~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/rhythmbox/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

Tags: upstream-0.9.2
Import upstream version 0.9.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# arch-tag: French translation of rhythmbox.
2
 
# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Baptiste MILLE-MATHIAS <bmm80@ifrance.com>, 2002.
4
 
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2003.
 
1
# French translation of rhythmbox.
 
2
# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
 
4
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2002-2005.
 
5
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2004.
5
6
# maintainer: Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
6
7
# Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>, 2003.
7
8
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2003.
8
 
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004
 
9
# Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2004-2005
 
10
9
11
msgid ""
10
12
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.5.0.99\n"
 
13
"Project-Id-Version: Rhythmbox 0.9.2\n"
12
14
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2004-10-05 13:54-0400\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2004-01-28 17:27+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 21:47+0100\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 20:44+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
16
18
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
 
22
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
23
 
msgid "Add to Music Library"
24
 
msgstr "Ajouter à la bibliothèque musicale"
25
 
 
26
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
27
 
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
28
 
msgstr "Extension de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
29
 
 
30
 
#: component/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
31
 
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
32
 
msgstr "Élément de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
33
 
 
34
 
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 
23
 
 
24
#: ../daapsharing/rb-daap-connection.c:923
 
25
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:439
 
26
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1433
 
27
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:389
 
28
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:929 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:933
 
29
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:937 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:941
 
30
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1090 ../shell/rb-audioscrobbler.c:439
 
31
#: ../shell/rb-audioscrobbler.c:963 ../shell/rb-audioscrobbler.c:964
 
32
#: ../shell/rb-shell-player.c:2297 ../sources/rb-audiocd-source.c:192
 
33
#: ../sources/rb-ipod-source.c:159 ../sources/rb-iradio-source.c:244
 
34
#: ../sources/rb-iradio-source.c:245 ../sources/rb-iradio-source.c:246
 
35
#: ../sources/rb-iradio-source.c:464 ../sources/rb-playlist-source.c:449
 
36
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1596 ../widgets/rb-entry-view.c:1053
 
37
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1083 ../widgets/rb-entry-view.c:1102
 
38
#: ../widgets/rb-song-info.c:608 ../widgets/rb-song-info.c:688
 
39
#: ../widgets/rb-song-info.c:868
 
40
msgid "Unknown"
 
41
msgstr "Inconnu"
 
42
 
 
43
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:95
 
44
msgid "Password Required"
 
45
msgstr "Mot de passe requis"
 
46
 
 
47
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:115
 
48
#, c-format
 
49
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
 
50
msgstr ""
 
51
"Le partage de musique « %s » nécessite un mot de passe pour se connecter"
 
52
 
 
53
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:123
 
54
msgid "_Password:"
 
55
msgstr "_Mot de passe : "
 
56
 
 
57
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:174
 
58
msgid "Invalid share name"
 
59
msgstr "Nom de fichier non valide"
 
60
 
 
61
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:192
 
62
#, c-format
 
63
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
 
64
msgstr ""
 
65
"Le nom du partage de musique « %s » est déjà utilisé. Veuillez en choisir un "
 
66
"autre."
 
67
 
 
68
#: ../daapsharing/rb-daap-dialog.c:200 ../data/glade/daap-prefs.glade.h:2
 
69
msgid "Shared music _name:"
 
70
msgstr "_Nom du partage de musique :"
 
71
 
 
72
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:49
 
73
msgid "Unable to browse for remote shares"
 
74
msgstr "Impossible de naviguer parmis les partages distants"
 
75
 
 
76
#: ../daapsharing/rb-daap-mdns.c:50
 
77
#, c-format
 
78
msgid ""
 
79
"Could not start browsing for music servers on your network.  Rhythmbox will "
 
80
"continue to function, without this feature.  Check your %s installation"
 
81
msgstr ""
 
82
"Impossible de naviguer parmi les serveurs de musique sur votre réseau. "
 
83
"Rhythmbox va continuer à fonctionner, sans cette fonction. Vérifier votre "
 
84
"installation de %s"
 
85
 
 
86
#: ../daapsharing/rb-daap-sharing.c:65
 
87
#, c-format
 
88
msgid "%s's Music"
 
89
msgstr "Musique de %s"
 
90
 
 
91
#: ../daapsharing/rb-daap-src.c:732
 
92
#, c-format
 
93
msgid "Connection to %s:%d refused."
 
94
msgstr "Connection à %s:%d refusée."
 
95
 
 
96
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:1
35
97
msgid "Rhythmbox shell"
36
 
msgstr "Shell Rhythmbox"
 
98
msgstr "Rhythmbox shell"
37
99
 
38
 
#: data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
 
100
#: ../data/GNOME_Rhythmbox.server.in.h:2
39
101
msgid "Rhythmbox shell factory"
40
102
msgstr "Fabrique de shell Rhythmbox"
41
103
 
42
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:1 data/glade/druid.glade.h:1
43
 
#: data/glade/song-info.glade.h:1 data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
44
 
#: data/glade/station-new.glade.h:1 data/glade/station-properties.glade.h:1
45
 
#: data/glade/uri.glade.h:1
46
 
msgid "*"
47
 
msgstr "*"
48
 
 
49
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:2
50
 
msgid "Add if any criteria are matched"
51
 
msgstr "Ajouter si un quelconque critère correspond"
52
 
 
53
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:3
 
104
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
 
105
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:347
 
106
msgid "Audioscrobbler"
 
107
msgstr "Audioscrobbler"
 
108
 
 
109
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
 
110
#, fuzzy
 
111
msgid "Enable Audioscrobbler"
 
112
msgstr "_Activer AudioScrobbler"
 
113
 
 
114
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
 
115
#, fuzzy
 
116
msgid "Password:"
 
117
msgstr "_Mot de passe : "
 
118
 
 
119
#: ../data/glade/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
 
120
#, fuzzy
 
121
msgid "Username:"
 
122
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
 
123
 
 
124
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
 
125
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
126
msgstr "A_jouter si au moins un critère correspond"
 
127
 
 
128
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
54
129
msgid "Create automatically updating playlist where:"
55
130
msgstr ""
56
 
"Créer une liste de lecture se mettant à jour automatiquement en fonction des "
 
131
"Créer une liste de lecture se mettant à jour automatiquement grâce aux "
57
132
"critères :"
58
133
 
59
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:4
 
134
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
60
135
msgid "GB"
61
136
msgstr "Go"
62
137
 
63
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
138
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
64
139
msgid "MB"
65
140
msgstr "Mo"
66
141
 
67
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:6
 
142
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
 
143
msgid "Minutes"
 
144
msgstr "Minutes"
 
145
 
 
146
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:6
68
147
msgid "_Limit to: "
69
148
msgstr "_Limiter à : "
70
149
 
71
 
#: data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
150
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:7
 
151
msgid "_When sorted by:"
 
152
msgstr "_Lorsque trié par :"
 
153
 
 
154
#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:8
72
155
msgid "songs"
73
 
msgstr "chansons"
74
 
 
75
 
#: data/glade/druid.glade.h:2
 
156
msgstr "titres"
 
157
 
 
158
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:1
 
159
msgid "<b>Sharing</b>"
 
160
msgstr "<b>Partage</b>"
 
161
 
 
162
#: ../data/glade/daap-prefs.glade.h:3
 
163
msgid "_Share my music"
 
164
msgstr "_Partager ma musique"
 
165
 
 
166
#: ../data/glade/druid.glade.h:1 ../data/glade/song-info.glade.h:1
 
167
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
 
168
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:1 ../data/glade/uri.glade.h:1
 
169
msgid "*"
 
170
msgstr "*"
 
171
 
 
172
#: ../data/glade/druid.glade.h:2
76
173
msgid ""
77
174
"Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so you "
78
175
"can easily view, search, and organize it.\n"
81
178
"library at any point later.\n"
82
179
"Please choose one of the options below:"
83
180
msgstr ""
84
 
"Rhythmbox gère toute votre musique dans une bibliothèque centrale, ainsi "
85
 
"vous pouvez facilement consulter, chercher et organiser vos données. \n"
86
 
"Dans le but d'utiliser cette fonctionalité, vous devez indiquer à Rhythmbox "
87
 
"où trouver votre musique. Vous pouvez choisir d'ignorer cette étape et "
88
 
"ajouter plus tard votre musique à la bibliothèque.\n"
89
 
"Veuillez choisir une des options ci-dessous :"
 
181
"Rhythmbox gère votre collection musicale dans une bibliothèque centrale, "
 
182
"vous permettant ainsi de consulter, rechercher et organiser vos titres. \n"
 
183
"Dans ce but, vous devez indiquer à Rhythmbox où se situent vos titres. Vous "
 
184
"pouvez choisir d'ignorer cette étape et ajouter plus tard votre musique à la "
 
185
"bibliothèque.\n"
 
186
"Choisissez une des options suivantes :"
90
187
 
91
 
#: data/glade/druid.glade.h:5
 
188
#: ../data/glade/druid.glade.h:5
92
189
msgid "_Browse..."
93
190
msgstr "_Parcourir..."
94
191
 
95
 
#: data/glade/druid.glade.h:6
96
 
msgid "_Enter location manually:"
97
 
msgstr "_Saisir l'emplacement manuellement :"
 
192
#: ../data/glade/druid.glade.h:6
 
193
msgid "_Enter location:"
 
194
msgstr "_Saisir l'emplacement :"
98
195
 
99
 
#: data/glade/druid.glade.h:7
 
196
#: ../data/glade/druid.glade.h:7
100
197
msgid "_Path:"
101
198
msgstr "_Chemin :"
102
199
 
103
 
#: data/glade/druid.glade.h:8
 
200
#: ../data/glade/druid.glade.h:8
104
201
msgid "_Skip this step"
105
202
msgstr "_Ignorer cette étape"
106
203
 
107
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:1 widgets/rb-entry-view.c:1224
 
204
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
108
205
msgid "A_lbum"
109
206
msgstr "A_lbum"
110
207
 
111
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
 
208
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
 
209
msgid "Da_te added"
 
210
msgstr "Da_te d'ajout"
 
211
 
 
212
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
213
msgid "Ti_me"
 
214
msgstr "_Durée"
 
215
 
 
216
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
112
217
msgid "Track _number"
113
218
msgstr "_Numéro de piste"
114
219
 
115
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
 
220
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:5
116
221
msgid "Visible Columns"
117
222
msgstr "Colonnes visibles"
118
223
 
119
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
 
224
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:6
120
225
msgid "_Artist"
121
226
msgstr "A_rtiste"
122
227
 
123
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
124
 
msgid "_Duration"
125
 
msgstr "_Durée"
126
 
 
127
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
 
228
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:7 ../widgets/rb-entry-view.c:1379
128
229
msgid "_Genre"
129
230
msgstr "_Genre"
130
231
 
131
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:7
 
232
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:8
132
233
msgid "_Last played"
133
234
msgstr "_Dernière Lecture"
134
235
 
135
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
 
236
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:9
136
237
msgid "_Play count"
137
238
msgstr "_Nombre de lecture"
138
239
 
139
 
#: data/glade/general-prefs.glade.h:9 widgets/rb-entry-view.c:1175
 
240
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10 ../widgets/rb-entry-view.c:1319
140
241
msgid "_Rating"
141
242
msgstr "_Note"
142
243
 
143
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:1
144
 
msgid "Artists and albums"
145
 
msgstr "Artistes et albums"
 
244
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11 ../widgets/rb-entry-view.c:1398
 
245
msgid "_Year"
 
246
msgstr "_Année"
146
247
 
147
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
248
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
148
249
msgid "Browser Views"
149
250
msgstr "Vues du navigateur"
150
251
 
151
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
152
 
msgid "Genres and artists"
153
 
msgstr "Genres et artistes"
154
 
 
155
 
#: data/glade/library-prefs.glade.h:4
156
 
msgid "Genres, artists and albums"
157
 
msgstr "Genres, artistes et albums"
158
 
 
159
 
#: data/glade/load-failure.glade.h:1
 
252
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
 
253
msgid "G_enres, artists and albums"
 
254
msgstr "G_enres, artistes et albums"
 
255
 
 
256
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
 
257
msgid "_Artists and albums"
 
258
msgstr "_Artistes et albums"
 
259
 
 
260
#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
 
261
msgid "_Genres and artists"
 
262
msgstr "_Genres et artistes"
 
263
 
 
264
#: ../data/glade/load-failure.glade.h:1
160
265
msgid "The following files couldn't be loaded:"
161
266
msgstr "Les fichiers suivants ne peuvent pas être chargés :"
162
267
 
163
 
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
164
 
msgid "Automatically rate:"
 
268
#. -
 
269
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
 
270
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1 ../widgets/bacon-volume.c:203
 
271
msgid "-"
 
272
msgstr "-"
 
273
 
 
274
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
 
275
msgid "Author:"
 
276
msgstr "Auteur :"
 
277
 
 
278
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
 
279
msgid "Copyright:"
 
280
msgstr "Copyright :"
 
281
 
 
282
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
 
283
#, fuzzy
 
284
msgid "Language:"
 
285
msgstr "Langue : "
 
286
 
 
287
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
 
288
msgid "Last Update:"
 
289
msgstr "Dernière mise à jour :"
 
290
 
 
291
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
 
292
msgid "Summary:"
 
293
msgstr "Sommaire :"
 
294
 
 
295
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
 
296
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
 
297
msgid "Title:"
 
298
msgstr "Titre :"
 
299
 
 
300
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
 
301
msgid "URL:"
 
302
msgstr "URL :"
 
303
 
 
304
#: ../data/glade/podcast-new.glade.h:1
 
305
msgid "_URL of podcast feed:"
 
306
msgstr "_URL du flux du podcast :"
 
307
 
 
308
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
 
309
msgid "<b>Download Manager</b>"
 
310
msgstr "<b>Gestionnaire de téléchargement</b>"
 
311
 
 
312
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
 
313
msgid "Check for _new episodes:"
 
314
msgstr "Rechercher les _nouveaux épisodes :"
 
315
 
 
316
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
 
317
msgid ""
 
318
"Every hour\n"
 
319
"Every day\n"
 
320
"Every week\n"
 
321
"Manually"
165
322
msgstr ""
166
 
 
167
 
#: data/glade/song-info.glade.h:3
 
323
"Chaque heure\n"
 
324
"Chaque jour\n"
 
325
"Chaque semaine\n"
 
326
"Manuellement"
 
327
 
 
328
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
 
329
msgid "Select Folder For Podcasts"
 
330
msgstr "Choisir le répertoire pour les podcasts"
 
331
 
 
332
#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
 
333
msgid "_Download location:"
 
334
msgstr "_Emplacement de téléchargement :"
 
335
 
 
336
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
 
337
#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
 
338
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:2
 
339
msgid "Bitrate:"
 
340
msgstr "Débit des données :"
 
341
 
 
342
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
 
343
msgid "Date:"
 
344
msgstr "Date :"
 
345
 
 
346
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
 
347
msgid "Description:"
 
348
msgstr "Description :"
 
349
 
 
350
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
 
351
msgid "Feed:"
 
352
msgstr "Flux :"
 
353
 
 
354
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
 
355
msgid "Last Played:"
 
356
msgstr "Dernière lecture :"
 
357
 
 
358
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
 
359
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
 
360
msgid "Location:"
 
361
msgstr "Emplacement :"
 
362
 
 
363
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
 
364
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:5
 
365
msgid "Play Count:"
 
366
msgstr "Nombre de lecture :"
 
367
 
 
368
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
 
369
msgid "Rating:"
 
370
msgstr "Note :"
 
371
 
 
372
#: ../data/glade/recorder.glade.h:1
 
373
msgid "Create audio CD from playlist?"
 
374
msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture ?"
 
375
 
 
376
#: ../data/glade/recorder.glade.h:2
 
377
msgid "Options"
 
378
msgstr "Options"
 
379
 
 
380
#: ../data/glade/recorder.glade.h:3
 
381
msgid "Progress"
 
382
msgstr "Progression"
 
383
 
 
384
#: ../data/glade/recorder.glade.h:4
 
385
msgid "Write _speed:"
 
386
msgstr "Vite_sse de gravure :"
 
387
 
 
388
#: ../data/glade/recorder.glade.h:5
 
389
msgid "Write disc _to:"
 
390
msgstr "Gravure avec le _périphérique :"
 
391
 
 
392
#: ../data/glade/recorder.glade.h:6
 
393
msgid "_Make multiple copies"
 
394
msgstr "Effectuer des copies _multiples"
 
395
 
 
396
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
168
397
msgid "Basic"
169
398
msgstr "Basique"
170
399
 
171
 
#: data/glade/song-info.glade.h:4 data/glade/station-properties.glade.h:2
172
 
msgid "Bitrate:"
173
 
msgstr "Débit des données :"
174
 
 
175
 
#: data/glade/song-info.glade.h:5
 
400
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
176
401
msgid "Details"
177
402
msgstr "Détails"
178
403
 
179
 
#: data/glade/song-info.glade.h:6
 
404
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
180
405
msgid "Duration:"
181
406
msgstr "Durée :"
182
407
 
183
 
#: data/glade/song-info.glade.h:7
 
408
#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
 
409
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:3
 
410
msgid "Error message"
 
411
msgstr "Message d'erreur"
 
412
 
 
413
#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
184
414
msgid "File name:"
185
415
msgstr "Nom du fichier :"
186
416
 
187
 
#: data/glade/song-info.glade.h:8
 
417
#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
188
418
msgid "Last played:"
189
419
msgstr "Dernière lecture :"
190
420
 
191
 
#: data/glade/song-info.glade.h:9
192
 
msgid "Location:"
193
 
msgstr "Emplacement :"
194
 
 
195
 
#: data/glade/song-info.glade.h:10
 
421
#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
196
422
msgid "Play count:"
197
423
msgstr "Nombre de lecture :"
198
424
 
199
 
#: data/glade/song-info.glade.h:11 data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
 
425
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
 
426
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
200
427
msgid "_Album:"
201
428
msgstr "A_lbum :"
202
429
 
203
 
#: data/glade/song-info.glade.h:12 data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
430
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
 
431
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
204
432
msgid "_Artist:"
205
433
msgstr "A_rtiste :"
206
434
 
207
 
#: data/glade/song-info.glade.h:13 data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
208
 
#: data/glade/station-new.glade.h:2 data/glade/station-properties.glade.h:6
 
435
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
 
436
msgid "_Disc number:"
 
437
msgstr "Numéro de _disque"
 
438
 
 
439
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
 
440
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
 
441
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:6
209
442
msgid "_Genre:"
210
443
msgstr "_Genre :"
211
444
 
212
 
#: data/glade/song-info.glade.h:14 data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
213
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:8
 
445
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
 
446
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
 
447
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:8
214
448
msgid "_Rating:"
215
449
msgstr "_Note :"
216
450
 
217
 
#: data/glade/song-info.glade.h:15 data/glade/station-new.glade.h:4
218
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:9
 
451
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
 
452
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:9
219
453
msgid "_Title:"
220
454
msgstr "_Titre :"
221
455
 
222
 
#: data/glade/song-info.glade.h:16
 
456
#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
223
457
msgid "_Track number:"
224
458
msgstr "_Numéro de piste :"
225
459
 
226
 
#: data/glade/station-new.glade.h:3
227
 
msgid "_Location:"
228
 
msgstr "_Emplacement :"
 
460
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
 
461
msgid "_Year:"
 
462
msgstr "_Année :"
229
463
 
230
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:3
 
464
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:4
231
465
msgid "L_ocation:"
232
466
msgstr "_Emplacement :"
233
467
 
234
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:4
235
 
msgid "Play Count:"
236
 
msgstr "Nombre de lecture :"
237
 
 
238
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:5
239
 
msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500"
240
 
msgstr "Mer 01 Jan, 1970 00:00:00 +0100"
241
 
 
242
 
#: data/glade/station-properties.glade.h:7
 
468
#: ../data/glade/station-properties.glade.h:7
243
469
msgid "_Last Played:"
244
470
msgstr "Dernière _lecture :"
245
471
 
246
 
#: data/glade/uri.glade.h:2
 
472
#: ../data/glade/uri.glade.h:2
247
473
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:"
248
 
msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier que vous voulez ajouter :"
 
474
msgstr "Saisissez l'_emplacement (URI) du fichier à ajouter :"
249
475
 
250
 
#: data/glade/uri.glade.h:3
 
476
#: ../data/glade/uri.glade.h:3
251
477
msgid "Open from URI"
252
478
msgstr "Ouvrir depuis une URI"
253
479
 
254
 
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:1 shell/rb-shell.c:1385 shell/rb-shell.c:2056
 
480
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:820
 
481
#: ../shell/rb-shell.c:1634
255
482
msgid "Music Player"
256
483
msgstr "Lecteur de musique"
257
484
 
258
 
#: data/rhythmbox.desktop.in.h:2
 
485
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:2
259
486
msgid "Play and organize your music collection"
260
487
msgstr "Joue et organise votre collection musicale"
261
488
 
