24
26
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
28
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
30
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
34
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
35
msgid "Learn more about GNOME"
36
msgstr "Poznejte lépe GNOME"
38
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
42
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
44
msgstr "Knihovna GNOME"
46
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
47
msgid "Friends of GNOME"
48
msgstr "Přátelé GNOME"
50
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
54
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
55
msgid "The Mysterious GEGL"
58
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
59
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
60
msgstr "Pískající gumový trpaslík"
62
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
63
msgid "Wanda The GNOME Fish"
64
msgstr "Wanda, ryba GNOME"
66
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
70
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
72
msgstr "_Kopírovat URL"
74
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
75
msgid "About the GNOME Desktop"
76
msgstr "O pracovním prostředí GNOME"
78
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
79
msgid "%(name)s: %(value)s"
80
msgstr "%(name)s: %(value)s"
82
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
83
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
84
msgstr "Vítejte v pracovním prostředí GNOME"
86
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
87
msgid "Brought to you by:"
90
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
91
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
92
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
94
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
98
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
102
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
104
msgstr "Datum překladu"
106
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
107
msgid "Display information on this GNOME version"
108
msgstr "Zobrazí informace o této verzi GNOME"
110
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
112
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
113
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
115
"GNOME také poskytuje úplnou vývojovou platformu pro programátory aplikací, "
116
"umožňující tvorbu mocných a komplexních aplikací."
118
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
120
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
121
"manager, web browser, menus, and many applications."
123
"GNOME zahrnuje většinu z toho, co ve svém počítači vidíte, včetně správce "
124
"souborů, webového prohlížeče, nabídek a mnoha aplikací."
126
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
127
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
129
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
131
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
132
"like family of operating systems."
134
"GNOME je svobodné, snadno použitelné, stabilní a přístupné pracovní "
135
"prostředí, určené pro rodinu operačních systémů podobných Unixu."
137
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
139
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
140
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
142
"Zaměření GNOME na snadnou použitelnost a přístupnost, pravidelný vývojový "
143
"cyklus a silná podpora velkými společnostmi jsou jedinečné mezi svobodnými "
144
"softwarovými pracovními prostředími."
146
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
148
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
149
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
151
"Největší silou GNOME je jeho silná komunita. Téměř kdokoliv, ať už s nebo "
152
"bez znalosti programování, se může podílet na vylepšování GNOME."
154
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
156
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
157
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
158
"translations, documentation, and quality assurance."
160
"Od počátků GNOME v roce 1997 k němu přispěly kódem stovky lidí; mnoho "
161
"dalších přispělo jinými důležitými způsoby, včetně překladů, dokumentace a "
29
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
30
"X-Project-Style: gnome\n"
164
32
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
165
33
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
166
34
#. * vendor is used.
167
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
35
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
168
36
msgctxt "Monitor vendor"
172
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
174
msgid "Error reading file '%s': %s"
175
msgstr "Chyba při čtení souboru \"%s\": %s"
177
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
179
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
180
msgstr "Chyba při přetáčení souboru \"%s\": %s"
182
#. Translators: the "name" mentioned
183
#. * here is the name of an application or
185
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
186
#. * an application or a document
187
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
188
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3528
192
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
194
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
195
msgstr "Soubor \"%s\" není běžným souborem či adresářem."
