~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
# Takehsi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
11
11
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
12
12
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
 
13
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
 
14
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2012.
 
15
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013.
13
16
#
14
17
msgid ""
15
18
msgstr ""
16
19
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
17
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
 
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 00:21+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 07:04+0900\n"
21
 
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
 
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 10:03+0000\n"
 
22
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 22:43+0900\n"
 
23
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
22
24
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
 
25
"Language: ja\n"
23
26
"MIME-Version: 1.0\n"
24
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26
30
 
27
31
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
28
32
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
29
33
#. * vendor is used.
30
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
34
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
31
35
msgctxt "Monitor vendor"
32
36
msgid "Unknown"
33
37
msgstr "不明"
34
38
 
35
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
36
 
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
37
 
msgstr ""
38
 
"端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないかもし"
39
 
"れません)"
 
39
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 
40
msgid "Unspecified"
 
41
msgstr "指定なし"
40
42
 
41
43
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
42
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:488
 
44
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
43
45
#, c-format
44
46
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
45
 
msgstr ""
46
 
"画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした"
 
47
msgstr "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした"
47
48
 
48
49
# 'X' という1文字は固有名詞なので大文字にすること
49
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:508
 
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
50
51
#, c-format
51
52
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
52
53
msgstr "画面の解像度を取得する際にXサーバーで原因不明のエラーが発生しました"
53
54
 
54
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:514
 
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
55
56
#, c-format
56
57
msgid "could not get the range of screen sizes"
57
58
msgstr "画面の解像度を取得できませんでした"
58
59
 
59
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:817
 
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
60
61
#, c-format
61
62
msgid "RANDR extension is not present"
62
63
msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません"
63
64
 
64
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1587
 
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
65
66
#, c-format
66
67
msgid "could not get information about output %d"
67
68
msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした"
68
69
 
 
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
 
71
msgid "Built-in Display"
 
72
msgstr "組み込みディスプレイ"
 
73
 
 
74
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
 
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
 
76
#, c-format
 
77
msgid "%s Display"
 
78
msgstr "%s ディスプレイ"
 
79
 
 
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
 
81
msgid "Unknown Display"
 
82
msgstr "不明なディスプレイ"
 
83
 
69
84
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
70
85
#. * words here are not keywords; please translate them
71
86
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
72
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2182
 
87
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
73
88
#, c-format
74
 
msgid ""
75
 
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
76
 
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
77
 
msgstr ""
78
 
"要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ "
79
 
"(%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)"
 
89
msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
90
msgstr "要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ (%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)"
80
91
 
81
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2218
 
92
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
82
93
#, c-format
83
94
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
84
95
msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした"
85
96
 
86
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2367
 
97
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
87
98
#, c-format
88
99
msgid "could not get information about CRTC %d"
89
100
msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした"
90
101
 
91
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
92
 
msgid "Laptop"
93
 
msgstr "ラップトップ"
94
 
 
95
102
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
96
103
#, c-format
97
 
msgid ""
98
 
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
 
104
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
99
105
msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません"
100
106
 
101
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
 
107
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
102
108
#, c-format
103
109
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
104
110
msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません"
105
111
 
106
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
 
112
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
107
113
#, c-format
108
114
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
109
115
msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません"
110
116
 
111
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
 
117
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
112
118
#, c-format
113
119
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
114
120
msgstr "CRTC %d は rotation=%s をサポートしていません"
115
121
 
116
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
 
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
117
123
#, c-format
118
124
msgid ""
119
125
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
126
132
"現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n"
127
133
"現在 rotation = %s, 新 rotation = %s"
128
134
 
129
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
 
135
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
130
136
#, c-format
131
137
msgid "cannot clone to output %s"
132
138
msgstr "出力 %s をクローンできません"
133
139
 
134
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
 
140
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
135
141
#, c-format
136
142
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
137
143
msgstr "CRTC %d のモードを試します\n"
138
144
 
139
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
 
145
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
140
146
#, c-format
141
147
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
142
148
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n"
143
149
 
144
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
 
150
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
145
151
#, c-format
146
152
msgid ""
147
153
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
150
156
"CRTC を出力に割り当てできませんでした:\n"
151
157
"%s"
152
158
 
153
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1784
 
159
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
154
160
#, c-format
155
161
msgid ""
156
162
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
162
168
#. Translators: the "requested", "minimum", and
163
169
#. * "maximum" words here are not keywords; please
164
170
#. * translate them as usual.
165
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
 
171
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
166
172
#, c-format
167
 
msgid ""
168
 
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
169
 
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
170
 
msgstr ""
171
 
"要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / "
172
 
"最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)"
173
 
 
174
 
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
175
 
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
176
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
177
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
178
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
179
 
#.
180
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
181
 
msgid "Mirror Screens"
182
 
msgstr "複数の画面をミラーする"
183
 
 
184
 
#. Translators: This is the time format with date used
 
173
msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
 
174
msgstr "要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / 最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)"
 
175
 
 
176
#. Translators: This is the time format with full date used
185
177
#. in 24-hour mode.
186
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
187
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
188
 
msgstr "%m/%e (%a) %R:%S"
 
178
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
 
180
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
 
181
msgstr "%B%-e日 (%a) %H∶%M∶%S"
189
182
 
190
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
 
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
191
184
msgid "%a %b %e, %R"
192
 
msgstr "%m/%e (%a) %R"
 
185
msgstr "%B%e日 (%a) %H∶%M"
 
186
 
 
187
#. Translators: This is the time format with day used
 
188
#. in 24-hour mode.
 
