~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2000.
4
4
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
5
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
6
 
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
 
6
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2013.
7
7
#
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.12.0\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:39+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-27 22:48+0200\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
 
12
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 20:54+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 01:49+0100\n"
14
15
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
15
16
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
17
"Language: ca\n"
16
18
"MIME-Version: 1.0\n"
17
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
 
20
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
21
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
22
 
msgid "About GNOME"
23
 
msgstr "Quant al GNOME"
24
 
 
25
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
26
 
msgid "Learn more about GNOME"
27
 
msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
28
 
 
29
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
30
 
msgid "News"
31
 
msgstr "Notícies"
32
 
 
33
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
34
 
msgid "GNOME Library"
35
 
msgstr "Biblioteca del GNOME"
36
 
 
37
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
38
 
msgid "Friends of GNOME"
39
 
msgstr "Amics del GNOME"
40
 
 
41
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
42
 
msgid "Contact"
43
 
msgstr "Contacte"
44
 
 
45
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
46
 
msgid "The Mysterious GEGL"
47
 
msgstr "El misteriós GEGL"
48
 
 
49
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
50
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
51
 
msgstr "El GNOME de goma estrident"
52
 
 
53
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
54
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
55
 
msgstr "Wanda el peix del GNOME"
56
 
 
57
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
58
 
msgid "_Open URL"
59
 
msgstr "_Obre l'URL"
60
 
 
61
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
62
 
msgid "_Copy URL"
63
 
msgstr "_Copia l'URL"
64
 
 
65
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
66
 
msgid "About the GNOME Desktop"
67
 
msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
68
 
 
69
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
70
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
71
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
72
 
 
73
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
74
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
75
 
msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
76
 
 
77
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
78
 
msgid "Brought to you by:"
79
 
msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
80
 
 
81
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
82
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
83
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
84
 
 
85
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
86
 
msgid "Version"
87
 
msgstr "Versió"
88
 
 
89
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
90
 
msgid "Distributor"
91
 
msgstr "Distribuïdor"
92
 
 
93
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
94
 
msgid "Build Date"
95
 
msgstr "Data de muntatge"
96
 
 
97
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
98
 
msgid "Display information on this GNOME version"
99
 
msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
100
 
 
101
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
102
 
msgid ""
103
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
104
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
105
 
msgstr ""
106
 
"El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
107
 
"programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
108
 
 
109
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
110
 
msgid ""
111
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
112
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
113
 
msgstr ""
114
 
"El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor de "
115
 
"fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
116
 
 
117
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
118
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
119
 
#. the translations.
120
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
121
 
msgid ""
122
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
123
 
"like family of operating systems."
124
 
msgstr ""
125
 
"El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible per "
126
 
"a la família de sistemes operatius tipus Unix."
127
 
 
128
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
129
 
msgid ""
130
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
131
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
132
 
msgstr ""
133
 
"El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle regular "
134
 
"de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan únic dins "
135
 
"dels escriptoris del programari lliure."
136
 
 
137
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
138
 
msgid ""
139
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
140
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
141
 
msgstr ""
142
 
"El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
143
 
"coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
144
 
 
145
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
146
 
msgid ""
147
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
148
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
149
 
"translations, documentation, and quality assurance."
150
 
msgstr ""
151
 
"Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar al "
152
 
"1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que inclouen "
153
 
"traduccions, documentació i control de qualitat."
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
154
22
 
155
23
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
156
24
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
157
25
#. * vendor is used.
158
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
26
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
159
27
msgctxt "Monitor vendor"
160
28
msgid "Unknown"
161
29
msgstr "Desconegut"
162
30
 
163
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
164
 
#, c-format
165
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
166
 
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
167
 
 
168
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
169
 
#, c-format
170
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
171
 
msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
172
 
 
173
 
#. Translators: the "name" mentioned
174
 
#. * here is the name of an application or
175
 
#. * a document
176
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
177
 
#. * an application or a document
178
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
179
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
180
 
msgid "No name"
181
 
msgstr "Sense nom"
182
 
 
183
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
184
 
#, c-format
185
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
186
 
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
187
 
 
188
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
189
 
#, c-format
190
 
msgid "Cannot find file '%s'"
191
 
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
192
 
 
193
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
194
 
#, c-format
195
 
msgid "No filename to save to"
196
 
msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
197
 
 
198
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
199
 
#, c-format
200
 
msgid "Starting %s"
201
 
msgstr "S'està iniciant %s"
202
 
 
203
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
204
 
#, c-format
205
 
msgid "No URL to launch"
206
 
msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
207
 
 
208
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
209
 
#, c-format
210
 
msgid "Not a launchable item"
211
 
msgstr "No és un element llançable"
212
 
 
213
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
214
 
#, c-format
215
 
msgid "No command (Exec) to launch"
216
 
msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
217
 
 
218
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
219
 
#, c-format
220
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
221
 
msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
222
 
 
223
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
224
 
#, c-format
225
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
226
 
msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
227
 
 
228
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
229
 
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
230
 
msgstr ""
231
 
"No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
232
 
"funcioni"
 
