~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to desktop-docs/fdl/pl/pl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: GNOME DESKTOP\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-03-28 12:08+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-07 17:18+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>\n"
13
 
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
 
9
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 16:59+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:05+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
 
14
"Language: pl\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18
 
18
 
#: C/fdl.xml:17(title)
 
19
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
20
msgctxt "_"
 
21
msgid "translator-credits"
 
22
msgstr ""
 
23
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009, 2012\n"
 
24
"Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2009\n"
 
25
"Krzysztof Łabanowski, 2000\n"
 
26
"W. Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
 
27
"Przemysław Sarnowski <Przemyslaw.Sarnowski@nfosigw.gov.pl>"
 
28
 
 
29
#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
19
30
msgid "GNU Free Documentation License"
20
31
msgstr "Licencja GNU Wolnej Dokumentacji"
21
32
 
22
 
#: C/fdl.xml:18(releaseinfo)
 
33
#: C/index.docbook:18(articleinfo/releaseinfo)
23
34
msgid "Version 1.1, March 2000"
24
35
msgstr "Wersja 1.1, marzec 2000"
25
36
 
26
 
#: C/fdl.xml:23(year)
27
 
msgid "2000"
28
 
msgstr "2000"
29
 
 
30
 
#: C/fdl.xml:23(holder)
31
 
msgid "Free Software Foundation, Inc."
32
 
msgstr "Free Software Foundation, Inc."
33
 
 
34
 
#: C/fdl.xml:27(surname)
35
 
msgid "Free Software Foundation"
36
 
msgstr "Free Software Foundation"
37
 
 
38
 
#: C/fdl.xml:31(publishername)
 
37
#: C/index.docbook:22(articleinfo/copyright)
 
38
msgid "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
 
39
msgstr "<year>2000</year><holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
 
40
 
 
41
#: C/index.docbook:26(articleinfo/author)
 
42
msgid "<surname>Free Software Foundation</surname>"
 
43
msgstr "<surname>Free Software Foundation</surname>"
 
44
 
 
45
#: C/index.docbook:31(publisher/publishername)
39
46
msgid "GNOME Documentation Project"
40
47
msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
41
48
 
42
 
#: C/fdl.xml:36(revnumber)
43
 
msgid "1.1"
44
 
msgstr "1.1"
45
 
 
46
 
#: C/fdl.xml:37(date)
47
 
msgid "2000-03"
48
 
msgstr "2000-03"
49
 
 
50
 
#: C/fdl.xml:42(para)
51
 
msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
52
 
msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>. Zezwala się na kopiowanie i rozpowszechnianie wiernych kopii niniejszego dokumentu licencyjnego, jednak bez prawa wprowadzania zmian."
53
 
 
54
 
#: C/fdl.xml:53(para)
55
 
#: C/fdl.xml:67(para)
56
 
msgid "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to get credit for their work, while not being considered responsible for modifications made by others."
57
 
msgstr "Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostępu do podręcznika, treści książki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej oraz zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i rozpowszechniania wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja ta pozwala przyznać zasługi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich zwolnieniu z odpowiedzialności za modyfikacje dokonywane przez innych. "
58
 
 
59
 
#: C/fdl.xml:66(title)
 
49
#: C/index.docbook:35(revhistory/revision)
 
50
msgid "<revnumber>1.1</revnumber> <date>2000-03</date>"
 
51
msgstr "<revnumber>1.1</revnumber> <date>2000-03</date>"
 
52
 
 
53
#: C/index.docbook:43(para/address)
 
54
#, no-wrap
 
55
msgid ""
 
56
"Free Software Foundation, Inc. \n"
 
57
"             <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
 
58
"             <city>Boston</city>, \n"
 
59
"             <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
 
60
"\t    <country>USA</country>"
 
61
msgstr ""
 
62
"Free Software Foundation, Inc. \n"
 
63
"             <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
 
64
"             <city>Boston</city>, \n"
 
65
"             <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
 
66
"\t    <country>USA</country>"
 
67
 
 
68
#: C/index.docbook:42(legalnotice/para)
 
69
msgid ""
 
70
"<_:address-1/>. Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies "
 
71
"of this license document, but changing it is not allowed."
 
72
msgstr ""
 
73
"<_:address-1/>. Zezwala się na kopiowanie i rozpowszechnianie wiernych kopii "
 
74
"niniejszego dokumentu licencyjnego, jednak bez prawa wprowadzania zmian."
 
75
 
 
76
#: C/index.docbook:53(abstract/para) C/index.docbook:67(sect1/para)
 
77
msgid ""
 
78
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other written "
 
79
"document <quote>free</quote> in the sense of freedom: to assure everyone the "
 
80
"effective freedom to copy and redistribute it, with or without modifying it, "
 
81
"either commercially or noncommercially. Secondarily, this License preserves "
 
82
"for the author and publisher a way to get credit for their work, while not "
 
83
"being considered responsible for modifications made by others."
 
84
msgstr ""
 
85
"Celem niniejszej licencji jest zagwarantowanie wolnego dostępu do "
 
86
"podręcznika, treści książki i wszelkiej dokumentacji w formie pisanej oraz "
 
87
"zapewnienie każdemu użytkownikowi swobody kopiowania i rozpowszechniania "
 
88
"wyżej wymienionych, z dokonywaniem modyfikacji lub bez, zarówno w celach "
 
89
"komercyjnych, jak i nie komercyjnych. Ponad to Licencja ta pozwala przyznać "
 
90
"zasługi autorowi i wydawcy przy jednoczesnym ich zwolnieniu z "
 
91
"odpowiedzialności za modyfikacje dokonywane przez innych. "
 
92
 
 
93
#: C/index.docbook:66(sect1/title)
60
94
msgid "PREAMBLE"
61
95
msgstr "Preambuła"
62
96
 
63
 
#: C/fdl.xml:78(para)
64
 
msgid "This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that derivative works of the document must themselves be free in the same sense. It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for free software."
65
 
msgstr "Niniejsza Licencja zastrzega też, że wszelkie prace powstałe na podstawie tego dokumentu muszą nosić cechę <quote>wolnego dostępu</quote> w tym samym sensie co produkt oryginalny. Licencja stanowi uzupełnienie Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License), która jest licencją dotyczącą wolnego oprogramowania. "
66
 
 
67
 
#: C/fdl.xml:85(para)
68
 
msgid "We have designed this License in order to use it for manuals for free software, because free software needs free documentation: a free program should come with manuals providing the same freedoms that the software does. But this License is not limited to software manuals; it can be used for any textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a printed book. We recommend this License principally for works whose purpose is instruction or reference."
69
 
msgstr "Niniejsza Licencja została opracowana z zamiarem zastosowania jej do podręczników do wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie wymaga wolnej dokumentacji: wolny program powinien być rozpowszechniany z podręcznikami, których dotyczą te same prawa, które wiążą się z oprogramowaniem. Licencja ta nie ogranicza się jednak do podręczników oprogramowania. Można ją stosować do różnych dokumentów tekstowych, bez względu na ich przedmiot oraz niezależnie od tego, czy zostały opublikowane w postaci książki drukowanej. Stosowanie tej Licencji zalecane jest głównie w przypadku prac, których celem jest instruktaż lub pomoc podręczna."
70
 
 
71
 
#: C/fdl.xml:97(title)
 
97
#: C/index.docbook:78(sect1/para)
 
98
msgid ""
 
99
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
 
100
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
 
101
"It complements the GNU General Public License, which is a copyleft license "
 
102
"designed for free software."
 
103
msgstr ""
 
104
"Niniejsza Licencja zastrzega też, że wszelkie prace powstałe na podstawie "
 
105
"tego dokumentu muszą nosić cechę <quote>wolnego dostępu</quote> w tym samym "
 
106
"sensie co produkt oryginalny. Licencja stanowi uzupełnienie Powszechnej "
 
107
"Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License), która jest licencją "
 
108
"dotyczącą wolnego oprogramowania. "
 
109
 
 
110
#: C/index.docbook:85(sect1/para)
 
111
msgid ""
 
112
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
 
113
"software, because free software needs free documentation: a free program "
 
114
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
 
115
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
 
116
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
 
117
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
 
118
"is instruction or reference."
 
119
msgstr ""
 
120
"Niniejsza Licencja została opracowana z zamiarem zastosowania jej do "
 
121
"podręczników do wolnego oprogramowania, ponieważ wolne oprogramowanie wymaga "
 
122
"wolnej dokumentacji: wolny program powinien być rozpowszechniany z "
 
123
"podręcznikami, których dotyczą te same prawa, które wiążą się z "
 
124
"oprogramowaniem. Licencja ta nie ogranicza się jednak do podręczników "
 
125
"oprogramowania. Można ją stosować do różnych dokumentów tekstowych, bez "
 
126
"względu na ich przedmiot oraz niezależnie od tego, czy zostały opublikowane "
 
127
"w postaci książki drukowanej. Stosowanie tej Licencji zalecane jest głównie "
 
128
"w przypadku prac, których celem jest instruktaż lub pomoc podręczna."
 
129
 
 
130
#: C/index.docbook:97(sect1/title)
72
131
msgid "APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
73
132
msgstr "Zastosownie i definicje"
74
133
 
75
 
#: C/fdl.xml:98(para)
76
 
msgid "This License applies to any manual or other work that contains a notice placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <quote>you</quote>."
77
 
msgstr "Niniejsza Licencja stosuje się do podręczników i innych prac, na których umieszczona jest pochodząca od właściciela praw autorskich informacja, że dana praca może być rozpowszechniana wyłącznie na warunkach niniejszej Licencji. Używane poniżej słowo <quote>\"Dokument\"</quote> odnosić się będzie do wszelkich tego typu publikacji. Ich odbiorcy nazywani będą <quote>licencjobiorcami</quote>."
78
 
 
79
 
#: C/fdl.xml:107(para)
80
 
msgid "A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or translated into another language."
81
 
msgstr "<quote>Zmodyfikowana wersja</quote> Dokumentu oznacza wszelkie prace zawierające Dokument lub jego część w postaci dosłownej bądź zmodyfikowanej i/lub przełożonej na inny język."
82
 
 
83
 
#: C/fdl.xml:114(para)
84
 
msgid "A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals exclusively with the relationship of the publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or to related matters) and contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection with the subject or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding them."
85
 
msgstr "<quote>Sekcją drugorzędną</quote> nazywa się dodatek opatrzony odrębnym tytułem lub sekcję początkową <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>, która dotyczy wyłącznie związku wydawców lub autorów Dokumentu z ogólną tematyką Dokumentu (lub zagadnieniami z nią związanymi) i nie zawiera żadnych treści bezpośrednio związanych z ogólną tematyką (na przykład, jeżeli Dokument stanowi w części podręcznik matematyki, Sekcja drugorzędna nie może wyjaśniać zagadnień matematycznych). Wyżej wyjaśniany związek może się natomiast wyrażać w aspektach historycznym, prawnym, komercyjnym, filozoficznym, etycznym lub politycznym."
86
 
