1
# Serbian translation of gettext-tools
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
7
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2004-01-18 16:24+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2003-12-03 01:58+0100\n"
11
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
12
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n"
17
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
22
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за %s"
26
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
27
msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за %s"
31
msgid "Valid arguments are:"
32
msgstr "Исправни аргументи су:"
38
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:245
39
#: src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1557 src/xgettext.c:1570
40
#: src/xgettext.c:1580
42
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
43
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
47
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
48
msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа"
50
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
52
msgid "error reading \"%s\""
53
msgstr "грешка при читању „%s“"
55
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
57
msgid "error writing \"%s\""
58
msgstr "грешка при упису „%s“"
60
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
62
msgid "error after reading \"%s\""
63
msgstr "грешка након читања „%s“"
65
#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
66
msgid "Unknown system error"
67
msgstr "Непозната системска грешка"
69
#: lib/execute.c:182 lib/execute.c:258 lib/execute.c:300 lib/pipe-bidi.c:178
70
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
71
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
72
#: lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
74
msgid "%s subprocess failed"
75
msgstr "%s: неуспешан подпроцес"
77
#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
79
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
80
msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
82
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
84
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
85
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
87
#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
89
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
90
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
92
#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
94
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
95
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
97
#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
99
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
100
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
102
#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
104
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
105
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
107
#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
109
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
110
msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
112
#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
114
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
115
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
117
#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
119
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
120
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
122
#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
124
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
125
msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
127
#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
129
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
130
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
132
#: lib/javacomp.c:467
134
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
136
"Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
139
#: lib/javaexec.c:420
141
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
143
"Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
146
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
147
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
149
msgid "memory exhausted"
150
msgstr "меморија исцрпљена"
152
#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
153
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
154
#: lib/pipe-out.c:219
156
msgid "cannot create pipe"
157
msgstr "не могу да направим цевку"
161
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
162
msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x"
166
msgid "_open_osfhandle failed"
167
msgstr "неуспешан _open_osfhandle"
169
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
171
msgid "%s subprocess"
172
msgstr "подпроцес од %s"
174
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
176
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
177
msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d"
179
#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
180
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
181
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
184
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
186
"спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
188
#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
189
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
190
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
192
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
193
msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“"
195
#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:865 src/format-elisp.c:381
196
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
197
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
198
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
201
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
202
msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
204
#: src/format-c.c:178
207
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
208
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
210
"У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације "
211
"формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
213
#: src/format-c.c:565
215
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
216
msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“."
218
#: src/format-c.c:772
220
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
221
msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
223
#: src/format-c.c:851 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
225
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
226
msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“"
228
#: src/format-gcc-internal.c:204
230
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
231
msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“."
233
#: src/format-invalid.h:23
234
msgid "The string ends in the middle of a directive."
235
msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
237
#: src/format-invalid.h:26
239
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
240
"through unnumbered argument specifications."
242
"Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
243
"обичних спецификација аргумената."
245
#: src/format-invalid.h:29
248
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
249
msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
251
#: src/format-invalid.h:31
254
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
256
msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број."
258
#: src/format-invalid.h:33
261
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
263
msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број."
265
#: src/format-invalid.h:37
268
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
271
"У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање."
273
#: src/format-invalid.h:38
276
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
277
"conversion specifier."
279
"Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање."
281
#: src/format-invalid.h:41
283
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
284
msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине."
286
#: src/format-java.c:191
288
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
289
msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“."
291
#: src/format-java.c:204
293
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
294
msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
296
#: src/format-java.c:238
299
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
302
"У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена."
304
#: src/format-java.c:248 src/format-java.c:280 src/format-java.c:307
306
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
307
msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом."
309
#: src/format-java.c:270
312
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
313
msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
315
#: src/format-java.c:315
318
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
319
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
321
"У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%"
324
#: src/format-java.c:334
326
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
328
msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“."
330
#: src/format-java.c:559
332
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
333
msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број."
335
#: src/format-java.c:570
338
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
339
"by '<', '#' or '%s'."
340
msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“."
342
#: src/format-java.c:732
345
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
348
"спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
350
#: src/format-java.c:747
352
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
353
msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
355
#: src/format-java.c:772
358
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
359
msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}"
361
#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
364
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
365
"type '%s' is expected."
367
"У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%"
370
#: src/format-lisp.c:2389
373
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
376
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
379
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар."
381
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра."
383
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара."
385
#: src/format-lisp.c:2504
387
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
388
msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром."
390
#: src/format-lisp.c:2702
392
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
393
msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан."
395
#: src/format-lisp.c:2764
396
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
397
msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../."
399
#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
400
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
402
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
403
msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“."
405
#: src/format-lisp.c:2810
407
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
408
msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
410
#: src/format-lisp.c:2908
413
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
416
"У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“."
418
#: src/format-lisp.c:3206
420
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
421
msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
423
#: src/format-lisp.c:3292
424
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
425
msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин."
427
#: src/format-lisp.c:3336
429
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
430
msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне"
432
#: src/format-lisp.c:3357
434
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
435
msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“"
437
#: src/format-perl.c:428
440
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
441
"conversion specifier '%c'."
443
"У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“."
445
#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
447
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
448
msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
450
#: src/format-python.c:115
452
"The string refers to arguments both through argument names and through "
453
"unnamed argument specifications."
455
"Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе "
458
#: src/format-python.c:329
460
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
461
msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине."
463
#: src/format-python.c:407
466
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
469
"спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-"
472
#: src/format-python.c:419
475
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
478
"спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују "
481
#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
484
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
487
"спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
489
#: src/format-python.c:488
492
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
493
msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“"
495
#: src/format-qt.c:80
497
msgid "Multiple references to %%%c."
498
msgstr "Вишеструко позивање %%%c."
500
#: src/format-sh.c:82
501
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
502
msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена."
504
#: src/format-sh.c:84
506
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
507
"syntax is unsupported here due to security reasons."
509
"Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
510
"синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
512
#: src/format-sh.c:86
514
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
517
"Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама "
520
#: src/format-sh.c:88
521
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
522
msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена."
524
#: src/format-ycp.c:85
527
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
529
msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
531
#: src/format-ycp.c:86
534
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
536
msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9."
