~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/gettext/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2004-03-14 17:40:02 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040314174002-p1ad5ldve1hqzhye
Tags: 0.14.1-2
* Added libexpat1-dev to Build-Depends, for glade support.
* Added libc0.1-dev to Build-Depends, for GNU/kFreeBSD.
* Removed special-casing of knetbsd-gnu in debian/rules.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en espa�ol para GNU gettext.
2
 
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Max de Mendiz�bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
9
 
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
10
 
"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
11
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12
 
"MIME-Version: 1.0\n"
13
 
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
 
 
17
 
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu�l es el error,
18
 
# por eso es (adem�s) desconocido.
19
 
#: lib/error.c:115
20
 
msgid "Unknown system error"
21
 
msgstr "Error del sistema desconocido"
22
 
 
23
 
#: lib/getopt.c:691
24
 
#, c-format
25
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
27
 
 
28
 
#: lib/getopt.c:716
29
 
#, c-format
30
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31
 
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
32
 
 
33
 
#: lib/getopt.c:721
34
 
#, c-format
35
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
36
 
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
37
 
 
38
 
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
39
 
#, c-format
40
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
42
 
 
43
 
#. --option
44
 
#: lib/getopt.c:768
45
 
#, c-format
46
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
 
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
48
 
 
49
 
#. +option or -option
50
 
#: lib/getopt.c:772
51
 
#, c-format
52
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
 
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
54
 
 
55
 
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv�lida parece c�rcel
56
 
# o in�til pero mejor puse inv�lida
57
 
#. 1003.2 specifies the format of this message.
58
 
#: lib/getopt.c:798
59
 
#, c-format
60
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61
 
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
62
 
 
63
 
#: lib/getopt.c:801
64
 
#, c-format
65
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66
 
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
67
 
 
68
 
#. 1003.2 specifies the format of this message.
69
 
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
70
 
#, c-format
71
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72
 
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
73
 
 
74
 
#: lib/getopt.c:878
75
 
#, c-format
76
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77
 
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
78
 
 
79
 
#: lib/getopt.c:896
80
 
#, c-format
81
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82
 
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
83
 
 
84
 
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
85
 
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
86
 
#, fuzzy
87
 
msgid "memory exhausted"
88
 
msgstr "Memoria agotada"
89
 
 
90
 
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
91
 
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
92
 
#, c-format, no-wrap
93
 
msgid ""
94
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95
 
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
96
 
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
97
 
msgstr ""
98
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99
 
"Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n"
100
 
"No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
101
 
"FIN DETERMINADO.\n"
102
 
 
103
 
#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
104
 
#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
105
 
#, c-format
106
 
msgid "Written by %s.\n"
107
 
msgstr "Escrito por %s.\n"
108
 
 
109
 
#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
110
 
msgid "too many arguments"
111
 
msgstr "demasiados argumentos"
112
 
 
113
 
#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149
114
 
msgid "missing arguments"
115
 
msgstr "faltan argumentos"
116
 
 
117
 
#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
118
 
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
119
 
#, c-format
120
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
121
 
msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"
122
 
 
123
 
# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
124
 
# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
125
 
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
126
 
# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
127
 
# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
128
 
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
129
 
# suena demasiado pomposo. mm
130
 
#
131
 
# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
132
 
#
133
 
# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
134
 
# es en otra opci�n en donde aparece. mm
135
 
#
136
 
#: src/gettext.c:250
137
 
#, c-format, no-wrap
138
 
msgid ""
139
 
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
140
 
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
141
 
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
142
 
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
143
 
"  -h, --help                display this help and exit\n"
144
 
"  -n                        suppress trailing newline\n"
145
 
"  -V, --version             display version information and exit\n"
146
 
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
147
 
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
148
 
msgstr ""
149
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
150
 
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
151
 
"  -e                        habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
152
 
