~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/gettext/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gettext-tools/po/sr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Santiago Vila
  • Date: 2004-03-14 17:40:02 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20040314174002-p1ad5ldve1hqzhye
Tags: 0.14.1-2
* Added libexpat1-dev to Build-Depends, for glade support.
* Added libc0.1-dev to Build-Depends, for GNU/kFreeBSD.
* Removed special-casing of knetbsd-gnu in debian/rules.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Serbian translation of gettext-tools
 
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: gettext-tools 0.13\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2004-01-18 16:24+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2003-12-03 01:58+0100\n"
 
11
"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n"
 
12
"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :  (n%10>=2 && n"
 
17
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
18
 
 
19
#: lib/argmatch.c:120
 
20
#, c-format
 
21
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
 
22
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за  %s"
 
23
 
 
24
#: lib/argmatch.c:121
 
25
#, c-format
 
26
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
 
27
msgstr "неједнозначан аргумент „%s“ за  %s"
 
28
 
 
29
#: lib/argmatch.c:139
 
30
#, c-format
 
31
msgid "Valid arguments are:"
 
32
msgstr "Исправни аргументи су:"
 
33
 
 
34
#: lib/closeout.c:66
 
35
msgid "write error"
 
36
msgstr "грешка уписа"
 
37
 
 
38
#: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:245
 
39
#: src/read-tcl.c:125 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1557 src/xgettext.c:1570
 
40
#: src/xgettext.c:1580
 
41
#, c-format
 
42
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
 
43
msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање"
 
44
 
 
45
#: lib/copy-file.c:72
 
46
#, c-format
 
47
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
 
48
msgstr "не могу да отворим резервну датотеку „%s“ ради уписа"
 
49
 
 
50
#: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212
 
51
#, c-format
 
52
msgid "error reading \"%s\""
 
53
msgstr "грешка при читању „%s“"
 
54
 
 
55
#: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89
 
56
#, c-format
 
57
msgid "error writing \"%s\""
 
58
msgstr "грешка при упису „%s“"
 
59
 
 
60
#: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222
 
61
#, c-format
 
62
msgid "error after reading \"%s\""
 
63
msgstr "грешка након читања „%s“"
 
64
 
 
65
#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
 
66
msgid "Unknown system error"
 
67
msgstr "Непозната системска грешка"
 
68
 
 
69
#: lib/execute.c:182 lib/execute.c:258 lib/execute.c:300 lib/pipe-bidi.c:178
 
70
#: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274
 
71
#: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315
 
72
#: lib/wait-process.c:336 lib/wait-process.c:403
 
73
#, c-format
 
74
msgid "%s subprocess failed"
 
75
msgstr "%s: неуспешан подпроцес"
 
76
 
 
77
#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
 
78
#, c-format
 
79
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 
80
msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n"
 
81
 
 
82
#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
 
83
#, c-format
 
84
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 
85
msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n"
 
86
 
 
87
#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
 
88
#, c-format
 
89
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 
90
msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n"
 
91
 
 
92
#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
 
93
#, c-format
 
94
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 
95
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n"
 
96
 
 
97
#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
 
98
#, c-format
 
99
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 
100
msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"
 
101
 
 
102
#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
 
103
#, c-format
 
104
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 
105
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n"
 
106
 
 
107
#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
 
108
#, c-format
 
109
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 
110
msgstr "%s: неисправна опција %c\n"
 
111
 
 
112
#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
 
113
#, c-format
 
114
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 
115
msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n"
 
116
 
 
117
#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
 
118
#, c-format
 
119
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 
120
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n"
 
121
 
 
122
#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
 
123
#, c-format
 
124
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 
125
msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n"
 
126
 
 
127
#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
 
128
#, c-format
 
129
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 
130
msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"
 
131
 
 
132
#: lib/javacomp.c:467
 
133
#, c-format
 
134
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
 
135
msgstr ""
 
136
"Нисам нашао Јава преводилац, покушајте да инсталирате gcj или поставите "
 
137
"$JAVAC"
 
138
 
 
139
#: lib/javaexec.c:420
 
140
#, c-format
 
141
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
 
142
msgstr ""
 
143
"Нисам нашао виртуелну Јава машину, покушајте да инсталирате gij или да "
 
144
"поставите $JAVA"
 
145
 
 
146
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41
 
147
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390
 
148
#, c-format
 
149
msgid "memory exhausted"
 
150
msgstr "меморија исцрпљена"
 
151
 
 
152
#: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206
 
153
#: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142
 
154
#: lib/pipe-out.c:219
 
155
#, c-format
 
156
msgid "cannot create pipe"
 
157
msgstr "не могу да направим цевку"
 
158
 
 
159
#: lib/w32spawn.h:48
 
160
#, c-format
 
161
msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
 
162
msgstr "Неуспешан DuplicateHandle са грешком 0x%08x"
 
163
 
 
164
#: lib/w32spawn.h:53
 
165
#, c-format
 
166
msgid "_open_osfhandle failed"
 
167
msgstr "неуспешан _open_osfhandle"
 
168
 
 
169
#: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:369
 
170
#, c-format
 
171
msgid "%s subprocess"
 
172
msgstr "подпроцес од %s"
 
173
 
 
174
#: lib/wait-process.c:328 lib/wait-process.c:395
 
175
#, c-format
 
176
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
177
msgstr "подпроцес од %s је примио кобни сигнал %d"
 
178
 
 
179
#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
 
180
#: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341
 
181
#: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137
 
182
#, c-format
 
183
msgid ""
 
184
"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
 
185
msgstr ""
 
186
"спецификација формата за %u. аргумент, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
 
187
 
 
188
#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
 
189
#: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356
 
190
#: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136
 
191
#, c-format
 
192
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
 
193
msgstr "спецификација формата за %u. аргумент не постоји у „%s“"
 
194
 
 
195
#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:865 src/format-elisp.c:381
 
196
#: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345
 
197
#: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381
 
198
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
 
199
#, c-format
 
200
msgid ""
 
201
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
 
202
msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за %u. аргумент нису исте"
 
203
 
 
204
#: src/format-c.c:178
 
205
#, c-format
 
206
msgid ""
 
207
"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
 
208
"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
 
209
msgstr ""
 
210
"У %u. директиви, члан након „<“ не представља име макроа спецификације "
 
211
"формата. Исправна имена макроа су пописана у ИСО Це 99, одељак 7.8.1."
 
212
 
 
213
#: src/format-c.c:565
 
214
#, c-format
 
215
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
 
216
msgstr "У %u. директиви, члан након „<“ није праћен „>“."
 
217
 
 
218
#: src/format-c.c:772
 
219
#, c-format
 
220
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
 
221
msgstr "Ниска позива %u. аргумент, али занемарује %u. аргумент."
 
222
 
 
223
#: src/format-c.c:851 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516
 
224
#, c-format
 
225
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
 
226
msgstr "не поклапа се број спецификација формата у „msgid“ и „%s“"
 
227
 
 
228
#: src/format-gcc-internal.c:204
 
229
#, c-format
 
230
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
 
231
msgstr "У %u. директиви, нису дозвољене назнаке пре „%c“."
 
232
 
 
233
#: src/format-invalid.h:23
 
234
msgid "The string ends in the middle of a directive."
 
235
msgstr "Ниска се завршава усред директиве."
 
236
 
 
237
#: src/format-invalid.h:26
 
238
msgid ""
 
239
"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
 
240
"through unnumbered argument specifications."
 
241
msgstr ""
 
242
"Ниска се позива на аргументе и помоћу апсолутног броја аргумента и помоћу "
 
243
"обичних спецификација аргумената."
 
244
 
 
245
#: src/format-invalid.h:29
 
246
#, c-format
 
247
msgid ""
 
248
"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
 
249
msgstr "У %u. директиви, аргумент са бројем 0 није позитиван цео број."
 
250
 
 
251
#: src/format-invalid.h:31
 
252
#, c-format
 
253
msgid ""
 
254
"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
 
255
"integer."
 
256
msgstr "У %u. директиви, ширина нултог аргумента није позитиван цео број."
 
257
 
 
258
#: src/format-invalid.h:33
 
259
#, c-format
 
260
msgid ""
 
261
"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
 
262
"positive integer."
 
263
msgstr "У %u. директиви, прецизност нултог аргумента није позитиван цео број."
 
264
 
 
265
#: src/format-invalid.h:37
 
266
#, c-format
 
267
msgid ""
 
268
"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
 
269
"specifier."
 
270
msgstr ""
 
271
"У %u. директиви, знак „%c“ не представља исправну ознаку за претварање."
 
272
 
 
273
#: src/format-invalid.h:38
 
274
#, c-format
 
275
msgid ""
 
276
"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
 
277
"conversion specifier."
 
278
msgstr ""
 
279
"Знак који завршава %u. директиву не представља исправну ознаку за претварање."
 
280
 
 
281
#: src/format-invalid.h:41
 
282
#, c-format
 
283
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
 
284
msgstr "Ниска се позива на %u. аргумент на несагласне начине."
 
285
 
 
286
#: src/format-java.c:191
 
287
msgid ""
 
288
"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
 
289
msgstr "Ниска се завршава усред директиве: нађох „{“ без одговарајућег „}“."
 
290
 
 
291
#: src/format-java.c:204
 
292
#, c-format
 
293
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
 
294
msgstr "У %u. директиви, „{“ није праћено бројем аргумента."
 
295
 
 
296
#: src/format-java.c:238
 
297
#, c-format
 
298
msgid ""
 
299
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
 
300
"style."
 
301
msgstr ""
 
302
"У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил датума и времена."
 
303
 
 
304
#: src/format-java.c:248 src/format-java.c:280 src/format-java.c:307
 
305
#, c-format
 
306
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
 
307
msgstr "У %u. директиви, „%s“ није праћено запетом."
 
308
 
 
309
#: src/format-java.c:270
 
310
#, c-format
 
311
msgid ""
 
312
"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
 
313
msgstr "У %u. директиви, подниска „%s“ не представља исправан стил бројева."
 
314
 
 
315
#: src/format-java.c:315
 
316
#, c-format
 
317
msgid ""
 
318
"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
 
319
"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
 
320
msgstr ""
 
321
"У %u. директиви, број аргумента није праћен запетом и неким од „%s“, „%s“, „%"
 
322
"s“, „%s“."
 
323
 
 
324
#: src/format-java.c:334
 
325
msgid ""
 
326
"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
 
327
"'{'."
 
328
msgstr "Ниска почиње усред директиве: нађох „}“ без одговарајућег „{“."
 
329
 
 
330
#: src/format-java.c:559
 
331
#, c-format
 
332
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
 
333
msgstr "У %u. директиви, избор не садржи број."
 
334
 
 
335
#: src/format-java.c:570
 
336
#, c-format
 
337
msgid ""
 
338
"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
 
339
"by '<', '#' or '%s'."
 
340
msgstr "У %u. директиви, избор садржи број који није праћен „<“, „#“ или „%s“."
 
341
 
 
342
#: src/format-java.c:732
 
343
#, c-format
 
344
msgid ""
 
345
"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
 
346
"'msgid'"
 
347
msgstr ""
 
348
"спецификација формата за аргумент {%u}, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
 
349
 
 
350
#: src/format-java.c:747
 
351
#, c-format
 
352
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
 
353
msgstr "спецификација формата за аргумент {%u} не постоји у „%s“"
 
354
 
 
355
#: src/format-java.c:772
 
356
#, c-format
 
357
msgid ""
 
358
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
 
359
msgstr "нису једнаке спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент {%u}"
 
360
 
 
361
#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
 
362
#, c-format
 
363
msgid ""
 
364
"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
 
365
"type '%s' is expected."
 
366
msgstr ""
 
367
"У %u. директиви, %u. параметар је типа „%s“ а очекиван је параметар типа „%"
 
368
"s“."
 
369
 
 
370
#: src/format-lisp.c:2389
 
371
#, c-format
 
372
msgid ""
 
373
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
 
374
"u parameter."
 
375
msgid_plural ""
 
376
"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
 
377
"u parameters."
 
378
msgstr[0] ""
 
379
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметар."
 
380
msgstr[1] ""
 
381
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметра."
 
382
msgstr[2] ""
 
383
"У %u. директиви, дато је превише параметара; очекивах највише %u параметара."
 
384
 
 
385
#: src/format-lisp.c:2504
 
386
#, c-format
 
387
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
 
388
msgstr "У %u. директиви, „%c“ није праћено цифром."
 
389
 
 
390
#: src/format-lisp.c:2702
 
391
#, c-format
 
392
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
 
393
msgstr "У %u. директиви, %d. аргумент је негативан."
 
394
 
 
395
#: src/format-lisp.c:2764
 
396
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
 
397
msgstr "Ниска се завршава усред директиве ~/.../."
 
398
 
 
399
#: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123
 
400
#: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
 
403
msgstr "Нађох „~%c“ без одговарајућег „~%c“."
 
404
 
 
405
#: src/format-lisp.c:2810
 
406
#, c-format
 
407
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
 
408
msgstr "У %u. директиви, дата су оба измењивача „@“ и „:“."
 
409
 
 
410
#: src/format-lisp.c:2908
 
411
#, c-format
 
412
msgid ""
 
413
"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
 
414
"by '~;'."
 
415
msgstr ""
 
416
"У %u. директиви, „~:[“ није праћено са две наредбе, раздвојене помоћу „~;“."
 
417
 
 
418
#: src/format-lisp.c:3206
 
419
#, c-format
 
420
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
 
421
msgstr "У %u. директиви, „~;“ се користи на неисправном положају."
 
422
 
 
423
#: src/format-lisp.c:3292
 
424
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
 
425
msgstr "Ниска се позива на неке аргументе на несагласан начин."
 
426
 
 
427
#: src/format-lisp.c:3336
 
428
#, c-format
 
429
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
 
430
msgstr "спецификације формата у „msgid“ и „%s“ нису еквивалентне"
 
431
 
 
432
#: src/format-lisp.c:3357
 
433
#, c-format
 
434
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
 
435
msgstr "спецификакције формата у „%s“ не представљају подскуп оних из „msgid“"
 
436
 
 
437
#: src/format-perl.c:428
 
438
#, c-format
 
439
msgid ""
 
440
"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
 
441
"conversion specifier '%c'."
 
442
msgstr ""
 
443
"У %u. директиви, ознака величине је несагласна са ознаком претварања „%c“."
 
444
 
 
445
#: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304
 
446
#, c-format
 
447
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
 
448
msgstr "спецификација формата за аргумент „%s“ не постоји у „%s“"
 
449
 
 
450
#: src/format-python.c:115
 
451
msgid ""
 
452
"The string refers to arguments both through argument names and through "
 
453
"unnamed argument specifications."
 
454
msgstr ""
 
455
"Ниска позива аргументе и кроз имена аргумената и кроз неименоване наводе "
 
456
"аргумената."
 
457
 
 
458
#: src/format-python.c:329
 
459
#, c-format
 
460
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
 
461
msgstr "Ниска позива аргумент са именом „%s“ на несагласне начине."
 