 
87
 
#: C/fdl.xml:129(para)
88
 
msgid "The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
89
 
msgstr "<quote>Sekcje niezmienne</quote> to takie <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekcje drugorzędne</link>, których tytuły są ustalone jako tytuły Sekcji niezmiennych w nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> został opublikowany na warunkach Licencji."
90
 
 
91
 
#: C/fdl.xml:138(para)
92
 
msgid "The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
93
 
msgstr "<quote>Treść okładki</quote> to pewne krótkie fragmenty tekstu, które w nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> został opublikowany na warunkach Licencji, są opisywane jako \"do umieszczenia na przedniej okładce\" lub \"do umieszczenia na tylnej okładce\"."
94
 
 
95
 
#: C/fdl.xml:146(para)
96
 
msgid "A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose specification is available to the general public, whose contents can be viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification by readers is not Transparent. A copy that is not <quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
97
 
msgstr "<quote>Jawna</quote> kopia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> oznacza kopię czytelną dla komputera, zapisaną w formacie, którego specyfikacja jest publicznie dostępna. Zawartość tej kopii może być oglądana i edytowana bezpośrednio za pomocą typowego edytora tekstu lub (w przypadku obrazów złożonych z pikseli) za pomocą typowego programu graficznego lub (w przypadku rysunków) za pomocą ogólnie dostępnego edytora rysunków. Ponadto kopia ta stanowi odpowiednie dane wejściowe dla programów formatujących tekst lub dla programów konwertujących do różnych formatów odpowiednich dla programów formatujących tekst. Kopia spełniająca powyższe warunki, w której jednak zostały wstawione znaczniki mające na celu utrudnienie dalszych modyfikacji przez czytelników, nie jest Jawna. Kopię, która nie jest <quote>Jawna</quote>, nazywa się <quote>Niejawną</quote>."
98
 
 
99
 
#: C/fdl.xml:163(para)
100
 
msgid "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally available, and the machine-generated HTML produced by some word processors for output purposes only."
101
 
msgstr "Przykładowe formaty kopii Jawnych to: czysty tekst ASCII bez znaczników, format wejściowy Texinfo, format wejściowy LaTeX, SGML lub XML wykorzystujące publicznie dostępne DTD, standardowy prosty HTML przeznaczony do ręcznej modyfikacji. Formaty niejawne to na przykład PostScript, PDF, formaty własne, które mogą być odczytywane i edytowane jedynie przez własne edytory tekstu, SGML lub XML, dla których DTD i/lub narzędzia przetwarzające nie są ogólnie dostępne, oraz HTML wygenerowany maszynowo przez niektóre procesory tekstu jedynie w celu uzyskania danych wynikowych."
102
 
 
103
 
#: C/fdl.xml:176(para)
104
 
msgid "The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the material this License requires to appear in the title page. For works in formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> means the text near the most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of the body of the text."
105
 
msgstr "<quote>Strona tytułowa</quote> oznacza, w przypadku książki drukowanej, samą stronę tytułową oraz kolejne strony zawierające informacje, które zgodnie z tą Licencją muszą pojawić się na stronie tytułowej. W przypadku prac w formatach nieposiadających strony tytułowej <quote>Strona tytułowa</quote> oznacza tekst pojawiający się najbliżej tytułu pracy, poprzedzający początek tekstu głównego. "
106
 
 
107
 
#: C/fdl.xml:188(title)
 
134
#: C/index.docbook:98(sect1/para)
 
135
msgid ""
 
136
"This License applies to any manual or other work that contains a notice "
 
137
"placed by the copyright holder saying it can be distributed under the terms "
 
138
"of this License. The <quote>Document</quote>, below, refers to any such "
 
139
"manual or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as "
 
140
"<quote>you</quote>."
 
141
msgstr ""
 
142
"Niniejsza Licencja stosuje się do podręczników i innych prac, na których "
 
143
"umieszczona jest pochodząca od właściciela praw autorskich informacja, że "
 
144
"dana praca może być rozpowszechniana wyłącznie na warunkach niniejszej "
 
145
"Licencji. Używane poniżej słowo <quote>\"Dokument\"</quote> odnosić się "
 
146
"będzie do wszelkich tego typu publikacji. Ich odbiorcy nazywani będą "
 
147
"<quote>licencjobiorcami</quote>."
 
148
 
 
149
#: C/index.docbook:107(sect1/para)
 
150
msgid ""
 
151
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
 
152
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
 
153
"modifications and/or translated into another language."
 
154
msgstr ""
 
155
"<quote>Zmodyfikowana wersja</quote> Dokumentu oznacza wszelkie prace "
 
156
"zawierające Dokument lub jego część w postaci dosłownej bądź zmodyfikowanej "
 
157
"i/lub przełożonej na inny język."
 
158
 
 
159
#: C/index.docbook:114(sect1/para)
 
160
msgid ""
 
161
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
 
162
"section of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> that deals "
 
163
"exclusively with the relationship of the publishers or authors of the "
 
164
"Document to the Document's overall subject (or to related matters) and "
 
165
"contains nothing that could fall directly within that overall subject. (For "
 
166
"example, if the Document is in part a textbook of mathematics, a Secondary "
 
167
"Section may not explain any mathematics.) The relationship could be a matter "
 
168
"of historical connection with the subject or with related matters, or of "
 
169
"legal, commercial, philosophical, ethical or political position regarding "
 
170
"them."
 
171
msgstr ""
 
172
"<quote>Sekcją drugorzędną</quote> nazywa się dodatek opatrzony odrębnym "
 
173
"tytułem lub sekcję początkową <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
 
174
"link>, która dotyczy wyłącznie związku wydawców lub autorów Dokumentu z "
 
175
"ogólną tematyką Dokumentu (lub zagadnieniami z nią związanymi) i nie zawiera "
 
176
"żadnych treści bezpośrednio związanych z ogólną tematyką (na przykład, "
 
177
"jeżeli Dokument stanowi w części podręcznik matematyki, Sekcja drugorzędna "
 
178
"nie może wyjaśniać zagadnień matematycznych). Wyżej wyjaśniany związek może "
 
179
"się natomiast wyrażać w aspektach historycznym, prawnym, komercyjnym, "
 
180
"filozoficznym, etycznym lub politycznym."
 
181
 
 
182
#: C/index.docbook:129(sect1/para)
 
183
msgid ""
 
184
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <link linkend=\"fdl-"
 
185
"secondary\"> Secondary Sections</link> whose titles are designated, as being "
 
186
"those of Invariant Sections, in the notice that says that the <link linkend="
 
187
"\"fdl-document\">Document</link> is released under this License."
 
188
msgstr ""
 
189
"<quote>Sekcje niezmienne</quote> to takie <link linkend=\"fdl-secondary"
 
190
"\">Sekcje drugorzędne</link>, których tytuły są ustalone jako tytuły Sekcji "
 
191
"niezmiennych w nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document"
 
192
"\">Dokument</link> został opublikowany na warunkach Licencji."
 
193
 
 
194
#: C/index.docbook:138(sect1/para)
 
195
msgid ""
 
196
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
 
197
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
 
198
"that the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> is released under "
 
199
"this License."
 
200
msgstr ""
 
201
"<quote>Treść okładki</quote> to pewne krótkie fragmenty tekstu, które w "
 
202
"nocie informującej, że <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> został "
 
203
"opublikowany na warunkach Licencji, są opisywane jako \"do umieszczenia na "
 
204
"przedniej okładce\" lub \"do umieszczenia na tylnej okładce\"."
 
205
 
 
206
#: C/index.docbook:146(sect1/para)
 
207
msgid ""
 
208
"A <quote>Transparent</quote> copy of the <link linkend=\"fdl-document\"> "
 
209
"Document</link> means a machine-readable copy, represented in a format whose "
 
210
"specification is available to the general public, whose contents can be "
 
211
"viewed and edited directly and straightforwardly with generic text editors "
 
212
"or (for images composed of pixels) generic paint programs or (for drawings) "
 
213
"some widely available drawing editor, and that is suitable for input to text "
 
214
"formatters or for automatic translation to a variety of formats suitable for "
 
215
"input to text formatters. A copy made in an otherwise Transparent file "
 
216
"format whose markup has been designed to thwart or discourage subsequent "
 
217
"modification by readers is not Transparent. A copy that is not "
 
218
"<quote>Transparent</quote> is called <quote>Opaque</quote>."
 
219
msgstr ""
 
220
"<quote>Jawna</quote> kopia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> "
 
221
"oznacza kopię czytelną dla komputera, zapisaną w formacie, którego "
 
222
"specyfikacja jest publicznie dostępna. Zawartość tej kopii może być oglądana "
 
223
"i edytowana bezpośrednio za pomocą typowego edytora tekstu lub (w przypadku "
 
224
"obrazów złożonych z pikseli) za pomocą typowego programu graficznego lub (w "
 
225
"przypadku rysunków) za pomocą ogólnie dostępnego edytora rysunków. Ponadto "
 
226
"kopia ta stanowi odpowiednie dane wejściowe dla programów formatujących "
 
227
"tekst lub dla programów konwertujących do różnych formatów odpowiednich dla "
 
228
"programów formatujących tekst. Kopia spełniająca powyższe warunki, w której "
 
229
"jednak zostały wstawione znaczniki mające na celu utrudnienie dalszych "
 
230
"modyfikacji przez czytelników, nie jest Jawna. Kopię, która nie jest "
 
231
"<quote>Jawna</quote>, nazywa się <quote>Niejawną</quote>."
 
232
 
 
233
#: C/index.docbook:163(sect1/para)
 
234
msgid ""
 
235
"Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
 
236
"without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML using "
 
237
"a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML designed for "
 
238
"human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, proprietary "
 
239
"formats that can be read and edited only by proprietary word processors, "
 
240
"SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not generally "
 
241
"available, and the machine-generated HTML produced by some word processors "
 
242
"for output purposes only."
 
243
msgstr ""
 
244
"Przykładowe formaty kopii Jawnych to: czysty tekst ASCII bez znaczników, "
 
245
"format wejściowy Texinfo, format wejściowy LaTeX, SGML lub XML "
 
246
"wykorzystujące publicznie dostępne DTD, standardowy prosty HTML przeznaczony "
 
247
"do ręcznej modyfikacji. Formaty niejawne to na przykład PostScript, PDF, "
 
248
"formaty własne, które mogą być odczytywane i edytowane jedynie przez własne "
 
249
"edytory tekstu, SGML lub XML, dla których DTD i/lub narzędzia przetwarzające "
 
250
"nie są ogólnie dostępne, oraz HTML wygenerowany maszynowo przez niektóre "
 
251
"procesory tekstu jedynie w celu uzyskania danych wynikowych."
 
252
 
 
253
#: C/index.docbook:176(sect1/para)
 
254
msgid ""
 
255
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
 
256
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
 
257
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
 
258
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
 
259
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
 
260
"preceding the beginning of the body of the text."
 
