1
# Mensajes en espa�ol para GNU gettext.
2
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.
3
# Max de Mendiz�bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996, 1997, 1998.
7
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.34\n"
8
"POT-Creation-Date: 2001-05-23 23:03+0200\n"
9
"PO-Revision-Date: 1998-04-29 12:04-0500\n"
10
"Last-Translator: Max de Mendiz�bal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
11
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
# Nota: El error es del sistema, pero no se sabe cu�l es el error,
18
# por eso es (adem�s) desconocido.
20
msgid "Unknown system error"
21
msgstr "Error del sistema desconocido"
25
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
30
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
35
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
36
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
38
#: lib/getopt.c:739 lib/getopt.c:912
40
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
41
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
46
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
52
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
53
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s'\n"
55
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inv�lida parece c�rcel
56
# o in�til pero mejor puse inv�lida
57
#. 1003.2 specifies the format of this message.
60
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
65
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66
msgstr "%s: opci�n inv�lida -- %c\n"
68
#. 1003.2 specifies the format of this message.
69
#: lib/getopt.c:831 lib/getopt.c:961
71
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
76
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' es ambigua\n"
81
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82
msgstr "%s: la opci�n `-W %s' no admite ning�n argumento\n"
84
#: lib/obstack.c:474 lib/xmalloc.c:86 src/po.c:308 src/po.c:381 src/po.c:389
85
#: src/po.c:395 src/po.c:415 src/po.c:422 src/po.c:427 src/po.c:444
87
msgid "memory exhausted"
88
msgstr "Memoria agotada"
90
#: src/gettext.c:140 src/msgcmp.c:140 src/msgcomm.c:279 src/msgfmt.c:270
91
#: src/msgmerge.c:255 src/msgunfmt.c:170 src/ngettext.c:120 src/xgettext.c:388
94
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
96
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
98
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99
"Esto es software libre; vea el c�digo fuente para las condiciones de copia.\n"
100
"No hay NINGUNA garant�a; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
103
#: src/gettext.c:145 src/msgcmp.c:145 src/msgcomm.c:284 src/msgfmt.c:275
104
#: src/msgmerge.c:260 src/msgunfmt.c:175 src/ngettext.c:125 src/xgettext.c:393
106
msgid "Written by %s.\n"
107
msgstr "Escrito por %s.\n"
109
#: src/gettext.c:163 src/ngettext.c:137
110
msgid "too many arguments"
111
msgstr "demasiados argumentos"
113
#: src/gettext.c:173 src/ngettext.c:149
114
msgid "missing arguments"
115
msgstr "faltan argumentos"
117
#: src/gettext.c:245 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:377 src/msgfmt.c:387
118
#: src/msgmerge.c:315 src/msgunfmt.c:205 src/ngettext.c:204 src/xgettext.c:515
120
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
121
msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"
123
# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
124
# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
125
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
126
# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
127
# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
128
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
129
# suena demasiado pomposo. mm
131
# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
133
# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
134
# es en otra opci�n en donde aparece. mm
139
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
140
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
141
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
142
" -E (ignored for compatibility)\n"
143
" -h, --help display this help and exit\n"
144
" -n suppress trailing newline\n"
145
" -V, --version display version information and exit\n"
146
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
147
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
149
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
150
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
151
" -e habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
153
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
154
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
155
" -n suprime el car�cter de nueva l�nea\n"
156
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
157
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
158
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
160
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
161
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
166
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
167
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
168
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
169
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
170
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
171
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
172
"found in the selected catalog are translated.\n"
173
"Standard search directory: %s\n"
176
"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
177
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
178
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
179
"puede especificar otro lugar.\n"
180
"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n"
181
"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
182
"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n"
183
"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n"
184
"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
186
#: src/gettext.c:272 src/msgcmp.c:196 src/msgcomm.c:424 src/msgfmt.c:414
187
#: src/msgmerge.c:350 src/msgunfmt.c:229 src/ngettext.c:228 src/xgettext.c:565
188
msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
189
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
191
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:271
192
msgid "no input files given"
193
msgstr "no se especificaron ficheros de entrada"
195
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:276
196
msgid "exactly 2 input files required"
197
msgstr "se requieren exactamente 2 ficheros de entrada"