"                            de escape\n"
153
 
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
154
 
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
155
 
"  -n                        suprime el car�cter de nueva l�nea\n"
156
 
"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
157
 
"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
158
 
"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
159
 
 
160
 
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
161
 
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
162
 
#: src/gettext.c:262
163
 
#, c-format, no-wrap
164
 
msgid ""
165
 
"\n"
166
 
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
167
 
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
168
 
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
169
 
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
170
 
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
171
 
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
172
 
"found in the selected catalog are translated.\n"
173
 
"Standard search directory: %s\n"
174
 
msgstr ""
175
 
"\n"
176
 
"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
177
 
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
178
 
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
179
 
"puede especificar otro lugar.\n"
180
 
"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n"
181
 
"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
182
 
"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n"
183
 
"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n"
184
 
"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
185
 
 
186
 
#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
187
 
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
188
 
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
189
 
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
190
 
 
191
 
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
192
 
msgid "no input files given"
193
 
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
194
 
 
195
 
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276
196
 
msgid "exactly 2 input files required"
197
 
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
198
 
 
199
 
# Sugerencia: verificar -> comprobar
200
 
# Sugerencia: revisar   -> comprobar
201
 
#
202
 
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
203
 
# primer "verificar". sv
204
 
# ok. aceptada.
205
 
#
206
 
# Max, yo dec�a al rev�s, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
207
 
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan peque�o. sv
208
 
# ok. mm
209
 
#
210
 
# sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
211
 
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
212
 
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
213
 
# coincidencia. mm
214
 
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
215
 
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el art�culo y
216
 
# el nombre deben concordar en g�nero y n�mero.
217
 
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
218
 
# o no ser iguales.
219
 
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
220
 
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
221
 
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
222
 
# iguales. sv
223
 
#
224
 
# (uf, menuda parrafada). sv
225
 
# �Eres duro de pelar! tienes raz�n. mm
226
 
#
227
 
# Otra vez lo mismo 'informa de la versi�n y ... " em
228
 
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haci�ndolo as�
229
 
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan �ptimo
230
 
# como ficheros .po . Tambi�n he corregido un fallo de tecleo en la
231
 
# �ltima l�nea ( .. el la precisi�n de diagn�stico ... ) . em
232
 
# tienes raz�n. Buscar� uniformizar los ficheros a .po (es m�s discreto)
233
 
# No. Ya revis� cu�l fue la raz�n de traducir as�: el original
234
 
# Esto es, respet� la norma seguida del original en ingl�s. De todas
235
 
# formas no me parece insensato modificar este extra�o comportamiento
236
 
# en el momento de traducir. �Qu� opinas? mm
237
 
#
238
 
# La terminolog�a en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
239
 
# eran ficheros .pot , as� que imag�nate. Ahora definitivamente son
240
 
# ficheros .po , y as� se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
241
 
# fr@es.li y as� es como lo llaman tambien;
242
 
# L'ensemble des fichiers ��.po�� d�j�  ... em+
243
 
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
244
 
#
245
 
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
246
 
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
247
 
# As� que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
248
 
# distintas. De hecho, los ficheros .po vac�os con los que comenzamos
249
 
# una traducci�n son casi id�nticos a los ficheros .pot originales. sv
250
 
#
251
 
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habr� que respetar el original ingl�s, �no?
252
 
#
253
 
# Otra cosa: Se puede decir "tambi�n son" o "son tambi�n"
254
 
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
255
 
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
256
 
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
257
 
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es est�ndar, por lo que
258
 
# prefiero "tambi�n son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
259
 
#: src/msgcmp.c:182
260
 
#, c-format, no-wrap
261
 
msgid ""
262
 
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
263
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
264
 
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
265
 
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
266
 
"  -V, --version               output version information and exit\n"
267
 
"\n"
268
 
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
269
 
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
270
 
"old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
271
 
"(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
272
 
"translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
273
 
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
274
 
msgstr ""
275
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
276
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
277
 
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
278
 
"  -D, --directory=DIRECTORIO  a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
279
 
"                              b�squeda de ficheros de entrada\n"
280
 
"  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
281
 
"  -V, --version               informa de la versi�n y finaliza\n"
282
 
"\n"
283
 
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
284
 
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
285
 
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
286
 
"antiguas. El fichero ref.po es el �ltimo fichero .po creado\n"
287
 
"(generalmente por xgettext). Esto es �til para verificar que se han\n"
288
 
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
289
 
"se encuentre un resultado exacto, se utilizar� coincidencia difusa, de\n"
290
 
"tal forma que la precisi�n del diagn�stico sea mejor.\n"
291
 
 
292
 
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
293
 
msgid "this message is used but not defined..."
294
 
msgstr "este mensaje se usa pero no est� definido..."
295
 
 
296
 
#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743
297
 
msgid "...but this definition is similar"
298
 
msgstr "...pero esta definici�n es parecida"
299
 
 
300
 
#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770
301
 
#, c-format
302
 
msgid "this message is used but not defined in %s"
303
 
msgstr "este mensaje se usa pero no est� definido en %s"
304
 
 
305
 
#: src/msgcmp.c:277
306
 
msgid "warning: this message is not used"
307
 
msgstr "atenci�n: este mensaje no se utiliza"
308
 
 
309
 
#  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canci�n de Burning, digo lo
310
 
#  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligros�simo ... creo que
311
 
#  habr� que dejarlo as�, es m�s convincente. Perdona por estas 3 lineas em
312
 
#
313
 
# �Burning? Mi incultura es grave �qui�nes son esos? mm
314
 
#
315
 
# Son los que cantan lo de 'qu� hace una chica como t� en un sitio como este'
316
 
# en una parte de la canci�n repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
317
 
#
318
 
# �Ah! Dir�n que soy pocho pero oigo muy poca m�sica en castellano, a lo
319
 
# m�s que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondrag�n cuando
320
 
# exist�a. Volviendo a la discusi�n, prefiero lo de fatal: tiene mucho
321
 
# peso. Aunque ... �qu� tal 'errores imperdonables'? mm+
322
 
#
323
 
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
324
 
# En ingl�s se utiliza esta palabra con ese significado.
325
 
# A menos que veamos un libro en espa�ol que utilice una palabra distinta
326
 
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como est�. sv
327
 
#
328
 
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
329
 
# aventura. Quiz� no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
330
 
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
331
 
#, fuzzy, c-format
332
 
msgid "found %d fatal error"
333
 
msgid_plural "found %d fatal errors"
334
 
msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales"
335
 
 
336
 
# Nota: es la definici�n la que est� duplicada.
337
 
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
338
 
msgid "duplicate message definition"
339
 
msgstr "definici�n del mensaje duplicada"
340
 
 
341
 
#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158
342
 
msgid "...this is the location of the first definition"
343
 
msgstr "...aqu� est� la primera definici�n"
344
 
 
345
 
#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561
346
 
#, c-format
347
 
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
348
 
msgstr "este mensaje no tiene definici�n en el dominio \"%s\""
349
 
 
350
 
#. We are about to construct the absolute path to the
351
 
#. directory for the output files but asprintf failed.
352
 
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
353
 
msgid "while preparing output"
354
 
msgstr "mientras se preparaba la salida"
355
 
 
356
 
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
357
 
#, c-format
358
 
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
359
 
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
360
 
 
361
 
#: src/msgcomm.c:323
362
 
msgid "at least two files must be specified"
363
 
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
364
 
 
365
 
#: src/msgcomm.c:334
366
 
#, c-format
367
 
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
368
 
msgstr "se especific� un criterio de selecci�n imposible (%d < n < %d)"
369
 
 
370
 
# Otra cosa: La l�nea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
371
 
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
372
 
# opci�n de debug hace algo m�s que simplemente dar m�s informaci�n y es
373
 
# necesario aclarar el punto.
374
 
# 27061996sv: Me refer�a a lo de las 80 columnas...
375
 
#: src/msgcomm.c:382
376
 
#, c-format, no-wrap
377
 
msgid ""
378
 
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
379
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
380
 
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
381
 
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
382
 
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
383
 
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
384
 
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
385
 
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
386
 
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
387
 
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
388
 
msgstr ""
389
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] FICHERO ...\n"
390
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
391
 
