10
10
# Takehsi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
11
11
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
12
12
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
13
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
14
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2012.
15
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2013.
16
19
"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
18
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 00:21+0000\n"
20
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 07:04+0900\n"
21
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
20
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
21
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 10:03+0000\n"
22
"PO-Revision-Date: 2013-03-24 22:43+0900\n"
23
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
22
24
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
23
26
"MIME-Version: 1.0\n"
24
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
31
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
28
32
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
29
33
#. * vendor is used.
30
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
34
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
31
35
msgctxt "Monitor vendor"
35
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:134
36
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
38
"端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないかもし"
39
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
41
43
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:488
44
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
44
46
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
46
"画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした"
47
msgstr "画面のリソース (いろいろな CRTC、出力、モード等) を取得できませんでした"
48
49
# 'X' という1文字は固有名詞なので大文字にすること
49
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:508
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
51
52
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
52
53
msgstr "画面の解像度を取得する際にXサーバーで原因不明のエラーが発生しました"
54
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:514
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
56
57
msgid "could not get the range of screen sizes"
57
58
msgstr "画面の解像度を取得できませんでした"
59
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:817
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
61
62
msgid "RANDR extension is not present"
62
63
msgstr "RANDR 拡張がインストールされていません"
64
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1587
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
66
67
msgid "could not get information about output %d"
67
68
msgstr "出力 %d に関する情報を取得できませんでした"
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
71
msgid "Built-in Display"
74
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
81
msgid "Unknown Display"
69
84
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
70
85
#. * words here are not keywords; please translate them
71
86
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2182
87
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
75
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%"
76
"d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
78
"要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ "
79
"(%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)"
89
msgid "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
90
msgstr "要求した CRTC %d の位置やサイズが許容範囲を超えました: 位置 (%d, %d)、サイズ (%d, %d) / 許容範囲 (%d, %d)"
81
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2218
92
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
83
94
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
84
95
msgstr "CRTC %d の設定をセットできませんでした"
86
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2367
97
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
88
99
msgid "could not get information about CRTC %d"
89
100
msgstr "CRTC %d に関する情報を取得できませんでした"
91
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:553
95
102
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
98
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
104
msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration"
99
105
msgstr "保存したディスプレイの設定に一致する現在の設定はありません"
101
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1493
107
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
103
109
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
104
110
msgstr "CRTC %d は出力 %s をドライブできません"
106
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1500
112
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
108
114
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
109
115
msgstr "出力 %s は %dx%d@%dHz のモードをサポートしていません"
111
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
117
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
113
119
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
114
120
msgstr "CRTC %d は rotation=%s をサポートしていません"
116
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1525
122
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
119
125
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
126
132
"現在 coordinates = (%d, %d), 新 coordinates = (%d, %d)\n"
127
133
"現在 rotation = %s, 新 rotation = %s"
129
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1540
135
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
131
137
msgid "cannot clone to output %s"
132
138
msgstr "出力 %s をクローンできません"
134
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1709
140
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
136
142
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
137
143
msgstr "CRTC %d のモードを試します\n"
139
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1733
145
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
141
147
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
142
148
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz のモードを %dx%d@%dHz (%d パス) の出力で試します\n"
144
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1780
150
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
147
153
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
162
168
#. Translators: the "requested", "minimum", and
163
169
#. * "maximum" words here are not keywords; please
164
170
#. * translate them as usual.
165
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1866
171
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
168
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
169
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
171
"要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / "
172
"最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)"
174
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
175
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
176
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
177
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
178
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
180
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:411
181
msgid "Mirror Screens"
184
#. Translators: This is the time format with date used
173
msgid "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
174
msgstr "要求した仮想サイズと実際のサイズがマッチしません: 要求したサイズ (%d, %d) / 最小サイズ (%d, %d)、最大サイズ (%d, %d)"
176
#. Translators: This is the time format with full date used
185
177
#. in 24-hour mode.