199
# Sugerencia: verificar -> comprobar
200
# Sugerencia: revisar -> comprobar
202
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
203
# primer "verificar". sv
206
# Max, yo dec�a al rev�s, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
207
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan peque�o. sv
210
# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
211
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
212
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
214
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
215
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el art�culo y
216
# el nombre deben concordar en g�nero y n�mero.
217
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
219
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
220
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un fichero.pot y un fichero.viejo
221
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
224
# (uf, menuda parrafada). sv
225
# �Eres duro de pelar! tienes raz�n. mm
227
# Otra vez lo mismo 'informa de la versi�n y ... " em
228
# Y otra cosa ... si llamas una vez ficheros .po , sigue haci�ndolo as�
229
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Ficheros PO me parece tan �ptimo
230
# como ficheros .po . Tambi�n he corregido un fallo de tecleo en la
231
# �ltima l�nea ( .. el la precisi�n de diagn�stico ... ) . em
232
# tienes raz�n. Buscar� uniformizar los ficheros a .po (es m�s discreto)
233
# No. Ya revis� cu�l fue la raz�n de traducir as�: el original
234
# Esto es, respet� la norma seguida del original en ingl�s. De todas
235
# formas no me parece insensato modificar este extra�o comportamiento
236
# en el momento de traducir. �Qu� opinas? mm
238
# La terminolog�a en cuanto a los ficheros .po ha cambiado mucho. Al principio
239
# eran ficheros .pot , as� que imag�nate. Ahora definitivamente son
240
# ficheros .po , y as� se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
241
# fr@es.li y as� es como lo llaman tambien;
242
# L'ensemble des fichiers ��.po�� d�j� ... em+
243
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
245
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
246
# Un fichero .pot es una "plantilla" (de "template") de un fichero .po
247
# As� que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
248
# distintas. De hecho, los ficheros .po vac�os con los que comenzamos
249
# una traducci�n son casi id�nticos a los ficheros .pot originales. sv
251
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habr� que respetar el original ingl�s, �no?
253
# Otra cosa: Se puede decir "tambi�n son" o "son tambi�n"
254
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
255
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
256
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
257
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es est�ndar, por lo que
258
# prefiero "tambi�n son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
262
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
263
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
264
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
265
" -h, --help display this help and exit\n"
266
" -V, --version output version information and exit\n"
268
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
269
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
270
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
271
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
272
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
273
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
275
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
276
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
277
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
278
" -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
279
" b�squeda de ficheros de entrada\n"
280
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
281
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
283
"Compara dos ficheros .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
284
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El fichero\n"
285
"def.po es un fichero existente de tipo .po con las traducciones\n"
286
"antiguas. El fichero ref.po es el �ltimo fichero .po creado\n"
287
"(generalmente por xgettext). Esto es �til para verificar que se han\n"
288
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
289
"se encuentre un resultado exacto, se utilizar� coincidencia difusa, de\n"
290
"tal forma que la precisi�n del diagn�stico sea mejor.\n"
292
#: src/msgcmp.c:255 src/msgmerge.c:741
293
msgid "this message is used but not defined..."
294
msgstr "este mensaje se usa pero no est� definido..."
296
#: src/msgcmp.c:257 src/msgmerge.c:743
297
msgid "...but this definition is similar"
298
msgstr "...pero esta definici�n es parecida"
300
#: src/msgcmp.c:263 src/msgmerge.c:770
302
msgid "this message is used but not defined in %s"
303
msgstr "este mensaje se usa pero no est� definido en %s"
306
msgid "warning: this message is not used"
307
msgstr "atenci�n: este mensaje no se utiliza"
309
# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canci�n de Burning, digo lo
310
# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligros�simo ... creo que
311
# habr� que dejarlo as�, es m�s convincente. Perdona por estas 3 lineas em
313
# �Burning? Mi incultura es grave �qui�nes son esos? mm
315
# Son los que cantan lo de 'qu� hace una chica como t� en un sitio como este'
316
# en una parte de la canci�n repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
318
# �Ah! Dir�n que soy pocho pero oigo muy poca m�sica en castellano, a lo
319
# m�s que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondrag�n cuando
320
# exist�a. Volviendo a la discusi�n, prefiero lo de fatal: tiene mucho
321
# peso. Aunque ... �qu� tal 'errores imperdonables'? mm+
323
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
324
# En ingl�s se utiliza esta palabra con ese significado.
325
# A menos que veamos un libro en espa�ol que utilice una palabra distinta
326
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como est�. sv
328
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
329
# aventura. Quiz� no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
330
#: src/msgcmp.c:283 src/po-lex.c:103
332
msgid "found %d fatal error"
333
msgid_plural "found %d fatal errors"
334
msgstr[0] "se encontraron %d errores fatales"
336
# Nota: es la definici�n la que est� duplicada.
337
#: src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:667 src/msgmerge.c:512 src/xgettext.c:1157
338
msgid "duplicate message definition"
339
msgstr "definici�n del mensaje duplicada"
341
#: src/msgcmp.c:357 src/msgfmt.c:669 src/msgmerge.c:513 src/xgettext.c:1158
342
msgid "...this is the location of the first definition"
343
msgstr "...aqu� est� la primera definici�n"
345
#: src/msgcmp.c:397 src/msgmerge.c:561
347
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
348
msgstr "este mensaje no tiene definici�n en el dominio \"%s\""
350
#. We are about to construct the absolute path to the
351
#. directory for the output files but asprintf failed.
