~kaozilon/totem/test

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/ja/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sjoerd Simons, Josselin Mouette, Sjoerd Simons, Emilio Pozuelo Monfort
  • Date: 2009-04-19 17:28:51 UTC
  • mfrom: (1.2.52 upstream) (5.1.1 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090419172851-epoqimnq62akn294
Tags: 2.26.1-1
[ Josselin Mouette ]
* totem-plugins depends on python-gdbm. Closes: #523582.

[ Sjoerd Simons ]
* New upstream release (2.26.1)
* debian/patches/02_flv.patch: Dropped, fixed upstream
* debian/patches/04_tracker_build.patch: Dropped, fixed upstream
* debian/patches/01_fake_keypresses.patch: Updated and simplified
* debian/patches/70_bbc_plugin.patch: Updated
* debian/patches/90_autotools.patch: Updated

[ Emilio Pozuelo Monfort ]
* Recommend gnome-codec-install rather than gnome-app-install.
  Closes: #523052.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# totem help ja.po.
 
2
# This file is distributed under the same license as the totem package.
 
3
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: totem-help trunk\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-11-29 12:05+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2008-12-04 22:39+0900\n"
 
11
"Last-Translator: Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Japanese <LL@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
18
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
19
#: C/totem.xml:227(None) 
 
20
msgid "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
 
21
msgstr "@@image: 'figures/totem_start_window.png'; md5=85daf6f6aaae9262482c8f1b0b6d67b0"
 
22
 
 
23
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
24
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
25
#: C/totem.xml:375(None) 
 
26
msgid "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
27
msgstr "@@image: 'figures/totem_pause_button.png'; md5=8af1d98e40e2ebda89cc2cd86550c5f2"
 
28
 
 
29
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
30
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
31
#: C/totem.xml:387(None) 
 
32
msgid "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
33
msgstr "@@image: 'figures/totem_play_button.png'; md5=feb4dec4237e6eb7ce571af2dbd0cf79"
 
34
 
 
35
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
36
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
37
#: C/totem.xml:482(None) 
 
38
msgid "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
39
msgstr "@@image: 'figures/totem_next_button.png'; md5=c7f9041dc1804edc6777cfe68456e703"
 
40
 
 
41
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
42
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
43
#: C/totem.xml:498(None) 
 
44
msgid "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
 
45
msgstr "@@image: 'figures/totem_previous_button.png'; md5=a966195040a035bf48daab94c9320afc"
 
46
 
 
47
#: C/totem.xml:30(title) 
 
48
msgid "<application>Totem Movie Player</application> Manual"
 
49
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application> マニュアル"
 
50
 
 
51
#: C/totem.xml:32(year) 
 
52
msgid "2003"
 
53
msgstr "2003"
 
54
 
 
55
#: C/totem.xml:33(holder) 
 
56
msgid "Chee Bin HOH"
 
57
msgstr "Chee Bin HOH"
 
58
 
 
59
#: C/totem.xml:37(para) 
 
60
msgid "Totem Movie Player is a media player for GNOME that runs on GStreamer by default, but can also be run on xine. It has support for most audio and video codecs including DVDs and Digital CDs among many others. Features include TV-out, fullscreen, subtitles, and more."
 
61
msgstr "Totem 動画プレイヤーは GNOME 向けのメディアプレイヤーです。標準で GStreamer を採用していますが、xine を使うこともできます。DVDやデジタルCDを含む多くのオーディオ・ビデオコーデックに対応しており、TV出力やフルスクリーン、字幕などの機能も備えています。"
 
62
 
 
63
#: C/totem.xml:44(publishername) C/totem.xml:57(orgname) C/totem.xml:104(para) 
 
64
msgid "GNOME Documentation Project"
 
65
msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"
 
66
 
 
67
#: C/totem.xml:2(para) 
 
68
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
69
msgstr "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU Documentation License (GFDL) のバージョン 1.1 かそれ以降がが定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変することを許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しません。 GFDL の複製物は、<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">こちらのリンク</ulink>か、このマニュアルと一緒に配布されている COPYING-DOCS ファイルから入手できます。"
 
70
 
 
71
#: C/totem.xml:12(para) 
 
72
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
 
73
msgstr "このマニュアルは、GFDL に従って配布された GNOME マニュアルの一部です。個々のマニュアルを別々に提供したい場合は、 ライセンスのセクション 6 で説明しているように、マニュアルにライセンスを追加してください。"
 
74
 
 
75
#: C/totem.xml:19(para) 
 
76
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 
77
msgstr "他の企業の製品やサービスと区別するために使用される名前を登録商標と呼びます。GNOME ドキュメンテーションプロジェクトで登録商標を表示する場合は、すべて大文字か頭文字だけ大文字で記載しています。"
 
78
 
 
79
#: C/totem.xml:35(para) 
 
80
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
81
msgstr "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 
82
 
 
83
#: C/totem.xml:55(para) 
 
84
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
85
msgstr "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 
86
 
 
87
#: C/totem.xml:28(para) 
 
88
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 
89
msgstr "この文書とそれを改変したものは、下記の合意と GNU Free Documentation License に基づいて配布されます:"
 
90
 
 
91
#: C/totem.xml:54(firstname) 
 
92
msgid "Chee Bin"
 
93
msgstr "Chee Bin"
 
94
 
 
95
#: C/totem.xml:55(surname) 
 
96
msgid "HOH"
 
97
msgstr "HOH"
 
98
 
 
99
#: C/totem.xml:58(email) 
 
100
msgid "cbhoh@gnome.org"
 
101
msgstr "cbhoh@gnome.org"
 
102
 
 
103
#: C/totem.xml:62(firstname) 
 
104
msgid "Baptiste"
 
105
msgstr "Baptiste"
 
106
 
 
107
#: C/totem.xml:63(surname) 
 
108
msgid "Mille-Mathias"
 
109
msgstr "Mille-Mathias"
 
110
 
 
111
#: C/totem.xml:65(orgname) 
 
112
msgid "GNOME Documentation project"
 
113
msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"
 
114
 
 
115
#: C/totem.xml:66(email) 
 
116
msgid "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
117
msgstr "baptiste.millemathias@gmail.org"
 
118
 
 
119
#: C/totem.xml:68(contrib) 
 
120
msgid "Update documentation"
 
121
msgstr "ドキュメントの更新"
 
122
 
 
123
#: C/totem.xml:98(revnumber) 
 
124
msgid "Totem Movie Player Manual V2.0"
 
125
msgstr "Totem 動画プレイヤーマニュアル V2.0"
 
126
 
 
127
#: C/totem.xml:99(date) 
 
128
msgid "August 2006"
 
129
msgstr "2006年8月"
 
130
 
 
131
#: C/totem.xml:101(para) 
 
132
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
133
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@gnome.org</email>"
 
134
 
 
135
#: C/totem.xml:109(releaseinfo) 
 
136
msgid "This manual describes version 1.6.0 of Totem Movie Player."
 
