~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
3
3
#
4
4
# Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>, 2000.
5
 
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000,2001,2003, 2007.
 
5
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2000, 2001,2003, 2007.
6
6
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
7
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
 
7
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 1998, 2002-2005, 2008-2010, 2013.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
13
 
"desktop&component=general\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 09:27+0900\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 09:37+0900\n"
 
13
"desktop&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 10:03+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 01:44+0900\n"
16
16
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
17
17
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
18
18
"Language: \n"
21
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23
23
 
24
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
25
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
26
 
msgid "About GNOME"
27
 
msgstr "그놈 정보"
28
 
 
29
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
30
 
msgid "Learn more about GNOME"
31
 
msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때"
32
 
 
33
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
34
 
msgid "News"
35
 
msgstr "새소식"
36
 
 
37
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
38
 
msgid "GNOME Library"
39
 
msgstr "그놈 라이브러리"
40
 
 
41
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
42
 
msgid "Friends of GNOME"
43
 
msgstr "그놈 친구"
44
 
 
45
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
46
 
msgid "Contact"
47
 
msgstr "연락처"
48
 
 
49
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
50
 
msgid "The Mysterious GEGL"
51
 
msgstr "불가사의한 GEGL"
52
 
 
53
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
54
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
55
 
msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
56
 
 
57
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
58
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
59
 
msgstr "그놈 물고기 완다"
60
 
 
61
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
62
 
msgid "_Open URL"
63
 
msgstr "URL 열기(_O)"
64
 
 
65
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
66
 
msgid "_Copy URL"
67
 
msgstr "URL 복사(_C)"
68
 
 
69
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
70
 
msgid "About the GNOME Desktop"
71
 
msgstr "그놈 데스크톱 정보"
72
 
 
73
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
74
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
75
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
76
 
 
77
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
78
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
79
 
msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다"
80
 
 
81
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
82
 
msgid "Brought to you by:"
83
 
msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:"
84
 
 
85
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
86
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
87
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
88
 
 
89
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
90
 
msgid "Version"
91
 
msgstr "버전"
92
 
 
93
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
94
 
msgid "Distributor"
95
 
msgstr "배포자"
96
 
 
97
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
98
 
msgid "Build Date"
99
 
msgstr "빌드 날짜"
100
 
 
101
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
102
 
msgid "Display information on this GNOME version"
103
 
msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다"
104
 
 
105
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
106
 
msgid ""
107
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
108
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
109
 
msgstr ""
110
 
"그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 있습"
111
 
"니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다."
112
 
 
113
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
114
 
msgid ""
115
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
116
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
117
 
msgstr ""
118
 
"그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브라"
119
 
"우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지."
120
 
 
121
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
122
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
123
 
#. the translations.
124
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
125
 
msgid ""
126
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
127
 
"like family of operating systems."
128
 
msgstr ""
129
 
"그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, 누"
130
 
"구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다."
131
 
 
132
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
133
 
msgid ""
134
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
135
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
136
 
msgstr ""
137
 
"그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후원 "
138
 
"때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 바가 없는 데스크탑입니"
139
 
"다."
140
 
 
141
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
142
 
msgid ""
143
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
144
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
145
 
msgstr ""
146
 
"그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, 그 "
147
 
"누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다."
148
 
 
149
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
150
 
msgid ""
151
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
152
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
153
 
"translations, documentation, and quality assurance."
154
 
msgstr ""
155
 
"1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보다 "
156
 
"훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그놈에 "
157
 
"공헌했습니다."
158
 
 
159
24
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
160
25
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
161
26
#. * vendor is used.
162
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
27
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
163
28
msgctxt "Monitor vendor"
164
29
msgid "Unknown"
165
30
msgstr "알 수 없음"
166
31
 
167
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
168
 
#, c-format
169
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
170
 
msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
171
 
 
172
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
173
 
#, c-format
174
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
175
 
msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"
176
 
 
177
 
#. Translators: the "name" mentioned
178
 
#. * here is the name of an application or
179
 
#. * a document
180
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
181
 
#. * an application or a document
182
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
183
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
184
 
