~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sk.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Slovak translation for gnome-desktop.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2008, 2010, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
4
4
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2003.
5
5
# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
6
6
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2006, 2008, 2010.
 
7
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
7
8
#
8
9
msgid ""
9
10
msgstr ""
10
11
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
11
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
 
"desktop&component=general\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-21 07:53+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 23:17+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
 
13
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 15:12+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 19:07+0100\n"
 
16
"Last-Translator: Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
 
18
"Language: sk\n"
17
19
"MIME-Version: 1.0\n"
18
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
22
 
21
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
22
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
23
 
msgid "About GNOME"
24
 
msgstr "O GNOME"
25
 
 
26
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
27
 
msgid "Learn more about GNOME"
28
 
msgstr "Naučiť sa viac o GNOME"
29
 
 
30
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
31
 
msgid "News"
32
 
msgstr "Novinky"
33
 
 
34
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
35
 
msgid "GNOME Library"
36
 
msgstr "Knižnica GNOME"
37
 
 
38
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
39
 
msgid "Friends of GNOME"
40
 
msgstr "Priatelia GNOME"
41
 
 
42
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
43
 
msgid "Contact"
44
 
msgstr "Kontakt"
45
 
 
46
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
47
 
msgid "The Mysterious GEGL"
48
 
msgstr "Tajomný GEGL"
49
 
 
50
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
51
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
52
 
msgstr "GNOME vŕzgavá guma"
53
 
 
54
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
55
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
56
 
msgstr "GNOME ryba menom Wanda"
57
 
 
58
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
59
 
msgid "_Open URL"
60
 
msgstr "_Otvoriť URL"
61
 
 
62
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
63
 
msgid "_Copy URL"
64
 
msgstr "_Kopírovať URL"
65
 
 
66
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
67
 
msgid "About the GNOME Desktop"
68
 
msgstr "O prostredí GNOME"
69
 
 
70
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
71
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
72
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
73
 
 
74
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
75
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
76
 
msgstr "Víta vás prostredie GNOME"
77
 
 
78
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
79
 
msgid "Brought to you by:"
80
 
msgstr "Vám priniesli:"
81
 
 
82
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
83
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
84
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
85
 
 
86
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
87
 
msgid "Version"
88
 
msgstr "Verzia"
89
 
 
90
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
91
 
msgid "Distributor"
92
 
msgstr "Distribútor"
93
 
 
94
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
95
 
msgid "Build Date"
96
 
msgstr "Dátum zostavenia"
97
 
 
98
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
99
 
msgid "Display information on this GNOME version"
100
 
msgstr "Zobraziť informácie o tejto verzii GNOME"
101
 
 
102
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
103
 
msgid ""
104
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
105
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
106
 
msgstr ""
107
 
"GNOME obsahuje aj kompletnú vývojovú platformu pre programátorov aplikácií, "
108
 
"ktorá umožňuje vytváranie výkonných a zložitých aplikácií."
109
 
 
110
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
111
 
msgid ""
112
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
113
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
114
 
msgstr ""
115
 
"GNOME obsahuje väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane správcu "
116
 
"súborov, internetového prehliadača, ponúk a veľa aplikácií."
117
 
 
118
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
119
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
120
 
#. the translations.
121
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
122
 
msgid ""
123
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
124
 
"like family of operating systems."
125
 
msgstr ""
126
 
"GNOME je slobodné, použiteľné, stabilné a dostupné pracovné prostredie pre "
127
 
"rodinu operačných systémov podobných Unix-u."
128
 
 
129
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
130
 
msgid ""
131
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
132
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
133
 
msgstr ""
134
 
"Zameranie GNOME na použiteľnosť a prístupnosť, pravidelné uvoľňovanie nových "
135
 
"verzií a silné firemné zázemie ho robí jedinečným medzi ostatnými slobodnými "
136
 
"prostrediami."
137
 
 
138
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
139
 
msgid ""
140
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
141
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
142
 
msgstr ""
143
 
"Najväčšia sila GNOME je silná komunita. Prakticky každý, programátor alebo "
144
 
"neprogramátor, sa môže zapojiť do vylepšovania GNOME."
145
 
 
146
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
147
 
msgid ""
148
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
149
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
150
 