137
msgstr "このマニュアルは、Totem 動画プレイヤーのバージョン 1.6.0について記述しています。"
 
138
 
 
139
#: C/totem.xml:112(title) 
 
140
msgid "Feedback"
 
141
msgstr "フィードバック"
 
142
 
 
143
#: C/totem.xml:113(para) C/totem.xml:943(para) 
 
144
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Totem Movie Player application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 
145
msgstr "Totem 動画プレイヤーアプリケーションとこのマニュアルについての不具合を報告する方法や提案を行う方法は、<ulink url=\"ghelp:user-guide#feedback\" type=\"help\">GNOME フィードバックページ</ulink>を参照してください。"
 
146
 
 
147
#: C/totem.xml:121(primary) C/totem.xml:230(application) 
 
148
msgid "Totem Movie Player"
 
149
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
 
150
 
 
151
#: C/totem.xml:124(primary) C/totem.xml:205(command) 
 
152
msgid "totem"
 
153
msgstr "totem"
 
154
 
 
155
#: C/totem.xml:133(title) 
 
156
msgid "Introduction"
 
157
msgstr "はじめに"
 
158
 
 
159
#: C/totem.xml:134(para) 
 
160
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> application is a movie player for the GNOME desktop based on GStreamer framework and xine library, and enables you to play movies or songs."
 
161
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、GStreamer フレームワークや xine ライブラリを利用したGNOMEデスクトップ向けの動画プレイヤーで、動画を再生したり楽曲を演奏できます。"
 
162
 
 
163
#: C/totem.xml:137(para) 
 
164
msgid "<application>Totem Movie Player</application> provides the following features:"
 
165
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような機能があります:"
 
166
 
 
167
#: C/totem.xml:140(para) 
 
168
msgid "Support a variety of video and audio files."
 
169
msgstr "いろいろな種類の動画や楽曲ファイルのサポート"
 
170
 
 
171
#: C/totem.xml:143(para) 
 
172
msgid "Provide a variety of zoom levels and aspect ratios, and a fullscreen view."
 
173
msgstr "倍率による拡大/縮小やアスペクト比の変更と、フルスクリーン表示のサポート"
 
174
 
 
175
#: C/totem.xml:147(para) 
 
176
msgid "Seek and Volume controls."
 
177
msgstr "早送り・巻き戻しや音量調整機能"
 
178
 
 
179
#: C/totem.xml:150(para) 
 
180
msgid "A playlist."
 
181
msgstr "再生一覧とその編集機能"
 
182
 
 
183
#: C/totem.xml:153(para) 
 
184
msgid "Complete keyboard navigation."
 
185
msgstr "キーボードによる操作"
 
186
 
 
187
#: C/totem.xml:157(para) 
 
188
msgid "<application>Totem Movie Player</application> also comes with additional functionality such as:"
 
189
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下のような追加機能もあります:"
 
190
 
 
191
#: C/totem.xml:161(para) 
 
192
msgid "Video thumbnailer for GNOME."
 
193
msgstr "GNOME デスクトップ向けに動画をサムネイルで表示する機能"
 
194
 
 
195
#: C/totem.xml:164(para) 
 
196
msgid "Nautilus properties tab."
 
197
msgstr "Nautilus のプロパティにタブを追加する機能"
 
198
 
 
199
#: C/totem.xml:181(title) 
 
200
msgid "Getting Started"
 
201
msgstr "起動するには"
 
202
 
 
203
#: C/totem.xml:184(title) 
 
204
msgid "To Start Totem Movie Player"
 
205
msgstr "Totem 動画プレイヤーを起動する"
 
206
 
 
207
#: C/totem.xml:185(para) 
 
208
msgid "You can start <application>Totem Movie Player</application> in the following ways:"
 
209
msgstr "以下の手順で、<application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動できます:"
 
210
 
 
211
#: C/totem.xml:189(term) 
 
212
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 
213
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>メニューを使った方法"
 
214
 
 
215
#: C/totem.xml:191(para) 
 
216
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>."
 
217
msgstr "<menuchoice><guisubmenu>サウンドとビデオ</guisubmenu><guimenuitem>動画プレイヤー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
 
218
 
 
219
#: C/totem.xml:200(term) 
 
220
msgid "Command line"
 
221
msgstr "コマンドラインを使った方法"
 
222
 
 
223
#: C/totem.xml:202(para) 
 
224
msgid "To start <application>Totem Movie Player</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
 
225
msgstr "コマンドラインから <application>Totem 動画プレイヤー</application>を起動する場合は、以下のコマンドを入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください:"
 
226
 
 
227
#: C/totem.xml:208(para) 
 
228
msgid "To view other command line options that are available, type <command>totem --help</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
 
229
msgstr "他のコマンドラインオプションを見たい場合は、<command>totem --help</command>と入力し、<keycap>Enter</keycap>を押してください。"
 
230
 
 
231
#: C/totem.xml:218(title) 
 
232
msgid "When You Start Totem Movie Player"
 
233
msgstr "Totem 動画プレイヤーが起動したら"
 
234
 
 
235
#: C/totem.xml:219(para) 
 
236
msgid "When you start <application>Totem Movie Player</application>, the following window is displayed."
 
237
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>が起動したら、次のようなウィンドウが表示されるはずです。"
 
238
 
 
239
#: C/totem.xml:223(title) 
 
240
msgid "Totem Movie Player Start Up Window"
 
241
msgstr "Totem 動画プレイヤー起動時のウィンドウ"
 
242
 
 
243
#: C/totem.xml:230(phrase) 
 
244
msgid "Shows <placeholder-1/> main window with sidebar opened on playlist. Contains menubar, display area, sidebar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar."
 
245
msgstr "スライドバーと再生一覧が表示されている、<placeholder-1/>メインウィンドウを表示しています。ここには、メニューバーや表示領域、サイドバー、時間位置スライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーなどが表示されています。"
 
246
 
 
247
#. for example, the items on the menubar and on the toolbar. This section is optional.
 
