1
1
# Slovak translation for gnome-desktop.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
4
4
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2003.
5
5
# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
6
6
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2006, 2008, 2010.
7
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
10
11
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
"desktop&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 07:53+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 23:17+0200\n"
15
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:12+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 19:07+0100\n"
16
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
22
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
26
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
27
msgid "Learn more about GNOME"
28
msgstr "Naučiť sa viac o GNOME"
30
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
34
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
36
msgstr "Knižnica GNOME"
38
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
39
msgid "Friends of GNOME"
40
msgstr "Priatelia GNOME"
42
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
46
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
47
msgid "The Mysterious GEGL"
50
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
51
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
52
msgstr "GNOME vŕzgavá guma"
54
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
55
msgid "Wanda The GNOME Fish"
56
msgstr "GNOME ryba menom Wanda"
58
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
62
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
64
msgstr "_Kopírovať URL"
66
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
67
msgid "About the GNOME Desktop"
68
msgstr "O prostredí GNOME"
70
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
71
msgid "%(name)s: %(value)s"
72
msgstr "%(name)s: %(value)s"
74
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
75
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
76
msgstr "Víta vás prostredie GNOME"
78
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
79
msgid "Brought to you by:"
80
msgstr "Vám priniesli:"
82
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
83
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
84
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
86
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
90
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
94
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
96
msgstr "Dátum zostavenia"
98
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
99
msgid "Display information on this GNOME version"
100
msgstr "Zobraziť informácie o tejto verzii GNOME"
102
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
104
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
105
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
107
"GNOME obsahuje aj kompletnú vývojovú platformu pre programátorov aplikácií, "
108
"ktorá umožňuje vytváranie výkonných a zložitých aplikácií."
110
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
112
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
113
"manager, web browser, menus, and many applications."
115
"GNOME obsahuje väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane správcu "
116
"súborov, internetového prehliadača, ponúk a veľa aplikácií."
118
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
119
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
121
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
123
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
124
"like family of operating systems."
126
"GNOME je slobodné, použiteľné, stabilné a dostupné pracovné prostredie pre "
127
"rodinu operačných systémov podobných Unix-u."
129
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
131
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
132
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
134
"Zameranie GNOME na použiteľnosť a prístupnosť, pravidelné uvoľňovanie nových "
135
"verzií a silné firemné zázemie ho robí jedinečným medzi ostatnými slobodnými "
138
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
140
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
141
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
143
"Najväčšia sila GNOME je silná komunita. Prakticky každý, programátor alebo "
144
"neprogramátor, sa môže zapojiť do vylepšovania GNOME."
146
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
148
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
149
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
150
"translations, documentation, and quality assurance."
152
"Stovky ľudí prispeli kódom do GNOME od doby, ako vzniklo v roku 1997. Veľa "
153
"ďalších prispelo iným významným spôsobom, napríklad prekladmi, dokumentáciou "
154
"a kontrolou kvality."
156
23
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
157
24
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
158
25
#. * vendor is used.
159
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
26
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
160
27
msgctxt "Monitor vendor"
164
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
166
msgid "Error reading file '%s': %s"
167
msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"
169
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
171
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
172
msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s"
174
#. Translators: the "name" mentioned
175
#. * here is the name of an application or
177
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
178
#. * an application or a document
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
180
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
184
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
186
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
187
msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo adresár."
189
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
191
msgid "Cannot find file '%s'"
192
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'"
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
196
msgid "No filename to save to"
197
msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie"
199
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
202
msgstr "Spúšťa sa %s"
204
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
206
msgid "No URL to launch"
207
msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť"
209
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
211
msgid "Not a launchable item"
212
msgstr "Položka nie je spustiteľná"
214
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
216
msgid "No command (Exec) to launch"
217
msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
219
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
221
msgid "Bad command (Exec) to launch"
222
msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
226
msgid "Unknown encoding of: %s"
227
msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s"
229
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
230
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
232
"Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm, aj napriek tomu, že nemusí "
31
# JK: týka sa jazyka (language)
32
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
34
msgstr "Nešpecifikovaný"
235
36
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=610571
236
37
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
38
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
239
40
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
240
41
msgstr "nepodarilo sa získať zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)"
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
43
# PM: nezvykneme tomuto hovoriť neošetrená?; Prečo sú všetky tieto chybové hlasenia malým písmenom? Sú súčasť inej vety? Prosím nahlás Bug;
44
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694706
45
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
244
47
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
245
msgstr "neobslúžená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky"
48
msgstr "neošetrená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky"
247
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
249
52
msgid "could not get the range of screen sizes"
250
53
msgstr "nepodarilo sa získať rozsah veľkostí obrazovky"
252
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
254
57
msgid "RANDR extension is not present"
255
58
msgstr "rozšírenie RANDR nie je prítomné"
257
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
259
62
msgid "could not get information about output %d"
260
63
msgstr "nepodarilo sa získať informácie o výstupe %d"
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
66
msgid "Built-in Display"
67
msgstr "Zabudovaný displej"
69
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
76
msgid "Unknown Display"
77
msgstr "Neznámy displej"
262
79
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
263
80
#. * words here are not keywords; please translate them
264
81
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
265
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
82
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
268
85
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
366
181
"vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, "
367
182
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
369
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
370
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
371
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
372
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
373
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
375
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
376
msgid "Mirror Screens"
377
msgstr "Zrkadliť obrazovky"
379
#. Translators: This is the time format with date used
184
#. Translators: This is the time format with full date used
380
185
#. in 24-hour mode.