31
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 
32
msgid "Unspecified"
 
33
msgstr "Sense especificar"
233
34
 
234
35
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
235
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
36
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
236
37
#, c-format
237
38
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
238
39
msgstr ""
239
40
"no s'han pogut obtenir els recursos de la pantalla (CRTC, sortides, modes)"
240
41
 
241
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
242
43
#, c-format
243
44
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
244
45
msgstr ""
245
46
"s'ha produït un error no gestionat de l'X en obtenir les mides de pantalla"
246
47
 
247
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
48
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
248
49
#, c-format
249
50
msgid "could not get the range of screen sizes"
250
51
msgstr "no s'ha pogut obtenir el rang de les mides de pantalla"
251
52
 
252
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
53
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
253
54
#, c-format
254
55
msgid "RANDR extension is not present"
255
56
msgstr "no hi ha l'extensió RANDR"
256
57
 
257
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
 
58
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
258
59
#, c-format
259
60
msgid "could not get information about output %d"
260
61
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre la sortida %d"
261
62
 
 
63
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
 
64
msgid "Built-in Display"
 
65
msgstr "Pantalla integrada"
 
66
 
 
67
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
 
68
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
 
69
#, c-format
 
70
msgid "%s Display"
 
71
msgstr "Pantalla de %s"
 
72
 
 
73
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
 
74
msgid "Unknown Display"
 
75
msgstr "Pantalla desconeguda"
 
76
 
262
77
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
263
78
#. * words here are not keywords; please translate them
264
79
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
265
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
 
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
266
81
#, c-format
267
82
msgid ""
268
83
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
271
86
"la posició/mida sol·licitades per al CRTC %d són fora dels límits permesos: "
272
87
"posició=(%d, %d), mida=(%d, %d), màxim=(%d, %d)"
273
88
 
274
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
 
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
275
90
#, c-format
276
91
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
277
92
msgstr "no s'ha pogut establir la configuració per al CRTC %d"
278
93
 
279
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
 
94
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
280
95
#, c-format
281
96
msgid "could not get information about CRTC %d"
282
97
msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre el CRTC %d"
283
98
 
284
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
285
 
msgid "Laptop"
286
 
msgstr "Portàtil"
287
 
 
288
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
99
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
289
100
#, c-format
290
101
msgid ""
291
102
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
293
104
"cap de les configuracions desades de la pantalla coincideix amb la "
294
105
"configuració activa"
295
106
 
296
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
107
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
297
108
#, c-format
298
109
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
299
110
msgstr "la pantalla CRTC %d no pot mostrar la sortida %s"
300
111
 
301
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
112
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
302
113
#, c-format
303
114
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
304
115
msgstr "la sortida %s no pot utilitzar el mode %dx%d@%dHz"
305
116
 
306
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
117
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
307
118
#, c-format
308
119
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
309
120
msgstr "la pantalla CRTC %d no permet la rotació = %s»"
310
121
 
311
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
312
123
#, c-format
313
124
msgid ""
314
125
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
322
133
"les coordenades existents = (%d, %d), les coordenades noves (%d, %d)\n"
323
134
"la rotació existent = %s, la rotació nova = %s"
324
135
 
325
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
136
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
326
137
#, c-format
327
138
msgid "cannot clone to output %s"
328
139
msgstr "no s'ha pogut clonar cap a la sortida %s"
329
140
 
330
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
141
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
331
142
#, c-format
332
143
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
333
144
msgstr "S'estan provant els modes per la pantalla CRTC %d\n"
334
145
 
335
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
146
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
336
147
#, c-format
337
148
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
338
149
msgstr ""
339
150
"Pantalla CRTC %d: s'està provant el mode %dx%d@%dHz amb la sortida a %dx%d@"
340
151
"%dHz (intent %d)\n"
341
152
 
