~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-desktop3/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2013-05-28 09:10:46 UTC
  • mfrom: (1.6.1) (21.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130528091046-b0oc28za9l97fgq1
Tags: 3.8.2-0ubuntu1
* New upstream release
* Sync with Debian (LP: #1184812) Remaining changes:
  - debian/patches:
    + 04_compute_average_color.patch: Compute the avergage color in
      gnome-desktop itself, not in unity to fix some races (LP #963140)
    + tweak_color_computation.patch, Patch from Gord, no patch header,
      no bug link.
    + git_revert_draw_background.patch
    + ubuntu_language.patch, Ported relevant bits from g-c-c 
      52_region_language.patch, as required for gnome 3.8 region panel
    + ubuntu_language_list_from_SUPPORTED.patch,
      adds api to get list of available languages from SUPPORTED file.
      To be used by gnome 3.8 region panel language installation.
  - debian/control.in:
    + Don't break gnome-shell << 3.7.90
    + Use source:Version for gnome-desktop3-data Depend
    + Add epoch to gnome-desktop3-data's Breaks/Replaces, as our old
      gnome-desktop source package introduced an epoch. This needs to be
      kept until after 14.04 LTS.
 - Install helper tools into a versioned directory (by overriding
   libexecdir). They could alternatively be installed in a separate package
* Dropped changes:
  - 02_refuse_to_break_GL_compositors.patch:
    + Doesn't appear to be needed any more
 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001
9
9
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002
10
10
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002, 2003, 2005, 2006
11
 
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2010
 
11
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2013
12
12
#
13
13
msgid ""
14
14
msgstr ""
15
15
"Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
16
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 14:51+0200\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 14:51+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2013-04-19 22:37+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-04-19 22:37+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
20
20
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
21
21
"Language: nl\n"
23
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
25
 
26
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
27
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
28
 
msgid "About GNOME"
29
 
msgstr "Info over Gnome"
30
 
 
31
 
#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
32
 
msgid "Learn more about GNOME"
33
 
msgstr "Meer te weten komen over Gnome"
34
 
 
35
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
36
 
msgid "News"
37
 
msgstr "Nieuws"
38
 
 
39
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
40
 
msgid "GNOME Library"
41
 
msgstr "Gnome-bibliotheek"
42
 
 
43
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
44
 
msgid "Friends of GNOME"
45
 
msgstr "Vrienden van Gnome"
46
 
 
47
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
48
 
msgid "Contact"
49
 
msgstr "Contact"
50
 
 
51
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
52
 
msgid "The Mysterious GEGL"
53
 
msgstr "Het Mysterieuze GEGL"
54
 
 
55
 
# Onvertaald gelaten (Reinout en Wouter)
56
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
57
 
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
58
 
msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
59
 
 
60
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
61
 
msgid "Wanda The GNOME Fish"
62
 
msgstr "Wanda de Gnome-vis"
63
 
 
64
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
65
 
msgid "_Open URL"
66
 
msgstr "URL _openen"
67
 
 
68
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
69
 
msgid "_Copy URL"
70
 
msgstr "URL _kopiëren"
71
 
 
72
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
73
 
msgid "About the GNOME Desktop"
74
 
msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving"
75
 
 
76
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
77
 
msgid "%(name)s: %(value)s"
78
 
msgstr "%(name)s: %(value)s"
79
 
 
80
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
81
 
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
82
 
msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving"
83
 
 
84
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
85
 
msgid "Brought to you by:"
86
 
msgstr "U gebracht door:"
87
 
 
88
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
89
 
msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
90
 
msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
91
 
 
92
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
93
 
msgid "Version"
94
 
msgstr "Versie"
95
 
 
96
 
# leverancier
97
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
98
 
msgid "Distributor"
99
 
msgstr "Distributeur"
100
 
 
101
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
102
 
msgid "Build Date"
103
 
msgstr "Bouwdatum"
104
 
 
105
 
#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
106
 
msgid "Display information on this GNOME version"
107
 
msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven"
108
 
 
109
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
110
 
msgid ""
111
 
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
112
 
"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
113
 
msgstr ""
114
 
"Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars waarmee "
115
 
"krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."
116
 
 
117
 
# vrij vertaald
118
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
119
 
msgid ""
120
 
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
121
 
"manager, web browser, menus, and many applications."
122
 
msgstr ""
123
 
"Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
124
 
"waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals een "
125
 
"web-browser."
126
 
 
127
 
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
128
 
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
129
 
#. the translations.
130
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
131
 