261
msgstr ""
 
262
"<quote>Strona tytułowa</quote> oznacza, w przypadku książki drukowanej, samą "
 
263
"stronę tytułową oraz kolejne strony zawierające informacje, które zgodnie z "
 
264
"tą Licencją muszą pojawić się na stronie tytułowej. W przypadku prac w "
 
265
"formatach nieposiadających strony tytułowej <quote>Strona tytułowa</quote> "
 
266
"oznacza tekst pojawiający się najbliżej tytułu pracy, poprzedzający początek "
 
267
"tekstu głównego. "
 
268
 
 
269
#: C/index.docbook:188(sect1/title)
108
270
msgid "VERBATIM COPYING"
109
271
msgstr "Kopiowanie dosłowne"
110
272
 
111
 
#: C/fdl.xml:189(para)
112
 
msgid "You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and the license notice saying this License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical measures to obstruct or control the reading or further copying of the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link>."
113
 
msgstr "Licencjobiorca może kopiować i rozprowadzać <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> komercyjnie lub niekomercyjnie, w dowolnej postaci, pod warunkiem zamieszczenia na każdej kopii Dokumentu treści Licencji, informacji o prawie autorskim oraz noty mówiącej, że do Dokumentu ma zastosowanie niniejsza Licencja, a także pod warunkiem nie umieszczania żadnych dodatkowych ograniczeń, które nie wynikają z Licencji. Licencjobiorca nie ma prawa używać żadnych technicznych metod pomiarowych utrudniających lub kontrolujących czytanie lub dalsze kopiowanie utworzonych i rozpowszechnianych przez siebie kopii. Może jednak pobierać opłaty za udostępnianie kopii. W przypadku dystrybucji dużej liczby kopii Licencjobiorca jest zobowiązany przestrzegać warunków wymienionych w <link linkend=\"fdl-section3\">punkcie 3</link>."
114
 
 
115
 
#: C/fdl.xml:204(para)
116
 
msgid "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you may publicly display copies."
117
 
msgstr "Licencjobiorca może także wypożyczać kopie na warunkach opisanych powyżej, a także wystawiać je publicznie."
118
 
 
119
 
#: C/fdl.xml:211(title)
 
273
#: C/index.docbook:189(sect1/para)
 
274
msgid ""
 
275
"You may copy and distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
 
276
"link> in any medium, either commercially or noncommercially, provided that "
 
277
"this License, the copyright notices, and the license notice saying this "
 
278
"License applies to the Document are reproduced in all copies, and that you "
 
279
"add no other conditions whatsoever to those of this License. You may not use "
 
280
"technical measures to obstruct or control the reading or further copying of "
 
281
"the copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
 
282
"exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies you "
 
283
"must also follow the conditions in <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</"
 
284
"link>."
 
285
msgstr ""
 
286
"Licencjobiorca może kopiować i rozprowadzać <link linkend=\"fdl-document"
 
287
"\">Dokument</link> komercyjnie lub niekomercyjnie, w dowolnej postaci, pod "
 
288
"warunkiem zamieszczenia na każdej kopii Dokumentu treści Licencji, "
 
289
"informacji o prawie autorskim oraz noty mówiącej, że do Dokumentu ma "
 
290
"zastosowanie niniejsza Licencja, a także pod warunkiem nie umieszczania "
 
291
"żadnych dodatkowych ograniczeń, które nie wynikają z Licencji. "
 
292
"Licencjobiorca nie ma prawa używać żadnych technicznych metod pomiarowych "
 
293
"utrudniających lub kontrolujących czytanie lub dalsze kopiowanie utworzonych "
 
294
"i rozpowszechnianych przez siebie kopii. Może jednak pobierać opłaty za "
 
295
"udostępnianie kopii. W przypadku dystrybucji dużej liczby kopii "
 
296
"Licencjobiorca jest zobowiązany przestrzegać warunków wymienionych w <link "
 
297
"linkend=\"fdl-section3\">punkcie 3</link>."
 
298
 
 
299
#: C/index.docbook:204(sect1/para)
 
300
msgid ""
 
301
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
 
302
"may publicly display copies."
 
303
msgstr ""
 
304
"Licencjobiorca może także wypożyczać kopie na warunkach opisanych powyżej, a "
 
305
"także wystawiać je publicznie."
 
306
 
 
307
#: C/index.docbook:211(sect1/title)
120
308
msgid "COPYING IN QUANTITY"
121
309
msgstr "Kopiowanie ilościowe"
122
310
 
123
 
#: C/fdl.xml:212(para)
124
 
msgid "If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these copies. The front cover must present the full title with all words of the title equally prominent and visible. You may add other material on the covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other respects."
125
 
msgstr "Jeżeli Licencjobiorca publikuje drukowane kopie <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, a licencja Dokumentu wymaga umieszczenia <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link>, należy dołączyć kopie okładek, które zawierają całą wyraźną i czytelną Treść okładki: treść przedniej okładki, na przedniej okładce, a treść tylnej okładki, na tylnej okładce. Obie okładki muszą też jasno i czytelnie informować o Licencjobiorcy jako wydawcy tych kopii. Okładka przednia musi przedstawiać pełny tytuł; wszystkie słowa muszą być równie dobrze widoczne i czytelne. Licencjobiorca może na okładkach umieszczać także inne informacje dodatkowe. Kopiowanie ze zmianami ograniczonymi do okładek, dopóki nie narusza tytułu <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i spełnia opisane warunki, może być traktowane pod innymi względami jako kopiowanie dosłowne. "
126
 
 
127
 
#: C/fdl.xml:230(para)
128
 
msgid "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
129
 
msgstr "Jeżeli napisy wymagane na którejś z okładek są zbyt obszerne, by mogły pozostać czytelne po ich umieszczeniu, Licencjobiorca powinien umieścić ich początek(taką ilość, jaka wydaje się rozsądna) na rzeczywistej okładce, a pozostałą część na sąsiednich stronach. "
130
 
 
131
 
#: C/fdl.xml:237(para)
132
 
msgid "If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a complete Transparent copy of the Document, free of added material, which the general network-using public has access to download anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until at least one year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of that edition to the public."
133
 
msgstr "W przypadku publikowania lub rozpowszechniania <link linkend=\"fdl-transparent\">Niejawnych</link> kopii <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, Licencjobiorca zobowiązany jest albo dołączyć do każdej z nich <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawną</link> kopię czytelną dla komputera, albo wymienić w lub przy każdej kopii Niejawnej publicznie dostępną w sieci komputerowej lokalizację pełnej kopii Jawnej Dokumentu, bez żadnych informacji dodanych -- lokalizację, do której każdy użytkownik sieci miałby bezpłatny anonimowy dostęp za pomocą standardowych publicznych protokołów sieciowych. W przypadku drugim Licencjobiorca musi podjąć odpowiednie środki ostrożności, by wymieniona kopia Jawna pozostała dostępna we wskazanej lokalizacji przynajmniej przez rok od momentu rozpowszechnienia ostatniej kopii Niejawnej (bezpośredniego lub przez agentów albo sprzedawców) danego wydania. "
134
 
 
135
 
#: C/fdl.xml:257(para)
136
 
msgid "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated version of the Document."
137
 
msgstr "Zaleca się, choć nie wymaga, aby przed rozpoczęciem rozpowszechniania dużej liczby kopii <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>, Licencjobiorca skontaktował się z jego autorami celem uzyskania uaktualnionej wersji Dokumentu. "
138
 
 
139
 
#: C/fdl.xml:266(title)
 
311
#: C/index.docbook:212(sect1/para)
 
312
msgid ""
 
313
"If you publish printed copies of the <link linkend=\"fdl-document"
 
314
"\">Document</link> numbering more than 100, and the Document's license "
 
315
"notice requires <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link>, you "
 
316
"must enclose the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these "
 
317
"Cover Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on "
 
318
"the back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as "
 
319
"the publisher of these copies. The front cover must present the full title "
 
320
"with all words of the title equally prominent and visible. You may add other "
 
321
"material on the covers in addition. Copying with changes limited to the "
 
322
"covers, as long as they preserve the title of the <link linkend=\"fdl-"
 
323
"document\">Document</link> and satisfy these conditions, can be treated as "
 
324
"verbatim copying in other respects."
 
325
msgstr ""
 
326
"Jeżeli Licencjobiorca publikuje drukowane kopie <link linkend=\"fdl-document"
 
327
"\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, a licencja Dokumentu wymaga "
 
328
"umieszczenia <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link>, należy "
 
329
"dołączyć kopie okładek, które zawierają całą wyraźną i czytelną Treść "
 
330
"okładki: treść przedniej okładki, na przedniej okładce, a treść tylnej "
 
331
"okładki, na tylnej okładce. Obie okładki muszą też jasno i czytelnie "
 
332
"informować o Licencjobiorcy jako wydawcy tych kopii. Okładka przednia musi "
 
333
"przedstawiać pełny tytuł; wszystkie słowa muszą być równie dobrze widoczne i "
 
334
"czytelne. Licencjobiorca może na okładkach umieszczać także inne informacje "
 
335
"dodatkowe. Kopiowanie ze zmianami ograniczonymi do okładek, dopóki nie "
 
336
"narusza tytułu <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i spełnia "
 
337
"opisane warunki, może być traktowane pod innymi względami jako kopiowanie "
 
338
"dosłowne. "
 
339
 
 
340
#: C/index.docbook:230(sect1/para)
 
341
msgid ""
 
342
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
 
343
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
 
344
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
 
345
msgstr ""
 
346
"Jeżeli napisy wymagane na którejś z okładek są zbyt obszerne, by mogły "
 
347
"pozostać czytelne po ich umieszczeniu, Licencjobiorca powinien umieścić ich "
 
348
"początek(taką ilość, jaka wydaje się rozsądna) na rzeczywistej okładce, a "
 
349
"pozostałą część na sąsiednich stronach. "
 
350
 
 
351
#: C/index.docbook:237(sect1/para)
 
352
msgid ""
 
353
"If you publish or distribute <link linkend=\"fdl-transparent\">Opaque</link> "
 
354
"copies of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> numbering more "
 
355
"than 100, you must either include a machine-readable <link linkend=\"fdl-"
 
356
"transparent\">Transparent</link> copy along with each Opaque copy, or state "
 
357
"in or with each Opaque copy a publicly-accessible computer-network location "
 
358
"containing a complete Transparent copy of the Document, free of added "
 
359
"material, which the general network-using public has access to download "
 
360
"anonymously at no charge using public-standard network protocols. If you use "
 
361
"the latter option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
 
362
"distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this Transparent "
 
363
"copy will remain thus accessible at the stated location until at least one "
 
364
"year after the last time you distribute an Opaque copy (directly or through "
 
365
"your agents or retailers) of that edition to the public."
 