462
 
 
463
#: src/format-python.c:407
 
464
#, c-format
 
465
msgid ""
 
466
"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
 
467
"tuple"
 
468
msgstr ""
 
469
"спецификација формата у „msgid“ очекује мапирање, а они у „%s“ очекују н-"
 
470
"торку"
 
471
 
 
472
#: src/format-python.c:419
 
473
#, c-format
 
474
msgid ""
 
475
"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
 
476
"mapping"
 
477
msgstr ""
 
478
"спецификација формата у „msgid“ очекује н-торку, а они у „%s“ очекују "
 
479
"мапирање"
 
480
 
 
481
#: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289
 
482
#, c-format
 
483
msgid ""
 
484
"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
 
485
"'msgid'"
 
486
msgstr ""
 
487
"спецификација формата за аргумент „%s“, као у „%s“, не постоји у „msgid“"
 
488
 
 
489
#: src/format-python.c:488
 
490
#, c-format
 
491
msgid ""
 
492
"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
 
493
msgstr "нису исте спецификације формата у „msgid“ и „%s“ за аргумент „%s“"
 
494
 
 
495
#: src/format-qt.c:80
 
496
#, c-format
 
497
msgid "Multiple references to %%%c."
 
498
msgstr "Вишеструко позивање %%%c."
 
499
 
 
500
#: src/format-sh.c:82
 
501
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
 
502
msgstr "Ниска позива променљиву љуске помоћу не-АСКРИ имена."
 
503
 
 
504
#: src/format-sh.c:84
 
505
msgid ""
 
506
"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
 
507
"syntax is unsupported here due to security reasons."
 
508
msgstr ""
 
509
"Ниска позива променљиву љуске помоћу сложене синтаксе заграда љуске. Ова "
 
510
"синтакса овде није подржана из безбедносних разлога."
 
511
 
 
512
#: src/format-sh.c:86
 
513
msgid ""
 
514
"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
 
515
"shell functions."
 
516
msgstr ""
 
517
"Ниска позива променљиву љуске чија вредност може бити другачија у функцијама "
 
518
"љуске."
 
519
 
 
520
#: src/format-sh.c:88
 
521
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
 
522
msgstr "Ниска позива променљиву љуске празног имена."
 
523
 
 
524
#: src/format-ycp.c:85
 
525
#, c-format
 
526
msgid ""
 
527
"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
 
528
"9."
 
529
msgstr "У %u. директиви, знак „%c“ не представља цифру између 1 и 9."
 
530
 
 
531
#: src/format-ycp.c:86
 
532
#, c-format
 
533
msgid ""
 
534
"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
 
535
"1 and 9."
 
536
msgstr "Знак који завршава %u. директиву није цифра између 1 и 9."
 
537
 
 
538
#: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140
 
539
#: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177
 
540
#: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:360 src/msggrep.c:314 src/msginit.c:266
 
541
#: src/msgmerge.c:297 src/msgunfmt.c:246 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134
 
542
#: src/xgettext.c:498
 
543
#, c-format, no-wrap
 
544
msgid ""
 
545
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
546
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
 
547
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
548
msgstr ""
 
549
"Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
 
550
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n"
 
551
"гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n"
 
552
 
 
553
#: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145
 
554
#: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182
 
555
#: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:365 src/msggrep.c:319 src/msginit.c:271
 
556
#: src/msgmerge.c:302 src/msgunfmt.c:251 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139
 
557
#: src/xgettext.c:503
 
558
#, c-format
 
559
msgid "Written by %s.\n"
 
560
msgstr "Написа %s.\n"
 
561
 
 
562
#: src/hostname.c:197 src/msginit.c:281
 
563
#, c-format
 
564
msgid "too many arguments"
 
565
msgstr "превише аргумената"
 
566
 
 
567
#: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176
 
568
#: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234
 
569
#: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:606 src/msggrep.c:433 src/msginit.c:357
 
570
#: src/msgmerge.c:421 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162
 
571
#: src/xgettext.c:710
 
572
#, c-format
 
573
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
574
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"
 
575
 
 
576
#: src/hostname.c:214 src/msginit.c:361
 
577
#, c-format
 
578
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
 
579
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
 
580
 
 
581
#: src/hostname.c:218
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Print the machine's hostname.\n"
 
584
msgstr "Испиши име машине.\n"
 
585
 
 
586
#: src/hostname.c:221
 
587
#, c-format
 
588
msgid "Output format:\n"
 
589
msgstr "Излазни облик:\n"
 
590
 
 
591
#: src/hostname.c:223
 
592
#, c-format
 
593
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
 
594
msgstr "  -s, --short                 кратко име рачунара\n"
 
595
 
 
596
#: src/hostname.c:225
 
597
#, c-format
 
598
msgid ""
 
599
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
 
600
"domain\n"
 
601
"                                name, and aliases\n"
 
602
msgstr ""
 
603
"  -f, --fqdn, --long          дуго име рачунара, садржи пуно име домена и \n"
 
604
"                                надимке\n"
 
605
 
 
606
#: src/hostname.c:228
 
607
#, c-format
 
608
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
 
609
msgstr "  -i, --ip-address            адресе за име рачунара\n"
 
610
 
 
611
#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219
 
612
#: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276
 
613
#: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:728 src/msggrep.c:535 src/msginit.c:413
 
614
#: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176
 
615
#: src/xgettext.c:856
 
616
#, c-format
 
617
msgid "Informative output:\n"
 
618
msgstr "Обавештајни излаз:\n"
 
619
 
 
620
#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221
 
621
#: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278
 
622
#: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:730 src/msggrep.c:537 src/msginit.c:415
 
623
#: src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:506 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178
 
624
#: src/xgettext.c:858
 
625
#, c-format
 
626
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
 
627
msgstr "  -h, --help                  прикажи ову помоћ и заврши\n"
 
628
 
 
629
#: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223
 
630
#: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280
 
631
#: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:732 src/msggrep.c:539 src/msginit.c:417
 
632
#: src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180
 
633
#: src/xgettext.c:860
 
634
#, c-format
 
635
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
 
636
msgstr "  -V, --version               испиши податке о издању и заврши\n"
 
637
 
 
638
#: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226
 
639
#: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283
 
640
#: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:739 src/msggrep.c:542 src/msginit.c:420
 
641
#: src/msgmerge.c:547 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183
 
642
#: src/xgettext.c:863
 
643
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
644
msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
 
645
 
 
646
#: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267
 
647
#, c-format
 
648
msgid "could not get host name"
 
649
msgstr "не могу да сазнам име домаћина"
 
650
 
 
651
#: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200
 
652
#: src/msggrep.c:334 src/msginit.c:204 src/msguniq.c:259
 
653
#, c-format
 
654
msgid "at most one input file allowed"
 
655
msgstr "дозвољена највише једна улазна датотека"
 
656
 
 
657
#: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282
 
658
#: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247
 
659
#: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294
 
660
#: src/msgfmt.c:404 src/msgfmt.c:412 src/msgfmt.c:427 src/msgfmt.c:449
 
661
#: src/msggrep.c:340 src/msggrep.c:344 src/msgmerge.c:327 src/msgmerge.c:348
 
662
#: src/msgmerge.c:352 src/msgunfmt.c:282 src/msguniq.c:265 src/msguniq.c:269
 
663
#: src/xgettext.c:513 src/xgettext.c:517
 
664
#, c-format
 
665
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
 
666
msgstr "%s и %s су међусобно искључиви"
 
667
 
 
668
#: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:437 src/msguniq.c:304
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
 
671
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]\n"
 
672
 
 
673
#: src/msgattrib.c:381
 
674
#, c-format, no-wrap
 
675
msgid ""
 
676
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
 
677
"and manipulates the attributes.\n"
 
678
msgstr ""
 
679
"Филтрира поруке каталога превода према њиховим особинама, и барата\n"
 
680
"тим особинама.\n"
 
681
 
 
682
#: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353
 
683
#: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379
 
684
#: src/msggrep.c:447 src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:442 src/msgunfmt.c:418
 
685
#: src/msguniq.c:320
 
686
#, c-format
 
687
msgid ""
 
688
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
689
msgstr "Обавезни аргументи дугих опција су обавезни и за кратке опције.\n"
 
690
 
 
691
#: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356
 
692
#: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382
 
693
#: src/msgfmt.c:624 src/msggrep.c:450 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:445
 
694
#: src/msgunfmt.c:432 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:728
 
695
#, c-format
 
696
msgid "Input file location:\n"
 
697
msgstr "Путања до улазне датотеке:\n"
 
698
 
 
699
#: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:452 src/msguniq.c:325
 
700
#, c-format
 
701
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
 
702
msgstr "  УЛАЗНА-ДАТОТЕКА             улазна PO датотека\n"
 
703
 
 
704
#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
 
705
#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
 
706
#: src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:454 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
 
707
#: src/xgettext.c:734
 
708
#, c-format
 
709
msgid ""
 
710
"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
 
711
msgstr ""
 
712
"  -D, --directory=ДИР         додај ДИР у списак за тражење улазних "
 
713
"датотека\n"
 
714
 
 
715
#: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388
 
716
#: src/msggrep.c:456 src/msgunfmt.c:436 src/msguniq.c:329
 
717
#, c-format
 
718
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
 
719
msgstr ""
 
720
"Уколико није дата улазна датотека или је „-“, чита се стандардни улаз.\n"
 
721
 
 
722
#: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304
 
723
#: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:648 src/msggrep.c:459
 
724
#: src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:463 src/msgunfmt.c:472 src/msguniq.c:332
 
725
#: src/xgettext.c:739
 
726
#, c-format
 
727
msgid "Output file location:\n"
 
728
msgstr "Путања излазне датотеке:\n"
 
729
 
 
730
#: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306
 
731
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:650 src/msggrep.c:461
 
732
#: src/msgmerge.c:465 src/msgunfmt.c:474 src/msguniq.c:334
 
733
#, c-format
 
734
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
 
735
msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  испиши излаз у наведену датотеку\n"
 
736
 
 
737
#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
 
738
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:463 src/msgmerge.c:467
 
739
#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
 
740
#, c-format
 
741
msgid ""
 
742
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
 
743
"or if it is -.\n"
 
744
msgstr ""
 
745
"Резултати се пишу на стандардни излаз ако није наведена излазна датотека "
 
746
"или\n"
 
747
"ако је она „-“.\n"
 
748
 
 
749
#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340
 
750
#, c-format
 
751
msgid "Message selection:\n"
 
752
msgstr "Избор поруке:\n"
 
753
 
 
754
#: src/msgattrib.c:407
 
755
#, c-format
 
756
msgid ""
 
757
"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
 
758
msgstr ""
 
759
"      --translated            задржи преведене, уклони непреведене поруке\n"
 
760
 
 
761
#: src/msgattrib.c:409
 
762
#, c-format
 
763
msgid ""
 
764
"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
 
765
msgstr ""
 
766
"      --untranslated          задржи непреведене, уклони преведене поруке\n"
 
767
 
 
768
#: src/msgattrib.c:411
 
769
#, c-format
 
770
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
 
771
msgstr "      --no-fuzzy              уклони поруке означене као „нејасне“\n"
 
772
 
 
773
#: src/msgattrib.c:413
 
774
#, c-format
 
775
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
 
776
msgstr "      --only-fuzzy            задржи поруке означене као „нејасне“\n"
 
777
 
 
778
#: src/msgattrib.c:415
 
779
#, c-format
 
780
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
 
781
msgstr "      --no-obsolete           уклони застареле поруке #~\n"
 
782
 
 
783
#: src/msgattrib.c:417
 
784
#, c-format
 
785
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
 
786
msgstr "      --only-obsolete         задржи застареле поруке #~\n"
 
787
 
 
788
#: src/msgattrib.c:420
 
789
#, c-format
 
790
msgid "Attribute manipulation:\n"
 
791
msgstr "Баратање особинама:\n"
 
792
 
 
793
#: src/msgattrib.c:422
 
794
#, c-format
 
795
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
 
796
msgstr "      --set-fuzzy             означи све поруке као „нејасне“\n"
 
797
 
 
798
#: src/msgattrib.c:424
 
799
#, c-format
 
800
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
 
801
msgstr "      --clear-fuzzy           означи све поруке као не-„нејасне“\n"
 
802
 
 
803
#: src/msgattrib.c:426
 
804
#, c-format
 
805
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
 
806
msgstr "      --set-obsolete          означи све поруке као застареле\n"
 
807
 
 
808
#: src/msgattrib.c:428
 
809
#, c-format
 
810
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
 
811
msgstr "      --clear-obsolete        означи све поруке као не-застареле\n"
 
812
 
 
813
#: src/msgattrib.c:430
 
814
#, c-format
 
815
msgid ""
 
816
"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
 
817
msgstr ""
 
818
"      --only-file=ДАТОТЕКА.po  баратај једино пољима уписаним у ДАТОТЕКА.po\n"
 
819
 
 
820
#: src/msgattrib.c:432
 
821
#, c-format
 
822
msgid ""
 
823
"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
 
824
msgstr ""
 
825
"      --ignore-file=ДАТОТЕКА.po  баратај једино пољима која нису у ДАТОТЕКА."
 
826
"po\n"
 
827
 
 
828
#: src/msgattrib.c:434
 
829
#, c-format
 
830
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 
831
msgstr "      --fuzzy                 исто што и --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
 
832
 
 
833
#: src/msgattrib.c:436
 
834
#, c-format
 
835
msgid ""
 
836
"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
 
837
msgstr ""
 
838
"      --obsolete              исто што и --only-obsolete --clear-obsolete\n"
 
839
 
 
840
#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387
 
841
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414
 
842
#: src/msgfmt.c:693 src/msggrep.c:498 src/msginit.c:390 src/msgmerge.c:498
 
843
#: src/msguniq.c:347
 
844
#, c-format
 
845
msgid "Input file syntax:\n"
 
846
msgstr "Синтакса улазне датотеке:\n"
 
847
 
 
848
#: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271
 
849
#: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:500 src/msginit.c:392 src/msguniq.c:349
 
850
#, c-format
 
851
msgid ""
 
852
"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
 
853
msgstr ""
 
854
"  -P, --properties-input      улазна датотека је у синтакси Јава ."
 