538
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
539
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
540
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:360 src/msggrep.c:314 src/msginit.c:266
541
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
542
#: src/xgettext.c:498
545
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
546
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
547
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
549
"Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
550
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n"
551
"гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"
553
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
554
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
555
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:365 src/msggrep.c:319 src/msginit.c:271
556
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
557
#: src/xgettext.c:503
559
msgid "Written by %s.\n"
560
msgstr "Написа %s.\n"
562
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:281
564
msgid "too many arguments"
565
msgstr "превише аргумената"
567
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
568
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
569
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:606 src/msggrep.c:433 src/msginit.c:357
570
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
571
#: src/xgettext.c:710
573
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
574
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
576
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:361
578
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
579
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
581
#: src/hostname.c:218
583
msgid "Print the machine's hostname.\n"
584
msgstr "Испиши име машине.\n"
586
#: src/hostname.c:221
588
msgid "Output format:\n"
589
msgstr "Излазни облик:\n"
591
#: src/hostname.c:223
593
msgid " -s, --short short host name\n"
594
msgstr " -s, --short кратко име рачунара\n"
596
#: src/hostname.c:225
599
" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified "
601
" name, and aliases\n"
603
" -f, --fqdn, --long дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n"
606
#: src/hostname.c:228
608
msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n"
609
msgstr " -i, --ip-address адресе за име рачунара\n"
611
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
612
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
613
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:728 src/msggrep.c:535 src/msginit.c:413
614
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
615
#: src/xgettext.c:856
617
msgid "Informative output:\n"
618
msgstr "Обавештајни излаз:\n"
620
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
621
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
622
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:730 src/msggrep.c:537 src/msginit.c:415
623
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
624
#: src/xgettext.c:858
626
msgid " -h, --help display this help and exit\n"
627
msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и заврши\n"
629
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
630
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
631
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:732 src/msggrep.c:539 src/msginit.c:417
632
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
633
#: src/xgettext.c:860
635
msgid " -V, --version output version information and exit\n"
636
msgstr " -V, --version испиши податке о издању и заврши\n"
638
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
639
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
640
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:739 src/msggrep.c:542 src/msginit.c:420
641
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
642
#: src/xgettext.c:863
643
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
644
msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
646
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
648
msgid "could not get host name"
649
msgstr "не могу да сазнам име домаћина"
651
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
652
#: src/msggrep.c:334 src/msginit.c:204 src/msguniq.c:259
654
msgid "at most one input file allowed"
655
msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека"
657
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
658
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
659
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
660
#: src/msgfmt.c:404 src/msgfmt.c:412 src/msgfmt.c:427 src/msgfmt.c:449
661
#: src/msggrep.c:340 src/msggrep.c:344 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
662
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
663
#: src/xgettext.c:513 src/xgettext.c:517
665
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
666
msgstr "%s и %s су међусобно искључиви"
668
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:437 src/msguniq.c:304
670
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
671
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n"
673
#: src/msgattrib.c:381
676
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
677
"and manipulates the attributes.\n"
679
"Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n"
682
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
683
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
684
#: src/msggrep.c:447 src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
688
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
689
msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n"
691
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
692
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
693
#: src/msgfmt.c:624 src/msggrep.c:450 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:445
694
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:728
696
msgid "Input file location:\n"
697
msgstr "Путања до улазне датотеке:\n"
699
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:452 src/msguniq.c:325
701
msgid " INPUTFILE input PO file\n"
702
msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO датотека\n"
704
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
705
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
706
#: src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:454 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
707
#: src/xgettext.c:734
710
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
712
" -D, --directory=ДИР додај ДИР у списак за тражење улазних "
715
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
716
#: src/msggrep.c:456 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
718
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
720
"Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
722
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
723
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:648 src/msggrep.c:459
724
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
725
#: src/xgettext.c:739
727
msgid "Output file location:\n"
728
msgstr "Путања излазне датотеке:\n"
730
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
731
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:461
732
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
734
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n"
735
msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n"
737
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
738
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:463 src/msgmerge.c:467
739
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
742
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
745
"Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
749
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
751
msgid "Message selection:\n"
752
msgstr "Избор поруке:\n"
754
#: src/msgattrib.c:407
757
" --translated keep translated, remove untranslated messages\n"
759
" --translated задржи преведене, уклони непреведене поруке\n"
761
#: src/msgattrib.c:409
764
" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n"
766
" --untranslated задржи непреведене, уклони преведене поруке\n"
768
#: src/msgattrib.c:411
770
msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n"
771
msgstr " --no-fuzzy уклони поруке означене као „нејасне“\n"
773
#: src/msgattrib.c:413
775
msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n"
776
msgstr " --only-fuzzy задржи поруке означене као „нејасне“\n"
778
#: src/msgattrib.c:415
780
msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"
781
msgstr " --no-obsolete уклони застареле поруке #~\n"
783
#: src/msgattrib.c:417
785
msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"
786
msgstr " --only-obsolete задржи застареле поруке #~\n"
788
#: src/msgattrib.c:420
790
msgid "Attribute manipulation:\n"
791
msgstr "Баратање особинама:\n"
793
#: src/msgattrib.c:422
795
msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n"
796
msgstr " --set-fuzzy означи све поруке као „нејасне“\n"
798
#: src/msgattrib.c:424
800
msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n"
801
msgstr " --clear-fuzzy означи све поруке као не-„нејасне“\n"
803
#: src/msgattrib.c:426
805
msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n"
806
msgstr " --set-obsolete означи све поруке као застареле\n"
808
#: src/msgattrib.c:428
810
msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n"
811
msgstr " --clear-obsolete означи све поруке као не-застареле\n"
813
#: src/msgattrib.c:430
816
" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n"
818
" --only-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n"
820
#: src/msgattrib.c:432
823
" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
825
" --ignore-file=ДАТОТЕКА.po баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА."
828
#: src/msgattrib.c:434
830
msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
831
msgstr " --fuzzy исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
833
#: src/msgattrib.c:436
836
" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
838
" --obsolete исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n"
840
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
841
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
842
#: src/msgfmt.c:693 src/msggrep.c:498 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:498
845
msgid "Input file syntax:\n"
846
msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n"
848
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
849
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:500 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:349
852
" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n"
854
" -P, --properties-input улазна датотека је у синтакси Јава ."
857
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
858
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:502 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:351
861
" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
864
" --stringtable-input улазна датотека је у синтакси NeXTstep/"
868
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
869
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:721 src/msggrep.c:505
870
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
871
#: src/xgettext.c:814
873
msgid "Output details:\n"
874
msgstr "Детаљи излаза:\n"
876
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
877
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
878
#: src/xgettext.c:816
881
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
883
" -e, --no-escape не користи C истицање у излазу "
886
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
887
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
888
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:818
891
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
893
" -E, --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n"
896
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
897
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:511 src/msgmerge.c:512
898
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:820
900
msgid " --force-po write PO file even if empty\n"
901
msgstr " --force-po испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n"
903
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
904
#: src/xgettext.c:822
906
msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n"
908
" -i, --indent испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n"
910
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
911
#: src/xgettext.c:824
913
msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
914
msgstr " --no-location не исписуј редове „#: датотека:ред“\n"
916
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
917
#: src/xgettext.c:826
920
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
922
" -n, --add-location образуј редове „#: датотека:"
923
"ред“ (подразумевано)\n"
925
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
926
#: src/xgettext.c:828
929
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
931
" --strict испиши ПО датотеку строго сагласну са "
934
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
935
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:521 src/msginit.c:403
936
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
938
msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n"
939
msgstr " -p, --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n"
941
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
942
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:405
943
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:832
946
" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
948
" --stringtable-output испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n"
950
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
951
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:407
952
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:834
954
msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n"
955
msgstr " -w, --width=БРОЈ постави ширину излазне странице\n"
957
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
958
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:527 src/msginit.c:409
959
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:836
962
" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n"
963
" the output page width, into several lines\n"
965
" --no-wrap не преламај дуге редове порука, дуже од "
967
" излазне странице, у више редова\n"
969
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
970
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
971
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:839
973
msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n"
974
msgstr " -s, --sort-output образуј поређани излаз\n"
976
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
977
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
978
#: src/xgettext.c:841
980
msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
981
msgstr " -F, --sort-by-file поређај излаз по положају у датотеци\n"
983
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
985
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
986
msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)"
988
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:714
990
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
991
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
996
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
997
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
998
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
999
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1000
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1001
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1002
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1003
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1004
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1006
"Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n"
1007
"Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n"
1008
"Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n"
1009
"порука. Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n"
1010
"мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n"
1011
"јединствене поруке). Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n"
1012
"осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n"
1013
"која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n"
1015
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:730
1017
msgid " INPUTFILE ... input files\n"
1018
msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ... улазне датотеке\n"
1020
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:732
1022
msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
1024
" -f, --files-from=ДАТОТЕКА преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n"
1026
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:630
1027
#: src/xgettext.c:736
1029
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1030
msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
1032
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
1035
" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n"
1036
" definitions, defaults to infinite if not set\n"
1038
" -<, --less-than=БРОЈ испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n"
1039
" уобичајено је бесконачно ако није постављено\n"
1044
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1045
" definitions, defaults to 0 if not set\n"
1047
" -<, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
1048
" уобичајено је 0 ако није постављено\n"
1050
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
1053
" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n"
1054
" that only unique messages be printed\n"
1056
" -u, --unique скраћено за --less-than=2, захтева да\n"
1057
" се испишу једино јединствене поруке\n"
1059
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:695
1060
#: src/msgmerge.c:500
1063
" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n"
1065
" -P, --properties-input улазне датотеке користе синтаксу за Јава ."
