~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to desktop-docs/gpl/de/de.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# documentation package.
5
5
#
6
6
# Peter Gerwinski <peter@gerwinski.de>, 1996, 2000.
7
 
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
 
7
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: desktop-gpl\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2008-07-05 03:41+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-07-07 17:10+0200\n"
14
 
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-08-06 16:59+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:09+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.odg>\n"
 
16
"Language: de\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
22
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23
 
23
 
#: C/gpl.xml:17(title)
 
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
25
msgctxt "_"
 
26
msgid "translator-credits"
 
27
msgstr ""
 
28
"Peter Gerwinski <peter@gerwinski.de>, 1996, 2000\n"
 
29
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012"
 
30
 
 
31
#: C/index.docbook:17(articleinfo/title)
24
32
msgid "GNU General Public License"
25
33
msgstr "Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz"
26
34
 
27
 
#: C/gpl.xml:19(year)
28
 
msgid "2000"
29
 
msgstr "2000"
30
 
 
31
 
#: C/gpl.xml:20(holder)
32
 
msgid "Free Software Foundation, Inc."
33
 
msgstr "Free Software Foundation, Inc."
34
 
 
35
 
#: C/gpl.xml:24(surname)
36
 
msgid "Free Software Foundation"
37
 
msgstr "Free Software Foundation"
38
 
 
39
 
#: C/gpl.xml:28(publishername)
 
35
#: C/index.docbook:18(articleinfo/copyright)
 
36
msgid "<year>2000</year> <holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
 
37
msgstr "<year>2000</year> <holder>Free Software Foundation, Inc.</holder>"
 
38
 
 
39
#: C/index.docbook:23(articleinfo/author)
 
40
msgid "<surname>Free Software Foundation</surname>"
 
41
msgstr "<surname>Free Software Foundation</surname>"
 
42
 
 
43
#: C/index.docbook:28(publisher/publishername)
40
44
msgid "GNOME Documentation Project"
41
45
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
42
46
 
43
 
#: C/gpl.xml:33(revnumber)
44
 
msgid "2"
45
 
msgstr "2"
46
 
 
47
 
#: C/gpl.xml:34(date)
48
 
msgid "1991-06"
49
 
msgstr "Juni 1991"
50
 
 
51
 
#: C/gpl.xml:39(para)
52
 
msgid "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>."
53
 
msgstr "<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, <city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</postcode><country>USA</country></address>."
54
 
 
55
 
#: C/gpl.xml:48(para)
56
 
msgid "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed."
57
 
msgstr ""
58
 
"Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt.\n"
 
47
#: C/index.docbook:32(revhistory/revision)
 
48
msgid "<revnumber>2</revnumber> <date>1991-06</date>"
 
49
msgstr "<revnumber>2</revnumber> <date>1991-06</date>"
 
50
 
 
51
#: C/index.docbook:40(para/address)
 
52
#, no-wrap
 
53
msgid ""
 
54
"Free Software Foundation, Inc. \n"
 
55
"\t  <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
 
56
"\t  <city>Boston</city>, \n"
 
57
"\t  <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
 
58
"\t  <country>USA</country>\n"
 
59
"\t"
 
60
msgstr ""
 
61
"Free Software Foundation, Inc. \n"
 
62
"\t  <street>51 Franklin Street, Fifth Floor</street>, \n"
 
63
"\t  <city>Boston</city>, \n"
 
64
"\t  <state>MA</state> <postcode>02110-1301</postcode>\n"
 
65
"\t  <country>USA</country>\n"
 
66
"\t"
 
67
 
 
68
#: C/index.docbook:39(legalnotice/para)
 
69
msgid "<_:address-1/>."
 
70
msgstr "<_:address-1/>."
 
71
 
 
72
#: C/index.docbook:48(legalnotice/para)
 
73
msgid ""
 
74
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
 
75
"document, but changing it is not allowed."
 
76
msgstr ""
 
77
"Es ist jedermann gestattet, diese Lizenzurkunde zu vervielfältigen und "
 
78
"unveränderte Kopien zu verbreiten; Änderungen sind jedoch nicht erlaubt.\n"
59
79
"\n"
60
 
"Erstellt im Auftrag der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.suse.de\">S.u.S.E. GmbH</ulink> von Katja Lachmann Übersetzungen, überarbeitet von Peter Gerwinski, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.g-n-u.de\">G-N-U GmbH</ulink> (31. Oktober 1996, 4. Juni 2000)\n"
61
 
"Diese Übersetzung wird mit der Absicht angeboten, das Verständnis der GNU General Public License (GNU-GPL) zu erleichtern. Es handelt sich jedoch nicht um eine offizielle oder im rechtlichen Sinne anerkannte Übersetzung.Die Free Software Foundation (FSF) ist nicht der Herausgeber dieser Übersetzung, und sie hat diese Übersetzung auch nicht als rechtskräftigen Ersatz für die Original-GNU-GPL anerkannt. Da die Übersetzung nicht sorgfältig von Anwälten überprüft wurde, können die Übersetzer nicht garantieren, dass die Übersetzung die rechtlichen Aussagen der GNU-GPL exakt wiedergibt. Wenn Sie sichergehen wollen, dass von Ihnen geplante Aktivitäten im Sinne der GNU-GPL gestattet sind, halten Sie sich bitte an die englischsprachige Originalversion.Die Free Software Foundation möchte Sie darum bitten, diese Übersetzung nicht als offizielle Lizenzbedingungen für von Ihnen geschriebene Programme zu verwenden. Bitte benutzen Sie hierfür stattdessen die von der Free Software Foundation herausgegebene englischsprachige Originalversion."
 
80
"Erstellt im Auftrag der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.suse.de\">S.u.S."
 
81
"E. GmbH</ulink> von Katja Lachmann Übersetzungen, überarbeitet von Peter "
 
82
"Gerwinski, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.g-n-u.de\">G-N-U GmbH</"
 
83
"ulink> (31. Oktober 1996, 4. Juni 2000)\n"
 
84
"Diese Übersetzung wird mit der Absicht angeboten, das Verständnis der GNU "
 
85
"General Public License (GNU-GPL) zu erleichtern. Es handelt sich jedoch nicht "
 
86
"um eine offizielle oder im rechtlichen Sinne anerkannte Übersetzung.Die Free "
 
87
"Software Foundation (FSF) ist nicht der Herausgeber dieser Übersetzung, und "
 
88
"sie hat diese Übersetzung auch nicht als rechtskräftigen Ersatz für die "
 
89
"Original-GNU-GPL anerkannt. Da die Übersetzung nicht sorgfältig von Anwälten "
 
90
"überprüft wurde, können die Übersetzer nicht garantieren, dass die "
 
91
"Übersetzung die rechtlichen Aussagen der GNU-GPL exakt wiedergibt. Wenn Sie "
 
92
"sichergehen wollen, dass von Ihnen geplante Aktivitäten im Sinne der GNU-GPL "
 
93
"gestattet sind, halten Sie sich bitte an die englischsprachige "
 
94
"Originalversion.Die Free Software Foundation möchte Sie darum bitten, diese "
 
95
"Übersetzung nicht als offizielle Lizenzbedingungen für von Ihnen geschriebene "
 
96
"Programme zu verwenden. Bitte benutzen Sie hierfür stattdessen die von der "
 
97
"Free Software Foundation herausgegebene englischsprachige Originalversion."
62
98
 
63
 
#: C/gpl.xml:54(releaseinfo)
 
99
#: C/index.docbook:54(articleinfo/releaseinfo)
64
100
msgid "Version 2, June 1991"
65
101
msgstr "Version 2, Juni 1991"
66
102
 
67
 
#: C/gpl.xml:58(para)
68
 
msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users."
69
 
msgstr "Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License , die Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren."
 
