1
# Slovak translations for GNU gettext-tools package.
2
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4
# Štefan Ondrejička <ondrej@idata.sk>, 1999.
8
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.14-pre1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2004-01-18 16:24+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-01-22 00:44+0100\n"
12
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
21
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
22
msgstr "neplatný parameter \"%s\" pre \"%s\""
26
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
27
msgstr "nejednoznačný parameter \"%s\" pre \"%s\""
31
msgid "Valid arguments are:"
32
msgstr "Platné parametre sú:"
38
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:245
39
#: src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1557 src/xgettext.c:1570
40
#: src/xgettext.c:1580
42
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na čítanie"
47
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48
msgstr "nemôžem otvoriť súbor \"%s\" na zápis"
50
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52
msgid "error reading \"%s\""
53
msgstr "chyba pri čítaní \"%s\""
55
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57
msgid "error writing \"%s\""
58
msgstr "chyba pri zápise \"%s\""
60
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62
msgid "error after reading \"%s\""
63
msgstr "chyba po čítaní \"%s\""
65
#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
66
msgid "Unknown system error"
67
msgstr "Neznáma systémová chyba"
69
#: lib/execute.c:182 lib/execute.c:258 lib/execute.c:300 lib/pipe-bidi.c:178
70
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
71
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
72
#: lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
74
msgid "%s subprocess failed"
75
msgstr "%s podproces zlyhal"
77
#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
79
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
80
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
82
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
84
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
85
msgstr "%s: voľba `--%s' nepovoľuje parameter\n"
87
#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
89
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
90
msgstr "%s: voľba `%c%s' nepovoľuje parameter\n"
92
#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
94
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
95
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje parameter\n"
97
#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
99
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
100
msgstr "%s: neznáma voľba `--%s'\n"
102
#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
104
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
105
msgstr "%s: neznáma voľba `%c%s'\n"
107
#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
109
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
110
msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
112
#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
114
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
115
msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n"
117
#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
119
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
120
msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- %c\n"
122
#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
124
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
125
msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
127
#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
129
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
130
msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje použitie parametra\n"
132
#: lib/javacomp.c:467
134
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
136
"Kompilátor Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gcj alebo nastavte $JAVAC"
138
#: lib/javaexec.c:420
140
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
142
"Virtuálny stroj Javy nebol nájdený. Skúste nainštalovať gij alebo nastavte "
145
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
146
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
148
msgid "memory exhausted"
149
msgstr "pamäť je vyčerpaná"
151
#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
152
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
153
#: lib/pipe-out.c:219
155
msgid "cannot create pipe"
156
msgstr "nemôžem vytvoriť rúru"
160
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
161
msgstr "DuplicateHandle zlyhal s chybovým kódom 0x%08x"
165
msgid "_open_osfhandle failed"
166
msgstr "zlyhalo _open_osfhandle"
168
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
170
msgid "%s subprocess"
171
msgstr "%s podproces"
173
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
175
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
176
msgstr "%s podproces dostal kritický signál %d"
178
#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
179
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
180
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
183
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
184
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u v '%s' nie je v 'msgid'"
186
#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
187
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
188
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
190
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
191
msgstr "formátovacia značka pre parameter %u nie je v '%s'"
193
#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:865 src/format-elisp.c:381
194
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
195
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
196
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
199
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
200
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter %u nie sú rovnaké"
202
#: src/format-c.c:178
205
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
206
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
208
"V direktíve číslo %u, token za '<' nie je názov makra špecifikujúceho "
209
"formát. Platné názvy makier sú uvedené v ISO C 99 kapitola 7.8.1."
211
#: src/format-c.c:565
213
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
214
msgstr "V direktíve číslo %u, token za '<' nie je nasledovaný znakom '>'."
216
#: src/format-c.c:772
218
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
220
"Reťazec sa odkazuje na parameter číslo %u, ale ignoruje parameter číslo %u."
222
#: src/format-c.c:851 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
224
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
225
msgstr "počet formátovacích značiek v 'msgid' a '%s' sa nezhoduje"
227
#: src/format-gcc-internal.c:204
229
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
230
msgstr "V direktíve číslo %u, príznaky nie sú povolené pred '%c'."
232
#: src/format-invalid.h:23
233
msgid "The string ends in the middle of a directive."
234
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy."
236
#: src/format-invalid.h:26
238
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
239
"through unnumbered argument specifications."
241
"Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez "
242
"nečíslované špecifikácie parametrov."
244
#: src/format-invalid.h:29
247
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
248
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter číslo 0 nie je kladné číslo."
250
#: src/format-invalid.h:31
253
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
255
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter šírky číslo 0 nie je kladné číslo."
257
#: src/format-invalid.h:33
260
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
262
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter presnosti číslo 0 nie je kladné číslo."
264
#: src/format-invalid.h:37
267
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
269
msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie."
271
#: src/format-invalid.h:38
274
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
275
"conversion specifier."
277
"Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je platný špecifikátor konverzie."
279
#: src/format-invalid.h:41
281
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
282
msgstr "Reťazec sa odkazuje na číslo parametra %u nekompatibilnými spôsobmi."
284
#: src/format-java.c:191
286
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
287
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy: nájdené '{' bez zodpovedajúceho '}'."
289
#: src/format-java.c:204
291
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
292
msgstr "V direktíve číslo %u, '{' nie je nasledované číslom parametra."
294
#: src/format-java.c:238
297
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
300
"V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ dátumu a času."
302
#: src/format-java.c:248 src/format-java.c:280 src/format-java.c:307
304
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
305
msgstr "V direktíve číslo %u, \"%s\" nie je nasledované čiarkou."
307
#: src/format-java.c:270
310
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
311
msgstr "V direktíve číslo %u, podreťazec \"%s\" nie je platný typ čísla."
313
#: src/format-java.c:315
316
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
317
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
319
"V direktíve číslo %u, číslo parametra nie je nasledované čiarkou a jedným z "
320
"\"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
322
#: src/format-java.c:334
324
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
327
"Reťazec začína v strede direktívy: nájdené '}' bez zodpovedajúceho '{'."
329
#: src/format-java.c:559
331
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
332
msgstr "V direktíve číslo %u, voľba neobsahuje číslo."
334
#: src/format-java.c:570
337
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
338
"by '<', '#' or '%s'."
340
"V direktíve číslo %u, voľba obsahuje číslo, ktoré nie je nasledované '<', "
343
#: src/format-java.c:732
346
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
348
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} v '%s' nie je v 'msgid'"
350
#: src/format-java.c:747
352
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
353
msgstr "formátovacia značka pre parameter {%u} neexistuje v '%s'"
355
#: src/format-java.c:772
358
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
359
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter {%u} nie sú rovnaké"
361
#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
364
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
365
"type '%s' is expected."
367
"V direktíve číslo %u, parameter %u je typu '%s' ale parameter typu '%s' je "
370
#: src/format-lisp.c:2389
373
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
376
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
379
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaných "
380
"najviac %u parametrov."
382
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávaný najviac %"
385
"V direktíve číslo %u, je zadaných príliš veľa parametrov. Očakávané najviac %"
388
#: src/format-lisp.c:2504
390
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
391
msgstr "V direktíve číslo %u, '%c' nie je nasledované číslicou."
393
#: src/format-lisp.c:2702
395
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
396
msgstr "V direktíve číslo %u, parameter %d je negatívny."
398
#: src/format-lisp.c:2764
399
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
400
msgstr "Reťazec končí v strede direktívy ~/.../."
402
#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
403
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
405
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
406
msgstr "Nájdené '~%c' bez zodpovedajúvceho '~%c'."
408
#: src/format-lisp.c:2810
410
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
411
msgstr "V direktíve číslo %u, obidva modifikátory @ a : sú zadané."
413
#: src/format-lisp.c:2908
416
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
419
"V direktíve číslo %u, '~:[' nie je nasledované dvoma klauzulami oddelenými "
422
#: src/format-lisp.c:3206
424
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
425
msgstr "V direktíve číslo %u, '~;' je použité na neplatnej pozícii."
427
#: src/format-lisp.c:3292
428
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
429
msgstr "Reťazec sa odkazuje na nejaký parameter nekompatibilnými spôsobmi."
431
#: src/format-lisp.c:3336
433
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
434
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' nie sú ekvivalentné"
436
#: src/format-lisp.c:3357
438
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
439
msgstr "formátovacie značky v '%s' nie sú podmnožinou značiek z 'msgid'"
441
#: src/format-perl.c:428
444
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
445
"conversion specifier '%c'."
447
"V direktíve číslo %u, určenie veľkosti nie je kompatibilné so zadanou "
450
#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
452
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
453
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' nie je v '%s'"
455
#: src/format-python.c:115
457
"The string refers to arguments both through argument names and through "
458
"unnamed argument specifications."
460
"Reťazec sa odkazuje na parameter cez meno parametra aj cez nepomenované "
461
"špecifikácie parametra."
463
#: src/format-python.c:329
465
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
467
"Reťazec sa odkazuje na argument pomenovaný '%s' nekompatibilnými spôsobmi."
469
#: src/format-python.c:407
472
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
475
"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú mapovanie, ale značky v '%s' "
476
"predpokladajú tuple"
478
#: src/format-python.c:419
481
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
484
"formátovacie značky v 'msgid' predpokladajú tuple, ale značky v '%s' "
485
"predpokladajú mapovanie"
487
#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
490
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
492
msgstr "formátovacia značka pre parameter '%s' v '%s' nie je v 'msgid'"
494
#: src/format-python.c:488
497
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
498
msgstr "formátovacie značky v 'msgid' a '%s' pre parameter '%s' nie sú rovnaké"
500
#: src/format-qt.c:80
502
msgid "Multiple references to %%%c."
503
msgstr "Viacnásobné odkazy na %%%c."
505
#: src/format-sh.c:82
506
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
508
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s názvom, ktorý obsahuje aj nie "
511
#: src/format-sh.c:84
513
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
514
"syntax is unsupported here due to security reasons."
516
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s komplexnou syntaxou zátvoriek. "
517
"Táto syntax je tu nepodporovaná z bezpečnostných dôvodov."
519
#: src/format-sh.c:86
521
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
524
"Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia, ktorej hodnota môže byť "
525
"rozdielna vo vnútri funkcií shellu."