1068
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:697
1069
#: src/msgmerge.c:502
1072
" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1075
" --stringtable-input улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/"
1077
" .strings датотеке\n"
1079
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
1081
msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n"
1082
msgstr " -t, --to-code=ИМЕ кодирање за излаз\n"
1084
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
1087
" --use-first use first available translation for each\n"
1088
" message, don't merge several translations\n"
1090
" --use-first користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
1091
" не спајај више превода\n"
1093
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
1095
msgid "no input files given"
1096
msgstr "нису дате улазне датотеке"
1098
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
1100
msgid "exactly 2 input files required"
1101
msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке"
1103
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
1105
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1106
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n"
1109
#, c-format, no-wrap
1111
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1112
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
1113
"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1114
"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n"
1115
"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n"
1116
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1118
"Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n"
1119
"скуп оригиналних ниски. Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n"
1120
"преводима. Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n"
1121
"(обично направљен помоћу xgettext-а). Ово је корисно за проверу да ли сте \n"
1122
"превели баш сваку поруку вашег програма. Када не може да нађе тачно \n"
1123
"поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
1127
msgid " def.po translations\n"
1128
msgstr " подр.po преводи\n"
1132
msgid " ref.pot references to the sources\n"
1133
msgstr " реф.pot референце на изворне поруке\n"
1135
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
1137
msgid "Operation modifiers:\n"
1138
msgstr "Измењивачи рада:\n"
1140
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
1143
" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def."
1146
" -m, --multi-domain примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n"
1148
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:957
1150
msgid "this message is used but not defined..."
1151
msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..."
1153
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:959
1155
msgid "...but this definition is similar"
1156
msgstr "...али ова дефиниција је слична"
1158
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:986
1160
msgid "this message is used but not defined in %s"
1161
msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s"
1165
msgid "warning: this message is not used"
1166
msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
1170
msgid "found %d fatal error"
1171
msgid_plural "found %d fatal errors"
1172
msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
1173
msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
1174
msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
1176
#: src/msgcomm.c:294
1178
msgid "at least two files must be specified"
1179
msgstr "обавезно је навести бар две датотеке"
1181
#: src/msgcomm.c:342
1182
#, c-format, no-wrap
1184
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1185
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1186
"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n"
1187
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1188
"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n"
1189
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1190
"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n"
1193
"Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n"
1194
"--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n"
1195
"опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n"
1196
"--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке). Преводи, примедбе и\n"
1197
"извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n"
1198
"дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n"
1200
#: src/msgcomm.c:380
1203
" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n"
1204
" definitions, defaults to 1 if not set\n"
1206
" ->, --more-than=БРОЈ испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
1207
" уобичајено је 1 ако није постављено\n"
1209
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:843
1212
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1214
" --omit-header изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
1216
#: src/msgconv.c:288
1218
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1219
msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n"
1221
#: src/msgconv.c:312
1223
msgid "Conversion target:\n"
1224
msgstr "Одредиште претварања:\n"
1226
#: src/msgconv.c:316
1228
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1229
msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
1231
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
1233
msgid " -i, --indent indented output style\n"
1234
msgstr " -i, --indent стил излаза са увлачењем\n"
1236
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:515
1237
#: src/msgmerge.c:516
1239
msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n"
1240
msgstr " --no-location избаци редове „#: датотека:ред“\n"
1242
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:517
1243
#: src/msgmerge.c:518
1246
" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1248
" --add-location сачувај редове „#: датотека:"
1249
"ред“ (подразумевано)\n"
1251
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:519
1252
#: src/msgmerge.c:520
1254
msgid " --strict strict Uniforum output style\n"
1255
msgstr " --strict строги Унифорум стил исписа\n"
1257
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:376 src/xgettext.c:534
1259
msgid "no input file given"
1260
msgstr "није наведена улазна датотека"
1264
msgid "exactly one input file required"
1265
msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека"
1269
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1270
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
1273
#, c-format, no-wrap
1275
"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n"
1276
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1277
"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1278
"identical to the msgid.\n"
1280
"Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n"
1281
"направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n"
1282
"направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n"
1283
"идентичан са msgid.\n"
1287
msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n"
1288
msgstr " УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна PO или POT датотека\n"
1290
#: src/msgexec.c:192
1292
msgid "missing command name"
1293
msgstr "недостаје име наредбе"
1295
#: src/msgexec.c:238
1297
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1298
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
1300
#: src/msgexec.c:243
1301
#, c-format, no-wrap
1303
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1304
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1305
"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n"
1306
"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n"
1307
"across all invocations.\n"
1309
"Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
1310
"било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
1311
"једном за сваки превод. Његов излаз постаје улаз msgexec-а. Повратни\n"
1312
"код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
1314
#: src/msgexec.c:252
1315
#, c-format, no-wrap
1317
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1318
"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1320
"Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
1321
"Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
1323
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
1325
msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n"
1326
msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПО датотека\n"
1328
#: src/msgexec.c:322
1330
msgid "write to stdout failed"
1331
msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз"
1333
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
1335
msgid "write to %s subprocess failed"
1336
msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s"
1338
#: src/msgfilter.c:285
1340
msgid "missing filter name"
1341
msgstr "недостаје име филтера"
1343
#: src/msgfilter.c:309
1345
msgid "at least one sed script must be specified"
1346
msgstr "обавезно је навести бар један sed спис"
1348
#: src/msgfilter.c:371
1350
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1351
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n"
1353
#: src/msgfilter.c:375
1355
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1356
msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n"
1358
#: src/msgfilter.c:399
1361
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1362
"and writes a modified translation to standard output.\n"
1364
"ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n"
1365
"и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n"
1367
#: src/msgfilter.c:404
1369
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1370
msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n"
1372
#: src/msgfilter.c:406
1375
" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1376
msgstr " -e, --expression=СПИС додај СПИС међу наредбе за извршавање\n"
1378
#: src/msgfilter.c:408
1381
" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the "
1385
" -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n"
1386
" које се извршавају\n"
1388
#: src/msgfilter.c:411
1391
" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n"
1393
" -n, --quiet, --silent избаци аутоматски испис простора шаблона\n"
1395
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:507
1398
" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
1400
" --no-escape не користи C истицање у излазу "
1403
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:513
1405
msgid " --indent indented output style\n"
1406
msgstr " --indent стил излаза са увлачењем\n"
1408
#: src/msgfilter.c:431
1411
" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1413
" --keep-header не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
1415
#: src/msgfilter.c:560
1417
msgid "Not yet implemented."