248
#: C/totem.xml:243(para) 
 
249
msgid "The <application>Totem Movie Player</application> window contains the following elements:"
 
250
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>には、以下の機能が搭載されています:"
 
251
 
 
252
#: C/totem.xml:247(term) 
 
253
msgid "Menubar."
 
254
msgstr "メニューバー"
 
255
 
 
256
#: C/totem.xml:249(para) 
 
257
msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to use in <application>Totem Movie Player</application>."
 
258
msgstr "メニューバーには <application>Totem 動画プレイヤー</application>が提供している全ての機能を使うためのメニュー項目が表示されます。"
 
259
 
 
260
#: C/totem.xml:254(term) 
 
261
msgid "Display area."
 
262
msgstr "表示領域"
 
263
 
 
264
#: C/totem.xml:256(para) 
 
265
msgid "The display area displays the movie or a visualisation of the current song."
 
266
msgstr "表示領域には動画の内容や、現在再生中の楽曲の視覚効果が表示されます。"
 
267
 
 
268
#: C/totem.xml:261(term) 
 
269
msgid "Sidebar."
 
270
msgstr "サイドバー"
 
271
 
 
272
#: C/totem.xml:263(para) 
 
273
msgid "The sidebar displays properties of the file played and acts as playlist. It can also be used by various plugins, such as the MythTV, YouTube and Video Search plugins."
 
274
msgstr "サイドバーには再生しているファイルのプロパティを表示したり、再生一覧の機能を提供します。MythTV や YouTube、動画を検索するといったプラグインでも使用します。"
 
275
 
 
276
#: C/totem.xml:270(term) 
 
277
msgid "Time elapsed slider."
 
278
msgstr "再生時間のスライダー"
 
279
 
 
280
#: C/totem.xml:272(para) 
 
281
msgid "The time elapsed slider displays the elapsed time of movie or song that is playing. It also enables you to skip forward or backward in a movie or song."
 
282
msgstr "再生時間のスライダーは、現在再生している動画や楽曲の経過時間を表示します。このスライダーを操作することで、動画や楽曲を早送り・巻き戻しすることもできます。"
 
283
 
 
284
#: C/totem.xml:278(term) 
 
285
msgid "Seek control buttons."
 
286
msgstr "再生・移動ボタン"
 
287
 
 
288
#: C/totem.xml:280(para) 
 
289
msgid "The seek control buttons enables you to move to the next or previous track, and to pause or play a movie or song."
 
290
msgstr "再生・移動ボタンを使えば、前後のトラックへの移動や、動画や楽曲の再生・一時停止などを操作することができます。"
 
291
 
 
292
#: C/totem.xml:286(term) 
 
293
msgid "Volume slider."
 
294
msgstr "音量調節スライダー"
 
295
 
 
296
#: C/totem.xml:288(para) 
 
297
msgid "The volume slider enables you to adjust the volume."
 
298
msgstr "音量調節スライダーを使って音量を調整することができます。"
 
299
 
 
300
#: C/totem.xml:292(term) 
 
301
msgid "Statusbar."
 
302
msgstr "ステータスバー"
 
303
 
 
304
#: C/totem.xml:294(para) 
 
305
msgid "The statusbar displays status information about the movie or song that is playing."
 
306
msgstr "ステータスバーには再生中の動画や楽曲の情報を表示します。"
 
307
 
 
308
#: C/totem.xml:306(title) 
 
309
msgid "Usage"
 
310
msgstr "使い方"
 
311
 
 
312
#: C/totem.xml:310(title) 
 
313
msgid "To Open a File"
 
314
msgstr "ファイルを開く"
 
315
 
 
316
#: C/totem.xml:311(para) 
 
317
msgid "To open a video or an audio file, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guisubmenu>Open</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file(s) you want to open, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
318
msgstr "動画や楽曲のファイルを開くには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guisubmenu>開く</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。<guilabel>動画または再生一覧の選択</guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルを選択して<guibutton>追加</guibutton>ボタンを押してください。"
 
319
 
 
320
#: C/totem.xml:321(para) 
 
321
msgid "You can drag a file from another application such as a file manager to the <application>Totem Movie Player</application> window. The <application>Totem Movie Player</application> application will open the file and play the movie or song. <application>Totem Movie Player</application> displays the title of the movie or song in the titlebar of the window and in the playlist in the sidebar."
 
322
msgstr "ファイル・マネージャなどの他のアプリケーションからファイルをドラッグし、<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウにドロップすることでファイルを開くこともできます。すると、<application>Totem 動画プレイヤー</application>は動画ファイルや楽曲ファイルを開いて再生を始めます。<application>Totem 動画プレイヤー</application>は、動画や楽曲のタイトルをタイトルバーやサイドバーの再生一覧に表示します。"
 
323
 
 
324
#: C/totem.xml:327(para) 
 
325
msgid "If you try to open a file format that <application>Totem Movie Player</application> does not recognize, the application displays an error message. This error is most often encountered if you do not have the correct codecs installed. Information on getting codecs working can be found on the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem Movie Player website</ulink>."
 
326
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>が認識できない形式のファイルを開こうとしたときはエラーメッセージを表示します。このエラーには、適切なコーデックをインストールしていないときに遭遇するでしょう。コーデックの入手方法については、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/#codecs\">Totem 動画プレイヤーのウェブサイト</ulink>をご覧ください。"
 
327
 
 
328
#: C/totem.xml:333(para) 
 
329
msgid "You can double-click on a video or an audio file in the <application>Nautilus</application> file manager to open it on the <application>Totem Movie Player</application> window."
 
330
msgstr "<application>Nautilus</application> ファイルマネージャ上で動画ファイルや楽曲ファイルをダブルクリックすることでも、<application>Totem 動画プレイヤー</application>のウィンドウを開くことができます。"
 
331
 
 
332
#: C/totem.xml:340(title) 
 
333
msgid "To Open a Location"
 
334
msgstr "場所を開く"
 
335
 
 
336
#: C/totem.xml:341(para) 
 
337
msgid "To open a file by URI location, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Open Location</guilabel> dialog is displayed. Use the drop-down combination box to specify the URI location of file you would like to open (it lists URIs which have previously been opened) – or type one in directly – then click on the <guibutton>Open</guibutton> button."
 