197
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
199
msgid "Cannot find file '%s'"
200
msgstr "Nelze najít soubor \"%s\""
202
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
204
msgid "No filename to save to"
205
msgstr "Žádný soubor, do kterého se má ukládat"
207
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
210
msgstr "Spouští se %s"
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
214
msgid "No URL to launch"
215
msgstr "Žádné URL ke spuštění"
217
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2078
219
msgid "Not a launchable item"
220
msgstr "Není spustitelnou položkou"
222
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2088
224
msgid "No command (Exec) to launch"
225
msgstr "Žádný příkaz (Exec) ke spuštění"
227
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2101
229
msgid "Bad command (Exec) to launch"
230
msgstr "Chybný příkaz (Exec) ke spuštění"
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3585
234
msgid "Unknown encoding of: %s"
235
msgstr "Neznámé kódování: %s"
237
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
238
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
239
msgstr "Nelze nalézt terminál, používá se xterm, přestože možná nebude funkční"
40
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
241
44
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
242
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
45
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
244
47
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
245
48
msgstr "nelze získat zdroje obrazovky (CRTC, výstupy, režimy)"
247
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
249
52
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
250
53
msgstr "nezpracovaná chyba X při získávání rozsahu velikostí obrazovky"
252
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
254
57
msgid "could not get the range of screen sizes"
255
58
msgstr "nelze získat rozsah velikostí obrazovky"
257
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
259
62
msgid "RANDR extension is not present"
260
63
msgstr "Rozšíření RANDR není přítomno"
262
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
264
67
msgid "could not get information about output %d"
265
68
msgstr "nelze získat informace o výstupu %d"
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
71
msgid "Built-in Display"
72
msgstr "Zabudovaný displej"
74
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
80
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
81
#| msgctxt "Monitor vendor"
83
msgid "Unknown Display"
84
msgstr "Neznámý displej"
267
86
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
268
87
#. * words here are not keywords; please translate them
269
88
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
270
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
89
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
273
92
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
276
95
"požadovaná poloha/velikost CRTC %d je mimo povolený limit: poloha=(%d, %d), "
277
96
"velikost=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
279
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
98
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
281
100
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
282
101
msgstr "nelze nastavit konfiguraci CRTC %d"
284
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
103
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
286
105
msgid "could not get information about CRTC %d"
287
106
msgstr "nelze získat informace o CRTC %d"
289
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
293
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
108
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
296
111
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
297
112
msgstr "žádná z uložených konfigurací displeje neodpovídá aktivní konfiguraci"
299
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
114
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
301
116
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
302
117
msgstr "CRTC %d nemůže řídit výstup %s"
304
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
119
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
306
121
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
307
122
msgstr "výstup %s nepodporuje režim %dx%d@%dHz"
309
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
124
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
311
126
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
312
127
msgstr "CRTC %d nepodporuje rotation=%s"
314
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
129
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
317
132
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
370
185
"požadovaná virtuální velikost přesahuje dostupnou velikost: požadováno=(%d, "
371
186
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
373
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
374
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
375
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
376
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
377
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
379
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
380
msgid "Mirror Screens"
381
msgstr "Zrcadlící obrazovky"
383
188
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
384
#. Translators: This is the time format with date used
189
#. Translators: This is the time format with full date used
385
190
#. in 24-hour mode.
386
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
387
msgid "%a %b %e, %R:%S"
388
msgstr "%A, %e. %B, %R:%S"
191
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
192
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
193
#| msgid "%a %b %e, %R:%S"
194
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
195
msgstr "%A, %e. %B, %k:%M:%S"
390
197
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
391
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
198
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
392
199
msgid "%a %b %e, %R"
393
msgstr "%A, %e. %B, %R"
395
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
200
msgstr "%A, %e. %B, %k:%M"
202
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
203
#. Translators: This is the time format with day used
205
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
206
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
209
msgstr "%A, %k:%M:%S"
211
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
396
216
#. Translators: This is the time format without date used
397
217
#. in 24-hour mode.
398
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
402
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
403
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
407
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
408
#. Translators: This is a time format with date used
218
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
219
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
223
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
227
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
228
#. Translators: This is a time format with full date used
410
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
411
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
230
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
233
#| msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
234
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
412
235
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M:%S %p"
414
237
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
415
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
416
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
238
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
239
#| msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
240
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
417
241
msgstr "%A, %e. %B, %l:%M %p"
419
243
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
420
#. Translators: This is a time format without date used
244
#. Translators: This is a time format with day used
422
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
423
msgid "%a %l:%M:%S %p"
246
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
249
#| msgid "%a %l:%M:%S %p"
250
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
424
251
msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
426
253
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
427
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
254
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
255
#| msgid "%a %l:%M %p"
429
257
msgstr "%A, %l:%M %p"
431
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
432
#~ msgstr "nelze získat vyhovující konfiguraci obrazovek"
259
#. Translators: This is a time format without date used
261
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
263
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
267
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
271
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
273
#~ "Nelze nalézt terminál, používá se xterm, přestože možná nebude funkční"
278
#~ msgid "Mirrored Displays"
279
#~ msgstr "Zrcadlené displeje"
281
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
285
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
286
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
287
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"
289
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
291
#~ msgstr "%A, %l:%M %p"