527
#: src/format-sh.c:88
528
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
529
msgstr "Reťazec sa odkazuje na premennú prostredia s prázdnym názvom."
531
#: src/format-ycp.c:85
534
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
536
msgstr "V direktíve číslo %u, znak '%c' nie je číslica medzi 1 a 9."
538
#: src/format-ycp.c:86
541
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
543
msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %u nie je číslica medzi 1 a 9."
545
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
546
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
547
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:360 src/msggrep.c:314 src/msginit.c:266
548
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
549
#: src/xgettext.c:498
552
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
553
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
554
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
556
"Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
557
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
558
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
559
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
561
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
562
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
563
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:365 src/msggrep.c:319 src/msginit.c:271
564
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
565
#: src/xgettext.c:503
567
msgid "Written by %s.\n"
568
msgstr "Napísal %s.\n"
570
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:281
572
msgid "too many arguments"
573
msgstr "príliš veľa parametrov"
575
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
576
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
577
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:606 src/msggrep.c:433 src/msginit.c:357
578
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
579
#: src/xgettext.c:710
581
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
582
msgstr "Skúste `%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n"
584
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:361
586
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
587
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]\n"
589
#: src/hostname.c:218
591
msgid "Print the machine's hostname.\n"
592
msgstr "Zobraziť hostiteľské meno stroja.\n"
594
#: src/hostname.c:221
596
msgid "Output format:\n"
597
msgstr "Výstupný formát:\n"
599
#: src/hostname.c:223
601
msgid " -s, --short short host name\n"
602
msgstr " -s, --short krátke meno hostiteľa\n"
604
#: src/hostname.c:225
607
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
609
" name, and aliases\n"
611
" -f, --fqdn, --long dlhé meno hostiteľa, vrátane plne "
613
" doménového mena a prezývok\n"
615
#: src/hostname.c:228
617
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
618
msgstr " -i, --ip-address adresy pre meno hostiteľa\n"
620
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
621
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
622
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:728 src/msggrep.c:535 src/msginit.c:413
623
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
624
#: src/xgettext.c:856
626
msgid "Informative output:\n"
627
msgstr "Informatívny výstup:\n"
629
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
630
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
631
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:730 src/msggrep.c:537 src/msginit.c:415
632
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
633
#: src/xgettext.c:858
635
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
636
msgstr " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n"
638
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
639
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
640
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:732 src/msggrep.c:539 src/msginit.c:417
641
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
642
#: src/xgettext.c:860
644
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
645
msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n"
647
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
648
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
649
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:739 src/msggrep.c:542 src/msginit.c:420
650
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
651
#: src/xgettext.c:863
652
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
654
"Správy o chybách zasielajte na adresu <bug-gnu-gettext@gnu.org> (iba "
656
"Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu <sk-i18n@lists.linux."
659
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
661
msgid "could not get host name"
662
msgstr "Nemôžem získať meno hostiteľa"
664
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
665
#: src/msggrep.c:334 src/msginit.c:204 src/msguniq.c:259
667
msgid "at most one input file allowed"
668
msgstr "povolený najviac jeden vstupný súbor"
670
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
671
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
672
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
673
#: src/msgfmt.c:404 src/msgfmt.c:412 src/msgfmt.c:427 src/msgfmt.c:449
674
#: src/msggrep.c:340 src/msggrep.c:344 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
675
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
676
#: src/xgettext.c:513 src/xgettext.c:517
678
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
679
msgstr "%s a %s sa navzájom vylučujú"
681
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:437 src/msguniq.c:304
683
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
684
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]\n"
686
#: src/msgattrib.c:381
689
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
690
"and manipulates the attributes.\n"
692
"Filtruje správy z prekladového katalógu podľa ich vlastností a mení tieto\n"
695
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
696
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
697
#: src/msggrep.c:447 src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
701
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
702
msgstr "Povinné parametre pre dlhé voľby sú povinnými aj pre skrátené voľby.\n"
704
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
705
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
706
#: src/msgfmt.c:624 src/msggrep.c:450 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:445
707
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:728
709
msgid "Input file location:\n"
710
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru:\n"
712
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:452 src/msguniq.c:325
714
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
715
msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
717
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
718
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
719
#: src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:454 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
720
#: src/xgettext.c:734
723
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
725
" -D, --directory=ADRESÁR pridať ADRESÁR do zoznamu pre vyhľadávané\n"
728
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
729
#: src/msggrep.c:456 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
731
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
733
"Ak nie je zadaný vstupný súbor alebo je -, je načítaný štandardný vstup.\n"
735
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
736
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:648 src/msggrep.c:459
737
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
738
#: src/xgettext.c:739
740
msgid "Output file location:\n"
741
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru:\n"
743
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
744
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:461
745
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
747
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
748
msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
750
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
751
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:463 src/msgmerge.c:467
752
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
755
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
758
"Výsledky sú zapísané na štandardný výstup ak nie je zadaný výstupný súbor\n"
761
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
763
msgid "Message selection:\n"
764
msgstr "Výber správy:\n"
766
#: src/msgattrib.c:407
769
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
771
" --translated zachovať preložené, odstrániť nepreložené "
774
#: src/msgattrib.c:409
777
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
779
" --untranslated zachovať nepreložené, odstrániť preložené "
782
#: src/msgattrib.c:411
784
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
785
msgstr " --no-fuzzy odstrániť nepresné preklady\n"
787
#: src/msgattrib.c:413
789
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
790
msgstr " --only-fuzzy zachovať nepresné preklady\n"
792
#: src/msgattrib.c:415
794
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
795
msgstr " --no-obsolete odstrániť zastarané správy označené #~\n"
797
#: src/msgattrib.c:417
799
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
800
msgstr " --only-obsolete zachovať zastarané správy označené #~\n"
802
#: src/msgattrib.c:420
804
msgid "Attribute manipulation:\n"
805
msgstr "Úprava vlastností:\n"
807
#: src/msgattrib.c:422
809
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
810
msgstr " --set-fuzzy nastaviť všetky správy ako nepresné\n"
812
#: src/msgattrib.c:424
814
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
816
" --clear-fuzzy nastaviť všetky správy ako nie nepresné\n"
818
#: src/msgattrib.c:426
820
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
821
msgstr " --set-obsolete nastaviť všetky správy ako zastarané\n"
823
#: src/msgattrib.c:428
825
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
827
" --clear-obsolete nastaviť všetky správy ako nie zastarané\n"
829
#: src/msgattrib.c:430
832
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
834
" --only-file=SÚBOR.po spracovať len položky uvedené v SÚBOR.po\n"
836
#: src/msgattrib.c:432
839
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
841
" --ignore-file=SÚBOR.po spracovať len položky neuvedené v SÚBOR.po\n"
843
#: src/msgattrib.c:434
845
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
847
" --fuzzy synonymum pre --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
849
#: src/msgattrib.c:436
852
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
854
" --obsolete synonymum pre --only-obsolete --clear-"
857
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
858
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
859
#: src/msgfmt.c:693 src/msggrep.c:498 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:498
862
msgid "Input file syntax:\n"
863
msgstr "Syntax vstupného súboru:\n"
865
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
866
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:500 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:349
869
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
871
" -P, --properties-input vstupný súbor má syntax Java .properties\n"
873
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
874
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:502 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:351
877
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
880
" --stringtable-input vstupný súbor má syntax NeXTstep/GNUstep ."
883
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
884
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:721 src/msggrep.c:505
885
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
886
#: src/xgettext.c:814
888
msgid "Output details:\n"
889
msgstr "Podrobnosti výstupu:\n"
891
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
892
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
893
#: src/xgettext.c:816
896
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
898
" -e, --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
899
" jazyka C (predvolené)\n"
901
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
902
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
903
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:818
906
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
908
" -E, --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
910
" bez rozšírených znakov\n"
912
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
913
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:511 src/msgmerge.c:512
914
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:820
916
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
917
msgstr " --force-po zapísať súbor PO, aj keď bude prázdny\n"
919
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
920
#: src/xgettext.c:822
922
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
924
" -i, --indent zapísať .po súbor s použitím odsadzovania\n"
926
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
927
#: src/xgettext.c:824
929
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
931
" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
933
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
934
#: src/xgettext.c:826
937
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
939
" -n, --add-location generovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
942
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
943
#: src/xgettext.c:828
946
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
948
" --strict zapísať .po súbor presne doržiavajúci štýl\n"
951
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
952
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:521 src/msginit.c:403
953
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
955
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
956
msgstr " -p, --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
958
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
959
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:405
960
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:832
963
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
965
" --stringtable-output zapísať súbor NeXTstep/GNUstep .strings\n"
967
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
968
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:407
969
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:834
971
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
972
msgstr " -w, --width=ČÍSLO nastaviť šírku výstupnej strany\n"
974
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
975
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:527 src/msginit.c:409
976
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:836
979
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
980
" the output page width, into several lines\n"
982
" --no-wrap nezalamovať riadky správ dlhšie ako šírka\n"
983
" výstupnej strany do viacerých riadkov\n"
985
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
986
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
987
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:839
989
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
990
msgstr " -s, --sort-output generovať utriedený výstup\n"
992
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
993
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
994
#: src/xgettext.c:841
996
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
998
" -F, --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
1000
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
1002
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1003
msgstr "je uvedené nepovolené kritérium výberu (%d < n < %d)"
1005
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:714
1007
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1008
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [VSTUPNÝSÚBOR]...\n"
1011
#, c-format, no-wrap
1013
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1014
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1015
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1016
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1017
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1018
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1019
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1020
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1021
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1023
"Zlúči zadané PO súbory.\n"
1024
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1025
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1026
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1027
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1028
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
1029
"komentáre budú zlúčené; výnimkou je použitie voľby --use-first, ktorá\n"
1030
"zabezpečí ich zachovanie iba z prvého PO súboru, ktorý ich definuje.\n"
1031
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
1033
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:730
1035
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1036
msgstr " VSTUPNÝSÚBOR ... vstupné súbory\n"
1038
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:732
1040
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1042
" -f, --files-from=SÚBOR získať zoznam vstupných súborov zo SÚBORu\n"
1044
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:630
1045
#: src/xgettext.c:736
1047
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1048
msgstr "Ak je vstupný súbor -, načítaný je štandardný vstup.\n"
1050
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1053
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1054
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
1056
" -<, --less-than=POČET vypísať správy, ktoré sú definované menej ako\n"
1057
" POČET-krát, štandardne nastavené na nekonečno\n"
1062
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1063
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
1065
" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1066
" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 0\n"
1068
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1071
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1072
" that only unique messages be printed\n"
1074
" -u, --unique skratka pre --less-than=2, nastavuje výpis\n"
1075
" len unikátnych správ\n"
1077
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:695
1078
#: src/msgmerge.c:500
1081
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1083
" -P, --properties-input vstupné súbory májú syntax Java .properties\n"
1085
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:697
1086
#: src/msgmerge.c:502
1089
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1092
" --stringtable-input vstupné súbory majú syntax NeXTstep-GNUstep\n"
1095
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1097
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1098
msgstr " -t, --to-code=NÁZOV kódovanie pre výstup\n"
1100
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1103
" --use-first use first available translation for each\n"
1104
" message, don't merge several translations\n"
1106
" --use-first použiť prvý dostupný preklad pre každú "
1108
" nezlučovať viacero prekladov\n"
1110
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1112
msgid "no input files given"
1113
msgstr "neboli zadané vstupné súbory"
1115
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1117
msgid "exactly 2 input files required"
1118
msgstr "potrebné sú presne 2 vstupné súbory"
1120
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1122
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1123
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] def.po ref.pot\n"
1126
#, c-format, no-wrap
1128
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1129
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1130
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1131
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1132
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1133
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1135
"Porovná dva .po súbory v štýle Uniforum a skontroluje, či obsahujú zhodnú\n"
1136
"skupinu reťazcov msgid. Súbor def.po je existujúci PO súbor s prekladmi. Súbor\n"
1137
"ref.po je najnovší PO súbor alebo šablóna PO (väčšinou vytvorený programom\n"
1138
"xgettext). Používa sa na kontrolu, či už sú preložené všetky správy z programu.\n"
1139
"Keď nie je možné nájsť presnú zhodu, je použitý fuzzy algoritmus, ktorý\n"
1140
"umožňuje lepšiu kontrolu zhody.\n"
1144
msgid " def.po translations\n"
1145
msgstr " def.po preklady\n"
1149
msgid " ref.pot references to the sources\n"
1150
msgstr " ref.pot odkazy na zdrojové súbory\n"
1152
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1154
msgid "Operation modifiers:\n"
1155
msgstr "Modifikátory operácie:\n"
1157
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1160
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1163
" -m, --multi-domain použije ref.pot na všetky domény v def.po\n"
1165
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:957
1167
msgid "this message is used but not defined..."
