
2425
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe audio depuis les chansons sélectionnées"
2427
#~ msgid "P_revious Song"
2428
#~ msgstr "Chanson _précédente"
2430
#~ msgid "_New Group from Selection..."
2431
#~ msgstr "_Nouveau groupe depuis la sélection..."
2433
#~ msgid "Playing from the %s"
2434
#~ msgstr "Jouer à partir de %s"
2439
#~ msgid "<b>Imported Music Folder</b>"
2440
#~ msgstr "<b>Dossier Audio Importé</b>"
2443
#~ "All music you import from CD or the internet will be stored\n"
2444
#~ "in this folder."
2446
#~ "Toute chanson importée depuis un CD ou d'Internet sera stocké\n"
2447
#~ "dans ce dossier."
2449
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
2450
#~ msgstr "Lecteur Audio Rhythmbox"
2452
#~ msgid "Song _Information..."
2453
#~ msgstr "_Information sur la Chanson..."
2455
#~ msgid "Go to the next track"
2456
#~ msgstr "Aller à la piste suivante"
2458
#~ msgid "Choose a folder"
2459
#~ msgstr "Choisissez un dossier"
2461
#~ msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>"
2462
#~ msgstr "<b>Rechercher aussi de la musique dans ces dossiers</b>"
2464
#~ msgid "<b>Choose a folder to add</b>"
2465
#~ msgstr "<b>Choisissez un dossier à ajouter</b>"
2467
#~ msgid "<b>Searching /data/music...</b>"
2468
#~ msgstr "<b>Recherche /des données /de la musique</b>"
2470
#~ msgid "Choose Folder"
2471
#~ msgstr "Choisissez ce dossier"
2473
#~ msgid "Searching for Music Folders"
2474
#~ msgstr "Recherche de dossiers de musique"
2476
#~ msgid "Channels: "
2477
#~ msgstr "Canaux: "
2479
#~ msgid "Specify where Rhythmbox should look for music"
2480
#~ msgstr "Indique où Rhymbox doit rechercher des fichiers audio"
2482
#~ msgid "Music Folders"
2483
#~ msgstr "Dossiers de musique"
2488
#~ msgid "Enter a name"
2489
#~ msgstr "Saisissez un nom"
2491
#~ msgid "Drop songs here to add them in this group"
2492
#~ msgstr "Déposez ici des chansons pour les ajouter dans ce groupe"
2494
#~ msgid "Drop files here to add them to the library"
2495
#~ msgstr "Déposez ici des fichiers pour les ajouter à la bibliothèque"
2497
#~ msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present"
2499
#~ "Inclure le contenu du CD Audio dans la bibliothèque aussi longtemps que "
2500
#~ "le disque est présent"
2505
#~ msgid "_About Rhythmbox..."
2506
#~ msgstr "À _propos de Rhythmbox..."
2509
#~ msgstr "Aller à %s"
2495
msgid "%s Properties"
2496
msgstr "%s propriétés"
2498
#: ../widgets/rb-song-info.c:731
2499
msgid "Unknown file name"
2500
msgstr "Nom de fichier inconnu"
2502
#: ../widgets/rb-song-info.c:750
2503
msgid "On the desktop"
2504
msgstr "Sur le bureau"
2506
#: ../widgets/rb-song-info.c:759
2507
msgid "Unknown location"
2508
msgstr "Emplacement inconnu"
2510
#~ msgid "AudioScrobbler"
2511
#~ msgstr "AudioScrobbler"
2513
#~ msgid "_Find out about AudioScrobbler at"
2514
#~ msgstr "_Retrouvez Audioscrobbler sur"
2516
#~ msgid "_Join the Rhythmbox group at"
2517
#~ msgstr "Re_joigner le groupe Rhythmbox à"
2519
#~ msgid "http://last.fm"
2520
#~ msgstr "http://last.fm"
2522
#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
2523
#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"