366
msgstr ""
 
367
"W przypadku publikowania lub rozpowszechniania <link linkend=\"fdl-"
 
368
"transparent\">Niejawnych</link> kopii <link linkend=\"fdl-document"
 
369
"\">Dokumentu</link> w liczbie większej niż 100, Licencjobiorca zobowiązany "
 
370
"jest albo dołączyć do każdej z nich <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawną</"
 
371
"link> kopię czytelną dla komputera, albo wymienić w lub przy każdej kopii "
 
372
"Niejawnej publicznie dostępną w sieci komputerowej lokalizację pełnej kopii "
 
373
"Jawnej Dokumentu, bez żadnych informacji dodanych -- lokalizację, do której "
 
374
"każdy użytkownik sieci miałby bezpłatny anonimowy dostęp za pomocą "
 
375
"standardowych publicznych protokołów sieciowych. W przypadku drugim "
 
376
"Licencjobiorca musi podjąć odpowiednie środki ostrożności, by wymieniona "
 
377
"kopia Jawna pozostała dostępna we wskazanej lokalizacji przynajmniej przez "
 
378
"rok od momentu rozpowszechnienia ostatniej kopii Niejawnej (bezpośredniego "
 
379
"lub przez agentów albo sprzedawców) danego wydania. "
 
380
 
 
381
#: C/index.docbook:257(sect1/para)
 
382
msgid ""
 
383
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the <link "
 
384
"linkend=\"fdl-document\">Document</link> well before redistributing any "
 
385
"large number of copies, to give them a chance to provide you with an updated "
 
386
"version of the Document."
 
387
msgstr ""
 
388
"Zaleca się, choć nie wymaga, aby przed rozpoczęciem rozpowszechniania dużej "
 
389
"liczby kopii <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>, Licencjobiorca "
 
390
"skontaktował się z jego autorami celem uzyskania uaktualnionej wersji "
 
391
"Dokumentu. "
 
392
 
 
393
#: C/index.docbook:266(sect1/title)
140
394
msgid "MODIFICATIONS"
141
395
msgstr "Modyfikacje"
142
396
 
143
 
#: C/fdl.xml:267(para)
144
 
msgid "You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the Modified Version under precisely this License, with the Modified Version filling the role of the Document, thus licensing distribution and modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the Modified Version:"
145
 
msgstr "Licencjobiorca może kopiować i rozpowszechniać <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowaną</link> wersję <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> na zasadach wymienionych powyżej w punkcie <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> i <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> pod warunkiem ścisłego przestrzegania niniejszej Licencji. Zmodyfikowana wersja pełni wtedy rolę Dokumentu, a więc Licencja dotycząca modyfikacji i rozpowszechniania Zmodyfikowanej wersji przenoszona jest na każdego, kto posiada jej kopię. Ponadto Licencjobiorca musi w stosunku do Zmodyfikowanej wersji spełnić następujące wymogi: "
146
 
 
147
 
#: C/fdl.xml:282(para)
148
 
msgid "Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, and from those of previous versions (which should, if there were any, be listed in the History section of the Document). You may use the same title as a previous version if the original publisher of that version gives permission."
149
 
msgstr "Użyć na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> (i na okładkach, o ile istnieją) tytułu innego niż tytuł <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i innego niż tytuły poprzednich wersji (które, o ile istniały, powinny zostać wymienione w Dokumencie, w sekcji Historia). Tytułu jednej z ostatnich wersji Licencjobiorca może użyć, jeżeli jej wydawca wyrazi na to zgodę."
150
 
 
151
 
#: C/fdl.xml:295(para)
152
 
msgid "List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, together with at least five of the principal authors of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has less than five)."
153
 
msgstr "Wymienić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link>, jako autorów, jedną lub kilka osób albo jednostek odpowiedzialnych za autorstwo modyfikacji <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, a także przynajmniej pięciu spośród pierwotnych autorów <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> (wszystkich, jeśli było ich mniej niż pięciu)."
154
 
 
155
 
#: C/fdl.xml:307(para)
156
 
msgid "State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, as the publisher."
157
 
msgstr "Umieścić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> nazwę wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>."
158
 
 
159
 
#: C/fdl.xml:316(para)
160
 
msgid "Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>."
161
 
msgstr "Zachować wszelkie noty o prawach autorskich zawarte w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link>."
162
 
 
163
 
#: C/fdl.xml:323(para)
164
 
msgid "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other copyright notices."
165
 
msgstr "Dodać odpowiednią notę o prawach autorskich dotyczących modyfikacji obok innych not o prawach autorskich."
166
 
 
167
 
#: C/fdl.xml:330(para)
168
 
msgid "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the Addendum below."
169
 
msgstr "Bezpośrednio po notach o prawach autorskich, zamieścić notę licencyjną zezwalającą na publiczne użytkowanie <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> na zasadach niniejszej Licencji w postaci podanej w Załączniku poniżej."
170
 
 
171
 
#: C/fdl.xml:340(para)
172
 
msgid "Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document's</link> license notice."
173
 
msgstr "Zachować w nocie licencyjnej pełną listę <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> i wymaganych <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści</link> okładki podanych w nocie licencyjnej <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link>."
174
 
 
175
 
#: C/fdl.xml:350(para)
 
397
#: C/index.docbook:267(sect1/para)
 
398
msgid ""
 
399
"You may copy and distribute a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
 
400
"Version</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under "
 
401
"the conditions of sections <link linkend=\"fdl-section2\">2</link> and <link "
 
402
"linkend=\"fdl-section3\">3</link> above, provided that you release the "
 
403
"Modified Version under precisely this License, with the Modified Version "
 
404
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
 
405
"modification of the Modified Version to whoever possesses a copy of it. In "
 
406
"addition, you must do these things in the Modified Version:"
 
407
msgstr ""
 
408
"Licencjobiorca może kopiować i rozpowszechniać <link linkend=\"fdl-modified"
 
409
"\">Zmodyfikowaną</link> wersję <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</"
 
410
"link> na zasadach wymienionych powyżej w punkcie <link linkend=\"fdl-"
 
411
"section2\">2</link> i <link linkend=\"fdl-section3\">3</link> pod warunkiem "
 
412
"ścisłego przestrzegania niniejszej Licencji. Zmodyfikowana wersja pełni "
 
413
"wtedy rolę Dokumentu, a więc Licencja dotycząca modyfikacji i "
 
414
"rozpowszechniania Zmodyfikowanej wersji przenoszona jest na każdego, kto "
 
415
"posiada jej kopię. Ponadto Licencjobiorca musi w stosunku do Zmodyfikowanej "
 
416
"wersji spełnić następujące wymogi: "
 
417
 
 
418
#: C/index.docbook:282(listitem/para)
 
419
msgid ""
 
420
"Use in the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> (and on the "
 
421
"covers, if any) a title distinct from that of the <link linkend=\"fdl-"
 
422
"document\">Document</link>, and from those of previous versions (which "
 
423
"should, if there were any, be listed in the History section of the "
 
424
"Document). You may use the same title as a previous version if the original "
 
425
"publisher of that version gives permission."
 
426
msgstr ""
 
427
"Użyć na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> (i na "
 
428
"okładkach, o ile istnieją) tytułu innego niż tytuł <link linkend=\"fdl-"
 
429
"document\">Dokumentu</link> i innego niż tytuły poprzednich wersji (które, o "
 
430
"ile istniały, powinny zostać wymienione w Dokumencie, w sekcji Historia). "
 
431
"Tytułu jednej z ostatnich wersji Licencjobiorca może użyć, jeżeli jej "
 
432
"wydawca wyrazi na to zgodę."
 
433
 
 
434
#: C/index.docbook:295(listitem/para)
 
435
msgid ""
 
436
"List on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>, as authors, "
 
437
"one or more persons or entities responsible for authorship of the "
 
438
"modifications in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
 
439
"together with at least five of the principal authors of the <link linkend="
 
440
"\"fdl-document\">Document</link> (all of its principal authors, if it has "
 
441
"less than five)."
 
442
msgstr ""
 
443
"Wymienić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link>, jako "
 
444
"autorów, jedną lub kilka osób albo jednostek odpowiedzialnych za autorstwo "
 
445
"modyfikacji <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, a "
 
446
"także przynajmniej pięciu spośród pierwotnych autorów <link linkend=\"fdl-"
 
447
"document\">Dokumentu</link> (wszystkich, jeśli było ich mniej niż pięciu)."
 
448
 
 
449
#: C/index.docbook:307(listitem/para)
 
450
msgid ""
 
451
"State on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link> the name of "
 
452
"the publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>, "
 
453
"as the publisher."
 
454
msgstr ""
 
455
"Umieścić na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link> nazwę "
 
456
"wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>."
 
457
 
 
458
#: C/index.docbook:316(listitem/para)
 
459
msgid ""
 
460
"Preserve all the copyright notices of the <link linkend=\"fdl-document"
 
461
"\">Document</link>."
 
462
msgstr ""
 
463
"Zachować wszelkie noty o prawach autorskich zawarte w <link linkend=\"fdl-"
 
464
"document\">Dokumencie</link>."
 
465
 
 
466
#: C/index.docbook:323(listitem/para)
 
467
msgid ""
 
468
"Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the "
 
469
"other copyright notices."
 
470
msgstr ""
 
471
"Dodać odpowiednią notę o prawach autorskich dotyczących modyfikacji obok "
 
472
"innych not o prawach autorskich."
 
473
 
 
474
#: C/index.docbook:330(listitem/para)
 
475
msgid ""
 
476
"Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
 
477
"the public permission to use the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified "
 
478
"Version</link> under the terms of this License, in the form shown in the "
 
479
"Addendum below."
 
480
msgstr ""
 
481
"Bezpośrednio po notach o prawach autorskich, zamieścić notę licencyjną "
 
482
"zezwalającą na publiczne użytkowanie <link linkend=\"fdl-modified"
 
483
"\">Zmodyfikowanej wersji</link> na zasadach niniejszej Licencji w postaci "
 
484
"podanej w Załączniku poniżej."
 
485
 
 
486
#: C/index.docbook:340(listitem/para)
 
487
msgid ""
 
488
"Preserve in that license notice the full lists of <link linkend=\"fdl-"
 
489
"invariant\"> Invariant Sections</link> and required <link linkend=\"fdl-"
 
490
"cover-texts\">Cover Texts</link> given in the <link linkend=\"fdl-document"
 
491
"\">Document's</link> license notice."
 
492
msgstr ""
 
493
"Zachować w nocie licencyjnej pełną listę <link linkend=\"fdl-invariant"
 
494
"\">Sekcji niezmiennych</link> i wymaganych <link linkend=\"fdl-cover-texts"
 
495
"\">Treści</link> okładki podanych w nocie licencyjnej <link linkend=\"fdl-"
 
496
"document\">Dokumentu</link>."
 