855
"properties\n"
 
856
 
 
857
#: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273
 
858
#: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:502 src/msginit.c:394 src/msguniq.c:351
 
859
#, c-format
 
860
msgid ""
 
861
"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
 
862
"syntax\n"
 
863
msgstr ""
 
864
"      --stringtable-input     улазна датотека је у синтакси NeXTstep/"
 
865
"GNUstep\n"
 
866
"                              .strings\n"
 
867
 
 
868
#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
 
869
#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:721 src/msggrep.c:505
 
870
#: src/msginit.c:397 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:354
 
871
#: src/xgettext.c:814
 
872
#, c-format
 
873
msgid "Output details:\n"
 
874
msgstr "Детаљи излаза:\n"
 
875
 
 
876
#: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
 
877
#: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:508 src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:361
 
878
#: src/xgettext.c:816
 
879
#, c-format
 
880
msgid ""
 
881
"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
882
msgstr ""
 
883
"  -e, --no-escape             не користи C истицање у излазу "
 
884
"(подразумевано)\n"
 
885
 
 
886
#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330
 
887
#: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:484
 
888
#: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:818
 
889
#, c-format
 
890
msgid ""
 
891
"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
892
msgstr ""
 
893
"  -E, --escape                користи C истицање у излазу, без проширених \n"
 
894
"                              знакова\n"
 
895
 
 
896
#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332
 
897
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:511 src/msgmerge.c:512
 
898
#: src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:820
 
899
#, c-format
 
900
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
 
901
msgstr "      --force-po              испиши ПО датотеку чак и ако је празна\n"
 
902
 
 
903
#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367
 
904
#: src/xgettext.c:822
 
905
#, c-format
 
906
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
 
907
msgstr ""
 
908
"  -i, --indent                испиши ПО датотеку користећи стил увлачења\n"
 
909
 
 
910
#: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369
 
911
#: src/xgettext.c:824
 
912
#, c-format
 
913
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
 
914
msgstr "      --no-location           не исписуј редове „#: датотека:ред“\n"
 
915
 
 
916
#: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371
 
917
#: src/xgettext.c:826
 
918
#, c-format
 
919
msgid ""
 
920
"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
 
921
msgstr ""
 
922
"  -n, --add-location          образуј редове „#: датотека:"
 
923
"ред“ (подразумевано)\n"
 
924
 
 
925
#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
 
926
#: src/xgettext.c:828
 
927
#, c-format
 
928
msgid ""
 
929
"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
 
930
msgstr ""
 
931
"      --strict                испиши ПО датотеку строго сагласну са "
 
932
"Унифорумом\n"
 
933
 
 
934
#: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342
 
935
#: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:521 src/msginit.c:403
 
936
#: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375
 
937
#, c-format
 
938
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
 
939
msgstr "  -p, --properties-output     испиши Јава .properties датотеку\n"
 
940
 
 
941
#: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344
 
942
#: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:523 src/msginit.c:405
 
943
#: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:494 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:832
 
944
#, c-format
 
945
msgid ""
 
946
"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
 
947
msgstr ""
 
948
"      --stringtable-output    испиши NeXTstep/GNUstep .strings датотеку\n"
 
949
 
 
950
#: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346
 
951
#: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:407
 
952
#: src/msgmerge.c:526 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:834
 
953
#, c-format
 
954
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
 
955
msgstr "  -w, --width=БРОЈ            постави ширину излазне странице\n"
 
956
 
 
957
#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
 
958
#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:527 src/msginit.c:409
 
959
#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:836
 
960
#, c-format
 
961
msgid ""
 
962
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
 
963
"                              the output page width, into several lines\n"
 
964
msgstr ""
 
965
"      --no-wrap               не преламај дуге редове порука, дуже од "
 
966
"ширине \n"
 
967
"                              излазне странице, у више редова\n"
 
968
 
 
969
#: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351
 
970
#: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:531 src/msgunfmt.c:501
 
971
#: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:839
 
972
#, c-format
 
973
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
 
974
msgstr "  -s, --sort-output           образуј поређани излаз\n"
 
975
 
 
976
#: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353
 
977
#: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:533 src/msguniq.c:386
 
978
#: src/xgettext.c:841
 
979
#, c-format
 
980
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
981
msgstr "  -F, --sort-by-file          поређај излаз по положају у датотеци\n"
 
982
 
 
983
#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
 
984
#, c-format
 
985
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
 
986
msgstr "дат је немогућ критеријум избора (%d < n < %d)"
 
987
 
 
988
#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:714
 
989
#, c-format
 
990
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
 
991
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
 
992
 
 
993
#: src/msgcat.c:336
 
994
#, c-format, no-wrap
 
995
msgid ""
 
996
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
 
997
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
998
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
999
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
1000
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
1001
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
1002
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
 
1003
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
 
1004
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Прилепљује и спаја наведене ПО датотеке.\n"
 
1007
"Проналати поруке које су заједничке за две или више ПО датотеке.\n"
 
1008
"Употребом опције --more-than, може се тражити већа учесталост пре исписа\n"
 
1009
"порука.  Насупрот томе, опција --less-than се може користити за тражење\n"
 
1010
"мање учесталости пре исписа порука (нпр. --less-than=2 ће исписати само \n"
 
1011
"јединствене поруке).  Преводи, примедбе и извучене примедбе се гомилају,\n"
 
1012
"осим ако се користи --use-first, када се узимају из прве ПО датотеке \n"
 
1013
"која их дефинише. Положаји у датотекама из свих ПО датотека се гомилају.\n"
 
1014
 
 
1015
#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:730
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
 
1018
msgstr "  УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ...         улазне датотеке\n"
 
1019
 
 
1020
#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:732
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
 
1023
msgstr ""
 
1024
"  -f, --files-from=ДАТОТЕКА   преузми списак улазних датотека из ДАТОТЕКА\n"
 
1025
 
 
1026
#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:630
 
1027
#: src/xgettext.c:736
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
 
1030
msgstr "Уколико је улазна датотека „-“, чита се стандардни улаз.\n"
 
1031
 
 
1032
#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid ""
 
1035
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
 
1036
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
 
1037
msgstr ""
 
1038
"  -<, --less-than=БРОЈ        испиши поруке са мање од оволико дефиниција,\n"
 
1039
"                              уобичајено је бесконачно ако није постављено\n"
 
1040
 
 
1041
#: src/msgcat.c:375
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid ""
 
1044
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
 
1045
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
 
1046
msgstr ""
 
1047
"  -<, --more-than=БРОЈ        испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
 
1048
"                              уобичајено је 0 ако није постављено\n"
 
1049
 
 
1050
#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid ""
 
1053
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
 
1054
"                              that only unique messages be printed\n"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"  -u, --unique                скраћено за --less-than=2, захтева да\n"
 
1057
"                              се испишу једино јединствене поруке\n"
 
1058
 
 
1059
#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:695
 
1060
#: src/msgmerge.c:500
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid ""
 
1063
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
 
1064
msgstr ""
 
1065
"  -P, --properties-input      улазне датотеке користе синтаксу за Јава ."
 
1066
"properties\n"
 
1067
 
 
1068
#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:697
 
1069
#: src/msgmerge.c:502
 
1070
#, c-format
 
1071
msgid ""
 
1072
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
 
1073
"                              syntax\n"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"      --stringtable-input     улазне датотеке користе синтаксу за NeXTstep/"
 
1076
"GNUstep \n"
 
1077
"                              .strings датотеке\n"
 
1078
 
 
1079
#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
 
1080
#, c-format
 
1081
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
 
1082
msgstr "  -t, --to-code=ИМЕ           кодирање за излаз\n"
 
1083
 
 
1084
#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
 
1085
#, c-format
 
1086
msgid ""
 
1087
"      --use-first             use first available translation for each\n"
 
1088
"                              message, don't merge several translations\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"      --use-first             користи први доступни превод за сваку поруку,\n"
 
1091
"                              не спајај више превода\n"
 
1092
 
 
1093
#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "no input files given"
 
1096
msgstr "нису дате улазне датотеке"
 
1097
 
 
1098
#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
 
1099
#, c-format
 
1100
msgid "exactly 2 input files required"
 
1101
msgstr "неопходне су тачно две улазне датотеке"
 
1102
 
 
1103
#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
 
1104
#, c-format
 
1105
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
 
1106
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] подр.po реф.pot\n"
 
1107
 
 
1108
#: src/msgcmp.c:185
 
1109
#, c-format, no-wrap
 
1110
msgid ""
 
1111
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
 
1112
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
 
1113
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
 
1114
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
 
1115
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
 
1116
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
 
1117
msgstr ""
 
1118
"Пореди две ПО датотеке Унифорум стила ради провере да ли оба садрже исти\n"
 
1119
"скуп оригиналних ниски.  Датотека подр.po је постојећа ПО датотека са \n"
 
1120
"преводима.  Датотека реф.pot је последње направљена ПО датотека или ПО шаблон\n"
 
1121
"(обично направљен помоћу xgettext-а).  Ово је корисно за проверу да ли сте \n"
 
1122
"превели баш сваку поруку вашег програма.  Када не може да нађе тачно \n"
 
1123
"поклапање, користи се нејасно поклапање ради боље дијагностике.\n"
 
1124
 
 
1125
#: src/msgcmp.c:199
 
1126
#, c-format
 
1127
msgid "  def.po                      translations\n"
 
1128
msgstr "  подр.po                     преводи\n"
 
1129
 
 
1130
#: src/msgcmp.c:201
 
1131
#, c-format
 
1132
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
 
1133
msgstr "  реф.pot                     референце на изворне поруке\n"
 
1134
 
 
1135
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
 
1136
#, c-format
 
1137
msgid "Operation modifiers:\n"
 
1138
msgstr "Измењивачи рада:\n"
 
1139
 
 
1140
#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
 
1141
#, c-format
 
1142
msgid ""
 
1143
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
 
1144
"po\n"
 
1145
msgstr ""
 
1146
"  -m, --multi-domain          примени реф.pot на сваки домен у подр.po\n"
 
1147
 
 
1148
#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:957
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "this message is used but not defined..."
 
1151
msgstr "ова порука се користи али није дефинисана..."
 
1152
 
 
1153
#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:959
 
1154
#, c-format
 
1155
msgid "...but this definition is similar"
 
1156
msgstr "...али ова дефиниција је слична"
 
1157
 
 
1158
#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:986
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "this message is used but not defined in %s"
 
1161
msgstr "ова порука се користи али није дефинисана у %s"
 
1162
 
 
1163
#: src/msgcmp.c:396
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "warning: this message is not used"
 
1166
msgstr "упозорење: ова порука се не користи"
 
1167
 
 
1168
#: src/msgcmp.c:403
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "found %d fatal error"
 
1171
msgid_plural "found %d fatal errors"
 
1172
msgstr[0] "нађох %d кобну грешку"
 
1173
msgstr[1] "нађох %d кобне грешке"
 
1174
msgstr[2] "нађох %d кобних грешака"
 
1175
 
 
1176
#: src/msgcomm.c:294
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "at least two files must be specified"
 
1179
msgstr "обавезно је навести бар две датотеке"
 
1180
 
 
1181
#: src/msgcomm.c:342
 
1182
#, c-format, no-wrap
 
1183
msgid ""
 
1184
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
 
1185
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
 
1186
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
 
1187
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
 
1188
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
 
1189
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
 
1190
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
 
1191
"cumulated.\n"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Налази поруке заједничке за две или више ПО датотека. Употребом опције\n"
 
1194
"--more-than, захтева се већа учесталост пре исписа порука. Насупрот томе,\n"
 
1195
"опција --less-than се користи за мању учесталост пре исписа порука (нпр.\n"
 
1196
"--less-than=2 ће исписати само јединствене поруке).  Преводи, примедбе и\n"
 
1197
"извучене примедбе ће се очувати, али само из прве ПО датотеке која их \n"
 
1198
"дефинише.  Положаји у датотекама из свих ПО датотека ће се гомилати.\n"
 
1199
 
 
1200
#: src/msgcomm.c:380
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid ""
 
1203
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
 
1204
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
 
1205
msgstr ""
 
1206
"  ->, --more-than=БРОЈ        испиши поруке са више од оволико дефиниција,\n"
 
1207
"                              уобичајено је 1 ако није постављено\n"
 
1208
 
 
1209
#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:843
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid ""
 
1212
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
 
1213
msgstr ""
 
1214
"      --omit-header           изостави заглавље са пољем „msgid \"\"“\n"
 
1215
 
 
1216
#: src/msgconv.c:288
 
1217
#, c-format
 
1218
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
 
1219
msgstr "Претвара каталог превода у друго кодирање знакова.\n"
 
1220
 
 
1221
#: src/msgconv.c:312
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "Conversion target:\n"
 
1224
msgstr "Одредиште претварања:\n"
 
1225
 
 
1226
#: src/msgconv.c:316
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
 
1229
msgstr "Подразумевано кодирање је кодирање текућег локалитета.\n"
 
1230
 
 
1231
#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
 
1234
msgstr "  -i, --indent                стил излаза са увлачењем\n"
 
1235
 
 
1236
#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:515
 
1237
#: src/msgmerge.c:516
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
 
1240
msgstr "      --no-location           избаци редове „#: датотека:ред“\n"
 
1241
 
 
1242
#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:517
 
1243
#: src/msgmerge.c:518
 
1244
#, c-format
 
1245
msgid ""
 
1246
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"      --add-location          сачувај редове „#: датотека:"
 
1249
"ред“ (подразумевано)\n"
 
1250
 
 
1251
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:519
 
1252
#: src/msgmerge.c:520
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
 
1255
msgstr "      --strict                строги Унифорум стил исписа\n"
 
1256
 
 
1257
#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:376 src/xgettext.c:534
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "no input file given"
 
1260
msgstr "није наведена улазна датотека"
 
1261
 
 
1262
#: src/msgen.c:224
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "exactly one input file required"
 
1265
msgstr "неопходна је тачно једна улазна датотека"
 
1266
 
 
1267
#: src/msgen.c:262
 
1268
#, c-format
 
1269
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
 
1270
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
 
1271
 
 
1272
#: src/msgen.c:267
 
1273
#, c-format, no-wrap
 
1274
msgid ""
 
1275
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
 
1276
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
 
1277
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
 
1278
"identical to the msgid.\n"
 
1279
msgstr ""
 
1280
"Образује каталог енглеског превода. Улазна датотека је последње \n"
 
1281
"направљена енглеска ПО датотека, или датотека са ПО шаблоном (обично\n"
 
1282
"направљена помоћу xgettext-а). Непреведена поља добијају превод \n"
 
1283
"идентичан са msgid.\n"
 
1284
 
 
1285
#: src/msgen.c:279
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
 
1288
msgstr "  УЛАЗНА-ДАТОТЕКА             улазна PO или POT датотека\n"
 
1289
 
 
1290
#: src/msgexec.c:192
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "missing command name"
 
1293
msgstr "недостаје име наредбе"
 
1294
 
 
1295
#: src/msgexec.c:238
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
 
1298
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАРЕДБА [ОПЦИЈА-НАРЕДБЕ]\n"
 
1299
 
 
1300
#: src/msgexec.c:243
 
1301
#, c-format, no-wrap
 
1302
msgid ""
 
1303
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
 
1304
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
 
1305
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
 
1306
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
 
1307
"across all invocations.\n"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"Примењује наредбу на све преводе у каталогу превода. НАРЕДБА може бити\n"
 
1310
"било који програм који чита превод са стандардног улаза. Покреће се по\n"
 
1311
"једном за сваки превод.  Његов излаз постаје улаз msgexec-а.  Повратни\n"
 
1312
"код msgexec-а је највећи повратни код кроз све позиве програма.\n"
 
1313
 
 
1314
#: src/msgexec.c:252
 
1315
#, c-format, no-wrap
 
1316
msgid ""
 
1317
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
 
1318
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
 
1319
msgstr ""
 
1320
"Нарочита уграђена наредба звана „0“ исписује превод, праћен нула-бајтом.\n"
 
1321
"Излаз „msgexec 0“ је погодан као улаз за „xargs -0“.\n"
 
1322
 
 
1323
#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
 
1324
#, c-format
 
1325
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
 
1326
msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА  улазна ПО датотека\n"
 
1327
 
 
1328
#: src/msgexec.c:322
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "write to stdout failed"
 
1331
msgstr "неуспешан упис на стандардни излаз"
 
1332
 
 
1333
#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "write to %s subprocess failed"
 
1336
msgstr "неуспешан упис у подпроцес %s"
 
1337
 
 
1338
#: src/msgfilter.c:285
 
1339
#, c-format
 
1340
msgid "missing filter name"
 
1341
msgstr "недостаје име филтера"
 
1342
 
 
1343
#: src/msgfilter.c:309
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "at least one sed script must be specified"
 
1346
msgstr "обавезно је навести бар један sed спис"
 
1347
 
 
1348
#: src/msgfilter.c:371
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
 
1351
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] ФИЛТЕР [ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРА]\n"
 
1352
 
 
1353
#: src/msgfilter.c:375
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
 
1356
msgstr "Примењује филтер на све преводе из каталога превода.\n"
 
1357
 
 
1358
#: src/msgfilter.c:399
 
1359
#, c-format
 
1360
msgid ""
 
1361
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
 
1362
"and writes a modified translation to standard output.\n"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"ФИЛТЕР може бити било који програм који чита превод са стандардног улаза\n"
 
1365
"и уписује измењени превод на стандардни излаз.\n"
 
1366
 
 
1367
#: src/msgfilter.c:404
 
1368
#, c-format
 
1369
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
 
1370
msgstr "Корисне ОПЦИЈЕ-ФИЛТЕРа када је ФИЛТЕР „sed“:\n"
 
1371
 
 
1372
#: src/msgfilter.c:406
 
1373
#, c-format
 
1374
msgid ""
 
1375
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
 
1376
msgstr "  -e, --expression=СПИС       додај СПИС међу наредбе за извршавање\n"
 
1377
 
 
1378
#: src/msgfilter.c:408
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid ""
 
1381
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
 
1382
"commands\n"
 
1383
"                                to be executed\n"
 
1384
msgstr ""
 
1385
"  -f, --file=ДАТОТЕКА-СПИСА   додај садржај ДАТОТЕКА-СПИСА међу наредбе\n"
 
1386
"                              које се извршавају\n"
 
1387
 
 
1388
#: src/msgfilter.c:411
 
1389
#, c-format
 
1390
msgid ""
 
1391
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"  -n, --quiet, --silent       избаци аутоматски испис простора шаблона\n"
 
1394
 
 
1395
#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:507
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
 
1399
msgstr ""
 
1400
"      --no-escape             не користи C истицање у излазу "
 
1401
"(подразумевано)\n"
 
1402
 
 
1403
#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:513
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "      --indent                indented output style\n"
 
1406
msgstr "      --indent                стил излаза са увлачењем\n"
 
1407
 
 
1408
#: src/msgfilter.c:431
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid ""
 
1411
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
 
1412
msgstr ""
 
1413
"      --keep-header           не мењај поље са заглављем, не филтрирај га\n"
 
1414
 
 
1415
#: src/msgfilter.c:560
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "Not yet implemented."
 