"translations, documentation, and quality assurance."
151
 
msgstr ""
152
 
"Stovky ľudí prispeli kódom do GNOME od doby, ako vzniklo v roku 1997. Veľa "
153
 
"ďalších prispelo iným významným spôsobom, napríklad prekladmi, dokumentáciou "
154
 
"a kontrolou kvality."
155
 
 
156
23
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
157
24
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
158
25
#. * vendor is used.
159
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
26
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
160
27
msgctxt "Monitor vendor"
161
28
msgid "Unknown"
162
29
msgstr "Neznámy"
163
30
 
164
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
165
 
#, c-format
166
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
167
 
msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"
168
 
 
169
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
170
 
#, c-format
171
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
172
 
msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s"
173
 
 
174
 
#. Translators: the "name" mentioned
175
 
#. * here is the name of an application or
176
 
#. * a document
177
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
178
 
#. * an application or a document
179
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
180
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
181
 
msgid "No name"
182
 
msgstr "Bez názvu"
183
 
 
184
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
185
 
#, c-format
186
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
187
 
msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo adresár."
188
 
 
189
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
190
 
#, c-format
191
 
msgid "Cannot find file '%s'"
192
 
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'"
193
 
 
194
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
195
 
#, c-format
196
 
msgid "No filename to save to"
197
 
msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie"
198
 
 
199
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
200
 
#, c-format
201
 
msgid "Starting %s"
202
 
msgstr "Spúšťa sa %s"
203
 
 
204
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
205
 
#, c-format
206
 
msgid "No URL to launch"
207
 
msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť"
208
 
 
209
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
210
 
#, c-format
211
 
msgid "Not a launchable item"
212
 
msgstr "Položka nie je spustiteľná"
213
 
 
214
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
215
 
#, c-format
216
 
msgid "No command (Exec) to launch"
217
 
msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
218
 
 
219
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
220
 
#, c-format
221
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
222
 
msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
223
 
 
224
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
225
 
#, c-format
226
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
227
 
msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s"
228
 
 
229
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
230
 
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
231
 
msgstr ""
232
 
"Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm, aj napriek tomu, že nemusí "
233
 
"fungovať"
 
31
# JK: týka sa jazyka (language)
 
32
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 
33
msgid "Unspecified"
 
34
msgstr "Nešpecifikovaný"
234
35
 
235
36
# * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=610571
236
37
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
237
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
38
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
238
39
#, c-format
239
40
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
240
41
msgstr "nepodarilo sa získať zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)"
241
42
 
242
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
43
# PM: nezvykneme tomuto hovoriť neošetrená?; Prečo sú všetky tieto chybové hlasenia malým písmenom? Sú súčasť inej vety? Prosím nahlás Bug;
 
44
# JK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694706
 
45
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
243
46
#, c-format
244
47
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
245
 
msgstr "neobslúžená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky"
 
48
msgstr "neošetrená chyba X pri získavaní rozsahu veľkostí obrazovky"
246
49
 
247
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
248
51
#, c-format
249
52
msgid "could not get the range of screen sizes"
250
53
msgstr "nepodarilo sa získať rozsah veľkostí obrazovky"
251
54
 
252
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
253
56
#, c-format
254
57
msgid "RANDR extension is not present"
255
58
msgstr "rozšírenie RANDR nie je prítomné"
256
59
 
257
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
 
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
258
61
#, c-format
259
62
msgid "could not get information about output %d"
260
63
msgstr "nepodarilo sa získať informácie o výstupe %d"
261
64
 
 
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
 
66
msgid "Built-in Display"
 
67
msgstr "Zabudovaný displej"
 
68
 
 
69
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
 
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s Display"
 
73
msgstr "%s displej"
 
74
 
 
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
 
76
msgid "Unknown Display"
 
77
msgstr "Neznámy displej"
 
78
 
262
79
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
263
80
#. * words here are not keywords; please translate them
264
81
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
265
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
 
82
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
266
83
#, c-format
267
84
msgid ""
268
85
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
271
88
"vyžiadaná poloha/veľkosť pre CRTC %d je mimo povolenú hranicu: poloha=(%d, "
272
89
"%d), veľkosť=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
273
90
 
274
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
 
91
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
275
92
#, c-format
276
93
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
277
94
msgstr "nepodarilo sa nastaviť konfiguráciu pre CRTC %d"
278
95
 