338
msgstr "URIを指定することで、そのファイルを開きたい場合は、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>L</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>場所を開く</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<guilabel>場所を開く</guilabel>ダイアログが表示されます。開きたいファイルの場所(URI)をドロップダウンボックスで指定するか、直接入力し、<guibutton>開く</guibutton>ボタンを押してください。なお、ドロップダウンボックスには以前開いたファイルのURIが一覧表示されます。"
 
339
 
 
340
#: C/totem.xml:354(title) 
 
341
msgid "To Play a Movie (DVD, VCD or CD)"
 
342
msgstr "動画(DVD、VCD または CD)を再生する"
 
343
 
 
344
#: C/totem.xml:355(para) 
 
345
msgid "Insert the disc in the optical device of your computer, then choose <menuchoice><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play Disc</guimenuitem></menuchoice>."
 
346
msgstr "コンピュータの光学ドライブにディスクを挿入し、<menuchoice><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>ディスクの再生</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
347
 
 
348
#: C/totem.xml:361(title) 
 
349
msgid "To Eject a DVD, VCD or CD"
 
350
msgstr "DVD、VCD または CDを取り出す"
 
351
 
 
352
#: C/totem.xml:362(para) 
 
353
msgid "To eject a DVD, VCD, or CD, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Eject</guimenuitem></menuchoice>."
 
354
msgstr "DVDやVCDまたはCDを取り出すには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>取り出し</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
355
 
 
356
#: C/totem.xml:372(title) 
 
357
msgid "To Pause a Movie or Song"
 
358
msgstr "動画や楽曲を一時停止する"
 
359
 
 
360
#: C/totem.xml:376(phrase) 
 
361
msgid "Shows pause button."
 
362
msgstr "一時停止ボタンを表示しています。"
 
363
 
 
364
#: C/totem.xml:373(para) 
 
365
msgid "To pause a movie or song that is playing, click on the <placeholder-1/> button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>. You may also use the <keycap>P</keycap> key to pause or play a movie. When you pause a movie or song, the statusbar displays <guilabel>Paused</guilabel> and the time elapsed on the current movie or song stops."
 
366
msgstr "再生中の動画や楽曲を一時停止するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>P</keycap>キーを押すことで、動画の再生と一時停止を切り替えることもできます。一時停止すると、ステータスバーには<guilabel>一時停止中</guilabel>と表示され、再生中の動画や楽曲の経過時間を表すスライダーが停止します。"
 
367
 
 
368
#: C/totem.xml:388(phrase) 
 
369
msgid "Shows play button."
 
370
msgstr "再生ボタンを表示しています。"
 
371
 
 
372
#: C/totem.xml:385(para) 
 
373
msgid "To resume playing a movie or song, click on the <placeholder-1/> button, or choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Movie</guimenu><guimenuitem>Play / Pause</guimenuitem></menuchoice>."
 
374
msgstr "再び再生を開始するには<placeholder-1/>ボタンを押すか、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>動画</guimenu><guimenuitem>再生/一時停止</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
375
 
 
376
#: C/totem.xml:399(title) 
 
377
msgid "To View Properties of a Movie or Song"
 
378
msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示する"
 
379
 
 
380
#: C/totem.xml:400(para) 
 
381
msgid "To view properties of a movie or song, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> to make the sidebar appear, and choose <guimenu>Properties</guimenu> in the drop-down list."
 
382
msgstr "動画や楽曲のプロパティを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択することでサイドバーを表示させ、ドロップダウンリストから<guimenu>プロパティ</guimenu>を選択してください。"
 
383
 
 
384
#: C/totem.xml:408(term) C/totem.xml:797(title) 
 
385
msgid "General"
 
386
msgstr "全般"
 
387
 
 
388
#: C/totem.xml:410(para) 
 
389
msgid "Title, artist, album, year and duration of the movie or song, as well as any embedded comment the movie or song has."
 
390
msgstr "動画や楽曲に記録されているタイトル、アーティスト名、アルバム名、製作年、再生時間、コメントを表示します。"
 
391
 
 
392
#: C/totem.xml:414(term) 
 
393
msgid "Video"
 
394
msgstr "動画"
 
395
 
 
396
#: C/totem.xml:416(para) 
 
397
msgid "Video dimensions, codec, framerate and bitrate."
 
398
msgstr "動画の大きさ(解像度)、コーデック、フレームレート、ビットレートを表示します。"
 
399
 
 
400
#: C/totem.xml:420(term) C/totem.xml:901(title) 
 
401
msgid "Audio"
 
402
msgstr "音声"
 
403
 
 
404
#: C/totem.xml:422(para) 
 
405
msgid "Audio codec, channels, sample rate and bitrate."
 
406
msgstr "音声のコーデック、チャンネル数、サンプルレート、ビットレートを表示します。"
 
407
 
 
408
#: C/totem.xml:405(para) 
 
409
msgid "The dialog contains the following information: <placeholder-1/>"
 
410
msgstr "ダイアログには、以下の情報が表示されています:<placeholder-1/>"
 
411
 
 
412
#: C/totem.xml:430(title) 
 
413
msgid "To Seek Through Movies or Songs"
 
414
msgstr "早送り・巻き戻し・トラックを移動する"
 
415
 
 
416
#: C/totem.xml:431(para) 
 
417
msgid "To seek through movies or songs, you can use the following methods:"
 
418
msgstr "以下の手順で、動画・楽曲の再生時間やトラックを移動できます:"
 
419
 
 
420
#: C/totem.xml:435(term) 
 
421
msgid "To skip forward"
 
422
msgstr "一つ前へ移動する"
 
423
 
 
424
#: C/totem.xml:437(para) 
 
425
msgid "To skip forward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Forward</guimenuitem></menuchoice>."
 
426
msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ前へ移動するには、<menuchoice><shortcut><keycap>Right</keycap></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
 
427
 
 
428
#: C/totem.xml:447(term) 
 
429
msgid "To skip backward"
 
430
msgstr "一つ後ろへ移動する"
 
431
 
 
432
#: C/totem.xml:449(para) 
 
433
msgid "To skip backward a movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip Backward</guimenuitem></menuchoice>."
 
434
msgstr "動画や楽曲のトラックを一つ後ろへ移動するには、<menuchoice><shortcut><keycap>Left</keycap></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>後方へスキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"
 
435
 
 
436
#: C/totem.xml:459(term) 
 
437
msgid "To skip to a time"
 
438
msgstr "時間を指定して移動する"
 
439
 
 
440
#: C/totem.xml:461(para) 
 
441
msgid "To skip to a specific elapsed time in the movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Skip to</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Skip to</guilabel> dialog is displayed. Use the spin box to specify the elapsed time (in seconds) to skip to, then click <guibutton>OK</guibutton>."
 