1418
msgstr "Још увек није направљено."
 
1419
 
 
1420
#: src/msgfilter.c:589
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
 
1423
msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И за подпроцес %s"
 
1424
 
 
1425
#: src/msgfilter.c:617
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "communication with %s subprocess failed"
 
1428
msgstr "неуспешно споразумевање са подпроцесом %s"
 
1429
 
 
1430
#: src/msgfilter.c:668
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "read from %s subprocess failed"
 
1433
msgstr "неуспешно читање из подпроцеса %s"
 
1434
 
 
1435
#: src/msgfilter.c:684
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
 
1438
msgstr "подпроцес %s је прекинут уз повратни код %d"
 
1439
 
 
1440
#: src/msgfmt.c:315
 
1441
#, c-format
 
1442
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
 
1443
msgstr "аргумент за %s треба да буде један интерпункцијски знак"
 
1444
 
 
1445
#: src/msgfmt.c:418 src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:313
 
1446
#: src/msgunfmt.c:336
 
1447
#, c-format
 
1448
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
 
1449
msgstr "за %s је обавезно навести „-d директоријум“"
 
1450
 
 
1451
#: src/msgfmt.c:433 src/msgfmt.c:455 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
 
1454
msgstr "за %s је обавезно навести „-l локалитет“"
 
1455
 
 
1456
#: src/msgfmt.c:471 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "%s is only valid with %s or %s"
 
1459
msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
 
1460
 
 
1461
#: src/msgfmt.c:477 src/msgfmt.c:483
 
1462
#, fuzzy, c-format
 
1463
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
 
1464
msgstr "%s је једино исправно уз %s или %s"
 
1465
 
 
1466
#: src/msgfmt.c:580
 
1467
#, c-format
 
1468
msgid "%d translated message"
 
1469
msgid_plural "%d translated messages"
 
1470
msgstr[0] "%d преведена порука"
 
1471
msgstr[1] "%d преведене поруке"
 
1472
msgstr[2] "%d преведених порука"
 
1473
 
 
1474
#: src/msgfmt.c:585
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid ", %d fuzzy translation"
 
1477
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
 
1478
msgstr[0] ", %d нејасна порука"
 
1479
msgstr[1] ", %d нејасне поруке"
 
1480
msgstr[2] ", %d нејасних порука"
 
1481
 
 
1482
#: src/msgfmt.c:590
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid ", %d untranslated message"
 
1485
msgid_plural ", %d untranslated messages"
 
1486
msgstr[0] ", %d непреведена порука"
 
1487
msgstr[1] ", %d непреведене поруке"
 
1488
msgstr[2] ", %d непреведених порука"
 
1489
 
 
1490
#: src/msgfmt.c:610
 
1491
#, c-format
 
1492
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
 
1493
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] датотека.po ...\n"
 
1494
 
 
1495
#: src/msgfmt.c:614
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
1498
msgstr "Образуј бинарни каталог порука из текстуалног описа превода.\n"
 
1499
 
 
1500
#: src/msgfmt.c:619 src/xgettext.c:723
 
1501
#, c-format, no-wrap
 
1502
msgid ""
 
1503
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
1504
"Similarly for optional arguments.\n"
 
1505
msgstr ""
 
1506
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције.\n"
 
1507
"Слично за необавезне аргументе.\n"
 
1508
 
 
1509
#: src/msgfmt.c:626
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "  filename.po ...             input files\n"
 
1512
msgstr "  датотека.po ...             улазне датотеке\n"
 
1513
 
 
1514
#: src/msgfmt.c:633 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:771
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "Operation mode:\n"
 
1517
msgstr "Режим рада:\n"
 
1518
 
 
1519
#: src/msgfmt.c:635
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid ""
 
1522
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
 
1523
"class\n"
 
1524
msgstr ""
 
1525
"  -j, --java                  Јава режим: образуј Јава класу ResourceBundle\n"
 
1526
 
 
1527
#: src/msgfmt.c:637
 
1528
#, c-format
 
1529
msgid ""
 
1530
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
 
1531
"higher)\n"
 
1532
msgstr ""
 
1533
"      --java2                 налик --java, и претпостави Јава2 (JDK 1.2 или "
 
1534
"новији)\n"
 
1535
 
 
1536
#: src/msgfmt.c:639
 
1537
#, fuzzy, c-format
 
1538
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
 
1539
msgstr "      --qt                    Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
 
1540
 
 
1541
#: src/msgfmt.c:641
 
1542
#, fuzzy, c-format
 
1543
msgid ""
 
1544
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
 
1545
"file\n"
 
1546
msgstr "      --qt                    Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
 
1547
 
 
1548
#: src/msgfmt.c:643
 
1549
#, c-format
 
1550
msgid ""
 
1551
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
 
1552
msgstr ""
 
1553
"      --tcl                   Tcl режим: образуј tcl/msgcat .msg датотеку\n"
 
1554
 
 
1555
#: src/msgfmt.c:645
 
1556
#, c-format
 
1557
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
 
1558
msgstr "      --qt                    Qt режим: образуј Qt .qm датотеку\n"
 
1559
 
 
1560
#: src/msgfmt.c:652
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
 
1563
msgstr "      --strict                омогући строг Унифорум режим\n"
 
1564
 
 
1565
#: src/msgfmt.c:654 src/xgettext.c:747
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
 
1568
msgstr "Уколико је излазна датотека „-“, испис се врши на стандардни излаз.\n"
 
1569
 
 
1570
#: src/msgfmt.c:657
 
1571
#, c-format
 
1572
msgid "Output file location in Java mode:\n"
 
1573
msgstr "Путања излазне датотеке у Јава режиму:\n"
 
1574
 
 
1575
#: src/msgfmt.c:659 src/msgfmt.c:673 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
 
1576
#, c-format
 
1577
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
 
1578
msgstr "  -r, --resource=РЕСУРС       име ресурса\n"
 
1579
 
 
1580
#: src/msgfmt.c:661 src/msgfmt.c:675 src/msgfmt.c:685 src/msgunfmt.c:443
 
1581
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid ""
 
1584
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
 
1585
"language_COUNTRY\n"
 
1586
msgstr ""
 
1587
"  -l, --locale=ЛОКАЛИТЕТ      име локалитета, или језик или језик_ДРЖАВА\n"
 
1588
 
 
1589
#: src/msgfmt.c:663
 
1590
#, c-format
 
1591
msgid ""
 
1592
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за хијерархију \n"
 
1595
"                              директоријума класе\n"
 
1596
 
 
1597
#: src/msgfmt.c:665
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid ""
 
1600
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
 
1601
"name,\n"
 
1602
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
 
1603
"written under the specified directory.\n"
 
1604
msgstr ""
 
1605
"Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса,\n"
 
1606
"раздвојено подвлаком.  Опција -d је обавезна.  Класа се уписује под\n"
 
1607
"наведеним директоријумом.\n"
 
1608
 
 
1609
#: src/msgfmt.c:671
 
1610
#, fuzzy, c-format
 
1611
msgid "Output file location in C# mode:\n"
 
1612
msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
 
1613
 
 
1614
#: src/msgfmt.c:677 src/msgunfmt.c:456
 
1615
#, fuzzy, c-format
 
1616
msgid ""
 
1617
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
 
1618
"files\n"
 
1619
msgstr ""
 
1620
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум за хијерархију \n"
 
1621
"                              директоријума класе\n"
 
1622
 
 
1623
#: src/msgfmt.c:679
 
1624
#, fuzzy, c-format
 
1625
msgid ""
 
1626
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
 
1627
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
 
1628
msgstr ""
 
1629
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
 
1630
 
 
1631
#: src/msgfmt.c:683
 
1632
#, c-format
 
1633
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
 
1634
msgstr "Путања излазне датотеке у Tcl режиму:\n"
 
1635
 
 
1636
#: src/msgfmt.c:687 src/msgunfmt.c:466
 
1637
#, c-format
 
1638
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
 
1639
msgstr ""
 
1640
"  -d ДИРЕКТОРИЈУМ             основни директоријум .msg каталога порука\n"
 
1641
 
 
1642
#: src/msgfmt.c:689
 
1643
#, c-format
 
1644
msgid ""
 
1645
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
 
1646
"specified directory.\n"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се уписује у дати директоријум.\n"
 
1649
 
 
1650
#: src/msgfmt.c:701 src/xgettext.c:763
 
1651
#, c-format
 
1652
msgid "Input file interpretation:\n"
 
1653
msgstr "Обрада улазне датотеке:\n"
 
1654
 
 
1655
#: src/msgfmt.c:703
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid ""
 
1658
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
 
1659
"                                --check-format, --check-header, --check-"
 
1660
"domain\n"
 
1661
msgstr ""
 
1662
"  -c, --check                 изврши све провере које подразумевају\n"
 
1663
"                                --check-format, --check-header, --check-"
 
1664
"domain\n"
 
1665
 
 
1666
#: src/msgfmt.c:706
 
1667
#, c-format
 
1668
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
 
1669
msgstr ""
 
1670
"      --check-format          провери ниске формата у зависности од језика\n"
 
1671
 
 
1672
#: src/msgfmt.c:708
 
1673
#, c-format
 
1674
msgid ""
 
1675
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
 
1676
"entry\n"
 
1677
msgstr "      --check-header          провери присуство и садржај заглавља\n"
 
1678
 
 
1679
#: src/msgfmt.c:710
 
1680
#, c-format
 
1681
msgid ""
 
1682
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
 
1683
"                                and the --output-file option\n"
 
1684
msgstr ""
 
1685
"      --check-domain          провери сударе међу директивама домена и\n"
 
1686
"                                опције --output-file\n"
 
1687
 
 
1688
#: src/msgfmt.c:713
 
1689
#, c-format
 
1690
msgid ""
 
1691
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
 
1692
"msgfmt\n"
 
1693
msgstr ""
 
1694
"  -C, --check-compatibility   провери да ли се ГНУ msgfmt понаша као \n"
 
1695
"                              X/Open msgfmt\n"
 
1696
 
 
1697
#: src/msgfmt.c:715
 
1698
#, c-format
 
1699
msgid ""
 
1700
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
 
1701
"for\n"
 
1702
"                                menu items\n"
 
1703
msgstr ""
 
1704
"      --check-accelerators[=ЗНАК]  провери присуство пречица са тастатуре "
 
1705
"у \n"
 
1706
"                                ставкама менија\n"
 
1707
 
 
1708
#: src/msgfmt.c:718
 
1709
#, c-format
 
1710
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
 
1711
msgstr "  -f, --use-fuzzy             користи нејасне преводе у излазу\n"
 
1712
 
 
1713
#: src/msgfmt.c:723
 
1714
#, c-format
 
1715
msgid ""
 
1716
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"  -a, --alignment=БРОЈ        поравнај ниске на БРОЈ бајтова (обично: %d)\n"
 
1719
 
 
1720
#: src/msgfmt.c:725
 
1721
#, c-format
 
1722
msgid ""
 
1723
"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
 
1724
msgstr ""
 
1725
"      --no-hash               бинарна датотека неће садржати хеш табелу\n"
 
1726
 
 
1727
#: src/msgfmt.c:734
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
 
1730
msgstr "      --statistics            испиши статистичке податке о преводима\n"
 
1731
 
 
1732
#: src/msgfmt.c:736 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
 
1735
msgstr "  -v, --verbose               опширнији испис\n"
 
1736
 
 
1737
#: src/msgfmt.c:874
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "plural expression can produce negative values"
 
1740
msgstr "израз за множине може дати негативне вредности"
 
1741
 
 
1742
#: src/msgfmt.c:887
 
1743
#, c-format
 
1744
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
 
1745
msgstr "nplurals = %lu али израз за множине може дати чак и вредности %lu"
 
1746
 
 
1747
#: src/msgfmt.c:914
 
1748
#, c-format
 
1749
msgid "plural expression can produce division by zero"
 
1750
msgstr "израз за множине може проузроковати дељење нулом"
 
1751
 
 
1752
#: src/msgfmt.c:920
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "plural expression can produce integer overflow"
 
1755
msgstr "израз за множине може проузроковати прекорачење опсега целих бројева"
 
1756
 
 
1757
#: src/msgfmt.c:926
 
1758
#, c-format
 
1759
msgid ""
 
1760
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
 
1761
"zero"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"израз за множине може проузроковати аритметичке изузетке, нпр. дељење нулом"
 
1764
 
 
1765
#: src/msgfmt.c:1004 src/msgfmt.c:1016
 
1766
#, c-format
 
1767
msgid "message catalog has plural form translations..."
 
1768
msgstr "каталог порука садржи преводе облика за множину..."
 
1769
 
 
1770
#: src/msgfmt.c:1007
 
1771
#, c-format
 
1772
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
 
1773
msgstr "...али у заглављу недостаје поље „plural=ИЗРАЗ“"
 
1774
 
 
1775
#: src/msgfmt.c:1019
 
1776
#, c-format
 
1777
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
 
1778
msgstr "...али у заглављу недостаје поље „nplurals=БРОЈ“"
 
1779
 
 
1780
#: src/msgfmt.c:1044
 
1781
#, c-format
 
1782
msgid "invalid nplurals value"
 
1783
msgstr "недозвољена вредност за nplurals"
 
1784
 
 
1785
#: src/msgfmt.c:1058
 
1786
#, c-format
 
1787
msgid "invalid plural expression"
 
1788
msgstr "недозвољен израз за plural"
 
1789
 
 
1790
#: src/msgfmt.c:1077 src/msgfmt.c:1092
 
1791
#, c-format
 
1792
msgid "nplurals = %lu..."
 
1793
msgstr "nplurals = %lu..."
 