103
#: C/index.docbook:58(abstract/para)
 
104
msgid ""
 
105
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
 
106
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended "
 
107
"to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure "
 
108
"the software is free for all its users."
 
109
msgstr ""
 
110
"Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die "
 
111
"Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz "
 
112
"dazu soll Ihnen die GNU General Public License , die Allgemeine Öffentliche "
 
113
"GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren."
70
114
 
71
 
#: C/gpl.xml:67(title)
 
115
#: C/index.docbook:67(sect1/title)
72
116
msgid "Preamble"
73
117
msgstr "Vorwort"
74
118
 
75
 
#: C/gpl.xml:69(para)
76
 
msgid "The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to your programs, too."
77
 
msgstr "Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz dazu soll Ihnen die GNU General Public License , die Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, daß die Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz gilt für den Großteil der von der Free Software Foundation herausgegebenen Software und für alle anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser Lizenz unterstellt haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung für Ihre Programme anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free Software Foundation unterliegt stattdessen der GNU Library General Public License , der Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.)"
78
 
 
79
 
#: C/gpl.xml:81(para)
80
 
msgid "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things."
81
 
msgstr "Die Bezeichnung \"freie\" Software bezieht sich auf Freiheit, nicht auf den Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, Kopien freier Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu erhalten oder den Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen garantieren, daß Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen freien Programmen verwenden dürfen - und daß Sie wissen, daß Sie dies alles tun dürfen."
82
 
 
83
 
#: C/gpl.xml:90(para)
84
 
msgid "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it."
85
 
msgstr "Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder sie verändern."
86
 
 
87
 
#: C/gpl.xml:97(para)
88
 
msgid "For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights."
89
 
msgstr "Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie selbst haben, wenn Sie - kostenlos oder gegen Bezahlung - Kopien eines solchen Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die Empfänger den Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen diese Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen."
90
 
 
91
 
#: C/gpl.xml:109(para)
 
119
#: C/index.docbook:69(sect1/para)
 
120
msgid ""
 
121
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
 
122
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended "
 
123
"to guarantee your freedom to share and change free software - to make sure "
 
124
"the software is free for all its users. This General Public License applies "
 
125
"to most of the Free Software Foundation's software and to any other program "
 
126
"whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation "
 
127
"software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You "
 
128
"can apply it to your programs, too."
 
129
msgstr ""
 
130
"Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die "
 
131
"Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im Gegensatz "
 
132
"dazu soll Ihnen die GNU General Public License , die Allgemeine Öffentliche "
 
133
"GNU-Lizenz, ebendiese Freiheit garantieren. Sie soll sicherstellen, daß die "
 
134
"Software für alle Benutzer frei ist. Diese Lizenz gilt für den Großteil der "
 
135
"von der Free Software Foundation herausgegebenen Software und für alle "
 
136
"anderen Programme, deren Autoren ihr Datenwerk dieser Lizenz unterstellt "
 
137
"haben. Auch Sie können diese Möglichkeit der Lizenzierung für Ihre Programme "
 
138
"anwenden. (Ein anderer Teil der Software der Free Software Foundation "
 
139
"unterliegt stattdessen der GNU Library General Public License , der "
 
140
"Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz für Bibliotheken.)"
 
141
 
 
142
#: C/index.docbook:81(sect1/para)
 
143
msgid ""
 
144
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
 
145
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
 
146
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
 
147
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
 
148
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
 
149
"you know you can do these things."
 
150
msgstr ""
 
151
"Die Bezeichnung \"freie\" Software bezieht sich auf Freiheit, nicht auf den "
 
152
"Preis. Unsere Lizenzen sollen Ihnen die Freiheit garantieren, Kopien freier "
 
153
"Software zu verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie "
 
154
"möchten), die Möglichkeit, die Software im Quelltext zu erhalten oder den "
 
155
"Quelltext auf Wunsch zu bekommen. Die Lizenzen sollen garantieren, daß Sie "
 
156
"die Software ändern oder Teile davon in neuen freien Programmen verwenden "
 
157
"dürfen - und daß Sie wissen, daß Sie dies alles tun dürfen."
 
158
 
 
159
#: C/index.docbook:90(sect1/para)
 
160
msgid ""
 
161
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
 
162
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
 
163
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
 
164
"copies of the software, or if you modify it."
 
165
msgstr ""
 
166
"Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem "
 
167
"verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern oder Sie aufzufordern, auf diese "
 
168
"Rechte zu verzichten. Aus diesen Einschränkungen folgen bestimmte "
 
169
"Verantwortlichkeiten für Sie, wenn Sie Kopien der Software verbreiten oder "
 
170
"sie verändern."
 
171
 
 
172
#: C/index.docbook:97(sect1/para)
 
173
msgid ""
 
174
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
 
175
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
 
176
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
 
177
"must show them these terms so they know their rights."
 
178
msgstr ""
 
179
"Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die Sie selbst "
 
180
"haben, wenn Sie - kostenlos oder gegen Bezahlung - Kopien eines solchen "
 
181
"Programms verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die Empfänger den "
 
182
"Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Und Sie müssen ihnen diese "
 
183
"Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen."
 
184
 
 
185
#: C/index.docbook:109(listitem/para)
92
186
msgid "copyright the software, and"
93
187
msgstr "Wir stellen die Software unter ein Urheberrecht (Copyright), und"
94
188
 
95
 
#: C/gpl.xml:114(para)
96
 
msgid "offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software."
97
 
msgstr "wir bieten Ihnen diese Lizenz an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu verändern."
98
 
 
99
 
#: C/gpl.xml:104(para)
100
 
msgid "We protect your rights with two steps: <placeholder-1/>"
101
 
msgstr "Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: <placeholder-1/>"
102
 
 
103
 
#: C/gpl.xml:122(para)
104
 
msgid "Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations."
105
 
msgstr "Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie besteht. Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben wird, möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen."
106
 
 
107
 
#: C/gpl.xml:131(para)
108
 
msgid "Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all."
109
 
msgstr "Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, daß Distributoren eines freien Programms individuell Patente lizensieren - mit dem Ergebnis, daß das Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben wir klargestellt, daß jedes Patent entweder für freie Benutzung durch jedermann lizenziert werden muß oder überhaupt nicht lizenziert werden darf."
110
 
 
111
 
#: C/gpl.xml:139(para)
112
 
msgid "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow."
113
 
msgstr "Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung:"
114
 
 
115
 
#: C/gpl.xml:147(title)
 
189
#: C/index.docbook:114(listitem/para)
 
190
msgid ""
 
191
"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute "
 
192
"and/or modify the software."
 