342
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
153
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
343
154
#, c-format
344
155
msgid ""
345
156
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
348
159
"no s'han pogut assignar les pantalles CRTC a les sortides:\n"
349
160
"%s"
350
161
 
351
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
162
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
352
163
#, c-format
353
164
msgid ""
354
165
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
360
171
#. Translators: the "requested", "minimum", and
361
172
#. * "maximum" words here are not keywords; please
362
173
#. * translate them as usual.
363
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
174
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
364
175
#, c-format
365
176
msgid ""
366
177
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
369
180
"la mida virtual sol·licitada no s'ajusta a la mida disponible: sol·licitada="
370
181
"(%d, %d), mínima=(%d, %d), màxima=(%d, %d)"
371
182
 
372
 
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
373
 
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
374
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
375
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
376
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
377
 
#.
378
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
379
 
msgid "Mirror Screens"
380
 
msgstr "Pantalles duplicades"
381
 
 
382
 
#. Translators: This is the time format with date used
 
183
#. Translators: This is the time format with full date used
383
184
#. in 24-hour mode.
384
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
385
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
386
 
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
 
185
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
 
187
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
 
188
msgstr "%a %e de %b, %R∶%S"
387
189
 
388
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
 
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
389
191
msgid "%a %b %e, %R"
390
192
msgstr "%a %d de %b, %R"
391
193
 
392
 
#. Translators: This is the time format without date used
 
194
#. Translators: This is the time format with day used
393
195
#. in 24-hour mode.
394
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
395
 
msgid "%a %R:%S"
396
 
msgstr "%a %R:%S"
 
196
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
197
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
 
198
msgid "%a %R∶%S"
 
199
msgstr "%a %R∶%S"
397
200
 
398
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
 
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
399
202
msgid "%a %R"
400
203
msgstr "%a %R"
401
204
 
402
 
#. Translators: This is a time format with date used
403
 
#. for AM/PM.
404
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
405
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
406
 
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
407
 
 
408
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
409
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
410
 
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
 
205
#. Translators: This is the time format without date used
 
206
#. in 24-hour mode.
 
207
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
209
msgid "%R∶%S"
 
210
msgstr "%R∶%S"
 
211
 
 
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
213
msgid "%R"
 
214
msgstr "%R"
 
215
 
 
216
#. Translators: This is a time format with full date used
 
217
#. for AM/PM.
 
218
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
219
#. U+2009 THIN SPACE
 
220
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
 
221
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
 
222
msgstr "%a %e de %b, %l∶%M∶%S %p"
 
223
 
 
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
 
225
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
 
226
msgstr "%a %b de %e, %l∶%M %p"
 
227
 
 
228
#. Translators: This is a time format with day used
 
229
#. for AM/PM.
 
230
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
231
#. U+2009 THIN SPACE
 
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 
233
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
 
234
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
 
235
 
 
236
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 
237
msgid "%a %l∶%M %p"
 
238
msgstr "%a %l∶%M %p"
411
239
 
412
240
#. Translators: This is a time format without date used
413
241
#. for AM/PM.
414
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
415
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
416
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
417
 
 
418
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
419
 
msgid "%a %l:%M %p"
420
 
msgstr "%a %l:%M %p"
 
242
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
243
#. U+2009 THIN SPACE
 
244
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
 
245
msgid "%l∶%M∶%S %p"
 
246
msgstr "%l∶%M∶%S %p"
 
247
 
 
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
 
249
msgid "%l∶%M %p"
 
250
msgstr "%l∶%M %p"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
253
#~ msgstr ""
 
254
#~ "No s'ha trobat cap terminal, s'utilitzarà l'xterm encara que potser no "
 
255
#~ "funcioni"
 
256
 
 
257
#~ msgid "Laptop"
 
258
#~ msgstr "Portàtil"
 
259
 
 
260
#~ msgid "Mirrored Displays"
 
261
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
 
262
 
 
263
#~ msgid "%R:%S"
 
264
#~ msgstr "%R:%S"
 
265
 
 
266
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
 
267
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
 
268
 
 
269
#~ msgid "%l:%M %p"
 
270
#~ msgstr "%l:%M %p"
 
271
 
 
272
#~ msgid "About GNOME"
 
273
#~ msgstr "Quant al GNOME"
 
274
 
 
275
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
276
#~ msgstr "Apreneu més coses sobre el GNOME"
 
277
 
 
278
#~ msgid "News"
 
279
#~ msgstr "Notícies"
 
280
 
 
281
#~ msgid "GNOME Library"
 
282
#~ msgstr "Biblioteca del GNOME"
 