1418
msgstr "Још увек није направљено."
1420
#: src/msgfilter.c:589
1422
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1423
msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s"
1425
#: src/msgfilter.c:617
1427
msgid "communication with %s subprocess failed"
1428
msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s"
1430
#: src/msgfilter.c:668
1432
msgid "read from %s subprocess failed"
1433
msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s"
1435
#: src/msgfilter.c:684
1437
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1438
msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d"
1442
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1443
msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак"
1445
#: src/msgfmt.c:418 src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:313
1446
#: src/msgunfmt.c:336
1448
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1449
msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“"
1451
#: src/msgfmt.c:433 src/msgfmt.c:455 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
1453
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1454
msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“"
1456
#: src/msgfmt.c:471 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
1458
msgid "%s is only valid with %s or %s"
1459
msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
1461
#: src/msgfmt.c:477 src/msgfmt.c:483
1463
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1464
msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
1468
msgid "%d translated message"
1469
msgid_plural "%d translated messages"
1470
msgstr[0] "%d преведена порука"
1471
msgstr[1] "%d преведене поруке"
1472
msgstr[2] "%d преведених порука"
1476
msgid ", %d fuzzy translation"
1477
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1478
msgstr[0] ", %d нејасна порука"
1479
msgstr[1] ", %d нејасне поруке"
1480
msgstr[2] ", %d нејасних порука"
1484
msgid ", %d untranslated message"
1485
msgid_plural ", %d untranslated messages"
1486
msgstr[0] ", %d непреведена порука"
1487
msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
1488
msgstr[2] ", %d непреведених порука"
1492
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1493
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
1497
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1498
msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
1500
#: src/msgfmt.c:619 src/xgettext.c:723
1501
#, c-format, no-wrap
1503
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1504
"Similarly for optional arguments.\n"
1506
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n"
1507
"Слично за необавезне аргументе.\n"
1511
msgid " filename.po ... input files\n"
1512
msgstr " датотека.po ... улазне датотеке\n"
1514
#: src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:771
1516
msgid "Operation mode:\n"
1517
msgstr "Режим рада:\n"
1522
" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1525
" -j, --java Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n"
1530
" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1533
" --java2 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или "
1538
msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1539
msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
1544
" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources "
1546
msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
1551
" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1553
" --tcl Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n"
1557
msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1558
msgstr " --qt Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
1562
msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n"
1563
msgstr " --strict омогући строг Унифорум режим\n"
1565
#: src/msgfmt.c:654 src/xgettext.c:747
1567
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1568
msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n"
1572
msgid "Output file location in Java mode:\n"
1573
msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
1575
#: src/msgfmt.c:659 src/msgfmt.c:673 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
1577
msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n"
1578
msgstr " -r, --resource=РЕСУРС име ресурса\n"
1580
#: src/msgfmt.c:661 src/msgfmt.c:675 src/msgfmt.c:685 src/msgunfmt.c:443
1581
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
1584
" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or "
1585
"language_COUNTRY\n"
1587
" -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n"
1592
" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n"
1594
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
1595
" директоријума класе\n"
1600
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1602
"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n"
1603
"written under the specified directory.\n"
1605
"Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n"
1606
"раздвојено подвлаком. Опција -d је обавезна. Класа се уписује под\n"
1607
"наведеним директоријумом.\n"
1611
msgid "Output file location in C# mode:\n"
1612
msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
1614
#: src/msgfmt.c:677 src/msgunfmt.c:456
1617
" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll "
1620
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум за хијерархију \n"
1621
" директоријума класе\n"
1626
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n"
1627
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
1629
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
1633
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
1634
msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
1636
#: src/msgfmt.c:687 src/msgunfmt.c:466
1638
msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n"
1640
" -d ДИРЕКТОРИЈУМ основни директоријум .msg каталога порука\n"
1645
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n"
1646
"specified directory.\n"
1648
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
1650
#: src/msgfmt.c:701 src/xgettext.c:763
1652
msgid "Input file interpretation:\n"
1653
msgstr "Обрада улазне датотеке:\n"
1658
" -c, --check perform all the checks implied by\n"
1659
" --check-format, --check-header, --check-"
1662
" -c, --check изврши све провере које подразумевају\n"
1663
" --check-format, --check-header, --check-"
1668
msgid " --check-format check language dependent format strings\n"
1670
" --check-format провери ниске формата у зависности од језика\n"
1675
" --check-header verify presence and contents of the header "
1677
msgstr " --check-header провери присуство и садржај заглавља\n"
1682
" --check-domain check for conflicts between domain directives\n"
1683
" and the --output-file option\n"
1685
" --check-domain провери сударе међу директивама домена и\n"
1686
" опције --output-file\n"
1691
" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1694
" -C, --check-compatibility провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n"
1700
" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators "
1704
" --check-accelerators[=ЗНАК] провери присуство пречица са тастатуре "
1706
" ставкама менија\n"
1710
msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
1711
msgstr " -f, --use-fuzzy користи нејасне преводе у излазу\n"
1716
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
1718
" -a, --alignment=БРОЈ поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n"
1723
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
1725
" --no-hash бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n"
1729
msgid " --statistics print statistics about translations\n"
1730
msgstr " --statistics испиши статистичке податке о преводима\n"
1732
#: src/msgfmt.c:736 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
1734
msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n"
1735
msgstr " -v, --verbose опширнији испис\n"
1739
msgid "plural expression can produce negative values"
1740
msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
1744
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1745
msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
1749
msgid "plural expression can produce division by zero"
1750
msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом"
1754
msgid "plural expression can produce integer overflow"
1755
msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева"
1760
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1763
"израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
1765
#: src/msgfmt.c:1004 src/msgfmt.c:1016
1767
msgid "message catalog has plural form translations..."
1768
msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..."
1770
#: src/msgfmt.c:1007
1772
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1773
msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
1775
#: src/msgfmt.c:1019
1777
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1778
msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
1780
#: src/msgfmt.c:1044
1782
msgid "invalid nplurals value"
1783
msgstr "недозвољена вредност за nplurals"
1785
#: src/msgfmt.c:1058
1787
msgid "invalid plural expression"
1788
msgstr "недозвољен израз за plural"
1790
#: src/msgfmt.c:1077 src/msgfmt.c:1092
1792
msgid "nplurals = %lu..."
1793
msgstr "nplurals = %lu..."