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
392
 
"  -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
393
 
"                                 de messages.po)\n"
394
 
"  -D, --directory=DIRECTORIO     a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
395
 
"                                 b�squeda de ficheros de entrada\n"
396
 
"  -e, --no-escape                no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
397
 
"                                 la salida (opci�n por defecto)\n"
398
 
"  -E, --escape                   utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
399
 
"                                 salida, sin caracteres extendidos\n"
400
 
"  -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
401
 
"                                 de FICHERO\n"
402
 
"      --force-po                 escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
403
 
"  -F, --sort-by-file             ordena la salida por ubicaci�n del fichero\n"
404
 
"  -h, --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
405
 
 
406
 
#
407
 
# 19071996cb:   --omit-header    no escribe la cabecera para la entrada
408
 
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
409
 
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ah� lo dejamos.
410
 
# He formateado bastantes cosas aqu�. Tendr� que decirlo en la lista. A veces
411
 
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos l�neas. No
412
 
# hay cosa m�s inc�moda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
413
 
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
414
 
# Ok. mm+
415
 
#: src/msgcomm.c:394
416
 
msgid ""
417
 
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
418
 
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
419
 
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
420
 
"(default)\n"
421
 
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
422
 
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
423
 
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
424
 
"DIR\n"
425
 
"  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
426
 
"duplicates\n"
427
 
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
428
 
"file\n"
429
 
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
430
 
"  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
431
 
"                                 that only unique messages be printed\n"
432
 
msgstr ""
433
 
"  -i, --indent                 escribe el fichero .po utilizando el\n"
434
 
"                               estilo de sangr�as\n"
435
 
"      --no-location            no escribe l�neas `#: fichero:l�nea'\n"
436
 
"  -n, --add-location           genera l�neas `#: fichero:l�nea' (por "
437
 
"defecto)\n"
438
 
"      --omit-header            no escribe la cabecera con la entrada `msgid "
439
 
"\"\"'\n"
440
 
"  -o, --output=FICHERO         escribe la salida al FICHERO especificado\n"
441
 
"  -p, --output-dir=DIR         los ficheros de salida se pondr�n en el\n"
442
 
"                               directorio DIR\n"
443
 
"  -s, --sort-output            genera la salida ordenada y elimina los\n"
444
 
"                               duplicados\n"
445
 
"      --strict                 escribe un fichero .po tipo Uniforum "
446
 
"estricto\n"
447
 
"  -T, --trigraphs              entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
448
 
"  -u, --unique                 abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
449
 
"                               que s�lo los mensajes �nicos sean mostrados\n"
450
 
 
451
 
#: src/msgcomm.c:407
452
 
msgid ""
453
 
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
454
 
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
455
 
"  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
456
 
"                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
457
 
"                                 set\n"
458
 
"  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
459
 
"                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
460
 
"\n"
461
 
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
462
 
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
463
 
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
464
 
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
465
 
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
466
 
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
467
 
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
468
 
"preserved.\n"
469
 
msgstr ""
470
 
"  -V, --version                informa de la versi�n y finaliza\n"
471
 
"  -w, --width=N�MERO           ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
472
 
"  -<, --less-than=N�MERO       muestra los mensajes con menos definiciones\n"
473
 
"                               que N�MERO, por defecto es infinito\n"
474
 
"  ->, --more-than=N�MERO       muestra los mensajes con m�s definiciones\n"
475
 
"                               que N�MERO, por defecto es 1\n"
476
 
"\n"
477
 
"Busca los mensajes que son comunes a dos o m�s de los ficheros PO "
478
 
"especificados.\n"
479
 
"Si se utiliza la opci�n --more-than, se pueden solicitar mayor n�mero de\n"
480
 
"elementos en com�n antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
481
 
"De forma similar, la opci�n --less-than puede ser utilizada\n"
482
 
"para especificar el m�nimo de mensajes en com�n que ser�n mostrados (i.e.\n"
483
 