1168
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná..."
1170
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:959
1172
msgid "...but this definition is similar"
1173
msgstr "...ale táto definícia je podobná"
1175
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:986
1177
msgid "this message is used but not defined in %s"
1178
msgstr "táto správa je použitá, ale nie je definovaná v %s"
1182
msgid "warning: this message is not used"
1183
msgstr "upozornenie: táto správa nie je použitá"
1187
msgid "found %d fatal error"
1188
msgid_plural "found %d fatal errors"
1189
msgstr[0] "nájdených %d závažných chýb"
1190
msgstr[1] "nájdená %d závažná chyba"
1191
msgstr[2] "nájdené %d závažné chyby"
1193
#: src/msgcomm.c:294
1195
msgid "at least two files must be specified"
1196
msgstr "musia byť uvedené minimálne dva súbory"
1198
#: src/msgcomm.c:342
1199
#, c-format, no-wrap
1201
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1202
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1203
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1204
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1205
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1206
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1207
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1210
"Nájde správy, ktoré sú spoločné pre dva alebo viac zadaných PO súborov.\n"
1211
"S použitím voľby --more-than môže byť požadovaná väčšia zhodnosť pred\n"
1212
"výpisom správ. Naopak, voľba --less-than môže byť použitá na dosiahnutie\n"
1213
"menšej zhodnosti pred výpisom správ (t.j. pri zadaní --less-than=2,\n"
1214
"budú vypísané iba jedinečné správy). Preklady, komentáre a extrahované\n"
1215
"komentáre budú zachované iba z prvého PO súboru, v ktorom sú definované.\n"
1216
"Pozície v zdrojových súboroch budú zlúčené zo všetkých PO súborov.\n"
1218
#: src/msgcomm.c:380
1221
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1222
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
1224
" ->, --more-than=POČET vypísať správy, ktoré sú defineované viac\n"
1225
" ako POČET-krát, štandardne nastavené na 1\n"
1227
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:843
1230
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1232
" --omit-header nezapisovať hlavičku s položkou `msgid \"\"'\n"
1234
#: src/msgconv.c:288
1236
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1237
msgstr "Konvertovať prekladový katalóg do iného kódovania znakov.\n"
1239
#: src/msgconv.c:312
1241
msgid "Conversion target:\n"
1242
msgstr "Cieľ konverzie:\n"
1244
#: src/msgconv.c:316
1246
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1247
msgstr "Predvolené kódovanie je kódovanie aktuálneho národného prostreda.\n"
1249
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1251
msgid " -i, --indent indented output style\n"
1252
msgstr " -i, --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1254
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:515
1255
#: src/msgmerge.c:516
1257
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1259
" --no-location nezapisovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1261
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:517
1262
#: src/msgmerge.c:518
1265
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1267
" --add-location zachovať riadky '#: meno_súboru:riadok'\n"
1270
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:519
1271
#: src/msgmerge.c:520
1273
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1274
msgstr " --strict presné dodržiavanie štýlu Uniforum\n"
1276
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:376 src/xgettext.c:534
1278
msgid "no input file given"
1279
msgstr "nie sú zadané vstupné súbory"
1283
msgid "exactly one input file required"
1284
msgstr "potrebné je presne jeden vstupný súbor"
1288
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1289
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] VSTUPNÝSÚBOR\n"
1292
#, c-format, no-wrap
1294
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1295
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1296
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1297
"identical to the msgid.\n"
1299
"Vytvorí anglický prekladový katalóg. Vstupný súbor je posledne\n"
1300
"vytvorený anglický PO súbor, alebo šablóna PO (väčšinou vytvorená\n"
1301
"programom xgettext). Nepreloženým položkám je priradený preklad\n"
1306
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1307
msgstr " VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO alebo POT súbor\n"
1309
#: src/msgexec.c:192
1311
msgid "missing command name"
1312
msgstr "chýbajúci názov príkazu"
1314
#: src/msgexec.c:238
1316
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1317
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] PRÍKAZ [VOĽBA-PRÍKAZU]\n"
1319
#: src/msgexec.c:243
1320
#, c-format, no-wrap
1322
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1323
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1324
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1325
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1326
"across all invocations.\n"
1328
"Aplikuje príkaz na všetky preklady z prekladového katalógu.\n"
1329
"PRÍKAZ može byť ľubovoľný program, ktorý číta preklad zo štandardného\n"
1330
"vstupu. Príkaz je spustený pre každý preklad samostatne. Výstup príkazu\n"
1331
"bude aj výstupom programu msgexec. Návratová hodnota programu msgexec je\n"
1332
"maximum návratových hodnôt všetkých spustení príkazu.\n"
1334
#: src/msgexec.c:252
1335
#, c-format, no-wrap
1337
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1338
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1340
"Špeciálny vstavaný príkaz s názvom '0' vypisuje preklad nasledovaný nulovým\n"
1341
"bajtom. Výstup príkazu \"msgexec 0\" je použiteľný ako vstup pre \"xargs -0\".\n"
1343
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1345
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1346
msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný PO súbor\n"
1348
#: src/msgexec.c:322
1350
msgid "write to stdout failed"
1351
msgstr "zápis na štandardný výstup zlyhal"
1353
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1355
msgid "write to %s subprocess failed"
1356
msgstr "zápis do podprocesu %s zlyhal"
1358
#: src/msgfilter.c:285
1360
msgid "missing filter name"
1361
msgstr "chýbajúci názov filtra"
1363
#: src/msgfilter.c:309
1365
msgid "at least one sed script must be specified"
1366
msgstr "musí byť uvedený aspoň jeden sed skript"
1368
#: src/msgfilter.c:371
1370
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1371
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FILTER [VOĽBA-FILTRA]\n"
1373
#: src/msgfilter.c:375
1375
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1376
msgstr "Aplikovať filter na všetky preklady prekladového katalógu.\n"
1378
#: src/msgfilter.c:399
1381
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1382
"and writes a modified translation to standard output.\n"
1384
"FILTER môže byť ľubovoľný program, ktorý číta preklady zo štandardného "
1386
"a zapisuje upravené preklady na štandardný výstup.\n"
1388
#: src/msgfilter.c:404
1390
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1391
msgstr "Užitočné VOĽBY-FILTRA keď je použitý FILTER 'sed':\n"
1393
#: src/msgfilter.c:406
1396
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1397
msgstr " -e, --expression=SKRIPT pridať SKRIPT k vykonávaným príkazom\n"
1399
#: src/msgfilter.c:408
1402
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1406
" -f, --file=SÚBORSKRIPTU pridať obsah súboru SÚBORSKRIPTU k "
1410
#: src/msgfilter.c:411
1413
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1415
" -n, --quiet, --silent potlačiť automatickú tlač priestoru vzorov\n"
1417
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:507
1420
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1422
" --no-escape nepoužiť na výstupe riadiace sekvencie\n"
1423
" jazyka C (predvolené)\n"
1425
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:513
1427
msgid " --indent indented output style\n"
1428
msgstr " --indent výstup s použitím odsadzovania\n"
1430
#: src/msgfilter.c:431
1433
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1435
" --keep-header zachovať položku hlavičky nezmenenú,\n"
1436
" neodfiltrovať ju\n"
1438
#: src/msgfilter.c:560
1440
msgid "Not yet implemented."
1441
msgstr "Ešte nie je implementované."
