23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
27
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
29
msgstr "Info over Gnome"
31
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
32
msgid "Learn more about GNOME"
33
msgstr "Meer te weten komen over Gnome"
35
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
39
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
41
msgstr "Gnome-bibliotheek"
43
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
44
msgid "Friends of GNOME"
45
msgstr "Vrienden van Gnome"
47
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
51
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
52
msgid "The Mysterious GEGL"
53
msgstr "Het Mysterieuze GEGL"
55
# Onvertaald gelaten (Reinout en Wouter)
56
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
57
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
58
msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
60
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
61
msgid "Wanda The GNOME Fish"
62
msgstr "Wanda de Gnome-vis"
64
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
68
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
70
msgstr "URL _kopiëren"
72
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
73
msgid "About the GNOME Desktop"
74
msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving"
76
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
77
msgid "%(name)s: %(value)s"
78
msgstr "%(name)s: %(value)s"
80
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
81
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
82
msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving"
84
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
85
msgid "Brought to you by:"
86
msgstr "U gebracht door:"
88
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
89
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
90
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
92
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
97
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
101
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
105
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
106
msgid "Display information on this GNOME version"
107
msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven"
109
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
111
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
112
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
114
"Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars waarmee "
115
"krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."
118
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
120
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
121
"manager, web browser, menus, and many applications."
123
"Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
124
"waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals een "
127
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
128
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
130
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
132
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
133
"like family of operating systems."
135
"Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en toegankelijke "
136
"werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-familie behoren."
138
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
140
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
141
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
143
"Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
144
"regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige ondersteuning "
145
"vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek is binnen de "
146
"werkomgevingen van de vrije software."
148
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
150
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
151
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
153
"De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen kan "
154
"bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen "
157
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
159
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
160
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
161
"translations, documentation, and quality assurance."
163
"Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
164
"voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
165
"belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
166
"zorgen voor kwaliteit."
168
26
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
169
27
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
170
28
#. * vendor is used.
171
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
29
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
172
30
msgctxt "Monitor vendor"
176
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
178
msgid "Error reading file '%s': %s"
179
msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"
181
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
183
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
184
msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"
186
#. Translators: the "name" mentioned
187
#. * here is the name of an application or
189
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
190
#. * an application or a document
191
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
192
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
196
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
198
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
199
msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
203
msgid "Cannot find file '%s'"
204
msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden"
206
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
208
msgid "No filename to save to"
209
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
211
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
214
msgstr "%s wordt gestart"
216
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
218
msgid "No URL to launch"
219
msgstr "Geen URL om te starten"
221
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
223
msgid "Not a launchable item"
224
msgstr "Niet startbaar"
226
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
228
msgid "No command (Exec) to launch"
229
msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"
231
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
233
msgid "Bad command (Exec) to launch"
234
msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"
236
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
238
msgid "Unknown encoding of: %s"
239
msgstr "Onbekende codering: %s"
241
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
242
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
244
"Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat "
34
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
36
msgstr "Niet opgegeven"
247
38
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
39
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
250
41
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
251
42
msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)"
253
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
44
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
255
46
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
257
48
"onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de schermafmetingen"
259
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
261
52
msgid "could not get the range of screen sizes"
262
53
msgstr "Kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen"
264
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
266
57
msgid "RANDR extension is not present"
267
58
msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig"
269
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
271
62
msgid "could not get information about output %d"
272
63
msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen"
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
66
msgid "Built-in Display"
67
msgstr "Ingebouwd scherm"
69
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
76
msgid "Unknown Display"
77
msgstr "Onbekend scherm"
274
79
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
275
80
#. * words here are not keywords; please translate them
276
81
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
277
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
82
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
280
85
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
379
180
"vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: "
380
181
"aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
382
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
383
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
384
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
385
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
386
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
388
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
389
msgid "Mirror Screens"
390
msgstr "Schermen spiegelen"
392
#. Translators: This is the time format with date used
183
#. Translators: This is the time format with full date used
393
184
#. in 24-hour mode.