msgid ""
132
 
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
133
 
"like family of operating systems."
134
 
msgstr ""
135
 
"Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en toegankelijke "
136
 
"werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-familie behoren."
137
 
 
138
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
139
 
msgid ""
140
 
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
141
 
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
142
 
msgstr ""
143
 
"Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
144
 
"regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige ondersteuning "
145
 
"vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek is binnen de "
146
 
"werkomgevingen van de vrije software."
147
 
 
148
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
149
 
msgid ""
150
 
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
151
 
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
152
 
msgstr ""
153
 
"De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen kan "
154
 
"bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen "
155
 
"programmeren."
156
 
 
157
 
#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
158
 
msgid ""
159
 
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
160
 
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
161
 
"translations, documentation, and quality assurance."
162
 
msgstr ""
163
 
"Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
164
 
"voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
165
 
"belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
166
 
"zorgen voor kwaliteit."
167
 
 
168
26
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
169
27
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
170
28
#. * vendor is used.
171
 
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
 
29
#: ../libgnome-desktop/display-name.c:107
172
30
msgctxt "Monitor vendor"
173
31
msgid "Unknown"
174
32
msgstr "Onbekend"
175
33
 
176
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:220
177
 
#, c-format
178
 
msgid "Error reading file '%s': %s"
179
 
msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"
180
 
 
181
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:288
182
 
#, c-format
183
 
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
184
 
msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"
185
 
 
186
 
#. Translators: the "name" mentioned
187
 
#. * here is the name of an application or
188
 
#. * a document
189
 
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
190
 
#. * an application or a document
191
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:380
192
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3524
193
 
msgid "No name"
194
 
msgstr "Geen naam"
195
 
 
196
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:607
197
 
#, c-format
198
 
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
199
 
msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"
200
 
 
201
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:791
202
 
#, c-format
203
 
msgid "Cannot find file '%s'"
204
 
msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden"
205
 
 
206
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:837
207
 
#, c-format
208
 
msgid "No filename to save to"
209
 
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
210
 
 
211
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1822
212
 
#, c-format
213
 
msgid "Starting %s"
214
 
msgstr "%s wordt gestart"
215
 
 
216
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2058
217
 
#, c-format
218
 
msgid "No URL to launch"
219
 
msgstr "Geen URL om te starten"
220
 
 
221
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2074
222
 
#, c-format
223
 
msgid "Not a launchable item"
224
 
msgstr "Niet startbaar"
225
 
 
226
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2084
227
 
#, c-format
228
 
msgid "No command (Exec) to launch"
229
 
msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"
230
 
 
231
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2097
232
 
#, c-format
233
 
msgid "Bad command (Exec) to launch"
234
 
msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"
235
 
 
236
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3581
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Unknown encoding of: %s"
239
 
msgstr "Onbekende codering: %s"
240
 
 
241
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
242
 
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
243
 
msgstr ""
244
 
"Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat "
245
 
"wellicht niet."
 
34
#: ../libgnome-desktop/gnome-languages.c:804
 
35
msgid "Unspecified"
 
36
msgstr "Niet opgegeven"
246
37
 
247
38
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
248
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
 
39
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:452
249
40
#, c-format
250
41
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
251
42
msgstr "kon de schermhulpbronnen niet verkrijgen (CRTCs, outputs, modes)"
252
43
 
253
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
 
44
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:472
254
45
#, c-format
255
46
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
256
47
msgstr ""
257
48
"onafgehandelde X-fout bij het opvragen van het bereik van de schermafmetingen"
258
49
 
259
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
 
50
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:478
260
51
#, c-format
261
52
msgid "could not get the range of screen sizes"
262
53
msgstr "Kon het bereik van de schermafmetingen niet opvragen"
263
54
 
264
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
 
55
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:769
265
56
#, c-format
266
57
msgid "RANDR extension is not present"
267
58
msgstr "RANDR-extensie niet aanwezig"
268
59
 
269
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1092
 
60
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1580
270
61
#, c-format
271
62
msgid "could not get information about output %d"
272
63
msgstr "kon informatie over uitvoer %d niet verkrijgen"
273
64
 
 
65
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1764
 
66
msgid "Built-in Display"
 
67
msgstr "Ingebouwd scherm"
 
68
 
 
69
#. Translators: %s is the size of the monitor in inches
 
70
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1782
 
71
#, c-format
 
72
msgid "%s Display"
 