1443
#: src/msgfilter.c:589
1445
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1446
msgstr "nemôžem nastaviť neblokujúce V/V na podproces %s"
1448
#: src/msgfilter.c:617
1450
msgid "communication with %s subprocess failed"
1451
msgstr "komunikácia s podprocesom %s zlyhala"
1453
#: src/msgfilter.c:668
1455
msgid "read from %s subprocess failed"
1456
msgstr "čítanie z podprocesu %s zlyhalo"
1458
#: src/msgfilter.c:684
1460
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1461
msgstr "podproces %s bol ukončený s ukončovacím kódom %d"
1465
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1466
msgstr "parameter pre %s by malo byť len jedno interpunkčné znamienko"
1468
#: src/msgfmt.c:418 src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:313
1469
#: src/msgunfmt.c:336
1471
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1472
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-d adresár\""
1474
#: src/msgfmt.c:433 src/msgfmt.c:455 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1476
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1477
msgstr "%s vyžaduje špecifikáciu \"-l národné prostredie\""
1479
#: src/msgfmt.c:471 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1481
msgid "%s is only valid with %s or %s"
1482
msgstr "%s je platné len s %s alebo %s"
1484
#: src/msgfmt.c:477 src/msgfmt.c:483
1486
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1487
msgstr "%s je platné len s %s, %s alebo %s"
1491
msgid "%d translated message"
1492
msgid_plural "%d translated messages"
1493
msgstr[0] "%d preložených správ"
1494
msgstr[1] "%d preložená správa"
1495
msgstr[2] "%d preložené správy"
1499
msgid ", %d fuzzy translation"
1500
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1501
msgstr[0] ", %d nepresných prekladov"
1502
msgstr[1] ", %d nepresný preklad"
1503
msgstr[2] ", %d nepresné preklady"
1507
msgid ", %d untranslated message"
1508
msgid_plural ", %d untranslated messages"
1509
msgstr[0] ", %d nepreložených správ"
1510
msgstr[1] ", %d nepreložená správa"
1511
msgstr[2] ", %d nepreložené správy"
1515
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1516
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] menosúboru.po ...\n"
1520
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1521
msgstr "Generovať binárny katalóg správ z textového popisu prekladu.\n"
1523
#: src/msgfmt.c:619 src/xgettext.c:723
1524
#, c-format, no-wrap
1526
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1527
"Similarly for optional arguments.\n"
1529
"Povinné parametre dlhých volieb sú povinné aj pre krátke voľby.\n"
1530
"Podobne aj pre voliteľné parametre.\n"
1534
msgid " filename.po ... input files\n"
1535
msgstr " menosúboru.po ... vstupné súbory\n"
1537
#: src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:771
1539
msgid "Operation mode:\n"
1540
msgstr "Mód činnosti:\n"
1545
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1548
" -j, --java mód Java: generovať triedu Java "
1554
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1557
" --java2 ako --java, ale predpokladať Java2 (JDK 1.2 "
1563
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1564
msgstr " --csharp mód C#: generovať .dll súbor pre .NET\n"
1569
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1572
" --csharp-resources režim zdrojov C#: generovať .resources súbor "
1578
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1580
" --tcl mód Tcl: generovať súbor .msg tcl/msgcat\n"
1584
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1585
msgstr " --qt mód Qt: generovať Qt súbor .qm\n"
1589
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1590
msgstr " --strict povoliť presne dodržaný mód Uniforum\n"
1592
#: src/msgfmt.c:654 src/xgettext.c:747
1594
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1595
msgstr "Ak je výstupný súbor -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
1599
msgid "Output file location in Java mode:\n"
1600
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Java:\n"
1602
#: src/msgfmt.c:659 src/msgfmt.c:673 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1604
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1605
msgstr " -r, --resource=ZDROJ názov zdroja\n"
1607
#: src/msgfmt.c:661 src/msgfmt.c:675 src/msgfmt.c:685 src/msgunfmt.c:443
1608
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1611
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1612
"language_COUNTRY\n"
1614
" -l, --locale=N_PROSTREDIE názov národného prostredia, buď jazyk alebo\n"
1620
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1622
" -d ADRESÁR základný adresár adresárov hierarchie tried\n"
1627
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1629
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1630
"written under the specified directory.\n"
1632
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného pristredia k názvu zdroja,\n"
1633
"oddelené znakom \"_\". Voľba -d je povinná. Trieda je zapísaná do zadaného\n"
1638
msgid "Output file location in C# mode:\n"
1639
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v režime C#:\n"
1641
#: src/msgfmt.c:677 src/msgunfmt.c:456
1644
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1647
" -d ADRESÁR základný adresár pre lokálne závislé .dll "
1653
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1654
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1656
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je zapísaný do podadresára zadaného "
1658
"ktorého názov závisí od národného prostredia.\n"
1662
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1663
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde Tcl:\n"
1665
#: src/msgfmt.c:687 src/msgunfmt.c:466
1667
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1668
msgstr " -d ADRESÁR základný adresár katalógov správ .msg\n"
1673
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1674
"specified directory.\n"
1676
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je zapísaný do zadaného adresára.\n"
1678
#: src/msgfmt.c:701 src/xgettext.c:763
1680
msgid "Input file interpretation:\n"
1681
msgstr "Interpretácia vstupného súboru:\n"
1686
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
1687
" --check-format, --check-header, --check-"
1690
" -c, --check vykonať všetky kontroly ako pri\n"
1691
" --check-format, --check-header, --check-"
1696
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1698
" --check-format kontrolovať jazykovo závislé formátované "
1704
" --check-header verify presence and contents of the header "
1707
" --check-header overiť prítomnosť a obsah položky hlavičky\n"
1712
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1713
" and the --output-file option\n"
1715
" --check-domain kontrolovať konflikty medzi direktívami "
1717
" a voľbou --output-file\n"
1722
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1725
" -C, --check-compatibility kontrolovať, či sa GNU msgfmt správa tak ako\n"
1731
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1735
" --check-accelerators[=ZNAK] kontrolovať prítomnosť klávesových "
1737
" pre položky menu\n"
1741
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1742
msgstr " -f, --use-fuzzy použiť nepresné preklady vo výstupe\n"
1747
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1749
" -a, --alignment=POČET zarovnať reťazce na POČET bajtov (štandardne: %"
1755
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1757
" --no-hash binárny súbor nebude obsahovať hašovaciu "
1762
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1763
msgstr " --statistics zobraziť štatistiky prekladov\n"
1765
#: src/msgfmt.c:736 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1767
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1768
msgstr " -v, --verbose zvýšiť úroveň táravosti\n"
1772
msgid "plural expression can produce negative values"
1773
msgstr "výraz pre množné číslo môže nadobúdať záporné hodnoty"
1777
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1779
"nplurals = %lu, ale výraz pre množné číslo môže nadobúdať hodnoty väčšie ako "
1784
msgid "plural expression can produce division by zero"
1785
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť delenie nulou"
1789
msgid "plural expression can produce integer overflow"
1790
msgstr "výraz pre množné číslo môže spôsobiť celočíselné pretečenie"
1795
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1798
"výraz pre množné číslo môže spôsobiť aritmetickú výnimku, pravdepodobne "
1801
#: src/msgfmt.c:1004 src/msgfmt.c:1016
1803
msgid "message catalog has plural form translations..."
1804
msgstr "katalóg správ má preklady s množnými číslami..."
1806
#: src/msgfmt.c:1007
1808
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1809
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"plural=VÝRAZ\""
1811
#: src/msgfmt.c:1019
1813
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1814
msgstr "...ale v hlavičke chýba \"nplurals=ČÍSLO\""
1816
#: src/msgfmt.c:1044
1818
msgid "invalid nplurals value"
1819
msgstr "neplatná hodnota nplurals"
1821
#: src/msgfmt.c:1058
1823
msgid "invalid plural expression"
1824
msgstr "neplatný výraz pre množné číslo"
1826
#: src/msgfmt.c:1077 src/msgfmt.c:1092
1828
msgid "nplurals = %lu..."
1829
msgstr "nplurals = %lu..."