193
msgstr ""
 
194
"wir bieten Ihnen diese Lizenz an, die Ihnen das Recht gibt, die Software zu "
 
195
"vervielfältigen, zu verbreiten und/oder zu verändern."
 
196
 
 
197
#: C/index.docbook:104(sect1/para)
 
198
msgid "We protect your rights with two steps: <_:orderedlist-1/>"
 
199
msgstr "Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: <_:orderedlist-1/>"
 
200
 
 
201
#: C/index.docbook:122(sect1/para)
 
202
msgid ""
 
203
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
 
204
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If the "
 
205
"software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to "
 
206
"know that what they have is not the original, so that any problems introduced "
 
207
"by others will not reflect on the original authors' reputations."
 
208
msgstr ""
 
209
"Um die Autoren und uns zu schützen, wollen wir darüber hinaus sicherstellen, "
 
210
"dass jeder erfährt, dass für diese freie Software keinerlei Garantie besteht. "
 
211
"Wenn die Software von jemand anderem modifiziert und weitergegeben wird, "
 
212
"möchten wir, dass die Empfänger wissen, dass sie nicht das Original erhalten "
 
213
"haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme nicht den Ruf des "
 
214
"ursprünglichen Autors schädigen."
 
215
 
 
216
#: C/index.docbook:131(sect1/para)
 
217
msgid ""
 
218
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
 
219
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
 
220
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
 
221
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
 
222
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
 
223
msgstr ""
 
224
"Schließlich und endlich ist jedes freie Programm permanent durch Software-"
 
225
"Patente bedroht. Wir möchten die Gefahr ausschließen, daß Distributoren eines "
 
226
"freien Programms individuell Patente lizensieren - mit dem Ergebnis, daß das "
 
227
"Programm proprietär würde. Um dies zu verhindern, haben wir klargestellt, daß "
 
228
"jedes Patent entweder für freie Benutzung durch jedermann lizenziert werden "
 
229
"muß oder überhaupt nicht lizenziert werden darf."
 
230
 
 
231
#: C/index.docbook:139(sect1/para)
 
232
msgid ""
 
233
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
 
234
"follow."
 
235
msgstr ""
 
236
"Es folgen die genauen Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und "
 
237
"Bearbeitung:"
 
238
 
 
239
#: C/index.docbook:147(sect1/title)
116
240
msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION"
117
241
msgstr "Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung"
118
242
 
119
 
#: C/gpl.xml:150(title)
 
243
#: C/index.docbook:150(sect2/title)
120
244
msgid "Section 0"
121
245
msgstr "Paragraph 0"
122
246
 
123
 
#: C/gpl.xml:151(para)
124
 
msgid "This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
125
 
msgstr "Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Datenwerk, in dem ein entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers darauf hinweist, daß das Datenwerk unter den Bestimmungen dieser General Public License verbreitet werden darf. Im folgenden wird jedes derartige Programm oder Datenwerk als ,das <quote>Programm</quote> bezeichnet; die Formulierung <quote>auf dem Programm basierendes Datenwerk</quote>` bezeichnet das Programm sowie jegliche Bearbeitung des Programms im urheberrechtlichen Sinne, also ein Datenwerk, welches das Programm, auch auszugsweise, sei es unverändert oder verändert und/oder in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im folgenden wird die Übersetzung ohne Einschränkung als <quote>Bearbeitung</quote> eingestuft.) Jeder Lizenznehmer wird im folgenden als <quote>Sie</quote> angesprochen."
126
 
 
127
 
#: C/gpl.xml:163(para)
128
 
msgid "Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does."
129
 
msgstr "Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren Anwendungsbereich. Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, wenn der Inhalt ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt (unabhängig davon, dass die Ausgabe durch die Ausführung des Programmes erfolgte). Ob dies zutrifft, hängt von den Funktionen des Programms ab."
130
 
 
131
 
#: C/gpl.xml:173(title)
 
247
#: C/index.docbook:151(sect2/para)
 
248
msgid ""
 
249
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
 
250
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
 
251
"of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to "
 
252
"any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> "
 
253
"means either the Program or any derivative work under copyright law: that is "
 
254
"to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or "
 
255
"with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
 
256
"translation is included without limitation in the term <quote>modification</"
 
257
"quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
 
258
msgstr ""
 
259
"Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Datenwerk, in dem ein "
 
260
"entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers darauf hinweist, daß das "
 
261
"Datenwerk unter den Bestimmungen dieser General Public License verbreitet "
 
262
"werden darf. Im folgenden wird jedes derartige Programm oder Datenwerk als ,"
 
263
"das <quote>Programm</quote> bezeichnet; die Formulierung <quote>auf dem "
 
264
"Programm basierendes Datenwerk</quote>` bezeichnet das Programm sowie "
 
265
"jegliche Bearbeitung des Programms im urheberrechtlichen Sinne, also ein "
 
266
"Datenwerk, welches das Programm, auch auszugsweise, sei es unverändert oder "
 
267
"verändert und/oder in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im folgenden "
 
268
"wird die Übersetzung ohne Einschränkung als <quote>Bearbeitung</quote> "
 
269
"eingestuft.) Jeder Lizenznehmer wird im folgenden als <quote>Sie</quote> "
 
270
"angesprochen."
 
271
 
 
272
#: C/index.docbook:163(sect2/para)
 
273
msgid ""
 
274
"Activities other than copying, distribution and modification are not covered "
 
275
"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program "
 
276
"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its "
 
277
"contents constitute a work based on the Program (independent of having been "
 
278
"made by running the Program). Whether that is true depends on what the "
 
279
"Program does."
 
280
msgstr ""
 
281
"Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden "
 
282
"von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren Anwendungsbereich. "
 
283
"Der Vorgang der Ausführung des Programms wird nicht eingeschränkt, und die "
 
284
"Ausgaben des Programms unterliegen dieser Lizenz nur, wenn der Inhalt ein auf "
 
285
"dem Programm basierendes Datenwerk darstellt (unabhängig davon, dass die "
 
286
"Ausgabe durch die Ausführung des Programmes erfolgte). Ob dies zutrifft, "
 
287
"hängt von den Funktionen des Programms ab."
 