1795
#: src/msgfmt.c:1080
1797
msgid "...but some messages have only one plural form"
1798
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1799
msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину"
1800
msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
1801
msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
1803
#: src/msgfmt.c:1095
1805
msgid "...but some messages have one plural form"
1806
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1807
msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину"
1808
msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
1809
msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
1811
#: src/msgfmt.c:1125
1813
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1814
msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n"
1816
#: src/msgfmt.c:1138
1819
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
1820
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1822
"каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
1823
"Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
1825
#: src/msgfmt.c:1172
1827
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1828
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
1830
#: src/msgfmt.c:1182
1832
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1833
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
1835
#: src/msgfmt.c:1194
1837
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1838
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
1840
#: src/msgfmt.c:1211
1842
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1843
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
1845
#: src/msgfmt.c:1221
1847
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1848
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
1850
#: src/msgfmt.c:1233
1852
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1853
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
1855
#: src/msgfmt.c:1245
1857
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1858
msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а"
1860
#: src/msgfmt.c:1312
1862
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
1863
msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s"
1865
#: src/msgfmt.c:1354
1867
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1868
msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“"
1870
#: src/msgfmt.c:1362
1872
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1873
msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“"
1875
#: src/msgfmt.c:1396
1877
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1878
msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n"
1880
#: src/msgfmt.c:1400
1882
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1883
msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
1885
#: src/msgfmt.c:1411
1886
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1887
msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n"
1889
#: src/msgfmt.c:1423
1891
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1892
msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n"
1894
#: src/msgfmt.c:1481
1896
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1897
msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n"
1899
#: src/msgfmt.c:1484
1901
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1902
msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
1904
#: src/msgfmt.c:1494
1906
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1907
msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n"
1909
#: src/msgfmt.c:1496
1911
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1912
msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n"
1914
#: src/msgfmt.c:1520
1916
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1917
msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке"
1919
#: src/msgfmt.c:1525
1921
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1922
msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс"
1924
#: src/msgfmt.c:1539
1926
msgid "`domain %s' directive ignored"
1927
msgstr "занемарена директива „domain %s“"
1929
#: src/msgfmt.c:1593
1931
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1932
msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“"
1934
#: src/msgfmt.c:1594
1936
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1937
msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос"
1939
#: src/msgfmt.c:1652
1941
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1942
msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе"
1944
#: src/msggrep.c:422
1946
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
1948
"опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“"
1950
#: src/msggrep.c:442
1951
#, c-format, no-wrap
1953
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
1954
"or belong to some given source files.\n"
1956
"Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
1957
"или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
1959
#: src/msggrep.c:468
1960
#, c-format, no-wrap
1962
"Message selection:\n"
1963
" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1964
" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1965
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
1966
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
1967
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
1968
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1969
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1971
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1972
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1974
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1975
" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1976
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1977
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1979
" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1980
" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
1981
" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n"
1982
" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n"
1983
" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n"
1984
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n"
1985
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
1986
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n"
1987
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
1988
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
1991
" [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n"
1992
" [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n"
1993
"Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n"
1994
"ако долази из неког од наведених домена, или\n"
1995
"ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n"
1996
"ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n"
1997
"ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n"
1999
"Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n"
2000
"чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n"
2002
"Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
2003
" [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
2004
"ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
2005
"када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n"
2007
" -N, --location=ИЗВОР изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n"
2008
" -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n"
2009
" -K, --msgid почетак шаблона за msgid\n"
2010
" -T, --msgstr почетак шаблона за msgstr\n"
2011
" -C, --comment почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n"
2012
" -E, --extended-regexp ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
2013
" -F, --fixed-strings ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n"
2014
" -e, --regexp=ШАБЛОН користи ШАБЛОН као регуларни израз\n"
2015
" -f, --file=ДАТОТЕКА преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n"
2016
" -i, --ignore-case занемари разлике величине слова\n"
2018
#: src/msggrep.c:509
2021
" --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
2023
" --escape користи C истицање у излазу, без проширених \n"
2026
#: src/msggrep.c:530
2028
msgid " --sort-output generate sorted output\n"
2029
msgstr " --sort-output образуј поређан излаз\n"
2031
#: src/msggrep.c:532
2033
msgid " --sort-by-file sort output by file location\n"
2035
" --sort-by-file поређај излаз према положају у датотеци\n"
2037
#: src/msggrep.c:603
2039
msgid "write to grep subprocess failed"
2040
msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep"
2042
#: src/msginit.c:294
2044
"You are in a language indifferent environment. Please set\n"
2045
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2046
"file. This is necessary so you can test your translations.\n"
2048
"Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
2049
"окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n"
2050
"неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
2052
#: src/msginit.c:322
2055
"Output file %s already exists.\n"
2056
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2057
"the output .po file through the --output-file option.\n"
2059
"Излазна датотека %s већ постоји.\n"
2060
"Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
2061
"излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
2063
#: src/msginit.c:346
2065
msgid "Created %s.\n"
2066
msgstr "Направих %s.\n"
2068
#: src/msginit.c:366
2069
#, c-format, no-wrap
2071
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2072
"user's environment.\n"
2074
"Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n"
2075
"окружења корисника.\n"
2077
#: src/msginit.c:376
2079
msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n"
2080
msgstr " -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА улазна ПОТ датотека\n"
2082
#: src/msginit.c:378
2085
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2087
"If it is -, standard input is read.\n"
2089
"Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n"
2090
"директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n"
2092
#: src/msginit.c:384
2094
msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n"
2095
msgstr " -o, --output-file=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену ПО датотеку\n"
2097
#: src/msginit.c:386
2100
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2101
"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n"
2103
"Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n"
2104
"подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n"
2105
"стандардни излаз.\n"
2107
#: src/msginit.c:399
2109
msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n"
2110
msgstr " -l, --locale=ЈЈ_ДД постави одредишни локалитет\n"
2112
#: src/msginit.c:401
2115
" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n"
2117
" --no-translator претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n"
2119
#: src/msginit.c:457
2121
"Found more than one .pot file.\n"
2122
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2124
"Нађох више од једне .pot датотеке.\n"
2125
"Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
2127
#: src/msginit.c:465 src/msginit.c:470
2129
msgid "error reading current directory"
2130
msgstr "грешка при читању текућег директоријума"
2132
#: src/msginit.c:478
2134
"Found no .pot file in the current directory.\n"
2135
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2137
"Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n"
2138
"Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
2140
#: src/msginit.c:966 src/msginit.c:1033 src/msginit.c:1191 src/msginit.c:1273
2141
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:111
2143
msgid "fdopen() failed"
2144
msgstr "неуспешан fdopen()"
2146
#: src/msginit.c:974 src/msginit.c:1041 src/msginit.c:1199
2148
msgid "%s subprocess I/O error"
2149
msgstr "У/И грешка подпроцеса %s"
2151
#: src/msginit.c:986 src/msginit.c:1053 src/msginit.c:1211 src/msginit.c:1290
2152
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:127
2154
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2155
msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d"
2157
#: src/msginit.c:1177
2159
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2161
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2163
"you in case of unexpected technical problems.\n"
2165
"Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли "
2167
"вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n"
2168
"везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
2170
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2171
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2172
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2173
#: src/msginit.c:1563
2175
msgid "English translations for %s package"
2176
msgstr "енглески преводи за пакет %s"
2178
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
2180
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2181
msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања"
2183
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
2185
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2186
msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
2188
#: src/msgl-cat.c:202
2191
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2192
msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2194
#: src/msgl-cat.c:206
2197
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2198
"charset specification"
2200
"домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
2203
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
2205
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2206
msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање."