"--less-than=2 s�lo mostr� los mensajes �nicos). Las traducciones, \n"
484
 
"los comentarios y los comentarios extra�dos ser�n conservados, pero s�lo\n"
485
 
"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones "
486
 
"dentro\n"
487
 
"del fichero de todos los ficheros PO se conservar�n.\n"
488
 
 
489
 
#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
490
 
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
491
 
#, c-format
492
 
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
493
 
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
494
 
 
495
 
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
496
 
# Miraremos el c�digo fuente. sv
497
 
#
498
 
# ok. aqu� est� el fuente. Tengo la impresi�n de que estoy en
499
 
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
500
 
# una instrucci�n de dominio.
501
 
# por cierto traduje directive por instrucci�n aunque con las
502
 
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
503
 
#
504
 
# exclude_directive_domain (pop, name)
505
 
#     po_ty *pop;
506
 
#     char *name;
507
 
# {
508
 
#   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
509
 
# }
510
 
#
511
 
# Me lo pones m�s claro: el mensaje est� dentro de una funci�n llamada
512
 
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
513
 
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
514
 
#
515
 
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
516
 
# significa "should not".
517
 
#
518
 
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
519
 
# �Qu� opinas Enrique? mm
520
 
# Pues despu�s de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
521
 
# definitivamente no optar�a por 'no deber�a' , sino por 'no puede' , por
522
 
# el nombre de la funci�n est� claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
523
 
# mente el verbo poder en Castellano es mucho m�s flexible que en otros
524
 
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
525
 
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
526
 
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
527
 
msgid "this file may not contain domain directives"
528
 
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
529
 
 
530
 
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
531
 
#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404
532
 
msgid "no input file given"
533
 
msgstr "no se especific� el fichero de entrada"
534
 
 
535
 
#: src/msgfmt.c:337
536
 
#, c-format
537
 
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
538
 
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
539
 
 
540
 
#: src/msgfmt.c:360
541
 
#, fuzzy, c-format
542
 
msgid "%d translated message"
543
 
msgid_plural "%d translated messages"
544
 
msgstr[0] "%d mensajes traducidos"
545
 
 
546
 
#: src/msgfmt.c:365
547
 
#, fuzzy, c-format
548
 
msgid ", %d fuzzy translation"
549
 
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
550
 
msgstr[0] ", %d traducciones difusas"
551
 
 
552
 
#: src/msgfmt.c:370
553
 
#, fuzzy, c-format
554
 
msgid ", %d untranslated message"
555
 
msgid_plural ", %d untranslated messages"
556
 
msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir"
557
 
 
558
 
# "enlista" queda "raro", �qu� te parece "muestra" o algo as�? sv
559
 
# ok, puse muestra pero, �qu� tal `enumera'? mm
560
 
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo n�meros a cada una
561
 
# que muestra, no.
562
 
#
563
 
# Lo mismo con 'informa de la versi�n...' em
564
 
#
565
 
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
566
 
# es una palabra espa�ola.
567
 
#
568
 
# 20071996sv: "language dependent check" ser�a "comprobaci�n dependiente
569
 
# del idioma" �no?
570
 
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
571
 
# a las cadenas". sv
572
 
#
573
 
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
574
 
# 30071996sv: �Y a�adiendo "las" cadenas? sv
575
 
# 30071996mm: Ok. Me gusta m�s.
576
 
# 19071996cb:
577
 
# "                            (valor predeterminado: %d)\n", �o en todos los
578
 
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
579
 
#
580
 
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
581
 
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien m�s le guste.
582
 
#
583
 
# 19071996cb:
584
 
# "  -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida ser� FICHERO\n"
585
 
# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida ser� FICHERO\n"
586
 
# espero que mejore as�.
587
 
# 30071996sv: Mejora.
588
 
# Sugerencia adicional (un poco m�s corto):
589
 
# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
590
 
# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
591
 
#
592
 
# Sugerencia: -f ->   "utiliza" en lugar de "usa". sv
593
 
# Ok. Preferible.
594
 
#
595
 
# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opci�n -v
596
 
# No es as�, es "si se utiliza la opci�n -v m�s de una vez". sv+
597
 
#: src/msgfmt.c:392
598
 
#, c-format, no-wrap
599
 
msgid ""
600
 
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
601
 
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
602
 
"\n"
603
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604
 
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
605
 
"  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
606
 
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
607
 
"  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
608
 
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
609
 
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
610
 
"  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
611
 
"      --statistics            print statistics about translations\n"
612
 
"      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
613
 
"  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
614
 
"  -V, --version               output version information and exit\n"
615
 
"\n"
616
 
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
617
 
"\n"
618
 
"If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
619
 
"output is written to standard output.\n"
620
 
msgstr ""
621
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] fichero.po ...\n"
622
 
"Genera un cat�logo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
623
 
"descripci�n de la traducci�n textual.\n"
624
 
"\n"
625
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
626
 
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
627
 
"  -a, --alignment=N�MERO     alinea las cadenas a un N�MERO de bytes\n"
628
 
"                             (valor predeterminado: %d)\n"
629
 
"  -c, --check                comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
630
 
"                             al idioma\n"
631
 
"  -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
632
 
"                             b�squeda de ficheros de entrada\n"
633
 
"  -f, --use-fuzzy            utiliza l�neas difusas en la salida\n"
634
 
"  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
635
 
"      --no-hash              el fichero binario no incluir� la tabla de `hash'\n"
636
 
"  -o, --output-file=FICHERO  indica que el nombre del fichero de salida\n"
637
 
"                             ser� FICHERO\n"
638
 
"      --statistics           muestra estad�sticas sobre las traducciones\n"
639
 
"      --strict               habilita el modo estricto de Uniforum\n"
640
 
"  -v, --verbose              muestra las anomal�as del fichero de entrada\n"
641
 
"  -V, --version              informa de la versi�n del programa y finaliza\n"
642
 
"\n"
643
 
"Si se pone un argumento superior a uno en la opci�n -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
644
 
"\n"
645
 
"Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada est�ndar. Si el fichero\n"
646
 
"de salida es -, el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n"
647
 
"\n"
648
 
 
649
 
#: src/msgfmt.c:435
650
 
msgid "while creating hash table"
651
 
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
652
 
 
653
 
#: src/msgfmt.c:479
654
 
#, fuzzy, c-format
655
 
msgid ""
656
 
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
657
 
"%*s  warning: charset conversion will not work"
658
 
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
659
 
 
660
 
#: src/msgfmt.c:503
661
 
#, c-format
662
 
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
663
 
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es v�lido como nombre de fichero"
664
 