352
#: src/msgcomm.c:235 src/xgettext.c:327 src/xgettext.c:1353
353
msgid "while preparing output"
354
msgstr "mientras se preparaba la salida"
356
#: src/msgcomm.c:267 src/msgcomm.c:271 src/xgettext.c:365 src/xgettext.c:369
358
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
359
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
362
msgid "at least two files must be specified"
363
msgstr "se deben especificar por lo menos dos ficheros"
367
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
368
msgstr "se especific� un criterio de selecci�n imposible (%d < n < %d)"
370
# Otra cosa: La l�nea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
371
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
372
# opci�n de debug hace algo m�s que simplemente dar m�s informaci�n y es
373
# necesario aclarar el punto.
374
# 27061996sv: Me refer�a a lo de las 80 columnas...
378
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
379
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
380
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
381
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
382
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
383
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
384
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
385
" --force-po write PO file even if empty\n"
386
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
387
" -h, --help display this help and exit\n"
389
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] FICHERO ...\n"
390
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
391
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
392
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
394
" -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
395
" b�squeda de ficheros de entrada\n"
396
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
397
" la salida (opci�n por defecto)\n"
398
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
399
" salida, sin caracteres extendidos\n"
400
" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
402
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
403
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicaci�n del fichero\n"
404
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
407
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
408
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
409
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ah� lo dejamos.
410
# He formateado bastantes cosas aqu�. Tendr� que decirlo en la lista. A veces
411
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos l�neas. No
412
# hay cosa m�s inc�moda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
413
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
417
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
418
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
419
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines "
421
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
422
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
423
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory "
425
" -s, --sort-output generate sorted output and remove "
427
" --strict write out strict Uniforum conforming .po "
429
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
430
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
431
" that only unique messages be printed\n"
433
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
434
" estilo de sangr�as\n"
435
" --no-location no escribe l�neas `#: fichero:l�nea'\n"
436
" -n, --add-location genera l�neas `#: fichero:l�nea' (por "
438
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid "
440
" -o, --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
441
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondr�n en el\n"
443
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
445
" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum "
447
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
448
" -u, --unique abreviatura de --less-than=2, solicita\n"
449
" que s�lo los mensajes �nicos sean mostrados\n"
453
" -V, --version output version information and exit\n"
454
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
455
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
456
" definitions, defaults to infinite if not\n"
458
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
459
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
461
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
462
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
463
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
464
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
465
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
466
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
467
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
470
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
471
" -w, --width=N�MERO ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
472
" -<, --less-than=N�MERO muestra los mensajes con menos definiciones\n"
473
" que N�MERO, por defecto es infinito\n"
474
" ->, --more-than=N�MERO muestra los mensajes con m�s definiciones\n"
475
" que N�MERO, por defecto es 1\n"
477
"Busca los mensajes que son comunes a dos o m�s de los ficheros PO "
479
"Si se utiliza la opci�n --more-than, se pueden solicitar mayor n�mero de\n"
480
"elementos en com�n antes de que los mensajes sean mostrados.\n"
481
"De forma similar, la opci�n --less-than puede ser utilizada\n"
482
"para especificar el m�nimo de mensajes en com�n que ser�n mostrados (i.e.\n"
483
"--less-than=2 s�lo mostr� los mensajes �nicos). Las traducciones, \n"
484
"los comentarios y los comentarios extra�dos ser�n conservados, pero s�lo\n"
485
"los que provengan del primer fichero PO que los defina. Las posiciones "
487
"del fichero de todos los ficheros PO se conservar�n.\n"
489
#: src/msgcomm.c:458 src/msgunfmt.c:361 src/po-lex.c:86 src/xget-lex.c:157
490
#: src/xget-lex.c:170 src/xget-lex.c:180 src/xgettext.c:599
492
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
493
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para lectura"