262
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:1 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:21
263
 
msgid "Deselect all songs"
264
 
msgstr "Désélectionne toutes les chansons"
265
 
 
266
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:2
267
 
msgid "Eject Audio-CD"
268
 
msgstr "Éjecter le CD audio"
269
 
 
270
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:3 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:41
271
 
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
272
 
msgstr "Fait défiler la liste de chansons jusqu'à la chanson jouée"
273
 
 
274
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:4 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:42
275
 
msgid "Select _All"
276
 
msgstr "_Tout sélectionner"
277
 
 
278
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:5 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:43
279
 
msgid "Select all songs"
280
 
msgstr "Sélectionne toutes les chansons"
281
 
 
282
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:6 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:62
283
 
msgid "_Edit"
284
 
msgstr "_Édition"
285
 
 
286
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:7
287
 
msgid "_Eject Audio-CD..."
288
 
msgstr "_Éjecter le CD audio"
289
 
 
290
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:8 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:65
291
 
msgid "_Jump to Playing Song"
292
 
msgstr "_Aller à la chanson jouée"
293
 
 
294
 
#: data/ui/rhythmbox-audiocd-view.xml.in.h:9 data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:79
295
 
msgid "_View"
296
 
msgstr "Afficha_ge"
297
 
 
298
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:1
299
 
msgid "Add Lo_cation..."
300
 
msgstr "Ajouter un _emplacement..."
301
 
 
302
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:2
303
 
msgid "Browse this album"
304
 
msgstr ""
305
 
 
306
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:3
307
 
msgid "Browse this artist"
308
 
msgstr ""
309
 
 
310
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:4
311
 
msgid "Browse this genre"
312
 
msgstr ""
313
 
 
314
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:5
315
 
msgid "Change the visibility of the browser"
316
 
msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
317
 
 
318
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:6
319
 
msgid "Change the visibility of the main window"
320
 
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre principale"
321
 
 
322
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:7
323
 
msgid "Change the visibility of the source list"
324
 
msgstr "Modifie la visibilité de la liste de sources"
325
 
 
326
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:8
327
 
msgid "Change the visibility of the statusbar"
328
 
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
329
 
 
330
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:9
331
 
msgid "Change this automatic playlist"
332
 
msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
333
 
 
334
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:10
335
 
msgid "Choose a location (URI) to be added to the library"
336
 
msgstr ""
337
 
"Ajoute tous les fichiers contenus à un emplacement (URI) donné à la "
338
 
"bibliothèque"
339
 
 
340
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:11
341
 
msgid "Choose a playlist to be loaded"
342
 
msgstr "Charge une liste de lecture"
343
 
 
344
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:12
345
 
msgid "Choose files or a directory to be added to the library"
346
 
msgstr "Ajoute un fichier ou le contenu d'un répertoire à la bibliothèque"
347
 
 
348
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:13
349
 
msgid "Copy selection"
350
 
msgstr "Copie la sélection"
351
 
 
352
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:14
353
 
msgid "Create a new Internet Radio station"
354
 
msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
355
 
 
356
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:15
357
 
msgid "Create a new automatically updating playlist"
358
 
msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
359
 
 
360
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:16
361
 
msgid "Create a new playlist"
362
 
msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
363
 
 
364
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:17
365
 
msgid "Cu_t"
366
 
msgstr "Co_uper"
367
 
 
368
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:18
369
 
msgid "Cut selection"
370
 
msgstr "Coupe la sélection"
371
 
 
372
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:19
373
 
msgid "D_eselect All"
374
 
msgstr "Tout _désélectionner"
375
 
 
376
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:20
377
 
msgid "Delete selection"
378
 
msgstr "Supprimer la sélection"
379
 
 
380
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:22
381
 
msgid "Display music player help"
382
 
msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
383
 
 
384
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:23
385
 
msgid "Edit music player preferences"
386
 
msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
387
 
 
388
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:24
389
 
msgid "Extract and import songs from a CD"
390
 
msgstr "Ajoute le contenu d'un CD audio à la bibliothèque"
391
 
 
392
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:25
393
 
msgid "Import Lo_cation..."
394
 
msgstr "Importer un _emplacement..."
395
 
 
396
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:26
397
 
msgid "Import _Audio CD..."
398
 
msgstr "Importer un CD _audio..."
399
 
 
400
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:27
401
 
msgid "Make the main window smaller"
402
 
msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
403
 
 
404
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:28
405
 
msgid "New _Automatic Playlist..."
406
 
msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
407
 
 
408
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:29
409
 
msgid "New _Internet Radio Station"
410
 
msgstr "Nouvelle _station de radio Internet"
411
 
 
412
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:30
413
 
#, fuzzy
414
 
msgid "P_laylist"
415
 
msgstr "Liste de lecture"
416
 
 
417
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:31
418
 
msgid "P_revious"
419
 
msgstr "_Précédent"
420
 
 
421
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:32
422
 
msgid "Paste selection"
423
 
msgstr "Colle la sélection"
424
 
 
425
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:33
426
 
msgid "Pause playing"
427
 
msgstr "Suspend la lecture"
428
 
 
429
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:34 shell/rb-statusbar.c:238
430
 
msgid "Play first song again after all songs are played"
431
 
msgstr ""
432
 
"Recommencer à jouer à partir de la première chanson quand toutes les autres "
433
 
"chansons ont été jouées"
434
 
 
435
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:35 shell/rb-statusbar.c:233
436
 
msgid "Play songs in a random order"
437
 
msgstr "Jouer les chansons dans un ordre aléatoire"
438
 
 
439
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:36
440
 
msgid "Prefere_nces"
441
 
msgstr "Préfére_nces"
442
 
 
443
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:37
444
 
msgid "Quit the music player"
445
 
msgstr "Fermer le lecteur de musique"
446
 
 
447
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:38
448
 
msgid "Repea_t"
449
 
msgstr "_Répéter"
450
 
 
451
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:39
452
 
msgid "S_tatusbar"
453
 
msgstr "B_arre d'état"
454
 
 
455
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:40
456
 
msgid "Save a playlist to a file"
457
 
msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
458
 
 
459
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:44
460
 
msgid "Set the browser to view only this album"
461
 
msgstr ""
462
 
 
463
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:45
464
 
msgid "Set the browser to view only this artist"
465
 
msgstr ""
466
 
 
467
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:46
468
 
msgid "Set the browser to view only this genre"
469
 
msgstr ""
470
 
 
471
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:47
472
 
msgid "Show information about the music player"
473
 
msgstr "Affiche des informations à propos du lecteur de musique"
474
 
 
475
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:48
476
 
msgid "Show information on the selected song"
477
 
msgstr "Affiche des informations à propos de la chanson sélectionnée"
478
 
 
479
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:49
480
 
msgid "Source _List"
481
 
msgstr "_Liste des sources"
482
 
 
483
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:50 shell/rb-shell-player.c:1578
484
 
msgid "Start playing"
485
 
msgstr "Démarre la lecture"
486
 
 
487
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:51
488
 
msgid "Start playing the next song"
489
 
msgstr "Démarre la lecture de la chanson suivante"
490
 
 
491
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:52
492
 
msgid "Start playing the previous song"
493
 
msgstr "Démarre la lecture de la chanson précédente"
494
 
 
495
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:53
496
 
msgid "Stop playing"
497
 
msgstr "Arrêter la lecture"
498
 
 
499
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:54
500
 
msgid "_About"
501
 
msgstr "À _propos"
502
 
 
503
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:55
504
 
msgid "_Add to Library..."
505
 
msgstr "A_jouter à la bibliothèque..."
506
 
 
507
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:56
508
 
msgid "_Browser"
509
 
msgstr "_Navigateur"
510
 
 
511
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:57
512
 
msgid "_Contents"
513
 
msgstr "_Sommaire"
514
 
 
515
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:58
516
 
msgid "_Control"
517
 
msgstr "_Contrôle"
518
 
 
519
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:59
520
 
msgid "_Copy"
521
 
msgstr "_Copier"
522
 
 
523
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:60
524
 
msgid "_Cut"
525
 
msgstr "Co_uper"
526
 
 
527
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:61
528
 
msgid "_Delete"
529
 
msgstr "_Supprimer"
530
 
 
531
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:63
532
 
msgid "_Help"
533
 
msgstr "_Aide"
534
 
 
535
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:64
536
 
msgid "_Import Folder..."
537
 
msgstr "_Importer un dossier..."
538
 
 
539
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:66
540
 
msgid "_Load from file..."
541
 
msgstr "_Charger à partir du fichier..."
542
 
 
543
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:67
544
 
msgid "_Music"
545
 
msgstr "_Musique"
546
 
 
547
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:68
548
 
msgid "_New Playlist..."
549
 
msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."
550
 
 
551
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:69
552
 
msgid "_Next"
553
 
msgstr "_Suivant"
554
 
 
555
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:70
556
 
msgid "_Paste"
557
 
msgstr "C_oller"
558
 
 
559
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:71 shell/rb-shell-player.c:1579
560
 
msgid "_Play"
561
 
msgstr "_Lire"
562
 
 
563
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:72
564
 
msgid "_Properties"
565
 
msgstr "_Propriétés"
566
 
 
567
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:73
568
 
msgid "_Quit"
569
 
msgstr "_Quitter"
570
 
 
571
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:74
572
 
msgid "_Remove"
573
 
msgstr "_Supprimer"
574
 
 
575
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:75
576
 
msgid "_Save to file..."
577
 
msgstr "_Enregistrer dans un fichier..."
578
 
 
579
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:76
580
 
msgid "_Show Window"
581
 
msgstr "_Afficher la fenêtre"
582
 
 
583
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:77 shell/rb-statusbar.c:230
584
 
msgid "_Shuffle"
585
 
msgstr "_Aléatoire"
586
 
 
587
 
#: data/ui/rhythmbox-ui.xml.h:78
588
 
msgid "_Small Display"
589
 
msgstr "Affichage _réduit"
590
 
 
591
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:144
 
489
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.h:3
 
490
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
491
msgstr "Lecteur de musique Rhythmbox"
 
492
 
 
493
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:356
 
494
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:214
 
495
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:318
 
496
#, c-format
 
497
msgid "Properties for %s"
 
498
msgstr "Propriétés de %s"
 
499
 
 
500
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:360
592
501
msgid "New Internet Radio Station"
593
502
msgstr "Nouvelle station radio internet"
594
503
 
595
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:182
596
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:460
597
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:404
598
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:420
599
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:667
600
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:767 sources/rb-ipod-source.c:175
601
 
#: sources/rb-iradio-source.c:266 sources/rb-iradio-source.c:267
602
 
#: sources/rb-iradio-source.c:268 sources/rb-playlist-source.c:394
603
 
#: widgets/rb-entry-view.c:957 widgets/rb-entry-view.c:984
604
 
#: widgets/rb-song-info.c:774 widgets/rb-song-info.c:801
605
 
msgid "Unknown"
606
 
msgstr "Inconnu"
607
 
 
608
 
#: iradio/rb-new-station-dialog.c:309 rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:372
609
 
msgid "All"
610
 
msgstr "Tout"
611
 
 
612
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:173 widgets/rb-song-info.c:751
613
 
#, c-format
614
 
msgid "%s Properties"
615
 
msgstr "%s propriétés"
616
 
 
617
 
#: iradio/rb-station-properties-dialog.c:358
618
 
#, c-format
619
 
msgid "Properties for %s"
620
 
msgstr "Propriétés de %s"
621
 
 
622
 
#: lib/disclosure-widget.c:300
623
 
msgid "Expander Size"
624
 
msgstr "Taille de l'expandeur"
625
 
 
626
 
#: lib/disclosure-widget.c:301
627
 
msgid "Size of the expander arrow"
628
 
msgstr "Taille de la flèche de l'expandeur"
629
 
 
630
 
#: lib/eel-gconf-extensions.c:67
631
 
#, c-format
632
 
msgid ""
633
 
"GConf error:\n"
634
 
"  %s"
635
 
msgstr ""
636
 
"Erreur GConf :\n"
637
 
"  %s"
638
 
 
639
 
#: lib/eggtrayicon.c:120
640
 
msgid "Orientation"
641
 
msgstr "Orientation"
642
 
 
643
 
#: lib/eggtrayicon.c:121
644
 
msgid "The orientation of the tray."
645
 
msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
646
 
 
647
 
#: lib/rb-file-helpers.c:77
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Failed to find %s"
650
 
msgstr "Impossible de trouver %s"
651
 
 
652
 
#: lib/rb-file-helpers.c:102
653
 
#, c-format
654
 
msgid "%s exists, please move it out of the way."
655
 
msgstr "%s existe, veuillez le déplacer ailleurs."
656
 
 
657
 
#: lib/rb-file-helpers.c:105
658
 
#, c-format
659
 
msgid "Failed to create directory %s."
660
 
msgstr "Échec de création du répertoire %s."
661
 
 
662
 
#: lib/rb-playlist.c:217
663
 
#, c-format
664
 
msgid "Couldn't write playlist: %s"
665
 
msgstr "Impossible d'écrire la liste de lecture : %s"
666
 
 
667
 
#: lib/rb-playlist.c:250
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Couldn't open playlist: %s"
670
 
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste de lecture : %s"
671
 
 
672
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:310
673
 
#, c-format
674
 
msgid "Unsupported MIME type %s"
675
 
msgstr "Type MIME %s non supporté"
676
 
 
677
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:315
678
 
msgid "Unknown file type"
679
 
msgstr "Type de fichier inconnu"
680
 
 
681
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:386
682
 
#, c-format
683
 
msgid "Track %.2d"
684
 
msgstr "Piste %.2d"
685
 
 
686
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:751
687
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:816
688
 
msgid "No TRM ID for this song"
689
 
msgstr "Aucun ID TRM pour cette chanson"
690
 
 
691
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:767
692
 
#: metadata/monkey-media/monkey-media-stream-info.c:831
693
 
msgid "No information for this song found"
694
 
msgstr "Aucune information trouvée pour cette chanson"
695
 
 
696
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:166
697
 
msgid "Invalid track number"
698
 
msgstr "Numéro de piste non valide"
699
 
 
700
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/audiocd-stream-info-impl.c:270
701
 
msgid "Audio CD track"
702
 
msgstr "Piste CD audio"
703
 
 
704
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:197
705
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:266
706
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:172
707
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:167
708
 
msgid "Failed to open file for reading"
709
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
710
 
 
711
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:249
712
 
msgid "Error decoding FLAC file"
713
 
msgstr "Erreur lors du décodage du fichier FLAC"
714
 
 
715
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/flac-stream-info-impl.c:759
716
 
msgid "FLAC"
717
 
msgstr "FLAC"
718
 
 
719
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:183
720
 
msgid "Failed to gather information about the file"
721
 
msgstr "Impossible d'obtenir des informations à propos du fichier"
722
 
 
723
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:588
724
 
#, c-format
725
 
msgid "MPEG %d Layer III"
726
 
msgstr "MPEG %d Layer III"
727
 
 
728
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp3-stream-info-impl.c:590
729
 
msgid "MPEG 2.5 Layer III"
730
 
msgstr "MPEG 2.5 Layer III"
731
 
 
732
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:163
733
 
msgid "Failed to recognise filetype"
734
 
msgstr "Impossible d'identifier le type de fichier"
735
 
 
736
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:201
737
 
msgid "Failed to find an audio track"
738
 
msgstr "Impossible de trouver une piste audio"
739
 
 
740
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/mp4-stream-info-impl.c:438
741
 
msgid "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
742
 
msgstr "MPEG-4 audio (MPEG-4 AAC)"
743
 
 
744
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:180
745
 
msgid "Failed to seek file"
746
 
msgstr "Impossible de parcourir le fichier"
747
 
 
748
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:194
749
 
msgid "Failed to open file as Ogg Vorbis"
750
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en tant que Ogg Vorbis"
751
 
 
752
 
#: metadata/monkey-media/stream-info-impl/vorbis-stream-info-impl.c:546
753
 
msgid "Ogg Vorbis"
754
 
msgstr "Ogg Vorbis"
755
 
 
756
 
#: metadata/rb-metadata-gst.c:340
 
504
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:441 ../widgets/rb-song-info.c:686
 
505
#, c-format
 
506
msgid "%lu kbps"
 
507
msgstr "%lu kbps"
 
508
 
 
509
#: ../iradio/rb-station-properties-dialog.c:450 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2335
 
510
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1027 ../widgets/rb-song-info.c:844
 
511
msgid "Never"
 
512
msgstr "Jamais"
 
513
 
 
514
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:541 ../metadata/rb-metadata-gst.c:912
 
515
#: ../player/rb-player-gst.c:486 ../player/rb-recorder-gst.c:457
 
516
#, c-format
 
517
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
 
518
msgstr "Impossible de créer l'élément %s ; vérifiez votre installation."
 
519
 
 
520
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:601
 
521
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
 
522
msgstr "Impossible de créer l'élément source ; vérifiez votre installation."
 
523
 
 
524
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:682
 
525
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
 
526
msgstr "Le type MIME du fichier n'a pu être identifié"
 
527
 
 
528
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:694
 
529
msgid "The file is not an audio stream"
 
530
msgstr "Le fichier n'est pas un flux audio"
 
531
 
 
532
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:699
 
533
msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored"
 
534
msgstr "Le fichier n'étant pas un flux audio, il a été ignoré"
 
535
 
 
536
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:707
757
537
#, c-format
758
538
msgid "There is no plugin installed to handle a %s file."
759
 
msgstr ""
760
 
 
761
 
#: metadata/rb-metadata-gst.c:575 metadata/rb-metadata-gst.c:696
762
 
#: player/rb-player-gst.c:580
763
 
#, c-format
764
 
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
765
 
msgstr ""
766
 
"Impossible de créer l'élément %s ; veuillez vérifier votre installation."
767
 
 
768
 
#: metadata/rb-metadata-mm.c:219
769
 
msgid "Operation not supported"
770
 
msgstr "Opération non supportée"
771
 
 
772
 
#: player/rb-player-gst.c:426 player/rb-player-gst.c:638
773
 
#: player/rb-player-gst.c:648
 
539
msgstr "Il n'y a aucun greffon d'installé pour gérer le fichier %s."
 
540
 
 
541
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:92
 
542
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
 
543
msgstr "Impossible de créer le client MusicBrainz"
 
544
 
 
545
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:195
 
546
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:319
 
547
#, c-format
 
548
msgid "Cannot read CD: %s"
 
549
msgstr "Impossible de lire le CD : %s"
 
550
 
 
551
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:202
 
552
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:364
 
553
msgid "Unknown Artist"
 
554
msgstr "Artiste inconnu"
 
555
 
 
556
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:203
 
557
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:372
 
558
msgid "Unknown Title"
 
559
msgstr "Titre inconnu"
 
560
 
 
561
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:209
 
562
#, c-format
 
563
msgid "Track %d"
 
564
msgstr "Piste %d"
 
565
 
 
566
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:239
 
567
msgid ""
 
568
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
 
569
"for errors."
 
570
msgstr ""
 
571
"L'objet de métadonnée MusicBrainz n'est pas valide. C'est mal, vérifiez "
 
572
"votre terminal pour trouver les erreurs."
 
573
 
 
574
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:313
 
575
#, c-format
 
576
msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
577
msgstr "Le périphérique '%s' ne contient aucun média"
 
578
 
 
579
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:316
 
580
#, c-format
 
581
msgid ""
 
582
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
 
583
msgstr ""
 
584
"Le périphérique '%s' ne peut être ouvert. Vérifiez vos droits d'accès au "
 
585
"périphérique"
 
586
 
 
587
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:329
 
588
#, c-format
 
589
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
 
590
msgstr "Ce CD ne peut être interrogé : %s\n"
 
591
 
 
592
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:337
 
593
msgid "This CD was not found.\n"
 
594
msgstr "Ce CD n'a pas été trouvé.\n"
 
595
 
 
596
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:359
 
597
msgid "Various"
 
598
msgstr "Différents"
 
599
 
 
600
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:396
 
601
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
 
602
msgstr "Metadonnées incomplètes pour ce CD.\n"
 
603
 
 
604
#: ../metadata/sj-metadata-musicbrainz.c:475
 
605
msgid "Could not create CD lookup thread"
 
606
msgstr "Impossible de créer le thread de recherche de CD"
 
607
 
 
608
#: ../player/rb-player-gst.c:467 ../player/rb-recorder-gst.c:417
 
609
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
 
610
msgstr ""
 
611
"Impossible de créer l'élément audio de sortie ; vérifiez vos paramètres."
 
612
 
 
613
#: ../player/rb-player-gst.c:510 ../player/rb-recorder-gst.c:521
 
614
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
 
615
msgstr ""
 
616
"Impossible d'initialiser l'ordonnanceur. Avez-vous exécuté gst-register ?"
 