1831
#: src/msgfmt.c:1080
1833
msgid "...but some messages have only one plural form"
1834
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1835
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú len %lu tvarov množných čísel"
1836
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú len %lu tvar množného čísla"
1837
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú len %lu tvary množných čísel"
1839
#: src/msgfmt.c:1095
1841
msgid "...but some messages have one plural form"
1842
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1843
msgstr[0] "...ale niektoré správy majú %lu tvarov množných čísel"
1844
msgstr[1] "...ale niektoré správy majú %lu tvar množného čísla"
1845
msgstr[2] "...ale niektoré správy majú %lu tvary množných čísel"
1847
#: src/msgfmt.c:1125
1849
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1850
msgstr "Skúste použiť nasledujúce, platné pre %s:\n"
1852
#: src/msgfmt.c:1138
1855
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1856
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1858
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale v hlavičke chýba \"Plural-"
1859
"Forms: nplurals=ČÍSLO; plural=VÝRAZ;\""
1861
#: src/msgfmt.c:1172
1863
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1864
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínajú obe s '\\n'"
1866
#: src/msgfmt.c:1182
1868
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1869
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínajú obe s '\\n'"
1871
#: src/msgfmt.c:1194
1873
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1874
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nezačínajú obe s '\\n'"
1876
#: src/msgfmt.c:1211
1878
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1879
msgstr "položky `msgid' a `msgid_plural' nie sú obe ukončené s '\\n'"
1881
#: src/msgfmt.c:1221
1883
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1884
msgstr "položky `msgid' a `msgstr[%u]' nie sú obe ukončené s '\\n'"
1886
#: src/msgfmt.c:1233
1888
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1889
msgstr "položky `msgid' a `msgstr' nie sú obe ukončené s '\\n'"
1891
#: src/msgfmt.c:1245
1893
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1894
msgstr "spracovanie množných čísel je rozšírením GNU"
1896
#: src/msgfmt.c:1312
1898
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
1900
"'%s' nie je platný formátovací reťazec %s, na rozdiel od 'msgid'. Dôvod: %s"
1902
#: src/msgfmt.c:1354
1904
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1905
msgstr "v msgstr chýba značka klávesovej skratky '%c'"
1907
#: src/msgfmt.c:1362
1909
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1910
msgstr "msgstr obsahuje príliš veľa značiek klávesových skratiek '%c'"
1912
#: src/msgfmt.c:1396
1914
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1915
msgstr "hlavičková položka `%s' chýba v hlavičke\n"
1917
#: src/msgfmt.c:1400
1919
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1920
msgstr "hlavičková položka `%s' má začínať na začiatku riadku\n"
1922
#: src/msgfmt.c:1411
1923
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1925
"niektoré položky hlavičky ešte obsahujú počiatočné štandardné hodnoty\n"
1927
#: src/msgfmt.c:1423
1929
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1930
msgstr "položka `%s' ešte obsahuje počiatočnú štandardnú hodnotu\n"
1932
#: src/msgfmt.c:1481
1934
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1935
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO chýba alebo je neplatná\n"
1937
#: src/msgfmt.c:1484
1939
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1940
msgstr "upozornenie: konverzia znakovej sady nebude fungovať\n"
1942
#: src/msgfmt.c:1494
1944
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1945
msgstr "upozornenie: hlavička súboru PO je nepresná\n"
1947
#: src/msgfmt.c:1496
1949
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1950
msgstr "upozornenie: staršie verzie msgfmt vrátia pri tomto chybu\n"
1952
#: src/msgfmt.c:1520
1954
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1955
msgstr "meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru"
1957
#: src/msgfmt.c:1525
1959
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1961
"meno domény \"%s\" nie je použitelné ako meno súboru: použije sa predpona"
1963
#: src/msgfmt.c:1539
1965
msgid "`domain %s' directive ignored"
1966
msgstr "direktíva `domain %s' bola ignorovaná"
1968
#: src/msgfmt.c:1593
1970
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1971
msgstr "prázdna položka `msgstr' bola ignorovaná"
1973
#: src/msgfmt.c:1594
1975
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1976
msgstr "nepresná položka `msgstr' bola ignorovaná"
1978
#: src/msgfmt.c:1652
1980
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1981
msgstr "%s: upozornenie: zdrojový súbor obsahuje nepresné preklady"
1983
#: src/msggrep.c:422
1985
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
1986
msgstr "voľba '%c' nemôže byť použitá pred špecifikovaným 'K', 'T' alebo 'C'"
1988
#: src/msggrep.c:442
1989
#, c-format, no-wrap
1991
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
1992
"or belong to some given source files.\n"
1994
"Vyberie všetky správy z prekladového katalógu, ktoré vyhovujú zadanému\n"
1995
"vzoru alebo sú v zadaných zdrojových súboroch.\n"
1997
#: src/msggrep.c:468
1998
#, c-format, no-wrap
2000
"Message selection:\n"
2001
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2002
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
2003
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2004
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2005
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2006
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2007
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
2009
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2010
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2012
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
2013
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2014
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2015
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2017
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2018
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2019
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
2020
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
2021
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
2022
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
2023
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2024
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
2025
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
2026
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
2029
" [-N ZDROJOVÝSÚBOR]... [-M NÁZOVDOMÉNY]...\n"
2030
" [-K MSGID-VZOR] [-T MSGSTR-VZOR] [-C KOMENTÁR-VZOR]\n"
2031
"Správa je vybratá ak je z jedného zo zadaných zdrojových súborov,\n"
2032
"alebo ak je z jednej zo zadaných domén,\n"
2033
"alebo ak je zadané -K a jej kľúč (msgid alebo msgid_plural) vyhovuje vzoru\n"
2035
"alebo ak je zadané -T a jej preklad (msgstr) vyhovuje vzoru MSGSTR-VZOR,\n"
2036
"alebo ak je zadané -C a komentár prekladateľa vyhovuje vzoru KOMENTÁR-VZOR.\n"
2038
"Ak je zadaných viac ako jedno výberové kritérium, množina vybratých správ\n"
2039
"bude zjednotením vybratých správ jednotlivých kritérií.\n"
2041
"Syntax pre MSGID-VZOR a MSGSTR-VZOR:\n"
2042
" [-E | -F] [-e VZOR | -f SÚBOR]...\n"
2043
"VZORy sú štandardne základné regulárne výrazy alebo, ak je zadané -E, rozšírené\n"
2044
"regulárne výrazy alebo, ak je zadané -F, obyčajné reťazce.\n"
2046
" -N, --location=ZDROJOVÝSÚBOR vybrať správy extrahované zo súboru ZDROJOVÝSÚBOR\n"
2047
" -M, --domain=NÁZOVDOMÉNY vybrať správy patriace do domény NÁZOVDOMÉNY\n"
2048
" -K, --msgid začiatok vzorov pre msgid\n"
2049
" -T, --msgstr začiatok vzorov pre msgstr\n"
2050
" -C, --comment začiatok vzorov pre komentár prekladateľa\n"
2051
" -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regulárny výraz\n"
2052
" -F, --fixed-strings VZOR je množina reťazcov oddelených znakom nový riadok\n"
2053
" -e, --regexp=VZOR použiť VZOR ako regulárny výraz\n"
2054
" -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n"
2055
" -i, --ignore-case ignorovať rozlíšenie veľkých a malých písmen\n"
2057
#: src/msggrep.c:509
2060
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2062
" --escape použiť na výstupe riadiace sekvencie jazyka "
2064
" bez rozšírených znakov\n"
2066
#: src/msggrep.c:530
2068
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2069
msgstr " --sort-output generovať utriedený výstup\n"
2071
#: src/msggrep.c:532
2073
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2075
" --sort-by-file utriediť výstup podľa umiestnenia v súboroch\n"
2077
#: src/msggrep.c:603
2079
msgid "write to grep subprocess failed"
2080
msgstr "zlyhal zápis do podprocesu grep"
2082
#: src/msginit.c:294
2084
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2085
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2086
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2088
"Ste v jazykovo neutrálnom prostredí. Prosím nastavte vašu\n"
2089
"premennú prostredia LANG tak, ako je to uvedené v súbore\n"
2090
"ABOUT-NLS. Toto je potrebné na to, aby ste mohli otestovať\n"
2093
#: src/msginit.c:322
2096
"Output file %s already exists.\n"
2097
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2098
"the output .po file through the --output-file option.\n"
2100
"Výstupný súbor %s už existuje.\n"
2101
"Zadajte, prosím, národné prostredie pomocou voľby --locale alebo\n"
2102
"výstupný .po súbor pomocou voľby --output-file.\n"
2104
#: src/msginit.c:346
2106
msgid "Created %s.\n"
2107
msgstr "Vytvorený %s.\n"
2109
#: src/msginit.c:366
2110
#, c-format, no-wrap
2112
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2113
"user's environment.\n"
2115
"Vytvorí nový PO súbor, inicializuje meta informácie podľa hodnôt z prostredia\n"
2118
#: src/msginit.c:376
2120
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2121
msgstr " -i, --input=VSTUPNÝSÚBOR vstupný POT súbor\n"
2123
#: src/msginit.c:378
2126
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2128
"If it is -, standard input is read.\n"
2130
"Ak nie je zadaný vstupný súbor, bude vyhľadaný POT súbor v aktuálnom "
2132
"Ak je -, načítaný je štandardný vstup.\n"
2134
#: src/msginit.c:384
2136
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2137
msgstr " -o, --output-file=SÚBOR zapísať výstup do zadaného PO súboru\n"
2139
#: src/msginit.c:386
2142
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2143
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2145
"Ak nie je zadaný výstupný súbor, tak je závislý od voľby --locale alebo od\n"
2146
"nastavenia národného prostredia používateľa. Ak je -, výstup je zapísaný na\n"
2147
"štandardný výstup.\n"
2149
#: src/msginit.c:399
2151
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2152
msgstr " -l, --locale=LL_CC nastaviť cieľové národné prostredie\n"
2154
#: src/msginit.c:401
2157
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2159
" --no-translator označiť, že PO súbor je generovaný "
2162
#: src/msginit.c:457
2164
"Found more than one .pot file.\n"
2165
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2167
"Nájdených viac ako jeden .pot súbor.\n"
2168
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2170
#: src/msginit.c:465 src/msginit.c:470
2172
msgid "error reading current directory"
2173
msgstr "chyba pri čítaní adresára"
2175
#: src/msginit.c:478
2177
"Found no .pot file in the current directory.\n"
2178
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2180
"V aktuálnom adresári nebol nájdený žiaden .pot súbor.\n"
2181
"Prosím zadajte vstupný .pot súbor pomocou voľby --input.\n"
2183
#: src/msginit.c:966 src/msginit.c:1033 src/msginit.c:1191 src/msginit.c:1273
2184
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:111
2186
msgid "fdopen() failed"
2187
msgstr "fdopen() zlyhalo"
2189
#: src/msginit.c:974 src/msginit.c:1041 src/msginit.c:1199
2191
msgid "%s subprocess I/O error"
2192
msgstr "V/V chyba podprocesu %s"
2194
#: src/msginit.c:986 src/msginit.c:1053 src/msginit.c:1211 src/msginit.c:1290
2195
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:127
2197
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2198
msgstr "podproces %s zlyhal s ukončovacím kódom %d"
2200
#: src/msginit.c:1177
2202
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2204
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2206
"you in case of unexpected technical problems.\n"
2208
"Nový katalóg správ by mal obsahovať adresu elektronickej pošty, aby vám "
2210
"mohli poslať pripomienky k prekladom a aby vás mohol správca kontaktovať v "
2212
"neočakávaných technických problémov.\n"
2214
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2215
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2216
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2217
#: src/msginit.c:1563
2219
msgid "English translations for %s package"
2220
msgstr "Slovenské preklady pre balík %s"
2222
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2224
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2225
msgstr "aktuálna znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania"
2227
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2229
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2230
msgstr "dve rozdielne znakové sady \"%s\" a \"%s\" vo vstupnom súbore"
2232
#: src/msgl-cat.c:202
2235
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2236
msgstr "vstupný súbor \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2238
#: src/msgl-cat.c:206
2241
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2242
"charset specification"
2244
"doména \"%s\" vo vstupnom súbore \"%s\" nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2246
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2248
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2249
msgstr "cieľová znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania."