394
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
395
msgid "%a %b %e, %R:%S"
396
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
185
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
187
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
188
msgstr "%a %e %b, %R∶%S"
398
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
399
191
msgid "%a %b %e, %R"
400
192
msgstr "%a %e %b, %R"
402
#. Translators: This is the time format without date used
194
#. Translators: This is the time format with day used
403
195
#. in 24-hour mode.
404
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
196
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
197
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
408
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
412
#. Translators: This is a time format with date used
414
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
415
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
416
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
418
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
419
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
420
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
205
#. Translators: This is the time format without date used
207
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
216
#. Translators: This is a time format with full date used
218
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
220
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
221
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
222
msgstr "%a %e %b, %l∶%M∶%S %p"
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
225
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
226
msgstr "%a %e %b, %l∶%M %p"
228
#. Translators: This is a time format with day used
230
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
233
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
234
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
236
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
422
240
#. Translators: This is a time format without date used
424
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
425
msgid "%a %l:%M:%S %p"
426
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
428
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
242
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
244
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
257
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
258
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
262
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
264
#~ msgid "About GNOME"
265
#~ msgstr "Info over Gnome"
267
#~ msgid "Learn more about GNOME"
268
#~ msgstr "Meer te weten komen over Gnome"
273
#~ msgid "GNOME Library"
274
#~ msgstr "Gnome-bibliotheek"
276
#~ msgid "Friends of GNOME"
277
#~ msgstr "Vrienden van Gnome"
282
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
283
#~ msgstr "Het Mysterieuze GEGL"
285
# Onvertaald gelaten (Reinout en Wouter)
286
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
287
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
289
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
290
#~ msgstr "Wanda de Gnome-vis"
293
#~ msgstr "URL _openen"
296
#~ msgstr "URL _kopiëren"
298
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
299
#~ msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving"
301
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
302
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
304
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
305
#~ msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving"
307
#~ msgid "Brought to you by:"
308
#~ msgstr "U gebracht door:"
310
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
311
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
317
#~ msgid "Distributor"
318
#~ msgstr "Distributeur"
320
#~ msgid "Build Date"
321
#~ msgstr "Bouwdatum"
323
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
324
#~ msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven"
327
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
328
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
330
#~ "Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars "
331
#~ "waarmee krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."
335
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
336
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
338
#~ "Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
339
#~ "waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals "
340
#~ "een web-browser."
343
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
344
#~ "Unix-like family of operating systems."
346
#~ "Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en "
347
#~ "toegankelijke werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-"
348
#~ "familie behoren."
351
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
352
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
354
#~ "Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
355
#~ "regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige "
356
#~ "ondersteuning vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek "
357
#~ "is binnen de werkomgevingen van de vrije software."
360
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
361
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
363
#~ "De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen "
364
#~ "kan bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen "
368
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
369
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
370
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
372
#~ "Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
373
#~ "voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
374
#~ "belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
375
#~ "zorgen voor kwaliteit."
377
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
378
#~ msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"
380
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
381
#~ msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"
384
#~ msgstr "Geen naam"
386
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
387
#~ msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"
389
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
390
#~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden"
392
#~ msgid "No filename to save to"
393
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
395
#~ msgid "Starting %s"
396
#~ msgstr "%s wordt gestart"
398
#~ msgid "No URL to launch"
399
#~ msgstr "Geen URL om te starten"
401
#~ msgid "Not a launchable item"
402
#~ msgstr "Niet startbaar"
404
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
405
#~ msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"
407
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
408
#~ msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"
410
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
411
#~ msgstr "Onbekende codering: %s"
413
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
415
#~ "Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat "
421
#~ msgid "Mirror Screens"
422
#~ msgstr "Schermen spiegelen"
432
424
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
433
425
#~ msgstr "kon geen geschikte schermconfiguratie vinden"