73
msgstr "%s scherm"
 
74
 
 
75
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1789
 
76
msgid "Unknown Display"
 
77
msgstr "Onbekend scherm"
 
78
 
274
79
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
275
80
#. * words here are not keywords; please translate them
276
81
#. * as usual.  A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
277
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1479
 
82
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2234
278
83
#, c-format
279
84
msgid ""
280
85
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
283
88
"aangevraagde positie/afmeting voor CRTC %d ligt buiten de toegestane "
284
89
"limieten: positie=(%d, %d), afmeting=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
285
90
 
286
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1515
 
91
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2270
287
92
#, c-format
288
93
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
289
94
msgstr "kon de instellingen voor CRTC %d niet doorvoeren"
290
95
 
291
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1631
 
96
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:2421
292
97
#, c-format
293
98
msgid "could not get information about CRTC %d"
294
99
msgstr "kon informatie over CRTC %d niet verkrijgen"
295
100
 
296
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
297
 
msgid "Laptop"
298
 
msgstr "Laptop"
299
 
 
300
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
 
101
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:708
301
102
#, c-format
302
103
msgid ""
303
104
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
305
106
"geen van de opgeslagen schermconfiguraties kwam overeen met de actieve "
306
107
"configuratie"
307
108
 
308
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
 
109
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1464
309
110
#, c-format
310
111
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
311
112
msgstr "CRTC %d kan uitvoer %s niet aansturen"
312
113
 
313
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
 
114
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1471
314
115
#, c-format
315
116
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
316
117
msgstr "uitvoer %s ondersteunt modus %dx%d@%dHz niet"
317
118
 
318
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
 
119
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1482
319
120
#, c-format
320
121
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
321
122
msgstr "CRTC %d ondersteunt rotation=%s niet"
322
123
 
323
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
 
124
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1496
324
125
#, c-format
325
126
msgid ""
326
127
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
333
134
"huidige coördinaten = (%d, %d), nieuwe coördinaten = (%d, %d)\n"
334
135
"huidige rotatie = %s, nieuwe rotatie = %s"
335
136
 
336
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
 
137
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1511
337
138
#, c-format
338
139
msgid "cannot clone to output %s"
339
140
msgstr "kan niet klonen naar uitvoer %s"
340
141
 
341
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
 
142
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1680
342
143
#, c-format
343
144
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
344
145
msgstr "Proberen modi voor CRTC %d\n"
345
146
 
346
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
 
147
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1704
347
148
#, c-format
348
149
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
349
150
msgstr ""
350
151
"CRTC %d: uitproberen modus %dx%d@%dHz met uitvoer op %dx%d@%dHz (ronde %d)\n"
351
152
 
352
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
 
153
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1751
353
154
#, c-format
354
155
msgid ""
355
156
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
358
159
"kon CRTC's niet aan uitvoer toewijzen:\n"
359
160
"%s"
360
161
 
361
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
 
162
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1755
362
163
#, c-format
363
164
msgid ""
364
165
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
370
171
#. Translators: the "requested", "minimum", and
371
172
#. * "maximum" words here are not keywords; please
372
173
#. * translate them as usual.
373
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
 
174
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1833
374
175
#, c-format
375
176
msgid ""
376
177
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
379
180
"vereiste virtuele afmeting past niet binnen de beschikbare afmeting: "
380
181
"aangevraagd=(%d, %d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
381
182
 
382
 
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
383
 
#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
384
 
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
385
 
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
386
 
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
387
 
#.
388
 
#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
389
 
msgid "Mirror Screens"
390
 
msgstr "Schermen spiegelen"
391
 
 
392
 
#. Translators: This is the time format with date used
 
183
#. Translators: This is the time format with full date used
393
184
#. in 24-hour mode.
394
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
395
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
396
 
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
 
185
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
186
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:268
 
187
msgid "%a %b %e, %R∶%S"
 
188
msgstr "%a %e %b, %R∶%S"
397
189
 
398
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
 
190
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:269
399
191
msgid "%a %b %e, %R"
400
192
msgstr "%a %e %b, %R"
401
193
 
402
 
#. Translators: This is the time format without date used
 
194
#. Translators: This is the time format with day used
403
195
#. in 24-hour mode.
404
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
405
 
msgid "%a %R:%S"
406
 
msgstr "%a %R:%S"
 
196
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
197
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:274
 
198
msgid "%a %R∶%S"
 
199
msgstr "%a %R∶%S"
407
200
 
408
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
 
201
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:275
409
202
msgid "%a %R"
410
203
msgstr "%a %R"
411
204
 
412
 
#. Translators: This is a time format with date used
413
 
#. for AM/PM.
414
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
415
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
416
 
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
417
 
 
418
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
419
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
420
 
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
 
205
#. Translators: This is the time format without date used
 
206
#. in 24-hour mode.
 