msgid "No name"
185
 
msgstr "이름 없음"
186
 
 
187
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
188
 
#, c-format
189
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
190
 
msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."
191
 
 
192
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
193
 
#, c-format
194
 
msgid "Cannot find file '%s'"
195
 
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"
196
 
 
197
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
198
 
#, c-format
199
 
msgid "No filename to save to"
200
 
msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"
201
 
 
202
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
203
 
#, c-format
204
 
msgid "Starting %s"
205
 
msgstr "%s 시작 중"
206
 
 
207
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
208
 
#, c-format
209
 
msgid "No URL to launch"
210
 
msgstr "실행할 URL이 없습니다"
211
 
 
212
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Not a launchable item"
215
 
msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다"
216
 
 
217
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
218
 
#, c-format
219
 
msgid "No command (Exec) to launch"
220
 
msgstr "실행할 명령이 없습니다"
221
 
 
222
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
223
 
#, c-format
224
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
225
 
msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"
226
 
 
227
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
228
 
#, c-format
229
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
230
 
msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"
231
 
 
232
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
233
 
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
234
 
msgstr "터미널이 없으므로, xterm을 (동작하지 않더라도) 사용합니다"
 
32
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 
33
msgid "Unspecified"
 
34
msgstr "지정하지 않음"
235
35
 
236
36
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
237
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
37
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
238
38
#, c-format
239
39
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
240
 
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다 (CRTC, 출력, 모드)"
 
40
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다(CRTC, 출력, 모드)"
241
41
 
242
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
42
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
243
43
#, c-format
244
44
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
245
45
msgstr "스크린 크기의 범위를 가져오는 데 처리하지 못하는 X 오류가 발생했습니다"
246
46
 
247
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
47
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
248
48
#, c-format
249
49
msgid "could not get the range of screen sizes"
250
50
msgstr "화면 크기의 목록을 읽어 올 수 없습니다"
251
51
 
252
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
52
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
253
53
#, c-format
254
54
msgid "RANDR extension is not present"
255
55
msgstr "RANDR 확장 기능이 없습니다"
256
56
 
257
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
 
57
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
258
58
#, c-format
259
59
msgid "could not get information about output %d"
260
60
msgstr "출력 %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"
261
61
 
 
62
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
 
63
msgid "Built-in Display"
 
64
msgstr "내장 화면"
 
65
 
 
66
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
 
67
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
 
68
#, c-format
 
69
msgid "%s Display"
 
70
msgstr "%s 화면"
 
71
 
 
72
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
 
73
msgid "Unknown Display"
 
74
msgstr "알 수 없는 화면"
 
75
 
262
76
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
263
77
#. * words here are not keywords; please translate them
264
78
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
265
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
 
79
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
266
80
#, c-format
267
81
msgid ""
268
82
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
271
85
"CRTC %d번의 요청한 위치/크기가 허용하는 크기 제한을 넘어갑니다. 위치=(%d, "
272
86
"%d), 크기=(%d, %d), 최대=(%d, %d)"
273
87
 
274
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
 
88
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
275
89
#, c-format
276
90
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
277
91
msgstr "CRTC %d번을 설정할 수 없습니다"
278
92
 
279
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
 
93
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
280
94
#, c-format
281
95
msgid "could not get information about CRTC %d"
282
96
msgstr "CRTC %d번에 대한 정보를 읽어 올 수 없습니다"
283
97
 
284
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
285
 
msgid "Laptop"
286
 
msgstr "노트북 컴퓨터"
287
 
 
288
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
98
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
289
99
#, c-format
290
100
msgid ""
291
101
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
292
102
msgstr "저장한 화면 설정은 사용 가능한 설정 중에 일치하는 설정이 없습니다."
293
103
 
294
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
104
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
295
105
#, c-format
296
106
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
297
107
msgstr "CRTC %d번은 %s 출력을 할 수 없습니다"
298
108
 
299
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
109
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
300
110
#, c-format
301
111
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
302
112
msgstr "%s 출력은 %dx%d@%dHz 모드를 지원하지 않습니다"
303
113
 
304
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
114
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
305
115
#, c-format
306
116
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
307
117
msgstr "CRTC %d번은 %s 회전을 지원하지 않습니다"
308
118
 
309
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
119
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
310
120
#, c-format
311
121
msgid ""
312
122
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
319
129
"현재 좌표 = (%d, %d), 새 좌표 = (%d, %d)\n"
320
130
"현재 회전 = %s, 새 회전 = %s"
321
131
 
322
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
132
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
323
133
#, c-format
324
134
msgid "cannot clone to output %s"
325
135
msgstr "%s 출력에 복사할 수 없습니다"
326
136
 