442
msgstr "再生中の動画や楽曲を特定の時間だけ飛ばしたい場合は、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>K</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>スキップ</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スキップ</guilabel>ダイアログが表示されます。スピンボックスで飛ばしたい時間を秒単位で指定し、<guibutton>OK</guibutton>ボタンを押してください。"
 
443
 
 
444
#: C/totem.xml:473(term) 
 
445
msgid "To move to the next movie or song"
 
446
msgstr "次の動画や楽曲に移動する"
 
447
 
 
448
#: C/totem.xml:483(phrase) 
 
449
msgid "Shows a seek next button"
 
450
msgstr "次のトラックへ移動するボタンを表示しています。"
 
451
 
 
452
#: C/totem.xml:475(para) 
 
453
msgid "To move to the next movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Next Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice> or click on the <placeholder-1/> button."
 
454
msgstr "動画や楽曲の次のトラックに移動するには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Right</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>次のチャプター/動画</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してください。"
 
455
 
 
456
#: C/totem.xml:489(term) 
 
457
msgid "To move to the previous movie or song"
 
458
msgstr "前の動画や楽曲に移動する"
 
459
 
 
460
#: C/totem.xml:499(phrase) 
 
461
msgid "Shows a seek previous button"
 
462
msgstr "前のトラックへ移動するボタンを表示しています。"
 
463
 
 
464
#: C/totem.xml:491(para) 
 
465
msgid "To move to the previous movie or song, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Previous Chapter/Movie</guimenuitem></menuchoice>, or click on the <placeholder-1/> button."
 
466
msgstr "動画や楽曲の前のトラックに移動するには、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>移動</guimenu><guimenuitem>前のチャプター/動画</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<placeholder-1/>ボタンを押してください。"
 
467
 
 
468
#: C/totem.xml:508(title) 
 
469
msgid "To Change the Zoom Factor"
 
470
msgstr "表示サイズを変更する"
 
471
 
 
472
#: C/totem.xml:510(title) 
 
473
msgid "To Change the Video Size"
 
474
msgstr "動画の拡大率を変更する"
 
475
 
 
476
#: C/totem.xml:511(para) 
 
477
msgid "To change the zoom factor of the display area, you can use the following methods:"
 
478
msgstr "以下の方法で、表示領域の拡大率を変更できます:"
 
479
 
 
480
#: C/totem.xml:516(para) 
 
481
msgid "To zoom to fullscreen mode, choose <menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice>. You can also use the <keycap>F</keycap> key to toggle fullscreen mode. To exit fullscreen mode, click on the <guibutton>Leave Fullscreen</guibutton> button or press <keycap>Esc</keycap>, <keycap>F11</keycap> or <keycap>F</keycap>."
 
482
msgstr "フルスクリーンモードにするには、<menuchoice><shortcut><keycap>F11</keycap></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フルスクリーン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。<keycap>F</keycap>キーを使って、フルスクリーンモードを切り替えることもできます。フルスクリーンモードを終了させるには、<guibutton>フルスクリーンの解除</guibutton>ボタンを押すか、<keycap>Esc</keycap>や<keycap>F11</keycap>、<keycap>F</keycap>を押してください。"
 
483
 
 
484
#: C/totem.xml:526(para) 
 
485
msgid "To zoom to half the size (50%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:2</guimenuitem></menuchoice>."
 
486
msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを半分のサイズ(50%)に縮小したい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>0</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>1:2 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
487
 
 
488
#: C/totem.xml:536(para) 
 
489
msgid "To zoom to the size (100%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 1:1</guimenuitem></menuchoice>."
 
490
msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを通常のサイズ(100%)にしたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>1</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>1:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
491
 
 
492
#: C/totem.xml:546(para) 
 
493
msgid "To zoom to double the size (200%) of the original movie or visualisation, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Fit Window to Movie</guisubmenu><guimenuitem>Resize 2:1</guimenuitem></menuchoice>."
 
494
msgstr "動画や視覚効果の表示サイズを二倍のサイズ(200%)に拡大したい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>2</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>ウィンドウを合わせる</guisubmenu><guimenuitem>2:1 サイズ</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
495
 
 
496
#: C/totem.xml:558(title) 
 
497
msgid "To Change the Video Aspect Ratio"
 
498
msgstr "動画のアスペクト比を変更する"
 
499
 
 
500
#: C/totem.xml:566(para) 
 
501
msgid "Auto"
 
502
msgstr "自動"
 
503
 
 
504
#: C/totem.xml:567(para) 
 
505
msgid "Square"
 
506
msgstr "矩形"
 
507
 
 
508
#: C/totem.xml:568(para) 
 
509
msgid "4:3 (TV)"
 
510
msgstr "4:3 (TV)"
 
511
 
 
512
#: C/totem.xml:569(para) 
 
513
msgid "16:9 (Widescreen)"
 
514
msgstr "16:9 (ワイドスクリーン)"
 
515
 
 
516
#: C/totem.xml:570(para) 
 
517
msgid "2.11:1 (DVB)"
 
518
msgstr "2.11:1 (DVB)"
 
519
 
 
520
#: C/totem.xml:573(para) 
 
521
msgid "The default aspect ratio is Auto."
 
522
msgstr "アスペクト比の初期設定は自動になっています。"
 
523
 
 
524
#: C/totem.xml:559(para) 
 
525
msgid "To switch between different aspect ratios, choose <menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Aspect Ratio</guisubmenu></menuchoice>. The supported aspect ratios available are: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
526
msgstr "別のアスペクト比に変更するには、<menuchoice><shortcut><keycap>A</keycap></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>アスペクト比</guisubmenu></menuchoice>を選択してください。対応しているアスペクト比は以下のとおりです:<placeholder-1/><placeholder-2/>"
 
527
 
 
528
#: C/totem.xml:581(title) 
 
529
msgid "To Adjust the Volume"
 
530
msgstr "音量を調節する"
 
531
 
 
532
#: C/totem.xml:582(para) 
 
533
msgid "To increase the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Up</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the right. To decrease the volume, choose <menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>Sound</guimenu><guimenuitem>Volume Down</guimenuitem></menuchoice> or move the volume slider to the left."
 
534
msgstr "音量を上げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Up</keycap></shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を上げる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを右に移動してください。音量を下げるには、<menuchoice><shortcut><keycap>Down</keycap></shortcut><guimenu>サウンド</guimenu><guimenuitem>音量を下げる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、音量調節スライダーを左に移動してください。"
 
535
 
 
536
#: C/totem.xml:595(para) 
 
537
msgid "To adjust the sound volume, you can also use the volume button. Press the volume button and choose the volume level with the slider."
 