288
 
 
289
#: C/index.docbook:173(sect2/title)
132
290
msgid "Section 1"
133
291
msgstr "Paragraph 1"
134
292
 
135
 
#: C/gpl.xml:174(para)
136
 
msgid "You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program."
137
 
msgstr "Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des Quelltextes des Programms, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie einen entsprechenden Copyright-Vermerk sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und des weiteren allen anderen Empfängern des Programms zusammen mit dem Programm eine Kopie dieser Lizenz zukommen lassen."
138
 
 
139
 
#: C/gpl.xml:183(para)
140
 
msgid "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
141
 
msgstr "Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das Programm anbieten."
142
 
 
143
 
#: C/gpl.xml:190(title)
 
293
#: C/index.docbook:174(sect2/para)
 
294
msgid ""
 
295
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
 
296
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
 
297
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
 
298
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
 
299
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
 
300
"the Program a copy of this License along with the Program."
 
301
msgstr ""
 
302
"Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des Quelltextes des "
 
303
"Programms, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und verbreiten. "
 
304
"Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie einen entsprechenden "
 
305
"Copyright-Vermerk sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle "
 
306
"Vermerke, die sich auf diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, "
 
307
"unverändert lassen und des weiteren allen anderen Empfängern des Programms "
 
308
"zusammen mit dem Programm eine Kopie dieser Lizenz zukommen lassen."
 
309
 
 
310
#: C/index.docbook:183(sect2/para)
 
311
msgid ""
 
312
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may "
 
313
"at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
 
314
msgstr ""
 
315
"Sie dürfen für den eigentlichen Kopiervorgang eine Gebühr verlangen. Wenn Sie "
 
316
"es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie für das Programm "
 
317
"anbieten."
 
318
 
 
319
#: C/index.docbook:190(sect2/title)
144
320
msgid "Section 2"
145
321
msgstr "Paragraph 2"
146
322
 
147
 
#: C/gpl.xml:199(para)
148
 
msgid "You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change."
149
 
msgstr "Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder Änderung hinweist."
150
 
 
151
 
#: C/gpl.xml:205(para)
152
 
msgid "You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License."
153
 
msgstr "Sie müssen dafür sorgen, daß jede von Ihnen verbreitete oder veröffentlichte Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen davon abgeleitet ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird."
154
 
 
155
 
#: C/gpl.xml:223(title)
 
323
#: C/index.docbook:199(listitem/para)
 
324
msgid ""
 
325
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you "
 
326
"changed the files and the date of any change."
 
327
msgstr ""
 
328
"Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, "
 
329
"der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung und das Datum jeder Änderung "
 
330
"hinweist."
 
331
 
 
332
#: C/index.docbook:205(listitem/para)
 
333
msgid ""
 
334
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
 
335
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
 
336
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this "
 
337
"License."
 
338
msgstr ""
 
339
"Sie müssen dafür sorgen, daß jede von Ihnen verbreitete oder veröffentlichte "
 
340
"Arbeit, die ganz oder teilweise von dem Programm oder Teilen davon abgeleitet "
 
341
"ist, Dritten gegenüber als Ganzes unter den Bedingungen dieser Lizenz ohne "
 
342
"Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird."
 
343
 
 
344
#: C/index.docbook:223(note/title)
156
345
msgid "Exception:"
157
346
msgstr "Ausnahme:"
158
347
 
159
 
#: C/gpl.xml:224(para)
160
 
msgid "If the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement."
161
 
msgstr "Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk auch keine solche Meldung ausgeben."
162
 
 
163
 
#: C/gpl.xml:213(para)
164
 
msgid "If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. <placeholder-1/>"
165
 
msgstr "Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, daß es, wenn es auf dem üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie einen Hinweis, daß es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, daß Sie Garantie leisten), und daß die Benutzer das Programm unter diesen Bedingungen weiter verbreiten dürfen. Auch muß der Benutzer darauf hingewiesen werden, wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. <placeholder-1/>"
166
 
 
167
 
#: C/gpl.xml:191(para)
168
 
msgid "You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect1\">Section 1</link> above, provided that you also meet all of these conditions: <placeholder-1/>"
169
 
msgstr "Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms oder eines Teils davon verändern, wodurch ein auf dem Programm basierendes Datenwerk entsteht; Sie dürfen derartige Bearbeitungen unter den Bestimmungen von <link linkend=\"sect1\">Paragraph 1</link> vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, daß zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden: <placeholder-1/>"
170
 
 
171
 
#: C/gpl.xml:236(para)
172
 
msgid "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
173
 
msgstr "Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn identifizierbare Teile des Datenwerkes nicht von dem Programm abgeleitet sind und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze ausgedehnt werden - und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom jeweiligen Autor."
174
 
 
175
 
#: C/gpl.xml:247(para)
176
 
msgid "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program."
177
 
msgstr "Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden sind, auszuüben."
178
 
 
179
 
#: C/gpl.xml:253(para)
180
 
msgid "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License."
181
 
msgstr "Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerkes, das nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz."
182
 
 
183
 
#: C/gpl.xml:261(title)
 
348
#: C/index.docbook:224(note/para)
 
349
msgid ""
 
350
"If the Program itself is interactive but does not normally print such an "
 
351
"announcement, your work based on the Program is not required to print an "
 
352
"announcement."
 
353
msgstr ""
 
354
"Wenn das Programm selbst interaktiv arbeitet, aber normalerweise keine "
 
355
"derartige Meldung ausgibt, muss Ihr auf dem Programm basierendes Datenwerk "
 
356
"auch keine solche Meldung ausgeben."
 
357
 
 
358
#: C/index.docbook:213(listitem/para)
 
359
msgid ""
 
360
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
 
361
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
 
362
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
 
363
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that "
 
364
"you provide a warranty) and that users may redistribute the program under "
 
365
"these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. <_:"
 
366
"note-1/>"
 
367
msgstr ""
 
368
"Wenn das veränderte Programm normalerweise bei der Ausführung interaktiv "
 
369
"Kommandos einliest, müssen Sie dafür sorgen, daß es, wenn es auf dem "
 
370
"üblichsten Wege für solche interaktive Nutzung gestartet wird, eine Meldung "
 
371
"ausgibt oder ausdruckt, die einen geeigneten Copyright-Vermerk enthält sowie "
 
372
"einen Hinweis, daß es keine Gewährleistung gibt (oder anderenfalls, daß Sie "
 
373
"Garantie leisten), und daß die Benutzer das Programm unter diesen Bedingungen "
 
374
"weiter verbreiten dürfen. Auch muß der Benutzer darauf hingewiesen werden, "
 
375
"wie er eine Kopie dieser Lizenz ansehen kann. <_:note-1/>"
 
376
 
 
377
#: C/index.docbook:191(sect2/para)
 
378
msgid ""
 
379
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
 
380
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
 
381
"modifications or work under the terms of <link linkend=\"sect1\">Section 1</"
 
382
"link> above, provided that you also meet all of these conditions: <_:"
 
383
"orderedlist-1/>"
 
384
msgstr ""
 
385
"Sie dürfen Ihre Kopie(n) des Programms oder eines Teils davon verändern, "
 
386
"wodurch ein auf dem Programm basierendes Datenwerk entsteht; Sie dürfen "
 
387
"derartige Bearbeitungen unter den Bestimmungen von <link linkend="
 
388
"\"sect1\">Paragraph 1</link> vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, "
 
389
"dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden: <_:"
 
390
"orderedlist-1/>"
 
391
 
 
392
#: C/index.docbook:236(sect2/para)
 
393
msgid ""
 
394
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
 
395
"sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably "
 
396
"considered independent and separate works in themselves, then this License, "
 
397
"and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as "
 
398
"separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole "
 
399
"which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be "
 
400
"on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to "
 
401
"the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it."
 