1794
 
 
1795
#: src/msgfmt.c:1080
 
1796
#, c-format
 
1797
msgid "...but some messages have only one plural form"
 
1798
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
 
1799
msgstr[0] "али неке поруке имају само један облик за множину"
 
1800
msgstr[1] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
 
1801
msgstr[2] "али неке поруке имају само %lu облика за множину"
 
1802
 
 
1803
#: src/msgfmt.c:1095
 
1804
#, c-format
 
1805
msgid "...but some messages have one plural form"
 
1806
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
 
1807
msgstr[0] "али неке поруке имају један облик за множину"
 
1808
msgstr[1] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
 
1809
msgstr[2] "али неке поруке имају %lu облика за множину"
 
1810
 
 
1811
#: src/msgfmt.c:1125
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
 
1814
msgstr "Покушајте да користите следеће, исправно за %s:\n"
 
1815
 
 
1816
#: src/msgfmt.c:1138
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid ""
 
1819
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
 
1820
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
 
1821
msgstr ""
 
1822
"каталог порука садржи преводе облика множине, али нема поља заглавља „Plural-"
 
1823
"Forms: nplurals=БРОЈ; plural=ИЗРАЗ;“"
 
1824
 
 
1825
#: src/msgfmt.c:1172
 
1826
#, c-format
 
1827
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
 
1828
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
 
1829
 
 
1830
#: src/msgfmt.c:1182
 
1831
#, c-format
 
1832
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
 
1833
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
 
1834
 
 
1835
#: src/msgfmt.c:1194
 
1836
#, c-format
 
1837
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
 
1838
msgstr "не почиње и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
 
1839
 
 
1840
#: src/msgfmt.c:1211
 
1841
#, c-format
 
1842
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
 
1843
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgid_plural“ са „\\n“"
 
1844
 
 
1845
#: src/msgfmt.c:1221
 
1846
#, c-format
 
1847
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
 
1848
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr[%u]“ са „\\n“"
 
1849
 
 
1850
#: src/msgfmt.c:1233
 
1851
#, c-format
 
1852
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
 
1853
msgstr "не завршава се и „msgid“ и „msgstr“ са „\\n“"
 
1854
 
 
1855
#: src/msgfmt.c:1245
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
 
1858
msgstr "баратање множинама је Гнуово проширење gettext-а"
 
1859
 
 
1860
#: src/msgfmt.c:1312
 
1861
#, c-format
 
1862
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
 
1863
msgstr "„%s“ није исправна ниска формата %s, за разлику од „msgid“. Разлог: %s"
 
1864
 
 
1865
#: src/msgfmt.c:1354
 
1866
#, c-format
 
1867
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
 
1868
msgstr "У msgstr недостаје ознака пречице са тастатуре „%c“"
 
1869
 
 
1870
#: src/msgfmt.c:1362
 
1871
#, c-format
 
1872
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
 
1873
msgstr "У msgstr има превише ознака пречица са тастатуре „%c“"
 
1874
 
 
1875
#: src/msgfmt.c:1396
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
 
1878
msgstr "недостаје поље „%s“ у заглављу\n"
 
1879
 
 
1880
#: src/msgfmt.c:1400
 
1881
#, c-format
 
1882
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
 
1883
msgstr "поље „%s“ у заглављу треба да почне на почетку реда\n"
 
1884
 
 
1885
#: src/msgfmt.c:1411
 
1886
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
 
1887
msgstr "нека поља заглавља и даље садрже почетне подразумеване вредности\n"
 
1888
 
 
1889
#: src/msgfmt.c:1423
 
1890
#, c-format
 
1891
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
 
1892
msgstr "поља „%s“ и даље садржи почетну подразумевану вредност\n"
 
1893
 
 
1894
#: src/msgfmt.c:1481
 
1895
#, c-format
 
1896
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
 
1897
msgstr "упозорење: недостаје или је неисправно заглавље PO датотеке\n"
 
1898
 
 
1899
#: src/msgfmt.c:1484
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
 
1902
msgstr "упозорење: претварање скупа знакова неће радити\n"
 
1903
 
 
1904
#: src/msgfmt.c:1494
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
 
1907
msgstr "упозорење: заглавље PO датотеке је нејасно\n"
 
1908
 
 
1909
#: src/msgfmt.c:1496
 
1910
#, c-format
 
1911
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
 
1912
msgstr "упозорење: старија издања msgfmt-а ће овде наићи на грешку\n"
 
1913
 
 
1914
#: src/msgfmt.c:1520
 
1915
#, c-format
 
1916
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
 
1917
msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке"
 
1918
 
 
1919
#: src/msgfmt.c:1525
 
1920
#, c-format
 
1921
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
 
1922
msgstr "име домена „%s“ није прикладно за име датотеке: користићу префикс"
 
1923
 
 
1924
#: src/msgfmt.c:1539
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "`domain %s' directive ignored"
 
1927
msgstr "занемарена директива „domain %s“"
 
1928
 
 
1929
#: src/msgfmt.c:1593
 
1930
#, c-format
 
1931
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
 
1932
msgstr "занемарен унос са празним „msgstr“"
 
1933
 
 
1934
#: src/msgfmt.c:1594
 
1935
#, c-format
 
1936
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
 
1937
msgstr "занемарен нејасан „msgstr“ унос"
 
1938
 
 
1939
#: src/msgfmt.c:1652
 
1940
#, c-format
 
1941
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
 
1942
msgstr "%s: упозорење: изворна датотека садржи нејасне преводе"
 
1943
 
 
1944
#: src/msggrep.c:422
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
 
1947
msgstr ""
 
1948
"опција „%c“ се не може користити пре него што се наведе „K“, „Т“ или „C“"
 
1949
 
 
1950
#: src/msggrep.c:442
 
1951
#, c-format, no-wrap
 
1952
msgid ""
 
1953
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
 
1954
"or belong to some given source files.\n"
 
1955
msgstr ""
 
1956
"Извлачи све поруке из каталога превода које одговарају датом шаблону\n"
 
1957
"или припадају одређеним изворним датотекама.\n"
 
1958
 
 
1959
#: src/msggrep.c:468
 
1960
#, c-format, no-wrap
 
1961
msgid ""
 
1962
"Message selection:\n"
 
1963
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
 
1964
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
 
1965
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
 
1966
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
 
1967
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
 
1968
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
 
1969
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
 
1970
"\n"
 
1971
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
 
1972
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
 
1973
"\n"
 
1974
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
 
1975
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
 
1976
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
 
1977
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
 
1978
"\n"
 
1979
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
 
1980
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
 
1981
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
 
1982
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
 
1983
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
 
1984
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
 
1985
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
 
1986
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
 
1987
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
 
1988
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Избор поруке:\n"
 
1991
"  [-N ИЗВОР]... [-M ИМЕ-ДОМЕНА]...\n"
 
1992
"  [-K MSGID-ШАБЛОН] [-T MSGSTR-ШАБЛОН] [-C ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ]\n"
 
1993
"Порука се бира уколико долази из неке од изабраних изворних датотека, или\n"
 
1994
"ако долази из неког од наведених домена, или\n"
 
1995
"ако је дато -K и њен кључ (msgid или msgid_plural) одговара MSGID-ШАБЛОН, или\n"
 
1996
"ако је дато -T и њен превод (msgstr) одговара MSGSTR-ШАБЛОН, или\n"
 
1997
"ако је дато -C и примедба за преводиоце одговара ШАБЛОН-ПРИМЕДБЕ.\n"
 
1998
"\n"
 
1999
"Када је наведено више од једног критеријума избора, скуп изабраних порука\n"
 
2000
"чини унију изабраних порука помоћу сваког критеријума.\n"
 
2001
"\n"
 
2002
"Синтакса за MSGID-ШАБЛОН или MSGSTR-ШАБЛОН:\n"
 
2003
"  [-E | -F] [-e ШАБЛОН | -f ДАТОТЕКА]...\n"
 
2004
"ШАБЛОНи су обично основни регуларни изрази, или проширени регуларни изрази\n"
 
2005
"када је дато -E, или дословне ниске када је дато -F.\n"
 
2006
"\n"
 
2007
"  -N, --location=ИЗВОР        изабери поруке извучене из ИЗВОРа\n"
 
2008
"  -M, --domain=ИМЕ-ДОМЕНА     изабери поруке које припадају домену ИМЕ-ДОМЕНА\n"
 
2009
"  -K, --msgid                 почетак шаблона за msgid\n"
 
2010
"  -T, --msgstr                почетак шаблона за msgstr\n"
 
2011
"  -C, --comment               почетак шаблона за примедбе преводиоцима\n"
 
2012
"  -E, --extended-regexp       ШАБЛОН је проширени регуларни израз\n"
 
2013
"  -F, --fixed-strings         ШАБЛОН је скуп ниски у посебним редовима\n"
 
2014
"  -e, --regexp=ШАБЛОН         користи ШАБЛОН као регуларни израз\n"
 
2015
"  -f, --file=ДАТОТЕКА         преузми ШАБЛОН из ДАТОТЕКА\n"
 
2016
"  -i, --ignore-case           занемари разлике величине слова\n"
 
2017
 
 
2018
#: src/msggrep.c:509
 
2019
#, c-format
 
2020
msgid ""
 
2021
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
 
2022
msgstr ""
 
2023
"      --escape                користи C истицање у излазу, без проширених \n"
 
2024
"                              знакова\n"
 
2025
 
 
2026
#: src/msggrep.c:530
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
 
2029
msgstr "      --sort-output           образуј поређан излаз\n"
 
2030
 
 
2031
#: src/msggrep.c:532
 
2032
#, c-format
 
2033
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
 
2034
msgstr ""
 
2035
"      --sort-by-file          поређај излаз према положају у датотеци\n"
 
2036
 
 
2037
#: src/msggrep.c:603
 
2038
#, c-format
 
2039
msgid "write to grep subprocess failed"
 
2040
msgstr "неуспешан упис у подпроцес grep"
 
2041
 
 
2042
#: src/msginit.c:294
 
2043
msgid ""
 
2044
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
 
2045
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
 
2046
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
 
2047
msgstr ""
 
2048
"Користите окружење независно од језика. Поставите променљиву \n"
 
2049
"окружења LANG, како је описано у датотеци ABOUT-NLS. Ово је\n"
 
2050
"неопходно ради испробавања ваших превода.\n"
 
2051
 
 
2052
#: src/msginit.c:322
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid ""
 
2055
"Output file %s already exists.\n"
 
2056
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
 
2057
"the output .po file through the --output-file option.\n"
 
2058
msgstr ""
 
2059
"Излазна датотека %s већ постоји.\n"
 
2060
"Наведите локалитет помоћу опције --locale или \n"
 
2061
"излазну ПО датотеку помоћу опције --output-file.\n"
 
2062
 
 
2063
#: src/msginit.c:346
 
2064
#, c-format
 
2065
msgid "Created %s.\n"
 
2066
msgstr "Направих %s.\n"
 
2067
 
 
2068
#: src/msginit.c:366
 
2069
#, c-format, no-wrap
 
2070
msgid ""
 
2071
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
 
2072
"user's environment.\n"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"Образујем нову ПО датотеку, постављајући мета податке помоћу вредности из \n"
 
2075
"окружења корисника.\n"
 
2076
 
 
2077
#: src/msginit.c:376
 
2078
#, c-format
 
2079
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
 
2080
msgstr "  -i, --input=УЛАЗНА-ДАТОТЕКА  улазна ПОТ датотека\n"
 
2081
 
 
2082
#: src/msginit.c:378
 
2083
#, c-format
 
2084
msgid ""
 
2085
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
 
2086
"file.\n"
 
2087
"If it is -, standard input is read.\n"
 
2088
msgstr ""
 
2089
"Уколико није дата улазна датотека, тражићу ПОТ датотеку у текућем \n"
 
2090
"директоријуму. Уколико је „-“, читам стандардни улаз.\n"
 
2091
 
 
2092
#: src/msginit.c:384
 
2093
#, c-format
 
2094
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
 
2095
msgstr "  -o, --output-file=ДАТОТЕКА  испиши излаз у наведену ПО датотеку\n"
 
2096
 
 
2097
#: src/msginit.c:386
 
2098
#, c-format
 
2099
msgid ""
 
2100
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
 
2101
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
 
2102
msgstr ""
 
2103
"Уколико није дата излазна датотека, она зависи од опције --locale или од \n"
 
2104
"подешавања корисниковог локалитета. Ако је „-“, резултат исписујем на\n"
 
2105
"стандардни излаз.\n"
 
2106
 
 
2107
#: src/msginit.c:399
 
2108
#, c-format
 
2109
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
 
2110
msgstr "  -l, --locale=ЈЈ_ДД          постави одредишни локалитет\n"
 
2111
 
 
2112
#: src/msginit.c:401
 
2113
#, c-format
 
2114
msgid ""
 
2115
"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
 
2116
msgstr ""
 
2117
"      --no-translator         претпостави да је ПО датотека самоизграђена\n"
 
2118
 
 
2119
#: src/msginit.c:457
 
2120
msgid ""
 
2121
"Found more than one .pot file.\n"
 
2122
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 
2123
msgstr ""
 
2124
"Нађох више од једне .pot датотеке.\n"
 
2125
"Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
 
2126
 
 
2127
#: src/msginit.c:465 src/msginit.c:470
 
2128
#, c-format
 
2129
msgid "error reading current directory"
 
2130
msgstr "грешка при читању текућег директоријума"
 
2131
 
 
2132
#: src/msginit.c:478
 
2133
msgid ""
 
2134
"Found no .pot file in the current directory.\n"
 
2135
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Не нађох .pot датотеку у текућем директоријуму.\n"
 
2138
"Наведите улазну .pot датотеку помоћу опције --input.\n"
 
2139
 
 
2140
#: src/msginit.c:966 src/msginit.c:1033 src/msginit.c:1191 src/msginit.c:1273
 
2141
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:111
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "fdopen() failed"
 
2144
msgstr "неуспешан fdopen()"
 
2145
 
 
2146
#: src/msginit.c:974 src/msginit.c:1041 src/msginit.c:1199
 
2147
#, c-format
 
2148
msgid "%s subprocess I/O error"
 
2149
msgstr "У/И грешка подпроцеса %s"
 
2150
 
 
2151
#: src/msginit.c:986 src/msginit.c:1053 src/msginit.c:1211 src/msginit.c:1290
 
2152
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:127
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
 
2155
msgstr "неуспешан подпроцес %s са повратним кодом %d"
 
2156
 
 
2157
#: src/msginit.c:1177
 
2158
msgid ""
 
2159
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
 
2160
"can\n"
 
2161
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
 
2162
"contact\n"
 
2163
"you in case of unexpected technical problems.\n"
 
2164
msgstr ""
 
2165
"Нови каталог порука треба да садржи вашу е-адресу, како би корисници могли "
 
2166
"да\n"
 
2167
"вам дају примедбе на превод, и како би одржаваоци могли да ступе са вама у \n"
 
2168
"везу у случају непредвиђених техничких проблема.\n"
 
2169
 
 
2170
#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
 
2171
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
 
2172
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
 
2173
#: src/msginit.c:1563
 
2174
#, c-format
 
2175
msgid "English translations for %s package"
 
2176
msgstr "енглески преводи за пакет %s"
 
2177
 
 
2178
#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
 
2179
#, c-format
 
2180
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
 
2181
msgstr "присутни скуп знакова „%s“ не чини име преносивог кодирања"
 
2182
 
 
2183
#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
 
2186
msgstr "два различита скупа знакова „%s“ и „%s“ у улазној датотеци"
 
2187
 
 
2188
#: src/msgl-cat.c:202
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid ""
 
2191
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
 
2192
msgstr "улазна датотека „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
 
2193
 
 
2194
#: src/msgl-cat.c:206
 
2195
#, c-format
 
2196
msgid ""
 
2197
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
 
2198
"charset specification"
 
2199
msgstr ""
 
2200
"домен „%s“ у улазној датотеци „%s“ не садржи поље заглавља са ознаком скупа "
 
2201
"знакова"
 
2202
 
 
2203
#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
 
2206
msgstr "одредишни скуп знакова „%s“ није преносиво име за кодирање."
 