538
msgstr "スピーカーボタンを押すことでも、音量を調節できます。スピーカーボタンを押し、スライドバーを移動させることで音量を調節してください。"
 
539
 
 
540
#: C/totem.xml:601(title) 
 
541
msgid "To Make the Window Always On Top"
 
542
msgstr "常にウィンドウを手前に表示する"
 
543
 
 
544
#: C/totem.xml:602(para) 
 
545
msgid "To make the <application>Totem Movie Player</application> window always on top of other application windows, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Plugins</guimenuitem></menuchoice>. Select the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin to enable it. The Totem Movie Player window will now stay on top of all other windows while a movie is playing, but not while audio or visualisations are playing."
 
546
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウを常に他のアプリケーションよりも手前に表示したい場合、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>プラグイン</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。そこで、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを有効化します。そうすることで、動画再生中のTotem 動画プレイヤーウィンドウが常に他のウィンドウよりも手前に表示されるようになるでしょう。ただし、楽曲再生中や視覚効果表示中は手前には表示されません。"
 
547
 
 
548
#: C/totem.xml:610(para) 
 
549
msgid "To stop the window always being on top, disable the <guilabel>Always on Top</guilabel> plugin again."
 
550
msgstr "常に手前に表示する機能を切りたい場合は、<guilabel>常に手前に表示する</guilabel>プラグインを無効化してください。"
 
551
 
 
552
#: C/totem.xml:614(title) 
 
553
msgid "To Show or Hide Controls"
 
554
msgstr "操作パネルの表示・非表示を切り替える"
 
555
 
 
556
#: C/totem.xml:615(para) 
 
557
msgid "To show or hide the <application>Totem Movie Player</application> window controls, choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice>, or press the <keycap>H</keycap> key. You can also right-click on the <application>Totem Movie Player</application> window, then choose <menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>Show Controls</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu."
 
558
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウにある操作パネルの表示・非表示を切り替えたい場合、<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、<keycap>H</keycap>キーを押してください。<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウ上で右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><shortcut><keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo></shortcut><guimenuitem>コントロールの表示</guimenuitem></menuchoice>を選択することでも切り替えることができます。"
 
559
 
 
560
#: C/totem.xml:627(para) 
 
561
msgid "If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is selected, <application>Totem Movie Player</application> will show the menubar, time elapsed slider, seek control buttons, volume slider and statusbar on the window. If the <guilabel>Show Controls</guilabel> option is unselected, the application will hide these controls and show only the display area."
 
562
msgstr "<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が選択されたら、<application>Totem 動画プレイヤー</application>にメニューや再生時間のスライダー、再生・移動ボタン、音量調節スライダー、ステータスバーが表示されます。<guilabel>コントロールの表示</guilabel>が非選択状態になると、これらの操作パネルが隠され、表示領域のみ表示されます。"
 
563
 
 
564
#: C/totem.xml:636(title) 
 
565
msgid "To Manage the Playlist"
 
566
msgstr "再生一覧を管理する"
 
567
 
 
568
#: C/totem.xml:655(title) 
 
569
msgid "To Show or Hide the Playlist"
 
570
msgstr "再生一覧の表示・非表示を切り替える"
 
571
 
 
572
#: C/totem.xml:656(para) 
 
573
msgid "To show the playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice>, or click the <guilabel>Sidebar</guilabel> button, and choose <guimenu>Playlist</guimenu> on the top of the sidebar. The <guilabel>Playlist</guilabel> dialog is displayed."
 
574
msgstr "再生一覧を表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</guilabel>ボタンを押し、サイドバーで<guimenu>再生一覧</guimenu>を選択してください。<guimenu>再生一覧</guimenu>のダイアログが表示されます。"
 
575
 
 
576
#: C/totem.xml:662(para) 
 
577
msgid "To hide Playlist, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> or click on the <guilabel>Sidebar</guilabel> button again."
 
578
msgstr "再生一覧を隠すには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>サイドバー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか<guilabel>サイドバー</guilabel>ボタンをもう一度押してください。"
 
579
 
 
580
#: C/totem.xml:669(title) 
 
581
msgid "Manage a Playlist"
 
582
msgstr "再生一覧を管理する"
 
583
 
 
584
#: C/totem.xml:673(term) 
 
585
msgid "To add a track or movie"
 
586
msgstr "トラックや動画を追加する"
 
587
 
 
588
#: C/totem.xml:675(para) 
 
589
msgid "To add a track or movie to the playlist, click on the <guibutton>Add</guibutton> button. The <guilabel>Select Movies or Playlists</guilabel> dialog is displayed. Select the file that you want to add to the playlist, then click <guibutton>Add</guibutton>."
 
590
msgstr "トラックや動画を再生一覧に追加するには、<guibutton>追加する</guibutton>ボタンを押します。<guilabel>動画または再生一覧の選択</guilabel>ダイアログが表示されますので、再生一覧に追加したいファイルを選択し、<guibutton>追加</guibutton>ボタンを押してください。"
 
591
 
 
592
#: C/totem.xml:682(term) 
 
593
msgid "To remove a track or movie"
 
594
msgstr "トラックや動画を削除する"
 
595
 
 
596
#: C/totem.xml:684(para) 
 
597
msgid "To remove a track or movie from the playlist, select the items to remove from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
 
598
msgstr "トラックや動画を再生一覧から削除するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>一覧から削除したい項目を選択し、<guibutton>削除します</guibutton>ボタンを押してください。"
 
599
 
 
600
#: C/totem.xml:690(term) 
 
601
msgid "To save the playlist to a file"
 
602
msgstr "再生一覧をファイルに保存する"
 
603
 
 
604
#: C/totem.xml:692(para) 
 
605
msgid "To save the playlist to a file, click on the <guibutton>Save Playlist</guibutton> button. The <guilabel>Save Playlist</guilabel> dialog is displayed; specify the filename as which you want to save the playlist, and click <guibutton>Save</guibutton>."
 
606
msgstr "再生一覧をファイルに保存するには、<guibutton>再生一覧を保存</guibutton>ボタンを押します。<guilabel>再生一覧の保存</guilabel>ダイアログが表示されますので、保存したい再生一覧のファイル名を指定し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
 
607
 
 
608
#: C/totem.xml:699(term) 
 
609
msgid "To move a track or movie up the playlist"
 
610
msgstr "トラックや動画を上に移動する"
 
611
 
 
612
#: C/totem.xml:701(para) 
 
613
msgid "To move a track or movie up the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move Up</guibutton> button."
 