2208
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
2209
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
2210
#: src/xgettext.c:2058
2213
msgstr "упозорење: "
2215
#: src/msgl-cat.c:434
2218
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2219
"Converting the output to UTF-8.\n"
2221
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n"
2222
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2224
#: src/msgl-cat.c:440
2227
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2229
"Converting the output to UTF-8.\n"
2230
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2232
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %"
2234
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
2235
"Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n"
2237
#: src/msgl-charset.c:93
2240
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2241
"input file charset \"%s\".\n"
2242
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2243
"Possible workarounds are:\n"
2245
"Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
2246
"улазног скупа знакова „%s“.\n"
2247
"Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n"
2248
"Могућа решења су:\n"
2250
#: src/msgl-charset.c:100
2252
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2253
msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n"
2255
#: src/msgl-charset.c:105
2258
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2259
" then apply '%s',\n"
2260
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2262
"— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2263
" затим примените „%s“,\n"
2264
" а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2266
#: src/msgl-charset.c:114
2269
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2270
" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2271
" then apply '%s',\n"
2272
" then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2274
"— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n"
2275
" претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
2276
" затим примените „%s“,\n"
2277
" и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
2279
#: src/msgl-charset.c:128
2282
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2283
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2284
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2286
"Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
2287
"Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n"
2288
"Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n"
2290
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
2292
msgid "conversion failure"
2293
msgstr "неуспешно претварање"
2295
#: src/msgl-iconv.c:339
2297
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2298
msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
2300
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:592
2303
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2304
"not support this conversion."
2306
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не "
2307
"подржава ово претварање."
2309
#: src/msgl-iconv.c:380
2312
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2313
"msgids become equal."
2315
"Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају "
2318
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:599
2321
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2322
"built without iconv()."
2324
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је "
2325
"изграђено без iconv()-а."
2327
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
2329
msgid "%s is only valid with %s"
2330
msgstr "%s је једино исправно уз %s"
2332
#: src/msgmerge.c:395
2334
msgstr "врста резерве"
2336
#: src/msgmerge.c:430
2337
#, c-format, no-wrap
2339
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
2340
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2341
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2342
"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n"
2343
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2344
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2345
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2346
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
2347
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2349
"Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n"
2350
"датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n"
2351
"се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n"
2352
"положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n"
2353
"датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n"
2354
"ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n"
2355
"из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n"
2356
"положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n"
2357
"поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
2359
#: src/msgmerge.c:447
2361
msgid " def.po translations referring to old sources\n"
2363
" подр.po преводи који одговарају старом изворном коду\n"
2365
#: src/msgmerge.c:449
2367
msgid " ref.pot references to new sources\n"
2368
msgstr " реф.pot позива нове изворне поруке\n"
2370
#: src/msgmerge.c:453
2373
" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n"
2374
" may be specified more than once\n"
2376
" -C, --compendium=ДАТОТЕКА додатна библиотека превода порука, може се\n"
2377
" навести више него једном\n"
2379
#: src/msgmerge.c:459
2382
" -U, --update update def.po,\n"
2383
" do nothing if def.po already up to date\n"
2385
" -U, --update освежи подр.po,\n"
2386
" не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n"
2388
#: src/msgmerge.c:471
2390
msgid "Output file location in update mode:\n"
2391
msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
2393
#: src/msgmerge.c:473
2395
msgid "The result is written back to def.po.\n"
2396
msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n"
2398
#: src/msgmerge.c:475
2400
msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n"
2401
msgstr " --backup=УПРАВЉАЊЕ сачини резерву за подр.po\n"
2403
#: src/msgmerge.c:477
2405
msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2406
msgstr " --suffix=СУФИКС измени уобичајени суфикс за резерве\n"
2408
#: src/msgmerge.c:479
2411
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2413
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2414
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2415
" numbered, t make numbered backups\n"
2416
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2417
" simple, never always make simple backups\n"
2419
"Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n"
2420
"променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n"
2421
" none, off не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n"
2422
" numbered, t прави побројане резерве\n"
2423
" existing, nil побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
2424
" simple, never увек прави обичне резерве\n"
2426
#: src/msgmerge.c:486
2429
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2430
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2431
"environment variable.\n"
2433
"Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или "
2435
"окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2437
#: src/msgmerge.c:495
2439
msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n"
2440
msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не користи нејасно поклапање\n"
2442
#: src/msgmerge.c:544
2444
msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n"
2445
msgstr " -q, --quiet, --silent искључи обавештавање о напретку\n"
2447
#: src/msgmerge.c:1036
2449
msgid "this message should define plural forms"
2450
msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине"
2452
#: src/msgmerge.c:1059
2454
msgid "this message should not define plural forms"
2455
msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине"
2457
#: src/msgmerge.c:1225
2460
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2463
"%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје "
2464
"%ld, превазиђених %ld.\n"
2466
#: src/msgmerge.c:1233
2470
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
2472
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2473
msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви"
2475
#: src/msgunfmt.c:410
2477
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2478
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
2480
#: src/msgunfmt.c:414
2482
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2483
msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n"
2485
#: src/msgunfmt.c:423
2488
" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2491
" -j, --java Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n"
2493
#: src/msgunfmt.c:425
2495
msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2497
" --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
2499
#: src/msgunfmt.c:427
2502
" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources "
2505
" --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
2507
#: src/msgunfmt.c:429
2510
" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2512
" --tcl Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
2514
#: src/msgunfmt.c:434
2516
msgid " FILE ... input .mo files\n"
2517
msgstr " ДАТОТЕКА ... улазне .mo датотеке\n"
2519
#: src/msgunfmt.c:439
2521
msgid "Input file location in Java mode:\n"
2522
msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
2524
#: src/msgunfmt.c:445
2527
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2529
"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n"
2531
"Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n"
2532
"раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n"
2534
#: src/msgunfmt.c:450
2536
msgid "Input file location in C# mode:\n"
2537
msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
2539
#: src/msgunfmt.c:458
2542
"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n"
2543
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2545
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
2547
#: src/msgunfmt.c:462
2549
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
2550
msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
2552
#: src/msgunfmt.c:468
2555
"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n"
2556
"specified directory.\n"
2558
"Опције -l и -d су обавезне. Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
2560
#: src/msgunfmt.c:488
2562
msgid " -i, --indent write indented output style\n"
2563
msgstr " -i, --indent стил исписа са увлачењем\n"
2565
#: src/msgunfmt.c:490
2567
msgid " --strict write strict uniforum style\n"
2568
msgstr " --strict испис у строгом стилу унифорума\n"
2570
#: src/msguniq.c:309
2571
#, c-format, no-wrap
2573
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2574
"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n"
2575
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n"
2576
"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n"
2577
"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n"
2578
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2579
"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n"
2580
"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
2582
"Сједињује поновљене преводе у каталогу превода. Проналази двоструке преводе\n"
2583
"са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n"
2584
"као што је msgfmt, msgmerge или msgcat. Уобичајено се поновљени преводи \n"
2585
"спајају. Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n"
2586
"остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n"
2587
"осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n"
2588
"Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n"
2589
"поновљени преводи се занемарују.\n"
2591
#: src/msguniq.c:342
2593
msgid " -d, --repeated print only duplicates\n"
2594
msgstr " -d, --repeated испиши само поновљене\n"
2596
#: src/msguniq.c:344
2599
" -u, --unique print only unique messages, discard "
2602
" -u, --unique испиши само јединствене поруке, занемари "
2609
#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:323
2610
#: src/po-charset.c:350
2612
msgid "%s: warning: "
2613
msgstr "%s: упозорење: "
2615
#: src/po-charset.c:226
2618
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2619
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
2621
"Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
2622
"Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n"
2624
#: src/po-charset.c:291 src/po-charset.c:321
2625
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2626
msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању."