497
 
 
498
#: C/index.docbook:350(listitem/para)
176
499
msgid "Include an unaltered copy of this License."
177
500
msgstr "Dołączyć niezmienioną kopię niniejszej Licencji."
178
501
 
179
 
#: C/fdl.xml:356(para)
180
 
msgid "Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
181
 
msgstr "Zachować sekcję zatytułowaną <quote>Historia</quote> oraz jej tytuł i dodać do niej informację dotyczącą przynajmniej tytułu, roku publikacji, nowych autorów i wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> zgodnie z danymi zamieszczonymi na <link linkend=\"fdl-title-page\">Stronie tytułowej</link>. Jeżeli w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> nie istnieje sekcja pod tytułem <quote>Historia</quote>, należy ją utworzyć, podając tytuł, rok, autorów i wydawcę Dokumentu zgodnie z danymi zamieszczonymi na stronie tytułowej, a następnie dodając informację dotyczącą Zmodyfikowanej wersji, jak opisano w poprzednim zdaniu."
182
 
 
183
 
#: C/fdl.xml:372(para)
184
 
msgid "Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the network locations given in the Document for previous versions it was based on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work that was published at least four years before the Document itself, or if the original publisher of the version it refers to gives permission."
185
 
msgstr "Zachować wymienioną w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> (jeśli taka istniała) informację o lokalizacji sieciowej, publicznie dostępnej <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawnej</link> kopii Dokumentu, a także o podanych w Dokumencie lokalizacjach sieciowych poprzednich wersji, na których został on oparty. Informacje te mogą się znajdować w sekcji <quote>Historia</quote>. Zezwala się na pominięcie lokalizacji sieciowej prac, które zostały wydane przynajmniej cztery lata przed samym Dokumentem, a także tych, których pierwotny wydawca wyraża na to zgodę."
186
 
 
187
 
#: C/fdl.xml:387(para)
188
 
msgid "In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or <quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in the section all the substance and tone of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given therein."
189
 
msgstr "W każdej sekcji zatytułowanej <quote>Podziękowania</quote> lub <quote>Dedykacje</quote> zachować tytuł i treść, oddając również ton każdego z podziękowań i dedykacji."
190
 
 
191
 
#: C/fdl.xml:397(para)
192
 
msgid "Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered part of the section titles."
193
 
msgstr "Zachować wszelkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w niezmienionej postaci (dotyczy zarówno treści, jak i tytułu). Numery sekcji i równoważne im oznaczenia nie są traktowane jako należące do tytułów sekcji. "
194
 
 
195
 
#: C/fdl.xml:407(para)
196
 
msgid "Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>."
197
 
msgstr "Usunąć wszelkie sekcje zatytułowane <quote>Adnotacje</quote>. Nie muszą one być załączane w Zmodyfikowanej wersji."
198
 
 
199
 
#: C/fdl.xml:416(para)
200
 
msgid "Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Section</link>."
201
 
msgstr "Nie nadawać żadnej z istniejących sekcji tytułu <quote>Adnotacje</quote> ani tytułu pokrywającego się z jakąkolwiek <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcją niezmienną</link>."
202
 
 
203
 
#: C/fdl.xml:425(para)
204
 
msgid "If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from the Document, you may at your option designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
205
 
msgstr "Jeżeli <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowana wersja</link> zawiera nowe sekcje początkowe lub dodatki stanowiące <link linkend=\"fdl-secondary\">Sekcje drugorzędne</link> i nie zawierające materiału skopiowanego z Dokumentu, Licencjobiorca może je lub ich część oznaczyć jako sekcje niezmienne. W tym celu musi on dodać ich tytuły do listy <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> zawartej w nocie licencyjnej Zmodyfikowanej wersji. Tytuły te muszą być różne od tytułów pozostałych sekcji."
206
 
 
207
 
#: C/fdl.xml:437(para)
208
 
msgid "You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of peer review or that the text has been approved by an organization as the authoritative definition of a standard."
209
 
msgstr "Licencjobiorca może dodać sekcję <quote>Adnotacje</quote>, pod warunkiem, że nie zawiera ona żadnych treści innych niż adnotacje dotyczące <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> -- mogą to być na przykład stwierdzenia o recenzji koleżeńskiej albo o akceptacji tekstu przez organizację jako autorytatywnej definicji standardu."
210
 
 
211
 
#: C/fdl.xml:446(para)
212
 
msgid "You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> already includes a cover text for the same cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace the old one, on explicit permission from the previous publisher that added the old one."
213
 
msgstr "Na końcu listy <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> w <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, Licencjobiorca może dodać fragment <link linkend=\"fdl-cover-texts\"><quote>do umieszczenia na przedniej okładce</quote></link> o długości nie przekraczającej pięciu słów, a także fragment o długości do 25 słów <link linkend=\"fdl-cover-texts\"><quote>do umieszczenia na tylnej okładce</quote></link>. Przez każdą jednostkę (lub na mocy ustaleń przez nią poczynionych) może zostać dodany tylko jeden fragment z przeznaczeniem na przednią okładkę i jeden z przeznaczeniem na tylną. Jeżeli <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> zawiera już treść okładki dla danej okładki, dodaną uprzednio przez Licencjobiorcę lub w ramach ustaleń z jednostką, w imieniu której działa Licencjobiorca, nowa treść okładki nie może zostać dodana. Dopuszcza się jednak zastąpienie poprzedniej treści okładki nową pod warunkiem wyraźnej zgody poprzedniego wydawcy, od którego stara treść pochodzi."
214
 
 
215
 
#: C/fdl.xml:463(para)
216
 
msgid "The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> do not by this License give permission to use their names for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
217
 
msgstr "Niniejsza Licencja nie oznacza, iż autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) wyrażają zgodę na publiczne używanie ich nazwisk w celu zapewnienia autorytetu jakiejkolwiek <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>."
218
 
 
219
 
#: C/fdl.xml:473(title)
 
502
#: C/index.docbook:356(listitem/para)
 
503
msgid ""
 
504
"Preserve the section entitled <quote>History</quote>, and its title, and add "
 
505
"to it an item stating at least the title, year, new authors, and publisher "
 
506
"of the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version </link>as given on "
 
507
"the <link linkend=\"fdl-title-page\">Title Page</link>. If there is no "
 
508
"section entitled <quote>History</quote> in the <link linkend=\"fdl-document"
 
509
"\">Document</link>, create one stating the title, year, authors, and "
 
510
"publisher of the Document as given on its Title Page, then add an item "
 
511
"describing the Modified Version as stated in the previous sentence."
 
512
msgstr ""
 
513
"Zachować sekcję zatytułowaną <quote>Historia</quote> oraz jej tytuł i dodać "
 
514
"do niej informację dotyczącą przynajmniej tytułu, roku publikacji, nowych "
 
515
"autorów i wydawcy <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</"
 
516
"link> zgodnie z danymi zamieszczonymi na <link linkend=\"fdl-title-page"
 
517
"\">Stronie tytułowej</link>. Jeżeli w <link linkend=\"fdl-document"
 
518
"\">Dokumencie</link> nie istnieje sekcja pod tytułem <quote>Historia</"
 
519
"quote>, należy ją utworzyć, podając tytuł, rok, autorów i wydawcę Dokumentu "
 
520
"zgodnie z danymi zamieszczonymi na stronie tytułowej, a następnie dodając "
 
521
"informację dotyczącą Zmodyfikowanej wersji, jak opisano w poprzednim zdaniu."
 
522
 
 
523
#: C/index.docbook:372(listitem/para)
 
524
msgid ""
 
525
"Preserve the network location, if any, given in the <link linkend=\"fdl-"
 
526
"document\">Document</link> for public access to a <link linkend=\"fdl-"
 
527
"transparent\">Transparent</link> copy of the Document, and likewise the "
 
528
"network locations given in the Document for previous versions it was based "
 
529
"on. These may be placed in the <quote>History</quote> section. You may omit "
 
530
"a network location for a work that was published at least four years before "
 
531
"the Document itself, or if the original publisher of the version it refers "
 
532
"to gives permission."
 
533
msgstr ""
 
534
"Zachować wymienioną w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> "
 
535
"(jeśli taka istniała) informację o lokalizacji sieciowej, publicznie "
 
536
"dostępnej <link linkend=\"fdl-transparent\">Jawnej</link> kopii Dokumentu, a "
 
537
"także o podanych w Dokumencie lokalizacjach sieciowych poprzednich wersji, "
 
538
"na których został on oparty. Informacje te mogą się znajdować w sekcji "
 
539
"<quote>Historia</quote>. Zezwala się na pominięcie lokalizacji sieciowej "
 
540
"prac, które zostały wydane przynajmniej cztery lata przed samym Dokumentem, "
 
541
"a także tych, których pierwotny wydawca wyraża na to zgodę."
 
542
 
 
543
#: C/index.docbook:387(listitem/para)
 
544
msgid ""
 
545
"In any section entitled <quote>Acknowledgements</quote> or "
 
546
"<quote>Dedications</quote>, preserve the section's title, and preserve in "
 
547
"the section all the substance and tone of each of the contributor "
 
548
"acknowledgements and/or dedications given therein."
 
549
msgstr ""
 
550
"W każdej sekcji zatytułowanej <quote>Podziękowania</quote> lub "
 
551
"<quote>Dedykacje</quote> zachować tytuł i treść, oddając również ton każdego "
 
552
"z podziękowań i dedykacji."
 
553
 
 
554
#: C/index.docbook:397(listitem/para)
 
555
msgid ""
 
556
"Preserve all the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> "
 
557
"of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link>, unaltered in their "
 
558
"text and in their titles. Section numbers or the equivalent are not "
 
559
"considered part of the section titles."
 
560
msgstr ""
 
561
"Zachować wszelkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> "
 
562
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> w niezmienionej postaci "
 
563
"(dotyczy zarówno treści, jak i tytułu). Numery sekcji i równoważne im "
 
564
"oznaczenia nie są traktowane jako należące do tytułów sekcji. "
 
565
 
 
566
#: C/index.docbook:407(listitem/para)
 
567
msgid ""
 
568
"Delete any section entitled <quote>Endorsements</quote>. Such a section may "
 
569
"not be included in the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</"
 
570
"link>."
 
571
msgstr ""
 
572
"Usunąć wszelkie sekcje zatytułowane <quote>Adnotacje</quote>. Nie muszą one "
 
573
"być załączane w Zmodyfikowanej wersji."
 
574
 
 
575
#: C/index.docbook:416(listitem/para)
 
576
msgid ""
 
577
"Do not retitle any existing section as <quote>Endorsements</quote> or to "
 
578
"conflict in title with any <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant "
 
579
"Section</link>."
 
580
msgstr ""
 
581
"Nie nadawać żadnej z istniejących sekcji tytułu <quote>Adnotacje</quote> ani "
 
582
"tytułu pokrywającego się z jakąkolwiek <link linkend=\"fdl-invariant"
 
583
"\">Sekcją niezmienną</link>."
 
584
 
 
585
#: C/index.docbook:425(sect1/para)
 
586
msgid ""
 
587
"If the <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> includes new "
 
588
"front-matter sections or appendices that qualify as <link linkend=\"fdl-"
 
589
"secondary\">Secondary Sections</link> and contain no material copied from "
 
590
"the Document, you may at your option designate some or all of these sections "
 
591
"as invariant. To do this, add their titles to the list of <link linkend="
 
592
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> in the Modified Version's "
 
593
"license notice. These titles must be distinct from any other section titles."
 