617
 
 
618
#: ../player/rb-player-gst.c:573
 
619
msgid "Unknown playback error"
 
620
msgstr "Erreur de lecture inconnu"
 
621
 
 
622
#: ../player/rb-recorder-gst.c:372
 
623
msgid "Failed to create pipeline"
 
624
msgstr "La création du tube a échouée"
 
625
 
 
626
#: ../player/rb-recorder-gst.c:475 ../player/rb-recorder-gst.c:479
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Unable to unlink '%s'"
 
629
msgstr "Impossible de libérer « %s »"
 
630
 
 
631
#: ../player/rb-recorder-gst.c:555 ../player/rb-recorder-gst.c:560
 
632
msgid "Could not get current track position"
 
633
msgstr "Impossible de lire la position actuelle"
 
634
 
 
635
#: ../player/rb-recorder-gst.c:611
774
636
msgid "Could not start pipeline playing"
775
637
msgstr "Impossible de démarrer la lecture"
776
638
 
777
 
#: player/rb-player-gst.c:546
778
 
msgid "Could not create audio output element; check your settings"
779
 
msgstr ""
780
 
"Impossible de créer l'élément audio de sortie ; veuillez vérifier vos "
781
 
"paramètres."
782
 
 
783
 
#: player/rb-player-gst.c:603
784
 
msgid "Couldn't initialize scheduler.  Did you run gst-register?"
785
 
msgstr ""
786
 
 
787
 
#: player/rb-player-gst.c:675
 
639
#: ../player/rb-recorder-gst.c:626
788
640
msgid "Could not pause playback"
789
641
msgstr "Impossible de mettre en pause la lecture"
790
642
 
791
 
#: player/rb-player-gst.c:685
792
 
msgid "Could not close output sink"
793
 
msgstr "Impossible de fermer le tube de sortie"
794
 
 
795
 
#: player/rb-player-gst.c:731
796
 
msgid "No AudioCD support; check your settings"
797
 
msgstr "Aucun support pour les CD audio ; veuillez vérifier vos paramètres"
798
 
 
799
 
#: player/rb-player-gst.c:790
800
 
msgid "Failed to close audio output sink"
801
 
msgstr "Impossible de fermer le tube audio de sortie"
802
 
 
803
 
#: player/rb-player-xine.c:354
804
 
msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation"
805
 
msgstr ""
806
 
"Impossible de configurer un driver audio ; veuillez vérifier votre "
807
 
"installation"
808
 
 
809
 
#: player/rb-player-xine.c:454
810
 
#, c-format
811
 
msgid "No input plugin available for %s; check your installation."
812
 
msgstr ""
813
 
"Aucun greffon d'entrée disponible pour %s ; veuillez vérifier votre "
814
 
"installation."
815
 
 
816
 
#: player/rb-player-xine.c:463
817
 
#, c-format
818
 
msgid "No demux plugin available for %s; check your installation."
819
 
msgstr ""
820
 
"Aucun greffon demux disponible pour %s ; veuillez vérifier votre "
821
 
"installation."
822
 
 
823
 
#: player/rb-player-xine.c:472
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Demuxing for %s failed; check your installation."
826
 
msgstr ""
827
 
"L'utilisation du greffon demux pour %s a échoué ; veuillez vérifier votre "
828
 
"installation"
829
 
 
830
 
#: player/rb-player-xine.c:480
831
 
msgid "Internal error; check your installation."
832
 
msgstr "Erreur interne ; veuillez vérifier votre installation."
833
 
 
834
 
#: player/rb-player-xine.c:488
835
 
#, c-format
836
 
msgid "Audio of %s not handled; check your installation."
837
 
msgstr ""
838
 
"La partie audio de %s n'a pu être gérée ; veuillez vérifier votre "
839
 
"installation"
840
 
 
841
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:845
 
643
#: ../player/rb-recorder-gst.c:815
 
644
msgid "Cannot find drive"
 
645
msgstr "Le lecteur est introuvable"
 
646
 
 
647
#: ../player/rb-recorder-gst.c:852
 
648
#, c-format
 
649
msgid "Cannot find drive %s"
 
650
msgstr "Le lecteur %s est introuvable"
 
651
 
 
652
#: ../player/rb-recorder-gst.c:860
 
653
#, c-format
 
654
msgid "Drive %s is not a recorder"
 
655
msgstr "Le lecteur %s n'est pas un graveur"
 
656
 
 
657
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1170
 
658
#, c-format
 
659
msgid "Could not get track time for file: %s"
 
660
msgstr "La durée du fichier %s ne peut être lue"
 
661
 
 
662
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1221
 
663
msgid "Could not determine default writer device"
 
664
msgstr "Impossible de trouver le périphérique de gravure par défaut"
 
665
 
 
666
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1236
 
667
msgid "Could not determine audio track durations."
 
668
msgstr "Impossible de trouver la durée des pistes audio."
 
669
 
 
670
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1251
 
671
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1525
 
672
#, c-format
 
673
msgid ""
 
674
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the %s minute length of the "
 
675
"media in the drive."
 
676
msgstr ""
 
677
"La liste de lecture dure %s minutes, excédant ainsi de %s minutes la "
 
678
"capacité du support inséré dans le lecteur."
 
679
 
 
680
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1306
 
681
#, c-format
 
682
msgid ""
 
683
"There was an error writing to the CD:\n"
 
684
"%s"
 
685
msgstr ""
 
686
"Une erreur est survenue à la gravure du CD :\n"
 
687
"%s"
 
688
 
 
689
#: ../player/rb-recorder-gst.c:1310
 
690
msgid "There was an error writing to the CD"
 
691
msgstr "Une erreur est survenue à la gravure du CD"
 
692
 
 
693
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:285
 
694
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:443 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2325
 
695
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1602
 
696
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
 
697
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M"
 
698
 
 
699
#: ../podcast/rb-new-podcast-dialog.c:112
 
700
msgid "New Podcast Feed"
 
701
msgstr "Nouveau flux podcast"
 
702
 
 
703
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:742
 
704
msgid "Invalid URL"
 
705
msgstr "URL invalide"
 
706
 
 
707
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:743
 
708
#, c-format
 
709
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
 
710
msgstr "L'URL « %s » n'est pas valide, veuillez la vérifier."
 
711
 
 
712
#. added as something else, probably iradio
 
713
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:751
 
714
msgid "URL already added"
 
715
msgstr "URL déjà ajoutée"
 
716
 
 
717
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:752
 
718
#, c-format
 
719
msgid ""
 
720
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
 
721
"podcast feed, please remove the radio station."
 
722
msgstr ""
 
723
"L'URL « %s » a déjà été ajouté comme station radio. Si c'est un flux "
 
724
"podcast, supprimez la station radio."
 
725
 
 
726
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:819
 
727
msgid "Podcast"
 
728
msgstr "Podcast"
 
729
 
 
730
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1555
 
731
#, c-format
 
732
msgid "There was a problem adding this podcast. Please verify the URL: %s"
 
733
msgstr ""
 
734
"Il y a eu un problème lors de l'ajout de ce podcast. Vérifiez l'URL : %s"
 
735
 
 
736
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:1
 
737
msgid "Add to Music Library"
 
738
msgstr "Ajouter à la bibliothèque musicale"
 
739
 
 
740
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:2
 
741
msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox"
 
742
msgstr "Extension de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
 
743
 
 
744
#: ../remote/bonobo/Rhythmbox_Nautilus_Context_Menu.server.in.in.h:3
 
745
msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item"
 
746
msgstr "Élément de menu contextuel pour Nautilus de Rhythmbox"
 
747
 
 
748
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:725
 
749
msgid "Whether the main window is visible"
 
750
msgstr "Même si la fenêtre principale est visible"
 
751
 
 
752
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:729
 
753
msgid "Whether shuffle is enabled"
 
754
msgstr "Même si la lecture aléatoire est activée"
 
755
 
 
756
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:733
 
757
msgid "Whether repeat is enabled"
 
758
msgstr "Même si la lecture en boucle est activée"
 
759
 
 
760
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:737
 
761
msgid "Properties for the current song"
 
762
msgstr "Propriétés du titre en cours"
 
763
 
 
764
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:745
 
765
msgid "Whether Rhythmbox is currently playing"
 
766
msgstr "Même si Rhythmbox est en cours de lecture"
 
767
 
 
768
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:749
 
769
msgid "What play order to use"
 
770
msgstr "Ordre de lecture à utiliser"
 
771
 
 
772
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:753
 
773
msgid "Current playback volume"
 
774
msgstr "Volume actuel"
 
775
 
 
776
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:931
 
777
#, c-format
 
778
msgid ""
 
779
"Failed to register the shell: %s\n"
 
780
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
 
781
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
 
782
msgstr ""
 
783
"Échec de la connexion du shell : %s\n"
 
784
"Vous avez probablement installé Rhythmbox dans un autre chemin que bonobo-"
 
785
"activation ; cet avertissement est sans gravité mais la connexion IPC ne "
 
786
"sera pas opérationnelle."
 
787
 
 
788
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:976
 
789
#: ../remote/bonobo/rb-remote-bonobo.c:985
 
790
#, c-format
 
791
msgid "An exception occured '%s'"
 
792
msgstr "Une exception a été levée « %s »"
 
793
 
 
794
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:395
 
795
msgid "All"
 
796
msgstr "Tout"
 
797
 
 
798
#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:1021
 
799
#, c-format
 
800
msgid "All (%d)"
 
801
msgstr "Tout (%d)"
 
802
 
 
803
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1073
 
804
#, c-format
 
805
msgid "Couldn't monitor %s: %s"
 
806
msgstr "Impossible de surveiller %s : %s"
 
807
 
 
808
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1182
842
809
msgid "<invalid filename>"
843
 
msgstr "<nom de fichier invalide>"
844
 
 
845
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1468 widgets/rb-entry-view.c:923
846
 
#: widgets/rb-song-info.c:954
847
 
msgid "Never"
848
 
msgstr "Jamais"
849
 
 
850
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:1470
851
 
msgid "%Y-%m-%d %H:%M"
852
 
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
853
 
 
854
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2197
855
 
msgid "Loading songs..."
856
 
msgstr "Chargement des chansons..."
857
 
 
858
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2199
859
 
msgid "Refreshing songs..."
860
 
msgstr "Rafraîchissement des chansons..."
861
 
 
862
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2216
 
810
msgstr "<nom de fichier non valide>"
 
811
 
 
812
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1702
 
813
#, c-format
 
814
msgid "Couldn't access %s: %s"
 
815
msgstr "Impossible d'accéder à %s : %s"
 
816
 
 
817
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3167
863
818
#, c-format
864
819
msgid "%d song"
865
820
msgid_plural "%d songs"
866
 
msgstr[0] "%d chanson"
867
 
msgstr[1] "%d chansons"
 
821
msgstr[0] "%d titre"
 
822
msgstr[1] "%d titres"
868
823
 
869
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2223
 
824
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3174
870
825
#, c-format
871
826
msgid "%ld minute"
872
827
msgid_plural "%ld minutes"
873
828
msgstr[0] "%ld minute"
874
829
msgstr[1] "%ld minutes"
875
830
 
876
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2224 rhythmdb/rhythmdb.c:2234
 
831
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3175
877
832
#, c-format
878
833
msgid "%ld hour"
879
834
msgid_plural "%ld hours"
880
835
msgstr[0] "%ld heure"
881
836
msgstr[1] "%ld heures"
882
837
 
883
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2225
884
 
#, fuzzy, c-format
 
838
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3176
 
839
#, c-format
885
840
msgid "%ld day"
886
841
msgid_plural "%ld days"
887
 
msgstr[0] "%.1f jour"
888
 
msgstr[1] "%.1f jours"
 
842
msgstr[0] "%ld jour"
 
843
msgstr[1] "%ld jours"
889
844
 
890
845
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
891
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2229
 
846
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3182
892
847
#, c-format
893
848
msgid "%s, %s and %s"
894
849
msgstr "%s, %s et %s"
895
850
 
 
851
#. Translators: the format is "X days and X hours"
 
852
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
896
853
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
897
 
#: rhythmdb/rhythmdb.c:2237
 
854
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3188 ../rhythmdb/rhythmdb.c:3196
 
855
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3207
898
856
#, c-format
899
857
msgid "%s and %s"
900
858
msgstr "%s et %s"
901
859
 
902
 
#: shell/main.c:96
 
860
#: ../shell/main.c:136
903
861
msgid "Print the playing song and exit"
904
 
msgstr "Affiche la chanson en cours de lecture et quitte"
905
 
 
906
 
#: shell/main.c:97
 
862
msgstr "Afficher le titre joué et quitter"
 
863
 
 
864
#: ../shell/main.c:137
 
865
msgid "Print the playing song artist and exit"
 
866
msgstr "Afficher l'artiste du titre joué et quitter"
 
867
 
 
868
#: ../shell/main.c:138
 
869
msgid "Print the playing song album and exit"
 
870
msgstr "Afficher l'album du titre joué et quitter"
 
871
 
 
872
#: ../shell/main.c:139
 
873
msgid "Print the playing song track and exit"
 
874
msgstr "Afficher la piste du titre joué et quitter"
 
875
 
 
876
#: ../shell/main.c:140
 
877
msgid "Print the playing song genre and exit"
 
878
msgstr "Afficher le genre du titre joué et quitter"
 
879
 
 
880
#: ../shell/main.c:141
907
881
msgid "Print the playing song URI and exit"
908
 
msgstr "Affiche l'URI de la chanson en cours de lecture et quitte"
 
882
msgstr "Afficher l'URI du titre joué et quitter"
909
883
 
910
 
#: shell/main.c:99
 
884
#: ../shell/main.c:143
911
885
msgid "Print the playing song length in seconds and exit"
912
 
msgstr ""
913
 
"Affiche la longueur de la chanson courante en secondes et quitte le programme"
 
886
msgstr "Afficher la durée en secondes du titre joué et quitter"
914
887
 
915
 
#: shell/main.c:100
 
888
#: ../shell/main.c:144
916
889
msgid "Print the current elapsed time of playing song and exit"
917
 
msgstr "Affiche la durée de lecture écoulée et quitte"
 
890
msgstr "Afficher la durée écoulée du titre joué et quitter"
918
891
 
919
 
#: shell/main.c:101
 
892
#: ../shell/main.c:145
920
893
msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit"
921
 
msgstr "Avance si possible jusqu'au moment spécifié dans la chanson et quitte"
922
 
 
923
 
#: shell/main.c:103
 
894
msgstr "Avancer la lecture du titre jusqu'à l'instant indiqué et quitter"
 
895
 
 
896
#: ../shell/main.c:146
 
897
msgid "Seek by the specified amount if possible and exit"
 
898
msgstr "Avancer la lecture du titre de la durée indiquée et quitter"
 
899
 
 
900
#: ../shell/main.c:147
 
901
msgid "Set the rating of the currently playing song and exit"
 
902
msgstr "Indiquer la note du titre joué et quitter"
 
903
 
 
904
#: ../shell/main.c:149
924
905
msgid "Toggle play/pause mode"
925
906
msgstr "Basculer le mode lecture/pause"
926
907
 
927
 
#: shell/main.c:104
 
908
#: ../shell/main.c:150
 
909
msgid "Pause playback if currently playing"
 
910
msgstr "Mettre en pause si une lecture est en cours"
 
911
 
 
912
#: ../shell/main.c:151
 
913
msgid "Resume playback if currently paused"
 
914
msgstr "Reprendre la lecture si une pause est en cours"
 
915
 
 
916
#: ../shell/main.c:152
928
917
msgid "Focus the running player"
929
 
msgstr "Amener au premier plan le lecteur en cours d'exécution"
 
918
msgstr "Afficher au premier plan le lecteur en cours d'exécution"
930
919
 
931
 
#: shell/main.c:105
 
920
#: ../shell/main.c:153
932
921
msgid "Jump to previous song"
933
 
msgstr "Jouer la chanson précédente"
 
922
msgstr "Jouer le titre précédent"
934
923
 
935
 
#: shell/main.c:106
 
924
#: ../shell/main.c:154
936
925
msgid "Jump to next song"
937
 
msgstr "Jouer la chanson suivante"
938
 
 
939
 
#: shell/main.c:107
940
 
msgid "Turn up volume"
941
 
msgstr ""
942
 
 
943
 
#: shell/main.c:108
944
 
msgid "Turn down volume"
945
 
msgstr ""
946
 
 
947
 
#: shell/main.c:109
948
 
msgid "Toggle muting"
949
 
msgstr ""
950
 
 
951
 
#: shell/main.c:110
952
 
msgid "Increase rating"
953
 
msgstr ""
954
 
 
955
 
#: shell/main.c:111
956
 
msgid "Decrease rating"
957
 
msgstr ""
958
 
 
959
 
#: shell/main.c:113
 
926
msgstr "Jouer le titre suivant"
 
927
 
 
928
#: ../shell/main.c:156
960
929
msgid "Toggle shuffling"
961
 
msgstr ""
962
 
 
963
 
#: shell/main.c:115
 
930
msgstr "Bascule en lecture aléatoire"
 
931
 
 
932
#: ../shell/main.c:157
 
933
msgid "Toggle repeat"
 
934
msgstr "Bascule en lecture en boucle"
 
935
 
 
936
#: ../shell/main.c:159
 
937
msgid "Set the volume level"
 
938
msgstr "Modifie le volume sonore"
 
939
 
 
940
#: ../shell/main.c:160
 
941
msgid "Mute or unmute playback"
 
942
msgstr "Bascule le volume en sourdine"
 
943
 
 
944
#: ../shell/main.c:161
 
945
msgid "Change visibility of the main Rhythmbox window"
 
946
msgstr "Modifie la visibilité de la fenêtre Rhythmbox principale"
 
947
 
 
948
#: ../shell/main.c:164
964
949
msgid "Enable debugging code"
965
950
msgstr "Activer le code de débogage"
966
951
 
967
 
#: shell/main.c:116
968
 
#, fuzzy
 
952
#: ../shell/main.c:165
969
953
msgid "Do not update the library"
970
 
msgstr "Ne pas enregistrer le shell"
 
954
msgstr "Ne pas mettre à jour la bibliothèque"
971
955
 
972
 
#: shell/main.c:117
 
956
#: ../shell/main.c:166
973
957
msgid "Do not register the shell"
974
 
msgstr "Ne pas enregistrer le shell"
 
958
msgstr "Ne pas connecter le shell"
975
959
 
976
 
#: shell/main.c:118
 
960
#: ../shell/main.c:167
977
961
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
978
962
msgstr ""
979
963
"Ne sauver aucune donnée de façon permanente (implique --no-registration)"
980
964
 
981
 
#: shell/main.c:119
 
965
#: ../shell/main.c:168
982
966
msgid "Path for database file to use"
983
967
msgstr "Chemin du fichier base de données à utiliser"
984
968
 
985
 
#: shell/main.c:120
 
969
#: ../shell/main.c:169
986
970
msgid "Quit Rhythmbox"
987
 
msgstr "Quitte Rhythmbox"
 
971
msgstr "Quitter Rhythmbox"
988
972
 
989
 
#: shell/main.c:143 widgets/rb-druid.c:218
 
973
#: ../shell/main.c:195 ../widgets/rb-druid.c:218
990
974
msgid "Rhythmbox"
991
975
msgstr "Rhythmbox"
992
976
 
993
 
#: shell/main.c:255 shell/main.c:264
994
 
#, c-format
995
 
msgid "An exception occured '%s'"
996
 
msgstr "Une exception s'est produite : « %s »"
997
 
 
998
 
#: shell/main.c:328
999
 
#, c-format
1000
 
msgid ""
1001
 
"Failed to activate the shell:\n"
1002
 
"%s"
1003
 
msgstr ""
1004
 
"L'activation du shell a échoué :\n"
1005
 
"%s"
1006
 
 
1007
 
#: shell/rb-play-order.c:228
 
977
#: ../shell/rb-play-order.c:198
1008
978
msgid "Linear"
1009
979
msgstr "Linéaire"
1010
980
 
1011
 
#: shell/rb-play-order.c:229
1012
 
#, fuzzy
 
981
#: ../shell/rb-play-order.c:199
1013
982
msgid "Linear looping"
1014
 
msgstr "Linéaire"
 
983
msgstr "Boucle linéaire"
1015
984
 
1016
 
#: shell/rb-play-order.c:230
 
985
#: ../shell/rb-play-order.c:200
1017
986
msgid "Shuffle"
1018
987
msgstr "Aléatoire"
1019
988
 
1020
 
#: shell/rb-play-order.c:231
 
989
#: ../shell/rb-play-order.c:201
1021
990
msgid "Random with equal weights"
1022
991
msgstr "Aléatoire avec équiprobabilité"
1023
992
 
1024
 
#: shell/rb-play-order.c:232
 
993
#: ../shell/rb-play-order.c:202
1025
994
msgid "Random by time since last play"
1026
995
msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute"
1027
996
 
1028
 
#: shell/rb-play-order.c:233
 
997
#: ../shell/rb-play-order.c:203
1029
998
msgid "Random by rating"
1030
999
msgstr "Aléatoire en fonction de la notation"
1031
1000
 
1032
 
#: shell/rb-play-order.c:234
 
1001
#: ../shell/rb-play-order.c:204
1033
1002
msgid "Random by time since last play and rating"
1034
1003
msgstr "Aléatoire en fonction de la date de dernière écoute et de la notation"
1035
1004
 
1036
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:476 shell/rb-shell-player.c:871
1037
 
msgid "Couldn't parse playlist"
1038
 
msgstr "Impossible d'interpréter la liste de lecture"
1039
 
 
1040
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:795
1041
 
msgid "Load playlist"
 
1005
#. Submenu of Music
 
1006
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:140
 
1007
msgid "_Playlist"
 
1008
msgstr "_Liste de lecture"
 
1009
 
 
1010
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:142
 
1011
msgid "_New Playlist..."
 