279
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
 
96
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
280
97
#, c-format
281
98
msgid "could not get information about CRTC %d"
282
99
msgstr "nepodarilo sa získať informáciu o CRTC %d"
283
100
 
284
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
285
 
msgid "Laptop"
286
 
msgstr "Prenosný počítač"
287
 
 
288
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
101
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
289
102
#, c-format
290
103
msgid ""
291
104
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
292
105
msgstr ""
293
106
"žiadna z uložených konfigurácií displeja nezodpovedá aktívnej konfigurácii"
294
107
 
295
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
108
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
296
109
#, c-format
297
110
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
298
111
msgstr "CRTC %d nemôže obsluhovať výstup %s"
299
112
 
300
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
113
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
301
114
#, c-format
302
115
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
303
116
msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz"
304
117
 
305
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
118
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
306
119
#, c-format
307
120
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
308
121
msgstr "CRTC %d nepodporuje otočenie=%s"
309
122
 
310
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
123
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
311
124
#, c-format
312
125
msgid ""
313
126
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
320
133
"existujúce súradnice = (%d, %d), nové súradnice = (%d, %d)\n"
321
134
"existujúca otočenie = %s, nové otočenie = %s"
322
135
 
323
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
136
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
324
137
#, c-format
325
138
msgid "cannot clone to output %s"
326
139
msgstr "nepodarilo sa klonovať na výstup %s"
327
140
 
328
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
141
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
329
142
#, c-format
330
143
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
331
144
msgstr "Skúšanie režimov pre CRTC %d\n"
332
145
 
333
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
146
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
334
147
#, c-format
335
148
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
336
149
msgstr ""
337
150
"CRTC %d: skúšanie režimu %dx%d@%dHz s výstupom %dx%d@%dHz (prechod %d)\n"
338
151
 
339
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
152
# PM: podľa významu skratky CRTC by som skôr volil predložku "k";  Rozmýšlam tiež či by sme tomu veľmi ublížili keby sme použili "ovládač(e) CRTC" alebo "ovládač(e) CRT"
 
153
# JK: CRTC je HW časť, ovládač (driver) je SW - z tohto dôvodu by som to nepoužil
 
154
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
340
155
#, c-format
341
156
msgid ""
342
157
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
343
158
"%s"
344
159
msgstr ""
345
 
"nepodarilo sa priradiť CRTC na výstupy:\n"
 
160
"nepodarilo sa priradiť CRTC k výstupom:\n"
346
161
"%s"
347
162
 
348
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
163
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
349
164
#, c-format
350
165
msgid ""
351
166
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
357
172
#. Translators: the "requested", "minimum", and
358
173
#. * "maximum" words here are not keywords; please
359
174
#. * translate them as usual.
360
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
175
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
361
176
#, c-format
362
177
msgid ""
363
178
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
366
181
"vyžadovaná virtuálna veľkosť nezodpovedá dostupnej veľkosti: vyžadované=(%d, "
367
182
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
368
183
 
369
 
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
370
 
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
371
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
372
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
373
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
374
 
#.
375
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
376
 
msgid "Mirror Screens"
377
 
msgstr "Zrkadliť obrazovky"
378
 
 
379
 
#. Translators: This is the time format with date used
 
184
#. Translators: This is the time format with full date used
380
185
#. in 24-hour mode.
381
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
382
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
 
186
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
187
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
 
188
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
383
189
msgstr "%A %e. %B, %R:%S"
384
190
 
385
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
 
191
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
386
192
msgid "%a %b %e, %R"
387
193
msgstr "%A %e. %B, %R"
388
194
 
389
 
#. Translators: This is the time format without date used
 
195
#. Translators: This is the time format with day used
390
196
#. in 24-hour mode.
391
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
392
 
msgid "%a %R:%S"
 
197
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
 
199
msgid "%a %R∶%S"
393
200
msgstr "%A, %R:%S"
394
201
 
395
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
 
202
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
396
203
msgid "%a %R"
397
204
msgstr "%A, %R"
398
205
 
399
 
#. Translators: This is a time format with date used
400
 
#. for AM/PM.
401
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
402
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
403
 
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
404
 
 
405
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
406
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
407
 
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
 
206
#. Translators: This is the time format without date used
 
207
#. in 24-hour mode.
 