594
msgstr ""
 
595
"Jeżeli <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowana wersja</link> zawiera "
 
596
"nowe sekcje początkowe lub dodatki stanowiące <link linkend=\"fdl-secondary"
 
597
"\">Sekcje drugorzędne</link> i nie zawierające materiału skopiowanego z "
 
598
"Dokumentu, Licencjobiorca może je lub ich część oznaczyć jako sekcje "
 
599
"niezmienne. W tym celu musi on dodać ich tytuły do listy <link linkend=\"fdl-"
 
600
"invariant\">Sekcji niezmiennych</link> zawartej w nocie licencyjnej "
 
601
"Zmodyfikowanej wersji. Tytuły te muszą być różne od tytułów pozostałych "
 
602
"sekcji."
 
603
 
 
604
#: C/index.docbook:437(sect1/para)
 
605
msgid ""
 
606
"You may add a section entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
 
607
"contains nothing but endorsements of your <link linkend=\"fdl-modified"
 
608
"\">Modified Version</link> by various parties--for example, statements of "
 
609
"peer review or that the text has been approved by an organization as the "
 
610
"authoritative definition of a standard."
 
611
msgstr ""
 
612
"Licencjobiorca może dodać sekcję <quote>Adnotacje</quote>, pod warunkiem, że "
 
613
"nie zawiera ona żadnych treści innych niż adnotacje dotyczące <link linkend="
 
614
"\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link> -- mogą to być na przykład "
 
615
"stwierdzenia o recenzji koleżeńskiej albo o akceptacji tekstu przez "
 
616
"organizację jako autorytatywnej definicji standardu."
 
617
 
 
618
#: C/index.docbook:446(sect1/para)
 
619
msgid ""
 
620
"You may add a passage of up to five words as a <link linkend=\"fdl-cover-"
 
621
"texts\">Front-Cover Text</link>, and a passage of up to 25 words as a <link "
 
622
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Text</link>, to the end of the list "
 
623
"of <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Texts</link> in the <link linkend="
 
624
"\"fdl-modified\">Modified Version</link>. Only one passage of Front-Cover "
 
625
"Text and one of Back-Cover Text may be added by (or through arrangements "
 
626
"made by) any one entity. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</"
 
627
"link> already includes a cover text for the same cover, previously added by "
 
628
"you or by arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, "
 
629
"you may not add another; but you may replace the old one, on explicit "
 
630
"permission from the previous publisher that added the old one."
 
631
msgstr ""
 
632
"Na końcu listy <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> w "
 
633
"<link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej wersji</link>, Licencjobiorca "
 
634
"może dodać fragment <link linkend=\"fdl-cover-texts\"><quote>do umieszczenia "
 
635
"na przedniej okładce</quote></link> o długości nie przekraczającej pięciu "
 
636
"słów, a także fragment o długości do 25 słów <link linkend=\"fdl-cover-texts"
 
637
"\"><quote>do umieszczenia na tylnej okładce</quote></link>. Przez każdą "
 
638
"jednostkę (lub na mocy ustaleń przez nią poczynionych) może zostać dodany "
 
639
"tylko jeden fragment z przeznaczeniem na przednią okładkę i jeden z "
 
640
"przeznaczeniem na tylną. Jeżeli <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</"
 
641
"link> zawiera już treść okładki dla danej okładki, dodaną uprzednio przez "
 
642
"Licencjobiorcę lub w ramach ustaleń z jednostką, w imieniu której działa "
 
643
"Licencjobiorca, nowa treść okładki nie może zostać dodana. Dopuszcza się "
 
644
"jednak zastąpienie poprzedniej treści okładki nową pod warunkiem wyraźnej "
 
645
"zgody poprzedniego wydawcy, od którego stara treść pochodzi."
 
646
 
 
647
#: C/index.docbook:463(sect1/para)
 
648
msgid ""
 
649
"The author(s) and publisher(s) of the <link linkend=\"fdl-document"
 
650
"\">Document</link> do not by this License give permission to use their names "
 
651
"for publicity for or to assert or imply endorsement of any <link linkend="
 
652
"\"fdl-modified\">Modified Version </link>."
 
653
msgstr ""
 
654
"Niniejsza Licencja nie oznacza, iż autor (autorzy) i wydawca (wydawcy) "
 
655
"wyrażają zgodę na publiczne używanie ich nazwisk w celu zapewnienia "
 
656
"autorytetu jakiejkolwiek <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowanej "
 
657
"wersji</link>."
 
658
 
 
659
#: C/index.docbook:473(sect1/title)
220
660
msgid "COMBINING DOCUMENTS"
221
661
msgstr "Łączenie dokumentów"
222
662
 
223
 
#: C/fdl.xml:474(para)
224
 
msgid "You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with other documents released under this License, under the terms defined in <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
225
 
msgstr "Licencjobiorca może łączyć <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> z innymi dokumentami wydanymi na warunkach niniejszej Licencji, na warunkach podanych dla wersji zmodyfikowanych w <link linkend=\"fdl-section4\">części 4</link> powyżej, jednak tylko wtedy, gdy w połączeniu zostaną zawarte wszystkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> wszystkich oryginalnych dokumentów w postaci niezmodyfikowanej i gdy będą one wymienione jako Sekcje niezmienne połączenia w jego nocie licencyjnej."
226
 
 
227
 
#: C/fdl.xml:485(para)
228
 
msgid "The combined work need only contain one copy of this License, and multiple identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with the same name but different contents, make the title of each such section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections in the license notice of the combined work."
229
 
msgstr "Połączenie wymaga tylko jednej kopii niniejszej Licencji, a kilka identycznych <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> może zostać zastąpionych jedną. Jeżeli istnieje kilka Sekcji niezmiennych o tym samym tytule, ale różnej zawartości, Licencjobiorca jest zobowiązany uczynić tytuł każdej z nich unikalnym poprzez dodanie na jego końcu, w nawiasach, nazwy oryginalnego autora lub wydawcy danej sekcji, o ile jest znany, lub unikalnego numeru. Podobne poprawki wymagane są w tytułach sekcji na liście Sekcji niezmiennych w nocie licencyjnej połączenia. "
230
 
 
231
 
#: C/fdl.xml:498(para)
232
 
msgid "In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</quote> in the various original documents, forming one section entitled <quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled <quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled <quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled <quote>Endorsements.</quote>"
233
 
msgstr "W połączeniu Licencjobiorca musi zawrzeć wszystkie sekcje zatytułowane <quote>Historia</quote> z dokumentów oryginalnych, tworząc jedną sekcję <quote>Historia</quote>. Podobnie ma postąpić z sekcjami <quote>Podziękowania</quote> i <quote>Dedykacje</quote>. Wszystkie sekcje zatytułowane <quote>Adnotacje</quote> należy usunąć."
234
 
 
235
 
#: C/fdl.xml:509(title)
 
663
#: C/index.docbook:474(sect1/para)
 
664
msgid ""
 
665
"You may combine the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> with "
 
666
"other documents released under this License, under the terms defined in "
 
667
"<link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link> above for modified versions, "
 
668
"provided that you include in the combination all of the <link linkend=\"fdl-"
 
669
"invariant\">Invariant Sections</link> of all of the original documents, "
 
670
"unmodified, and list them all as Invariant Sections of your combined work in "
 
671
"its license notice."
 
672
msgstr ""
 
673
"Licencjobiorca może łączyć <link linkend=\"fdl-document\">Dokument</link> z "
 
674
"innymi dokumentami wydanymi na warunkach niniejszej Licencji, na warunkach "
 
675
"podanych dla wersji zmodyfikowanych w <link linkend=\"fdl-section4\">części "
 
676
"4</link> powyżej, jednak tylko wtedy, gdy w połączeniu zostaną zawarte "
 
677
"wszystkie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcje niezmienne</link> "
 
678
"wszystkich oryginalnych dokumentów w postaci niezmodyfikowanej i gdy będą "
 
679
"one wymienione jako Sekcje niezmienne połączenia w jego nocie licencyjnej."
 
680
 
 
681
#: C/index.docbook:485(sect1/para)
 
682
msgid ""
 
683
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
 
684
"identical <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> may be "
 
685
"replaced with a single copy. If there are multiple Invariant Sections with "
 
686
"the same name but different contents, make the title of each such section "
 
687
"unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the original "
 
688
"author or publisher of that section if known, or else a unique number. Make "
 
689
"the same adjustment to the section titles in the list of Invariant Sections "
 
690
"in the license notice of the combined work."
 
691
msgstr ""
 
692
"Połączenie wymaga tylko jednej kopii niniejszej Licencji, a kilka "
 
693
"identycznych <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> może "
 
694
"zostać zastąpionych jedną. Jeżeli istnieje kilka Sekcji niezmiennych o tym "
 
695
"samym tytule, ale różnej zawartości, Licencjobiorca jest zobowiązany uczynić "
 
696
"tytuł każdej z nich unikalnym poprzez dodanie na jego końcu, w nawiasach, "
 
697
"nazwy oryginalnego autora lub wydawcy danej sekcji, o ile jest znany, lub "
 
698
"unikalnego numeru. Podobne poprawki wymagane są w tytułach sekcji na liście "
 
699
"Sekcji niezmiennych w nocie licencyjnej połączenia. "
 
700
 
 
701
#: C/index.docbook:498(sect1/para)
 
702
msgid ""
 
703
"In the combination, you must combine any sections entitled <quote>History</"
 
704
"quote> in the various original documents, forming one section entitled "
 
705
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections entitled "
 
706
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections entitled "
 
707
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections entitled "
 
708
"<quote>Endorsements.</quote>"
 
709
msgstr ""
 
710
"W połączeniu Licencjobiorca musi zawrzeć wszystkie sekcje zatytułowane "
 
711
"<quote>Historia</quote> z dokumentów oryginalnych, tworząc jedną sekcję "
 
712
"<quote>Historia</quote>. Podobnie ma postąpić z sekcjami "
 
713
"<quote>Podziękowania</quote> i <quote>Dedykacje</quote>. Wszystkie sekcje "
 
714
"zatytułowane <quote>Adnotacje</quote> należy usunąć."
 