495
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
496
# Miraremos el c�digo fuente. sv
498
# ok. aqu� est� el fuente. Tengo la impresi�n de que estoy en
499
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
500
# una instrucci�n de dominio.
501
# por cierto traduje directive por instrucci�n aunque con las
502
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
504
# exclude_directive_domain (pop, name)
508
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
511
# Me lo pones m�s claro: el mensaje est� dentro de una funci�n llamada
512
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
513
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
515
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
516
# significa "should not".
518
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
519
# �Qu� opinas Enrique? mm
520
# Pues despu�s de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
521
# definitivamente no optar�a por 'no deber�a' , sino por 'no puede' , por
522
# el nombre de la funci�n est� claro que es lo que se pretende. Afortunada-
523
# mente el verbo poder en Castellano es mucho m�s flexible que en otros
524
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
525
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
526
#: src/msgcomm.c:539 src/xgettext.c:641 src/xgettext.c:1059
527
msgid "this file may not contain domain directives"
528
msgstr "este fichero no puede contener instrucciones de dominio"
530
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
531
#: src/msgfmt.c:286 src/xgettext.c:404
532
msgid "no input file given"
533
msgstr "no se especific� el fichero de entrada"
537
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
538
msgstr "error al abrir el fichero \"%s\" para escritura"
542
msgid "%d translated message"
543
msgid_plural "%d translated messages"
544
msgstr[0] "%d mensajes traducidos"
548
msgid ", %d fuzzy translation"
549
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
550
msgstr[0] ", %d traducciones difusas"
554
msgid ", %d untranslated message"
555
msgid_plural ", %d untranslated messages"
556
msgstr[0] ", %d mensajes sin traducir"
558
# "enlista" queda "raro", �qu� te parece "muestra" o algo as�? sv
559
# ok, puse muestra pero, �qu� tal `enumera'? mm
560
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo n�meros a cada una
563
# Lo mismo con 'informa de la versi�n...' em
565
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
566
# es una palabra espa�ola.
568
# 20071996sv: "language dependent check" ser�a "comprobaci�n dependiente
570
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
573
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
574
# 30071996sv: �Y a�adiendo "las" cadenas? sv
575
# 30071996mm: Ok. Me gusta m�s.
577
# " (valor predeterminado: %d)\n", �o en todos los
578
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
580
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
581
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien m�s le guste.
584
# " -o, --output-file=FICHERO el nombre del fichero de salida ser� FICHERO\n"
585
# 29071996mm: "... indica que el nombre del fichero de salida ser� FICHERO\n"
586
# espero que mejore as�.
587
# 30071996sv: Mejora.
588
# Sugerencia adicional (un poco m�s corto):
589
# "Establece que FICHERO sea el nombre del fichero de salida". sv
590
# 30071996mm: No me gusta como suena: "fichero sea el nombre del fichero".
592
# Sugerencia: -f -> "utiliza" en lugar de "usa". sv
595
# OJO: Si se pone un argumento superior a uno en la opci�n -v
596
# No es as�, es "si se utiliza la opci�n -v m�s de una vez". sv+
600
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
601
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
603
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
604
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
605
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
606
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
607
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
608
" -h, --help display this help and exit\n"
609
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
610
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
611
" --statistics print statistics about translations\n"
612
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
613
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
614
" -V, --version output version information and exit\n"
616
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
618
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
619
"output is written to standard output.\n"
621
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] fichero.po ...\n"
622
"Genera un cat�logo de mensajes en formato binario a partir de la\n"
623
"descripci�n de la traducci�n textual.\n"
625
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
626
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
627
" -a, --alignment=N�MERO alinea las cadenas a un N�MERO de bytes\n"
628
" (valor predeterminado: %d)\n"
629
" -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
631
" -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
632
" b�squeda de ficheros de entrada\n"
633
" -f, --use-fuzzy utiliza l�neas difusas en la salida\n"
634
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
635
" --no-hash el fichero binario no incluir� la tabla de `hash'\n"
636
" -o, --output-file=FICHERO indica que el nombre del fichero de salida\n"
638
" --statistics muestra estad�sticas sobre las traducciones\n"
639
" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
640
" -v, --verbose muestra las anomal�as del fichero de entrada\n"
641
" -V, --version informa de la versi�n del programa y finaliza\n"
643
"Si se pone un argumento superior a uno en la opci�n -v, se incrementa el nivel de detalle\n"
645
"Si el fichero de entrada es -, se lee de la entrada est�ndar. Si el fichero\n"
646
"de salida es -, el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n"
650
msgid "while creating hash table"
651
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
656
"%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
657
"%*s warning: charset conversion will not work"
658
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
662
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
663
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es v�lido como nombre de fichero"
667
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
669
"el nombre del dominio \"%s\" no es v�lido como nombre de fichero:\n"
670
"se utilizar� un prefijo"
672
#. We don't change the exit status here because this is really
673
#. only an information.