327
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
137
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
328
138
#, c-format
329
139
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
330
140
msgstr "CRTC %d번에 화면 모드 시도\n"
331
141
 
332
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
142
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
333
143
#, c-format
334
144
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
335
 
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도 (패스 %d)\n"
 
145
msgstr "CRTC %d: %dx%d@%dHz 모드를 %dx%d@%dHz 출력에 시도(패스 %d)\n"
336
146
 
337
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
147
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
338
148
#, c-format
339
149
msgid ""
340
150
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
343
153
"CRTC를 출력에 할당할 수 없습니다:\n"
344
154
"%s"
345
155
 
346
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
156
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
347
157
#, c-format
348
158
msgid ""
349
159
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
355
165
#. Translators: the "requested", "minimum", and
356
166
#. * "maximum" words here are not keywords; please
357
167
#. * translate them as usual.
358
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
168
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
359
169
#, c-format
360
170
msgid ""
361
171
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
364
174
"필요한 가상 화면 크기가 가능한 크기에 맞지 않습니다. 요청=(%d, %d), 최소="
365
175
"(%d, %d), 최대=(%d, %d)"
366
176
 
367
 
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
368
 
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
369
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
370
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
371
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
372
 
#.
373
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
374
 
msgid "Mirror Screens"
375
 
msgstr "동일한 화면"
376
 
 
377
 
#. Translators: This is the time format with date used
 
177
#. Translators: This is the time format with full date used
378
178
#. in 24-hour mode.
379
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
380
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
381
 
msgstr "%b %e일 (%a), %R:%S"
 
179
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
180
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
 
181
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
 
182
msgstr "%b %e일 (%a), %R∶%S"
382
183
 
383
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
 
184
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
384
185
msgid "%a %b %e, %R"
385
186
msgstr "%b %e일 (%a), %R"
386
187
 
387
 
#. Translators: This is the time format without date used
 
188
#. Translators: This is the time format with day used
388
189
#. in 24-hour mode.
389
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
390
 
msgid "%a %R:%S"
391
 
msgstr "(%a) %R:%S"
 
190
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
191
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
 
192
msgid "%a %R∶%S"
 
193
msgstr "(%a) %R∶%S"
392
194
 
393
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
 
195
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
394
196
msgid "%a %R"
395
197
msgstr "(%a) %R"
396
198
 
397
 
#. Translators: This is a time format with date used
398
 
#. for AM/PM.
399
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
400
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
401
 
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M:%S"
402
 
 
403
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
404
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
405
 
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l:%M"
 
199
#. Translators: This is the time format without date used
 
200
#. in 24-hour mode.
 
201
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
202
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
203
msgid "%R∶%S"
 
204
msgstr "%R∶%S"
 
205
 
 
206
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
207
msgid "%R"
 
208
msgstr "%R"
 
209
 
 
210
#. Translators: This is a time format with full date used
 
211
#. for AM/PM.
 
212
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
213
#. U+2009 THIN SPACE
 
214
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
 
215
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
 
216
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l∶%M∶%S"
 
217
 
 
218
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
 
219
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
 
220
msgstr "%b %e일 (%a), %p %l∶%M"
 
221
 
 
222
#. Translators: This is a time format with day used
 
223
#. for AM/PM.
 
224
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
225
#. U+2009 THIN SPACE
 
226
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 
227
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
 
228
msgstr "(%a) %p %l∶%M∶%S"
 
229
 
 
230
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 
231
msgid "%a %l∶%M %p"
 
232
msgstr "(%a) %p %l∶%M"
406
233
 
407
234
#. Translators: This is a time format without date used
408
235
#. for AM/PM.
409
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
410
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
411
 
msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
412
 
 
413
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
414
 
msgid "%a %l:%M %p"
415
 
msgstr "(%a) %p %l:%M"
 
236
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
237
#. U+2009 THIN SPACE
 
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
 
239
msgid "%l∶%M∶%S %p"
 
240
msgstr "%p %l∶%M∶%S"
 
241
 
 
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
 
243
msgid "%l∶%M %p"
 
244
msgstr "%p %l∶%M"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
247
#~ msgstr "터미널이 없으므로, xterm을 (동작하지 않더라도) 사용합니다"
 
248
 
 
249
#~ msgid "Laptop"
 
250
#~ msgstr "노트북 컴퓨터"
 
251
 
 
252
#~ msgid "Mirrored Displays"
 
253
#~ msgstr "동일한 화면"
 