 
665
 
#: src/msgfmt.c:508
666
 
#, c-format
667
 
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
668
 
msgstr ""
669
 
"el nombre del dominio \"%s\" no es v�lido como nombre de fichero:\n"
670
 
"se utilizar� un prefijo"
671
 
 
672
 
#. We don't change the exit status here because this is really
673
 
#. only an information.
674
 
#: src/msgfmt.c:521
675
 
#, c-format
676
 
msgid "`domain %s' directive ignored"
677
 
msgstr "la instrucci�n `domain %s' no tiene efecto"
678
 
 
679
 
# Nunca me gust� ignorar para "to ignore".
680
 
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
681
 
# Sugerencia: Descartar. sv
682
 
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
683
 
#: src/msgfmt.c:551
684
 
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
685
 
msgstr "se descarta la l�nea vac�a `msgstr'"
686
 
 
687
 
# Lo mismo. sv
688
 
# Ok. mm
689
 
#: src/msgfmt.c:552
690
 
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
691
 
msgstr "se descarta la l�nea difusa `msgstr'"
692
 
 
693
 
#: src/msgfmt.c:594
694
 
#, c-format
695
 
msgid "headerfield `%s' missing in header"
696
 
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
697
 
 
698
 
#: src/msgfmt.c:597
699
 
#, c-format
700
 
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
701
 
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la l�nea"
702
 
 
703
 
#: src/msgfmt.c:607
704
 
msgid "some header fields still have the initial default value"
705
 
msgstr "algunos campos de cabecera a�n tienen el valor inicial"
706
 
 
707
 
#: src/msgfmt.c:618
708
 
#, c-format
709
 
msgid "field `%s' still has initial default value"
710
 
msgstr "el campo `%s' a�n tiene el valor inicial"
711
 
 
712
 
#: src/msgfmt.c:708
713
 
#, c-format
714
 
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
715
 
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
716
 
 
717
 
# �qu� les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
718
 
# Bien. Mejora. mm
719
 
#
720
 
#
721
 
# Bien, antes dec�a "las l�neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
722
 
# No s� qu� es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
723
 
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
724
 
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
725
 
# otra. Yo podnr�a aqu� algo m�s parecido a lo de antes, pero a�adiendo
726
 
# "ambas", o algo as�.
727
 
# por ejemplo: "las l�neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
728
 
# Que te parece a alguna de las l�neas ... mm
729
 
#
730
 
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
731
 
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
732
 
# "Una de las l�neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
733
 
#: src/msgfmt.c:930
734
 
#, fuzzy
735
 
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
736
 
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
737
 
 
738
 
# �qu� les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
739
 
# Bien. Mejora. mm
740
 
#
741
 
#
742
 
# Bien, antes dec�a "las l�neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
743
 
# No s� qu� es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
744
 
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
745
 
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
746
 
# otra. Yo podnr�a aqu� algo m�s parecido a lo de antes, pero a�adiendo
747
 
# "ambas", o algo as�.
748
 
# por ejemplo: "las l�neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
749
 
# Que te parece a alguna de las l�neas ... mm
750
 
#
751
 
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
752
 
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
753
 
# "Una de las l�neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
754
 
#: src/msgfmt.c:938
755
 
#, fuzzy, c-format
756
 
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
757
 
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
758
 
 
759
 
# �qu� les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
760
 
# Bien. Mejora. mm
761
 
#
762
 
#
763
 
# Bien, antes dec�a "las l�neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
764
 
# No s� qu� es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
765
 
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
766
 
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
767
 
# otra. Yo podnr�a aqu� algo m�s parecido a lo de antes, pero a�adiendo
768
 
# "ambas", o algo as�.
769
 
# por ejemplo: "las l�neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
770
 
# Que te parece a alguna de las l�neas ... mm
771
 
#
772
 
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
773
 
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
774
 
# "Una de las l�neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
775
 
#: src/msgfmt.c:948
776
 
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
777
 
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
778
 
 
779
 
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
780
 
# y la otra no, as� de sencillo. sv+
781
 
#: src/msgfmt.c:963
782
 
#, fuzzy
783
 
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
784
 
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
785
 
 
786
 
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
787
 
# y la otra no, as� de sencillo. sv+
788
 
#: src/msgfmt.c:971
789
 
#, fuzzy, c-format
790
 
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
791
 
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
792
 
 
793
 
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
794
 
# y la otra no, as� de sencillo. sv+
795
 
#: src/msgfmt.c:981
796
 
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
797
 
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
798
 
 
799
 
#: src/msgfmt.c:997
800
 
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
801
 
msgstr ""
802
 
"el n�mero de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
803
 
 
804
 
#: src/msgfmt.c:1014
805
 
#, fuzzy, c-format
806
 
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
807
 
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
808
 
 
809
 
# Lo mismo en ' informa de la versi�n...' em
810
 
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
811
 
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
812
 
#: src/msgmerge.c:320
813
 
#, fuzzy, c-format, no-wrap
814
 
msgid ""
815
 
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
816
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
817
 
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
818
 
"                              may be specified more than once\n"
819
 
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
820
 
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
821
 
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
822
 
"      --force-po              write PO file even if empty\n"
823
 
"  -h, --help                  display this help and exit\n"
824
 
"  -i, --indent                indented output style\n"
825
 
"  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
826
 
"      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
827
 
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
828
 
"      --strict                strict Uniforum output style\n"
829
 
"  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
830
 
"  -V, --version               output version information and exit\n"
831
 
"  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
832
 
msgstr ""
833
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
834
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
835
 
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
836
 
"\n"
837
 
"  -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
838
 
"                             b�squeda de ficheros de entrada\n"
839
 
"  -e, --no-escape            no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
840
 
"  -E, --escape               utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
841
 
"                             extendidos\n"
842
 
"      --force-po             escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
843
 
"  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
844
 
"  -i, --indent               estilo de salida con sangr�as\n"
845
 
"  -o, --output-file=FICHERO  el resultado se escribe en FICHERO\n"
846
 
"      --no-location          no escribe l�neas '#: fichero:l�nea'\n"
847
 
"      --add-location         escribe l�neas '#: fichero:l�nea' (por defecto)\n"
848
 
"      --strict               estilo de salida Uniforum estricto\n"
849
 
"  -v, --verbose              incrementa el nivel de mensajes\n"
850
 
"  -V, --version              informa de la versi�n y finaliza\n"
851
 
"  -w, --width=N�MERO         ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
852
 
 
853
 
#: src/msgmerge.c:340
854
 
#, no-wrap
855
 
msgid ""
856
 
"\n"
857
 
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
858
 
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
859
 
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
860
 
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
861
 
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
862
 
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
863
 
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
864
 
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.  The\n"
865
 
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
866
 
msgstr ""
867
 
"\n"
868
 
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
869
 
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
870
 
"conservar�n siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservar�n,\n"
871
 
"pero los comentarios extra�dos y las posiciones del fichero no lo ser�n.\n"
872
 
"El fichero ref.po es el �ltimo fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
873
 
"cualquier traducci�n o comentario se eliminar�, sin embargo los comentarios\n"
874
 
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservar�n. En donde no\n"
875
 
"haya una coincidencia exacta, se utilizar� el m�todo de comparaci�n difusa\n"
876
 