1012
msgstr "Nouvelle _liste de lecture..."
 
1013
 
 
1014
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:143
 
1015
msgid "Create a new playlist"
 
1016
msgstr "Crée une nouvelle liste de lecture"
 
1017
 
 
1018
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:145
 
1019
msgid "New _Automatic Playlist..."
 
1020
msgstr "Nouvelle _liste de lecture intelligente..."
 
1021
 
 
1022
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:146
 
1023
msgid "Create a new automatically updating playlist"
 
1024
msgstr "Créer un nouvelle liste de lecture intelligente"
 
1025
 
 
1026
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:148
 
1027
msgid "_Load from File..."
 
1028
msgstr "_Ouvrir depuis un fichier..."
 
1029
 
 
1030
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:149
 
1031
msgid "Choose a playlist to be loaded"
 
1032
msgstr "Choix de la liste de lecture à ouvrir"
 
1033
 
 
1034
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:151
 
1035
msgid "_Save to File..."
 
1036
msgstr "_Enregistrer sous..."
 
1037
 
 
1038
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:152
 
1039
msgid "Save a playlist to a file"
 
1040
msgstr "Enregistre une liste de lecture dans un fichier"
 
1041
 
 
1042
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:154
 
1043
msgid "_Create Audio CD..."
 
1044
msgstr "_Créer un CD audio..."
 
1045
 
 
1046
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:155
 
1047
msgid "Create an audio CD from playlist"
 
1048
msgstr "Créer un CD audio depuis une liste de lecture"
 
1049
 
 
1050
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:157
 
1051
msgid "_Rename..."
 
1052
msgstr "_Renommer..."
 
1053
 
 
1054
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:158
 
1055
msgid "Rename playlist"
 
1056
msgstr "Renommer la liste de lecture"
 
1057
 
 
1058
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 ../shell/rb-shell-clipboard.c:105
 
1059
msgid "_Delete"
 
1060
msgstr "_Supprimer"
 
1061
 
 
1062
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
 
1063
msgid "Delete playlist"
 
1064
msgstr "Supprime la liste de lecture"
 
1065
 
 
1066
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163 ../shell/rb-shell.c:373
 
1067
msgid "_Edit"
 
1068
msgstr "_Édition"
 
1069
 
 
1070
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:164
 
1071
msgid "Change this automatic playlist"
 
1072
msgstr "Modifier cette liste de lecture intelligente"
 
1073
 
 
1074
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:617
 
1075
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"Le fichier de la liste de lecture est dans un format inconnu ou est corrompu."
 
1078
 
 
1079
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1005
 
1080
msgid "Couldn't read playlist"
 
1081
msgstr "Impossible de lire la liste de lecture"
 
1082
 
 
1083
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1020
 
1084
msgid "Load Playlist"
1042
1085
msgstr "Charger la liste de lecture"
1043
1086
 
1044
 
#: shell/rb-playlist-manager.c:836
1045
 
msgid "Save playlist"
 
1087
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1058
 
1088
msgid "Save Playlist"
1046
1089
msgstr "Enregistrer la liste de lecture"
1047
1090
 
1048
 
#: shell/rb-shell-player.c:445
 
1091
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:122
 
1092
msgid "_Eject"
 
1093
msgstr "_Ejecter"
 
1094
 
 
1095
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:123
 
1096
msgid "Eject this medium"
 
1097
msgstr "Ejecter ce média"
 
1098
 
 
1099
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:125
 
1100
msgid "_Scan Removable Media"
 
1101
msgstr "A_nalyser les médias amovibles"
 
1102
 
 
1103
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:126
 
1104
msgid "Scan for new Removable Media"
 
1105
msgstr "Analyser les nouveaux médias amovibles"
 
1106
 
 
1107
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:90
 
1108
msgid "Select _All"
 
1109
msgstr "_Tout sélectionner"
 
1110
 
 
1111
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:91
 
1112
msgid "Select all songs"
 
1113
msgstr "Sélectionne tous les titres"
 
1114
 
 
1115
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:93
 
1116
msgid "D_eselect All"
 
1117
msgstr "_Tout désélectionner"
 
1118
 
 
1119
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:94
 
1120
msgid "Deselect all songs"
 
1121
msgstr "Désélectionne tous les titres"
 
1122
 
 
1123
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:96
 
1124
msgid "Cu_t"
 
1125
msgstr "Co_uper"
 
1126
 
 
1127
# Co_uper
 
1128
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:97
 
1129
msgid "Cut selection"
 
1130
msgstr "Couper la sélection"
 
1131
 
 
1132
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:99
 
1133
msgid "_Copy"
 
1134
msgstr "_Copier"
 
1135
 
 
1136
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:100
 
1137
msgid "Copy selection"
 
1138
msgstr "Copier la sélection"
 
1139
 
 
1140
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:102
 
1141
msgid "_Paste"
 
1142
msgstr "C_oller"
 
1143
 
 
1144
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:103
 
1145
msgid "Paste selection"
 
1146
msgstr "Coller la sélection"
 
1147
 
 
1148
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:106
 
1149
msgid "Delete selection"
 
1150
msgstr "Supprimer la sélection"
 
1151
 
 
1152
#: ../shell/rb-shell-player.c:264
 
1153
msgid "P_revious"
 
1154
msgstr "_Précédent"
 
1155
 
 
1156
#: ../shell/rb-shell-player.c:265
 
1157
msgid "Start playing the previous song"
 
1158
msgstr "Démarre la lecture du titre précédent"
 
1159
 
 
1160
#: ../shell/rb-shell-player.c:267
 
1161
msgid "_Next"
 
1162
msgstr "_Suivant"
 
1163
 
 
1164
#: ../shell/rb-shell-player.c:268
 
1165
msgid "Start playing the next song"
 
1166
msgstr "Démarre la lecture du titre suivant"
 
1167
 
 
1168
#: ../shell/rb-shell-player.c:270 ../sources/rb-podcast-source.c:276
 
1169
msgid "_Properties"
 
1170
msgstr "_Propriétés"
 
1171
 
 
1172
#: ../shell/rb-shell-player.c:271
 
1173
msgid "Show information on the selected song"
 
1174
msgstr "Affiche les informations du titre sélectionné"
 
1175
 
 
1176
#: ../shell/rb-shell-player.c:278
 
1177
msgid "_Play"
 
1178
msgstr "_Lire"
 
1179
 
 
1180
#: ../shell/rb-shell-player.c:279
 
1181
msgid "Start playback"
 
1182
msgstr "Démarre la lecture"
 
1183
 
 
1184
#: ../shell/rb-shell-player.c:285
 
1185
msgid "_Pause"
 
1186
msgstr "_Pause"
 
1187
 
 
1188
#: ../shell/rb-shell-player.c:286
 
1189
msgid "Pause playback"
 
1190
msgstr "Suspend la lecture"
 
1191
 
 
1192
#: ../shell/rb-shell-player.c:292
 
1193
msgid "_Stop"
 
1194
msgstr "_Arrêter"
 
1195
 
 
1196
#: ../shell/rb-shell-player.c:293
 
1197
msgid "Stop playback"
 
1198
msgstr "Arrêter la lecture"
 
1199
 
 
1200
#: ../shell/rb-shell-player.c:299 ../shell/rb-statusbar.c:210
 
1201
msgid "Sh_uffle"
 
1202
msgstr "_Aléatoire"
 
1203
 
 
1204
#: ../shell/rb-shell-player.c:300 ../shell/rb-statusbar.c:213
 
1205
msgid "Play songs in a random order"
 
1206
msgstr "Joue les titres dans un ordre aléatoire"
 
1207
 
 
1208
#: ../shell/rb-shell-player.c:302 ../shell/rb-statusbar.c:215
 
1209
msgid "_Repeat"
 
1210
msgstr "En _boucle"
 
1211
 
 
1212
#: ../shell/rb-shell-player.c:303 ../shell/rb-statusbar.c:218
 
1213
msgid "Play first song again after all songs are played"
 
1214
msgstr ""
 
1215
"Recommence la lecture à partir du premier titre quand tous les titres ont "
 
1216
"été lus"
 
1217
 
 
1218
#: ../shell/rb-shell-player.c:566
1049
1219
#, c-format
1050
1220
msgid "Failed to create the player: %s"
1051
1221
msgstr "La création du lecteur a échoué : %s"
1052
1222
 
1053
 
#: shell/rb-shell-player.c:513
 
1223
#: ../shell/rb-shell-player.c:628
1054
1224
msgid "Play previous song"
1055
 
msgstr "Joue la chanson précédente"
 
1225
msgstr "Joue le titre précédent"
1056
1226
 
1057
 
#: shell/rb-shell-player.c:542
 
1227
#: ../shell/rb-shell-player.c:657
1058
1228
msgid "Play next song"
1059
 
msgstr "Joue la chanson suivante"
 
1229
msgstr "Joue le titre suivant"
1060
1230
 
1061
 
#: shell/rb-shell-player.c:562
 
1231
#: ../shell/rb-shell-player.c:681
1062
1232
msgid "Change the music volume"
1063
 
msgstr "Change le volume sonore"
1064
 
 
1065
 
#: shell/rb-shell-player.c:844
 
1233
msgstr "Modifie le volume sonore"
 
1234
 
 
1235
#: ../shell/rb-shell-player.c:1257
 
1236
msgid "No previous song"
 
1237
msgstr "Aucun titre précédent"
 
1238
 
 
1239
#: ../shell/rb-shell-player.c:1268
 
1240
msgid "Not currently playing"
 
1241
msgstr "Ne joue pas"
 
1242
 
 
1243
#: ../shell/rb-shell-player.c:1287
 
1244
msgid "No next song"
 
1245
msgstr "Aucun titre suivant"
 
1246
 
 
1247
#: ../shell/rb-shell-player.c:1390
1066
1248
#, c-format
1067
 
msgid "Opening %s..."
1068
 
msgstr "Ouverture de %s..."
1069
 
 
1070
 
#: shell/rb-shell-player.c:1570
1071
 
msgid "Pause playback"
1072
 
msgstr "Suspendre la lecture"
1073
 
 
1074
 
#: shell/rb-shell-player.c:1571
1075
 
msgid "_Pause"
1076
 
msgstr "_Pause"
1077
 
 
1078
 
#: shell/rb-shell-player.c:1586
1079
 
msgid "Stop playback"
1080
 
msgstr "Arrêter la lecture"
1081
 
 
1082
 
#: shell/rb-shell-player.c:1587
1083
 
msgid "_Stop"
1084
 
msgstr "_Arrêter"
1085
 
 
1086
 
#: shell/rb-shell-player.c:1915
 
1249
msgid "Couldn't start playback: %s"
 
1250
msgstr "Impossible de démarrer la lecture : %s"
 
1251
 
 
1252
#: ../shell/rb-shell-player.c:1984
 
1253
msgid "Couldn't stop playback"
 
1254
msgstr "Impossible d'arrêter la lecture"
 
1255
 
 
1256
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
1257
msgid "Current song is not seekable"
 
1258
msgstr ""
 
1259
 
 
1260
#: ../shell/rb-shell-player.c:2103
 
1261
msgid "Stream error"
 
1262
msgstr "Erreur de flux"
 
1263
 
 
1264
#: ../shell/rb-shell-player.c:2104
1087
1265
msgid "Unexpected end of stream!"
1088
1266
msgstr "Fin inattendue du flux !"
1089
1267
 
1090
 
#: shell/rb-shell-preferences.c:177
 
1268
#: ../shell/rb-shell-player.c:2369
 
1269
msgid "Buffering"
 
1270
msgstr "Chargement"
 
1271
 
 
1272
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:120 ../shell/rb-shell.c:1773
 
1273
msgid "Couldn't display help"
 
1274
msgstr "Impossible d'afficher l'aide"
 
1275
 
 
1276
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:158
1091
1277
msgid "Music Player Preferences"
1092
1278
msgstr "Préférences du lecteur de musique"
1093
1279
 
1094
 
#: shell/rb-shell-preferences.c:225
 
1280
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:210
1095
1281
msgid "General"
1096
1282
msgstr "Général"
1097
1283
 
1098
 
#: shell/rb-shell.c:869
1099
 
#, c-format
1100
 
msgid "Unable to parse URI \"%s\"\n"
1101
 
msgstr "Incapable d'analyser l'URI « %s »\n"
1102
 
 
1103
 
#: shell/rb-shell.c:1119
1104
 
msgid "Whether the main window is visible"
1105
 
msgstr "Indique si la fenêtre principale est visible"
1106
 
 
1107
 
#: shell/rb-shell.c:1124
1108
 
msgid "Whether shuffle is enabled"
1109
 
msgstr ""
1110
 
 
1111
 
#: shell/rb-shell.c:1129
1112
 
msgid "Whether repeat is enabled"
1113
 
msgstr ""
1114
 
 
1115
 
#: shell/rb-shell.c:1134
1116
 
msgid "Properties for the current song"
1117
 
msgstr "Propriétés de la chanson courante"
1118
 
 
1119
 
#: shell/rb-shell.c:1656
1120
 
#, c-format
1121
 
msgid ""
1122
 
"Failed to register the shell: %s\n"
1123
 
"This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix than "
1124
 
"bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work."
1125
 
msgstr ""
1126
 
"L'enregistrement du shell a échoué : %s\n"
1127
 
"Cela siginifie probablement que vous avez installé Rhythmbox dans un préfixe "
1128
 
"différent de celui de bonobo-activation ;\n"
1129
 
"Cet avertissment est sans-conséquence, mais l'IPC ne fonctionnera pas."
1130
 
 
1131
 
#: shell/rb-shell.c:2031 shell/rb-tray-icon.c:227 widgets/rb-header.c:581
 
1284
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:329
 
1285
msgid "Sharing"
 
1286
msgstr "Partage"
 
1287
 
 
1288
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
1289
msgid "_Music"
 
1290
msgstr "_Musique"
 
1291
 
 
1292
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
1293
msgid "_View"
 
1294
msgstr "Afficha_ge"
 
1295
 
 
1296
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
1297
msgid "_Control"
 
1298
msgstr "_Contrôle"
 
1299
 
 
1300
#: ../shell/rb-shell.c:376
 
1301
msgid "_Help"
 
1302
msgstr "_Aide"
 
1303
 
 
1304
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
1305
msgid "New Internet _Radio Station"
 
1306
msgstr "Nouvelle station _radio internet"
 
1307
 
 
1308
#: ../shell/rb-shell.c:379
 
1309
msgid "Create a new Internet Radio station"
 
1310
msgstr "Ajoute une nouvelle station radio Internet à la bibliothèque"
 
1311
 
 
1312
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
1313
msgid "_New Podcast Feed"
 
1314
msgstr "_Nouveau flux podcast"
 
1315
 
 
1316
#: ../shell/rb-shell.c:382
 
1317
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
 
1318
msgstr "S'abonner à un nouveau flux podcast"
 
1319
 
 
1320
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
1321
msgid "_Import Folder..."
 
1322
msgstr "_Importer un dossier..."
 
1323
 
 
1324
#: ../shell/rb-shell.c:386
 
1325
msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
1326
msgstr "Choisissez un dossier à ajouter à la bibliothèque"
 
1327
 
 
1328
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
1329
msgid "Import _File..."
 
1330
msgstr "_Importer un fichier..."
 
1331
 
 
1332
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
1333
msgid "Choose file to be added to the Library"
 
1334
msgstr "Choisissez un fichier à ajouter à la bibliothèque"
 
1335
 
 
1336
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
1337
msgid "Import _Audio CD..."
 
1338
msgstr "Importer un CD _audio..."
 
1339
 
 
1340
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
1341
msgid "Extract and import songs from a CD"
 
1342
msgstr "Extrait et importe le contenu d'un CD audio à la bibliothèque"
 
1343
 
 
1344
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
1345
msgid "_About"
 
1346
msgstr "À _propos"
 
1347
 
 
1348
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
1349
msgid "Show information about the music player"
 
1350
msgstr "Affiche des informations relatives au lecteur de musique"
 
1351
 
 
1352
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
1353
msgid "_Contents"
 
1354
msgstr "_Sommaire"
 
1355
 
 
1356
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
1357
msgid "Display music player help"
 
1358
msgstr "Affiche l'aide du lecteur de musique"
 
1359
 
 
1360
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
1361
msgid "_Close"
 
1362
msgstr "_Fermer"
 
1363
 
 
1364
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
1365
msgid "Hide the music player window"
 
1366
msgstr "Cacher la fenêtre du lecteur de musique"
 
1367
 
 
1368
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
1369
msgid "_Quit"
 
1370
msgstr "_Quitter"
 
1371
 
 
1372
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
1373
msgid "Quit the music player"
 
1374
msgstr "Fermer le lecteur de musique"
 
1375
 
 
1376
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
1377
msgid "Prefere_nces"
 
1378
msgstr "Préfére_nces"
 
1379
 
 
1380
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
1381
msgid "Edit music player preferences"
 
1382
msgstr "Édite les préférences du lecteur de musique"
 
1383
 
 
1384
#: ../shell/rb-shell.c:409
 
1385
msgid "Show _All"
 
1386
msgstr "Tout _afficher"
 
1387
 
 
1388
#: ../shell/rb-shell.c:410
 
1389
msgid "Show all items in this music source"
 
1390
msgstr "Afficher tous les éléments de cette source musicale"
 
1391
 
 
1392
#: ../shell/rb-shell.c:412
 
1393
msgid "_Jump to Playing Song"
 
1394
msgstr "_Aller au titre joué"
 
1395
 
 
1396
#: ../shell/rb-shell.c:413
 
1397
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
 
1398
msgstr "Déplacer la vue sur le titre joué"
 
1399
 
 
1400
#: ../shell/rb-shell.c:415
 
1401
msgid "_Disconnect"
 
1402
msgstr "_Déconnecter"
 
1403
 
 
1404
#: ../shell/rb-shell.c:416
 
1405
msgid "Disconnect from selected source"
 
1406
msgstr "Déconnecter  de la source sélectionnée"
 
1407
 
 
1408
#: ../shell/rb-shell.c:423
 
1409
msgid "Source _List"
 
1410
msgstr "_Liste des sources"
 
1411
 
 
1412
#: ../shell/rb-shell.c:424
 
1413
msgid "Change the visibility of the source list"
 
1414
msgstr "Modifie la visibilité de la liste de sources"
 
1415
 
 
1416
#: ../shell/rb-shell.c:426
 
1417
msgid "_Small Display"
 
1418
msgstr "Affichage _réduit"
 
1419
 
 
1420
#: ../shell/rb-shell.c:427
 
1421
msgid "Make the main window smaller"
 
1422
msgstr "Réduit la taille de la fenêtre principale"
 
1423
 
 
1424
#. Translators: Trackname by Artist
 
1425
#: ../shell/rb-shell.c:1525
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "%s by %s"
 
1428
msgstr "%s par %s"
 
1429
 
 
1430
#: ../shell/rb-shell.c:1527 ../widgets/rb-entry-view.c:1609
 
1431
msgid "Now Playing"
 
1432
msgstr "En cours de lecture"
 
1433
 
 
1434
#: ../shell/rb-shell.c:1608 ../shell/rb-tray-icon.c:185
1132
1435
msgid "Not playing"
1133
1436
msgstr "Ne joue pas"
1134
1437
 
1135
1438
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1136
 
#: shell/rb-shell.c:2034
 
1439
#: ../shell/rb-shell.c:1611
1137
1440
#, c-format
1138
1441
msgid ""
1139
1442
"%s\n"
1143
1446
"En pause, %s"
1144
1447
 
1145
1448
#. Translators: the first %s is substituted by the song name, the second one is the elapsed and total time
1146
 
#: shell/rb-shell.c:2038
 
1449
#: ../shell/rb-shell.c:1615
1147
1450
#, c-format
1148
1451
msgid ""
1149
1452
"%s\n"
1153
1456
"%s"
1154
1457
 
1155
1458
#. Translators: %s is the song name
1156
 
#: shell/rb-shell.c:2072
 
1459
#: ../shell/rb-shell.c:1652
1157
1460
#, c-format
1158
1461
msgid "%s (Paused)"
1159
1462
msgstr "%s (en pause)"
1160
1463
 
1161
 
#: shell/rb-shell.c:2140
 
1464
#: ../shell/rb-shell.c:1713
1162
1465
msgid "translator_credits"
1163
1466
msgstr ""
1164
1467
"Mainteneur :\n"
1165
1468
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
1166
1469
"\n"
1167
1470
"Contributeurs :\n"
1168
 
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
 
1471
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
1169
1472
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
1170
1473
"Gildas Guillemot <g.guillemot@laposte.net>\n"
1171
 
"Laurent RICHARD <laurent.richard@lilit.be>\n"
1172
 
"Stephane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
 
1474
"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
 
1475
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>"
1173
1476
 
1174
 
#: shell/rb-shell.c:2149
 
1477
#: ../shell/rb-shell.c:1717
1175
1478
msgid "Maintainers:"
1176
1479
msgstr "Mainteneurs :"
1177
1480
 
1178
 
#: shell/rb-shell.c:2152
 
1481
#: ../shell/rb-shell.c:1720
1179
1482
msgid "Former Maintainers:"
1180
1483
msgstr "Anciens mainteneurs :"
1181
1484
 
1182
 
#: shell/rb-shell.c:2155
 
1485
#: ../shell/rb-shell.c:1723
1183
1486
msgid "Contributors:"
1184
1487
msgstr "Contributeurs :"
1185
1488
 
1186
 
#: shell/rb-shell.c:2157
 
1489
#: ../shell/rb-shell.c:1725
1187
1490
msgid "Music management and playback software for GNOME."
1188
1491
msgstr "Gestionnaire de musique et lecteur audio pour GNOME."
1189
1492
 
1190
 
#: shell/rb-shell.c:2338
1191
 
msgid "Choose Files or Directory"
1192
 
msgstr "Choisissez des fichiers ou des répertoires"
1193
 
 
1194
 
#: shell/rb-shell.c:2384
1195
 
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer package."
 