715
 
 
716
#: C/index.docbook:509(sect1/title)
236
717
msgid "COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
237
718
msgstr "Zbiory dokumentów"
238
719
 
239
 
#: C/fdl.xml:510(para)
240
 
msgid "You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> and other documents released under this License, and replace the individual copies of this License in the various documents with a single copy that is included in the collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in all other respects."
241
 
msgstr "Licencjobiorca może utworzyć zbiór składający się z <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> i innych dokumentów wydanych zgodnie z niniejszą Licencją i zastąpić poszczególne kopie Licencji pochodzące z tych dokumentów jedną kopią dołączoną do zbioru, pod warunkiem zachowania zasad Licencji dotyczących kopii dosłownych we wszelkich innych aspektach każdego z dokumentów."
242
 
 
243
 
#: C/fdl.xml:520(para)
244
 
msgid "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it individually under this License, provided you insert a copy of this License into the extracted document, and follow this License in all other respects regarding verbatim copying of that document."
245
 
msgstr "Z takiego zbioru Licencjobiorca może wyodrębnić pojedynczy dokument i rozpowszechniać go niezależnie na zasadach niniejszej Licencji, pod warunkiem zamieszczenia w wyodrębnionym dokumencie kopii niniejszej Licencji oraz zachowania zasad Licencji we wszystkich aspektach dotyczących dosłownej kopii tego dokumentu."
246
 
 
247
 
#: C/fdl.xml:530(title)
 
720
#: C/index.docbook:510(sect1/para)
 
721
msgid ""
 
722
"You may make a collection consisting of the <link linkend=\"fdl-document"
 
723
"\">Document</link> and other documents released under this License, and "
 
724
"replace the individual copies of this License in the various documents with "
 
725
"a single copy that is included in the collection, provided that you follow "
 
726
"the rules of this License for verbatim copying of each of the documents in "
 
727
"all other respects."
 
728
msgstr ""
 
729
"Licencjobiorca może utworzyć zbiór składający się z <link linkend=\"fdl-"
 
730
"document\">Dokumentu</link> i innych dokumentów wydanych zgodnie z niniejszą "
 
731
"Licencją i zastąpić poszczególne kopie Licencji pochodzące z tych dokumentów "
 
732
"jedną kopią dołączoną do zbioru, pod warunkiem zachowania zasad Licencji "
 
733
"dotyczących kopii dosłownych we wszelkich innych aspektach każdego z "
 
734
"dokumentów."
 
735
 
 
736
#: C/index.docbook:520(sect1/para)
 
737
msgid ""
 
738
"You may extract a single document from such a collection, and dispbibute it "
 
739
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
 
740
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
 
741
"regarding verbatim copying of that document."
 
742
msgstr ""
 
743
"Z takiego zbioru Licencjobiorca może wyodrębnić pojedynczy dokument i "
 
744
"rozpowszechniać go niezależnie na zasadach niniejszej Licencji, pod "
 
745
"warunkiem zamieszczenia w wyodrębnionym dokumencie kopii niniejszej Licencji "
 
746
"oraz zachowania zasad Licencji we wszystkich aspektach dotyczących dosłownej "
 
747
"kopii tego dokumentu."
 
748
 
 
749
#: C/index.docbook:530(sect1/title)
248
750
msgid "AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
249
751
msgstr "Zestawienia z pracami niezależnymi"
250
752
 
251
 
#: C/fdl.xml:531(para)
252
 
msgid "A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its derivatives with other separate and independent documents or works, in or on a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a <link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is applicable to these copies of the Document, then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
253
 
msgstr "Kompilacja <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> lub jego pochodnych z innymi oddzielnymi i niezależnymi dokumentami lub pracami nie jest uznawana za <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowaną wersję</link> Dokumentu, chyba że odnoszą się do niej jako do całości prawa autorskie. Taka kompilacja jest nazywana zestawieniem, a niniejsza Licencja nie dotyczy samodzielnych prac skompilowanych z Dokumentem, jeśli nie są to pochodne Dokumentu. Jeżeli do kopii Dokumentu odnoszą się wymagania dotyczące <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> wymienione w <link linkend=\"fdl-section3\">części 3</link> i jeżeli Dokument stanowi mniej niż jedną czwartą całości zestawienia, Treść okładki Dokumentu może być umieszczona na okładkach zamykających Dokument w obrębie zestawienia. W przeciwnym razie Treść okładki musi się pojawić na okładkach całego zestawienia."
 
753
#: C/index.docbook:531(sect1/para)
 
754
msgid ""
 
755
"A compilation of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> or its "
 
756
"derivatives with other separate and independent documents or works, in or on "
 
757
"a volume of a storage or distribution medium, does not as a whole count as a "
 
758
"<link linkend=\"fdl-modified\">Modified Version</link> of the Document, "
 
759
"provided no compilation copyright is claimed for the compilation. Such a "
 
760
"compilation is called an <quote>aggregate</quote>, and this License does not "
 
761
"apply to the other self-contained works thus compiled with the Document , on "
 
762
"account of their being thus compiled, if they are not themselves derivative "
 
763
"works of the Document. If the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Cover Text</"
 
764
"link> requirement of <link linkend=\"fdl-section3\">section 3</link> is "
 
765
"applicable to these copies of the Document, then if the Document is less "
 
766
"than one quarter of the entire aggregate, the Document's Cover Texts may be "
 
767
"placed on covers that surround only the Document within the aggregate. "
 
768
"Otherwise they must appear on covers around the whole aggregate."
 
769
msgstr ""
 
770
"Kompilacja <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> lub jego "
 
771
"pochodnych z innymi oddzielnymi i niezależnymi dokumentami lub pracami nie "
 
772
"jest uznawana za <link linkend=\"fdl-modified\">Zmodyfikowaną wersję</link> "
 
773
"Dokumentu, chyba że odnoszą się do niej jako do całości prawa autorskie. "
 
774
"Taka kompilacja jest nazywana zestawieniem, a niniejsza Licencja nie dotyczy "
 
775
"samodzielnych prac skompilowanych z Dokumentem, jeśli nie są to pochodne "
 
776
"Dokumentu. Jeżeli do kopii Dokumentu odnoszą się wymagania dotyczące <link "
 
777
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Treści okładki</link> wymienione w <link linkend="
 
778
"\"fdl-section3\">części 3</link> i jeżeli Dokument stanowi mniej niż jedną "
 
779
"czwartą całości zestawienia, Treść okładki Dokumentu może być umieszczona na "
 
780
"okładkach zamykających Dokument w obrębie zestawienia. W przeciwnym razie "
 
781
"Treść okładki musi się pojawić na okładkach całego zestawienia."
254
782
 
255
 
#: C/fdl.xml:554(title)
 
783
#: C/index.docbook:554(sect1/title)
256
784
msgid "TRANSLATION"
257
785
msgstr "Tłumaczenie"
258
786
 
259
 
#: C/fdl.xml:555(para)
260
 
msgid "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations requires special permission from their copyright holders, but you may include translations of some or all Invariant Sections in addition to the original versions of these Invariant Sections. You may include a translation of this License provided that you also include the original English version of this License. In case of a disagreement between the translation and the original English version of this License, the original English version will prevail."
261
 
msgstr "Tłumaczenie jest uznawane za rodzaj modyfikacji, a więc Licencjobiorca może rozpowszechniać tłumaczenia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> na zasadach wymienionych w <link linkend=\"fdl-section4\">punkcie 4</link>. Zastąpienie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> ich tłumaczeniem wymaga specjalnej zgody właścicieli prawa autorskiego. Dopuszcza się jednak zamieszczanie tłumaczeń wybranych lub wszystkich Sekcji niezmiennych obok ich wersji oryginalnych. Podanie tłumaczenia niniejszej Licencji możliwe jest pod warunkiem zamieszczenia także jej oryginalnej wersji angielskiej. W przypadku niezgodności pomiędzy zamieszczonym tłumaczeniem a oryginalną wersją angielską niniejszej Licencji moc prawną ma oryginalna wersja angielska."
 
787
#: C/index.docbook:555(sect1/para)
 
788
msgid ""
 
789
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
 
790
"translations of the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> under the "
 
791
"terms of <link linkend=\"fdl-section4\">section 4</link>. Replacing <link "
 
792
"linkend=\"fdl-invariant\"> Invariant Sections</link> with translations "
 
793
"requires special permission from their copyright holders, but you may "
 
794
"include translations of some or all Invariant Sections in addition to the "
 
795
"original versions of these Invariant Sections. You may include a translation "
 
796
"of this License provided that you also include the original English version "
 
797
"of this License. In case of a disagreement between the translation and the "
 
798
"original English version of this License, the original English version will "
 
799
"prevail."
 
800
msgstr ""
 
801
"Tłumaczenie jest uznawane za rodzaj modyfikacji, a więc Licencjobiorca może "
 
802
"rozpowszechniać tłumaczenia <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> "
 
803
"na zasadach wymienionych w <link linkend=\"fdl-section4\">punkcie 4</link>. "
 
804
"Zastąpienie <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji niezmiennych</link> ich "
 
805
"tłumaczeniem wymaga specjalnej zgody właścicieli prawa autorskiego. "
 
806
"Dopuszcza się jednak zamieszczanie tłumaczeń wybranych lub wszystkich Sekcji "
 
807
"niezmiennych obok ich wersji oryginalnych. Podanie tłumaczenia niniejszej "
 
808
"Licencji możliwe jest pod warunkiem zamieszczenia także jej oryginalnej "
 
809
"wersji angielskiej. W przypadku niezgodności pomiędzy zamieszczonym "
 
810
"tłumaczeniem a oryginalną wersją angielską niniejszej Licencji moc prawną ma "
 
811
"oryginalna wersja angielska."
262
812
 
263
 
#: C/fdl.xml:573(title)
 
813
#: C/index.docbook:573(sect1/title)
264
814
msgid "TERMINATION"
265
815
msgstr "Wygaśnięcie"
266
816
 
267
 
#: C/fdl.xml:574(para)
268
 
msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> except as expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
269
 
msgstr "Poza przypadkami jednoznacznie dopuszczonymi na warunkach niniejszej Licencji nie zezwala się Licencjobiorcy na kopiowanie, modyfikowanie, czy rozpowszechnianie <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> ani też na cedowanie praw licencyjnych. We wszystkich pozostałych wypadkach każda próba kopiowania, modyfikowania lub rozpowszechniania Dokumentu albo cedowania praw licencyjnych jest nieważna i powoduje automatyczne wygaśnięcie praw, które licencjobiorca nabył z tytułu Licencji. Niemniej jednak w odniesieniu do stron, które już otrzymały od Licencjobiorcy kopie albo prawa w ramach niniejszej Licencji, licencje nie zostaną anulowane, dopóki strony te w pełni się do nich stosują."
 
817
#: C/index.docbook:574(sect1/para)
 
818
msgid ""
 
819
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <link linkend=\"fdl-"
 
820
"document\">Document</link> except as expressly provided for under this "
 
821
"License. Any other attempt to copy, modify, sublicense or distribute the "
 
822
"Document is void, and will automatically terminate your rights under this "
 
823
"License. However, parties who have received copies, or rights, from you "
 
824
"under this License will not have their licenses terminated so long as such "
 
825
"parties remain in full compliance."
 