254
 
 
255
#~ msgid "%R:%S"
 
256
#~ msgstr "%R:%S"
 
257
 
 
258
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
 
259
#~ msgstr "%p %l:%M:%S"
 
260
 
 
261
#~ msgid "%l:%M %p"
 
262
#~ msgstr "%p %l:%M"
 
263
 
 
264
#~ msgid "About GNOME"
 
265
#~ msgstr "그놈 정보"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
268
#~ msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때"
 
269
 
 
270
#~ msgid "News"
 
271
#~ msgstr "새소식"
 
272
 
 
273
#~ msgid "GNOME Library"
 
274
#~ msgstr "그놈 라이브러리"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
277
#~ msgstr "그놈 친구"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Contact"
 
280
#~ msgstr "연락처"
 
281
 
 
282
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
283
#~ msgstr "불가사의한 GEGL"
 
284
 
 
285
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
286
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
 
287
 
 
288
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
289
#~ msgstr "그놈 물고기 완다"
 
290
 
 
291
#~ msgid "_Open URL"
 
292
#~ msgstr "URL 열기(_O)"
 
293
 
 
294
#~ msgid "_Copy URL"
 
295
#~ msgstr "URL 복사(_C)"
 
296
 
 
297
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
298
#~ msgstr "그놈 데스크톱 정보"
 
299
 
 
300
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
301
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
302
 
 
303
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
304
#~ msgstr "그놈 데스크톱에 오신 것을 환영합니다"
 
305
 
 
306
#~ msgid "Brought to you by:"
 
307
#~ msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:"
 
308
 
 
309
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
310
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
311
 
 
312
#~ msgid "Version"
 
313
#~ msgstr "버전"
 
314
 
 
315
#~ msgid "Distributor"
 
316
#~ msgstr "배포자"
 
317
 
 
318
#~ msgid "Build Date"
 
319
#~ msgstr "빌드 날짜"
 
320
 
 
321
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
322
#~ msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다"
 
323
 
 
324
#~ msgid ""
 
325
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
326
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
327
#~ msgstr ""
 
328
#~ "그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 "
 
329
#~ "있습니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다."
 
330
 
 
331
#~ msgid ""
 
332
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
333
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
334
#~ msgstr ""
 
335
#~ "그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브"
 
336
#~ "라우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지."
 
337
 
 
338
#~ msgid ""
 
339
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
340
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
341
#~ msgstr ""
 
342
#~ "그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, "
 
343
#~ "누구나 접근할 수 있는 데스크톱 환경입니다."
 
344
 
 
345
#~ msgid ""
 
346
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
347
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
348
#~ msgstr ""
 
349
#~ "그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후"
 
350
#~ "원 때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크톱 중에서도 비할 바가 없는 데스크탑"
 
351
#~ "입니다."
 
352
 
 
353
#~ msgid ""
 
354
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
355
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
356
#~ msgstr ""
 
357
#~ "그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, "
 
358
#~ "그 누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다."
 
359
 
 
360
#~ msgid ""
 
361
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
362
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
363
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
364
#~ msgstr ""
 
365
#~ "1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보"
 
366
#~ "다 훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그"
 
367
#~ "놈에 공헌했습니다."
 
368
 
 
369
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
370
#~ msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s"
 
371
 
 
372
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
373
#~ msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s"
 
374
 
 
375
#~ msgid "No name"
 
376
#~ msgstr "이름 없음"
 
377
 
 
378
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
379
#~ msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉터리가 아닙니다."
 
380
 
 
381
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
382
#~ msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다"
 
383
 
 
384
#~ msgid "No filename to save to"
 
385
#~ msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다"
 
386
 
 
387
#~ msgid "Starting %s"
 
388
#~ msgstr "%s 시작 중"
 
389
 
 
390
#~ msgid "No URL to launch"
 
391
#~ msgstr "실행할 URL이 없습니다"
 
392
 
 
393
#~ msgid "Not a launchable item"
 
394
#~ msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다"
 
395
 
 
396
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
397
#~ msgstr "실행할 명령이 없습니다"
 
398
 
 
399
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
400
#~ msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
403
#~ msgstr "알 수 없는 인코딩: %s"
 
404
 
 
405
#~ msgid "Mirror Screens"
 
406
#~ msgstr "동일한 화면"
416
407
 
417
408
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
418
409
#~ msgstr "적당한 화면 설정이 없습니다"