1493
#: ../shell/rb-shell.c:1839
 
1494
msgid "Import Folder into Library"
 
1495
msgstr "Importe un dossier dans la bibliothèque"
 
1496
 
 
1497
#: ../shell/rb-shell.c:1861
 
1498
msgid "Import File into Library"
 
1499
msgstr "Importe un fichier dans la bibliothèque"
 
1500
 
 
1501
#: ../shell/rb-shell.c:1911
 
1502
msgid "CD Ripper not found"
 
1503
msgstr "L'extracteur de CD n'a pas été trouvé"
 
1504
 
 
1505
#: ../shell/rb-shell.c:1912
 
1506
msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package."
1196
1507
msgstr ""
1197
 
"Pour pouvoir importer des CDs, vous devez installer l'application Sound "
1198
 
"Juicer."
1199
 
 
1200
 
#: shell/rb-shell.c:2391
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "Couldn't run sound-juicer: %s"
1203
 
msgstr "Impossible de lancer Sound Juicer : %s"
1204
 
 
1205
 
#: shell/rb-source-header.c:183
 
1508
"Pour extraire des CD, vous devez installer le paquet de l'extracteur de CD "
 
1509
"Sound Juicer."
 
1510
 
 
1511
#: ../shell/rb-shell.c:1920
 
1512
msgid "Couldn't run CD Ripper"
 
1513
msgstr "Impossible de lancer l'extracteur de CD"
 
1514
 
 
1515
#: ../shell/rb-shell.c:1921
 
1516
#, c-format
 
1517
msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s"
 
1518
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'exécution de sound-juicer : %s"
 
1519
 
 
1520
#: ../shell/rb-shell.c:2652 ../shell/rb-shell.c:2697
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "Unknown song URI: %s"
 
1523
msgstr "URI du titre inconnu : %s"
 
1524
 
 
1525
#: ../shell/rb-shell.c:2706
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "Unknown property %s"
 
1528
msgstr "Propriété %s inconnue"
 
1529
 
 
1530
#: ../shell/rb-shell.c:2716
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "Invalid property type %s for property %s"
 
1533
msgstr "Type de propriété %s non-valide pour la propriété %s"
 
1534
 
 
1535
#: ../shell/rb-source-header.c:97
 
1536
msgid "_Browser"
 
1537
msgstr "_Navigateur"
 
1538
 
 
1539
#: ../shell/rb-source-header.c:98
 
1540
msgid "Change the visibility of the browser"
 
1541
msgstr "Modifie la visibilité du navigateur"
 
1542
 
 
1543
#: ../shell/rb-source-header.c:150
1206
1544
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
1207
1545
msgstr "Filtre l'affichage de la musique par genre, artiste ou titre"
1208
1546
 
1209
 
#: shell/rb-source-header.c:190
 
1547
#: ../shell/rb-source-header.c:159
1210
1548
msgid "Show _Browser"
1211
1549
msgstr "Afficher le _navigateur"
1212
1550
 
1213
 
#: shell/rb-source-header.c:191
 
1551
#: ../shell/rb-source-header.c:160
1214
1552
msgid "Hide _Browser"
1215
 
msgstr "Cacher le _navigateur"
1216
 
 
1217
 
#: shell/rb-statusbar.c:235
1218
 
msgid "_Repeat"
1219
 
msgstr "_Répéter"
1220
 
 
1221
 
#: shell/rb-statusbar.c:442
1222
 
msgid "Buffering..."
 
1553
msgstr "Masquer le _navigateur"
 
1554
 
 
1555
#: ../shell/rb-statusbar.c:74
 
1556
msgid "S_tatusbar"
 
1557
msgstr "B_arre d'état"
 
1558
 
 
1559
#: ../shell/rb-statusbar.c:75
 
1560
msgid "Change the visibility of the statusbar"
 
1561
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état"
 
1562
 
 
1563
#: ../shell/rb-statusbar.c:227
 
1564
msgid "Loading..."
1223
1565
msgstr "Chargement..."
1224
1566
 
1225
 
#: sources/itunesdb.c:447
1226
 
msgid "Master-PL"
1227
 
msgstr ""
1228
 
 
1229
 
#: sources/itunesdb.c:449
1230
 
msgid "Playlist"
1231
 
msgstr "Liste de lecture"
1232
 
 
1233
 
#: sources/itunesdb.c:801
1234
 
#, fuzzy, c-format
1235
 
msgid "Error reading \"%s\".\n"
1236
 
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1237
 
 
1238
 
#: sources/itunesdb.c:809
1239
 
#, c-format
1240
 
msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n"
1241
 
msgstr ""
1242
 
 
1243
 
#: sources/itunesdb.c:1049 sources/itunesdb.c:1704
1244
 
#, fuzzy, c-format
1245
 
msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n"
1246
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
1247
 
 
1248
 
#: sources/itunesdb.c:1556 sources/itunesdb.c:1711
1249
 
#, fuzzy, c-format
1250
 
msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n"
1251
 
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
1252
 
 
1253
 
#. an error occured
1254
 
#: sources/itunesdb.c:1568
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "Error renaming '%s' to '%s' (%s).\n"
1257
 
msgstr ""
1258
 
 
1259
 
#. error -- not end of file!
1260
 
#: sources/itunesdb.c:1724
1261
 
#, fuzzy, c-format
1262
 
msgid "Error reading file \"%s\".\n"
1263
 
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1264
 
 
1265
 
#: sources/itunesdb.c:1736
1266
 
#, fuzzy, c-format
1267
 
msgid "Error writing PC file \"%s\".\n"
1268
 
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1269
 
 
1270
 
#: sources/rb-ipod-source.c:117
 
1567
#: ../shell/rb-tray-icon.c:99
 
1568
msgid "_Show Music Player"
 
1569
msgstr "_Afficher le lecteur de musique"
 
1570
 
 
1571
#: ../shell/rb-tray-icon.c:100
 
1572
msgid "Choose music to play"
 
1573
msgstr "Choisir la musique à jouer"
 
1574
 
 
1575
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:229
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "Track %u"
 
1578
msgstr "Piste %u"
 
1579
 
 
1580
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:294 ../sources/rb-audiocd-source.c:301
 
1581
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:449
 
1582
msgid "Couldn't load Audio CD"
 
1583
msgstr "Impossible de charger le CD audio"
 
1584
 
 
1585
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:295
 
1586
msgid "Rhythmbox couldn't access the cd."
 
1587
msgstr "Rhythmbox ne peut accéder au CD"
 
1588
 
 
1589
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:302
 
1590
msgid "Rhythmbox could read the cd information."
 
1591
msgstr "Rhythmbox ne peut lire les informations du CD"
 
1592
 
 
1593
#: ../sources/rb-audiocd-source.c:450
 
1594
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
 
1595
msgstr "Rhythmbox ne peut obtenir l'accès au périphérique CD"
 
1596
 
 
1597
#: ../sources/rb-ipod-source.c:141
1271
1598
msgid "iPod"
1272
 
msgstr ""
 
1599
msgstr "iPod"
1273
1600
 
1274
 
#: sources/rb-iradio-source.c:340 sources/rb-library-source.c:513
1275
 
#: widgets/rb-query-creator.c:56
 
1601
#: ../sources/rb-iradio-source.c:352 ../sources/rb-library-source.c:578
 
1602
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:64
 
1603
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
1276
1604
msgid "Genre"
1277
1605
msgstr "Genre"
1278
1606
 
1279
 
#: sources/rb-iradio-source.c:421
 
1607
#: ../sources/rb-iradio-source.c:430
1280
1608
msgid "Radio"
1281
1609
msgstr "Radio"
1282
1610
 
1283
 
#: sources/rb-iradio-source.c:590
 
1611
#: ../sources/rb-iradio-source.c:563
1284
1612
#, c-format
1285
1613
msgid "%d station"
1286
1614
msgid_plural "%d stations"
1287
1615
msgstr[0] "%d station"
1288
1616
msgstr[1] "%d stations"
1289
1617
 
1290
 
#: sources/rb-library-source.c:527 widgets/rb-query-creator.c:54
 
1618
#: ../sources/rb-library-source.c:200
 
1619
msgid "Browse This _Genre"
 
1620
msgstr "Voir uniquement ce _genre"
 
1621
 
 
1622
#: ../sources/rb-library-source.c:201
 
1623
msgid "Set the browser to view only this genre"
 
1624
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement ce genre"
 
1625
 
 
1626
#: ../sources/rb-library-source.c:203
 
1627
msgid "Browse This _Artist"
 
1628
msgstr "Voir uniquement cet _artiste"
 
1629
 
 
1630
#: ../sources/rb-library-source.c:204
 
1631
msgid "Set the browser to view only this artist"
 
1632
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement cet artiste"
 
1633
 
 
1634
#: ../sources/rb-library-source.c:206
 
1635
msgid "Browse This A_lbum"
 
1636
msgstr "Voir uniquement cet a_lbum"
 
1637
 
 
1638
#: ../sources/rb-library-source.c:207
 
1639
msgid "Set the browser to view only this album"
 
1640
msgstr "Configurer le navigateur pour voir uniquement cet album"
 
1641
 
 
1642
#: ../sources/rb-library-source.c:592
 
1643
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:62
 
1644
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
1291
1645
msgid "Artist"
1292
1646
msgstr "Artiste"
1293
1647
 
1294
 
#: sources/rb-library-source.c:541 widgets/rb-query-creator.c:55
 
1648
#: ../sources/rb-library-source.c:606
 
1649
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:63
 
1650
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
1295
1651
msgid "Album"
1296
1652
msgstr "Album"
1297
1653
 
1298
 
#: sources/rb-library-source.c:649
 
1654
#: ../sources/rb-library-source.c:737
1299
1655
msgid "Library"
1300
1656
msgstr "Bibliothèque"
1301
1657
 
1302
 
#: sources/rb-library-source.c:1192
 
1658
#: ../sources/rb-library-source.c:1235
1303
1659
msgid "Add Location"
1304
1660
msgstr "Ajouter un emplacement"
1305
1661
 
1306
 
#: sources/rb-playlist-source.c:271 widgets/rb-entry-view.c:1193
1307
 
msgid "Tra_ck"
 
1662
#: ../sources/rb-playlist-source.c:306 ../widgets/rb-entry-view.c:1337
 
1663
msgid "Trac_k"
1308
1664
msgstr "_Piste"
1309
1665
 
1310
 
#: sources/rb-source.c:528
1311
 
msgid "No properties available."
1312
 
msgstr "Aucune propriété disponible."
1313
 
 
1314
 
#: sources/rb-source.c:611
1315
 
msgid "This source does not support drag and drop."
1316
 
msgstr "Cette source ne supporte pas le glisser/déposer."
1317
 
 
1318
 
#: sources/rb-sourcelist.c:195
1319
 
msgid "_Source"
1320
 
msgstr "_Source"
1321
 
 
1322
 
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:109
 
1666
#: ../sources/rb-playlist-source.c:871
 
1667
msgid "Couldn't save playlist"
 
1668
msgstr "Impossible d'enregistrer la liste de lecture"
 
1669
 
 
1670
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:262
 
1671
msgid "Maximum possible"
 
1672
msgstr "Maximum possible"
 
1673
 
 
1674
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:309
 
1675
#, c-format
 
1676
msgid "Invalid writer device: %s"
 
1677
msgstr "Ce périphérique de gravure n'est pas valide : %s"
 
1678
 
 
1679
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:409
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid "%d hour"
 
1682
msgid_plural "%d hours"
 
1683
msgstr[0] "%d heure"
 
1684
msgstr[1] "%d heures"
 
1685
 
 
1686
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:411
 
1687
#, c-format
 
1688
msgid "%d minute"
 
1689
msgid_plural "%d minutes"
 
1690
msgstr[0] "%d minute"
 
1691
msgstr[1] "%d minutes"
 
1692
 
 
1693
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:414
 
1694
#, c-format
 
1695
msgid "%d second"
 
1696
msgid_plural "%d seconds"
 
1697
msgstr[0] "%d seconde"
 
1698
msgstr[1] "%d secondes"
 
1699
 
 
1700
#. hour:minutes:seconds
 
1701
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:419
 
1702
#, c-format
 
1703
msgid "%s %s %s"
 
1704
msgstr "%s %s %s"
 
1705
 
 
1706
#. minutes:seconds
 
1707
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:422
 
1708
#, c-format
 
1709
msgid "%s %s"
 
1710
msgstr "%s %s"
 
1711
 
 
1712
#. seconds
 
1713
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:425
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid "%s"
 
1716
msgstr "%s"
 
1717
 
 
1718
#. 0 seconds
 
1719
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:428
 
1720
msgid "0 seconds"
 
1721
msgstr "0 seconds"
 
1722
 
 
1723
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:447
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "About %s left"
 
1726
msgstr "Environ %s restant"
 
1727
 
 
1728
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:475
 
1729
msgid "Burning audio to CD"
 
1730
msgstr "Gravure du CD audio"
 
1731
 
 
1732
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:493
 
1733
msgid "Finished creating audio CD."
 
1734
msgstr "Gravure du CD audio terminée."
 
1735
 
 
1736
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:504
 
1737
msgid ""
 
1738
"Finished creating audio CD.\n"
 
1739
"Create another copy?"
 
1740
msgstr ""
 
1741
"La gravure du CD audio est terminée.\n"
 
1742
"Voulez-vous créer une copie supplémentaire ?"
 
1743
 
 
1744
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:506
 
1745
msgid "Writing cancelled.  Try again?"
 
1746
msgstr "La gravure a été annulée. Voulez-vous essayer à nouveau ?"
 
1747
 
 
1748
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:571
 
1749
msgid "Audio recording error"
 
1750
msgstr "Échec de l'enregistrement audio"
 
1751
 
 
1752
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:599
 
1753
msgid "Audio Conversion Error"
 
1754
msgstr "Échec de la conversion audio"
 
1755
 
 
1756
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:629
 
1757
msgid "Recording error"
 
1758
msgstr "Échec de l'enregistrement"
 
1759
 
 
1760
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:748
 
1761
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
 
1762
msgstr "Voulez-vous vraiment interrompre la gravure du disque ?"
 
1763
 
 
1764
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:751
 
1765
msgid "This may result in an unusable disc."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"Les conséquences de cette opération peuvent rendre le disque inutilisable."
 
1768
 
 
1769
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:758
 
1770
msgid "_Cancel"
 
1771
msgstr "_Annuler"
 
1772
 
 
1773
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:759
 
1774
msgid "_Interrupt"
 
1775
msgstr "_Interrompre"
 
1776
 
 
1777
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:781
 
1778
msgid "Could not create audio CD"
 
1779
msgstr "Impossible de créer le CD audio"
 
1780
 
 
1781
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:803
 
1782
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Assurez-vous que le disque n'est pas utilisé par une autre application."
 
1785
 
 
1786
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:804
 
1787
msgid "Drive is busy"
 
1788
msgstr "Le disque est occupé"
 
1789
 
 
1790
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:806
 
1791
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
 
1792
msgstr "Insérez un disque vierge ou réinscriptible dans le lecteur."
 
1793
 
 
1794
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:807
 
1795
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
 
1796
msgstr "Insertion d'un disque vierge ou réinscriptible"
 
1797
 
 
1798
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:809
 
1799
msgid "Please put a blank CD in the drive."
 
1800
msgstr "Insérez un disque vierge dans le lecteur."
 
1801
 
 
1802
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:810
 
1803
msgid "Insert a blank CD"
 
1804
msgstr "Insertion d'un disque vierge"
 
1805
 
 
1806
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:812
 
1807
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
 
1808
msgstr ""
 
1809
"Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge ou "
 
1810
"réinscriptible."
 
1811
 
 
1812
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:813
 
1813
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
 
1814
msgstr "Remplacement par un disque vierge ou réinscriptible"
 
1815
 
 
1816
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:815
 
1817
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
 
1818
msgstr "Remplacez le disque actuellement dans le lecteur par un disque vierge."
 
1819
 
 
1820
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:816
 
1821
msgid "Reload a blank CD"
 
1822
msgstr "Remplacement par un disque vierge"
 
1823
 
 
1824
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:867
 
1825
msgid "Converting audio tracks"
 
1826
msgstr "Conversion des pistes audio"
 
1827
 
 
1828
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:870
 
1829
msgid "Preparing to write CD"
 
1830
msgstr "Préparation de l'écriture du disque"
 
1831
 
 
1832
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:873
 
1833
msgid "Writing CD"
 
1834
msgstr "Écriture du disque"
 
1835
 
 
1836
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:876
 
1837
msgid "Finishing write"
 
1838
msgstr "Termine la gravure"
 
1839
 
 
1840
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:879
 
1841
msgid "Erasing CD"
 
1842
msgstr "Effacement du disque"
 
1843
 
 
1844
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:882
 
1845
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
 
1846
msgstr "Action non gérée dans burn_action_changed_cb"
 
1847
 
 
1848
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:919
 
1849
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
 
1850
msgstr ""
 
1851
"Impossible de déterminer le type de support car le lecteur CD est occupé"
 
1852
 
 
1853
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:921
 
1854
msgid "Couldn't open media"
 
1855
msgstr "Impossible d'ouvrir le support"
 
1856
 
 
1857
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:923
 
1858
msgid "Unknown Media"
 
1859
msgstr "Support inconnu"
 
1860
 
 
1861
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:925
 
1862
msgid "Commercial CD or Audio CD"
 
1863
msgstr "CD commercial ou CD audio"
 
1864
 
 
1865
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:927
 
1866
msgid "CD-R"
 
1867
msgstr "CD-R"
 
1868
 
 
1869
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:929
 
1870
msgid "CD-RW"
 
1871
msgstr "CD-RW"
 
1872
 
 
1873
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:931
 
1874
msgid "DVD"
 
1875
msgstr "DVD"
 
1876
 
 
1877
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:933
 
1878
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
 
1879
msgstr "DVD-R ou DVD-RAM"
 
1880
 
 
1881
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:935
 
1882
msgid "DVD-RW"
 
1883
msgstr "DVD-RW"
 
1884
 
 
1885
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:937
 
1886
msgid "DVD-RAM"
 
1887
msgstr "DVD-RAM"
 
1888
 
 
1889
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:939
 
1890
msgid "DVD+R"
 
1891
msgstr "DVD+R"
 
1892
 
 
1893
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:941
 
1894
msgid "DVD+RW"
 
1895
msgstr "DVD+RW"
 
1896
 
 
1897
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:946
 
1898
msgid "Broken media type"
 
1899
msgstr "Type de support non valide"
 
1900
 
 
1901
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:986
 
1902
#, c-format
 
1903
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
 
1904
msgstr "Ce %s semble déjà contenir des informations."
 
1905
 
 
1906
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:994
 
1907
msgid "Erase information on this disc?"
 
1908
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer les données contenues sur ce disque ?"
 
1909
 
 
1910
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1003
 
1911
msgid "_Try Another"
 
1912
msgstr "_En utiliser un autre"
 
1913
 
 
1914
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1010
 
1915
msgid "_Erase Disc"
 
1916
msgstr "_Effacer le disque"
 
1917
 
 
1918
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1114
 
1919
msgid "C_reate"
 
1920
msgstr "C_réer"
 
1921
 
 
1922
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1188
 
1923
#, c-format
 
1924
msgid "Failed to create the recorder: %s"
 
1925
msgstr "Échec à la création du graveur : %s"
 
1926
 
 
1927
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1284
 
1928
#, c-format
 
1929
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
 
1930
msgstr "Suppression impossible du dossier temporaire « %s » : %s"
 
1931
 
 
1932
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1306
 
1933
msgid "Create Audio CD"
 
1934
msgstr "Création d'un CD audio"
 
1935
 
 
1936
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1323
 
1937
#, c-format
 
1938
msgid "Create audio CD from '%s' playlist?"
 