208
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
209
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
210
msgid "%R∶%S"
 
211
msgstr "%R∶%S"
 
212
 
 
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
214
msgid "%R"
 
215
msgstr "%R"
 
216
 
 
217
# JK: Formátovacie značky:
 
218
# JK: %a - skrátený názov dňa, %A - celý názov dňa
 
219
# JK: %b - skrátený názov mesiaca, %B - celý názov mesiaca
 
220
# JK: %e - deň v mesiaci vyjadrený číslom (1 až 31)
 
221
# JK: %l - hodina v 12-hodinovom formáte (1 až 12)
 
222
# JK: %k - hodina v 24-hodinovom formáte (0 až 23)
 
223
# JK: %m - mesiac vyjadrený číslom
 
224
# JK: %M - minúta (00 až 59)
 
225
# JK: %S - sekunda (00 až 59)
 
226
# JK: %p - značka PM alebo AM
 
227
# JK: %P - značka pm alebo am
 
228
# MČ: Prudko doporučujem vyhnúť sa použitiu %p(%P), pretože v slovenskom locale sa to nahradí prázdnym reťazcom. Teda pokiaľ nejde o aktuálny čas v časovom pásme používateľa. V tom prípade to asi každý ľahko odhadne, či ide o dopoludnie, alebo nie. Ak ide o informácie o čase, ktorý už nastal, alebo má nastať, tak by som použil 24 hodinový formát natvrdo, lebo používateľ následne nerozozná, či bolo myslené dopoludnie, alebo nie.
 
229
# JK: Ostatné sú dostupné na adrese: http://developer.gnome.org/glib/2.30/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
 
230
#. Translators: This is a time format with full date used
 
231
#. for AM/PM.
 
232
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
233
#. U+2009 THIN SPACE
 
234
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
 
235
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
 
236
msgstr "%A, %e. %B, %k:%M:%S"
 
237
 
 
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
 
239
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
 
240
msgstr "%A, %e. %B, %k:%M"
 
241
 
 
242
#. Translators: This is a time format with day used
 
243
#. for AM/PM.
 
244
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
245
#. U+2009 THIN SPACE
 
246
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 
247
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
 
248
msgstr "%A, %k:%M:%S"
 
249
 
 
250
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 
251
msgid "%a %l∶%M %p"
 
252
msgstr "%A, %k:%M"
408
253
 
409
254
#. Translators: This is a time format without date used
410
255
#. for AM/PM.
411
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
412
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
413
 
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
414
 
 
415
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
416
 
msgid "%a %l:%M %p"
417
 
msgstr "%A, %l:%M %p"
 
256
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
257
#. U+2009 THIN SPACE
 
258
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
 
259
msgid "%l∶%M∶%S %p"
 
260
msgstr "%k∶%M∶%S"
 
261
 
 
262
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
 
263
msgid "%l∶%M %p"
 
264
msgstr "%k∶%M"
 
265
 
 
266
#~ msgid "Laptop"
 
267
#~ msgstr "Prenosný počítač"
 
268
 
 
269
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
270
#~ msgstr ""
 
271
#~ "Nepodarilo sa nájsť terminál. Použije sa xterm, aj napriek tomu, že "
 
272
#~ "nemusí fungovať"
 
273
 
 
274
#~ msgid "About GNOME"
 
275
#~ msgstr "O GNOME"
 
276
 
 
277
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
278
#~ msgstr "Naučiť sa viac o GNOME"
 
279
 
 
280
#~ msgid "News"
 
281
#~ msgstr "Novinky"
 
282
 
 
283
#~ msgid "GNOME Library"
 
284
#~ msgstr "Knižnica GNOME"
 
285
 
 
286
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
287
#~ msgstr "Priatelia GNOME"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Contact"
 
290
#~ msgstr "Kontakt"
 
291
 
 
292
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
293
#~ msgstr "Tajomný GEGL"
 
294
 
 
295
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
296
#~ msgstr "GNOME vŕzgavá guma"
 
297
 
 
298
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
299
#~ msgstr "GNOME ryba menom Wanda"
 
300
 
 
301
#~ msgid "_Open URL"
 
302
#~ msgstr "_Otvoriť URL"
 
303
 
 
304
#~ msgid "_Copy URL"
 
305
#~ msgstr "_Kopírovať URL"
 