676
msgid "`domain %s' directive ignored"
677
msgstr "la instrucci�n `domain %s' no tiene efecto"
679
# Nunca me gust� ignorar para "to ignore".
680
# Ignorar es no saber (not to know). "to ignore" es "no hacer caso".
681
# Sugerencia: Descartar. sv
682
# Excelente palabreja. Me gusta mucho. mm
684
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
685
msgstr "se descarta la l�nea vac�a `msgstr'"
690
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
691
msgstr "se descarta la l�nea difusa `msgstr'"
695
msgid "headerfield `%s' missing in header"
696
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
700
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
701
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la l�nea"
704
msgid "some header fields still have the initial default value"
705
msgstr "algunos campos de cabecera a�n tienen el valor inicial"
709
msgid "field `%s' still has initial default value"
710
msgstr "el campo `%s' a�n tiene el valor inicial"
714
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
715
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
717
# �qu� les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
721
# Bien, antes dec�a "las l�neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
722
# No s� qu� es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
723
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
724
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
725
# otra. Yo podnr�a aqu� algo m�s parecido a lo de antes, pero a�adiendo
726
# "ambas", o algo as�.
727
# por ejemplo: "las l�neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
728
# Que te parece a alguna de las l�neas ... mm
730
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
731
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
732
# "Una de las l�neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
735
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
736
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
738
# �qu� les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
742
# Bien, antes dec�a "las l�neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
743
# No s� qu� es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
744
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
745
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
746
# otra. Yo podnr�a aqu� algo m�s parecido a lo de antes, pero a�adiendo
747
# "ambas", o algo as�.
748
# por ejemplo: "las l�neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
749
# Que te parece a alguna de las l�neas ... mm
751
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
752
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
753
# "Una de las l�neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
756
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
757
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
759
# �qu� les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
763
# Bien, antes dec�a "las l�neas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
764
# No s� qu� es mejor pero no me acaba de gustar: La idea es que *no ambas*
765
# comienzan por \\n, no que tengan que hacerlo las dos.
766
# Si una lo hace y la otra no, puede ser que falte en una o que sobre en la
767
# otra. Yo podnr�a aqu� algo m�s parecido a lo de antes, pero a�adiendo
768
# "ambas", o algo as�.
769
# por ejemplo: "las l�neas msgid y msgstr no comienzan ambas con \\n". sv
770
# Que te parece a alguna de las l�neas ... mm
772
# Sigue pareciendo que deben tenerlo las dos (y no es esa la idea).
773
# Si no se te ocurre nada mejor, sugerencia:
774
# "Una de las l�neas msgid y msgstr comienza con `\\n' y la otra no" sv+
776
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
777
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' inicial"
779
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
780
# y la otra no, as� de sencillo. sv+
783
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
784
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
786
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
787
# y la otra no, as� de sencillo. sv+
790
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
791
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
793
# Lo mismo, no es que a una de las dos le falte, sino que una lo tiene
794
# y la otra no, as� de sencillo. sv+
796
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
797
msgstr "a alguna de las l�neas `msgid' y `msgstr' les falta el `\\n' final"
800
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
802
"el n�mero de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coincide"
806
msgid "format specifications for argument %lu are not the same"
807
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
809
# Lo mismo en ' informa de la versi�n...' em
810
# Obligatorios.. obligatorios , queda un poco feo. Si lo que se pretende
811
# es ser fiel al original, pon 'son tambien obligatorios para...' em+
812
#: src/msgmerge.c:320
813
#, fuzzy, c-format, no-wrap
815
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
816
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
817
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
818
" may be specified more than once\n"
819
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
820
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
821
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
822
" --force-po write PO file even if empty\n"
823
" -h, --help display this help and exit\n"
824
" -i, --indent indented output style\n"
825
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
826
" --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
827
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
828
" --strict strict Uniforum output style\n"
829
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
830
" -V, --version output version information and exit\n"
831
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
833
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
834
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
835
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
837
" -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
838
" b�squeda de ficheros de entrada\n"
839
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
840
" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
842
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
843
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
844
" -i, --indent estilo de salida con sangr�as\n"
845
" -o, --output-file=FICHERO el resultado se escribe en FICHERO\n"
846
" --no-location no escribe l�neas '#: fichero:l�nea'\n"
847
" --add-location escribe l�neas '#: fichero:l�nea' (por defecto)\n"
848
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
849
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
850
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
851
" -w, --width=N�MERO ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
853
#: src/msgmerge.c:340
857
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
858
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
859
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
860
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
861
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
862
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
863
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
864
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
865
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
868
"Mezcla dos ficheros .po de estilo Uniforum en uno solo. El fichero def.po\n"
869
"es un fichero existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
870
"conservar�n siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservar�n,\n"
871
"pero los comentarios extra�dos y las posiciones del fichero no lo ser�n.\n"
872
"El fichero ref.po es el �ltimo fichero .po creado (generalmente con xgettext),\n"
873
"cualquier traducci�n o comentario se eliminar�, sin embargo los comentarios\n"
874
"puntuales y las posiciones dentro del fichero se conservar�n. En donde no\n"
875
"haya una coincidencia exacta, se utilizar� el m�todo de comparaci�n difusa\n"
876
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribir�n en la salida\n"
877
"est�ndar a menos que se especifique un fichero de salida.\n"
879
#: src/msgmerge.c:799
882
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
885
"%sle�dos %d mensajes antiguos + %d mensajes de referencia\n"
886
"incorporados %d, convertidos en difusos %d, faltan %d, obsoletos %d.\n"
888
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
889
#: src/msgmerge.c:806
891
msgstr " terminado.\n"
893
#: src/msgunfmt.c:210
896
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
897
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
898
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
899
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
900
" --force-po write PO file even if empty\n"
901
" -h, --help display this help and exit\n"
902
" -i, --indent write indented output style\n"
903
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
904
" --strict write strict uniforum style\n"
905
" -V, --version output version information and exit\n"
906
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
908
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [FICHERO]...\n"
909
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
910
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
911
" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
912
" en la salida (por defecto)\n"
913
" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
914
" la salida, sin caracteres extendidos\n"
915
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
916
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
917
" -o, --output-file=FICHERO escribe la salida en FICHERO en vez de\n"
918
" utilizar la salida est�ndar\n"