283
 
 
284
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
285
#~ msgstr "Amics del GNOME"
 
286
 
 
287
#~ msgid "Contact"
 
288
#~ msgstr "Contacte"
 
289
 
 
290
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
291
#~ msgstr "El misteriós GEGL"
 
292
 
 
293
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
294
#~ msgstr "El GNOME de goma estrident"
 
295
 
 
296
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
297
#~ msgstr "Wanda el peix del GNOME"
 
298
 
 
299
#~ msgid "_Open URL"
 
300
#~ msgstr "_Obre l'URL"
 
301
 
 
302
#~ msgid "_Copy URL"
 
303
#~ msgstr "_Copia l'URL"
 
304
 
 
305
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
306
#~ msgstr "Quant a l'escriptori GNOME"
 
307
 
 
308
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
309
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
310
 
 
311
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
312
#~ msgstr "Benvingut a l'escriptori GNOME"
 
313
 
 
314
#~ msgid "Brought to you by:"
 
315
#~ msgstr "Tot això ha estat possible gràcies a:"
 
316
 
 
317
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
318
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Version"
 
321
#~ msgstr "Versió"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Distributor"
 
324
#~ msgstr "Distribuïdor"
 
325
 
 
326
#~ msgid "Build Date"
 
327
#~ msgstr "Data de muntatge"
 
328
 
 
329
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
330
#~ msgstr "Mostra informació d'aquesta versió del GNOME"
 
331
 
 
332
#~ msgid ""
 
333
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
334
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
335
#~ msgstr ""
 
336
#~ "El GNOME també inclou una plataforma de desenvolupament completa per a "
 
337
#~ "programadors d'aplicacions, que permet crear-ne de tot tipus."
 
338
 
 
339
#~ msgid ""
 
340
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
341
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
342
#~ msgstr ""
 
343
#~ "El GNOME inclou gairebé tot el que veieu al vostre ordinador: el gestor "
 
344
#~ "de fitxers, el navegador web, els menús i moltes altres aplicacions."
 
345
 
 
346
#~ msgid ""
 
347
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
348
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
349
#~ msgstr ""
 
350
#~ "El GNOME és un entorn d'escriptori lliure, usable, estable i accessible "
 
351
#~ "per a la família de sistemes operatius tipus Unix."
 
352
 
 
353
#~ msgid ""
 
354
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
355
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
356
#~ msgstr ""
 
357
#~ "El focus del GNOME en la usabilitat i accessibilitat, el seu cicle "
 
358
#~ "regular de llançaments, i un fort suport per part de corporacions el fan "
 
359
#~ "únic dins dels escriptoris del programari lliure."
 
360
 
 
361
#~ msgid ""
 
362
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
363
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
364
#~ msgstr ""
 
365
#~ "El punt més fort del GNOME és la seva gran comunitat. Gairebé tothom, amb "
 
366
#~ "coneixements o sense de programació, pot contribuir a millorar el GNOME."
 
367
 
 
368
#~ msgid ""
 
369
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
370
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
371
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
372
#~ msgstr ""
 
373
#~ "Centenars de persones han contribuït codi al GNOME des que es va començar "
 
374
#~ "al 1997; molts més hi han contribuït d'altres maneres importants, que "
 
375
#~ "inclouen traduccions, documentació i control de qualitat."
 
376
 
 
377
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
378
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
381
#~ msgstr "S'ha produït un error en rebobinar el fitxer «%s»: %s"
 
382
 
 
383
#~ msgid "No name"
 
384
#~ msgstr "Sense nom"
 
385
 
 
386
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
387
#~ msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer o directori normal."
 
388
 
 
389
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
390
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»"
 
391
 
 
392
#~ msgid "No filename to save to"
 
393
#~ msgstr "No hi ha un nom de fitxer per a desar"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Starting %s"
 
396
#~ msgstr "S'està iniciant %s"
 
397
 
 
398
#~ msgid "No URL to launch"
 
399
#~ msgstr "No hi ha un URL per a obrir"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Not a launchable item"
 
402
#~ msgstr "No és un element llançable"
 
403
 
 
404
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
405
#~ msgstr "No hi ha una ordre (Exec) per a llançar"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
408
#~ msgstr "Ordre errònia (Exec) per a llançar"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
411
#~ msgstr "Codificació desconeguda de: %s"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Mirror Screens"
 
414
#~ msgstr "Pantalles duplicades"
421
415
 
422
416
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
423
417
#~ msgstr "no s'ha pogut trobar una configuració adequada de les pantalles"