2207
 
 
2208
#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
 
2209
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
 
2210
#: src/xgettext.c:2058
 
2211
#, c-format
 
2212
msgid "warning: "
 
2213
msgstr "упозорење: "
 
2214
 
 
2215
#: src/msgl-cat.c:434
 
2216
#, c-format
 
2217
msgid ""
 
2218
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
 
2219
"Converting the output to UTF-8.\n"
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих и УТФ-8.\n"
 
2222
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
 
2223
 
 
2224
#: src/msgl-cat.c:440
 
2225
#, c-format
 
2226
msgid ""
 
2227
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
 
2228
"others.\n"
 
2229
"Converting the output to UTF-8.\n"
 
2230
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
 
2231
msgstr ""
 
2232
"Улазне датотеке садрже поруке у разним кодирањима, између осталих у %s и %"
 
2233
"s.\n"
 
2234
"Претварам излаз у УТФ-8.\n"
 
2235
"Да изаберете другачије кодирање излаза, користите опцију --to-code.\n"
 
2236
 
 
2237
#: src/msgl-charset.c:93
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid ""
 
2240
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
 
2241
"input file charset \"%s\".\n"
 
2242
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
 
2243
"Possible workarounds are:\n"
 
2244
msgstr ""
 
2245
"Скуп знакова „%s“ локалитета се разликује од \n"
 
2246
"улазног скупа знакова „%s“.\n"
 
2247
"Излаз „%s“-а може бити нетачан.\n"
 
2248
"Могућа решења су:\n"
 
2249
 
 
2250
#: src/msgl-charset.c:100
 
2251
#, c-format
 
2252
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
 
2253
msgstr "- Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s.\n"
 
2254
 
 
2255
#: src/msgl-charset.c:105
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid ""
 
2258
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
 
2259
"  then apply '%s',\n"
 
2260
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 
2261
msgstr ""
 
2262
"— Претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
 
2263
"  затим примените „%s“,\n"
 
2264
"  а онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
 
2265
 
 
2266
#: src/msgl-charset.c:114
 
2267
#, c-format
 
2268
msgid ""
 
2269
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
 
2270
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
 
2271
"  then apply '%s',\n"
 
2272
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
 
2273
msgstr ""
 
2274
"— Поставите LC_ALL на локалитет са кодирањем %s,\n"
 
2275
"  претворите каталог превода у %s помоћу „msgconv“,\n"
 
2276
"  затим примените „%s“,\n"
 
2277
"  и онда претворите назад у %s помоћу „msgconv“.\n"
 
2278
 
 
2279
#: src/msgl-charset.c:128
 
2280
#, c-format
 
2281
msgid ""
 
2282
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
2283
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
 
2284
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
 
2285
msgstr ""
 
2286
"Скуп знакова локалитета „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
 
2287
"Излаз из „%s“-а може бити нетачан.\n"
 
2288
"Могуће решење је да поставите LC_ALL=C.\n"
 
2289
 
 
2290
#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "conversion failure"
 
2293
msgstr "неуспешно претварање"
 
2294
 
 
2295
#: src/msgl-iconv.c:339
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
 
2298
msgstr "улазна датотека не садржи поље заглавља са ознаком скупа знакова"
 
2299
 
 
2300
#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:592
 
2301
#, c-format
 
2302
msgid ""
 
2303
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
 
2304
"not support this conversion."
 
2305
msgstr ""
 
2306
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(), а iconv() не "
 
2307
"подржава ово претварање."
 
2308
 
 
2309
#: src/msgl-iconv.c:380
 
2310
#, c-format
 
2311
msgid ""
 
2312
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
 
2313
"msgids become equal."
 
2314
msgstr ""
 
2315
"Претварање из „%s“ у „%s“ уводи понављања: неки различити msgid-ови постају "
 
2316
"једнаки."
 
2317
 
 
2318
#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:599
 
2319
#, c-format
 
2320
msgid ""
 
2321
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
 
2322
"built without iconv()."
 
2323
msgstr ""
 
2324
"Не могу да претворим из „%s“ у „%s“. %s се ослања на iconv(). Ово издање је "
 
2325
"изграђено без iconv()-а."
 
2326
 
 
2327
#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid "%s is only valid with %s"
 
2330
msgstr "%s је једино исправно уз %s"
 
2331
 
 
2332
#: src/msgmerge.c:395
 
2333
msgid "backup type"
 
2334
msgstr "врста резерве"
 
2335
 
 
2336
#: src/msgmerge.c:430
 
2337
#, c-format, no-wrap
 
2338
msgid ""
 
2339
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
 
2340
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
 
2341
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
 
2342
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
 
2343
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
 
2344
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
 
2345
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
 
2346
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
 
2347
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
 
2348
msgstr ""
 
2349
"Спаја две .po датотеке у Унифорум стилу. Датотека подр.po је постојећа ПО\n"
 
2350
"датотека са преводима који ће бити пренети у новостворену датотеку док год\n"
 
2351
"се они поклапају; примедбе ће бити очуване, али извучене примедбе и \n"
 
2352
"положаји у датотеци ће бити занемарени. Датотека реф.pot је последња ПО \n"
 
2353
"датотека са освеженим изворним референцама али старим преводима, или шаблон\n"
 
2354
"ПО датотеке (обично направљен помоћу xgettext-а); сви преводи или примедбе \n"
 
2355
"из ове датотеке ће бити занемарени, али ће се сачувати извучене примедбе и \n"
 
2356
"положаји у датотекама. Када нема тачног поклапања, користи се нејасно \n"
 
2357
"поклапање ради добијања бољих резултата.\n"
 
2358
 
 
2359
#: src/msgmerge.c:447
 
2360
#, c-format
 
2361
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
 
2362
msgstr ""
 
2363
"  подр.po                     преводи који одговарају старом изворном коду\n"
 
2364
 
 
2365
#: src/msgmerge.c:449
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
 
2368
msgstr "  реф.pot                     позива нове изворне поруке\n"
 
2369
 
 
2370
#: src/msgmerge.c:453
 
2371
#, c-format
 
2372
msgid ""
 
2373
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
 
2374
"                              may be specified more than once\n"
 
2375
msgstr ""
 
2376
"  -C, --compendium=ДАТОТЕКА   додатна библиотека превода порука, може се\n"
 
2377
"                              навести више него једном\n"
 
2378
 
 
2379
#: src/msgmerge.c:459
 
2380
#, c-format
 
2381
msgid ""
 
2382
"  -U, --update                update def.po,\n"
 
2383
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
 
2384
msgstr ""
 
2385
"  -U, --update                освежи подр.po,\n"
 
2386
"                              не ради ништа ако је већ усклађен подр.po\n"
 
2387
 
 
2388
#: src/msgmerge.c:471
 
2389
#, c-format
 
2390
msgid "Output file location in update mode:\n"
 
2391
msgstr "Путања излазне датотеке у режиму освежавања:\n"
 
2392
 
 
2393
#: src/msgmerge.c:473
 
2394
#, c-format
 
2395
msgid "The result is written back to def.po.\n"
 
2396
msgstr "Резултат се уписује назад у подр.po.\n"
 
2397
 
 
2398
#: src/msgmerge.c:475
 
2399
#, c-format
 
2400
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
 
2401
msgstr "      --backup=УПРАВЉАЊЕ      сачини резерву за подр.po\n"
 
2402
 
 
2403
#: src/msgmerge.c:477
 
2404
#, c-format
 
2405
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
 
2406
msgstr "      --suffix=СУФИКС         измени уобичајени суфикс за резерве\n"
 
2407
 
 
2408
#: src/msgmerge.c:479
 
2409
#, c-format
 
2410
msgid ""
 
2411
"The version control method may be selected via the --backup option or "
 
2412
"through\n"
 
2413
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
 
2414
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
2415
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
2416
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
2417
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Начин управљања издањима се може изабрати помоћу опције --backup или кроз \n"
 
2420
"променљиву окружења VERSION_CONTROL. Овде су дозвољене вредности:\n"
 
2421
"  none, off       не прави резерве (чак и ако је наведено --backup)\n"
 
2422
"  numbered, t     прави побројане резерве\n"
 
2423
"  existing, nil   побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
 
2424
"  simple, never   увек прави обичне резерве\n"
 
2425
 
 
2426
#: src/msgmerge.c:486
 
2427
#, c-format
 
2428
msgid ""
 
2429
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
 
2430
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
 
2431
"environment variable.\n"
 
2432
msgstr ""
 
2433
"Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу --suffix или "
 
2434
"променљиве \n"
 
2435
"окружења SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
2436
 
 
2437
#: src/msgmerge.c:495
 
2438
#, c-format
 
2439
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
 
2440
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     не користи нејасно поклапање\n"
 
2441
 
 
2442
#: src/msgmerge.c:544
 
2443
#, c-format
 
2444
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
 
2445
msgstr "  -q, --quiet, --silent       искључи обавештавање о напретку\n"
 
2446
 
 
2447
#: src/msgmerge.c:1036
 
2448
#, c-format
 
2449
msgid "this message should define plural forms"
 
2450
msgstr "ова порука треба да дефинише облике множине"
 
2451
 
 
2452
#: src/msgmerge.c:1059
 
2453
#, c-format
 
2454
msgid "this message should not define plural forms"
 
2455
msgstr "ова порука не треба да дефинише облике множине"
 
2456
 
 
2457
#: src/msgmerge.c:1225
 
2458
#, c-format
 
2459
msgid ""
 
2460
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
 
2461
"obsolete %ld.\n"
 
2462
msgstr ""
 
2463
"%sПрочитах %ld старих + %ld референтних, спојих %ld, нејасних %ld, недостаје "
 
2464
"%ld, превазиђених %ld.\n"
 
2465
 
 
2466
#: src/msgmerge.c:1233
 
2467
msgid " done.\n"
 
2468
msgstr " готово.\n"
 
2469
 
 
2470
#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
 
2471
#, c-format
 
2472
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
 
2473
msgstr "%s и изричито име датотеке су међу собом искључиви"
 
2474
 
 
2475
#: src/msgunfmt.c:410
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
 
2478
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"
 
2479
 
 
2480
#: src/msgunfmt.c:414
 
2481
#, c-format
 
2482
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
 
2483
msgstr "Претвори бинарни каталог порука у .po датотеку Унифорум стила.\n"
 
2484
 
 
2485
#: src/msgunfmt.c:423
 
2486
#, c-format
 
2487
msgid ""
 
2488
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
 
2489
"class\n"
 
2490
msgstr ""
 
2491
"  -j, --java                  Јава режим: улаз је Јава класа ResourceBundle\n"
 
2492
 
 
2493
#: src/msgunfmt.c:425
 
2494
#, fuzzy, c-format
 
2495
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
 
2496
msgstr ""
 
2497
"      --tcl                   Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
 
2498
 
 
2499
#: src/msgunfmt.c:427
 
2500
#, fuzzy, c-format
 
2501
msgid ""
 
2502
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
 
2503
"file\n"
 
2504
msgstr ""
 
2505
"      --tcl                   Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
 
2506
 
 
2507
#: src/msgunfmt.c:429
 
2508
#, c-format
 
2509
msgid ""
 
2510
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
 
2511
msgstr ""
 
2512
"      --tcl                   Tcl режим: улаз је tcl/msgcat .msg датотека\n"
 
2513
 
 
2514
#: src/msgunfmt.c:434
 
2515
#, c-format
 
2516
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
 
2517
msgstr "  ДАТОТЕКА ...                улазне .mo датотеке\n"
 
2518
 
 
2519
#: src/msgunfmt.c:439
 
2520
#, c-format
 
2521
msgid "Input file location in Java mode:\n"
 
2522
msgstr "Путања улазне датотеке у Јава режиму:\n"
 
2523
 
 
2524
#: src/msgunfmt.c:445
 
2525
#, c-format
 
2526
msgid ""
 
2527
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
 
2528
"name,\n"
 
2529
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
 
2530
msgstr ""
 
2531
"Име класе се одређујем надодавањем имена локалитета на име ресурса, \n"
 
2532
"раздвојено подвлаком. Класа се проналази помоћу CLASSPATH.\n"
 
2533
 
 
2534
#: src/msgunfmt.c:450
 
2535
#, fuzzy, c-format
 
2536
msgid "Input file location in C# mode:\n"
 
2537
msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
 
2538
 
 
2539
#: src/msgunfmt.c:458
 
2540
#, fuzzy, c-format
 
2541
msgid ""
 
2542
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
 
2543
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
 
2544
msgstr ""
 
2545
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
 
2546
 
 
2547
#: src/msgunfmt.c:462
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
 
2550
msgstr "Путања улазне датотеке у Tcl режиму:\n"
 
2551
 
 
2552
#: src/msgunfmt.c:468
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid ""
 
2555
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
 
2556
"specified directory.\n"
 
2557
msgstr ""
 
2558
"Опције -l и -d су обавезне.  Датотека .msg се налази у датом директоријуму.\n"
 
2559
 
 
2560
#: src/msgunfmt.c:488
 
2561
#, c-format
 
2562
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
 
2563
msgstr "  -i, --indent                стил исписа са увлачењем\n"
 
2564
 
 
2565
#: src/msgunfmt.c:490
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
 
2568
msgstr "      --strict                испис у строгом стилу унифорума\n"
 
2569
 
 
2570
#: src/msguniq.c:309
 
2571
#, c-format, no-wrap
 
2572
msgid ""
 
2573
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
 
2574
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
 
2575
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
 
2576
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
 
2577
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
 
2578
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
 
2579
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
 
2580
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
 
2581
msgstr ""
 
2582
"Сједињује поновљене преводе у каталогу превода.  Проналази двоструке преводе\n"
 
2583
"са истим ИД-ом поруке. Такви дупликати су неисправан улаз за остале програме\n"
 
2584
"као што је msgfmt, msgmerge или msgcat.  Уобичајено се поновљени преводи \n"
 
2585
"спајају.  Када се користи опција --repeated, исписују се само поновљени, а \n"
 
2586
"остале поруке се занемарују. Примедбе и извучене примедбе ће се гомилати, \n"
 
2587
"осим ако је наведено --use-first, када ће се користити оне из првог превода.\n"
 
2588
"Положаји у датотеци ће се такође гомилати. Када се користи опција --unique,\n"
 
2589
"поновљени преводи се занемарују.\n"
 
2590
 
 
2591
#: src/msguniq.c:342
 
2592
#, c-format
 
2593
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
 
2594
msgstr "  -d, --repeated              испиши само поновљене\n"
 
2595
 
 
2596
#: src/msguniq.c:344
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid ""
 
2599
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
 
2600
"duplicates\n"
 
2601
msgstr ""
 
2602
"  -u, --unique                испиши само јединствене поруке, занемари "
 
2603
"поновљене\n"
 
2604
 
 
2605
#: src/open-po.c:55
 
2606
msgid "<stdin>"
 
2607
msgstr "<стдул>"
 
2608
 
 
2609
#: src/po-charset.c:225 src/po-charset.c:295 src/po-charset.c:323
 
2610
#: src/po-charset.c:350
 
2611
#, c-format
 
2612
msgid "%s: warning: "
 
2613
msgstr "%s: упозорење: "
 
2614
 
 
2615
#: src/po-charset.c:226
 
2616
#, c-format
 
2617
msgid ""
 
2618
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
 
2619
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
 
2620
msgstr ""
 
2621
"Скуп знакова „%s“ не чини преносно име кодирања.\n"
 
2622
"Претварање порука у скуп знакова корисника можда неће радити.\n"
 
2623
 
 
2624
#: src/po-charset.c:291 src/po-charset.c:321
 
2625
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
 
2626
msgstr "Ипак настављам, очекујте грешке при рашчлањивању."
 
