3
3
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
4
4
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
6
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
6
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
10
10
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:39+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:48+0200\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
12
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 20:54+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n"
14
15
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
16
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
21
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
23
msgstr "Quant al GNOME"
25
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
26
msgid "Learn more about GNOME"
27
msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
29
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
33
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
35
msgstr "Biblioteca del GNOME"
37
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
38
msgid "Friends of GNOME"
39
msgstr "Amics del GNOME"
41
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
45
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
46
msgid "The Mysterious GEGL"
47
msgstr "El misteriós GEGL"
49
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
50
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
51
msgstr "El GNOME de goma estrident"
53
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
54
msgid "Wanda The GNOME Fish"
55
msgstr "Wanda el peix del GNOME"
57
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
61
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
65
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
66
msgid "About the GNOME Desktop"
67
msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
69
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
70
msgid "%(name)s: %(value)s"
71
msgstr "%(name)s: %(value)s"
73
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
74
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
75
msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
77
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
78
msgid "Brought to you by:"
79
msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
81
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
82
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
83
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
85
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
89
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
93
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
95
msgstr "Data de muntatge"
97
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
98
msgid "Display information on this GNOME version"
99
msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
101
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
103
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
104
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
106
"El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
107
"programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
109
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
111
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
112
"manager, web browser, menus, and many applications."
114
"El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de "
115
"fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
117
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
118
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
120
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
122
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
123
"like family of operating systems."
125
"El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
126
"a la família de sistemes operatius tipus Unix."
128
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
130
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
131
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
133
"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
134
"de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins "
135
"dels escriptoris del programari lliure."
137
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
139
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
140
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
142
"El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
143
"coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
145
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
147
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
148
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
149
"translations, documentation, and quality assurance."
151
"Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar al "
152
"1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen "
153
"traduccions, documentació i control de qualitat."
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
155
23
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
156
24
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
157
25
#. * vendor is used.
158
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
26
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
159
27
msgctxt "Monitor vendor"
161
29
msgstr "Desconegut"
163
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
165
msgid "Error reading file '%s': %s"
166
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
168
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
170
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
171
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
173
#. Translators: the "name" mentioned
174
#. * here is the name of an application or
176
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
177
#. * an application or a document
178
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
185
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
186
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
188
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
190
msgid "Cannot find file '%s'"
191
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
193
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
195
msgid "No filename to save to"
196
msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
201
msgstr "S'està iniciant %s"
203
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
205
msgid "No URL to launch"
206
msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
210
msgid "Not a launchable item"
211
msgstr "No és un element llançable"
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
215
msgid "No command (Exec) to launch"
216
msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
218
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
220
msgid "Bad command (Exec) to launch"
221
msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
223
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
225
msgid "Unknown encoding of: %s"
226
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
228
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
229
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
231
"No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
31
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
33
msgstr "Sense especificar"
234
35
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
235
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
36
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
237
38
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
239
40
"no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)"
241
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
243
44
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
245
46
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla"
247
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
48
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
249
50
msgid "could not get the range of screen sizes"
250
51
msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla"
252
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
53
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
254
55
msgid "RANDR extension is not present"
255
56
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
257
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
58
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
259
60
msgid "could not get information about output %d"
260
61
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d"
63
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
64
msgid "Built-in Display"
65
msgstr "Pantalla integrada"
67
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
68
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
71
msgstr "Pantalla de %s"
73
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
74
msgid "Unknown Display"
75
msgstr "Pantalla desconeguda"
262
77
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
263
78
#. * words here are not keywords; please translate them
264
79
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
265
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
268
83
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
369
180
"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada="
370
181
"(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
372
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
373
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
374
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
375
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
376
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
378
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
379
msgid "Mirror Screens"
380
msgstr "Pantalles duplicades"
382
#. Translators: This is the time format with date used
183
#. Translators: This is the time format with full date used
383
184
#. in 24-hour mode.
384
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
385
msgid "%a %b %e, %R:%S"
386
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
185
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
187
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
188
msgstr "%a %e de %b, %R∶%S"
388
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
389
191
msgid "%a %b %e, %R"
390
192
msgstr "%a %d de %b, %R"
392
#. Translators: This is the time format without date used
194
#. Translators: This is the time format with day used
393
195
#. in 24-hour mode.
394
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
196
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
197
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
398
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
402
#. Translators: This is a time format with date used
404
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
405
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
406
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
408
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
409
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
410
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
205
#. Translators: This is the time format without date used
207
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
216
#. Translators: This is a time format with full date used
218
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
220
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
221
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
222
msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p"
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
225
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
226
msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p"
228
#. Translators: This is a time format with day used
230
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
233
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
234
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
236
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
412
240
#. Translators: This is a time format without date used
414
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
415
msgid "%a %l:%M:%S %p"
416
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
418
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
242
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
244
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
252
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
254
#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
260
#~ msgid "Mirrored Displays"
261
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
266
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
267
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
272
#~ msgid "About GNOME"
273
#~ msgstr "Quant al GNOME"
275
#~ msgid "Learn more about GNOME"
276
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
281
#~ msgid "GNOME Library"
282
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
284
#~ msgid "Friends of GNOME"
285
#~ msgstr "Amics del GNOME"
290
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
291
#~ msgstr "El misteriós GEGL"
293
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
294
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
296
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
297
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
300
#~ msgstr "_Obre l'URL"
303
#~ msgstr "_Copia l'URL"
305
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
306
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
308
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
309
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
311
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
312
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
314
#~ msgid "Brought to you by:"
315
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
317
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
318
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
323
#~ msgid "Distributor"
324
#~ msgstr "Distribuïdor"
326
#~ msgid "Build Date"
327
#~ msgstr "Data de muntatge"
329
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
330
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
333
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
334
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
336
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
337
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
340
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
341
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
343
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
344
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
347
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
348
#~ "Unix-like family of operating systems."
350
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
351
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
354
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
355
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
357
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
358
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
359
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
362
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
363
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
365
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
366
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
369
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
370
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
371
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
373
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
374
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
375
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
377
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
378
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
380
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
381
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
384
#~ msgstr "Sense nom"
386
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
387
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
389
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
390
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
392
#~ msgid "No filename to save to"
393
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
395
#~ msgid "Starting %s"
396
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
398
#~ msgid "No URL to launch"
399
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
401
#~ msgid "Not a launchable item"
402
#~ msgstr "No és un element llançable"
404
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
405
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
407
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
408
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
410
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
411
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
413
#~ msgid "Mirror Screens"
414
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
422
416
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
423
417
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"