919
" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
920
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
921
" -w, --width=N�MERO ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
923
# 12061996sv: Aqu� he cambiado lo siguiente:
924
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
925
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
926
# �qu� te parecer�a "se manejan"? O si no, �se podr�a poner algo
927
# completamente distinto?
928
# 19071996mm: Creo que tienes raz�n. �Que te parece "se tratan"?
930
# 19071996cb: Pueden procesarse ficheros .mo tanto little-endian como big-endian.
931
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
932
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.
933
# les agrada mas as�?
934
# 30071996sv: Mejor que antes, s�. Pero la palabra "tantos" que C�sar sugiere
935
# creo que recoge el sentido de "both" del original. �qu� te parece? sv
937
#: src/msgunfmt.c:224
941
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
942
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
943
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
944
"By default the output is written to standard output.\n"
947
"Convierte ficheros binarios .mo en ficheros .po estilo Uniforum.\n"
948
"Pueden procesarse ficheros .mo little-endian y big-endian.\n"
949
"Si no se da ning�n fichero de entrada o es -, se lee de la entrada est�ndar.\n"
950
"Por defecto el resultado se escribe en la salida est�ndar.\n"
952
#: src/msgunfmt.c:261 src/msgunfmt.c:326 src/po-lex.c:216 src/xget-lex.c:243
954
msgid "error while reading \"%s\""
955
msgstr "error al leer \"%s\""
957
#: src/msgunfmt.c:262 src/msgunfmt.c:327
959
msgid "file \"%s\" truncated"
960
msgstr "el fichero \"%s\" est� truncado"
962
#: src/msgunfmt.c:293
964
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
965
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posici�n (offset) %ld"
967
#: src/msgunfmt.c:332
969
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
970
msgstr "el fichero \"%s\" no est� en el formato .mo de GNU"
972
#: src/msgunfmt.c:377
974
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
975
msgstr "el fichero \"%s\" no est� en el formato .mo de GNU"
977
# � Y qu� te parece informa de la versi�n y finaliza ?
978
# as� es c�mo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
979
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
980
# msdos de IBM en espa�ol dec�a muestra la versi�n y por
981
# eso lo traduje as�. Si encuentro la referencia te informo
982
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versi�n'
983
# suena demasiado pomposo. mm
985
# Ok, como te parezca, es m�s que nada por no repetir 'muestra' em+
987
# Prefiero que se quede como est�, pues aunque se repite muestra,
988
# es en otra opci�n en donde aparece. mm
990
#: src/ngettext.c:209
991
#, fuzzy, c-format, no-wrap
993
"Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
994
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
995
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
996
" -E (ignored for compatibility)\n"
997
" -h, --help display this help and exit\n"
998
" -V, --version display version information and exit\n"
999
" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
1000
" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
1001
" COUNT choose singular/plural form based on this value\n"
1003
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
1004
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
1005
" -e habilita la expansi�n de algunas secuencias\n"
1007
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
1008
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
1009
" -n suprime el car�cter de nueva l�nea\n"