2251
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2252
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2253
#: src/xgettext.c:2058
2256
msgstr "upozornenie: "
2258
#: src/msgl-cat.c:434
2261
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2262
"Converting the output to UTF-8.\n"
2264
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v "
2266
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2268
#: src/msgl-cat.c:440
2271
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2273
"Converting the output to UTF-8.\n"
2274
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2276
"Vstupné súbory obsahujú správy v rozdielnych kódovaniach, medzi inými aj v %"
2278
"Konvertujem výstup do UTF-8.\n"
2279
"Iné výstupné kódovanie si môžete zvoliť pomocou voľby --to-code.\n"
2281
#: src/msgl-charset.c:93
2284
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2285
"input file charset \"%s\".\n"
2286
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2287
"Possible workarounds are:\n"
2289
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie je iná\n"
2290
"ako znaková sada vstupného súboru \"%s\".\n"
2291
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2292
"Možné riešenia sú:\n"
2294
#: src/msgl-charset.c:100
2296
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2297
msgstr "- Nastaviť LC_ALL na národné prostredie s kódovaním %s.\n"
2299
#: src/msgl-charset.c:105
2302
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2303
" then apply '%s',\n"
2304
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2306
"- Konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2307
" potom použiť '%s',\n"
2308
" potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2310
#: src/msgl-charset.c:114
2313
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2314
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2315
" then apply '%s',\n"
2316
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2318
"- Nastaviť LC_ALL na národné prostreedie s kódovaním %s,\n"
2319
" konvertovať prekladový katalóg na %s pomocou 'msgconv',\n"
2320
" potom použiť '%s',\n"
2321
" potom konvertovať späť na %s pomocou 'msgconv'.\n"
2323
#: src/msgl-charset.c:128
2326
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2327
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2328
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2330
"Znaková sada \"%s\" pre národné prostredie nie je prenositeľný názov\n"
2332
"Výstup z '%s' môže byť nesprávny.\n"
2333
"Možnou obchádzkou je nastavenie LC_ALL=C.\n"
2335
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2337
msgid "conversion failure"
2338
msgstr "konverzia zlyhala"
2340
#: src/msgl-iconv.c:339
2342
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2343
msgstr "vstupný súbor nemá v hlavičke uvedenú znakovú sadu"
2345
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:592
2348
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2349
"not support this conversion."
2351
"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv() a iconv() "
2352
"nepodporuje takúto konverziu."
2354
#: src/msgl-iconv.c:380
2357
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2358
"msgids become equal."
2360
"Konverzia z \"%s\" do \"%s\" zavedie duplicity: niektoré rozdielne msgid sa "
2363
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:599
2366
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2367
"built without iconv()."
2369
"Nemôžem konvertovať z \"%s\" do \"%s\". %s spolieha na iconv(). Táto verzia "
2370
"bola preložená bez iconv()."
2372
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2374
msgid "%s is only valid with %s"
2375
msgstr "%s je platné len s %s"
2377
#: src/msgmerge.c:395
2381
#: src/msgmerge.c:430
2382
#, c-format, no-wrap
2384
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2385
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2386
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2387
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2388
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2389
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2390
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2391
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2392
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2394
"Zlúči dva .po súbory v štýle Uniforum do jedného. Súbor def.po je existujúci\n"
2395
"PO súbor s prekladmi, ktorý bude prevzatý do novovytvoreného súboru, pokiaľ\n"
2396
"si správy zodpovedajú; komentáre budú zachované, ale extrahované komentáre\n"
2397
"a pozície v súboroch nebudú zachované. Súbor ref.po je najnovší vytvorený PO\n"
2398
"súbor s aktuálnymi pozíciami v zdrojových súboroch, ale so starými prekladmi\n"
2399
"alebo šablóna PO súboru (väčšinou vytvorená programom xgettext); všetky\n"
2400
"preklady alebo komentáre v tomto súbore budú zmazané, okrem komentárov\n"
2401
"začínajúcich bodkou a informácií o pozícii v zdrojovom súbore. Pri správach,\n"
2402
"pri ktorých nie je možné nájsť presnú zhodu, bude použitý fuzzy algoritmus,\n"
2403
"ktorý dosahuje lepšie výsledky.\n"
2405
#: src/msgmerge.c:447
2407
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2409
" def.po preklady podľa starých zdrojových súborov\n"
2411
#: src/msgmerge.c:449
2413
msgid " ref.pot references to new sources\n"
2414
msgstr " ref.pot odkazy na nové zdrojové súbory\n"
2416
#: src/msgmerge.c:453
2419
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2420
" may be specified more than once\n"
2422
" -C, --compendium=SÚBOR prídavná knižnica prekladov správ, môže byť\n"
2423
" zadaná viac ako raz\n"
2425
#: src/msgmerge.c:459
2428
" -U, --update update def.po,\n"
2429
" do nothing if def.po already up to date\n"
2431
" -U, --update aktualizovať def.po,\n"
2432
" nerobiť nič, ak def.po je aktuálny\n"
2434
#: src/msgmerge.c:471
2436
msgid "Output file location in update mode:\n"
2437
msgstr "Umiestnenie výstupného súboru v móde aktualizácie:\n"
2439
#: src/msgmerge.c:473
2441
msgid "The result is written back to def.po.\n"
2442
msgstr "Výsledok je zapísaný späť do def.po.\n"
2444
#: src/msgmerge.c:475
2446
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2447
msgstr " --backup=CONTROL vytvoriť zálohu súboru def.po\n"
2449
#: src/msgmerge.c:477
2451
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2452
msgstr " --suffix=PRÍPONA prekryť obvyklú príponu zálohy\n"
2454
#: src/msgmerge.c:479
2457
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2459
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2460
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2461
" numbered, t make numbered backups\n"
2462
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2463
" simple, never always make simple backups\n"
2465
"Kontrola verzií môže byť zvolená cez voľbu --backup alebo cez premennú\n"
2466
"prostredia VERSION_CONTROL. Tú sú hodnoty:\n"
2467
" none, off nikdy nevytvárať zálohy (aj keď je zadané --backup)\n"
2468
" numbered, t vytvoriť číslovanú zálohu\n"
2469
" existing, nil numbered, ak existuje číslovaná záloha, inak simple\n"
2470
" simple, never vždy vytvoriť jednoduchú zálohu\n"
2472
#: src/msgmerge.c:486
2475
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2476
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2477
"environment variable.\n"
2479
"Prípona zálohy je '~', pokiaľ nie je zadaná voľba --suffix alebo nastavená\n"
2480
"premenná prostredia SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2482
#: src/msgmerge.c:495
2484
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2486
" -N, --no-fuzzy-matching nepoužiť algoritmus pre nájdenie nepresných\n"
2489
#: src/msgmerge.c:544
2491
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2492
msgstr " -q, --quiet, --silent potlačiť indikátory postupu\n"
2494
#: src/msgmerge.c:1036
2496
msgid "this message should define plural forms"
2497
msgstr "táto správa by mala definovať tvary množného čísla"
2499
#: src/msgmerge.c:1059
2501
msgid "this message should not define plural forms"
2502
msgstr "táto správa by nemala definovať tvary množného čísla"
2504
#: src/msgmerge.c:1225
2507
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2510
"%sNačítané %ld starých + %ld odkazov, %ld zlučených, %ld nepresných, %ld "
2511
"chýbajucich, %ld zrušených.\n"
2513
#: src/msgmerge.c:1233
2517
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2519
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2520
msgstr "%s a explicitné mená súborov sa navzájom vylučujú"
2522
#: src/msgunfmt.c:410
2524
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2525
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]...\n"
2527
#: src/msgunfmt.c:414
2529
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2530
msgstr "Konvertovať binárny katalóg správ na .po súbor v Uniforum štýle.\n"
2532
#: src/msgunfmt.c:423
2535
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2538
" -j, --java mód Java: vstup je trieda Java ResourceBundle\n"
2540
#: src/msgunfmt.c:425
2542
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2543
msgstr " --csharp režim C#: vstup je .dll súbor .NET\n"
2545
#: src/msgunfmt.c:427
2548
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2551
" --csharp-resources režim zdrojov C#: vstup je .resources súbor "
2554
#: src/msgunfmt.c:429
2557
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2559
" --tcl mód Tcl: vstup je súbor .msg tcl/msgcat\n"
2561
#: src/msgunfmt.c:434
2563
msgid " FILE ... input .mo files\n"
2564
msgstr " SÚBOR ... vstupné .mo súbory\n"
2566
#: src/msgunfmt.c:439
2568
msgid "Input file location in Java mode:\n"
2569
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Java:\n"
2571
#: src/msgunfmt.c:445
2574
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2576
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2578
"Názov triedy je získaný pridaním názvu národného prostredia k názvu zdroja,\n"
2579
"oddelených znakom \"_\". Trieda je umiestnená pomocou CLASSPATH.\n"
2581
#: src/msgunfmt.c:450
2583
msgid "Input file location in C# mode:\n"
2584
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v režime C#:\n"
2586
#: src/msgunfmt.c:458
2589
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2590
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2592
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .dll je umiestnený v podadresári zadaného,\n"
2593
"ktorého názov závisí od národného prostredia adresára.\n"
2595
#: src/msgunfmt.c:462
2597
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2598
msgstr "Umiestnenie vstupného súboru v móde Tcl:\n"
2600
#: src/msgunfmt.c:468
2603
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2604
"specified directory.\n"
2606
"Voľby -l a -d sú povinné. Súbor .msg je umiestnený v zadanom adresári.\n"
2608
#: src/msgunfmt.c:488
2610
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2612
" -i, --indent zapísať pomocou odsadeného výstupného štýlu\n"
2614
#: src/msgunfmt.c:490
2616
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2618
" --strict zapísať súbor s presne doržaným štýlom "
2621
#: src/msguniq.c:309
2622
#, c-format, no-wrap
2624
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2625
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2626
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2627
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2628
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2629
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2630
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2631
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2633
"Zjednotí duplikátne preklady v prekladovom katalógu.\n"
2634
"Nájde duplikátne preklady s rovnakými ID správ. Také duplikáty sú neplatné\n"
2635
"pre niektoré programy, napr. msgfmt, msgmerge alebo msgcat. Štandardne sú\n"
2636
"duplikáty zlúčené dokopy. Pri použití voľby --repeated sú vypísané len\n"
2637
"duplikáty a všetky ostatné správy sú potlačené. Komentáre a extrahované\n"
2638
"komentáre budú zlúčené; ak je použitá voľba --use-first, budú získané\n"
2639
"z prvého prekladu. Pozície v súboroch budú zlúčené. Pri použití voľby\n"
2640
"--unique budú duplikáty potlačené.\n"
2642
#: src/msguniq.c:342
2644
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2645
msgstr " -d, --repeated zobraziť len duplikáty\n"
2647
#: src/msguniq.c:344
2650
" -u, --unique print only unique messages, discard "
2653
" -u, --unique zobraziť len unikátne správy, potlačiť "
2658
msgstr "<štandardný vstup>"
2660
#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:323
2661
#: src/po-charset.c:350
2663
msgid "%s: warning: "
2664
msgstr "%s: upozornenie: "
2666
#: src/po-charset.c:226
2669
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2670
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
2672
"Znaková sada \"%s\" nie je prenositeľné meno kódovania.\n"
2673
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nemusí fungovať.\n"
2675
#: src/po-charset.c:291 src/po-charset.c:321
2676
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2677
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu. Možno sa vyskytnú chyby pri analýze."