614
msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を上に移動するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>上へ移動します</guibutton>ボタンを押してください。"
 
615
 
 
616
#: C/totem.xml:707(term) 
 
617
msgid "To move a track or movie down the playlist"
 
618
msgstr "トラックや動画を下に移動する"
 
619
 
 
620
#: C/totem.xml:709(para) 
 
621
msgid "To move a track or movie down the playlist, select the item from the <guilabel>filename</guilabel> list box, then click on the <guibutton>Move Down</guibutton> button."
 
622
msgstr "再生一覧の中にあるトラックや動画の位置を下に移動するには、<guilabel>ファイル名</guilabel>の一覧から移動したい項目を選択し、<guibutton>下へ移動します</guibutton>ボタンを押してください。"
 
623
 
 
624
#: C/totem.xml:670(para) 
 
625
msgid "You can use the <guilabel>Playlist</guilabel> dialog to do the following: <placeholder-1/>"
 
626
msgstr "<guilabel>再生一覧</guilabel>ダイアログでは、以下の操作を行えます:<placeholder-1/>"
 
627
 
 
628
#: C/totem.xml:718(title) 
 
629
msgid "To Select or Unselect Repeat Mode"
 
630
msgstr "リピート・モードを切り替える"
 
631
 
 
632
#: C/totem.xml:719(para) 
 
633
msgid "To enable or disable repeat mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Repeat Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
634
msgstr "リピート・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>リピート・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
635
 
 
636
#: C/totem.xml:724(title) 
 
637
msgid "To Select or Unselect Shuffle Mode"
 
638
msgstr "シャッフル・モードを切り替える"
 
639
 
 
640
#: C/totem.xml:725(para) 
 
641
msgid "To enable or disable shuffle mode, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Shuffle Mode</guimenuitem></menuchoice>."
 
642
msgstr "シャッフル・モードのオン・オフを切り替えるには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>シャッフル・モード</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
643
 
 
644
#: C/totem.xml:733(title) 
 
645
msgid "To Choose Subtitles"
 
646
msgstr "字幕の表示言語を選択する"
 
647
 
 
648
#: C/totem.xml:734(para) 
 
649
msgid "To choose the language of the subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu></menuchoice> and choose the subtitle language you want to display."
 
650
msgstr "字幕の表示言語を選択するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字幕</guisubmenu></menuchoice>を選択し、表示したい字幕の言語を選択してください。"
 
651
 
 
652
#: C/totem.xml:738(para) 
 
653
msgid "To disable the display of subtitles, select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Subtitles</guisubmenu><guimenuitem>None</guimenuitem></menuchoice>."
 
654
msgstr "字幕を非表示にしたい場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guisubmenu>字幕</guisubmenu><guimenuitem>なし</guimenuitem></menuchoice>を選択してください。"
 
655
 
 
656
#: C/totem.xml:740(para) 
 
657
msgid "By default, Totem Movie Player will choose the same language for the subtitles as the one you normally use on your computer."
 
658
msgstr "初期状態では、Totem 動画プレイヤーはコンピュータで使用している言語と同じ言語の字幕を選択します。"
 
659
 
 
660
#: C/totem.xml:742(para) 
 
661
msgid "Totem Movie Player will automatically load and display subtitles if the file which contains them has the same name as the video file played and the extension <filename>asc</filename>, <filename>txt</filename>, <filename>sub</filename>, <filename>smi</filename>, or <filename>ssa</filename>."
 
662
msgstr "動画ファイルと同じ名前で、拡張子が<filename>asc</filename>や<filename>txt</filename>、<filename>sub</filename>、<filename>smi</filename>、<filename>ssa</filename>なファイルが存在する場合、Totem 動画プレイヤーは自動的にそれを字幕ファイルとして読み込み表示します。"
 
663
 
 
664
#: C/totem.xml:746(para) 
 
665
msgid "If the file containing the subtitles has a different name to the video being played, you can right-click on the video in the playlist and choose <menuchoice><guimenuitem>Select Text Subtitles...</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu to load the correct subtitle file."
 
666
msgstr "字幕を格納しているファイルの名前が再生中の動画ファイルと異なる場合、再生一覧の中で動画を右クリックし、ポップアップメニューから<menuchoice><guimenuitem>字幕の選択</guimenuitem></menuchoice>を選択することで、字幕ファイルとして読み込むことができます。"
 
667
 
 
668
#: C/totem.xml:752(title) 
 
669
msgid "To Take a Screenshot"
 
670
msgstr "スクリーンショットを撮る"
 
671
 
 
672
#: C/totem.xml:753(para) 
 
673
msgid "To take a screenshot of the movie or visualisation that is playing, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Take Screenshot</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog is displayed. Choose a location and insert the filename as which you want to save the screenshot, then click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the screenshot."
 
674
msgstr "再生中の動画や視覚効果のスクリーンショットを撮影するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>スクリーンショットを撮る</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログが表示されますので、スクリーンショットを保存したい場所とファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>ボタンを押してください。"
 
675
 
 
676
#: C/totem.xml:761(para) 
 
677
msgid "Totem Movie Player will display a preview of the screenshot which is to be saved on the left-hand side of the <guilabel>Save Screenshot</guilabel> dialog."
 
678
msgstr "Totem 動画プレイヤーは<guilabel>スクリーンショットの保存</guilabel>ダイアログの左側に、保存するスクリーンショットのプレビューを表示します。"
 
679
 
 
680
#: C/totem.xml:770(title) 
 
681
msgid "Preferences"
 
682
msgstr "設定"
 
683
 
 
684
#: C/totem.xml:771(para) 
 
685
msgid "To modify the preferences of <application>Totem Movie Player</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following tabbed sections:"
 
686
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>の設定を変更するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<guilabel>設定</guilabel>ダイアログでは、以下の設定を行うことができます:"
 
687
 
 
688
#: C/totem.xml:800(term) 
 
689
msgid "Networking"
 
690
msgstr "ネットワーク"
 
691
 
 
692
#: C/totem.xml:802(para) 
 
693
msgid "Select network connection speed from the <guilabel>Connection speed</guilabel> drop-down list box."
 
694
msgstr "<guilabel>接続スピード</guilabel>ドロップダウンリストから、ネットワークの速度を選択できます。"
 
695
 
 
696
#: C/totem.xml:808(term) 
 
697
msgid "TV-Out"
 
698
msgstr "TV 出力"
 
699
 
 
700
#: C/totem.xml:812(para) 
 
701
msgid "<guilabel>No TV-out</guilabel>: select this option if you have no TV-out connection (Selected by default if you don't have an TV-out interface)."
 