1010
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
1011
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
1012
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
1014
# Nota: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR son variables de entorno, por lo tanto
1015
# no se pueden traducir (cuando se refieren a las variables, claro est�).
1016
#: src/ngettext.c:221
1017
#, fuzzy, c-format, no-wrap
1020
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
1021
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
1022
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
1023
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
1024
"Standard search directory: %s\n"
1027
"Si no se escribe el par�metro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
1028
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el cat�logo de mensajes no est� en\n"
1029
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
1030
"puede especificar otro lugar.\n"
1031
"Cuando se utiliza con la opci�n -s, el programa se comporta como la\n"
1032
"instrucci�n `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
1033
"la salida est�ndar (stdout) sino que adem�s traduce los mensajes que\n"
1034
"encuentre dentro del cat�logo seleccionado.\n"
1035
"Directorio de b�squeda est�ndar: %s\n"
1042
msgid "inconsistent use of #~"
1045
#: po-gram-gen.y:168
1047
msgid "missing `msgstr[]' section"
1048
msgstr "no hay secci�n `msgstr'"
1050
#: po-gram-gen.y:176
1052
msgid "missing `msgid_plural' section"
1053
msgstr "no hay secci�n `msgstr'"
1055
#: po-gram-gen.y:183
1056
msgid "missing `msgstr' section"
1057
msgstr "no hay secci�n `msgstr'"
1059
#: po-gram-gen.y:228
1060
msgid "first plural form has nonzero index"
1063
#: po-gram-gen.y:230
1064
msgid "plural form has wrong index"
1067
# Abortando queda un poco feo. �qu� se podr�a poner en su lugar?
1068
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
1070
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
1071
# lo dejaremos en "abortado" sv
1073
# �qu� les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
1075
# a m� abortando no me parece mal. Quiz� 'programa interrumpido' em
1077
# �Qu� tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
1081
# ok. corregido. mm+
1083
# �Vaya!, pues a m� no me gusta nada, pero nada. Me explico:
1084
# No es fiel: El programa s� puede continuar, pero *no quiere*, que es
1085
# distinto. Seguro que hay un par�metro de compilaci�n que especifica
1086
# el n�mero de errores que deben aparecer para que el programa d� el
1087
# mensaje en cuesti�n. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
1090
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
1092
# 08061996sv: Uf, eso en Espa�a suena rar�simo. �Podr�as proponer otra cosa?
1094
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco m�s, adopto como buena tu propuesta
1096
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecuci�n" cb
1097
# 20071996sv: Eso no seguir�a la regla impl�cita de que el programa no debe
1098
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
1099
# (Esta regla estar� en el manual de Enrique, con toda seguridad).
1100
#. CAUTION: If you change this macro, you must also make identical
1101
#. changes to the function of the same name in src/po-lex.c
1102
#: src/po-lex.c:159 src/po-lex.c:198 src/po-lex.h:85 src/po-lex.h:99
1103
#: src/po-lex.h:115 src/po-lex.h:129
1104
msgid "too many errors, aborting"
1105
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
1109
msgid "keyword \"%s\" unknown"
1110
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
1114
msgid "invalid control sequence"
1115
msgstr "secuencia de control ilegal"
1118
msgid "end-of-file within string"
1119
msgstr "fin de fichero dentro de una cadena"
1122
msgid "end-of-line within string"
1123
msgstr "fin de l�nea dentro de una cadena"
1125
#: src/po-lex.c:528 src/write-po.c:291 src/write-po.c:373
1127
msgid "invalid multibyte sequence"
1128
msgstr "secuencia de control ilegal"
1130
#: src/po.c:302 src/po.c:374 src/po.c:409 src/po.c:439
1132
msgid "%s: warning: "
1138
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1139
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
1140
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1142
#: src/po.c:370 src/po.c:405
1143
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1147
msgid "Continuing anyway."
1153
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1154
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
1157
#: src/po.c:385 src/po.c:418
1159
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1160
"would fix this problem.\n"
1163
#: src/po.c:393 src/po.c:425
1171
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1172
"This version was built without iconv().\n"
1178
"Charset missing in header.\n"
1179
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
1180
msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1182
#: src/write-po.c:322
1185
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1187
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape `\\"
1190
#: src/write-po.c:863
1192
msgid "cannot create output file \"%s\""
1193
msgstr "no se puede crear el fichero de salida \"%s\""
1195
#: src/write-po.c:870
1197
msgid "standard output"
1198
msgstr "salida est�ndar"
1200
#: src/write-po.c:945
1202
msgid "error while writing \"%s\" file"
1203
msgstr "hubo un error al escribir el fichero \"%s\""
1205
#: src/xget-lex.c:148
1206
msgid "standard input"
1207
msgstr "entrada est�ndar"
1209
#: src/xget-lex.c:876
1211
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1212
msgstr "%s:%d: atenci�n: constante de tipo car�cter no finalizada"
1214
#: src/xget-lex.c:898
1216
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1217
msgstr "%s:%d: atenci�n: literal de cadena no finalizada"
1219
#: src/xgettext.c:373
1220
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1222
"no se puede utilizar --join-existing cuando el resultado se escribe en la\n"
1223
"salida est�ndar (stdout)"
1225
#: src/xgettext.c:378
1226
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1229
#: src/xgettext.c:484
1231
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1233
"atenci�n: el fichero `%s' con extensi�n `%s'\n"
1234
"es desconocido; se intentar� tipo C"