2679
#: src/po-charset.c:293
2680
msgid "Continuing anyway."
2681
msgstr "Pokračovanie aj napriek tomu."
2683
#: src/po-charset.c:296
2686
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2687
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
2689
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv()\n"
2690
"a iconv() nepodporuje \"%s\".\n"
2692
#: src/po-charset.c:305 src/po-charset.c:331
2695
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2696
"would fix this problem.\n"
2698
"Inštalácia GNU balíka libiconv a následná preinštalácia\n"
2699
"balíka GNU gettext by mala tento problém odstrániť.\n"
2701
#: src/po-charset.c:310 src/po-charset.c:335
2706
#: src/po-charset.c:324
2709
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2710
"This version was built without iconv().\n"
2712
"Znaková sada \"%s\" nie je podporovaná. %s spolieha na iconv().\n"
2713
"Táto verzia bola preložená bez iconv().\n"
2715
#: src/po-charset.c:351
2718
"Charset missing in header.\n"
2719
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
2721
"V hlavičke chýba znaková sada.\n"
2722
"Konverzia hlásení do znakovej sady používateľa nebude fungovať.\n"
2724
#: src/po-gram-gen.y:94
2726
msgid "inconsistent use of #~"
2727
msgstr "nekonzistentné použitie #~"
2729
#: src/po-gram-gen.y:198
2731
msgid "missing `msgstr[]' section"
2732
msgstr "chýba sekcia `msgstr[]'"
2734
#: src/po-gram-gen.y:206
2736
msgid "missing `msgid_plural' section"
2737
msgstr "chýba sekcia `msgid_plural'"
2739
#: src/po-gram-gen.y:213
2741
msgid "missing `msgstr' section"
2742
msgstr "chýba sekcia `msgstr'"
2744
#: src/po-gram-gen.y:258
2746
msgid "first plural form has nonzero index"
2747
msgstr "prvé množné číslo má nenulový index"
2749
#: src/po-gram-gen.y:260
2751
msgid "plural form has wrong index"
2752
msgstr "množné číslo má nesprávny index"
2754
#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
2755
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2757
msgid "too many errors, aborting"
2758
msgstr "vyskytlo sa príliš veľa chýb, ukončuje sa program"
2760
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2762
msgid "invalid multibyte sequence"
2763
msgstr "neplatná viacznaková sekvencia"
2767
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2768
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci súboru"
2772
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2773
msgstr "nekompletná viacznaková sekvencia na konci riadku"
2777
msgid "iconv failure"
2778
msgstr "iconv zlyhal"
2780
#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
2781
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:354 src/x-elisp.c:149
2782
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
2783
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162
2784
#: src/x-python.c:170 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91
2785
#: src/x-tcl.c:152 src/x-ycp.c:91
2787
msgid "error while reading \"%s\""
2788
msgstr "chyba pri čítaní súboru \"%s\""
2792
msgid "keyword \"%s\" unknown"
2793
msgstr "neznáme kľúčové slovo \"%s\""
2797
msgid "invalid control sequence"
2798
msgstr "neplatná riadiaca sekvencia"
2802
msgid "end-of-file within string"
2803
msgstr "koniec súboru uprostred reťazca"
2807
msgid "end-of-line within string"
2808
msgstr "koniec riadku uprostred reťazca"
2810
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2812
msgid "file \"%s\" is truncated"
2813
msgstr "súbor \"%s\" je skrátený"
2815
#: src/read-mo.c:122
2817
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2818
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazce, ktoré nie sú ukončené nulou"
2820
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2822
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2823
msgstr "súbor \"%s\" nie je vo formáte GNU .mo"
2825
#: src/read-mo.c:171
2827
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2828
msgstr "súbor \"%s\" obsahuje reťazec, ktorý nie je ukončený nulou, na %s"
2830
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:875
2832
msgid "this file may not contain domain directives"
2833
msgstr "tento súbor nesmie obsahovať direktívy pre doménu"
2835
#: src/read-po.c:357
2837
msgid "duplicate message definition"
2838
msgstr "duplicitná definícia správy"
2840
#: src/read-po.c:358
2842
msgid "...this is the location of the first definition"
2843
msgstr "...toto je miesto prvého definovania"
2845
#: src/read-properties.c:215
2847
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2848
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neplatná syntax \\uxxxx pre znak Unicode"
2850
#: src/read-stringtable.c:804
2852
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2853
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený reťazec"
2855
#: src/read-stringtable.c:815
2857
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2858
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe"
2860
#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
2862
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2863
msgstr "%s:%lu: upozornenie: neukončený pár kľúč/hodnota"
2865
#: src/read-stringtable.c:946
2867
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2868
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané ';' po reťazci"
2870
#: src/read-stringtable.c:956
2872
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2873
msgstr "%s:%lu: upozornenie: chyba syntaxe, očakávané '=' alebo ';' po reťazci"
2877
msgid "expected two arguments"
2878
msgstr "očakávané dva parametre"
2882
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2883
msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] URL SÚBOR\n"
2886
#, c-format, no-wrap
2888
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2889
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
2891
"Stiahne a zobrazí obsah z URL. Ak URL nie je dostupné, použije sa SÚBOR\n"
2892
"z lokálneho disku.\n"
2896
msgid "error writing stdout"
2897
msgstr "chyba pri zápise na štandardný výstup"
2899
#: src/write-java.c:982
2901
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2902
msgstr "nemôžem nájsť dočasný adresár, skúste nastaviť $TMPDIR"
2904
#: src/write-java.c:992
2906
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2907
msgstr "nemôžem vytvoriť dočasný adresár so šablónou \"%s\""
2909
#: src/write-java.c:1005
2911
msgid "not a valid Java class name: %s"
2912
msgstr "nie je platným názvom triedy Java: %s"
2914
#: src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2916
msgid "failed to create \"%s\""
2917
msgstr "zlyhalo vytvorenie \"%s\""
2919
#: src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726 src/write-po.c:1126
2920
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2922
msgid "error while writing \"%s\" file"
2923
msgstr "chyba počas zápisu do súboru \"%s\""
2925
#: src/write-java.c:1098
2927
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2929
"kompilácia triedy Java zlyhalo, prosím skúste --verbose alebo nastavte $JAVAC"
2931
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2933
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2934
msgstr "chyba pri otváraní súboru \"%s\" na zápis"
2936
#: src/write-po.c:606
2939
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2940
msgstr "internacionalizované správy nesmú obsahovať riadiacu sekvenciu `\\%c'"
2942
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2945
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2946
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2947
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2950
"Nasledujúci msgid obsahuje znaky mimo ASCII.\n"
2951
"Toto spôsobí problémy prekladateľom, ktorí používajú iné kódovanie znakov\n"
2952
"ako vy. Zvážte namiesto to použitie msgid len s ASCII znakmi.\n"
2955
#: src/write-po.c:1063
2958
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2959
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2961
"Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
2962
"syntaxou Java .properties. Skúste použiť namiesto toho syntax PO."
2964
#: src/write-po.c:1065
2967
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2968
"GNUstep .strings syntax."
2970
"Nie je možné zapísať viacnásobné prekladové domény do jedného súboru so "
2971
"syntaxou NeXTstep/GNUstep .strings."
2973
#: src/write-po.c:1091
2976
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2977
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
2978
"of a properties file."
2980
"katalóg správ má preklady v tvaroch množného čísla, ale výstupný formát ich "
2981
"nepodporuje. Skúste pregenerovať Java triedu pomocou \"msgfmt --java\", "
2982
"namiesto súboru vlastností."
