21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
25
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
29
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
30
msgid "Learn more about GNOME"
31
msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때"
33
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
37
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
41
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
42
msgid "Friends of GNOME"
45
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
49
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
50
msgid "The Mysterious GEGL"
53
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
54
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
55
msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
57
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
58
msgid "Wanda The GNOME Fish"
61
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
65
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
69
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
70
msgid "About the GNOME Desktop"
73
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
74
msgid "%(name)s: %(value)s"
75
msgstr "%(name)s: %(value)s"
77
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
78
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
79
msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다"
81
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
82
msgid "Brought to you by:"
83
msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:"
85
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
86
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
87
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
89
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
93
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
97
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
101
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
102
msgid "Display information on this GNOME version"
103
msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다"
105
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
107
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
108
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
110
"그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 있습"
111
"니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다."
113
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
115
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
116
"manager, web browser, menus, and many applications."
118
"그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브라"
119
"우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지."
121
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
122
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
124
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
126
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
127
"like family of operating systems."
129
"그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, 누"
130
"구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다."
132
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
134
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
135
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
137
"그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후원 "
138
"때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 바가 없는 데스크탑입니"
141
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
143
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
144
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
146
"그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, 그 "
147
"누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다."
149
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
151
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
152
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
153
"translations, documentation, and quality assurance."
155
"1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보다 "
156
"훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그놈에 "
159
24
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
160
25
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
161
26
#. * vendor is used.
162
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
27
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
163
28
msgctxt "Monitor vendor"
167
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
169
msgid "Error reading file '%s': %s"
170
msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
172
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
174
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
175
msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"
177
#. Translators: the "name" mentioned
178
#. * here is the name of an application or
180
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
181
#. * an application or a document
182
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
183
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
187
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
189
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
190
msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."
192
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
194
msgid "Cannot find file '%s'"
195
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"
197
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
199
msgid "No filename to save to"
200
msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"
202
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
207
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
209
msgid "No URL to launch"
210
msgstr "실행할 URL이 없습니다"
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
214
msgid "Not a launchable item"
215
msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다"
217
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
219
msgid "No command (Exec) to launch"
220
msgstr "실행할 명령이 없습니다"
222
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
224
msgid "Bad command (Exec) to launch"
225
msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"
227
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
229
msgid "Unknown encoding of: %s"
230
msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
233
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
234
msgstr "터미널이 없으므로, xterm을 (동작하지 않더라도) 사용합니다"
32
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
236
36
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
37
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
239
39
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
240
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)"
40
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다(CRTC, 출력, 모드)"
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
244
44
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
245
45
msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다"
247
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
249
49
msgid "could not get the range of screen sizes"
250
50
msgstr "화면 크기의 목록을 읽어 올 수 없습니다"
252
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
254
54
msgid "RANDR extension is not present"
255
55
msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다"
257
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
259
59
msgid "could not get information about output %d"
260
60
msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"
62
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
63
msgid "Built-in Display"
66
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
73
msgid "Unknown Display"
262
76
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
263
77
#. * words here are not keywords; please translate them
264
78
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
265
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
79
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
268
82
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
271
85
"CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, "
272
86
"%d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"
274
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
88
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
276
90
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
277
91
msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다"
279
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
93
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
281
95
msgid "could not get information about CRTC %d"
282
96
msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"
284
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
288
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
98
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
291
101
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
292
102
msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다."
294
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
296
106
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
297
107
msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다"
299
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
109
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
301
111
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
302
112
msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다"
304
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
114
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
306
116
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
307
117
msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다"
309
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
119
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
312
122
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
364
174
"필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소="
365
175
"(%d, %d), 최대=(%d, %d)"
367
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
368
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
369
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
370
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
371
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
373
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
374
msgid "Mirror Screens"
377
#. Translators: This is the time format with date used
177
#. Translators: This is the time format with full date used
378
178
#. in 24-hour mode.
379
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
380
msgid "%a %b %e, %R:%S"
381
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
179
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
180
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
181
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
182
msgstr "%b %e일 (%a), %R∶%S"
383
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
184
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
384
185
msgid "%a %b %e, %R"
385
186
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
387
#. Translators: This is the time format without date used
188
#. Translators: This is the time format with day used
388
189
#. in 24-hour mode.
389
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
190
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
191
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
393
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
195
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
397
#. Translators: This is a time format with date used
399
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
400
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
401
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
403
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
404
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
405
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
199
#. Translators: This is the time format without date used
201
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
202
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
206
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
210
#. Translators: This is a time format with full date used
212
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
214
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
215
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
216
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l∶%M∶%S"
218
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
219
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
220
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l∶%M"
222
#. Translators: This is a time format with day used
224
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
226
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
227
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
228
msgstr "(%a) %p %l∶%M∶%S"
230
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
232
msgstr "(%a) %p %l∶%M"
407
234
#. Translators: This is a time format without date used
409
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
410
msgid "%a %l:%M:%S %p"
411
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
413
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
415
msgstr "(%a) %p %l:%M"
236
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
246
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
247
#~ msgstr "터미널이 없으므로, xterm을 (동작하지 않더라도) 사용합니다"
252
#~ msgid "Mirrored Displays"
258
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
259
#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
264
#~ msgid "About GNOME"
267
#~ msgid "Learn more about GNOME"
268
#~ msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때"
273
#~ msgid "GNOME Library"
276
#~ msgid "Friends of GNOME"
282
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
283
#~ msgstr "불가사의한 GEGL"
285
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
286
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
288
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
289
#~ msgstr "그놈 물고기 완다"
292
#~ msgstr "URL 열기(_O)"
295
#~ msgstr "URL 복사(_C)"
297
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
298
#~ msgstr "그놈 데스크톱 정보"
300
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
301
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
303
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
304
#~ msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다"
306
#~ msgid "Brought to you by:"
307
#~ msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:"
309
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
310
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
315
#~ msgid "Distributor"
318
#~ msgid "Build Date"
321
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
322
#~ msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다"
325
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
326
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
328
#~ "그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 "
329
#~ "있습니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다."
332
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
333
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
335
#~ "그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브"
336
#~ "라우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지."
339
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
340
#~ "Unix-like family of operating systems."
342
#~ "그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, "
343
#~ "누구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다."
346
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
347
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
349
#~ "그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후"
350
#~ "원 때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 바가 없는 데스크탑"
354
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
355
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
357
#~ "그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, "
358
#~ "그 누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다."
361
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
362
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
363
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
365
#~ "1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보"
366
#~ "다 훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그"
369
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
370
#~ msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
372
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
373
#~ msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"
378
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
379
#~ msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."
381
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
382
#~ msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"
384
#~ msgid "No filename to save to"
385
#~ msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"
387
#~ msgid "Starting %s"
390
#~ msgid "No URL to launch"
391
#~ msgstr "실행할 URL이 없습니다"
393
#~ msgid "Not a launchable item"
394
#~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다"
396
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
397
#~ msgstr "실행할 명령이 없습니다"
399
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
400
#~ msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"
402
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
403
#~ msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"
405
#~ msgid "Mirror Screens"
417
408
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
418
409
#~ msgstr "적당한 화면 설정이 없습니다"