1236
# Otra cosa: La l�nea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
1237
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
1238
# opci�n de debug hace algo m�s que simplemente dar m�s informaci�n y es
1239
# necesario aclarar el punto.
1240
# 27061996sv: Me refer�a a lo de las 80 columnas...
1241
#: src/xgettext.c:520
1242
#, c-format, no-wrap
1244
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1245
"Extract translatable string from given input files.\n"
1247
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1248
" -a, --extract-all extract all strings\n"
1249
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
1250
" preceding keyword lines) in output file\n"
1251
" -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
1252
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
1253
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
1254
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
1255
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1256
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
1257
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1258
" --force-po write PO file even if empty\n"
1259
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
1260
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
1262
"Modo de empleo: %s [OPCI�N] FICHERO ...\n"
1263
"Extrae las cadenas traducibles a partir de los ficheros dados.\n"
1265
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas tambi�n son\n"
1266
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
1267
" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
1268
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
1269
" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
1270
" l�neas de palabras clave) en el fichero\n"
1272
" -C, --c++ abreviatura de --language=C++\n"
1273
" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
1274
" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
1276
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
1277
" de messages.po)\n"
1278
" -D, --directory=DIRECTORIO a�ade el DIRECTORIO a la lista de\n"
1279
" b�squeda de ficheros de entrada\n"
1280
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
1281
" la salida (opci�n por defecto)\n"
1282
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
1283
" salida, sin caracteres extendidos\n"
1284
" -f, --files-from=FICHERO obtiene la lista de los ficheros de entrada\n"
1286
" --force-po escribe un fichero .po incluso si est� vac�o\n"
1287
" --foreign-user no muestra el copyright de FSF para usuarios\n"
1289
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicaci�n del fichero\n"
1291
#: src/xgettext.c:540
1294
" -h, --help display this help and exit\n"
1295
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
1296
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
1297
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
1298
" WORD means not to use default keywords)\n"
1299
" -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
1300
" otherwise is guessed from file extension\n"
1301
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
1302
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
1303
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
1305
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
1306
" -i, --indent escribe el fichero .po utilizando el\n"
1307
" estilo de sangr�as\n"
1308
" -j, --join-existing une los mensajes con el fichero existente\n"
1309
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
1310
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
1311
" clave por defecto)\n"
1312
" -l, --string-limit=N�MERO pone como l�mite de la longitud de la cadena\n"
1313
" a N�MERO en vez de %u\n"
1314
" -L, --language=NOMBRE reconoce el lenguaje especificado (C, C++, PO),\n"
1315
" de otra forma, se supone por medio de la\n"
1316
" extensi�n del fichero\n"
1317
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
1318
" entradas msgstr\n"
1319
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
1320
" entradas msgstr\n"
1321
" --no-location no escribe l�neas `#: fichero:l�nea'\n"
1324
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
1325
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
1326
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ah� lo dejamos.
1327
# He formateado bastantes cosas aqu�. Tendr� que decirlo en la lista. A veces
1328
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos l�neas. No
1329
# hay cosa m�s inc�moda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
1330
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
1332
#: src/xgettext.c:552
1335
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1336
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1337
" -o, --output=FILE write output to specified file\n"
1338
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
1339
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
1340
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1341
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
1342
" -V, --version output version information and exit\n"
1343
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
1344
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
1346
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1348
" -n, --add-location genera l�neas `#: fichero:l�nea' (por defecto)\n"
1349
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
1350
" --output=FICHERO escribe la salida al FICHERO especificado\n"
1351
" -p, --output-dir=DIR los ficheros de salida se pondr�n en el\n"
1353
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
1355
" --strict escribe un fichero .po tipo Uniforum estricto\n"
1356
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
1357
" -V, --version informa de la versi�n y finaliza\n"
1358
" -w, --width=N�MERO ajusta la anchura de la p�gina de salida\n"
1359
" -x, --exclude-file=FICHERO las entradas de FICHERO no se extraen\n"
1361
"Si el FICHERO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada est�ndar.\n"
1363
#: src/xgettext.c:914
1365
msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
1366
msgstr "%s:%d: atenci�n: literal de cadena no finalizada"
1368
#: src/xgettext.c:924
1370
msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
1373
#: src/xgettext.c:1420
1375
msgid "language `%s' unknown"
1376
msgstr "lenguaje `%s' desconocido"
1380
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
1381
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1382
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
1383
#~ msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1387
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
1388
#~ "%*s warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
1389
#~ "%*s reinstalling GNU gettext"
1390
#~ msgstr "%s: atenci�n: el fichero fuente contiene una traducci�n difusa"
1392
#~ msgid "Memory exhausted"
1393
#~ msgstr "Memoria agotada"
1395
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
1396
#~ msgstr "%s: atenci�n: no se encontr� la l�nea de cabecera"