702
msgstr "<guilabel>TV 出力なし</guilabel>:TV 出力の接続を行っていない場合、このオプションを選択してください。TV 出力インターフェースが存在しない場合は、自動で選択されます。"
 
703
 
 
704
#: C/totem.xml:817(para) 
 
705
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)</guilabel>: select this option if you want TV-out connection in NTSC."
 
706
msgstr "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (NTSC 方式)</guilabel>:NTSC 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"
 
707
 
 
708
#: C/totem.xml:821(para) 
 
709
msgid "<guilabel>TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)</guilabel>: select this option if you want TV-out connection in PAL."
 
710
msgstr "<guilabel>Nvidia の TV出力で全画面表示する (PAL 方式)</guilabel>:PAL 方式で TV出力を行いたい場合はこのオプションを選択してください。"
 
711
 
 
712
#: C/totem.xml:828(term) 
 
713
msgid "Text Subtitles"
 
714
msgstr "字幕"
 
715
 
 
716
#: C/totem.xml:832(para) 
 
717
msgid "<guilabel>Font</guilabel>: select this option to change the font used to display subtitles."
 
718
msgstr "<guilabel>フォント</guilabel>:字幕を表示する際に使用するフォントを指定します。"
 
719
 
 
720
#: C/totem.xml:836(para) 
 
721
msgid "<guilabel>Encoding</guilabel>: select this option to change the encoding used to display subtitles."
 
722
msgstr "<guilabel>エンコーディング</guilabel>:字幕を表示する際に使用するエンコーディングを指定します。"
 
723
 
 
724
#: C/totem.xml:845(title) C/totem.xml:848(term) 
 
725
msgid "Display"
 
726
msgstr "表示"
 
727
 
 
728
#: C/totem.xml:850(para) 
 
729
msgid "Select the <guilabel>resize</guilabel> option if you want <application>Totem Movie Player</application> to automatically resize the window when a new video is loaded."
 
730
msgstr "新しい動画が読み込まれた時に、<application>Totem 動画プレイヤー</application>ウィンドウのサイズを自動的に変更したい場合は、<guilabel>ウィンドウの大きさを自動的に変更する</guilabel>オプションを選択してください。"
 
731
 
 
732
#: C/totem.xml:856(term) 
 
733
msgid "Visual Effects"
 
734
msgstr "視覚効果"
 
735
 
 
736
#: C/totem.xml:860(para) 
 
737
msgid "<guilabel>Visual</guilabel>: select this option to show visual effects while an audio file is playing."
 
738
msgstr "<guilabel>視覚</guilabel>:楽曲ファイルを演奏中に視覚効果を表示するかどうかを指定します。"
 
739
 
 
740
#: C/totem.xml:865(para) 
 
741
msgid "<guilabel>Type of visualisation</guilabel>: select type of visualisation from the drop-down list box."
 
742
msgstr "<guilabel>視覚効果の種類</guilabel>:表示する視覚効果の種類をドロップダウンリストから指定します。"
 
743
 
 
744
#: C/totem.xml:870(para) 
 
745
msgid "<guilabel>Visualisation size</guilabel>: select visualisation size from the drop-down list box."
 
746
msgstr "<guilabel>視覚効果の大きさ</guilabel>:表示する視覚効果の大きさをドロップダウンリストから指定します。"
 
747
 
 
748
#: C/totem.xml:878(term) 
 
749
msgid "Color balance"
 
750
msgstr "色のバランス"
 
751
 
 
752
#: C/totem.xml:882(para) 
 
753
msgid "<guilabel>Brightness</guilabel>: use the slider to specify the level of brightness."
 
754
msgstr "<guilabel>明るさ</guilabel>:スライドバーを使って、明るさを調整します。"
 
755
 
 
756
#: C/totem.xml:885(para) 
 
757
msgid "<guilabel>Contrast</guilabel>: use the slider to specify the level of contrast."
 
758
msgstr "<guilabel>コントラスト</guilabel>:スライドバーを使って、コントラストを調整します。"
 
759
 
 
760
#: C/totem.xml:888(para) 
 
761
msgid "<guilabel>Saturation</guilabel>: use the slider to specify the level of saturation."
 
762
msgstr "<guilabel>彩度</guilabel>:スライドバーを使って、彩度を調整します。"
 
763
 
 
764
#: C/totem.xml:892(para) 
 
765
msgid "<guilabel>Hue</guilabel>: use the slider to specify the level of hue."
 
766
msgstr "<guilabel>色相</guilabel>:スライドバーを使って、色相を調整します。"
 
767
 
 
768
#: C/totem.xml:904(term) 
 
769
msgid "Audio Output"
 
770
msgstr "音声の出力"
 
771
 
 
772
#: C/totem.xml:906(para) 
 
773
msgid "Select audio output type from the <guilabel>Audio output type</guilabel> drop-down list."
 
774
msgstr "<guilabel>音声出力の種類</guilabel>ドロップダウンリストから、音声出力の種類を指定します。"
 
775
 
 
776
#: C/totem.xml:934(title) 
 
777
msgid "About <application>Totem Movie Player</application>"
 
778
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>について"
 
779
 
 
780
#: C/totem.xml:935(para) 
 
781
msgid "<application>Totem Movie Player</application> is written by Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>), Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>) for GStreamer backend, and Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>). To find more information about <application>Totem Movie Player</application>, please visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem Movie Player</application> Home Page</ulink>."
 
782
msgstr "<application>Totem 動画プレイヤー</application>は Bastien Nocera (<email>hadess@hadess.net</email>)と、GStreamer バックエンドを Julien Moutte (<email>julien@moutte.net</email>)、さらに Guenter Bartsch (<email>guenter@users.sourceforge.net</email>)が作成しています。<application>Totem 動画プレイヤー</application>についてのより詳しいことは、<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/totem/\" type=\"http\"><application>Totem 動画プレイヤー</application>のウェブサイト</ulink>を参照してください。"
 
783
 
 
784
#: C/totem.xml:948(para) 
 
785
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
 
786
msgstr "このプログラムはフリーソフトウェア財団が発行している GNU General Public license のバージョン 2 かそれ以降に従って配布されています。このライセンスの複製物は、<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">こちらのリンク</ulink>かこのプログラムのソースコードに含まれる COPYING ファイルから入手できます。"
 
787
 
 
788
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 
789
#: C/totem.xml:0(None) 
 
790
msgid "translator-credits"
 
791
msgstr ""
 
792
"Mitsuya Shibata <mty.shibata@gmail.com>, 2008"
 
793