2627
 
 
2628
#: src/po-charset.c:293
 
2629
msgid "Continuing anyway."
 
2630
msgstr "Ипак настављам."
 
2631
 
 
2632
#: src/po-charset.c:296
 
2633
#, c-format
 
2634
msgid ""
 
2635
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
 
2636
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
 
2637
msgstr ""
 
2638
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv(),\n"
 
2639
"а iconv() не подржава „%s“.\n"
 
2640
 
 
2641
#: src/po-charset.c:305 src/po-charset.c:331
 
2642
#, c-format
 
2643
msgid ""
 
2644
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
 
2645
"would fix this problem.\n"
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Инсталирање Гнуовог libiconv-а и затим поновно инсталирање Гнуовог\n"
 
2648
"gettext-а ће средити овај проблем.\n"
 
2649
 
 
2650
#: src/po-charset.c:310 src/po-charset.c:335
 
2651
#, c-format
 
2652
msgid "%s\n"
 
2653
msgstr "%s\n"
 
2654
 
 
2655
#: src/po-charset.c:324
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid ""
 
2658
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
 
2659
"This version was built without iconv().\n"
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Скуп знакова „%s“ није подржан. %s се ослања на iconv().\n"
 
2662
"Ово издање је изграђено без iconv()-а.\n"
 
2663
 
 
2664
#: src/po-charset.c:351
 
2665
#, c-format
 
2666
msgid ""
 
2667
"Charset missing in header.\n"
 
2668
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Недостаје скуп знакова у заглављу.\n"
 
2671
"Претварање порука у скуп знакова корисника неће радити.\n"
 
2672
 
 
2673
#: src/po-gram-gen.y:94
 
2674
#, c-format
 
2675
msgid "inconsistent use of #~"
 
2676
msgstr "недоследна употреба #~"
 
2677
 
 
2678
#: src/po-gram-gen.y:198
 
2679
#, c-format
 
2680
msgid "missing `msgstr[]' section"
 
2681
msgstr "недостаје одељак „msgstr[]“"
 
2682
 
 
2683
#: src/po-gram-gen.y:206
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "missing `msgid_plural' section"
 
2686
msgstr "недостаје одељак „msgid_plural“"
 
2687
 
 
2688
#: src/po-gram-gen.y:213
 
2689
#, c-format
 
2690
msgid "missing `msgstr' section"
 
2691
msgstr "недостаје одељак „msgstr“"
 
2692
 
 
2693
#: src/po-gram-gen.y:258
 
2694
#, c-format
 
2695
msgid "first plural form has nonzero index"
 
2696
msgstr "први облик множине користи не-нула индекс"
 
2697
 
 
2698
#: src/po-gram-gen.y:260
 
2699
#, c-format
 
2700
msgid "plural form has wrong index"
 
2701
msgstr "облик множине има погрешан индекс"
 
2702
 
 
2703
#: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142
 
2704
#: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid "too many errors, aborting"
 
2707
msgstr "превише грешака, одустајем"
 
2708
 
 
2709
#: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:555 src/write-po.c:661
 
2710
#, c-format
 
2711
msgid "invalid multibyte sequence"
 
2712
msgstr "неисправан вишебајтни низ"
 
2713
 
 
2714
#: src/po-lex.c:486
 
2715
#, c-format
 
2716
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
 
2717
msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају датотеке"
 
2718
 
 
2719
#: src/po-lex.c:496
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
 
2722
msgstr "недовршен вишебајтни низ на крају реда"
 
2723
 
 
2724
#: src/po-lex.c:504
 
2725
#, c-format
 
2726
msgid "iconv failure"
 
2727
msgstr "неуспех iconv-а"
 
2728
 
 
2729
#: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80
 
2730
#: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:354 src/x-elisp.c:149
 
2731
#: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214
 
2732
#: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162
 
2733
#: src/x-python.c:170 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91
 
2734
#: src/x-tcl.c:152 src/x-ycp.c:91
 
2735
#, c-format
 
2736
msgid "error while reading \"%s\""
 
2737
msgstr "грешка при читању „%s“"
 
2738
 
 
2739
#: src/po-lex.c:737
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "keyword \"%s\" unknown"
 
2742
msgstr "непозната кључна реч „%s“"
 
2743
 
 
2744
#: src/po-lex.c:847
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "invalid control sequence"
 
2747
msgstr "неисправан контролни низ"
 
2748
 
 
2749
#: src/po-lex.c:955
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "end-of-file within string"
 
2752
msgstr "крај датотеке унутар ниске"
 
2753
 
 
2754
#: src/po-lex.c:961
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "end-of-line within string"
 
2757
msgstr "крај реда унутар ниске"
 
2758
 
 
2759
#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:192
 
2760
#, c-format
 
2761
msgid "file \"%s\" is truncated"
 
2762
msgstr "датотека „%s“ је одсечена"
 
2763
 
 
2764
#: src/read-mo.c:122
 
2765
#, c-format
 
2766
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
 
2767
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом"
 
2768
 
 
2769
#: src/read-mo.c:158 src/read-mo.c:267
 
2770
#, c-format
 
2771
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
 
2772
msgstr "датотека „%s“ није у Гнуовом .mo облику"
 
2773
 
 
2774
#: src/read-mo.c:171
 
2775
#, c-format
 
2776
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
 
2777
msgstr "датотека „%s“ садржи ниску која се не завршава NUL-ом, на %s"
 
2778
 
 
2779
#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:875
 
2780
#, c-format
 
2781
msgid "this file may not contain domain directives"
 
2782
msgstr "ова датотека не сме садржати директиве за домен"
 
2783
 
 
2784
#: src/read-po.c:357
 
2785
#, c-format
 
2786
msgid "duplicate message definition"
 
2787
msgstr "двострука дефиниција поруке"
 
2788
 
 
2789
#: src/read-po.c:358
 
2790
#, c-format
 
2791
msgid "...this is the location of the first definition"
 
2792
msgstr "...ово је положај прве дефиниције"
 
2793
 
 
2794
#: src/read-properties.c:215
 
2795
#, c-format
 
2796
msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
 
2797
msgstr "%s:%lu: упозорење: неисправна синтакса \\uxxxx за Уникод знак"
 
2798
 
 
2799
#: src/read-stringtable.c:804
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
 
2802
msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончана ниска"
 
2803
 
 
2804
#: src/read-stringtable.c:815
 
2805
#, c-format
 
2806
msgid "%s:%lu: warning: syntax error"
 
2807
msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси"
 
2808
 
 
2809
#: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900
 
2810
#, c-format
 
2811
msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair"
 
2812
msgstr "%s:%lu: упозорење: неокончан пар кључ/вредност"
 
2813
 
 
2814
#: src/read-stringtable.c:946
 
2815
#, c-format
 
2816
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string"
 
2817
msgstr "%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „;“ након ниске"
 
2818
 
 
2819
#: src/read-stringtable.c:956
 
2820
#, c-format
 
2821
msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
 
2822
msgstr ""
 
2823
"%s:%lu: упозорење: грешка у синтакси, очекивао сам „=“ или „;“ након ниске"
 
2824
 
 
2825
#: src/urlget.c:149
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "expected two arguments"
 
2828
msgstr "очекивах два аргумента"
 
2829
 
 
2830
#: src/urlget.c:166
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
 
2833
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] АДРЕСА ДАТОТЕКА\n"
 
2834
 
 
2835
#: src/urlget.c:171
 
2836
#, c-format, no-wrap
 
2837
msgid ""
 
2838
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
 
2839
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
 
2840
msgstr ""
 
2841
"Преузимам и исписујем садржај адресе. Уколико не могу да приступим адреси,\n"
 
2842
"користи се локално доступна ДАТОТЕКА уместо ње.\n"
 
2843
 
 
2844
#: src/urlget.c:218
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "error writing stdout"
 
2847
msgstr "грешка при писању на стандардни излаз"
 
2848
 
 
2849
#: src/write-java.c:982
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
 
2852
msgstr "не могу да нађем привремени директоријум, поставите $TMPDIR"
 
2853
 
 
2854
#: src/write-java.c:992
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
 
2857
msgstr "не могу да направим привремени директоријум помоћу шаблона „%s“"
 
2858
 
 
2859
#: src/write-java.c:1005
 
2860
#, c-format
 
2861
msgid "not a valid Java class name: %s"
 
2862
msgstr "није исправно име Јава класе: %s"
 
2863
 
 
2864
#: src/write-java.c:1063 src/write-java.c:1076
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "failed to create \"%s\""
 
2867
msgstr "не могу да направим „%s“"
 
2868
 
 
2869
#: src/write-java.c:1084 src/write-mo.c:726 src/write-po.c:1126
 
2870
#: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:204
 
2871
#, c-format
 
2872
msgid "error while writing \"%s\" file"
 
2873
msgstr "грешка при писању датотеке „%s“"
 
2874
 
 
2875
#: src/write-java.c:1098
 
2876
#, c-format
 
2877
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
 
2878
msgstr ""
 
2879
"неуспешно изграђивање Јава класе, пробајте --verbose или поставите $JAVAC"
 
2880
 
 
2881
#: src/write-mo.c:714 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:194
 
2882
#, c-format
 
2883
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
 
2884
msgstr "грешка при отварању датотеке „%s“ ради уписа"
 
2885
 
 
2886
#: src/write-po.c:606
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid ""
 
2889
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
 
2890
msgstr "интернационализоване поруке не треба да садрже „\\%c“ низове истицања"
 
2891
 
 
2892
#: src/write-po.c:852 src/write-po.c:918
 
2893
#, c-format
 
2894
msgid ""
 
2895
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
 
2896
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
 
2897
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
 
2898
"%s\n"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"Следећи msgid садржи не-АСКРИ знакове.\n"
 
2901
"Ово ће изазвати проблеме преводиоцима који користе кодирање\n"
 
2902
"другачије од вашег. Пробајте да користите АКСРИ msgid.\n"
 
2903
"%s\n"
 
2904
 
 
2905
#: src/write-po.c:1063
 
2906
#, c-format
 
2907
msgid ""
 
2908
"Cannot output multiple translation domains into a single file with Java ."
 
2909
"properties syntax. Try using PO file syntax instead."
 
2910
msgstr ""
 
2911
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси Јава ."
 
2912
"properties датотека. Користите PO синтаксу уместо тога."
 
2913
 
 
2914
#: src/write-po.c:1065
 
2915
#, c-format
 
2916
msgid ""
 
2917
"Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/"
 
2918
"GNUstep .strings syntax."
 
2919
msgstr ""
 
2920
"Не могу да испишем више домена превода у једну датотеку према синтакси "
 
2921
"NeXTstep/GNUstep .strings датотека."
 
2922
 
 
2923
#: src/write-po.c:1091
 
2924
#, c-format
 
2925
msgid ""
 
2926
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
 
2927
"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
 
2928
"of a properties file."
 
2929
msgstr ""
 
2930
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
 
2931
"подржава. Покушајте да образујете Јава класу помоћу „msgfmt --java“ уместо "
 
2932
"датотеке са особинама (.properties)."
 
2933
 
 
2934
#: src/write-po.c:1095
 
2935
#, c-format
 
2936
msgid ""
 
2937
"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
 
2938
"support them."
 
2939
msgstr ""
 
2940
"каталог порука садржи преводе са облицима множине, али излазни облик их не "
 
2941
"подржава."
 
2942
 
 
2943
#: src/write-po.c:1107
 
2944
#, c-format
 
2945
msgid "cannot create output file \"%s\""
 
2946
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“"
 
2947
 
 
2948
#: src/write-po.c:1114
 
2949
#, no-c-format
 
2950
msgid "standard output"
 
2951
msgstr "стандардни излаз"
 
2952
 
 
2953
#: src/write-qt.c:475
 
2954
msgid ""
 
2955
"message catalog has plural form translations\n"
 
2956
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
 
2957
msgstr ""
 
2958
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
 
2959
"али облик Qt каталога порука не подржава баратање множинама\n"
 
2960
 
 
2961
#: src/write-qt.c:499
 
2962
msgid ""
 
2963
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
 
2964
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
 
2965
"strings, not in the untranslated strings\n"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"каталог порука садржи msgid ниске са знаковима изван ISO-8859-1 скупа\n"
 
2968
"а облик Qt каталога порука подржава Уникод једино у преведним нискама,\n"
 
2969
"не у непреведним нискама\n"
 
2970
 
 
2971
#: src/write-tcl.c:158
 
2972
msgid ""
 
2973
"message catalog has plural form translations\n"
 
2974
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
 
2975
msgstr ""
 
2976
"каталог порука садржи преводе облика множине\n"
 
2977
"али облик Tcl каталога порука не подржава баратање множинама\n"
 
2978
 
 
2979
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
 
2980
#: src/x-awk.c:345 src/x-python.c:396
 
2981
#, c-format
 
2982
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
 
2983
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
 
2984
 
 
2985
#: src/x-awk.c:596
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
 
2988
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончан регуларни израз"
 
2989
 
 
2990
#: src/x-c.c:1093 src/x-java.c:826
 
2991
#, c-format
 
2992
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
 
2993
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана знаковна константа"
 
2994
 
 
2995
#: src/x-c.c:1117
 
2996
#, c-format
 
2997
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
 
2998
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана дословна ниска"
 
2999
 
 
3000
#: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420
 
3001
#, c-format
 
3002
msgid "%s:%d:%d: %s"
 
3003
msgstr "%s:%d:%d: %s"
 
3004
 
 
3005
#: src/x-glade.c:447
 
3006
#, c-format
 
3007
msgid ""
 
3008
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
 
3009
"This version was built without expat.\n"
 
3010
msgstr ""
 
3011
"Језик „glade“ није подржан. %s се ослања на expat-у.\n"
 
3012
"Ово издање је изграђено без expat-а.\n"
 
3013
 
 
3014
# bug: there are similar messages with "%s:%lu: warning:"
 
3015
#: src/x-java.c:829
 
3016
#, fuzzy, c-format
 
3017
msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
 
3018
msgstr "%s:%d: упозорење: неокончана ниска"
 
3019
 
 
3020
#: src/x-java.c:1323
 
3021
#, c-format
 
3022
msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
 
3023
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „)“ где очекивах „}“"
 
3024
 
 
3025
#: src/x-java.c:1347
 
3026
#, c-format
 
3027
msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
 
3028
msgstr "%s:%d: упозорење: нађох „}“ где очекивах „)“"
 
3029
 
 
3030
#: src/x-perl.c:311
 
3031
#, c-format
 
3032
msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
 
3033
msgstr ""
 
3034
"%s:%d: не могу да нађем окончање ниске „%s“ било где пре краја датотеке"
 
3035
 
 
3036
#: src/x-perl.c:1038
 
3037
#, c-format
 
3038
msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
 
3039
msgstr "%s:%d: недостаје десна заграда у \\x{ХЕКСАДЕКАДНИ-БРОЈ}"
 
3040
 
 
3041
#: src/x-perl.c:1158
 
3042
#, c-format
 
3043
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
 
3044
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\l“) 8-битног знака „%c“"
 
3045
 
 
3046
#: src/x-perl.c:1178
 
3047
#, c-format
 
3048
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
 
3049
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\u“) 8-битног знака „%c“"
 