402
msgstr ""
 
403
"Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Datenwerk als Ganzes. Wenn "
 
404
"identifizierbare Teile des Datenwerkes nicht von dem Programm abgeleitet sind "
 
405
"und vernünftigerweise als unabhängige und eigenständige Datenwerke für sich "
 
406
"selbst zu betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen "
 
407
"nicht für die betroffenen Teile, wenn Sie diese als eigenständige Datenwerke "
 
408
"weitergeben. Wenn Sie jedoch dieselben Abschnitte als Teil eines Ganzen "
 
409
"weitergeben, das ein auf dem Programm basierendes Datenwerk darstellt, dann "
 
410
"muss die Weitergabe des Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, "
 
411
"deren Bedingungen für weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze "
 
412
"ausgedehnt werden - und somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom "
 
413
"jeweiligen Autor."
 
414
 
 
415
#: C/index.docbook:247(sect2/para)
 
416
msgid ""
 
417
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
 
418
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the "
 
419
"right to control the distribution of derivative or collective works based on "
 
420
"the Program."
 
421
msgstr ""
 
422
"Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Datenwerke in "
 
423
"Anspruch zu nehmen oder Ihnen die Rechte für Datenwerke streitig zu machen, "
 
424
"die komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die "
 
425
"Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Datenwerken, die auf dem Programm "
 
426
"basieren oder unter seiner auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden "
 
427
"sind, auszuüben."
 
428
 
 
429
#: C/index.docbook:253(sect2/para)
 
430
msgid ""
 
431
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
 
432
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or "
 
433
"distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
 
434
"License."
 
435
msgstr ""
 
436
"Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Datenwerkes, das "
 
437
"nicht auf dem Programm basiert, mit dem Programm oder einem auf dem Programm "
 
438
"basierenden Datenwerk auf ein- und demselben Speicher- oder Vertriebsmedium "
 
439
"dieses andere Datenwerk nicht in den Anwendungsbereich dieser Lizenz."
 
440
 
 
441
#: C/index.docbook:261(sect2/title)
184
442
msgid "Section 3"
185
443
msgstr "Paragraph 3"
186
444
 
187
 
#: C/gpl.xml:271(para)
188
 
msgid "Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium customarily used for software interchange; or,"
189
 
msgstr "Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 erfolgen muß. Oder:"
190
 
 
191
 
#: C/gpl.xml:278(para)
192
 
msgid "Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,"
193
 
msgstr "Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen - zu nicht höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang anfallen -, wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. Oder:"
194
 
 
195
 
#: C/gpl.xml:287(para)
196
 
msgid "Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.)"
197
 
msgstr "Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. (Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und nur, wenn Sie das Programm als Objectcode oder in ausführbarer Form mit einem entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.) "
198
 
 
199
 
#: C/gpl.xml:263(para)
200
 
msgid "You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under <link linkend=\"sect2\">Section 2</link>) in object code or executable form under the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above provided that you also do one of the following: <placeholder-1/>"
201
 
msgstr "Sie dürfen das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk gemäß <link linkend=\"sect2\">Paragraph 2</link>) als Objectcode oder in ausführbarer Form unter den Bedingungen der Paragraphen <link linkend=\"sect1\">1</link> und <link linkend=\"sect2\">2</link> kopieren und weitergeben - vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden Leistungen erbringen: <placeholder-1/>"
202
 
 
203
 
#: C/gpl.xml:297(para)
204
 
msgid "The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable."
205
 
msgstr "Unter dem Quelltext eines Datenwerkes wird diejenige Form des Datenwerkes verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein ausführbares Programm bedeutet ,,der komplette Quelltext``: Der Quelltext aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller zugehörigen Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Compilation und Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht der verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise (entweder als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den Hauptkomponenten des Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, unter dem das Programm läuft - es sei denn, diese Komponente selbst gehört zum ausführbaren Programm."
206
 
 
207
 
#: C/gpl.xml:307(para)
208
 
msgid "If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code."
209
 
msgstr "Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objectcode dadurch erfolgt, daß der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle gewährt wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den Quelltext als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu gezwungen sind, den Quelltext zusammen mit dem Objectcode zu kopieren."
210
 
 
211
 
#: C/gpl.xml:316(title)
 
445
#: C/index.docbook:271(listitem/para)
 
446
msgid ""
 
447
"Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, "
 
448
"which must be distributed under the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections "
 
449
"1</link> and <link linkend=\"sect2\">2</link> above on a medium customarily "
 
450
"used for software interchange; or,"
 
451
msgstr ""
 
452
"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem vollständigen zugehörigen "
 
453
"maschinenlesbaren Quelltext auf einem für den Datenaustausch üblichen Medium "
 
454
"aus, wobei die Verteilung unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 "
 
455
"erfolgen muß. Oder:"
 
456
 
 
457
#: C/index.docbook:278(listitem/para)
 
458
msgid ""
 
459
"Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give "
 
460
"any third party, for a charge no more than your cost of physically performing "
 
461
"source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding "
 
462
"source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a "
 
463
"medium customarily used for software interchange; or,"
 
464
msgstr ""
 
465
"Liefern Sie das Programm zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang "
 
466
"gültigen schriftlichen Angebot aus, jedem Dritten eine vollständige "
 
467
"maschinenlesbare Kopie des Quelltextes zur Verfügung zu stellen - zu nicht "
 
468
"höheren Kosten als denen, die durch den physikalischen Kopiervorgang anfallen "
 
469
"-, wobei der Quelltext unter den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 auf "
 
470
"einem für den Datenaustausch üblichen Medium weitergegeben wird. Oder:"
 
471
 
 
472
#: C/index.docbook:287(listitem/para)
 
473
msgid ""
 
474
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
 
475
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
 
476
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
 
477
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
 
478
"above.)"
 