189
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
 
191
msgid "%a %R∶%S"
 
192
msgstr "%A %H∶%M∶%S"
 
193
 
 
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
 
195
msgid "%a %R"
 
196
msgstr "%A %H∶%M"
193
197
 
194
198
#. Translators: This is the time format without date used
195
199
#. in 24-hour mode.
196
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200
197
 
msgid "%a %R:%S"
198
 
msgstr "%A %R:%S"
199
 
 
200
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
201
 
msgid "%a %R"
202
 
msgstr "%A %R"
203
 
 
204
 
#. Translators: This is a time format with date used
205
 
#. for AM/PM.
206
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
207
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
208
 
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
209
 
 
210
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
211
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
212
 
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
 
200
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
202
msgid "%R∶%S"
 
203
msgstr "%H∶%M∶%S"
 
204
 
 
205
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
206
msgid "%R"
 
207
msgstr "%H∶%M"
 
208
 
 
209
#. Translators: This is a time format with full date used
 
210
#. for AM/PM.
 
211
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
212
#. U+2009 THIN SPACE
 
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
 
214
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
 
215
msgstr "%B%e日 (%a) %p%I∶%M∶%S"
 
216
 
 
217
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
 
218
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
 
219
msgstr "%B%e日 (%a) %p%I∶%M"
 
220
 
 
221
#. Translators: This is a time format with day used
 
222
#. for AM/PM.
 
223
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
224
#. U+2009 THIN SPACE
 
225
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 
226
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
 
227
msgstr "%A %p%I∶%M∶%S "
 
228
 
 
229
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 
230
msgid "%a %l∶%M %p"
 
231
msgstr "%A %p%I∶%M"
213
232
 
214
233
#. Translators: This is a time format without date used
215
234
#. for AM/PM.
216
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211
217
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
218
 
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
219
 
 
220
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212
221
 
msgid "%a %l:%M %p"
222
 
msgstr "%A %p%l:%M"
 
235
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
236
#. U+2009 THIN SPACE
 
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
 
238
msgid "%l∶%M∶%S %p"
 
239
msgstr "%p%I∶%M∶%S"
 
240
 
 
241
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
 
242
msgid "%l∶%M %p"
 
243
msgstr "%p%I∶%M"
 
244
 
 
245
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
246
#~ msgstr "端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないかもしれません)"
 
247
 
 
248
#~ msgid "Laptop"
 
249
#~ msgstr "ラップトップ"
 
250
 
 
251
#~ msgid "Mirrored Displays"
 
252
#~ msgstr "ミラーされたディスプレイ"
 
253
 
 
254
#~ msgid "%R:%S"
 
255
#~ msgstr "%R:%S"
 
256
 
 
257
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
 
258
#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
 
259
 
 
260
#~ msgid "%l:%M %p"
 
261
#~ msgstr "%p %l:%M"
 
262
 
 
263
#~ msgid "Mirror Screens"
 
264
#~ msgstr "複数の画面をミラーする"
223
265
 
224
266
#~ msgid "About GNOME"
225
267
#~ msgstr "GNOME について"
281
323
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
282
324
#~ msgstr "お使いの GNOME のバージョン情報を表示します"
283
325
 
284
 
#~ msgid ""
285
 
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
286
 
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
287
 
#~ msgstr ""
288
 
#~ "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォー"
289
 
#~ "ムを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"
290
 
 
291
 
#~ msgid ""
292
 
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
293
 
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
294
 
#~ msgstr ""
295
 
#~ "GNOME ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイ"
296
 
#~ "ルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーショ"
297
 
#~ "ンがあります。"
298
 
 
299
 
#~ msgid ""
300
 
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
301
 
#~ "Unix-like family of operating systems."
302
 
#~ msgstr ""
303
 
#~ "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良"
304
 
#~ "い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"
305
 
 
306
 
#~ msgid ""
307
 
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
308
 
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
309
 
#~ msgstr ""
310
 
#~ "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあ"
311
 
#~ "り、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。"
312
 
 
313
 
#~ msgid ""
314
 
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
315
 
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
316
 
#~ msgstr ""
317
 
#~ "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログ"
318
 
#~ "ラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいもの"
319
 
#~ "にするよう貢献できるようになっています。"
320
 
 
321
 
#~ msgid ""
322
 
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
323
 
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
324
 
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
325
 
#~ msgstr ""
326
 
#~ "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれ"
327
 
#~ "た人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメ"
328
 
#~ "ント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で"
329
 
#~ "貢献してくれました。"
 
326
#~ msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
327
#~ msgstr "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォームを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"
 
328
 
 
329
#~ msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
 
330
#~ msgstr "GNOME ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーションがあります。"
 
331
 
 
332
#~ msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
 
333
#~ msgstr "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"
 
334
 
 
335
#~ msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
336
#~ msgstr "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあり、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。"
 
337
 
 
338
#~ msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
339
#~ msgstr "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいものにするよう貢献できるようになっています。"
 
340
 
 
341
#~ msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
 
342
#~ msgstr "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれた人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で貢献してくれました。"
330
343
 
331
344
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
332
345
#~ msgstr "'%s' を読み込む際にエラーが発生しました: %s"