1939
msgstr "Voulez-vous créer un CD audio avec la liste de lecture « %s » ?"
 
1940
 
 
1941
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1421
 
1942
#, c-format
 
1943
msgid "Cannot get free space at %s"
 
1944
msgstr "Impossible d'obtenir de l'espace libre sur %s"
 
1945
 
 
1946
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1518
 
1947
#, c-format
 
1948
msgid ""
 
1949
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
 
1950
"audio CD.  If the destination media is larger than a standard audio CD "
 
1951
"please insert it in the drive and try again."
 
1952
msgstr ""
 
1953
"Cette liste de lecture dure %s minutes, elle excède la durée standard des CD "
 
1954
"audio. Si vous disposez d'un support plus grand que les CD audio standards, "
 
1955
"vous pouvez l'insérer dans le lecteur et essayer à nouveau."
 
1956
 
 
1957
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1534
 
1958
msgid "Playlist too long"
 
1959
msgstr "La liste de lecture est trop longue"
 
1960
 
 
1961
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1546
 
1962
msgid "Could not find temporary space!"
 
1963
msgstr "Impossible de trouver un espace de stockage temporaire"
 
1964
 
 
1965
#: ../sources/rb-playlist-source-recorder.c:1547
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid ""
 
1968
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MiB "
 
1969
"required."
 
1970
msgstr ""
 
1971
"L'espace de stockage temporaire n'est pas suffisant pour la conversion des "
 
1972
"pistes audio. L'opération nécessite au minimum %s Mo."
 
1973
 
 
1974
#: ../sources/rb-podcast-source.c:273
 
1975
msgid "Download Podcast _Episode"
 
1976
msgstr "Télécharger l'_épisode du podcast :"
 
1977
 
 
1978
#: ../sources/rb-podcast-source.c:274
 
1979
msgid "Download Post"
 
1980
msgstr "Télécharger le billet"
 
1981
 
 
1982
#: ../sources/rb-podcast-source.c:277
 
1983
msgid "Properties Feed"
 
1984
msgstr "Propriétés du flux"
 
1985
 
 
1986
#: ../sources/rb-podcast-source.c:279
 
1987
msgid "_Update Podcast Feed"
 
1988
msgstr "Mettre à jour le fl_ux du podcast"
 
1989
 
 
1990
#: ../sources/rb-podcast-source.c:280
 
1991
msgid "Update Feed"
 
1992
msgstr "Mettre à jour le flux"
 
1993
 
 
1994
#: ../sources/rb-podcast-source.c:282
 
1995
msgid "_Delete Podcast Feed"
 
1996
msgstr "Supprimer le flux po_dcast"
 
1997
 
 
1998
#: ../sources/rb-podcast-source.c:283
 
1999
msgid "Delete Feed"
 
2000
msgstr "Supprimer le flux"
 
2001
 
 
2002
#: ../sources/rb-podcast-source.c:285
 
2003
msgid "_Update All Feeds"
 
2004
msgstr "Mettre à jo_ur tous les flux"
 
2005
 
 
2006
#: ../sources/rb-podcast-source.c:286
 
2007
msgid "Update all feeds"
 
2008
msgstr "Mettre à jour tous les flux"
 
2009
 
 
2010
#: ../sources/rb-podcast-source.c:496
 
2011
msgid "_Date"
 
2012
msgstr "_Date"
 
2013
 
 
2014
#: ../sources/rb-podcast-source.c:517
 
2015
msgid "_Feed"
 
2016
msgstr "_Flux"
 
2017
 
 
2018
#: ../sources/rb-podcast-source.c:541
 
2019
msgid "Status"
 
2020
msgstr "Status"
 
2021
 
 
2022
#: ../sources/rb-podcast-source.c:585 ../sources/rb-podcast-source.c:627
 
2023
msgid "Feed"
 
2024
msgstr "Flux"
 
2025
 
 
2026
#: ../sources/rb-podcast-source.c:737
 
2027
msgid "Podcasts"
 
2028
msgstr "Podcasts"
 
2029
 
 
2030
#: ../sources/rb-podcast-source.c:836
 
2031
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
 
2032
msgstr "Supprimer l'épisode du podcast et le fichier téléchargé ?"
 
2033
 
 
2034
#: ../sources/rb-podcast-source.c:839
 
2035
msgid ""
 
2036
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
 
2037
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
 
2038
"file by choosing to delete the episode only."
 
2039
msgstr ""
 
2040
"Si vous choisissez de supprimer l'épisode et le fichier, ils seront "
 
2041
"définitivement perdus. Veuillez noter que vous pouvez supprimer l'épisode "
 
2042
"mais garder le fichier téléchargé en choisissant de supprimer l'épisode "
 
2043
"uniquement."
 
2044
 
 
2045
#: ../sources/rb-podcast-source.c:847
 
2046
msgid "Delete _Episode Only"
 
2047
msgstr "Supprimer l'_épisode uniquement"
 
2048
 
 
2049
#: ../sources/rb-podcast-source.c:853
 
2050
msgid "_Delete Episode And File"
 
2051
msgstr "_Supprimer l'épisode et le fichier"
 
2052
 
 
2053
#: ../sources/rb-podcast-source.c:970
 
2054
msgid "_Cancel Download"
 
2055
msgstr "_Annuler le téléchargement"
 
2056
 
 
2057
#: ../sources/rb-podcast-source.c:974
 
2058
msgid "_Download Post"
 
2059
msgstr "_Télécharger le billet"
 
2060
 
 
2061
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1348
 
2062
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
 
2063
msgstr "Supprimer le flux podcast et les fichiers téléchargés ?"
 
2064
 
 
2065
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1351
 
2066
msgid ""
 
2067
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
 
2068
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
 
2069
"choosing to delete the feed only."
 
2070
msgstr ""
 
2071
"Si vous choisissez de supprimer le flux et les fichiers, ils seront "
 
2072
"définitivement perdus. Notez que vous pouvez supprimer le flux mais "
 
2073
"conserver les fichiers téléchargés en choisissant de supprimer le flux "
 
2074
"uniquement."
 
2075
 
 
2076
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1359
 
2077
msgid "Delete _Feed Only"
 
2078
msgstr "Supprimer le _flux uniquement"
 
2079
 
 
2080
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1366
 
2081
msgid "_Delete Feed And Files"
 
2082
msgstr "_Supprimer le flux et les fichiers"
 
2083
 
 
2084
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1472
 
2085
msgid "Completed"
 
2086
msgstr "Complet"
 
2087
 
 
2088
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1476
 
2089
msgid "Failed"
 
2090
msgstr "Echoué"
 
2091
 
 
2092
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1480
 
2093
msgid "Waiting"
 
2094
msgstr "En attente"
 
2095
 
 
2096
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1484
 
2097
msgid "Paused"
 
2098
msgstr "Pause"
 
2099
 
 
2100
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1706
 
2101
msgid "Downloading podcast"
 
2102
msgstr "Téléchargement en cours du podcast"
 
2103
 
 
2104
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1716
 
2105
msgid "Finished downloading podcast"
 
2106
msgstr "Téléchargement terminé du podcast"
 
2107
 
 
2108
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1726
 
2109
msgid "New updates avaliable from"
 
2110
msgstr "Nouvelles mises à jour disponible de"
 
2111
 
 
2112
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1818
 
2113
msgid "Error in podcast"
 
2114
msgstr "Erreur dans le podcast"
 
2115
 
 
2116
#: ../sources/rb-sourcelist.c:231
 
2117
msgid "S_ource"
 
2118
msgstr "S_ource"
 
2119
 
 
2120
#. +
 
2121
#: ../widgets/bacon-volume.c:187
 
2122
msgid "+"
 
2123
msgstr "+"
 
2124
 
 
2125
#: ../widgets/eel-gconf-extensions.c:68
 
2126
msgid "Configuration system error"
 
2127
msgstr "Erreur de configuration système"
 
2128
 
 
2129
#: ../widgets/eggtrayicon.c:127
 
2130
msgid "Orientation"
 
2131
msgstr "Orientation"
 
2132
 
 
2133
#: ../widgets/eggtrayicon.c:128
 
2134
msgid "The orientation of the tray."
 
2135
msgstr "L'orientation dans la zone de notification."
 
2136
 
 
2137
#: ../widgets/eggtrayicon.c:457
 
2138
msgid "Notification"
 
2139
msgstr "Notification"
 
2140
 
 
2141
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:129
1323
2142
msgid "Pixbuf Object"
1324
2143
msgstr "Objet pixbuf"
1325
2144
 
1326
 
#: widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:110
 
2145
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:130
1327
2146
msgid "The pixbuf to render."
1328
2147
msgstr "Le pixbuf à rendre."
1329
2148
 
1330
 
#: widgets/rb-druid.c:239
 
2149
#: ../widgets/rb-druid.c:239
1331
2150
msgid "Welcome to Rhythmbox"
1332
2151
msgstr "Bienvenue dans Rhythmbox"
1333
2152
 
1334
 
#: widgets/rb-druid.c:243
 
2153
#: ../widgets/rb-druid.c:243
1335
2154
msgid ""
1336
2155
"Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play your "
1337
2156
"music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and much "
1345
2164
"\n"
1346
2165
"Cet assistant vous aidera à débuter en vous posant des questions simples."
1347
2166
 
1348
 
#: widgets/rb-druid.c:249
 
2167
#: ../widgets/rb-druid.c:249
1349
2168
msgid "Music library setup"
1350
2169
msgstr "Paramètrages de la bibliothèque"
1351
2170
 
1352
 
#: widgets/rb-druid.c:258
 
2171
#: ../widgets/rb-druid.c:258
1353
2172
msgid "Finish"
1354
2173
msgstr "Terminer"
1355
2174
 
1356
 
#: widgets/rb-druid.c:260
 
2175
#: ../widgets/rb-druid.c:260
1357
2176
msgid ""
1358
2177
"You are now ready to start Rhythmbox.\n"
1359
2178
"\n"
1366
2185
"en cliquant sur « Musique » puis « Importer un dossier » ou en l'important à "
1367
2186
"partir d'un CD audio."
1368
2187
 
1369
 
#: widgets/rb-druid.c:318
1370
 
#, c-format
1371
 
msgid "Error reading filename: %s"
1372
 
msgstr "Erreur de lecture du nom du fichier : %s"
1373
 
 
1374
 
#: widgets/rb-druid.c:333
1375
 
msgid "Choose a directory"
1376
 
msgstr "Choisissez un répertoire"
1377
 
 
1378
 
#: widgets/rb-entry-view.c:959 widgets/rb-header.c:873
 
2188
#: ../widgets/rb-druid.c:319
 
2189
msgid "Load folder into Library"
 
2190
msgstr "Charge un dossier dans la bibliothèque"
 
2191
 
 
2192
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1055 ../widgets/rb-header.c:887
1379
2193
#, c-format
1380
2194
msgid "%d:%02d"
1381
2195
msgstr "%d:%02d"
1382
2196
 
1383
 
#: widgets/rb-entry-view.c:986
 
2197
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1057 ../widgets/rb-header.c:889
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "%d:%02d:%02d"
 
2200
msgstr "%d:%02d:%02d"
 
2201
 
 
2202
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1104
1384
2203
msgid "Very Low"
1385
2204
msgstr "Très faible"
1386
2205
 
1387
 
#: widgets/rb-entry-view.c:988
 
2206
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1106
1388
2207
msgid "Low"
1389
2208
msgstr "Faible"
1390
2209
 
1391
 
#: widgets/rb-entry-view.c:990
 
2210
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1108
1392
2211
msgid "Regular"
1393
2212
msgstr "Normal"
1394
2213
 
1395
 
#: widgets/rb-entry-view.c:992
 
2214
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1110
1396
2215
msgid "High"
1397
2216
msgstr "Haute"
1398
2217
 
1399
 
#: widgets/rb-entry-view.c:994
 
2218
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1112
1400
2219
msgid "Very High"
1401
2220
msgstr "Très haute"
1402
2221
 
1403
 
#: widgets/rb-entry-view.c:996
 
2222
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1114
1404
2223
msgid "Perfect"
1405
2224
msgstr "Parfaite"
1406
2225
 
1407
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1202
 
2226
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1346
1408
2227
msgid "_Title"
1409
2228
msgstr "_Titre"
1410
2229
 
1411
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1213
 
2230
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1357
1412
2231
msgid "Art_ist"
1413
2232
msgstr "A_rtiste"
1414
2233
 
1415
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1235
1416
 
msgid "Ge_nre"
1417
 
msgstr "_Genre"
 
2234
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1368
 
2235
msgid "_Album"
 
2236
msgstr "A_lbum"
1418
2237
 
1419
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1245
1420
 
msgid "Ti_me"
 
2238
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1389
 
2239
msgid "Tim_e"
1421
2240
msgstr "_Durée"
1422
2241
 
1423
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1254
 
2242
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1408
1424
2243
msgid "_Quality"
1425
2244
msgstr "_Qualité"
1426
2245
 
1427
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1264
 
2246
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1419
1428
2247
msgid "_Play Count"
1429
2248
msgstr "_Nombre de lecture"
1430
2249
 
1431
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1273
1432
 
msgid "L_ast Played"
1433
 
msgstr "D_ernière lecture"
1434
 
 
1435
 
#: widgets/rb-entry-view.c:1418
1436
 
msgid "Now Playing"
1437
 
msgstr "En cours de lecture"
1438
 
 
1439
 
#: widgets/rb-header.c:278
 
2250
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
 
2251
msgid "_Last Played"
 
2252
msgstr "Dernière _lecture"
 
2253
 
 
2254
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1437
 
2255
msgid "_Date Added"
 
2256
msgstr "_Date d'ajout"
 
2257
 
 
2258
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1689
 
2259
msgid "Playback Error"
 
2260
msgstr "Erreur de lecture"
 
2261
 
 
2262
#: ../widgets/rb-header.c:276
1440
2263
msgid "Listening to "
1441
2264
msgstr "Écouter vers "
1442
2265
 
1443
 
#: widgets/rb-header.c:541
 
2266
#: ../widgets/rb-header.c:563
1444
2267
msgid "Get information on this album from the web"
1445
2268
msgstr "Obtenir des informations sur cet album depuis le Web"
1446
2269
 
1447
 
#: widgets/rb-header.c:560
 
2270
#: ../widgets/rb-header.c:576
1448
2271
msgid "Get information on this artist from the web"
1449
2272
msgstr "Obtenir des informations sur cet artiste depuis le Web"
1450
2273
 
1451
 
#: widgets/rb-header.c:588
 
2274
#: ../widgets/rb-header.c:597
 
2275
msgid "Not Playing"
 
2276
msgstr "Pas de lecture"
 
2277
 
 
2278
#: ../widgets/rb-header.c:604
1452
2279
msgid "Get information on this station from the web"
1453
2280
msgstr "Obtenir plus d'informations sur cette station depuis Internet"
1454
2281
 
1455
 
#: widgets/rb-header.c:862
 
2282
#: ../widgets/rb-header.c:861
1456
2283
#, c-format
1457
2284
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
1458
2285
msgstr "%d:%02d sur %d:%02d"
1459
2286
 
1460
 
#: widgets/rb-header.c:870
 
2287
#: ../widgets/rb-header.c:865
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
 
2290
msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:02%d"
 
2291
 
 
2292
#: ../widgets/rb-header.c:877
1461
2293
#, c-format
1462
2294
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
1463
2295
msgstr "%d:%02d sur %d:%02d restant"
1464
2296
 
1465
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
 
2297
#: ../widgets/rb-header.c:881
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
 
2300
msgstr "%d:%02d:%02d sur %d:%02d:%02d restant"
 
2301
 
 
2302
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:119
1466
2303
msgid "Error loading files into library"
1467
2304
msgstr "Erreur au chargement des fichiers dans la bibliothèque"
1468
2305
 
1469
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
 
2306
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:136
1470
2307
msgid "_Error"
1471
2308
msgstr "_Erreur"
1472
2309
 
1473
 
#: widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
 
2310
#: ../widgets/rb-load-failure-dialog.c:144
1474
2311
msgid "_File"
1475
2312
msgstr "_Fichier"
1476
2313
 
1477
 
#: widgets/rb-query-creator.c:53
 
2314
#: ../widgets/rb-query-creator.c:205
 
2315
msgid "Create Automatic Playlist"
 
2316
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture automatique"
 
2317
 
 
2318
#: ../widgets/rb-query-creator.c:207
 
2319
msgid "Edit Automatic Playlist"
 
2320
msgstr "Éditer la liste de lecture automatique"
 
2321
 
 
2322
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:61
 
2323
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
1478
2324
msgid "Title"
1479
2325
msgstr "Titre"
1480
2326
 
1481
 
#: widgets/rb-query-creator.c:57
 
2327
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:65
 
2328
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
1482
2329
msgid "Rating"
1483
2330
msgstr "Note"
1484
2331
 
1485
 
#: widgets/rb-query-creator.c:62
 
2332
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:66
 
2333
msgid "Path"
 
2334
msgstr "Chemin"
 
2335
 
 
2336
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:68
 
2337
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
2338
msgid "Play Count"
 
2339
msgstr "Nombre de lecture"
 
2340
 
 
2341
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:69
 
2342
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 
2343
msgid "Track Number"
 
2344
msgstr "Numéro de piste"
 
2345
 
 
2346
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:70
 
2347
msgid "Disc Number"
 
2348
msgstr "Numéro de disque"
 
2349
 
 
2350
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:71
 
2351
msgid "Bitrate"
 
2352
msgstr "Débit des données"
 
2353
 
 
2354
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:73
 
2355
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
2356
msgid "Duration"
 
2357
msgstr "Durée"
 
2358
 
 
2359
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
 
2360
msgid "Time of Last Play"
 
2361
msgstr "Date de dernière lecture"
 
2362
 
 
2363
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
 
2364
msgid "Time Added to Library"
 
2365
msgstr "Date d'ajout à la bibliothèque"
 
2366
 
 
2367
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
 
2368
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89
 
2369
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
 
2370
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
 
2371
msgid "_In reverse alphabetical order"
 
2372
msgstr "En ordre _alphabétique inverse"
 
2373
 
 
2374
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92
 
2375
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
 
2376
msgstr "A_vec les pistes les mieux notées en premier"
 
2377
 
 
2378
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93
 
2379
msgid "W_ith more often played songs first"
 
2380
msgstr "A_vec les pistes les plus jouées en premier"
 
2381
 
 
2382
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 
2383
msgid "Year"
 
2384
msgstr "Année"
 
2385
 
 
2386
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94
 
2387
msgid "W_ith newer tracks first"
 
2388
msgstr "A_vec les pistes les plus récentes en premier"
 
2389
 
 
2390
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95
 
2391
msgid "W_ith longer tracks first"
 
2392
msgstr "A_vec les pistes les plus longues en premier"
 
2393
 
 
2394
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:96
 
2395
msgid "_In decreasing order"
 
2396
msgstr "En ordre _décroissant"
 
2397
 
 
2398
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
2399
msgid "Last Played"
 
2400
msgstr "D_ernière lecture"
 
2401
 
 
2402
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:97
 
2403
msgid "W_ith more recently played tracks first"
 
2404
msgstr "A_vec les pistes jouées le plus recemment en premier"
 
2405
 
 
2406
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
 
2407
msgid "Date Added"
 
2408
msgstr "Date d'ajout"
 
2409
 
 
2410
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:98
 
2411
msgid "W_ith more recently added tracks first"
 
2412
msgstr "A_vec les pistes les plus recemment ajoutées en premier"
 
2413
 
 
2414
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
1486
2415
msgid "contains"
1487
2416
msgstr "contient"
1488
2417
 
1489
 
#: widgets/rb-query-creator.c:63
 
2418
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113
1490
2419
msgid "does not contain"
1491
2420
msgstr "ne contient pas"
1492
2421
 
1493
 
#: widgets/rb-query-creator.c:64 widgets/rb-query-creator.c:69
 
2422
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114
 
2423
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:142
1494
2424
msgid "equals"
1495
 
msgstr "égale"
1496
 
 
1497
 
#: widgets/rb-query-creator.c:70
1498
 
msgid "greater than"
1499
 
msgstr ""
1500
 
 
1501
 
#: widgets/rb-query-creator.c:71
1502
 
msgid "less than"
1503
 
msgstr ""
1504
 
 
1505
 
#: widgets/rb-query-creator.c:243
1506
 
msgid "Create Automatic Playlist"
1507
 
msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture intelligente"
 
2425
msgstr "égal à"
 
2426
 
 
2427
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:143
 
2428
msgid "at least"
 
2429
msgstr "au moins"
 
2430
 
 
2431
#. matches if A >= B
 
2432
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:144
 
2433
msgid "at most"
 
2434
msgstr "au plus"
 
2435
 
 
2436
#.
 