3050
 
 
3051
#: src/x-perl.c:1212
 
3052
#, c-format
 
3053
msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
 
3054
msgstr "%s:%d: неисправно вредновање променљивих на „%c“"
 
3055
 
 
3056
#: src/x-perl.c:1225
 
3057
#, c-format
 
3058
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
 
3059
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\L“) 8-битног знака „%c“"
 
3060
 
 
3061
#: src/x-perl.c:1242
 
3062
#, c-format
 
3063
msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
 
3064
msgstr "%s:%d: неисправна интерполација („\\U“) 8-битног знака „%c“"
 
3065
 
 
3066
#: src/x-perl.c:2999
 
3067
#, c-format
 
3068
msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
 
3069
msgstr "%s:%d: кобно: порука у множини је испред поруке у једнини\n"
 
3070
 
 
3071
#: src/x-python.c:596
 
3072
#, c-format
 
3073
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
 
3074
msgstr "%s:%d: упозорење: неисправан Уникод знак"
 
3075
 
 
3076
#: src/x-rst.c:107
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid "%s:%d: invalid string definition"
 
3079
msgstr "%s:%d: неисправна дефиниција ниске"
 
3080
 
 
3081
#: src/x-rst.c:171
 
3082
#, c-format
 
3083
msgid "%s:%d: missing number after #"
 
3084
msgstr "%s:%d: недостаје број након #"
 
3085
 
 
3086
#: src/x-rst.c:206
 
3087
#, c-format
 
3088
msgid "%s:%d: invalid string expression"
 
3089
msgstr "%s:%d: неисправна ниска са изразом"
 
3090
 
 
3091
#: src/x-sh.c:1015
 
3092
#, c-format
 
3093
msgid ""
 
3094
"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
 
3095
"use eval_gettext instead"
 
3096
msgstr ""
 
3097
"%s:%lu: упозорење: синтакса $\"...\" је превазиђена из безбедносних разлога; "
 
3098
"уместо тога користите eval_gettext"
 
3099
 
 
3100
#: src/xgettext.c:521
 
3101
#, c-format
 
3102
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
 
3103
msgstr ""
 
3104
"--join-existing се не може користити када се излаз исписује на стандардни "
 
3105
"излаз"
 
3106
 
 
3107
#: src/xgettext.c:526
 
3108
#, c-format
 
3109
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
 
3110
msgstr "xgettext не може да ради без кључних речи које тражи"
 
3111
 
 
3112
#: src/xgettext.c:667
 
3113
#, c-format
 
3114
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
 
3115
msgstr "упозорење: екстензија „%2$s“ датотеке „%1$s“ је непозната; пробаћу C"
 
3116
 
 
3117
#: src/xgettext.c:718
 
3118
#, c-format
 
3119
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
 
3120
msgstr "Извуци преводиве ниске из датих улазних датотека.\n"
 
3121
 
 
3122
#: src/xgettext.c:741
 
3123
#, c-format
 
3124
msgid ""
 
3125
"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
 
3126
"po)\n"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"  -d, --default-domain=ИМЕ    користи ИМЕ.po за излаз (уместо messages.po)\n"
 
3129
 
 
3130
#: src/xgettext.c:743
 
3131
#, c-format
 
3132
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
 
3133
msgstr "  -o, --output=ДАТОТЕКА       испиши излаз у наведену датотеку\n"
 
3134
 
 
3135
#: src/xgettext.c:745
 
3136
#, c-format
 
3137
msgid ""
 
3138
"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
 
3139
msgstr ""
 
3140
"  -p, --output-dir=ДИР        излазне датотеке се смештају у директоријум "
 
3141
"ДИР\n"
 
3142
 
 
3143
#: src/xgettext.c:750
 
3144
#, c-format
 
3145
msgid "Choice of input file language:\n"
 
3146
msgstr "Избор језика улазне датотеке:\n"
 
3147
 
 
3148
#: src/xgettext.c:752
 
3149
#, fuzzy, c-format
 
3150
msgid ""
 
3151
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
 
3152
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
 
3153
"Lisp,\n"
 
3154
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
 
3155
"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
 
3156
"PHP,\n"
 
3157
"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
 
3158
msgstr ""
 
3159
"  -L, --language=ИМЕ          препознавање наведеног језика\n"
 
3160
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Питон, "
 
3161
"Лисп,\n"
 
3162
"                                ЕмаксЛисп, librep, Smalltalk, Јава,\n"
 
3163
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Перл, PHP,\n"
 
3164
"                                GCC-извор, NXStringTable, RST, Глејд)\n"
 
3165
 
 
3166
#: src/xgettext.c:758
 
3167
#, c-format
 
3168
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
 
3169
msgstr "  -C, --c++                   пречица за --language=C++\n"
 
3170
 
 
3171
#: src/xgettext.c:760
 
3172
#, c-format
 
3173
msgid ""
 
3174
"By default the language is guessed depending on the input file name "
 
3175
"extension.\n"
 
3176
msgstr "Подразумева се погађање језика на основу проширења имена датотеке.\n"
 
3177
 
 
3178
#: src/xgettext.c:765
 
3179
#, c-format
 
3180
msgid ""
 
3181
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
 
3182
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
 
3183
msgstr ""
 
3184
"      --from-code=ИМЕ         кодирање улазних датотека\n"
 
3185
"                                (осим за Питон, Tcl, Глејд)\n"
 
3186
 
 
3187
#: src/xgettext.c:768
 
3188
#, c-format
 
3189
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
 
3190
msgstr "Подразумева се да су улазне датотеке у АСКРИ запису.\n"
 
3191
 
 
3192
#: src/xgettext.c:773
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
 
3195
msgstr "  -j, --join-existing         споји поруке са постојећом датотеком\n"
 
3196
 
 
3197
#: src/xgettext.c:775
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
 
3200
msgstr "  -x, --exclude-file=ДАТОТЕКА.po поља из ДАТОТЕКА.po се не извлаче\n"
 
3201
 
 
3202
#: src/xgettext.c:777
 
3203
#, c-format
 
3204
msgid ""
 
3205
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
 
3206
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
 
3207
msgstr ""
 
3208
"  -c, --add-comments[=ОЗНАКА] постави блок примедбу помоћу ОЗНАКА (или оне \n"
 
3209
"                              које претходе редовима кључне речи) у "
 
3210
"излазној \n"
 
3211
"                              датотеци\n"
 
3212
 
 
3213
#: src/xgettext.c:781
 
3214
#, c-format
 
3215
msgid "Language specific options:\n"
 
3216
msgstr "Посебне опције за језик:\n"
 
3217
 
 
3218
#: src/xgettext.c:783
 
3219
#, c-format
 
3220
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
 
3221
msgstr "  -a, --extract-all           извуци све ниске\n"
 
3222
 
 
3223
#: src/xgettext.c:785 src/xgettext.c:792
 
3224
#, fuzzy, c-format
 
3225
msgid ""
 
3226
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3227
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
 
3228
"awk,\n"
 
3229
"                                Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
 
3230
msgstr ""
 
3231
"                                (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3232
"                                Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, awk,\n"
 
3233
"                                Tcl, Перл, PHP, GCC-извор, Глејд)\n"
 
3234
 
 
3235
#: src/xgettext.c:789
 
3236
#, c-format
 
3237
msgid ""
 
3238
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
 
3239
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
 
3240
msgstr ""
 
3241
"  -k, --keyword[=РЕЧ]         додатне кључне речи које да тражим "
 
3242
"(изостављање\n"
 
3243
"                              РЕЧ означава употребу подразумеваних кључних \n"
 
3244
"                              речи)\n"
 
3245
 
 
3246
#: src/xgettext.c:796
 
3247
#, c-format
 
3248
msgid ""
 
3249
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
 
3250
"argument\n"
 
3251
"                              number ARG of keyword WORD\n"
 
3252
msgstr ""
 
3253
"      --flag=РЕЧ:АРГ:ОЗНАКА   додатне ознаке за ниске као аргумент са "
 
3254
"бројем \n"
 
3255
"                              АРГ кључне речи РЕЧ\n"
 
3256
 
 
3257
#: src/xgettext.c:799
 
3258
#, fuzzy, c-format
 
3259
msgid ""
 
3260
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3261
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, C#, "
 
3262
"awk,\n"
 
3263
"                                YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
 
3264
msgstr ""
 
3265
"                                (само језици C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
 
3266
"                                Питон, Лисп, ЕмаксЛисп, librep, Јава, awk,\n"
 
3267
"                                YCP, Tcl, Перл, PHP, GCC-извор)\n"
 
3268
 
 
3269
#: src/xgettext.c:803
 
3270
#, c-format
 
3271
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
 
3272
msgstr "  -T, --trigraphs             разумевање АНСИ C триграфа за улаз\n"
 
3273
 
 
3274
#: src/xgettext.c:805
 
3275
#, c-format
 
3276
msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
 
3277
msgstr "                                (једино језици C, C++, ObjectiveC)\n"
 
3278
 
 
3279
#: src/xgettext.c:807
 
3280
#, c-format
 
3281
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
 
3282
msgstr "      --qt                    препознај Qt ниске формата\n"
 
3283
 
 
3284
#: src/xgettext.c:809
 
3285
#, c-format
 
3286
msgid "                                (only language C++)\n"
 
3287
msgstr "                                (једино језик C++)\n"
 
3288
 
 
3289
#: src/xgettext.c:811
 
3290
#, c-format
 
3291
msgid ""
 
3292
"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
 
3293
msgstr ""
 
3294
"      --debug                 детаљнији резултат препознавања ниске формата\n"
 
3295
 
 
3296
#: src/xgettext.c:830
 
3297
#, c-format
 
3298
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
 
3299
msgstr "      --properties-output     испиши Јава .properties датотеку\n"
 
3300
 
 
3301
#: src/xgettext.c:845
 
3302
#, c-format
 
3303
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
 
3304
msgstr ""
 
3305
"      --copyright-holder=НИСКА   постави носиоца ауторских права у излазу\n"
 
3306
 
 
3307
#: src/xgettext.c:847
 
3308
#, c-format
 
3309
msgid ""
 
3310
"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
 
3311
msgstr ""
 
3312
"      --foreign-user          избаци FSF ауторска права у излазу за стране \n"
 
3313
"                              кориснике\n"
 
3314
 
 
3315
#: src/xgettext.c:849
 
3316
#, c-format
 
3317
msgid ""
 
3318
"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
 
3319
msgstr ""
 
3320
"      --msgid-bugs-address=АДРЕСА@Е-ПОШТЕ  постави адресу за пријављивање \n"
 
3321
"                                           грешака у msgid-има\n"
 
3322
 
 
3323
#: src/xgettext.c:851
 
3324
#, c-format
 
3325
msgid ""
 
3326
"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
 
3327
"entries\n"
 
3328
msgstr ""
 
3329
"  -m, --msgstr-prefix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за префикс msgstr поља\n"
 
3330
 
 
3331
#: src/xgettext.c:853
 
3332
#, c-format
 
3333
msgid ""
 
3334
"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
 
3335
"entries\n"
 
3336
msgstr ""
 
3337
"  -M, --msgstr-suffix[=НИСКА]   користи НИСКА или „“ за суфикс msgstr поља\n"
 
3338
 
 
3339
#: src/xgettext.c:1450
 
3340
#, c-format
 
3341
msgid ""
 
3342
"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
 
3343
"s"
 
3344
msgstr ""
 
3345
"A --flag аргумент не користи синтаксу <кључна-реч>:<брарг>:[пролаз-]"
 
3346
"<ознака>: %s"
 
3347
 
 
3348
#: src/xgettext.c:1548
 
3349
msgid "standard input"
 
3350
msgstr "стандардни улаз"
 
3351
 
 
3352
#: src/xgettext.c:1660
 
3353
#, c-format
 
3354
msgid ""
 
3355
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
 
3356
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
 
3357
msgstr ""
 
3358
"Не-АСКРИ ниска на %s%s.\n"
 
3359
"Наведите кодирање извора помоћу --from-code.\n"
 
3360
 
 
3361
#: src/xgettext.c:1719 src/xgettext.c:1774
 
3362
#, c-format
 
3363
msgid "%s%s: warning: "
 
3364
msgstr "%s%s: упозорење: "
 
3365
 
 
3366
#: src/xgettext.c:1721
 
3367
#, c-format
 
3368
msgid ""
 
3369
"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
 
3370
"format string. Reason: %s\n"
 
3371
msgstr ""
 
3372
"Иако се користи на месту ниске формата, %s не представља исправну ниску "
 
3373
"формата %s. Разлог: %s\n"
 
3374
 
 
3375
#: src/xgettext.c:1721
 
3376
#, c-format
 
3377
msgid ""
 
3378
"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
 
3379
"s\n"
 
3380
msgstr ""
 
3381
"Иако је објављена као таква, %s не представља исправну ниску формата %s. "
 
3382
"Разлог: %s\n"
 
3383
 
 
3384
#: src/xgettext.c:1776
 
3385
msgid ""
 
3386
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
 
3387
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
 
3388
"meta information, not the empty string.\n"
 
3389
msgstr ""
 
3390
"Празан msgid.  Ово је задржано за потребе ГНУ gettext-а:\n"
 
3391
"gettext(\"\") враћа поље заглавља са мета-подацима, а не \n"
 
3392
"празну ниску.\n"
 
3393
 
 
3394
#: src/xgettext.c:2059
 
3395
msgid ""
 
3396
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
 
3397
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
 
3398
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
 
3399
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
 
3400
msgstr ""
 
3401
"Није наведена опција --msgid-bugs-address.\n"
 
3402
"Уколико користите датотеку „Makevars“, наведите тамо\n"
 
3403
"променљиву MSGID_BUGS_ADDRESS; иначе, наведите опцију\n"
 
3404
"--msgid-bugs-address у наредби.\n"
 
3405
 
 
3406
#: src/xgettext.c:2249
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "language `%s' unknown"
 
3409
msgstr "језик „%s“ није познат"
 
3410
 
 
3411
#: src/user-email.sh.in:340
 
3412
msgid "Which is your email address?"
 
3413
msgstr "Која је ваша е-адреса?"
 
3414
 
 
3415
#: src/user-email.sh.in:342
 
3416
msgid "Please choose the number, or enter your email address."
 
3417
msgstr "Унесите број или вашу е-адресу."
 
3418
 
 
3419
#: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403
 
3420
msgid "Invalid email address: invalid character."
 
3421
msgstr "Неисправна е-адреса: недозвољен знак."
 
3422
 
 
3423
#: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405
 
3424
msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
 
3425
msgstr "Неисправна е-адреса: неопходно је пуно име домаћина или домен."
 
3426
 
 
3427
#: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406
 
3428
msgid "Invalid email address: missing @"
 
3429
msgstr "Неисправна е-адреса: недостаје @"
 
3430
 
 
3431
#: src/user-email.sh.in:372
 
3432
msgid "Is the following your email address?"
 
3433
msgstr "Да ли је ово ваша е-адреса?"
 
3434
 
 
3435
#: src/user-email.sh.in:374
 
3436
msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
 
3437
msgstr "Потврдите притиском на Ентер, или унесите вашу е-адресу."
 
3438
 
 
3439
#: src/user-email.sh.in:395
 
3440
msgid "Couldn't find out about your email address."
 
3441
msgstr "Не могу да сазнам ништа о вашој е-адреси."
 
3442
 
 
3443
#: src/user-email.sh.in:397
 
3444
msgid "Please enter your email address."
 
3445
msgstr "Унесите вашу е-адресу."