2628
#: src/po-charset.c:293
2629
msgid "Continuing anyway."
2630
msgstr "Ипак настављам."
2632
#: src/po-charset.c:296
2635
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2636
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
2638
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n"
2639
"а iconv() не подржава „%s“.\n"
2641
#: src/po-charset.c:305 src/po-charset.c:331
2644
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2645
"would fix this problem.\n"
2647
"Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
2648
"gettext-а ће средити овај проблем.\n"
2650
#: src/po-charset.c:310 src/po-charset.c:335
2655
#: src/po-charset.c:324
2658
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2659
"This version was built without iconv().\n"
2661
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n"
2662
"Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n"
2664
#: src/po-charset.c:351
2667
"Charset missing in header.\n"
2668
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
2670
"Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
2671
"Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n"
2673
#: src/po-gram-gen.y:94
2675
msgid "inconsistent use of #~"
2676
msgstr "недоследна употреба #~"
2678
#: src/po-gram-gen.y:198
2680
msgid "missing `msgstr[]' section"
2681
msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
2683
#: src/po-gram-gen.y:206
2685
msgid "missing `msgid_plural' section"
2686
msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
2688
#: src/po-gram-gen.y:213
2690
msgid "missing `msgstr' section"
2691
msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
2693
#: src/po-gram-gen.y:258
2695
msgid "first plural form has nonzero index"
2696
msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
2698
#: src/po-gram-gen.y:260
2700
msgid "plural form has wrong index"
2701
msgstr "облик множине има погрешан индекс"
2703
#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
2704
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
2706
msgid "too many errors, aborting"
2707
msgstr "превише грешака, одустајем"
2709
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
2711
msgid "invalid multibyte sequence"
2712
msgstr "неисправан вишебајтни низ"
2716
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2717
msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке"
2721
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2722
msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда"
2726
msgid "iconv failure"
2727
msgstr "неуспех iconv-а"
2729
#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
2730
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:354 src/x-elisp.c:149
2731
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
2732
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162
2733
#: src/x-python.c:170 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91
2734
#: src/x-tcl.c:152 src/x-ycp.c:91
2736
msgid "error while reading \"%s\""
2737
msgstr "грешка при читању „%s“"
2741
msgid "keyword \"%s\" unknown"
2742
msgstr "непозната кључна реч „%s“"
2746
msgid "invalid control sequence"
2747
msgstr "неисправан контролни низ"
2751
msgid "end-of-file within string"
2752
msgstr "крај датотеке унутар ниске"
2756
msgid "end-of-line within string"
2757
msgstr "крај реда унутар ниске"
2759
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
2761
msgid "file \"%s\" is truncated"
2762
msgstr "датотека „%s“ је одсечена"
2764
#: src/read-mo.c:122
2766
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2767
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом"
2769
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
2771
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2772
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику"
2774
#: src/read-mo.c:171
2776
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2777
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s"
2779
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:875
2781
msgid "this file may not contain domain directives"
2782
msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен"
2784
#: src/read-po.c:357
2786
msgid "duplicate message definition"
2787
msgstr "двострука дефиниција поруке"
2789
#: src/read-po.c:358
2791
msgid "...this is the location of the first definition"
2792
msgstr "...ово је положај прве дефиниције"
2794
#: src/read-properties.c:215
2796
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
2797
msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак"
2799
#: src/read-stringtable.c:804
2801
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
2802
msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска"
2804
#: src/read-stringtable.c:815
2806
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
2807
msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси"
2809
#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
2811
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
2812
msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
2814
#: src/read-stringtable.c:946
2816
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
2817
msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске"
2819
#: src/read-stringtable.c:956
2821
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
2823
"%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске"
2827
msgid "expected two arguments"
2828
msgstr "очекивах два аргумента"
2832
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2833
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
2836
#, c-format, no-wrap
2838
"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n"
2839
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
2841
"Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n"
2842
"користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
2846
msgid "error writing stdout"
2847
msgstr "грешка при писању на стандардни излаз"
2849
#: src/write-java.c:982
2851
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2852
msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR"
2854
#: src/write-java.c:992
2856
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2857
msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“"
2859
#: src/write-java.c:1005
2861
msgid "not a valid Java class name: %s"
2862
msgstr "није исправно име Јава класе: %s"
2864
#: src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
2866
msgid "failed to create \"%s\""
2867
msgstr "не могу да направим „%s“"
2869
#: src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726 src/write-po.c:1126
2870
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
2872
msgid "error while writing \"%s\" file"
2873
msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
2875
#: src/write-java.c:1098
2877
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2879
"неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
2881
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
2883
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2884
msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа"
2886
#: src/write-po.c:606
2889
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2890
msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања"
2892
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
2895
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2896
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2897
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2900
"Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n"
2901
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
2902
"другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n"
2905
#: src/write-po.c:1063
2908
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
2909
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
2911
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ."
2912
"properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога."
2914
#: src/write-po.c:1065
2917
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
2918
"GNUstep .strings syntax."
2920
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси "
2921
"NeXTstep/GNUstep .strings датотека."
2923
#: src/write-po.c:1091
2926
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2927
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
2928
"of a properties file."
2930
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
2931
"подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо "
2932
"датотеке са особинама (.properties)."
2934
#: src/write-po.c:1095
2937
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
2940
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
2943
#: src/write-po.c:1107
2945
msgid "cannot create output file \"%s\""
2946
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“"
2948
#: src/write-po.c:1114
2950
msgid "standard output"
2951
msgstr "стандардни излаз"
2953
#: src/write-qt.c:475
2955
"message catalog has plural form translations\n"
2956
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
2958
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
2959
"али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
2961
#: src/write-qt.c:499
2963
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
2964
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
2965
"strings, not in the untranslated strings\n"
2967
"каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n"
2968
"а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n"
2969
"не у непреведним нискама\n"
2971
#: src/write-tcl.c:158
2973
"message catalog has plural form translations\n"
2974
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
2976
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
2977
"али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n"
2979
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
2980
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
2982
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
2983
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
2987
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
2988
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз"
2990
#: src/x-c.c:1093 src/x-java.c:826
2992
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2993
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа"
2997
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2998
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска"
3000
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
3002
msgid "%s:%d:%d: %s"
3003
msgstr "%s:%d:%d: %s"
3005
#: src/x-glade.c:447
3008
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3009
"This version was built without expat.\n"
3011
"Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n"
3012
"Ово издање је изграђено без expat-а.\n"
3014
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
3017
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3018
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
3020
#: src/x-java.c:1323
3022
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3023
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“"
3025
#: src/x-java.c:1347
3027
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3028
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“"
3032
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3034
"%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
3036
#: src/x-perl.c:1038
3038
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3039
msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}"
3041
#: src/x-perl.c:1158
3043
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3044
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“"
3046
#: src/x-perl.c:1178
3048
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3049
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“"
3051
#: src/x-perl.c:1212
3053
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3054
msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“"
3056
#: src/x-perl.c:1225
3058
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3059
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“"
3061
#: src/x-perl.c:1242
3063
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3064
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“"
3066
#: src/x-perl.c:2999
3068
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
3069
msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n"
3071
#: src/x-python.c:596
3073
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3074
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак"
3078
msgid "%s:%d: invalid string definition"
3079
msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске"
3083
msgid "%s:%d: missing number after #"
3084
msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
3088
msgid "%s:%d: invalid string expression"
3089
msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом"
3094
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3095
"use eval_gettext instead"
3097
"%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
3098
"уместо тога користите eval_gettext"
3100
#: src/xgettext.c:521
3102
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3104
"--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
3107
#: src/xgettext.c:526
3109
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3110
msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи"
3112
#: src/xgettext.c:667
3114
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3115
msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C"
3117
#: src/xgettext.c:718
3119
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3120
msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
3122
#: src/xgettext.c:741
3125
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages."