207
#. The character between %R and %S is U+2236 RATIO
 
208
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
209
msgid "%R∶%S"
 
210
msgstr "%R∶%S"
 
211
 
 
212
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:280
 
213
msgid "%R"
 
214
msgstr "%R"
 
215
 
 
216
#. Translators: This is a time format with full date used
 
217
#. for AM/PM.
 
218
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
219
#. U+2009 THIN SPACE
 
220
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:288
 
221
msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
 
222
msgstr "%a %e %b, %l∶%M∶%S %p"
 
223
 
 
224
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:289
 
225
msgid "%a %b %e, %l∶%M %p"
 
226
msgstr "%a %e %b, %l∶%M %p"
 
227
 
 
228
#. Translators: This is a time format with day used
 
229
#. for AM/PM.
 
230
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
231
#. U+2009 THIN SPACE
 
232
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:295
 
233
msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
 
234
msgstr "%a %l∶%M∶%S %p"
 
235
 
 
236
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
 
237
msgid "%a %l∶%M %p"
 
238
msgstr "%a %l∶%M %p"
421
239
 
422
240
#. Translators: This is a time format without date used
423
241
#. for AM/PM.
424
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
425
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
426
 
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
427
 
 
428
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
429
 
msgid "%a %l:%M %p"
430
 
msgstr "%a %l:%M %p"
 
242
#. The Unicode characters are U+2236 RATIO and
 
243
#. U+2009 THIN SPACE
 
244
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
 
245
msgid "%l∶%M∶%S %p"
 
246
msgstr "%l∶%M∶%S %p"
 
247
 
 
248
#: ../libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:303
 
249
msgid "%l∶%M %p"
 
250
msgstr "%l∶%M %p"
 
251
 
 
252
#, fuzzy
 
253
#~ msgid "%R:%S"
 
254
#~ msgstr "%a %R:%S"
 
255
 
 
256
#, fuzzy
 
257
#~ msgid "%l:%M:%S %p"
 
258
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
 
259
 
 
260
#, fuzzy
 
261
#~ msgid "%l:%M %p"
 
262
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
 
263
 
 
264
#~ msgid "About GNOME"
 
265
#~ msgstr "Info over Gnome"
 
266
 
 
267
#~ msgid "Learn more about GNOME"
 
268
#~ msgstr "Meer te weten komen over Gnome"
 
269
 
 
270
#~ msgid "News"
 
271
#~ msgstr "Nieuws"
 
272
 
 
273
#~ msgid "GNOME Library"
 
274
#~ msgstr "Gnome-bibliotheek"
 
275
 
 
276
#~ msgid "Friends of GNOME"
 
277
#~ msgstr "Vrienden van Gnome"
 
278
 
 
279
#~ msgid "Contact"
 
280
#~ msgstr "Contact"
 
281
 
 
282
#~ msgid "The Mysterious GEGL"
 
283
#~ msgstr "Het Mysterieuze GEGL"
 
284
 
 
285
# Onvertaald gelaten (Reinout en Wouter)
 
286
#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
 
287
#~ msgstr "The Squeaky Rubber GNOME"
 
288
 
 
289
#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
 
290
#~ msgstr "Wanda de Gnome-vis"
 
291
 
 
292
#~ msgid "_Open URL"
 
293
#~ msgstr "URL _openen"
 
294
 
 
295
#~ msgid "_Copy URL"
 
296
#~ msgstr "URL _kopiëren"
 
297
 
 
298
#~ msgid "About the GNOME Desktop"
 
299
#~ msgstr "Info over de Gnome-werkomgeving"
 
300
 
 
301
#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
 
302
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"
 
303
 
 
304
#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 
305
#~ msgstr "Welkom bij de Gnome-werkomgeving"
 
306
 
 
307
#~ msgid "Brought to you by:"
 
308
#~ msgstr "U gebracht door:"
 
309
 
 
310
#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
311
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
 
312
 
 
313
#~ msgid "Version"
 
314
#~ msgstr "Versie"
 
315
 
 
316
# leverancier
 
317
#~ msgid "Distributor"
 
318
#~ msgstr "Distributeur"
 
319
 
 
320
#~ msgid "Build Date"
 
321
#~ msgstr "Bouwdatum"
 
322
 
 
323
#~ msgid "Display information on this GNOME version"
 
324
#~ msgstr "Informatie over deze Gnome-verise weergeven"
 
325
 
 
326
#~ msgid ""
 
327
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
 
328
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
 
329
#~ msgstr ""
 
330
#~ "Gnome bevat tevens een compleet platform voor softwareontwikkelaars "
 
331
#~ "waarmee krachtige en complexe toepassingen kunnen worden gebouwd."
 