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:195
187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
188
msgstr "%m/%e (%a) %R:%S"
178
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
179
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
180
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
181
msgstr "%B%-e日 (%a) %H∶%M∶%S"
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:196
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
191
184
msgid "%a %b %e, %R"
192
msgstr "%m/%e (%a) %R"
185
msgstr "%B%e日 (%a) %H∶%M"
187
#. Translators: This is the time format with day used
189
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
194
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
194
198
#. Translators: This is the time format without date used
195
199
#. in 24-hour mode.
196
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:200
200
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:201
204
#. Translators: This is a time format with date used
206
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:206
207
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
208
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
210
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:207
211
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
212
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
200
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
205
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
209
#. Translators: This is a time format with full date used
211
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
213
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
214
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
215
msgstr "%B%e日 (%a) %p%I∶%M∶%S"
217
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
218
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
219
msgstr "%B%e日 (%a) %p%I∶%M"
221
#. Translators: This is a time format with day used
223
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
225
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
226
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
227
msgstr "%A %p%I∶%M∶%S "
229
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
214
233
#. Translators: This is a time format without date used
216
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:211
217
msgid "%a %l:%M:%S %p"
218
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
220
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:212
235
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
241
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
245
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
246
#~ msgstr "端末が見つからなかったので強制的に xterm を使用します (正しく動作しないかもしれません)"
251
#~ msgid "Mirrored Displays"
252
#~ msgstr "ミラーされたディスプレイ"
257
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
258
#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
263
#~ msgid "Mirror Screens"
264
#~ msgstr "複数の画面をミラーする"
224
266
#~ msgid "About GNOME"
225
267
#~ msgstr "GNOME について"
281
323
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
282
324
#~ msgstr "お使いの GNOME のバージョン情報を表示します"
285
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
286
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
288
#~ "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォー"
289
#~ "ムを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"
292
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
293
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
295
#~ "GNOME ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイ"
296
#~ "ルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーショ"
300
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
301
#~ "Unix-like family of operating systems."
303
#~ "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良"
304
#~ "い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"
307
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
308
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
310
#~ "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあ"
311
#~ "り、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。"
314
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
315
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
317
#~ "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログ"
318
#~ "ラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいもの"
319
#~ "にするよう貢献できるようになっています。"
322
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
323
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
324
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
326
#~ "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれ"
327
#~ "た人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメ"
328
#~ "ント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で"
326
#~ msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
327
#~ msgstr "さらに GNOME はアプリケーション開発者のために完成した開発用プラットフォームを提供し、強力で複雑なアプリケーションを開発することができます。"
329
#~ msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
330
#~ msgstr "GNOME ではお使いのコンピューターで目に見えるもののほとんどを提供し、ファイルマネージャー、ウェブブラウザー、メニュー、そしてたくさんのアプリケーションがあります。"
332
#~ msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
333
#~ msgstr "GNOME は、UNIX ライクなオペレーティングシステム向けのフリーで使い勝手の良い、安定した、分かりやすいデスクトップ環境です。"
335
#~ msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
336
#~ msgstr "GNOME の焦点は使い勝手の良さと分かりやすさ、定期的なリリースサイクルにあり、企業がフリーでユニークなデスクトップをいろいろ提供しています。"
338
#~ msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
339
#~ msgstr "GNOME の最も偉大な強みは力強いコミュニティにあります。実際のところ、プログラムを作成する能力のありなしに関わらず、誰もが GNOME をより素晴らしいものにするよう貢献できるようになっています。"
341
#~ msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
342
#~ msgstr "GNOME プロジェクトが立ち上がった 1997 年以来、プログラム開発に貢献してくれた人達は 数百人にものぼります。その多くの人達は、メッセージ翻訳、ドキュメント作成、品質向上のためのバグ報告といったプログラム開発以外の重要な部分で貢献してくれました。"
331
344
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
332
345
#~ msgstr "'%s' を読み込む際にエラーが発生しました: %s"