~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/krunner.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
3
3
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4
4
#
5
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: krunner\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:07+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-01-15 06:17+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-01-18 17:45+0100\n"
12
12
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
243
243
msgid "Run Command"
244
244
msgstr "Executa una ordre"
245
245
 
246
 
#: interface.cpp:314 interface.cpp:641 interface.cpp:681 interface.cpp:684
 
246
#: interface.cpp:313 interface.cpp:646 interface.cpp:686 interface.cpp:689
247
247
msgid "Show Options"
248
248
msgstr "Mostra les opcions"
249
249
 
250
 
#: interface.cpp:321
 
250
#: interface.cpp:320
251
251
msgid "Show System Activity"
252
252
msgstr "Mostra l'activitat del sistema"
253
253
 
254
 
#: interface.cpp:329
 
254
#: interface.cpp:328
255
255
msgid "Click to execute the selected item above"
256
256
msgstr "Cliqueu per a executar l'element seleccionat de sobre"
257
257
 
258
 
#: interface.cpp:330
 
258
#: interface.cpp:329
259
259
msgid "Launch"
260
260
msgstr "Executa"
261
261
 
262
 
#: interface.cpp:417
 
262
#: interface.cpp:423
263
263
msgid "Switch users"
264
264
msgstr "Commuta els usuaris"
265
265
 
266
 
#: interface.cpp:437
 
266
#: interface.cpp:443
267
267
msgid "No desktop sessions available"
268
268
msgstr "No hi ha cap sessió d'escriptori disponible"
269
269
 
270
 
#: interface.cpp:457
 
270
#: interface.cpp:463
271
271
msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
272
272
msgstr ""
273
273
"Introduïu el nom d'una aplicació, la ubicació o el terme de cerca a sota."
274
274
 
275
 
#: interface.cpp:637 interface.cpp:679
 
275
#: interface.cpp:642 interface.cpp:684
276
276
msgid "Hide Options"
277
277
msgstr "Oculta les opcions"
278
278
 
333
333
msgid "Your emails"
334
334
msgstr "txemaq@gmail.com"
335
335
 
 
336
#. i18n: tag string
 
337
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 90
 
338
#: rc.cpp:57
 
339
msgid ""
 
340
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
 
341
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
 
342
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
 
343
"<ul>\n"
 
344
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
 
345
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
 
346
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
 
347
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
 
348
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
 
349
"password to use the scheduler.</li>\n"
 
350
"</ul>\n"
 
351
"</qt>"
 
352
msgstr ""
 
353
"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
 
354
"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
 
355
"d'esperar. Hi ha dos planificadors disponibles:<ul>\n"
 
356
"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàdard de temps compartit. "
 
357
"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
 
358
"processos.</li>\n"
 
359
"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació "
 
360
"sense interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. "
 
361
"Una aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
 
362
"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
 
363
"</ul>\n"
 
364
"</qt>"
 
365
 
 
366
#. i18n: tag string
 
367
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 93
 
368
#: rc.cpp:65
 
369
msgid "Run with realtime &scheduling"
 
370
msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
 
371
 
 
372
#. i18n: tag string
 
373
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 111
 
374
#. i18n: tag string
 
375
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 242
 
376
#: rc.cpp:68 rc.cpp:101
 
377
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
 
378
msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
 
379
 
 
380
#. i18n: tag string
 
381
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 114
 
382
#: rc.cpp:71
 
383
msgid "User&name:"
 
384
msgstr "Nom d'&usuari:"
 
385
 
 
386
#. i18n: tag string
 
387
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 135
 
388
#. i18n: tag string
 
389
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 156
 
390
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
 
391
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
 
392
msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
 
393
 
 
394
#. i18n: tag string
 
395
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 159
 
396
#: rc.cpp:80
 
397
msgid "Pass&word:"
 
398
msgstr "&Contrasenya:"
 
399
 
 
400
#. i18n: tag string
 
401
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 169
 
402
#: rc.cpp:83
 
403
msgid ""
 
404
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
 
405
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
 
406
msgstr ""
 
407
"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
 
408
"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra d'emulació de terminal."
 
409
 
 
410
#. i18n: tag string
 
411
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 172
 
412
#: rc.cpp:86
 
413
msgid "Run in &terminal window"
 
414
msgstr "Executa en una finestra de &terminal"
 
415
 
 
416
#. i18n: tag string
 
417
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 190
 
418
#. i18n: tag string
 
419
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 260
 
420
#. i18n: tag string
 
421
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 273
 
422
#. i18n: tag string
 
423
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 297
 
424
#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:110 rc.cpp:116
 
425
msgid ""
 
426
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
 
427
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
 
428
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
 
429
"password."
 
430
msgstr ""
 
431
"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
 
432
"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
 
433
"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la "
 
434
"contrasenya de root."
 
435
 
 
436
#. i18n: tag string
 
437
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 193
 
438
#: rc.cpp:92
 
439
msgid "&Priority:"
 
440
msgstr "&Prioritat:"
 
441
 
 
442
#. i18n: tag string
 
443
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 221
 
444
#: rc.cpp:95
 
445
msgid ""
 
446
"Check this option if you want to run the application with a different "
 
447
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
 
448
"processing time to your application."
 
449
msgstr ""
 
450
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat "
 
451
"diferent. Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar "
 
452
"més temps de procés a la vostra aplicació."
 
453
 
 
454
#. i18n: tag string
 
455
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 224
 
456
#: rc.cpp:98
 
457
msgid "Run with a &different priority"
 
458
msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
 
459
 
 
460
#. i18n: tag string
 
461
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 263
 
462
#: rc.cpp:107
 
463
msgid "Low"
 
464
msgstr "Baixa"
 
465
 
 
466
#. i18n: tag string
 
467
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 276
 
468
#: rc.cpp:113
 
469
msgid "High"
 
470
msgstr "Alta"
 
471
 
 
472
#. i18n: tag string
 
473
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 312
 
474
#: rc.cpp:119
 
475
msgid ""
 
476
"Check this option if you want to run the application with a different user "
 
477
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
 
478
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
 
479
"do this."
 
480
msgstr ""
 
481
"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
 
482
"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
 
483
"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
 
484
"contrasenya de l'usuari."
 
485
 
 
486
#. i18n: tag string
 
487
#. i18n: file ./runners/shell/shellOptions.ui line 315
 
488
#: rc.cpp:122
 
489
msgid "Run as a different &user"
 
490
msgstr "Executa com a &usuari diferent"
 
491
 
336
492
#: krunnerapp.cpp:138 krunnerapp.cpp:139
337
493
msgid "Show Taskmanager"
338
494
msgstr "Mostra el gestor de tasques"
354
510
msgstr "Sortida sense confirmació"
355
511
 
356
512
#: krunnerapp.cpp:173 krunnerapp.cpp:174
357
 
msgid "Halt without Confirmation"
 
513
msgid "Halt Without Confirmation"
358
514
msgstr "Atura sense confirmació"
359
515
 
360
516
#: krunnerapp.cpp:178 krunnerapp.cpp:179
361
 
msgid "Reboot without Confirmation"
362
 
msgstr "Reengega sense confirmació"
 
517
msgid "Reboot Without Confirmation"
 
518
msgstr "Reinicia sense confirmació"
363
519
 
364
520
#: krunnerapp.cpp:227
365
521
msgid "System Activity"