332
 
 
333
# vrij vertaald
 
334
#~ msgid ""
 
335
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
 
336
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
 
337
#~ msgstr ""
 
338
#~ "Gnome is hetgeen waarmee u werkt en wat op uw computer zichtbaar is, "
 
339
#~ "waaronder het bestandsbeheer, de menu's, en diverse toepassingen zoals "
 
340
#~ "een web-browser."
 
341
 
 
342
#~ msgid ""
 
343
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
 
344
#~ "Unix-like family of operating systems."
 
345
#~ msgstr ""
 
346
#~ "Gnome is een vrije (Libre), gebruiksvriendelijke, krachtige en "
 
347
#~ "toegankelijke werkomgeving voor de besturingssystemen die tot de Unix-"
 
348
#~ "familie behoren."
 
349
 
 
350
#~ msgid ""
 
351
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
 
352
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
 
353
#~ msgstr ""
 
354
#~ "Gnome richt zich op gebruiksvriendelijkheid en toegankelijkheid, het "
 
355
#~ "regelmatig uitbrengen van verbeterde versies, en een krachtige "
 
356
#~ "ondersteuning vanuit het bedrijfsleven. Dit alles zorgt dat Gnome uniek "
 
357
#~ "is binnen de werkomgevingen van de vrije software."
 
358
 
 
359
#~ msgid ""
 
360
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
 
361
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
 
362
#~ msgstr ""
 
363
#~ "De grootste kracht van Gnome is onze hechte gemeenschap. Bijna iedereen "
 
364
#~ "kan bijdragen aan het verbeteren van Gnome, ook degenen die niet kunnen "
 
365
#~ "programmeren."
 
366
 
 
367
#~ msgid ""
 
368
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
 
369
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
 
370
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
 
371
#~ msgstr ""
 
372
#~ "Sinds de start van Gnome in 1997 hebben al honderden mensen programmacode "
 
373
#~ "voor Gnome geschreven. Nog meer mensen hebben bijgedragen op een andere "
 
374
#~ "belangrijke manier door bijvoorbeeld te vertalen, te documenteren, en te "
 
375
#~ "zorgen voor kwaliteit."
 
376
 
 
377
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
 
378
#~ msgstr "Fout bij lezen van '%s': %s"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 
381
#~ msgstr "Fout bij terugspoelen van '%s': %s"
 
382
 
 
383
#~ msgid "No name"
 
384
#~ msgstr "Geen naam"
 
385
 
 
386
#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 
387
#~ msgstr "Bestand '%s' is geen gewoon bestand of map"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Cannot find file '%s'"
 
390
#~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet vinden"
 
391
 
 
392
#~ msgid "No filename to save to"
 
393
#~ msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
 
394
 
 
395
#~ msgid "Starting %s"
 
396
#~ msgstr "%s wordt gestart"
 
397
 
 
398
#~ msgid "No URL to launch"
 
399
#~ msgstr "Geen URL om te starten"
 
400
 
 
401
#~ msgid "Not a launchable item"
 
402
#~ msgstr "Niet startbaar"
 
403
 
 
404
#~ msgid "No command (Exec) to launch"
 
405
#~ msgstr "Geen opdracht (Exec) om te starten"
 
406
 
 
407
#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
 
408
#~ msgstr "Ongeldige opdracht (Exec) om te starten"
 
409
 
 
410
#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
 
411
#~ msgstr "Onbekende codering: %s"
 
412
 
 
413
#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
 
414
#~ msgstr ""
 
415
#~ "Geen terminal gevonden en teruggevallen op ‘xterm’, ook al werkt dat "
 
416
#~ "wellicht niet."
 
417
 
 
418
#~ msgid "Laptop"
 
419
#~ msgstr "Laptop"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Mirror Screens"
 
422
#~ msgstr "Schermen spiegelen"
431
423
 
432
424
#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
433
425
#~ msgstr "kon geen geschikte schermconfiguratie vinden"