3128
" -d, --default-domain=ИМЕ користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n"
3130
#: src/xgettext.c:743
3132
msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n"
3133
msgstr " -o, --output=ДАТОТЕКА испиши излаз у наведену датотеку\n"
3135
#: src/xgettext.c:745
3138
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
3140
" -p, --output-dir=ДИР излазне датотеке се смештају у директоријум "
3143
#: src/xgettext.c:750
3145
msgid "Choice of input file language:\n"
3146
msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
3148
#: src/xgettext.c:752
3151
" -L, --language=NAME recognise the specified language\n"
3152
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3154
" EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
3155
" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3157
" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3159
" -L, --language=ИМЕ препознавање наведеног језика\n"
3160
" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, "
3162
" ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n"
3163
" JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Перл, PHP,\n"
3164
" GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n"
3166
#: src/xgettext.c:758
3168
msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n"
3169
msgstr " -C, --c++ пречица за --language=C++\n"
3171
#: src/xgettext.c:760
3174
"By default the language is guessed depending on the input file name "
3176
msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n"
3178
#: src/xgettext.c:765
3181
" --from-code=NAME encoding of input files\n"
3182
" (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3184
" --from-code=ИМЕ кодирање улазних датотека\n"
3185
" (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n"
3187
#: src/xgettext.c:768
3189
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3190
msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
3192
#: src/xgettext.c:773
3194
msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n"
3195
msgstr " -j, --join-existing споји поруке са постојећом датотеком\n"
3197
#: src/xgettext.c:775
3199
msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n"
3200
msgstr " -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n"
3202
#: src/xgettext.c:777
3205
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
3206
" preceding keyword lines) in output file\n"
3208
" -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n"
3209
" које претходе редовима кључне речи) у "
3213
#: src/xgettext.c:781
3215
msgid "Language specific options:\n"
3216
msgstr "Посебне опције за језик:\n"
3218
#: src/xgettext.c:783
3220
msgid " -a, --extract-all extract all strings\n"
3221
msgstr " -a, --extract-all извуци све ниске\n"
3223
#: src/xgettext.c:785 src/xgettext.c:792
3226
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3227
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3229
" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3231
" (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3232
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, awk,\n"
3233
" Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n"
3235
#: src/xgettext.c:789
3238
" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n"
3239
" WORD means not to use default keywords)\n"
3241
" -k, --keyword[=РЕЧ] додатне кључне речи које да тражим "
3243
" РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n"
3246
#: src/xgettext.c:796
3249
" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the "
3251
" number ARG of keyword WORD\n"
3253
" --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА додатне ознаке за ниске као аргумент са "
3255
" АРГ кључне речи РЕЧ\n"
3257
#: src/xgettext.c:799
3260
" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3261
" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
3263
" YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
3265
" (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3266
" Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, awk,\n"
3267
" YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n"
3269
#: src/xgettext.c:803
3271
msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
3272
msgstr " -T, --trigraphs разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n"
3274
#: src/xgettext.c:805
3276
msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
3277
msgstr " (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n"
3279
#: src/xgettext.c:807
3281
msgid " --qt recognize Qt format strings\n"
3282
msgstr " --qt препознај Qt ниске формата\n"
3284
#: src/xgettext.c:809
3286
msgid " (only language C++)\n"
3287
msgstr " (једино језик C++)\n"
3289
#: src/xgettext.c:811
3292
" --debug more detailed formatstring recognition result\n"
3294
" --debug детаљнији резултат препознавања ниске формата\n"
3296
#: src/xgettext.c:830
3298
msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n"
3299
msgstr " --properties-output испиши Јава .properties датотеку\n"
3301
#: src/xgettext.c:845
3303
msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n"
3305
" --copyright-holder=НИСКА постави носиоца ауторских права у излазу\n"
3307
#: src/xgettext.c:847
3310
" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n"
3312
" --foreign-user избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n"
3315
#: src/xgettext.c:849
3318
" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n"
3320
" --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ постави адресу за пријављивање \n"
3321
" грешака у msgid-има\n"
3323
#: src/xgettext.c:851
3326
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
3329
" -m, --msgstr-prefix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n"
3331
#: src/xgettext.c:853
3334
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
3337
" -M, --msgstr-suffix[=НИСКА] користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n"
3339
#: src/xgettext.c:1450
3342
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
3345
"A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]"
3348
#: src/xgettext.c:1548
3349
msgid "standard input"
3350
msgstr "стандардни улаз"
3352
#: src/xgettext.c:1660
3355
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
3356
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3358
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
3359
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
3361
#: src/xgettext.c:1719 src/xgettext.c:1774
3363
msgid "%s%s: warning: "
3364
msgstr "%s%s: упозорење: "
3366
#: src/xgettext.c:1721
3369
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
3370
"format string. Reason: %s\n"
3372
"Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску "
3373
"формата %s. Разлог: %s\n"
3375
#: src/xgettext.c:1721
3378
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
3381
"Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. "
3384
#: src/xgettext.c:1776
3386
"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n"
3387
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
3388
"meta information, not the empty string.\n"
3390
"Празан msgid. Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n"
3391
"gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n"
3394
#: src/xgettext.c:2059
3396
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
3397
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
3398
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
3399
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
3401
"Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n"
3402
"Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n"
3403
"променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n"
3404
"--msgid-bugs-address у наредби.\n"
3406
#: src/xgettext.c:2249
3408
msgid "language `%s' unknown"
3409
msgstr "језик „%s“ није познат"
3411
#: src/user-email.sh.in:340
3412
msgid "Which is your email address?"
3413
msgstr "Која је ваша е-адреса?"
3415
#: src/user-email.sh.in:342
3416
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
3417
msgstr "Унесите број или вашу е-адресу."
3419
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
3420
msgid "Invalid email address: invalid character."
3421
msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак."
3423
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
3424
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
3425
msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен."
3427
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
3428
msgid "Invalid email address: missing @"
3429
msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @"
3431
#: src/user-email.sh.in:372
3432
msgid "Is the following your email address?"
3433
msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?"
3435
#: src/user-email.sh.in:374
3436
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
3437
msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу."
3439
#: src/user-email.sh.in:395
3440
msgid "Couldn't find out about your email address."
3441
msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси."
3443
#: src/user-email.sh.in:397
3444
msgid "Please enter your email address."
3445
msgstr "Унесите вашу е-адресу."