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribir�n en la salida\n"
877
 
"est�ndar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
878
 
 
879
 
#: src/msgmerge.c:799
880
 
#, fuzzy, c-format
881
 
msgid ""
882
 
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
883
 
"obsolete %ld.\n"
884
 
msgstr ""
885
 
"%sle�dos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
886
 
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
887
 
 
888
 
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
889
 
#: src/msgmerge.c:806
890
 
msgid " done.\n"
891
 
msgstr " terminado.\n"
892
 
 
893
 
#: src/msgunfmt.c:210
894
 
#, c-format, no-wrap
895
 
msgid ""
896
 
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
897
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
898
 
"  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
899
 
"  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
900
 
"      --force-po           write PO file even if empty\n"
901
 
"  -h, --help               display this help and exit\n"
902
 
"  -i, --indent             write indented output style\n"
903
 
"  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard output\n"
904
 
"      --strict             write strict uniforum style\n"
905
 
"  -V, --version            output version information and exit\n"
906
 
"  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
907
 
msgstr ""
908
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]...\n"
909
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
910
 
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
911
 
"  -e, --no-escape           no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
912
 
"                            en la salida (por defecto)\n"
913
 
"  -E, --escape              utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
914
 
"                            la salida, sin caracteres extendidos\n"
915
 
"      --force-po            escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
916
 
"  -h, --help                muestra esta ayuda y finaliza\n"
917
 
"  -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
918
 
"                            utilizar la salida est�ndar\n"
919
 
"      --strict              escribe en estilo Uniforum estricto\n"
920
 
"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
921
 
"  -w, --width=N�MERO        ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
922
 
 
923
 
# 12061996sv: Aqu� he cambiado lo siguiente:
924
 
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
925
 
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
926
 
# �qu� te parecer�a "se manejan"? O si no, �se podr�a poner algo
927
 
# completamente distinto?
928
 
# 19071996mm: Creo que tienes raz�n. �Que te parece "se tratan"?
929
 
#
930
 
# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
931
 
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
932
 
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
933
 
# les agrada mas as�?
934
 
# 30071996sv: Mejor que antes, s�. Pero la palabra "tantos" que C�sar sugiere
935
 
# creo que recoge el sentido de "both" del original. �qu� te parece? sv
936
 
#
937
 
#: src/msgunfmt.c:224
938
 
#, no-wrap
939
 
msgid ""
940
 
"\n"
941
 
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
942
 
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
943
 
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
944
 
"By default the output is written to standard output.\n"
945
 
msgstr ""
946
 
"\n"
947
 
"Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
948
 
"Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
949
 
"Si no se da ning�n fichero de entrada o es -, se lee de la entrada est�ndar.\n"
950
 
"Por defecto el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n"
951
 
 
952
 
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
953
 
#, c-format
954
 
msgid "error while reading \"%s\""
955
 
msgstr "error al leer \"%s\""
956
 
 
957
 
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
958
 
#, c-format
959
 
msgid "file \"%s\" truncated"
960
 
msgstr "el fichero \"%s\" est� truncado"
961
 
 
962
 
#: src/msgunfmt.c:293
963
 
#, c-format
964
 
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
965
 
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posici�n (offset) %ld"
966
 
 
967
 
#: src/msgunfmt.c:332
968
 
#, fuzzy, c-format
969
 
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
970
 
msgstr "el fichero \"%s\" no est� en el formato .mo de GNU"
971
 
 
972
 
#: src/msgunfmt.c:377
973
 
#, c-format
974
 
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
975
 
msgstr "el fichero \"%s\" no est� en el formato .mo de GNU"
976
 
 
977
 
# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
978
 
# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
979
 
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
980
 
# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
981
 
# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
982
 
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
983
 
# suena demasiado pomposo. mm
984
 
#
985
 
# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
986
 
#
987
 
# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
988
 
# es en otra opci�n en donde aparece. mm
989
 
#
990
 
#: src/ngettext.c:209
991
 
#, fuzzy, c-format, no-wrap
992
 
msgid ""
993
 
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
994
 
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
995
 
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
996
 
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
997
 
"  -h, --help                display this help and exit\n"
998
 
"  -V, --version             display version information and exit\n"
999
 
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
1000
 
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
1001
 
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
1002
 
msgstr ""
1003
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
1004
 
"  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
1005
 
"  -e                        habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
1006
 