306
 
 
307
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
308
#~ msgstr "O prostredí GNOME"
 
309
 
 
310
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
311
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
312
 
 
313
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
314
#~ msgstr "Víta vás prostredie GNOME"
 
315
 
 
316
#~ msgid "Brought to you by:"
 
317
#~ msgstr "Vám priniesli:"
 
318
 
 
319
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
320
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
321
 
 
322
#~ msgid "Version"
 
323
#~ msgstr "Verzia"
 
324
 
 
325
#~ msgid "Distributor"
 
326
#~ msgstr "Distribútor"
 
327
 
 
328
#~ msgid "Build Date"
 
329
#~ msgstr "Dátum zostavenia"
 
330
 
 
331
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
332
#~ msgstr "Zobraziť informácie o tejto verzii GNOME"
 
333
 
 
334
#~ msgid ""
 
335
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
336
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
337
#~ msgstr ""
 
338
#~ "GNOME obsahuje aj kompletnú vývojovú platformu pre programátorov "
 
339
#~ "aplikácií, ktorá umožňuje vytváranie výkonných a zložitých aplikácií."
 
340
 
 
341
#~ msgid ""
 
342
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
343
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
344
#~ msgstr ""
 
345
#~ "GNOME obsahuje väčšinu toho, čo vidíte na svojom počítači, vrátane "
 
346
#~ "správcu súborov, internetového prehliadača, ponúk a veľa aplikácií."
 
347
 
 
348
#~ msgid ""
 
349
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
350
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
351
#~ msgstr ""
 
352
#~ "GNOME je slobodné, použiteľné, stabilné a dostupné pracovné prostredie "
 
353
#~ "pre rodinu operačných systémov podobných Unix-u."
 
354
 
 
355
#~ msgid ""
 
356
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
357
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
358
#~ msgstr ""
 
359
#~ "Zameranie GNOME na použiteľnosť a prístupnosť, pravidelné uvoľňovanie "
 
360
#~ "nových verzií a silné firemné zázemie ho robí jedinečným medzi ostatnými "
 
361
#~ "slobodnými prostrediami."
 
362
 
 
363
#~ msgid ""
 
364
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
365
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
366
#~ msgstr ""
 
367
#~ "Najväčšia sila GNOME je silná komunita. Prakticky každý, programátor "
 
368
#~ "alebo neprogramátor, sa môže zapojiť do vylepšovania GNOME."
 
369
 
 
370
#~ msgid ""
 
371
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
372
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
373
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
374
#~ msgstr ""
 
375
#~ "Stovky ľudí prispeli kódom do GNOME od doby, ako vzniklo v roku 1997. "
 
376
#~ "Veľa ďalších prispelo iným významným spôsobom, napríklad prekladmi, "
 
377
#~ "dokumentáciou a kontrolou kvality."
 
378
 
 
379
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
380
#~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"
 
381
 
 
382
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
383
#~ msgstr "Chyba pri presune v súbore '%s': %s"
 
384
 
 
385
#~ msgid "No name"
 
386
#~ msgstr "Bez názvu"
 
387
 
 
388
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
389
#~ msgstr "Súbor '%s' nie je normálny súbor alebo adresár."
 
390
 
 
391
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
392
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'"
 
393
 
 
394
#~ msgid "No filename to save to"
 
395
#~ msgstr "Nezadaný názov súboru pre uloženie"
 
396
 
 
397
#~ msgid "Starting %s"
 
398
#~ msgstr "Spúšťa sa %s"
 
399
 
 
400
#~ msgid "No URL to launch"
 
401
#~ msgstr "Nezadané URL, ktoré sa má spustiť"
 
402
 
 
403
#~ msgid "Not a launchable item"
 
404
#~ msgstr "Položka nie je spustiteľná"
 
405
 
 
406
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
407
#~ msgstr "Nezadaný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
 
408
 
 
409
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
410
#~ msgstr "Neplatný príkaz (Exec), ktorý sa má spustiť"
 
411
 
 
412
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
413
#~ msgstr "Neznáme kódovanie pre: %s"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Mirror Screens"
 
416
#~ msgstr "Zrkadliť obrazovky"
418
417
 
419
418
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
420
419
#~ msgstr "nepodarilo sa nájsť použiteľnú konfiguráciu obrazoviek"