826
msgstr ""
 
827
"Poza przypadkami jednoznacznie dopuszczonymi na warunkach niniejszej "
 
828
"Licencji nie zezwala się Licencjobiorcy na kopiowanie, modyfikowanie, czy "
 
829
"rozpowszechnianie <link linkend=\"fdl-document\">Dokumentu</link> ani też na "
 
830
"cedowanie praw licencyjnych. We wszystkich pozostałych wypadkach każda próba "
 
831
"kopiowania, modyfikowania lub rozpowszechniania Dokumentu albo cedowania "
 
832
"praw licencyjnych jest nieważna i powoduje automatyczne wygaśnięcie praw, "
 
833
"które licencjobiorca nabył z tytułu Licencji. Niemniej jednak w odniesieniu "
 
834
"do stron, które już otrzymały od Licencjobiorcy kopie albo prawa w ramach "
 
835
"niniejszej Licencji, licencje nie zostaną anulowane, dopóki strony te w "
 
836
"pełni się do nich stosują."
270
837
 
271
 
#: C/fdl.xml:587(title)
 
838
#: C/index.docbook:587(sect1/title)
272
839
msgid "FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
273
840
msgstr "Przyszłe wersje Licencji"
274
841
 
275
 
#: C/fdl.xml:588(para)
276
 
msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU Free Documentation License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
277
 
msgstr "W miarę potrzeby <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</ulink> może publikować nowe poprawione wersje GNU Free Documenation License. Wersje te muszą pozostawać w duchu podobnym do wersji obecnej, choć mogą się różnić w szczegółach dotyczących nowych problemów czy zagadnień. Patrz <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
278
 
 
279
 
#: C/fdl.xml:599(para)
280
 
msgid "Each version of the License is given a distinguishing version number. If the <link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of following the terms and conditions either of that specified version or of any later version that has been published (not as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
281
 
msgstr "Każdej wersji niniejszej Licencji nadaje się wyróżniający ją numer. Jeżeli w <link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> podaje się numer wersji Licencji, oznaczający, iż odnosi się do niego podana <quote>lub jakakolwiek późniejsza</quote> wersja licencji, Licencjobiorca ma do wyboru stosować się do postanowień i warunków albotej wersji, albo którejkolwiek wersji późniejszej opublikowanej oficjalnie (nie jako propozycja) przez Free Software Foundation. Jeśli Dokument nie podaje numeru wersji niniejszej Licencji, Licencjobiorca może wybrać dowolną wersję kiedykolwiek opublikowaną (nie jako propozycja) przez Free Software Foundation."
282
 
 
283
 
#: C/fdl.xml:614(title)
 
842
#: C/index.docbook:588(sect1/para)
 
843
msgid ""
 
844
"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html\">Free "
 
845
"Software Foundation</ulink> may publish new, revised versions of the GNU "
 
846
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
 
847
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
 
848
"address new problems or concerns. See <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
 
849
"gnu.org/copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 
850
msgstr ""
 
851
"W miarę potrzeby <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/fsf/fsf.html"
 
852
"\">Free Software Foundation</ulink> może publikować nowe poprawione wersje "
 
853
"GNU Free Documenation License. Wersje te muszą pozostawać w duchu podobnym "
 
854
"do wersji obecnej, choć mogą się różnić w szczegółach dotyczących nowych "
 
855
"problemów czy zagadnień. Patrz <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
 
856
"copyleft\">http://www.gnu.org/copyleft/</ulink>."
 
857
 
 
858
#: C/index.docbook:599(sect1/para)
 
859
msgid ""
 
860
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
 
861
"<link linkend=\"fdl-document\">Document</link> specifies that a particular "
 
862
"numbered version of this License <quote>or any later version</quote> applies "
 
863
"to it, you have the option of following the terms and conditions either of "
 
864
"that specified version or of any later version that has been published (not "
 
865
"as a draft) by the Free Software Foundation. If the Document does not "
 
866
"specify a version number of this License, you may choose any version ever "
 
867
"published (not as a draft) by the Free Software Foundation."
 
868
msgstr ""
 
869
"Każdej wersji niniejszej Licencji nadaje się wyróżniający ją numer. Jeżeli w "
 
870
"<link linkend=\"fdl-document\">Dokumencie</link> podaje się numer wersji "
 
871
"Licencji, oznaczający, iż odnosi się do niego podana <quote>lub jakakolwiek "
 
872
"późniejsza</quote> wersja licencji, Licencjobiorca ma do wyboru stosować się "
 
873
"do postanowień i warunków albotej wersji, albo którejkolwiek wersji "
 
874
"późniejszej opublikowanej oficjalnie (nie jako propozycja) przez Free "
 
875
"Software Foundation. Jeśli Dokument nie podaje numeru wersji niniejszej "
 
876
"Licencji, Licencjobiorca może wybrać dowolną wersję kiedykolwiek "
 
877
"opublikowaną (nie jako propozycja) przez Free Software Foundation."
 
878
 
 
879
#: C/index.docbook:614(sect1/title)
284
880
msgid "Addendum"
285
881
msgstr "Załącznik: Jak zastosować tę Licencję dla swojego dokumentu."
286
882
 
287
 
#: C/fdl.xml:615(para)
288
 
msgid "To use this License in a document you have written, include a copy of the License in the document and put the following copyright and license notices just after the title page:"
289
 
msgstr "Aby zastosować tę Licencję w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, dołącz kopię Licencji do dokumentu i zamieść następującą informację o prawach autorskich i uwagi o licencji bezpośrednio po stronie tytułowej."
 
883
#: C/index.docbook:615(sect1/para)
 
884
msgid ""
 
885
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
 
886
"License in the document and put the following copyright and license notices "
 
887
"just after the title page:"
 
888
msgstr ""
 
889
"Aby zastosować tę Licencję w stosunku do dokumentu swojego autorstwa, dołącz "
 
890
"kopię Licencji do dokumentu i zamieść następującą informację o prawach "
 
891
"autorskich i uwagi o licencji bezpośrednio po stronie tytułowej."
290
892
 
291
 
#: C/fdl.xml:622(para)
 
893
#: C/index.docbook:622(blockquote/para)
292
894
msgid "Copyright © YEAR YOUR NAME."
293
895
msgstr "Copyright (c) rok imię nazwisko"
294
896
 
295
 
#: C/fdl.xml:625(para)
296
 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>."
297
 
msgstr "Udziela się  zezwolenia do  kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji 1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; wraz z zawartymi <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcjami Niezmiennymi</link> LISTA TYTUŁÓW SEKCJI, wraz z <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstem na Przedniej Okładce</link> LISTA i z <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstem na Tylnej Okładce</link> LISTA. Kopia licencji załączona jest w sekcji zatytułowanej <quote>GNU Free Documentation License</quote>"
298
 
 
299
 
#: C/fdl.xml:640(para)
300
 
msgid "If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of <quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
301
 
msgstr "W przypadku niezamieszczania <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji Niezmiennych</link>, należy napisać <quote>nie zawiera Sekcji Niezmiennych</quote> zamiast spisu sekcji niezmiennych. W przypadku nie zamieszczania <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Przedniej Okładce</link> należy wpisać <quote>bez Tekstu na Okładce</quote> w miejsce <quote>wraz z Tekstem na Przedniej Okładce LISTA</quote>, analogicznie postępowanie dotyczy <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Tylnej Okładce</link>."
302
 
 
303
 
#: C/fdl.xml:650(para)
304
 
msgid "If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend releasing these examples in parallel under your choice of free software license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free software."
305
 
msgstr "Jeśli w dokumencie zawarte są nieszablonowe przykłady kodu programu, zalecamy aby uwolnić również te przykłady na licencji wolnego oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna GNU</ulink>, aby zapewnienić możliwość ich użycia w wolnym oprogramowaniu."
306
 
 
307
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
308
 
#: C/fdl.xml:0(None)
309
 
msgid "translator-credits"
310
 
msgstr ""
311
 
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009\n"
312
 
"Łukasz Jernaś <deejay1@srem.org>, 2009\n"
313
 
"Krzysztof Łabanowski, 2000\n"
314
 
"W. Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
315
 
"Przemysław Sarnowski <Przemyslaw.Sarnowski@nfosigw.gov.pl>"
316
 
 
 
897
#: C/index.docbook:625(blockquote/para)
 
898
msgid ""
 
899
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 
900
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any later "
 
901
"version published by the Free Software Foundation; with the <link linkend="
 
902
"\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link> being LIST THEIR TITLES, with "
 
903
"the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover Texts</link> being LIST, "
 
904
"and with the <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link> being "
 
905
"LIST. A copy of the license is included in the section entitled <quote>GNU "
 
906
"Free Documentation License</quote>."
 
907
msgstr ""
 
908
"Udziela się  zezwolenia do  kopiowania rozpowszechniania i/lub modyfikację "
 
909
"tego dokumentu zgodnie z zasadami Licencji GNU Wolnej Dokumentacji w wersji "
 
910
"1.1 lub dowolnej późniejszej opublikowanej przez Free Software Foundation; "
 
911
"wraz z zawartymi <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcjami Niezmiennymi</"
 
912
"link> LISTA TYTUŁÓW SEKCJI, wraz z <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstem "
 
913
"na Przedniej Okładce</link> LISTA i z <link linkend=\"fdl-cover-texts"
 
914
"\">Tekstem na Tylnej Okładce</link> LISTA. Kopia licencji załączona jest w "
 
915
"sekcji zatytułowanej <quote>GNU Free Documentation License</quote>"
 
916
 
 
917
#: C/index.docbook:640(sect1/para)
 
918
msgid ""
 
919
"If you have no <link linkend=\"fdl-invariant\">Invariant Sections</link>, "
 
920
"write <quote>with no Invariant Sections</quote> instead of saying which ones "
 
921
"are invariant. If you have no <link linkend=\"fdl-cover-texts\">Front-Cover "
 
922
"Texts</link>, write <quote>no Front-Cover Texts</quote> instead of "
 
923
"<quote>Front-Cover Texts being LIST</quote>; likewise for <link linkend="
 
924
"\"fdl-cover-texts\">Back-Cover Texts</link>."
 
925
msgstr ""
 
926
"W przypadku niezamieszczania <link linkend=\"fdl-invariant\">Sekcji "
 
927
"Niezmiennych</link>, należy napisać <quote>nie zawiera Sekcji Niezmiennych</"
 
928
"quote> zamiast spisu sekcji niezmiennych. W przypadku nie zamieszczania "
 
929
"<link linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Przedniej Okładce</link> należy "
 
930
"wpisać <quote>bez Tekstu na Okładce</quote> w miejsce <quote>wraz z Tekstem "
 
931
"na Przedniej Okładce LISTA</quote>, analogicznie postępowanie dotyczy <link "
 
932
"linkend=\"fdl-cover-texts\">Tekstu na Tylnej Okładce</link>."
 
933
 
 
934
#: C/index.docbook:650(sect1/para)
 
935
msgid ""
 
936
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
 
937
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
 
938
"license, such as the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/copyleft/"
 
939
"gpl.html\"> GNU General Public License</ulink>, to permit their use in free "
 
940
"software."
 
941
msgstr ""
 
942
"Jeśli w dokumencie zawarte są nieszablonowe przykłady kodu programu, "
 
943
"zalecamy aby uwolnić również te przykłady na licencji wolnego "
 
944
"oprogramowania, takiej jak <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnu.org/"
 
945
"copyleft/gpl.html\">Powszechna Licencja Publiczna GNU</ulink>, aby "
 
946
"zapewnienić możliwość ich użycia w wolnym oprogramowaniu."