"                            de escape\n"
1007
 
"  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
1008
 
"  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
1009
 
"  -n                        suprime el car�cter de nueva l�nea\n"
1010
 
"  -V, --version             informa de la versi�n y finaliza\n"
1011
 
"  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
1012
 
"                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
1013
 
 
1014
 
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
1015
 
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
1016
 
#: src/ngettext.c:221
1017
 
#, fuzzy, c-format, no-wrap
1018
 
msgid ""
1019
 
"\n"
1020
 
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
1021
 
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
1022
 
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
1023
 
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
1024
 
"Standard search directory: %s\n"
1025
 
msgstr ""
1026
 
"\n"
1027
 
"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
1028
 
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
1029
 
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
1030
 
"puede especificar otro lugar.\n"
1031
 
"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n"
1032
 
"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
1033
 
"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n"
1034
 
"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n"
1035
 
"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
1036
 
 
1037
 
#: src/open-po.c:64
1038
 
msgid "<stdin>"
1039
 
msgstr ""
1040
 
 
1041
 
#: po-gram-gen.y:87
1042
 
msgid "inconsistent use of #~"
1043
 
msgstr ""
1044
 
 
1045
 
#: po-gram-gen.y:168
1046
 
#, fuzzy
1047
 
msgid "missing `msgstr[]' section"
1048
 
msgstr "no hay secci�n `msgstr'"
1049
 
 
1050
 
#: po-gram-gen.y:176
1051
 
#, fuzzy
1052
 
msgid "missing `msgid_plural' section"
1053
 
msgstr "no hay secci�n `msgstr'"
1054
 
 
1055
 
#: po-gram-gen.y:183
1056
 
msgid "missing `msgstr' section"
1057
 
msgstr "no hay secci�n `msgstr'"
1058
 
 
1059
 
#: po-gram-gen.y:228
1060
 
msgid "first plural form has nonzero index"
1061
 
msgstr ""
1062
 
 
1063
 
#: po-gram-gen.y:230
1064
 
msgid "plural form has wrong index"
1065
 
msgstr ""
1066
 
 
1067
 
# Abortando queda un poco feo. �qu� se podr�a poner en su lugar?
1068
 
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
1069
 
#
1070
 
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
1071
 
# lo dejaremos en "abortado" sv
1072
 
#
1073
 
# �qu� les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
1074
 
#
1075
 
# a m� abortando no me parece mal. Quiz� 'programa interrumpido' em
1076
 
#
1077
 
# �Qu� tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
1078
 
#
1079
 
# Perfecto em+
1080
 
#
1081
 
# ok. corregido. mm+
1082
 
#
1083
 
# �Vaya!, pues a m� no me gusta nada, pero nada. Me explico:
1084
 
# No es fiel: El programa s� puede continuar, pero *no quiere*, que es
1085
 
# distinto. Seguro que hay un par�metro de compilaci�n que especifica
1086
 
# el n�mero de errores que deben aparecer para que el programa d� el
1087
 
# mensaje en cuesti�n. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
1088
 
# o algo as�. sv
1089
 
#
1090
 
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
1091
 
#
1092
 
# 08061996sv: Uf, eso en Espa�a suena rar�simo. �Podr�as proponer otra cosa?
1093
 
#
1094
 
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco m�s, adopto como buena tu propuesta
1095
 
#
1096
 
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecuci�n" cb
1097
 
# 20071996sv: Eso no seguir�a la regla impl�cita de que el programa no debe
1098
 
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
1099
 
# (Esta regla estar� en el manual de Enrique, con toda seguridad).
1100
 
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
1101
 
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
1102
 
#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99
1103
 
#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129
1104
 
msgid "too many errors, aborting"
1105
 
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
1106
 
 
1107
 
#: src/po-lex.c:274
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "keyword \"%s\" unknown"
1110
 
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
1111
 
 
1112
 
#: src/po-lex.c:377
1113
 
#, fuzzy
1114
 
msgid "invalid control sequence"
1115
 
msgstr "secuencia de control ilegal"
1116
 
 
1117
 
#: src/po-lex.c:480
1118
 
msgid "end-of-file within string"
1119
 
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
1120
 
 
1121
 
#: src/po-lex.c:485
1122
 
msgid "end-of-line within string"
1123
 
msgstr "fin de l�nea dentro de una cadena"
1124
 
 
1125
 
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
1126
 
#, fuzzy
1127
 
msgid "invalid multibyte sequence"
1128
 
msgstr "secuencia de control ilegal"
1129
 
 
1130
 
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
1131
 
#, c-format
1132
 
msgid "%s: warning: "
1133
 
msgstr ""
1134
 
 
1135
 
#: src/po.c:303
1136
 
#, fuzzy, c-format
1137
 
msgid ""
1138
 
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1139
 
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
1140
 
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1141
 
 
1142
 
#: src/po.c:370 src/po.c:405
1143
 
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1144
 
msgstr ""
1145
 
 
1146
 
#: src/po.c:372
1147
 
msgid "Continuing anyway."
1148
 
msgstr ""
1149
 
 
1150
 
#: src/po.c:375
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid ""
1153
 
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1154
 
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
1155
 
msgstr ""
1156
 
 
1157
 
#: src/po.c:385 src/po.c:418
1158
 
msgid ""
1159
 
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1160
 
"would fix this problem.\n"
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
#: src/po.c:393 src/po.c:425
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "%s\n"
1166
 
msgstr ""
1167
 
 
1168
 
#: src/po.c:410
1169
 
#, c-format
1170
 
msgid ""
1171
 
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1172
 
"This version was built without iconv().\n"
1173
 
msgstr ""
1174
 
 
1175
 
#: src/po.c:440
1176
 
#, fuzzy
1177
 
msgid ""
1178
 
"Charset missing in header.\n"
1179
 
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
1180
 
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1181
 
 
1182
 
#: src/write-po.c:322
1183
 
#, c-format
1184
 
msgid ""
1185
 
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
1188
 
"%c'"
1189
 
 
1190
 
#: src/write-po.c:863
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "cannot create output file \"%s\""
1193
 
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
1194
 
 
1195
 
#: src/write-po.c:870
1196
 
#, no-c-format
1197
 
msgid "standard output"
1198
 
msgstr "salida est�ndar"
1199
 
 
1200
 
#: src/write-po.c:945
1201
 
#, c-format
1202
 
msgid "error while writing \"%s\" file"
1203
 
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
1204
 
 
1205
 
#: src/xget-lex.c:148
1206
 
msgid "standard input"
1207
 
msgstr "entrada est�ndar"
1208
 
 
1209
 
#: src/xget-lex.c:876
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1212
 
msgstr "%s:%d: atenci�n: constante de tipo car�cter no finalizada"
1213
 
 
1214
 
#: src/xget-lex.c:898
1215
 
#, c-format
1216
 
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1217
 
msgstr "%s:%d: atenci�n: literal de cadena no finalizada"
1218
 
 
1219
 
#: src/xgettext.c:373
1220
 
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1221
 
msgstr ""
1222
 
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
1223
 
"salida est�ndar (stdout)"
1224
 
 
1225
 
#: src/xgettext.c:378
1226
 
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1227
 
msgstr ""
1228
 
 
1229
 
#: src/xgettext.c:484
1230
 
#, c-format
1231
 
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1232
 
msgstr ""
1233
 
"atenci�n: el fichero `%s' con extensi�n `%s'\n"
1234
 
"es desconocido; se intentar� tipo C"
1235
 
 
1236
 
# Otra cosa: La l�nea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
1237
 
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
1238
 
# opci�n de debug hace algo m�s que simplemente dar m�s informaci�n y es
1239
 
# necesario aclarar el punto.
1240
 
# 27061996sv: Me refer�a a lo de las 80 columnas...
1241
 
#: src/xgettext.c:520
1242
 
#, c-format, no-wrap
1243
 
msgid ""
1244
 
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1245
 
"Extract translatable string from given input files.\n"
1246
 
"\n"
1247
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1248
 
"  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1249
 
"  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
1250
 
"                                 preceding keyword lines) in output file\n"
1251
 