2984
#: src/write-po.c:1095
2987
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2990
"katalóg správ má preklady s množnými číslami, ale výstupný formát ich "
2993
#: src/write-po.c:1107
2995
msgid "cannot create output file \"%s\""
2996
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor \"%s\""
2998
#: src/write-po.c:1114
3000
msgid "standard output"
3001
msgstr "štandardný výstup"
3003
#: src/write-qt.c:475
3005
"message catalog has plural form translations\n"
3006
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3008
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3009
"ale formát katalógu správ Qt nepodporuje množné čísla\n"
3011
#: src/write-qt.c:499
3013
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3014
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3015
"strings, not in the untranslated strings\n"
3017
"katalóg správ má reťazce msgid obsahujúce znaky mimo ISO-8859-1 ale\n"
3018
"formát katalógu správ Qt podporuje Unicode len v preložených reťazcoch\n"
3019
"a nie v nepreložených reťazcoch\n"
3021
#: src/write-tcl.c:158
3023
"message catalog has plural form translations\n"
3024
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3026
"katalóg správ má preklady s množnými číslami,\n"
3027
"ale formát katalógu správ Tcl nepodporuje množné čísla\n"
3029
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
3031
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3032
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený reťazec"
3036
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3037
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený regulárny výraz"
3039
#: src/x-c.c:1093 src/x-java.c:826
3041
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3042
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená znaková konštanta"
3046
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3047
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončený znakový reťazec"
3049
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3051
msgid "%s:%d:%d: %s"
3052
msgstr "%s:%d:%d: %s"
3054
#: src/x-glade.c:447
3057
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3058
"This version was built without expat.\n"
3060
"Jazyk \"glade\" je nepodporovaný. %s spolieha na expat.\n"
3061
"Táto verzia bola preložená bez expat.\n"
3065
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3066
msgstr "%s:%d: upozornenie: neukončená reťazcová konštanta"
3068
#: src/x-java.c:1323
3070
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3071
msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené ')' tam, kde bolo očakávané '}'"
3073
#: src/x-java.c:1347
3075
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3076
msgstr "%s:%d: upozornenie: nájdené '}' tam, kde bolo očakávané ')'"
3080
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3081
msgstr "%s:%d: nepodarilo sa nájsť ukončenie reťazca \"%s\" pred koncom súboru"
3083
#: src/x-perl.c:1038
3085
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3086
msgstr "%s:%d: chýbajúca pravá zátvorka v \\x{ŠESTNÁSTKOVÉČÍSLO}"
3088
#: src/x-perl.c:1158
3090
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3091
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\l\") 8-bitového znaku \"%c\""
3093
#: src/x-perl.c:1178
3095
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3096
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\u\") 8-bitového znaku \"%c\""
3098
#: src/x-perl.c:1212
3100
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3101
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia premennej na \"%c\""
3103
#: src/x-perl.c:1225
3105
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3106
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\L\") 8-bitového znaku \"%c\""
3108
#: src/x-perl.c:1242
3110
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3111
msgstr "%s:%d: neplatná interpolácia (\"\\U\") 8-bitového znaku \"%c\""
3113
#: src/x-perl.c:2999
3115
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3117
"%s:%d: závažné: správa v množnom čísle je uvedená pred správou v jednotnom "
3120
#: src/x-python.c:596
3122
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3123
msgstr "%s:%d: upozornenie: neplatný znak Unicode"
3127
msgid "%s:%d: invalid string definition"
3128
msgstr "%s:%d: neplatná definícia reťazca"
3132
msgid "%s:%d: missing number after #"
3133
msgstr "%s:%d: chýbajúce číslo za #"
3137
msgid "%s:%d: invalid string expression"
3138
msgstr "%s:%d: neplatný výraz reťazca"
3143
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3144
"use eval_gettext instead"
3146
"%s:%lu: upozornenie: syntax $\"...\" je neodporúčaná z bezpečnostných "
3147
"dôvodov; použite namiesto toho eval_gettext"
3149
#: src/xgettext.c:521
3151
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3153
"--join-existing nesmie byť použité ak je výstup posielaný na štandardný "
3156
#: src/xgettext.c:526
3158
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3159
msgstr "xgettext nemôže pracovať bez kľúčových slov, ktoré má hľadať"
3161
#: src/xgettext.c:667
3163
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3164
msgstr "upozornenie: súbor `%s' s príponou `%s' je neznámy; skúsim C"
3166
#: src/xgettext.c:718
3168
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3169
msgstr "Extrahovať preložiteľné reťazce zo zadaných vstupných súborov.\n"
3171
#: src/xgettext.c:741
3174
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3177
" -d, --default-domain=NÁZOV použiť NÁZOV.po pre výstup (namiesto messages."
3180
#: src/xgettext.c:743
3182
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3183
msgstr " -o, --output=SÚBOR zapísať výstup do zadaného súboru\n"
3185
#: src/xgettext.c:745
3188
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3190
" -p, --output-dir=ADRESÁR výstupné súbory budú umiestnené v adresári "
3193
#: src/xgettext.c:750
3195
msgid "Choice of input file language:\n"
3196
msgstr "Voľba jazyka vstupného súboru:\n"
3198
#: src/xgettext.c:752
3201
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3202
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3204
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3205
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3207
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3209
" -L, --language=NÁZOV použiť zadaný jazyk\n"
3210
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3212
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3213
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3215
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3217
#: src/xgettext.c:758
3219
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3220
msgstr " -C, --c++ skratka pre --language=C++\n"
3222
#: src/xgettext.c:760
3225
"By default the language is guessed depending on the input file name "
3227
msgstr "Štandardne je jazyk odhadnutý podľa prípony vstupného súboru\n"
3229
#: src/xgettext.c:765
3232
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
3233
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3235
" --from-code=NÁZOV kódovanie vstupných súborov\n"
3236
" (s výnimkou pre Python, Tcl, Glade)\n"
3238
#: src/xgettext.c:768
3240
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3241
msgstr "Štandardne sa predpokladá, že vstupné súbory sú v kódovaní ASCII.\n"
3243
#: src/xgettext.c:773
3245
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3246
msgstr " -j, --join-existing spojiť správy s existujúcim súborom\n"
3248
#: src/xgettext.c:775
3250
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3252
" -x, --exclude-file=SÚBOR.po položky zo súboru SÚBOR.po nie sú "
3255
#: src/xgettext.c:777
3258
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3259
" preceding keyword lines) in output file\n"
3261
" -c, --add-comments[=ZNAČKA] umiestniť blok komentára obsahujúci ZNAČKU\n"
3262
" (alebo tie, ktoré predchádzajú kľúčové "
3264
" do výstupného súboru\n"
3266
#: src/xgettext.c:781
3268
msgid "Language specific options:\n"
3269
msgstr "Špecifické voľby jazyk:\n"
3271
#: src/xgettext.c:783
3273
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3274
msgstr " -a, --extract-all extrahovať všetky reťazce\n"
3276
#: src/xgettext.c:785 src/xgettext.c:792
3279
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3280
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3282
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3284
" (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3285
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3287
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3289
#: src/xgettext.c:789
3292
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3293
" WORD means not to use default keywords)\n"
3295
" -k, --keyword[=SLOVO] ďalšie kľúčové slovo, ktoré bude vyhľadané\n"
3296
" (bez SLOVO znamená: nepoužiť predvolené\n"
3299
#: src/xgettext.c:796
3302
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3304
" number ARG of keyword WORD\n"
3306
" --flag=SLOVO:PAR:PRÍZN prídavný príznak pre reťazce v parametri "
3308
" ARG kľúčového slova SLOVO\n"
3310
#: src/xgettext.c:799
3313
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3314
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3316
" YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3318
" (len jazyky C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3319
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3321
" YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3323
#: src/xgettext.c:803
3325
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3326
msgstr " -T, --trigraphs poznať ANSI C trojznaky na vstupe\n"
3328
#: src/xgettext.c:805
3330
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3331
msgstr " (len jazyky C, C++, ObjectiveC)\n"
3333
#: src/xgettext.c:807
3335
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3336
msgstr " --qt rozoznať formát reťazcov Qt\n"
3338
#: src/xgettext.c:809
3340
msgid " (only language C++)\n"
3341
msgstr " (len jazyk C++)\n"
3343
#: src/xgettext.c:811
3346
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3348
" --debug detailnejšie výsledky rozoznávania "
3352
#: src/xgettext.c:830
3354
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3355
msgstr " --properties-output zapísať Java súbor .properties\n"
3357
#: src/xgettext.c:845
3359
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3361
" --copyright-holder=REŤAZEC nastaviť držiteľa autorských práv vo "
3364
#: src/xgettext.c:847
3367
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3369
" --foreign-user vynechať informáciu o autorských právach FSF\n"
3370
" pre cudzieho používateľa\n"
3372
#: src/xgettext.c:849
3375
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3377
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADRESA nastaviť adresu pre oznamovanie "
3381
#: src/xgettext.c:851
3384
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3387
" -m, --msgstr-prefix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako predponu pre\n"
3390
#: src/xgettext.c:853
3393
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3396
" -M, --msgstr-suffix[=REŤAZEC] použiť REŤAZEC alebo \"\" ako príponu pre\n"
3399
#: src/xgettext.c:1450
3402
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3405
"Parameter pre --flag nemá tvar <kľúčové_slovo>:<č_param>:[pass-]<príznak>: %s"
3407
#: src/xgettext.c:1548
3408
msgid "standard input"
3409
msgstr "štandardný vstup"
3411
#: src/xgettext.c:1660
3414
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
3415
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3417
"Nie ASCII reťazec na %s%s.\n"
3418
"Presím zadajte kódovanie zdroja pomocou --from-code.\n"
3420
#: src/xgettext.c:1719 src/xgettext.c:1774
3422
msgid "%s%s: warning: "
3423
msgstr "%s%s: upozornenie: "
3425
#: src/xgettext.c:1721
3428
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3429
"format string. Reason: %s\n"
3431
"Aj keď je použité v pozícii formátovacieho reťazca, %s nie je platný "
3432
"formátovací reťazec %s. Dôvod: %s\n"
3434
#: src/xgettext.c:1721
3437
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3440
"Aj keď je to tak deklarované, %s nie je platný formátovací reťazec %s. "
3443
#: src/xgettext.c:1776
3445
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3446
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3447
"meta information, not the empty string.\n"
3449
"Prázdne msgid. To je vyhradené pre GNU gettext:\n"
3450
"gettext(\"\") vráti hlavičku s meta informáciami\n"
3451
"a nie prázdny reťazec.\n"
3453
#: src/xgettext.c:2059
3455
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3456
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3457
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3458
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3460
"Voľba --msgid-bugs-address nebola zadané.\n"
3462
"súbor `Makevars', prosím nastavte v ňom premennú\n"
3463
"MSGID_BUGS_ADDRESS; inak prosím zadajte voľbu príkazového\n"
3464
"riadku --msgid-bugs-address.\n"
3466
#: src/xgettext.c:2249
3468
msgid "language `%s' unknown"
3469
msgstr "jazyk `%s' je neznámy"
3471
#: src/user-email.sh.in:340
3472
msgid "Which is your email address?"
3473
msgstr "Aká je vaša adresa elektronickej pošty?"
3475
#: src/user-email.sh.in:342
3476
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3477
msgstr "Prosím zvoľte číslo, alebo zadajte vašu adresu elektronickej pošty."
3479
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3480
msgid "Invalid email address: invalid character."
3481
msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: neplatný znak."
3483
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3484
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3486
"Neplatná adresa elektronickej pošty: je potrebné zadať plné meno hostiteľa "
3489
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3490
msgid "Invalid email address: missing @"
3491
msgstr "Neplatná adresa elektronickej pošty: chýbajúci @"
3493
#: src/user-email.sh.in:372
3494
msgid "Is the following your email address?"
3495
msgstr "Je toto vaša adresa elektronickej pošty?"
3497
#: src/user-email.sh.in:374
3498
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3500
"Prosím potvrďte stlačením klávesy Enter, alebo zadajte vašu adresu "
3501
"elektronickej pošty."
3503
#: src/user-email.sh.in:395
3504
msgid "Couldn't find out about your email address."
3505
msgstr "Nepodarilo sa nájsť vašu adresu elektronickej pošty."
3507
#: src/user-email.sh.in:397
3508
msgid "Please enter your email address."
3509
msgstr "Prosím zadajte vašu adresu elektronickej pošty."