381
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
382
msgid "%a %b %e, %R:%S"
186
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
187
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
188
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
383
189
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"
385
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
191
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
386
192
msgid "%a %b %e, %R"
387
193
msgstr "%A %e. %B, %R"
389
#. Translators: This is the time format without date used
195
#. Translators: This is the time format with day used
390
196
#. in 24-hour mode.
391
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
197
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
393
200
msgstr "%A, %R:%S"
395
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
202
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
399
#. Translators: This is a time format with date used
401
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
402
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
403
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
405
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
406
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
407
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
206
#. Translators: This is the time format without date used
208
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
209
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
217
# JK: Formátovacie značky:
218
# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa
219
# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca
220
# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31)
221
# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12)
222
# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23)
223
# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom
224
# JK: %M - minúta (00 až 59)
225
# JK: %S - sekunda (00 až 59)
226
# JK: %p - značka PM alebo AM
227
# JK: %P - značka pm alebo am
228
# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie.
229
# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
230
#. Translators: This is a time format with full date used
232
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
234
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
235
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
236
msgstr "%A, %e. %B, %k:%M:%S"
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
239
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
240
msgstr "%A, %e. %B, %k:%M"
242
#. Translators: This is a time format with day used
244
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
246
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
247
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
248
msgstr "%A, %k:%M:%S"
250
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
409
254
#. Translators: This is a time format without date used
411
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
412
msgid "%a %l:%M:%S %p"
413
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
415
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
417
msgstr "%A, %l:%M %p"
256
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
258
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
262
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
267
#~ msgstr "Prenosný počítač"
269
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
271
#~ "Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm, aj napriek tomu, že "
274
#~ msgid "About GNOME"
277
#~ msgid "Learn more about GNOME"
278
#~ msgstr "Naučiť sa viac o GNOME"
283
#~ msgid "GNOME Library"
284
#~ msgstr "Knižnica GNOME"
286
#~ msgid "Friends of GNOME"
287
#~ msgstr "Priatelia GNOME"
292
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
293
#~ msgstr "Tajomný GEGL"
295
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
296
#~ msgstr "GNOME vŕzgavá guma"
298
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
299
#~ msgstr "GNOME ryba menom Wanda"
302
#~ msgstr "_Otvoriť URL"
305
#~ msgstr "_Kopírovať URL"
307
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
308
#~ msgstr "O prostredí GNOME"
310
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
311
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
313
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
314
#~ msgstr "Víta vás prostredie GNOME"
316
#~ msgid "Brought to you by:"
317
#~ msgstr "Vám priniesli:"
319
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
320
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
325
#~ msgid "Distributor"
326
#~ msgstr "Distribútor"
328
#~ msgid "Build Date"
329
#~ msgstr "Dátum zostavenia"
331
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
332
#~ msgstr "Zobraziť informácie o tejto verzii GNOME"
335
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
336
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
338
#~ "GNOME obsahuje aj kompletnú vývojovú platformu pre programátorov "
339
#~ "aplikácií, ktorá umožňuje vytváranie výkonných a zložitých aplikácií."
342
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
343
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
345
#~ "GNOME obsahuje väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane "
346
#~ "správcu súborov, internetového prehliadača, ponúk a veľa aplikácií."
349
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
350
#~ "Unix-like family of operating systems."
352
#~ "GNOME je slobodné, použiteľné, stabilné a dostupné pracovné prostredie "
353
#~ "pre rodinu operačných systémov podobných Unix-u."
356
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
357
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
359
#~ "Zameranie GNOME na použiteľnosť a prístupnosť, pravidelné uvoľňovanie "
360
#~ "nových verzií a silné firemné zázemie ho robí jedinečným medzi ostatnými "
361
#~ "slobodnými prostrediami."
364
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
365
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
367
#~ "Najväčšia sila GNOME je silná komunita. Prakticky každý, programátor "
368
#~ "alebo neprogramátor, sa môže zapojiť do vylepšovania GNOME."
371
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
372
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
373
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
375
#~ "Stovky ľudí prispeli kódom do GNOME od doby, ako vzniklo v roku 1997. "
376
#~ "Veľa ďalších prispelo iným významným spôsobom, napríklad prekladmi, "
377
#~ "dokumentáciou a kontrolou kvality."
379
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
380
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"
382
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
383
#~ msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s"
386
#~ msgstr "Bez názvu"
388
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
389
#~ msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo adresár."
391
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
392
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'"
394
#~ msgid "No filename to save to"
395
#~ msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie"
397
#~ msgid "Starting %s"
398
#~ msgstr "Spúšťa sa %s"
400
#~ msgid "No URL to launch"
401
#~ msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť"
403
#~ msgid "Not a launchable item"
404
#~ msgstr "Položka nie je spustiteľná"
406
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
407
#~ msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
409
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
410
#~ msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
412
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
413
#~ msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s"
415
#~ msgid "Mirror Screens"
416
#~ msgstr "Zrkadliť obrazovky"
419
418
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
420
419
#~ msgstr "nepodarilo sa nájsť použiteľnú konfiguráciu obrazoviek"