"  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
1252
 
"      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
1253
 
"  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
1254
 
"  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
1255
 
"  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
1256
 
"  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
1257
 
"  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1258
 
"      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1259
 
"      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
1260
 
"  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1261
 
msgstr ""
1262
 
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] FICHERO ...\n"
1263
 
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
1264
 
"\n"
1265
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
1266
 
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
1267
 
"  -a, --extract-all              extrae todas las cadenas\n"
1268
 
"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  pone un bloque de comentarios con\n"
1269
 
"                                 ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
1270
 
"                                 l�neas de palabras clave) en el fichero\n"
1271
 
"                                 de salida\n"
1272
 
"  -C, --c++                      abreviatura de --language=C++\n"
1273
 
"      --debug                    el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
1274
 
"                                 de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
1275
 
"                                 detallada\n"
1276
 
"  -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
1277
 
"                                 de messages.po)\n"
1278
 
"  -D, --directory=DIRECTORIO     a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
1279
 
"                                 b�squeda de ficheros de entrada\n"
1280
 
"  -e, --no-escape                no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
1281
 
"                                 la salida (opci�n por defecto)\n"
1282
 
"  -E, --escape                   utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
1283
 
"                                 salida, sin caracteres extendidos\n"
1284
 
"  -f, --files-from=FICHERO       obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
1285
 
"                                 de FICHERO\n"
1286
 
"      --force-po                 escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
1287
 
"      --foreign-user             no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
1288
 
"                                 no ingleses\n"
1289
 
"  -F, --sort-by-file             ordena la salida por ubicaci�n del fichero\n"
1290
 
 
1291
 
#: src/xgettext.c:540
1292
 
#, fuzzy, no-wrap
1293
 
msgid ""
1294
 
"  -h, --help                     display this help and exit\n"
1295
 
"  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1296
 
"  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
1297
 
"  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
1298
 
"                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1299
 
"  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
1300
 
"                                 otherwise is guessed from file extension\n"
1301
 
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
1302
 
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
1303
 
"      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1304
 
msgstr ""
1305
 
"  -h, --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
1306
 
"  -i, --indent                   escribe el fichero .po utilizando el\n"
1307
 
"                                 estilo de sangr�as\n"
1308
 
"  -j, --join-existing            une los mensajes con el fichero existente\n"
1309
 
"  -k, --keyword[=PALABRA]        busca palabras claves adicionales (sin\n"
1310
 
"                                 PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
1311
 
"                                 clave por defecto)\n"
1312
 
"  -l, --string-limit=N�MERO      pone como l�mite de la longitud de la cadena\n"
1313
 
"                                 a N�MERO en vez de %u\n"
1314
 
"  -L, --language=NOMBRE          reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
1315
 
"                                 de otra forma, se supone por medio de la\n"
1316
 
"                                 extensi�n del fichero\n"
1317
 
"  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
1318
 
"                                 entradas msgstr\n"
1319
 
"  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
1320
 
"                                 entradas msgstr\n"
1321
 
"      --no-location              no escribe l�neas `#: fichero:l�nea'\n"
1322
 
 
1323
 
#
1324
 
# 19071996cb:   --omit-header    no escribe la cabecera para la entrada
1325
 
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
1326
 
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ah� lo dejamos.
1327
 
# He formateado bastantes cosas aqu�. Tendr� que decirlo en la lista. A veces
1328
 
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos l�neas. No
1329
 
# hay cosa m�s inc�moda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
1330
 
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
1331
 
# Ok. mm+
1332
 
#: src/xgettext.c:552
1333
 
#, no-wrap
1334
 
msgid ""
1335
 
"  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1336
 
"      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1337
 
"  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1338
 
"  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
1339
 
"  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
1340
 
"      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1341
 
"  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1342
 
"  -V, --version                  output version information and exit\n"
1343
 
"  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1344
 
"  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
1345
 
"\n"
1346
 
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1347
 
msgstr ""
1348
 
"  -n, --add-location           genera l�neas `#: fichero:l�nea' (por defecto)\n"
1349
 
"      --omit-header            no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
1350
 
"      --output=FICHERO         escribe la salida al FICHERO especificado\n"
1351
 
"  -p, --output-dir=DIR         los ficheros de salida se pondr�n en el\n"
1352
 
"                               directorio DIR\n"
1353
 
"  -s, --sort-output            genera la salida ordenada y elimina los\n"
1354
 
"                               duplicados\n"
1355
 
"      --strict                 escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
1356
 
"  -T, --trigraphs              entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
1357
 
"  -V, --version                informa de la versi�n y finaliza\n"
1358
 
"  -w, --width=N�MERO           ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
1359
 
"  -x, --exclude-file=FICHERO   las entradas de FICHERO no se extraen\n"
1360
 
"\n"
1361
 
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada est�ndar.\n"
1362
 
 
1363
 
#: src/xgettext.c:914
1364
 
#, fuzzy, c-format
1365
 
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
1366
 
msgstr "%s:%d: atenci�n: literal de cadena no finalizada"
1367
 
 
1368
 
#: src/xgettext.c:924
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
1371
 
msgstr ""
1372
 
 
1373
 
#: src/xgettext.c:1420
1374
 
#, c-format
1375
 
msgid "language `%s' unknown"
1376
 
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
1377
 
 
1378
 
#, fuzzy
1379
 
#~ msgid ""
1380
 
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
1381
 
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1382
 
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
1383
 
#~ msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1384
 
 
1385
 
#, fuzzy
1386
 
#~ msgid ""
1387
 
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
1388
 
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1389
 
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
1390
 
#~ msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1391
 
 
1392
 
#~ msgid "Memory exhausted"
1393
 
#~ msgstr "Memoria agotada"
1394
 
 
1395
 
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
1396
 
#~ msgstr "%s: atenci�n: no se encontr� la l�nea de cabecera"