2437
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
 
2438
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
 
2439
#.
 
2440
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:191
 
2441
msgid "in the last"
 
2442
msgstr "dans les derniers"
 
2443
 
 
2444
#.
 
2445
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
 
2446
#. * within <value> of the current time
 
2447
#.
 
2448
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:197
 
2449
msgid "not in the last"
 
2450
msgstr "pas dans les derniers"
 
2451
 
 
2452
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:211
 
2453
msgid "seconds"
 
2454
msgstr "secondes"
 
2455
 
 
2456
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:212
 
2457
msgid "minutes"
 
2458
msgstr "minutes"
 
2459
 
 
2460
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:213
 
2461
msgid "hours"
 
2462
msgstr "heures"
 
2463
 
 
2464
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:214
 
2465
msgid "days"
 
2466
msgstr "jours"
 
2467
 
 
2468
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:215
 
2469
msgid "weeks"
 
2470
msgstr "semaines"
1508
2471
 
1509
2472
#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
1510
 
#: widgets/rb-search-entry.c:118
 
2473
#: ../widgets/rb-search-entry.c:130
1511
2474
msgid "_Search:"
1512
2475
msgstr "_Rechercher :"
1513
2476
 
1514
 
#: widgets/rb-song-display-box.c:113
 
2477
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:113
1515
2478
msgid "from"
1516
2479
msgstr "de l'album"
1517
2480
 
1518
 
#: widgets/rb-song-display-box.c:115
 
2481
#: ../widgets/rb-song-display-box.c:115
1519
2482
msgid "by"
1520
2483
msgstr "par"
1521
2484
 
1522
 
#: widgets/rb-song-info.c:267
 
2485
#: ../widgets/rb-song-info.c:285
1523
2486
msgid "Song Properties"
1524
2487
msgstr "Propriétés de la chanson"
1525
2488
 
1526
 
#: widgets/rb-song-info.c:359
1527
 
#, fuzzy
 
2489
#: ../widgets/rb-song-info.c:333
1528
2490
msgid "Multiple Song Properties"
1529
 
msgstr "Propriétés de la chanson"
 
2491
msgstr "Propriétés de plusieurs titres"
1530
2492
 
1531
 
#: widgets/rb-song-info.c:799
 
2493
#: ../widgets/rb-song-info.c:628
1532
2494
#, c-format
1533
 
msgid "%d kbps"
1534
 
msgstr "%d kbps"
1535
 
 
1536
 
#: widgets/rb-song-info.c:862
1537
 
msgid "on the desktop"
1538
 
msgstr "sur le bureau"
1539
 
 
1540
 
#. Translators - The + and - refer to increasing and decreasing the volume.
1541
 
#. ** I don't know if there are sensible alternatives in other languages
1542
 
#: widgets/rb-volume.c:235
1543
 
msgid "+"
1544
 
msgstr "+"
1545
 
 
1546
 
#: widgets/rb-volume.c:236
1547
 
msgid "-"
1548
 
msgstr "-"
1549
 
 
1550
 
#~ msgid "Toggle random playing order"
1551
 
#~ msgstr "Bascule l'ordre de lecture aléatoire"
1552
 
 
1553
 
#~ msgid "Toggle repeat mode"
1554
 
#~ msgstr "Active la lecture en boucle"
1555
 
 
1556
 
#~ msgid "Failed to create thread element; check your GStreamer installation"
1557
 
#~ msgstr ""
1558
 
#~ "Impossible de créer l'élément « thread »  ; veuillez vérifier votre "
1559
 
#~ "installation de GStreamer."
1560
 
 
1561
 
#~ msgid "Failed to create %s input element; check your installation"
1562
 
#~ msgstr ""
1563
 
#~ "Impossible de créer l'élément d'entrée %s ; veuillez vérifier votre "
1564
 
#~ "installation"
1565
 
 
1566
 
#~ msgid "Failed to create queue element; check your installation"
1567
 
#~ msgstr ""
1568
 
#~ "Impossible de créer l'élément queue  ; veuillez vérifier votre "
1569
 
#~ "installation"
1570
 
 
1571
 
#~ msgid "Failed to create typefind element; check your installation"
1572
 
#~ msgstr ""
1573
 
#~ "Impossible de créer l'élément « typefind » ; veuillez vérifier votre "
1574
 
#~ "installation"
1575
 
 
1576
 
#~ msgid "Failed to create volume element; check your installation"
1577
 
#~ msgstr ""
1578
 
#~ "Impossible de créer l'élément volume ; veuillez vérifier votre "
1579
 
#~ "installation."
1580
 
 
1581
 
#~ msgid ""
1582
 
#~ "Rhythmbox does not currently work if GNOME sound events are are enabled "
1583
 
#~ "and esdsink is in use."
1584
 
#~ msgstr ""
1585
 
#~ "Rhythmbox ne peut pas fonctionner si les événements sonores de GNOME sont "
1586
 
#~ "activés et qu'esdsink est utilisé."
1587
 
 
1588
 
#~ msgid "I could not initialize Bonobo"
1589
 
#~ msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
1590
 
 
1591
 
#~ msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
1592
 
#~ msgstr "Impossible de créer une instance du composant écho"
1593
 
 
1594
 
#~ msgid "Loading..."
1595
 
#~ msgstr "Chargement..."
1596
 
 
1597
 
#~ msgid "Encoding:"
1598
 
#~ msgstr "Codage :"
1599
 
 
1600
 
#~ msgid "Name:"
1601
 
#~ msgstr "Nom :"
1602
 
 
1603
 
#~ msgid "Quality:"
1604
 
#~ msgstr "Qualité :"
1605
 
 
1606
 
#~ msgid "_Comments:"
1607
 
#~ msgstr "_Commentaires :"
1608
 
 
1609
 
#~ msgid "_Date:"
1610
 
#~ msgstr "_Date :"
1611
 
 
1612
 
#~ msgid "_of:"
1613
 
#~ msgstr "_de :"
1614
 
 
1615
 
#~ msgid "_Album"
1616
 
#~ msgstr "A_lbum"
1617
 
 
1618
 
#~ msgid "_Rename"
1619
 
#~ msgstr "_Renommer"
1620
 
 
1621
 
#~ msgid "_Rename..."
1622
 
#~ msgstr "_Renommer..."
1623
 
 
1624
 
#~ msgid "THE ,DJ "
1625
 
#~ msgstr "LE ,DJ "
1626
 
 
1627
 
#~ msgid ""
1628
 
#~ "There was an error going to %s:\n"
1629
 
#~ "%s"
1630
 
#~ msgstr ""
1631
 
#~ "Une erreur est survenue en allant dans %s :\n"
1632
 
#~ "%s"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid " (Mono)"
1635
 
#~ msgstr " (Mono) "
1636
 
 
1637
 
#~ msgid " (Stereo)"
1638
 
#~ msgstr " (Stéréo) "
1639
 
 
1640
 
#~ msgid " (%d channels)"
1641
 
#~ msgstr " (%d canaux) "
1642
 
 
1643
 
#~ msgid ""
1644
 
#~ "%s does not point to a valid CDRom device. This may be caused by:\n"
1645
 
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1646
 
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1647
 
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1648
 
#~ msgstr ""
1649
 
#~ "%s ne désigne pas un périphérique CD Rom valide. Cela peut être causé "
1650
 
#~ "par :\n"
1651
 
#~ "a) Le support CD n'est pas compilé dans Linux\n"
1652
 
#~ "b) Vous n'avez les droits nécessaires pouraccéder au lecteur CD\n"
1653
 
#~ "c) %s n'est pas un lecteur CD.\n"
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "You do not seem to have permission to access %s."
1656
 
#~ msgstr "Il semble que vous n'ayez pas les permissions pour accéder à %s."
1657
 
 
1658
 
#~ msgid ""
1659
 
#~ "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n"
1660
 
#~ "a) CD support is not compiled into Linux\n"
1661
 
#~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n"
1662
 
#~ "c) %s is not the CD drive.\n"
1663
 
#~ msgstr ""
1664
 
#~ "%s ne désigne pas un périphérique CD Rom valide. Cela peut être causé "
1665
 
#~ "par :\n"
1666
 
#~ "a) Le support CD n'est pas compilé dans Linux\n"
1667
 
#~ "b) Vous n'avez les droits nécessaires pouraccéder au lecteur CD\n"
1668
 
#~ "c) %s n'est pas un lecteur CD.\n"
1669
 
 
1670
 
#~ msgid "Error reading CD header: %s"
1671
 
#~ msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête CD : %s"
1672
 
 
1673
 
#~ msgid "Error getting leadout: %s"
1674
 
#~ msgstr "Erreur d'obtention du leadout : %s"
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Failed to create gnomevfssrc input element; check your installation"
1677
 
#~ msgstr ""
1678
 
#~ "Impossible de créer l'élément d'entrée gnomevfssrc ; veuillez vérifier "
1679
 
#~ "votre installation."
1680
 
 
1681
 
#~ msgid "Failed to create cdparanoia input element; check your installation"
1682
 
#~ msgstr ""
1683
 
#~ "Impossible de créer l'élément d'entrée cdparanoia ; veuillez vérifier "
1684
 
#~ "votre installation."
1685
 
 
1686
 
#~ msgid "GStreamer options:"
1687
 
#~ msgstr "Options GStreamer :"
1688
 
 
1689
 
#~ msgid "Please remove %s"
1690
 
#~ msgstr "Veuillez retirer %s"
1691
 
 
1692
 
#~ msgid "Failed to create directory %s"
1693
 
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier %s"
1694
 
 
1695
 
#~ msgid "MonkeyMedia options:"
1696
 
#~ msgstr "Options MonkeyMedia :"
1697
 
 
1698
 
#~ msgid "There is already a playlist with that name."
1699
 
#~ msgstr "Il y a déjà une liste de lecture avec ce nom."
1700
 
 
1701
 
#~ msgid "Untitled"
1702
 
#~ msgstr "Sans titre"
1703
 
 
1704
 
#~ msgid "C_reate"
1705
 
#~ msgstr "C_réer"
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "New Playlist"
1708
 
#~ msgstr "Nouvelle liste de lecture"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid "Please enter a name for the new playlist:"
1711
 
#~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour la nouvelle liste de lecture :"
1712
 
 
1713
 
#~ msgid "Add the _selected songs to the new playlist"
1714
 
#~ msgstr "Ajouter les _chansons sélectionnées à la nouvelle liste de lecture"
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "music audiocd"
1717
 
#~ msgstr "musique cd audio"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "Audio CD"
1720
 
#~ msgstr "CD audio"
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "Retrieving MusicBrainz data"
1723
 
#~ msgstr "Récupération des données MusicBrainz"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "Failed to parse %s as disc info file"
1726
 
#~ msgstr "Impossible d'interpréter %s comme un fichier info disque"
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Loading CD information"
1729
 
#~ msgstr "Chargement des informations sur le CD"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "%d songs, %d:%02d:%02d total time"
1732
 
#~ msgstr "%d chansons, %d:%02d:%02d temps total"
1733
 
 
1734
 
#, fuzzy
1735
 
#~ msgid "%d total stations in %d distinct genres"
1736
 
#~ msgstr "<b>%d</b> stations au total dans <b>%d</b> genres distincts"
1737
 
 
1738
 
#~ msgid "    "
1739
 
#~ msgstr "    "
1740
 
 
1741
 
#~ msgid "<b>Search songs in Music Library:</b>"
1742
 
#~ msgstr "<b>Rechercher des chansons dans la bibliothèque :</b>"
1743
 
 
1744
 
#~ msgid "And"
1745
 
#~ msgstr "Et"
1746
 
 
1747
 
#~ msgid "Last played"
1748
 
#~ msgstr "Dernière lecture"
1749
 
 
1750
 
#~ msgid "Or"
1751
 
#~ msgstr "Ou"
1752
 
 
1753
 
#~ msgid "Played"
1754
 
#~ msgstr "Lu"
1755
 
 
1756
 
#~ msgid "Search Songs"
1757
 
#~ msgstr "Rechercher des chansons"
1758
 
 
1759
 
#~ msgid "Where"
1760
 
#~ msgstr "Où"
1761
 
 
1762
 
#~ msgid "Year"
1763
 
#~ msgstr "Année"
1764
 
 
1765
 
#~ msgid "is after"
1766
 
#~ msgstr "est aprés"
1767
 
 
1768
 
#~ msgid "is before"
1769
 
#~ msgstr "est avant"
1770
 
 
1771
 
#~ msgid ""
1772
 
#~ "In order to get started using\n"
1773
 
#~ "Rhythmbox, this assistant will ask\n"
1774
 
#~ "you some simple questions."
1775
 
#~ msgstr ""
1776
 
#~ "Afin de vous permettre de démarrer\n"
1777
 
#~ "avec Rhythmbox, cet assistant va vous\n"
1778
 
#~ "poser quelques questions simples."
1779
 
 
1780
 
#~ msgid ""
1781
 
#~ "You are now ready to start\n"
1782
 
#~ "Rhythmbox."
1783
 
#~ msgstr ""
1784
 
#~ "Vous êtes maintenant prêt à\n"
1785
 
#~ "démarrer Rhythmbox."
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "Select N_one"
1788
 
#~ msgstr "_Ne rien sélectionner"
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "_Close"
1791
 
#~ msgstr "_Fermer"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "_Delete Playlist"
1794
 
#~ msgstr "_Supprimer la liste de lecture"
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "_Extract CD..."
1797
 
#~ msgstr "E_xtraire le CD audio..."
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "_Load Playlist..."
1800
 
#~ msgstr "_Charger une liste de lecture..."
1801
 
 
1802
 
#~ msgid "Unable to find file \"iradio-initial.xml\""
1803
 
#~ msgstr "Incapable de trouver le fichier « iradio-initial.xml »"
1804
 
 
1805
 
#~ msgid "Failed to parse %s\n"
1806
 
#~ msgstr "Échec de l'analyse de %s\n"
1807
 
 
1808
 
#~ msgid "(Unknown)"
1809
 
#~ msgstr "(Inconnu)"
1810
 
 
1811
 
#~ msgid "The child model"
1812
 
#~ msgstr "Le modèle enfant"
1813
 
 
1814
 
#~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
1815
 
#~ msgstr "Le modèle pour le filtermodel à trier"
1816
 
 
1817
 
#~ msgid "The virtual root"
1818
 
#~ msgstr "La racine virtuelle"
1819
 
 
1820
 
#~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
1821
 
#~ msgstr ""
1822
 
#~ "La racine virtuelle (relative au modèle enfant) pour ce modèle de filtre"
1823
 
 
1824
 
#~ msgid "TreeModelSort Model"
1825
 
#~ msgstr "Modèle TreeModelSort"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
1828
 
#~ msgstr "Le modèle pour le TreeModelFilter à trier"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "You are now ready to start Rhythmbox."
1831
 
#~ msgstr "Vous êtes maintenant prêt à démarrer Rhythmbox."
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "Failed to parse %s as NodeView layout file"
1834
 
#~ msgstr "Impossible d'interprétrer %s comme ficher de disposition NodeView"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "Failed to load library!"
1837
 
#~ msgstr "Impossible de charger la bibliothèque !"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "%ld:%02ld"
1840
 
#~ msgstr "%ld:%02ld"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "<b>Loading songs...</b> (%d total)"
1843
 
#~ msgstr "<b>Chargement des chansons...</b> (%d au total)"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid "<b>Working...</b> (%d total songs)"
1846
 
#~ msgstr "<b>Travail...</b> (%d chansons au total)"
1847
 
 
1848
 
#~ msgid "<b>%.1f</b> days (%ld songs)"
1849
 
#~ msgstr "<b>%.1f</b> jours (%ld chansons)"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "<b>%ld</b> hours and <b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
1852
 
#~ msgstr "<b>%ld</b> heures et <b>%ld</b> minutes (%ld chansons)"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "<b>%ld</b> minutes (%ld songs)"
1855
 
#~ msgstr "<b>%ld</b> minutes (%ld chansons)"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "Previous"
1858
 
#~ msgstr "Précédent"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid "Next"
1861
 
#~ msgstr "Suivant"
1862
 
 
1863
 
#~ msgid "Pause"
1864
 
#~ msgstr "Pause"
1865
 
 
1866
 
#~ msgid "Play"
1867
 
#~ msgstr "Lire"
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Stop"
1870
 
#~ msgstr "Arrêter"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Failed to parse %s as playlist file"
1873
 
#~ msgstr "L'analyse de %s en tant que fichier de liste de lecture a échoué"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "Failed to find a decoder plugin for %s; check your installation"
1876
 
#~ msgstr ""
1877
 
#~ "Impossible de trouver un greffon pour décoder %s ; veuillez vérifier "
1878
 
#~ "votre installation"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Mime type %s not handled; check your installation"
1881
 
#~ msgstr ""
1882
 
#~ "Le type mime %s n'est pas géré ; veuillez vérifier votre installation"
1883
 
 
1884
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Visible Columns</span>"
1885
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Colonnes Viisibles</span>"
1886
 
 
1887
 
#~ msgid "   "
1888
 
#~ msgstr "   "
1889
 
 
1890
 
#~ msgid "<b>Duration:</b>"
1891
 
#~ msgstr "<b>Durée :</b>"
1892
 
 
1893
 
#~ msgid "<b>Last played:</b>"
1894
 
#~ msgstr "<b>Dernière lecture :</b>"
1895
 
 
1896
 
#~ msgid "<b>Location:</b>"
1897
 
#~ msgstr "<b>Emplacement :</b>"
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "<b>Name:</b>"
1900
 
#~ msgstr "<b>Nom :</b>"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "<b>Play count:</b>"
1903
 
#~ msgstr "<b>Nombre de lecture :</b>"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "<b>Quality:</b>"
1906
 
#~ msgstr "<b>Qualité :</b>"
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "<b>_Album:</b>"
1909
 
#~ msgstr "<b>A_lbum :</b>"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "<b>_Artist:</b>"
1912
 
#~ msgstr "<b>A_rtiste :</b>"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "<b>_Date:</b>"
1915
 
#~ msgstr "<b>_Date :</b>"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "<b>_Genre:</b>"
1918
 
#~ msgstr "<b>_Genre :</b>"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "<b>_Rating:</b>"
1921
 
#~ msgstr "<b>_Note :</b>"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "<b>_Title:</b>"
1924
 
#~ msgstr "<b>_Titre :</b>"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid "<b>_Track number:</b>"
1927
 
#~ msgstr "<b>_Numéro de piste :</b>"
1928
 
 
1929
 
#~ msgid " "
1930
 
#~ msgstr " "
1931
 
 
1932
 
#~ msgid "dialog1"
1933
 
#~ msgstr "dialog1"
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "42"
1936
 
#~ msgstr "42"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "_Add: "
1939
 
#~ msgstr "A_jouter : "
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "_Locations"
1942
 
#~ msgstr "Emp_lacements"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "blah Properties"
1945
 
#~ msgstr "Propriétés blabla"
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "A_rtist"
1948
 
#~ msgstr "A_rtiste"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "Change the visibility of the genre browser"
1951
 
#~ msgstr "Change la visibilité du navigateur de genre"
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "Scroll the view to the currently playing station"
1954
 
#~ msgstr "Faire défiler la vue jusqu'à la station jouée"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Show information on the selected station"
1957
 
