153
159
"vajalik virtuaalsuurus ei sobi saadaoleva suurusega: küsitud suurus=(%d, "
154
160
"%d), vähim=(%d, %d), suurim=(%d, %d)"
156
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
157
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
158
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
159
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
160
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
162
msgid "Mirror Screens"
163
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
165
#. Translators: This is the time format with date used
162
#. Translators: This is the time format with full date used
166
163
#. in 24-hour mode.
167
msgid "%a %b %e, %R:%S"
168
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
164
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
165
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
166
msgstr "%a, %e. %b, %R∶%S"
170
168
msgid "%a %b %e, %R"
171
169
msgstr "%a, %e. %b, %R"
173
#. Translators: This is the time format without date used
171
#. Translators: This is the time format with day used
174
172
#. in 24-hour mode.
173
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
181
#. Translators: This is a time format with date used
183
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
184
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M:%S %p"
186
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
187
msgstr "%a, %e. %b, %l:%M %p"
180
#. Translators: This is the time format without date used
182
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
189
#. Translators: This is a time format with full date used
191
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
193
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
194
msgstr "%a, %e. %b, %l∶%M∶%S %p"
196
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
197
msgstr "%a, %e. %b, %l∶%M %p"
199
#. Translators: This is a time format with day used
201
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
203
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
204
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
189
209
#. Translators: This is a time format without date used
191
msgid "%a %l:%M:%S %p"
192
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
197
#~ msgid "About GNOME"
198
#~ msgstr "GNOME'st lähemalt"
200
#~ msgid "Learn more about GNOME"
201
#~ msgstr "Rohkem teadmisi GNOME'i kohta"
206
#~ msgid "GNOME Library"
207
#~ msgstr "GNOME teek"
209
#~ msgid "Friends of GNOME"
210
#~ msgstr "GNOME'i sõbrad"
215
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
216
#~ msgstr "Saladuslik GEGL"
218
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
219
#~ msgstr "Piiksuv kummipäkapikk"
221
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
222
#~ msgstr "GNOME'i kala Wanda"
228
#~ msgstr "_Kopeeri URL"
230
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
231
#~ msgstr "GNOME Töölaua andmed"
233
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
234
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
236
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
237
#~ msgstr "Tere tulemast GNOME töökeskkonda"
239
#~ msgid "Brought to you by:"
240
#~ msgstr "Teieni tõid:"
242
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
243
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
248
#~ msgid "Distributor"
251
#~ msgid "Build Date"
252
#~ msgstr "Koostamise kuupäev"
254
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
255
#~ msgstr "GNOME selle versiooni andmete kuvamine"
258
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
259
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
261
#~ "GNOME sisaldab ühtlasi täielikku arendusplatvormi rakenduste "
262
#~ "programmeerijatele, võimaldades luua võimsaid ja keerukaid rakendusi."
265
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
266
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
268
#~ "GNOME sisaldab enamust, mida sul võib oma arvutis vaja minna, kaasa "
269
#~ "arvatud failihaldur, veebibrauser, menüüd ja paljud rakendused."
272
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
273
#~ "Unix-like family of operating systems."
275
#~ "GNOME on vaba, hõlpsasti kasutatav, stabiilne ning hõlbus töölauakeskkond "
276
#~ "Unixilaadsetele operatsioonisüsteemidele."
279
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
280
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
282
#~ "GNOME'i rõhuasetus kasutajamugavusele ning ligipääsetavusele, "
283
#~ "korrapärasele väljastustsüklile ja tugevale korporatiivtoele teevad "
284
#~ "temast erilise vaba tarkvara töökeskkondade hulgas."
287
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
288
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
290
#~ "GNOME'i tugevamaid külgi on kasutajate kogukond. Praktiliselt igaüks, "
291
#~ "programmeerimisoskusega või -oskuseta, võib GNOME'i paremaksmuutmisele "
295
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
296
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
297
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
299
#~ "GNOME töölauakeskkonna loomist alustati 1997. aastal, alates sellest "
300
#~ "ajast on sajad inimesed on GNOME'le koodi kirjutanud ja paljud teised on "
301
#~ "mitmel muul moel kaasa aidanud: näiteks tõlkimise, dokumentatsiooni "
302
#~ "kirjutamise ning kvaliteedikontrolliga."
304
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
305
#~ msgstr "Viga faili '%s' lugemisel: %s"
307
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
308
#~ msgstr "Viga faili '%s' tagasikerimisel: %s"
311
#~ msgstr "Nimi puudub"
313
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
314
#~ msgstr "Fail '%s' pole tavaline fail ega kataloog."
316
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
317
#~ msgstr "Faili '%s' pole võimalik leida"
319
#~ msgid "No filename to save to"
320
#~ msgstr "Puudub salvestatava faili nimi"
322
#~ msgid "Starting %s"
323
#~ msgstr "Käivitamine: %s"
325
#~ msgid "No URL to launch"
326
#~ msgstr "Puudub käivitatav URL"
328
#~ msgid "Not a launchable item"
329
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
331
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
332
#~ msgstr "Puudub käivitatav (Exec) käsk"
334
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
335
#~ msgstr "Vigane käivitatav (Exec) käsk"
337
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
338
#~ msgstr "Tundmatu kodeering: %s"
340
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
341
#~ msgstr "ekraanidele pole võimalik sobivaid sätteid leida"
211
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
219
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
221
#~ "Terminali pole võimalik leida, kasutatakse xtermi, isegi juhul, kui see "
222
#~ "ei pruugi töötada"
225
#~ msgstr "Sülearvuti"
227
#~ msgid "Mirrored Displays"
228
#~ msgstr "Kuvad on peegeldatud"
233
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
234
#~ msgstr "%l:%M:%S %p"