479
msgstr ""
 
480
"Liefern Sie das Programm zusammen mit dem schriftlichen Angebot der "
 
481
"Zurverfügungstellung des Quelltextes aus, das Sie selbst erhalten haben. "
 
482
"(Diese Alternative ist nur für nicht-kommerzielle Verbreitung zulässig und "
 
483
"nur, wenn Sie das Programm als Objectcode oder in ausführbarer Form mit einem "
 
484
"entsprechenden Angebot gemäß Absatz b erhalten haben.) "
 
485
 
 
486
#: C/index.docbook:263(sect2/para)
 
487
msgid ""
 
488
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under <link "
 
489
"linkend=\"sect2\">Section 2</link>) in object code or executable form under "
 
490
"the terms of <link linkend=\"sect1\">Sections 1</link> and <link linkend="
 
491
"\"sect2\">2</link> above provided that you also do one of the following: <_:"
 
492
"orderedlist-1/>"
 
493
msgstr ""
 
494
"Sie dürfen das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk gemäß <link "
 
495
"linkend=\"sect2\">Paragraph 2</link>) als Objectcode oder in ausführbarer "
 
496
"Form unter den Bedingungen der Paragraphen <link linkend=\"sect1\">1</link> "
 
497
"und <link linkend=\"sect2\">2</link> kopieren und weitergeben - "
 
498
"vorausgesetzt, dass Sie außerdem eine der folgenden Leistungen erbringen: <_:"
 
499
"orderedlist-1/>"
 
500
 
 
501
#: C/index.docbook:297(sect2/para)
 
502
msgid ""
 
503
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
 
504
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
 
505
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
 
506
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
 
507
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
 
508
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
 
509
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
 
510
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
 
511
"component itself accompanies the executable."
 
512
msgstr ""
 
513
"Unter dem Quelltext eines Datenwerkes wird diejenige Form des Datenwerkes "
 
514
"verstanden, die für Bearbeitungen vorzugsweise verwendet wird. Für ein "
 
515
"ausführbares Programm bedeutet ,,der komplette Quelltext``: Der Quelltext "
 
516
"aller im Programm enthaltenen Module einschließlich aller zugehörigen "
 
517
"Modulschnittstellen-Definitionsdateien sowie der zur Compilation und "
 
518
"Installation verwendeten Skripte. Als besondere Ausnahme jedoch braucht der "
 
519
"verteilte Quelltext nichts von dem zu enthalten, was üblicherweise (entweder "
 
520
"als Quelltext oder in binärer Form) zusammen mit den Hauptkomponenten des "
 
521
"Betriebssystems (Kernel, Compiler usw.) geliefert wird, unter dem das "
 
522
"Programm läuft - es sei denn, diese Komponente selbst gehört zum ausführbaren "
 
523
"Programm."
 
524
 
 
525
#: C/index.docbook:307(sect2/para)
 
526
msgid ""
 
527
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
 
528
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
 
529
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
 
530
"even though third parties are not compelled to copy the source along with the "
 
531
"object code."
 
532
msgstr ""
 
533
"Wenn die Verbreitung eines ausführbaren Programms oder von Objectcode dadurch "
 
534
"erfolgt, daß der Kopierzugriff auf eine dafür vorgesehene Stelle gewährt "
 
535
"wird, so gilt die Gewährung eines gleichwertigen Zugriffs auf den Quelltext "
 
536
"als Verbreitung des Quelltextes, auch wenn Dritte nicht dazu gezwungen sind, "
 
537
"den Quelltext zusammen mit dem Objectcode zu kopieren."
 
538
 
 
539
#: C/index.docbook:316(sect2/title)
212
540
msgid "Section 4"
213
541
msgstr "Paragraph 4"
214
542
 
215
 
#: C/gpl.xml:318(para)
216
 
msgid "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
217
 
msgstr "Sie dürfen das Programm nicht vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren oder verbreiten, sofern es nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre Rechte unter dieser Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange diese die Lizenz voll anerkennen und befolgen."
 
543
#: C/index.docbook:318(sect2/para)
 
544
msgid ""
 
545
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
 
546
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, "
 
547
"sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
 
548
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
 
549
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
 
550
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
 
551
msgstr ""
 
552
"Sie dürfen das Programm nicht vervielfältigen, verändern, weiter lizenzieren "
 
553
"oder verbreiten, sofern es nicht durch diese Lizenz ausdrücklich gestattet "
 
554
"ist. Jeder anderweitige Versuch der Vervielfältigung, Modifizierung, "
 
555
"Weiterlizenzierung und Verbreitung ist nichtig und beendet automatisch Ihre "
 
556
"Rechte unter dieser Lizenz. Jedoch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen "
 
557
"Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, solange "
 
558
"diese die Lizenz voll anerkennen und befolgen."
218
559
 
219
 
#: C/gpl.xml:328(title)
 
560
#: C/index.docbook:328(sect2/title)
220
561
msgid "Section 5"
221
562
msgstr "Paragraph 5"
222
563
 
223
 
#: C/gpl.xml:330(para)
224
 
msgid "You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it."
225
 
msgstr "Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen nichts anderes die Erlaubnis, das Programm oder von ihm abgeleitete Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht anerkennen. Indem Sie das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk) verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz und mit allen ihren Bedingungen bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung des Programms oder eines darauf basierenden Datenwerks. "
 
564
#: C/index.docbook:330(sect2/para)
 
565
msgid ""
 
566
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
 
567
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
 
568
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
 
569
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
 
570
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
 
571
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
 
572
"distributing or modifying the Program or works based on it."
 
573
msgstr ""
 
574
"Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie sie nicht "
 
575
"unterzeichnet haben. Jedoch gibt Ihnen nichts anderes die Erlaubnis, das "
 
576
"Programm oder von ihm abgeleitete Datenwerke zu verändern oder zu verbreiten. "
 
577
"Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht "
 
578
"anerkennen. Indem Sie das Programm (oder ein darauf basierendes Datenwerk) "
 
579
"verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser Lizenz "
 
580
"und mit allen ihren Bedingungen bezüglich der Vervielfältigung, Verbreitung "
 
581
"und Veränderung des Programms oder eines darauf basierenden Datenwerks. "
226
582
 
227
 
#: C/gpl.xml:341(title)
 
583
#: C/index.docbook:341(sect2/title)
228
584
msgid "Section 6"
229
585
msgstr "Paragraph 6"
230
586
 
231
 
#: C/gpl.xml:343(para)
232
 
msgid "Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License."
233
 
msgstr "Jedesmal, wenn Sie das Programm (oder ein auf dem Programm basierendes Datenwerk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch vom ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, das Programm entsprechend den hier festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen der Durchsetzung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte durchzusetzen. "
 
587
#: C/index.docbook:343(sect2/para)
 
588
msgid ""
 
589
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
 
590
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
 
591
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. "
 
592
"You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of "
 
593
"the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance "
 
594
"by third parties to this License."
 
595
msgstr ""
 
596
"Jedesmal, wenn Sie das Programm (oder ein auf dem Programm basierendes "
 
597
"Datenwerk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch vom ursprünglichen "
 
598
"Lizenzgeber die Lizenz, das Programm entsprechend den hier festgelegten "
 
599
"Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu verändern. Sie dürfen "
 
600
"keine weiteren Einschränkungen der Durchsetzung der hierin zugestandenen "
 
601
"Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind nicht dafür verantwortlich, die "
 
602
"Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte durchzusetzen. "
234
603
 
235
 
#: C/gpl.xml:353(title)
 
604
#: C/index.docbook:353(sect2/title)
236
605
msgid "Section 7"
237
606
msgstr "Paragraph 7"
238
607
 
239
 
#: C/gpl.xml:355(para)
240
 
msgid "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program."
241
 
msgstr "Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es Ihnen nicht möglich ist, das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der Bedingungen in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu verbreiten, dann dürfen Sie als Folge das Programm überhaupt nicht verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent nicht die gebührenfreie Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen erlaubt, die das Programm direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, dann besteht der einzige Weg, sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz zu befolgen, darin, ganz auf die Verbreitung des Programms zu verzichten."
242
 
 
243
 
#: C/gpl.xml:367(para)
244
 
msgid "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
245
 
msgstr "Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne nach angewandt werden; im übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten."
246
 
 
247
 
#: C/gpl.xml:373(para)
248
 
msgid "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice."
249
 
msgstr "Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems geleistet; es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese Entscheidung keinen Einfluss."
250
 
 
251
 
#: C/gpl.xml:383(para)
252
 
msgid "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License."
253
 
msgstr "Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klarzustellen, was als Konsequenz aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird."
254
 
 
255
 
#: C/gpl.xml:390(title)
 
608
#: C/index.docbook:355(sect2/para)
 
609
msgid ""
 
610
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement "
 
611
"or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are "
 
612
"imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that "
 
613
"contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the "
 
614
"conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy "
 
615
"simultaneously your obligations under this License and any other pertinent "
 
616
"obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. "
 
617
"For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution "
 
618
"of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through "
 
619
"you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to "
 
620
"refrain entirely from distribution of the Program."
 
621
msgstr ""
 
622
"Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer "
 
623
"Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen "
 
624
"begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) "
 
625
"auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so "
 
626
"befreien Sie diese Umstände nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn es "
 
627
"Ihnen nicht möglich ist, das Programm unter gleichzeitiger Beachtung der "
 
628
"Bedingungen in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu "
 
629
"verbreiten, dann dürfen Sie als Folge das Programm überhaupt nicht "
 
630
"verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent nicht die gebührenfreie "
 
631
"Weiterverbreitung des Programms durch diejenigen erlaubt, die das Programm "
 
632
"direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, dann besteht der einzige Weg, "
 
633
"sowohl das Patentrecht als auch diese Lizenz zu befolgen, darin, ganz auf die "
 
634
"Verbreitung des Programms zu verzichten."
 
635
 
 
636
#: C/index.docbook:367(sect2/para)
 
637
msgid ""
 
638
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
 
639
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
 
640
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
 
641
msgstr ""
 
642
"Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten "
 
643
"Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne "
 
644
"nach angewandt werden; im übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten."
 
645
 
 
646
#: C/index.docbook:373(sect2/para)
 
647
msgid ""
 
648
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
 
649
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
 
650
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
 
651
"software distribution system, which is implemented by public license "
 
652
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
 
653
"software distributed through that system in reliance on consistent "
 
654
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
 
655
"she is willing to distribute software through any other system and a licensee "
 
656
"cannot impose that choice."
 
657
msgstr ""
 
658
"Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche Patente "
 
659
"oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit solcher "
 
660
"Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat einzig den Zweck, die "
 
661
"Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu schützen, das durch "
 
662
"die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. Viele Leute haben "
 
663
"großzügige Beiträge zu dem großen Angebot der mit diesem System verbreiteten "
 
664
"Software im Vertrauen auf die konsistente Anwendung dieses Systems geleistet; "
 
665
"es liegt am Autor/Geber, zu entscheiden, ob er die Software mittels "
 
666
"irgendeines anderen Systems verbreiten will; ein Lizenznehmer hat auf diese "
 
667
"Entscheidung keinen Einfluss."
 
668
 
 
669
#: C/index.docbook:383(sect2/para)
 
670
msgid ""
 
671
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
 
672
"consequence of the rest of this License."
 
673
msgstr ""
 
674
"Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klarzustellen, was als Konsequenz "
 
675
"aus dem Rest dieser Lizenz betrachtet wird."
 
676
 
 
677
#: C/index.docbook:390(sect2/title)
256
678
msgid "Section 8"
257
679
msgstr "Paragraph 8"
258
680
 
259
 
#: C/gpl.xml:392(para)
260
 
msgid "If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License."
261
 
msgstr "Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung des Programms in bestimmten Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der das Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in diesem Text niedergeschrieben."
 
681
#: C/index.docbook:392(sect2/para)
 
682
msgid ""
 
683
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
 
684
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
 
685
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
 
686
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
 
687
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
 
688
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
 
689
"body of this License."
 
690
msgstr ""
 
691
"Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung des Programms in bestimmten "
 
692
"Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte "
 
693
"Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der das "
 
694
"Programm unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische "
 
695
"Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen "
 
696
"werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten "
 
697
"erlaubt ist, die nicht ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall beinhaltet "
 
698
"diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in diesem Text niedergeschrieben."
262
699
 
263
 
#: C/gpl.xml:402(title)
 
700
#: C/index.docbook:402(sect2/title)
264
701
msgid "Section 9"
265
702
msgstr "Paragraph 9"
266
703
 
267
 
#: C/gpl.xml:404(para)
268
 
msgid "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns."
269
 
msgstr "Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder neue Versionen der General Public License veröffentlichen. Solche neuen Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, können aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen gerecht zu werden."
270
 
 
271
 
#: C/gpl.xml:410(para)
272
 
msgid "Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and <quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation."
273
 
msgstr "Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten Versionsnummer oder <quote>jeder späteren Version</quote> (<quote>any later version</quote>) unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen jeder beliebigen späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Wenn das Programm keine Versionsnummer angibt, können Sie eine beliebige Version wählen, die je von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde."
274
 
 
275
 
#: C/gpl.xml:420(title)
 
704
#: C/index.docbook:404(sect2/para)
 
705
msgid ""
 
706
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
 
707
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
 
708
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
 
709
"problems or concerns."
 
710
msgstr ""
 
711
"Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder "
 
712
"neue Versionen der General Public License veröffentlichen. Solche neuen "
 
713
"Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, können "
 
714
"aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen gerecht zu "
 
715
"werden."
 
716
 
 
717
#: C/index.docbook:410(sect2/para)
 
718
msgid ""
 
719
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
 
720
"specifies a version number of this License which applies to it and <quote>any "
 
721
"later version</quote>, you have the option of following the terms and "
 
722
"conditions either of that version or of any later version published by the "
 
723
"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of "
 
724
"this License, you may choose any version ever published by the Free Software "
 
725
"Foundation."
 
726
msgstr ""
 
727
"Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem "
 
728
"Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten "
 
729
"Versionsnummer oder <quote>jeder späteren Version</quote> (<quote>any later "
 
730
"version</quote>) unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den Bestimmungen "
 
731
"der genannten Version zu folgen oder denen jeder beliebigen späteren Version, "
 
732
"die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. Wenn das Programm "
 
733
"keine Versionsnummer angibt, können Sie eine beliebige Version wählen, die je "
 
734
"von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde."
 
735
 
 
736
#: C/index.docbook:420(sect2/title)
276
737
msgid "Section 10"
277
738
msgstr "Paragraph 10"
278
739
 
279
 
#: C/gpl.xml:422(para)
280
 
msgid "If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally."
281
 
msgstr "Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des Programms in anderen freien Programmen zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind, schreiben Sie an den Autor, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter dem Copyright der Free Software Foundation steht, schreiben Sie an die Free Software Foundation ; wir machen zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer freien Software abgeleiteten Datenwerke zu erhalten und zum anderen das gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im allgemeinen zu fördern."
 
740
#: C/index.docbook:422(sect2/para)
 
741
msgid ""
 
742
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
 
743
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
 
744
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
 
745
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
 
746
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
 
747
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
 
748
"promoting the sharing and reuse of software generally."
 
749
msgstr ""
 
750
"Wenn Sie den Wunsch haben, Teile des Programms in anderen freien Programmen "
 
751
"zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind, schreiben "
 
752
"Sie an den Autor, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für Software, die unter "
 
753
"dem Copyright der Free Software Foundation steht, schreiben Sie an die Free "
 
754
"Software Foundation ; wir machen zu diesem Zweck gelegentlich Ausnahmen. "
 
755
"Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen geleitet werden, zum einen den "
 
756
"freien Status aller von unserer freien Software abgeleiteten Datenwerke zu "
 
757
"erhalten und zum anderen das gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von "
 
758
"Software im allgemeinen zu fördern."
282
759
 
283
 
#: C/gpl.xml:432(title)
 
760
#: C/index.docbook:432(sect2/title)
284
761
msgid "NO WARRANTY"
285
762
msgstr "Keine Gewährleistung"
286
763
 
287
 
#: C/gpl.xml:433(subtitle)
 
764
#: C/index.docbook:433(sect2/subtitle)
288
765
msgid "Section 11"
289
766
msgstr "Paragraph 11"
290
767
 
291
 
#: C/gpl.xml:435(para)
292
 
msgid "BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
293
 
msgstr "Da das Programm ohne jegliche Kosten lizenziert wird, besteht keinerlei Gewährleistung für das Programm, soweit dies gesetzlich zulässig ist. Sofern nicht anderweitig schriftlich bestätigt, stellen die Copyright-Inhaber und/oder Dritte das Programm so zur Verfügung, ,,wie es ist``, ohne irgendeine Gewährleistung, weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich - aber nicht begrenzt auf - Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck. Das volle Risiko bezüglich Qualität und Leistungsfähigkeit des Programms liegt bei Ihnen. Sollte sich das Programm als fehlerhaft herausstellen, liegen die Kosten für notwendigen Service, Reparatur oder Korrektur bei Ihnen."
 
768
#: C/index.docbook:435(sect2/para)
 
769
msgid ""
 
770
"BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE "
 
771
"PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
 
772
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE "
 
773
"PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED "
 
774
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
 
775
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO "
 
776
"THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM "
 
777
"PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
 
778
"CORRECTION."
 
779
msgstr ""
 
780
"Da das Programm ohne jegliche Kosten lizenziert wird, besteht keinerlei "
 
781
"Gewährleistung für das Programm, soweit dies gesetzlich zulässig ist. Sofern "
 
782
"nicht anderweitig schriftlich bestätigt, stellen die Copyright-Inhaber und/"
 
783
"oder Dritte das Programm so zur Verfügung, »wie es ist«, ohne irgendeine "
 
784
"Gewährleistung, weder ausdrücklich noch implizit, einschließlich - aber nicht "
 
785
"begrenzt auf - Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck. Das "
 
786
"volle Risiko bezüglich Qualität und Leistungsfähigkeit des Programms liegt "
 
787
"bei Ihnen. Sollte sich das Programm als fehlerhaft herausstellen, liegen die "
 
788
"Kosten für notwendigen Service, Reparatur oder Korrektur bei Ihnen."
294
789
 
295
 
#: C/gpl.xml:446(title)
 
790
#: C/index.docbook:446(sect2/title)
296
791
msgid "Section 12"
297
792
msgstr "Paragraph 12"
298
793
 
299
 
#: C/gpl.xml:448(para)
300
 
msgid "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
301
 
msgstr "In keinem Fall, außer wenn durch geltendes Recht gefordert oder schriftlich zugesichert, ist irgendein Copyright-Inhaber oder irgendein Dritter, der das Programm wie oben erlaubt modifiziert oder verbreitet hat, Ihnen gegenüber für irgendwelche Schäden haftbar, einschließlich jeglicher allgemeiner oder spezieller Schäden, Schäden durch Seiteneffekte (Nebenwirkungen) oder Folgeschäden, die aus der Benutzung des Programms oder der Unbenutzbarkeit des Programms folgen (einschließlich - aber nicht beschränkt auf - Datenverluste, fehlerhafte Verarbeitung von Daten, Verluste, die von Ihnen oder anderen getragen werden müssen, oder dem Unvermögen des Programms, mit irgendeinem anderen Programm zusammenzuarbeiten), selbst wenn ein Copyright-Inhaber oder Dritter über die Möglichkeit solcher Schäden unterrichtet worden war."
302
 
 
303
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
304
 
#: C/gpl.xml:0(None)
305
 
msgid "translator-credits"
 
794
#: C/index.docbook:448(sect2/para)
 
795
msgid ""
 
796
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL "
 
797
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
 
798
"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY "
 
799
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE "
 
800
"OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR "
 
801
"DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR "
 
802
"A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH "
 
803
"HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
306
804
msgstr ""
307
 
"Peter Gerwinski <peter@gerwinski.de>, 1996, 2000\n"
308
 
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"
309
 
 
 
805
"In keinem Fall, außer wenn durch geltendes Recht gefordert oder schriftlich "
 
806
"zugesichert, ist irgendein Copyright-Inhaber oder irgendein Dritter, der das "
 
807
"Programm wie oben erlaubt modifiziert oder verbreitet hat, Ihnen gegenüber "
 
808
"für irgendwelche Schäden haftbar, einschließlich jeglicher allgemeiner oder "
 
809
"spezieller Schäden, Schäden durch Seiteneffekte (Nebenwirkungen) oder "
 
810
"Folgeschäden, die aus der Benutzung des Programms oder der Unbenutzbarkeit "
 
811
"des Programms folgen (einschließlich - aber nicht beschränkt auf - "
 
812
"Datenverluste, fehlerhafte Verarbeitung von Daten, Verluste, die von Ihnen "
 
813
"oder anderen getragen werden müssen, oder dem Unvermögen des Programms, mit "
 
814
"irgendeinem anderen Programm zusammenzuarbeiten), selbst wenn ein Copyright-"
 
815
"Inhaber oder Dritter über die Möglichkeit solcher Schäden unterrichtet worden "
 
816
"war."
 
817
 
 
818
#~ msgid "2000"
 
819
#~ msgstr "2000"
 
820
 
 
821
#~ msgid "2"
 
822
#~ msgstr "2"
 
823
 
 
824
#~ msgid "1991-06"
 
825
#~ msgstr "Juni 1991"