#~ msgstr "Afficher les informations de la station sélectionnée"
1958
 
 
1959
 
#~ msgid "_Jump to Playing Station"
1960
 
#~ msgstr "_Aller à la Station jouée"
1961
 
 
1962
 
#~ msgid "_New Internet Radio Station"
1963
 
#~ msgstr "_Nouvelle station radio internet"
1964
 
 
1965
 
#~ msgid "Change the visibility of the artist and album browser"
1966
 
#~ msgstr "Change la visibilité du navigateur d'artiste et d'album"
1967
 
 
1968
 
#~ msgid "_Organize"
1969
 
#~ msgstr "_Organiser"
1970
 
 
1971
 
#~ msgid "Failed to open %s: %s"
1972
 
#~ msgstr "Échec de l'ouverture de %s : %s"
1973
 
 
1974
 
#~ msgid "Failed to read %s: %s"
1975
 
#~ msgstr "Échec de lecture de %s : %s"
1976
 
 
1977
 
#~ msgid "Failed to parse %s: %s"
1978
 
#~ msgstr "Échec de l'analyse de %s : %s"
1979
 
 
1980
 
#~ msgid "_Don't Add"
1981
 
#~ msgstr "_Ne pas ajouter"
1982
 
 
1983
 
#~ msgid "No locations specified!"
1984
 
#~ msgstr "Aucun emplacement spécifié !"
1985
 
 
1986
 
#~ msgid "No location is selected."
1987
 
#~ msgstr "Aucun emplacement sélectionné."
1988
 
 
1989
 
#~ msgid "No location specified."
1990
 
#~ msgstr "Aucun emplacement spécifié."
1991
 
 
1992
 
#~ msgid "Location is not a valid URL."
1993
 
#~ msgstr "L'emplacement n'est pas une URL valide."
1994
 
 
1995
 
#~ msgid "Today at %-H:%M"
1996
 
#~ msgstr "Aujourd'hui à %-H:%M"
1997
 
 
1998
 
#~ msgid "Yesterday at %-H:%M"
1999
 
#~ msgstr "Hier à %-H:%M"
2000
 
 
2001
 
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M"
2002
 
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y à %-H:%M"
2003
 
 
2004
 
#~ msgid "Unable to parse %s: %s\n"
2005
 
#~ msgstr "Impossible d'analyser %s : %s\n"
2006
 
 
2007
 
#~ msgid "_Next Song"
2008
 
#~ msgstr "Cha_nson suivante"
2009
 
 
2010
 
#~ msgid "Click to mute"
2011
 
#~ msgstr "Cliquer pour couper le son"
2012
 
 
2013
 
#~ msgid "Click to unmute"
2014
 
#~ msgstr "Cliquer pour remettre le son"
2015
 
 
2016
 
#~ msgid "Unable to parse playlist entry \"%s\""
2017
 
#~ msgstr "Incapable d'analyser l'entrée de la liste de lecture « %s »"
2018
 
 
2019
 
#~ msgid "Unable to load playlist file \"%s\""
2020
 
#~ msgstr "Incapable de charger le fichier de la liste de lecture « %s »"
2021
 
 
2022
 
#~ msgid ""
2023
 
#~ "Error reading playlist file \"%s\":\n"
2024
 
#~ " no numberofentries header found"
2025
 
#~ msgstr ""
2026
 
#~ "Erreur lors de la lecture du fichier de liste de lecture « %s » :\n"
2027
 
#~ " aucun en-tête numberofentries trouvé"
2028
 
 
2029
 
#~ msgid ""
2030
 
#~ "Error reading playlist file \"%s\":\n"
2031
 
#~ " no playlist header"
2032
 
#~ msgstr ""
2033
 
#~ "Erreur lors de la lecture du fichier de liste de lecture « %s » :\n"
2034
 
#~ " aucun en-tête de liste de lecture"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Unable to handle URI \"%s\"\n"
2037
 
#~ msgstr "Incapable de gérer l'URI « %s »\n"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "Lead developers:"
2040
 
#~ msgstr "Développeurs principaux"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "All fallback locations failed, unable to play: %s\n"
2043
 
#~ msgstr ""
2044
 
#~ "Tous les emplacements par défaut ont échoué, incapable de jouer : %s\n"
2045
 
 
2046
 
#~ msgid "music group"
2047
 
#~ msgstr "groupe audio"
2048
 
 
2049
 
#~ msgid "Unnamed"
2050
 
#~ msgstr "Sans nom"
2051
 
 
2052
 
#~ msgid "Failed to create %s element"
2053
 
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément %s"
2054
 
 
2055
 
#~ msgid "Failed to create queue element"
2056
 
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément queue"
2057
 
 
2058
 
#~ msgid "Failed to create adder element"
2059
 
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément adder"
2060
 
 
2061
 
#~ msgid "Failed to create tee element"
2062
 
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément tee"
2063
 
 
2064
 
#~ msgid "Failed to create cdparanoia element"
2065
 
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément cdparanoia"
2066
 
 
2067
 
#~ msgid "Failed to create gnomevfssink element"
2068
 
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'élément gnomevfssink"
2069
 
 
2070
 
#~ msgid "Failed to create colorspace element"
2071
 
#~ msgstr "Impossible de créer l'élément colorspace"
2072
 
 
2073
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Appearance</span>"
2074
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Apparence</span>"
2075
 
 
2076
 
#~ msgid "Preferences"
2077
 
#~ msgstr "Préférences"
2078
 
 
2079
 
#~ msgid "Show _toolbar as:"
2080
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'ou_tils comme :"
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "Text _below icons"
2083
 
#~ msgstr "Texte _sous les icônes"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid "Text b_eside icons"
2086
 
#~ msgstr "T_exte à coté des icônes"
2087
 
 
2088
 
#~ msgid "_Desktop default"
2089
 
#~ msgstr "Valeur par _défaut du bureau"
2090
 
 
2091
 
#~ msgid "_Icons"
2092
 
#~ msgstr "_Icônes"
2093
 
 
2094
 
#~ msgid "_Text"
2095
 
#~ msgstr "_Texte"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Duration: </span>"
2098
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Durée : </span>"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encoding:</span>"
2101
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Encodage : </span>"
2102
 
 
2103
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Last played: </span>"
2104
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dernière lecture :</span>"
2105
 
 
2106
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location: </span>"
2107
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emplacement : </span>"
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>"
2110
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom :</span>"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Play count: </span>"
2113
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de lecture : </span>"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Quality:</span>"
2116
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Qualité :</span>"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Album:</span>"
2119
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A_lbum :</span>"
2120
 
 
2121
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Artist:</span>"
2122
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A_rtiste :</span>"
2123
 
 
2124
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Comments:</span>"
2125
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Commentaires :</span>"
2126
 
 
2127
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Date:</span>"
2128
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Date :</span>"
2129
 
 
2130
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Genre:</span>"
2131
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Genre :</span>"
2132
 
 
2133
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Rating:</span>"
2134
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Note :</span>"
2135
 
 
2136
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Title:</span>"
2137
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">_Titre :</span>"
2138
 
 
2139
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Track number:</span>"
2140
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Numéro de pis_te :</span>"
2141
 
 
2142
 
#~ msgid "Genre: "
2143
 
#~ msgstr "Genre : "
2144
 
 
2145
 
#~ msgid "Title: "
2146
 
#~ msgstr "Titre : "
2147
 
 
2148
 
#~ msgid ""
2149
 
#~ "Well well well...\n"
2150
 
#~ "\n"
2151
 
#~ "Gentoo eh? You'll run into problems. We know. Don't bug us.\n"
2152
 
#~ "\n"
2153
 
#~ "Have a nice day."
2154
 
#~ msgstr ""
2155
 
#~ "Bien, bien, bien...\n"
2156
 
#~ "\n"
2157
 
#~ "Gentoo, hein ? Vous allez avoir des problèmes... Nous le savons. Ne nous "
2158
 
#~ "envoyez pas de rapport de bug.\n"
2159
 
#~ "\n"
2160
 
#~ "Bonne journée."
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Do not register with bonobo activation"
2163
 
#~ msgstr "Ne pas s'enregistrer avec l'activation bonobo"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Drag to go to a particular moment in the song"
2166
 
#~ msgstr "Glisser pour aller à un moment particulier dans la chanson"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "Shuffle the play list"
2169
 
#~ msgstr "Mélanger la liste de lecture"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "To play, add music to the play list"
2172
 
#~ msgstr "Pour écouter une chanson, ajoutez-la à la liste de lecture"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid ""
2175
 
#~ "Failed to create player, exiting. Error was:\n"
2176
 
#~ "%s"
2177
 
#~ msgstr ""
2178
 
#~ "Échec de création du lecteur, sortie. L'erreur était :\n"
2179
 
#~ "%s"
2180
 
 
2181
 
#~ msgid "Disable repeating the play list"
2182
 
#~ msgstr "Désactiver la répétition de la liste de lecture"
2183
 
 
2184
 
#~ msgid "Enable repeating the play list"
2185
 
#~ msgstr "Activer la répétition de la liste de lecture"
2186
 
 
2187
 
#~ msgid "%s - Unknown"
2188
 
#~ msgstr "%s - Inconnu"
2189
 
 
2190
 
#~ msgid ""
2191
 
#~ "Failed to create stream, error was:\n"
2192
 
#~ "%s"
2193
 
#~ msgstr ""
2194
 
#~ "Échec de création du flux, l'erreur était :\n"
2195
 
#~ "%s"
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "%ld:%.2ld"
2198
 
#~ msgstr "%ld:%.2ld"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld remaining)"
2201
 
#~ msgstr "Total %ld:%.2ld (%ld:%.2ld restant)"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. All rights reserved."
2204
 
#~ msgstr "Copyright %s 2002, 2003 Jorn Baayen. Tous droits réservés."
2205
 
 
2206
 
#~ msgid ""
2207
 
#~ "Failed to create stream for %s, error was:\n"
2208
 
#~ "%s"
2209
 
#~ msgstr ""
2210
 
#~ "Échec de création du flux pour %s, l'erreur était :\n"
2211
 
#~ "%s"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid ""
2214
 
#~ "Internet\n"
2215
 
#~ "Radio"
2216
 
#~ msgstr ""
2217
 
#~ "Radio\n"
2218
 
#~ "internet"
2219
 
 
2220
 
#~ msgid "_Play Album"
2221
 
#~ msgstr "_Jouer l'album"
2222
 
 
2223
 
#~ msgid "Start playing this album"
2224
 
#~ msgstr "Commencer la lecture de cette album"
2225
 
 
2226
 
#~ msgid "Play Album _Later"
2227
 
#~ msgstr "Jouer l'a_lbum plus tard"
2228
 
 
2229
 
#~ msgid "Enqueue this album for later playback"
2230
 
#~ msgstr "Mettre en file d'attente cet album pour une lecture ultérieure"
2231
 
 
2232
 
#~ msgid "Play Song Later"
2233
 
#~ msgstr "Jouer la chanson plus tard"
2234
 
 
2235
 
#~ msgid "Enqueue the selected song(s) for later playback"
2236
 
#~ msgstr ""
2237
 
#~ "Mettre en file d'attente la(les) chanson(s) sélectionnée(s) pour une "
2238
 
#~ "lecture ultérieure"
2239
 
 
2240
 
#~ msgid "Play _Song"
2241
 
#~ msgstr "Jouer la chan_son"
2242
 
 
2243
 
#~ msgid "Delete the currently selected music group"
2244
 
#~ msgstr "Supprime le groupe audio sélectionné"
2245
 
 
2246
 
#~ msgid "P_roperties"
2247
 
#~ msgstr "P_ropriétés"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "Rename the currently selected music group"
2250
 
#~ msgstr "Renomme le groupe audio sélectionné"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "_Delete Group"
2253
 
#~ msgstr "_Supprimer le Groupe"
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "_Rename Group..."
2256
 
#~ msgstr "_Renommer le groupe..."
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "Oh neej!!"
2259
 
#~ msgstr "Oh neej!!"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "Track %d from "
2262
 
#~ msgstr "Piste %d de "
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "%s"
2265
 
#~ msgstr "%s"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "<b>Cu_rrent Controls</b>"
2268
 
#~ msgstr "<b>Contrôles _actuels</b>"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "<b>_Available Controls</b>"
2271
 
#~ msgstr "<b>Contrôles _disponibles</b>"
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "Toolbar Editor"
2274
 
#~ msgstr "Éditeur de barre d'outil"
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "_Reset to defaults"
2277
 
#~ msgstr "_Valeurs par défaut"
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
2280
 
#~ msgstr "Change la visibilité de la barre d'outils"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Edit the toolbar"
2283
 
#~ msgstr "Édite la barre d'outil"
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "T_oolbar"
2286
 
#~ msgstr "Barre d'_outils"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "_New Group..."
2289
 
#~ msgstr "_Nouveau groupe..."
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "_Side Pane"
2292
 
#~ msgstr "Panneau _latéral"
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "_Toolbar"
2295
 
#~ msgstr "Barre d'_outils"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Separator"
2298
 
#~ msgstr "Séparateur"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "Copy"
2301
 
#~ msgstr "Copier"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "Paste"
2304
 
#~ msgstr "Coller"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid "New Group"
2307
 
#~ msgstr "Nouveau groupe"
2308
 
 
2309
 
#~ msgid "%ld songs, %ld:%02ld:%02ld total time, %s"
2310
 
#~ msgstr "%ld chansons, %ld:%02ld:%02ld temps total, %s"
2311
 
 
2312
 
#~ msgid ""
2313
 
#~ "Elapsed time of the song. Click on it to display remaining and total time"
2314
 
#~ msgstr ""
2315
 
#~ "Durée écoulée de la chanson. Cliquez dessus pour afficher la durée "
2316
 
#~ "restante et totale"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid ""
2319
 
#~ "Remaining time of the song. Click on it to display total and elapsed time"
2320
 
#~ msgstr ""
2321
 
#~ "Durée restante de la chanson. Cliquez dessus pour afficher la durée "
2322
 
#~ "totale et écoulée"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid ""
2325
 
#~ "Total time of the song. Click on it to display elapsed and remaining time"
2326
 
#~ msgstr ""
2327
 
#~ "Durée totale de la chanson. Cliquez dessus pour afficher la durée écoulée "
2328
 
#~ "et restante"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "- %d:%02d"
2331
 
#~ msgstr "- %d:%02d"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Total: %d:%02d"
2334
 
#~ msgstr "Total : %d:%02d"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "Invalid mode"
2337
 
#~ msgstr "Mode non valide"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "/_Open"
2340
 
#~ msgstr "/_Ouvrir"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "/_Delete"
2343
 
#~ msgstr "/_Supprimer"
2344
 
 
2345
 
#~ msgid "/Rename..."
2346
 
#~ msgstr "/Renommer..."
2347
 
 
2348
 
#~ msgid "/Delete"
2349
 
#~ msgstr "/Supprimer"
2350
 
 
2351
 
#~ msgid "Please enter a new name for this %s."
2352
 
#~ msgstr "Saississez un nouveau nom pour ce %s."
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Failed to parse %s as sidebar layout file"
2355
 
#~ msgstr ""
2356
 
#~ "Impossible d'interprétrer %s comme un fichier de disposition Sidebar"
2357
 
 
2358
 
#~ msgid "library"
2359
 
#~ msgstr "bibliothèque"
2360
 
 
2361
 
#~ msgid "Show _statusbar"
2362
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'é_tat"
2363
 
 
2364
 
#~ msgid "Show s_idebar"
2365
 
#~ msgstr "Afficher la barre _latérale"
2366
 
 
2367
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Bit Rate:</span>"
2368
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Débit :</span>"
2369
 
 
2370
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Channels:</span>"
2371
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Canaux :</span>"
2372
 
 
2373
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Size: </span>"
2374
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Taille : </span>"
2375
 
 
2376
 
#~ msgid "Additional"
2377
 
#~ msgstr "Supplémentaire"
2378
 
 
2379
 
#~ msgid "Display Rhythmbox Help"
2380
 
#~ msgstr "Affiche l'aide de Rhythmbox"
2381
 
 
2382
 
#~ msgid "R_estart"
2383
 
#~ msgstr "_Recommencer"
2384
 
 
2385
 
#~ msgid "Restart song from the beginning"
2386
 
#~ msgstr "Rejouer la chanson à partir du début"
2387
 
 
2388
 
#~ msgid "S_idebar"
2389
 
#~ msgstr "Barre _latérale"
2390
 
 
2391
 
#~ msgid "Restart"
2392
 
#~ msgstr "Recommencer"
2393
 
 
2394
 
#~ msgid "Mixer channel"
2395
 
#~ msgstr "Canal de mixage"
2396
 
 
2397
 
#~ msgid "The mixer channel of which the volume is controlled."
2398
 
#~ msgstr "Le canal de mixage par lequel le volume est contrôlé."
2399
 
 
2400
 
#~ msgid ""
2401
 
#~ "warning: this version of gmix was compiled with a different version of\n"
2402
 
#~ "soundcard.h.\n"
2403
 
#~ msgstr ""
2404
 
#~ "Attention: cette version de gmix a été compilée avec une version "
2405
 
#~ "différente de soundcard.h.\n"
2406
 
 
2407
 
#~ msgid "Querying available channels of mixer device %s failed\n"
2408
 
#~ msgstr ""
2409
 
#~ "La recherche des canaux disponibles du périphérique de mixage %s a "
2410
 
#~ "échoué\n"
2411
 
 
2412
 
#~ msgid "Mixer device %s has neither volume nor PCM channels.\n"
2413
 
#~ msgstr "Le Périphérique de Mixage %s n'a ni volume ni canal PCM.\n"
2414
 
 
2415
 
#~ msgid "Invalid channel number"
2416
 
#~ msgstr "Numéro de canal invalide"
2417
 
 
2418
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">View Settings</span>"
2419
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paramètres d'affichage</span>"
2420
 
 
2421
 
#~ msgid "_Show Toolbar As:"
2422
 
#~ msgstr "_Afficher la barre d'outils en tant que :"
2423
 
 
2424
 
#~ msgid "Create a new music group from the selected songs"
2425
 
#~ msgstr "Créer un nouveau groupe audio depuis les chansons sélectionnées"
2426
 
 
2427
 
#~ msgid "P_revious Song"
2428
 
#~ msgstr "Chanson _précédente"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "_New Group from Selection..."
2431
 
#~ msgstr "_Nouveau groupe depuis la sélection..."
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "Playing from the %s"
2434
 
#~ msgstr "Jouer à partir de %s"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "of"
2437
 
#~ msgstr "de"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "<b>Imported Music Folder</b>"
2440
 
#~ msgstr "<b>Dossier Audio Importé</b>"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid ""
2443
 
#~ "All music you import from CD or the internet will be stored\n"
2444
 
#~ "in this folder."
2445
 
#~ msgstr ""
2446
 
#~ "Toute chanson importée depuis un CD ou d'Internet sera stocké\n"
2447
 
#~ "dans ce dossier."
2448
 
 
2449
 
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
2450
 
#~ msgstr "Lecteur Audio Rhythmbox"
2451
 
 
2452
 
#~ msgid "Song _Information..."
2453
 
#~ msgstr "_Information sur la Chanson..."
2454
 
 
2455
 
#~ msgid "Go to the next track"
2456
 
#~ msgstr "Aller à la piste suivante"
2457
 
 
2458
 
#~ msgid "Choose a folder"
2459
 
#~ msgstr "Choisissez un dossier"
2460
 
 
2461
 
#~ msgid "<b>Also Look for Music in These Folders</b>"
2462
 
#~ msgstr "<b>Rechercher aussi de la musique dans ces dossiers</b>"
2463
 
 
2464
 
#~ msgid "<b>Choose a folder to add</b>"
2465
 
#~ msgstr "<b>Choisissez un dossier à ajouter</b>"
2466
 
 
2467
 
#~ msgid "<b>Searching /data/music...</b>"
2468
 
#~ msgstr "<b>Recherche /des données /de la musique</b>"
2469
 
 
2470
 
#~ msgid "Choose Folder"
2471
 
#~ msgstr "Choisissez ce dossier"
2472
 
 
2473
 
#~ msgid "Searching for Music Folders"
2474
 
#~ msgstr "Recherche de dossiers de musique"
2475
 
 
2476
 
#~ msgid "Channels: "
2477
 
#~ msgstr "Canaux: "
2478
 
 
2479
 
#~ msgid "Specify where Rhythmbox should look for music"
2480
 
#~ msgstr "Indique où Rhymbox doit rechercher des fichiers audio"
2481
 
 
2482
 
#~ msgid "Music Folders"
2483
 
#~ msgstr "Dossiers de musique"
2484
 
 
2485
 
#~ msgid "Folder"
2486
 
#~ msgstr "Dossier"
2487
 
 
2488
 
#~ msgid "Enter a name"
2489
 
#~ msgstr "Saisissez un nom"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "Drop songs here to add them in this group"
2492
 
#~ msgstr "Déposez ici des chansons pour les ajouter dans ce groupe"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Drop files here to add them to the library"
2495
 
#~ msgstr "Déposez ici des fichiers pour les ajouter à la bibliothèque"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "Include Audio CD contents in library as long as disc is present"
2498
 
#~ msgstr ""
2499
 
#~ "Inclure le contenu du CD Audio dans la bibliothèque aussi longtemps que "
2500
 
#~ "le disque est présent"
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "#"
2503
 
#~ msgstr "#"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "_About Rhythmbox..."
2506
 
#~ msgstr "À _propos de Rhythmbox..."
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "Go to %s"
2509
 
#~ msgstr "Aller à %s"
 
2495
msgid "%s Properties"
 
2496
msgstr "%s propriétés"
 
2497
 
 
2498
#: ../widgets/rb-song-info.c:731
 
2499
msgid "Unknown file name"
 
2500
msgstr "Nom de fichier inconnu"
 
2501
 
 
2502
#: ../widgets/rb-song-info.c:750
 
2503
msgid "On the desktop"
 
2504
msgstr "Sur le bureau"
 
2505
 
 
2506
#: ../widgets/rb-song-info.c:759
 
2507
msgid "Unknown location"
 
2508
msgstr "Emplacement inconnu"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "AudioScrobbler"
 
2511
#~ msgstr "AudioScrobbler"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "_Find out about AudioScrobbler at"
 
2514
#~ msgstr "_Retrouvez Audioscrobbler sur"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "_Join the Rhythmbox group at"
 
2517
#~ msgstr "Re_joigner le groupe Rhythmbox à"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "http://last.fm"
 
2520
#~ msgstr "http://last.fm"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox"
 
2523
#~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox"