~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/kaddressbook.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of kaddressbook.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
5
 
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 10:50+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: customfieldswidget.h:160
23
 
msgid "Custom Fields"
24
 
msgstr "Camps a mida"
25
 
 
26
 
#: kaddressbook_options.h:34
27
 
msgid "Shows contact editor with given email address"
28
 
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu"
29
 
 
30
 
#: kaddressbook_options.h:35
31
 
msgid "Shows contact editor with given uid"
32
 
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid"
33
 
 
34
 
#: kaddressbook_options.h:36
35
 
msgid "Launches in editor only mode"
36
 
msgstr "Engega en mode només edició"
37
 
 
38
 
#: kaddressbook_options.h:37
39
 
msgid "Launches editor for the new contact"
40
 
msgstr "Engega l'editor per al nou contacte"
41
 
 
42
 
#: kaddressbook_options.h:38
43
 
msgid "Work on given file"
44
 
msgstr "Treballa en el fitxer indicat"
45
 
 
46
 
#: kaddressbook_options.h:39
47
 
msgid "Import the given vCard"
48
 
msgstr "Importa la vCard indicada"
49
 
 
50
 
#: typecombo.h:108
51
 
#, kde-format
52
 
msgctxt "label (number)"
53
 
msgid "%1 (%2)"
54
 
msgstr "%1 (%2)"
55
 
 
56
 
#: addresseditwidget.cpp:100
57
 
msgctxt "street/postal"
58
 
msgid "&Edit Addresses..."
59
 
msgstr "&Edita adreces..."
60
 
 
61
 
#: addresseditwidget.cpp:241
62
 
msgctxt "street/postal"
63
 
msgid "Edit Address"
64
 
msgstr "Edita adreça"
65
 
 
66
 
#: addresseditwidget.cpp:257
67
 
#, kde-format
68
 
msgctxt "<streetLabel>:"
69
 
msgid "%1:"
70
 
msgstr "%1:"
71
 
 
72
 
#: addresseditwidget.cpp:268
73
 
#, kde-format
74
 
msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
75
 
msgid "%1:"
76
 
msgstr "%1:"
77
 
 
78
 
#: addresseditwidget.cpp:274
79
 
#, kde-format
80
 
msgctxt "<localityLabel>:"
81
 
msgid "%1:"
82
 
msgstr "%1:"
83
 
 
84
 
#: addresseditwidget.cpp:280
85
 
#, kde-format
86
 
msgctxt "<regionLabel>:"
87
 
msgid "%1:"
88
 
msgstr "%1:"
89
 
 
90
 
#: addresseditwidget.cpp:286
91
 
#, kde-format
92
 
msgctxt "<postalCodeLabel>:"
93
 
msgid "%1:"
94
 
msgstr "%1:"
95
 
 
96
 
#: addresseditwidget.cpp:292
97
 
#, kde-format
98
 
msgctxt "<countryLabel>:"
99
 
msgid "%1:"
100
 
msgstr "%1:"
101
 
 
102
 
#: addresseditwidget.cpp:298
103
 
msgid "Edit Label..."
104
 
msgstr "Edita etiqueta..."
105
 
 
106
 
#: addresseditwidget.cpp:306
107
 
msgctxt "street/postal"
108
 
msgid "This is the preferred address"
109
 
msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
110
 
 
111
 
#: addresseditwidget.cpp:316
112
 
msgid "New..."
113
 
msgstr "Nova..."
114
 
 
115
 
#: addresseditwidget.cpp:319 emaileditwidget.cpp:197 keywidget.cpp:60
116
 
#: phoneeditwidget.cpp:180 features/resourceselection.cpp:367
117
 
msgid "Remove"
118
 
msgstr "Elimina"
119
 
 
120
 
#: addresseditwidget.cpp:322
121
 
msgid "Change Type..."
122
 
msgstr "Canvia tipus..."
123
 
 
124
 
#: addresseditwidget.cpp:486
125
 
msgid "Afghanistan"
126
 
msgstr "Afganistan"
127
 
 
128
 
#: addresseditwidget.cpp:486
129
 
msgid "Albania"
130
 
msgstr "Albània"
131
 
 
132
 
#: addresseditwidget.cpp:486
133
 
msgid "Algeria"
134
 
msgstr "Algèria"
135
 
 
136
 
#: addresseditwidget.cpp:487
137
 
msgid "American Samoa"
138
 
msgstr "Samoa americana"
139
 
 
140
 
#: addresseditwidget.cpp:487
141
 
msgid "Andorra"
142
 
msgstr "Andorra"
143
 
 
144
 
#: addresseditwidget.cpp:487
145
 
msgid "Angola"
146
 
msgstr "Angola"
147
 
 
148
 
#: addresseditwidget.cpp:488
149
 
msgid "Anguilla"
150
 
msgstr "Anguila"
151
 
 
152
 
#: addresseditwidget.cpp:488
153
 
msgid "Antarctica"
154
 
msgstr "Antàrtica"
155
 
 
156
 
#: addresseditwidget.cpp:488
157
 
msgid "Antigua and Barbuda"
158
 
msgstr "Antigua i Barbuda"
159
 
 
160
 
#: addresseditwidget.cpp:489
161
 
msgid "Argentina"
162
 
msgstr "Argentina"
163
 
 
164
 
#: addresseditwidget.cpp:489
165
 
msgid "Armenia"
166
 
msgstr "Armènia"
167
 
 
168
 
#: addresseditwidget.cpp:489
169
 
msgid "Aruba"
170
 
msgstr "Aruba"
171
 
 
172
 
#: addresseditwidget.cpp:490
173
 
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
174
 
msgstr "Illes Ashmore i Cartier"
175
 
 
176
 
#: addresseditwidget.cpp:490
177
 
msgid "Australia"
178
 
msgstr "Austràlia"
179
 
 
180
 
#: addresseditwidget.cpp:491
181
 
msgid "Austria"
182
 
msgstr "Àustria"
183
 
 
184
 
#: addresseditwidget.cpp:491
185
 
msgid "Azerbaijan"
186
 
msgstr "Azerbaitjan"
187
 
 
188
 
#: addresseditwidget.cpp:491
189
 
msgid "Bahamas"
190
 
msgstr "Bahames"
191
 
 
192
 
#: addresseditwidget.cpp:492
193
 
msgid "Bahrain"
194
 
msgstr "Bahrain"
195
 
 
196
 
#: addresseditwidget.cpp:492
197
 
msgid "Bangladesh"
198
 
msgstr "Bangla Desh"
199
 
 
200
 
#: addresseditwidget.cpp:492
201
 
msgid "Barbados"
202
 
msgstr "Barbados"
203
 
 
204
 
#: addresseditwidget.cpp:493
205
 
msgid "Belarus"
206
 
msgstr "Bielorússia"
207
 
 
208
 
#: addresseditwidget.cpp:493
209
 
msgid "Belgium"
210
 
msgstr "Bèlgica"
211
 
 
212
 
#: addresseditwidget.cpp:493
213
 
msgid "Belize"
214
 
msgstr "Belize"
215
 
 
216
 
#: addresseditwidget.cpp:494
217
 
msgid "Benin"
218
 
msgstr "Benín"
219
 
 
220
 
#: addresseditwidget.cpp:494
221
 
msgid "Bermuda"
222
 
msgstr "Bermudes"
223
 
 
224
 
#: addresseditwidget.cpp:494
225
 
msgid "Bhutan"
226
 
msgstr "Bhutan"
227
 
 
228
 
#: addresseditwidget.cpp:495
229
 
msgid "Bolivia"
230
 
msgstr "Bolívia"
231
 
 
232
 
#: addresseditwidget.cpp:495
233
 
msgid "Bosnia and Herzegovina"
234
 
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
235
 
 
236
 
#: addresseditwidget.cpp:495
237
 
msgid "Botswana"
238
 
msgstr "Botswana"
239
 
 
240
 
#: addresseditwidget.cpp:496
241
 
msgid "Brazil"
242
 
msgstr "Brasil"
243
 
 
244
 
#: addresseditwidget.cpp:496
245
 
msgid "Brunei"
246
 
msgstr "Brunei"
247
 
 
248
 
#: addresseditwidget.cpp:496
249
 
msgid "Bulgaria"
250
 
msgstr "Bulgària"
251
 
 
252
 
#: addresseditwidget.cpp:497
253
 
msgid "Burkina Faso"
254
 
msgstr "Burkina Faso"
255
 
 
256
 
#: addresseditwidget.cpp:497
257
 
msgid "Burundi"
258
 
msgstr "Burundi"
259
 
 
260
 
#: addresseditwidget.cpp:497
261
 
msgid "Cambodia"
262
 
msgstr "Cambotja"
263
 
 
264
 
#: addresseditwidget.cpp:498
265
 
msgid "Cameroon"
266
 
msgstr "Camerun"
267
 
 
268
 
#: addresseditwidget.cpp:498
269
 
msgid "Canada"
270
 
msgstr "Canadà"
271
 
 
272
 
#: addresseditwidget.cpp:498
273
 
msgid "Cape Verde"
274
 
msgstr "Cap Verd"
275
 
 
276
 
#: addresseditwidget.cpp:499
277
 
msgid "Cayman Islands"
278
 
msgstr "Illes Caimà"
279
 
 
280
 
#: addresseditwidget.cpp:499
281
 
msgid "Central African Republic"
282
 
msgstr "República Centreafricana"
283
 
 
284
 
#: addresseditwidget.cpp:500
285
 
msgid "Chad"
286
 
msgstr "Txad"
287
 
 
288
 
#: addresseditwidget.cpp:500
289
 
msgid "Chile"
290
 
msgstr "Xile"
291
 
 
292
 
#: addresseditwidget.cpp:500
293
 
msgid "China"
294
 
msgstr "Xina"
295
 
 
296
 
#: addresseditwidget.cpp:500
297
 
msgid "Colombia"
298
 
msgstr "Colòmbia"
299
 
 
300
 
#: addresseditwidget.cpp:501
301
 
msgid "Comoros"
302
 
msgstr "Comoros"
303
 
 
304
 
#: addresseditwidget.cpp:501
305
 
msgid "Congo"
306
 
msgstr "Congo"
307
 
 
308
 
#: addresseditwidget.cpp:501
309
 
msgid "Congo, Dem. Rep."
310
 
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
311
 
 
312
 
#: addresseditwidget.cpp:502
313
 
msgid "Costa Rica"
314
 
msgstr "Costa Rica"
315
 
 
316
 
#: addresseditwidget.cpp:502
317
 
msgid "Croatia"
318
 
msgstr "Croàcia"
319
 
 
320
 
#: addresseditwidget.cpp:503
321
 
msgid "Cuba"
322
 
msgstr "Cuba"
323
 
 
324
 
#: addresseditwidget.cpp:503
325
 
msgid "Cyprus"
326
 
msgstr "Xipre"
327
 
 
328
 
#: addresseditwidget.cpp:503
329
 
msgid "Czech Republic"
330
 
msgstr "República Txeca"
331
 
 
332
 
#: addresseditwidget.cpp:504
333
 
msgid "Denmark"
334
 
msgstr "Dinamarca"
335
 
 
336
 
#: addresseditwidget.cpp:504
337
 
msgid "Djibouti"
338
 
msgstr "Djibouti"
339
 
 
340
 
#: addresseditwidget.cpp:505
341
 
msgid "Dominica"
342
 
msgstr "Dominica"
343
 
 
344
 
#: addresseditwidget.cpp:505
345
 
msgid "Dominican Republic"
346
 
msgstr "República Dominicana"
347
 
 
348
 
#: addresseditwidget.cpp:505
349
 
msgid "Ecuador"
350
 
msgstr "Equador"
351
 
 
352
 
#: addresseditwidget.cpp:506
353
 
msgid "Egypt"
354
 
msgstr "Egipte"
355
 
 
356
 
#: addresseditwidget.cpp:506
357
 
msgid "El Salvador"
358
 
msgstr "El Salvador"
359
 
 
360
 
#: addresseditwidget.cpp:506
361
 
msgid "Equatorial Guinea"
362
 
msgstr "Guinea Equatorial"
363
 
 
364
 
#: addresseditwidget.cpp:507
365
 
msgid "Eritrea"
366
 
msgstr "Eritrea"
367
 
 
368
 
#: addresseditwidget.cpp:507
369
 
msgid "Estonia"
370
 
msgstr "Estònia"
371
 
 
372
 
#: addresseditwidget.cpp:507
373
 
msgid "England"
374
 
msgstr "Anglaterra"
375
 
 
376
 
#: addresseditwidget.cpp:508
377
 
msgid "Ethiopia"
378
 
msgstr "Etiòpia"
379
 
 
380
 
#: addresseditwidget.cpp:508
381
 
msgid "European Union"
382
 
msgstr "Unió Europea"
383
 
 
384
 
#: addresseditwidget.cpp:508
385
 
msgid "Faroe Islands"
386
 
msgstr "Illes Fèroe"
387
 
 
388
 
#: addresseditwidget.cpp:509
389
 
msgid "Fiji"
390
 
msgstr "Fiji"
391
 
 
392
 
#: addresseditwidget.cpp:509
393
 
msgid "Finland"
394
 
msgstr "Finlàndia"
395
 
 
396
 
#: addresseditwidget.cpp:509
397
 
msgid "France"
398
 
msgstr "França"
399
 
 
400
 
#: addresseditwidget.cpp:510
401
 
msgid "French Polynesia"
402
 
msgstr "Polinèsia francesa"
403
 
 
404
 
#: addresseditwidget.cpp:510
405
 
msgid "Gabon"
406
 
msgstr "Gabon"
407
 
 
408
 
#: addresseditwidget.cpp:510
409
 
msgid "Gambia"
410
 
msgstr "Gàmbia"
411
 
 
412
 
#: addresseditwidget.cpp:511
413
 
msgid "Georgia"
414
 
msgstr "Geòrgia"
415
 
 
416
 
#: addresseditwidget.cpp:511
417
 
msgid "Germany"
418
 
msgstr "Alemanya"
419
 
 
420
 
#: addresseditwidget.cpp:511
421
 
msgid "Ghana"
422
 
msgstr "Ghana"
423
 
 
424
 
#: addresseditwidget.cpp:512
425
 
msgid "Greece"
426
 
msgstr "Grècia"
427
 
 
428
 
#: addresseditwidget.cpp:512
429
 
msgid "Greenland"
430
 
msgstr "Groenlàndia"
431
 
 
432
 
#: addresseditwidget.cpp:512
433
 
msgid "Grenada"
434
 
msgstr "Grenada"
435
 
 
436
 
#: addresseditwidget.cpp:513
437
 
msgid "Guam"
438
 
msgstr "Guam"
439
 
 
440
 
#: addresseditwidget.cpp:513
441
 
msgid "Guatemala"
442
 
msgstr "Guatemala"
443
 
 
444
 
#: addresseditwidget.cpp:513
445
 
msgid "Guinea"
446
 
msgstr "Guinea"
447
 
 
448
 
#: addresseditwidget.cpp:514
449
 
msgid "Guinea-Bissau"
450
 
msgstr "Guinea Bissau"
451
 
 
452
 
#: addresseditwidget.cpp:514
453
 
msgid "Guyana"
454
 
msgstr "Guyana"
455
 
 
456
 
#: addresseditwidget.cpp:514
457
 
msgid "Haiti"
458
 
msgstr "Haití"
459
 
 
460
 
#: addresseditwidget.cpp:515
461
 
msgid "Honduras"
462
 
msgstr "Hondures"
463
 
 
464
 
#: addresseditwidget.cpp:515
465
 
msgid "Hong Kong"
466
 
msgstr "Hong Kong"
467
 
 
468
 
#: addresseditwidget.cpp:515
469
 
msgid "Hungary"
470
 
msgstr "Hongria"
471
 
 
472
 
#: addresseditwidget.cpp:516
473
 
msgid "Iceland"
474
 
msgstr "Islàndia"
475
 
 
476
 
#: addresseditwidget.cpp:516
477
 
msgid "India"
478
 
msgstr "Índia"
479
 
 
480
 
#: addresseditwidget.cpp:516
481
 
msgid "Indonesia"
482
 
msgstr "Indonèsia"
483
 
 
484
 
#: addresseditwidget.cpp:517
485
 
msgid "Iran"
486
 
msgstr "Iran"
487
 
 
488
 
#: addresseditwidget.cpp:517
489
 
msgid "Iraq"
490
 
msgstr "Iraq"
491
 
 
492
 
#: addresseditwidget.cpp:517
493
 
msgid "Ireland"
494
 
msgstr "Irlanda"
495
 
 
496
 
#: addresseditwidget.cpp:518
497
 
msgid "Israel"
498
 
msgstr "Israel"
499
 
 
500
 
#: addresseditwidget.cpp:518
501
 
msgid "Italy"
502
 
msgstr "Itàlia"
503
 
 
504
 
#: addresseditwidget.cpp:518
505
 
msgid "Ivory Coast"
506
 
msgstr "Costa d'Ivori"
507
 
 
508
 
#: addresseditwidget.cpp:519
509
 
msgid "Jamaica"
510
 
msgstr "Jamaica"
511
 
 
512
 
#: addresseditwidget.cpp:519
513
 
msgid "Japan"
514
 
msgstr "Japó"
515
 
 
516
 
#: addresseditwidget.cpp:519
517
 
msgid "Jordan"
518
 
msgstr "Jordània"
519
 
 
520
 
#: addresseditwidget.cpp:520
521
 
msgid "Kazakhstan"
522
 
msgstr "Kazakhstan"
523
 
 
524
 
#: addresseditwidget.cpp:520
525
 
msgid "Kenya"
526
 
msgstr "Kènia"
527
 
 
528
 
#: addresseditwidget.cpp:520
529
 
msgid "Kiribati"
530
 
msgstr "Kiribati"
531
 
 
532
 
#: addresseditwidget.cpp:521
533
 
msgid "Korea, North"
534
 
msgstr "Corea del Nord"
535
 
 
536
 
#: addresseditwidget.cpp:521
537
 
msgid "Korea, South"
538
 
msgstr "Corea del Sud"
539
 
 
540
 
#: addresseditwidget.cpp:522
541
 
msgid "Kuwait"
542
 
msgstr "Kuwait"
543
 
 
544
 
#: addresseditwidget.cpp:522
545
 
msgid "Kyrgyzstan"
546
 
msgstr "Kirguizistan"
547
 
 
548
 
#: addresseditwidget.cpp:522
549
 
msgid "Laos"
550
 
msgstr "Laos"
551
 
 
552
 
#: addresseditwidget.cpp:523
553
 
msgid "Latvia"
554
 
msgstr "Letònia"
555
 
 
556
 
#: addresseditwidget.cpp:523
557
 
msgid "Lebanon"
558
 
msgstr "Líban"
559
 
 
560
 
#: addresseditwidget.cpp:523
561
 
msgid "Lesotho"
562
 
msgstr "Lesotho"
563
 
 
564
 
#: addresseditwidget.cpp:524
565
 
msgid "Liberia"
566
 
msgstr "Libèria"
567
 
 
568
 
#: addresseditwidget.cpp:524
569
 
msgid "Libya"
570
 
msgstr "Líbia"
571
 
 
572
 
#: addresseditwidget.cpp:524
573
 
msgid "Liechtenstein"
574
 
msgstr "Liechtenstein"
575
 
 
576
 
#: addresseditwidget.cpp:525
577
 
msgid "Lithuania"
578
 
msgstr "Lituània"
579
 
 
580
 
#: addresseditwidget.cpp:525
581
 
msgid "Luxembourg"
582
 
msgstr "Luxemburg"
583
 
 
584
 
#: addresseditwidget.cpp:525
585
 
msgid "Macau"
586
 
msgstr "Macau"
587
 
 
588
 
#: addresseditwidget.cpp:526
589
 
msgid "Madagascar"
590
 
msgstr "Madagascar"
591
 
 
592
 
#: addresseditwidget.cpp:526
593
 
msgid "Malawi"
594
 
msgstr "Malawi"
595
 
 
596
 
#: addresseditwidget.cpp:526
597
 
msgid "Malaysia"
598
 
msgstr "Malàisia"
599
 
 
600
 
#: addresseditwidget.cpp:527
601
 
msgid "Maldives"
602
 
msgstr "Maldives"
603
 
 
604
 
#: addresseditwidget.cpp:527
605
 
msgid "Mali"
606
 
msgstr "Mali"
607
 
 
608
 
#: addresseditwidget.cpp:527
609
 
msgid "Malta"
610
 
msgstr "Malta"
611
 
 
612
 
#: addresseditwidget.cpp:528
613
 
msgid "Marshall Islands"
614
 
msgstr "Illes Marshall"
615
 
 
616
 
#: addresseditwidget.cpp:528
617
 
msgid "Martinique"
618
 
msgstr "Martinica"
619
 
 
620
 
#: addresseditwidget.cpp:528
621
 
msgid "Mauritania"
622
 
msgstr "Mauritània"
623
 
 
624
 
#: addresseditwidget.cpp:529
625
 
msgid "Mauritius"
626
 
msgstr "Maurici"
627
 
 
628
 
#: addresseditwidget.cpp:529
629
 
msgid "Mexico"
630
 
msgstr "Mèxic"
631
 
 
632
 
#: addresseditwidget.cpp:530
633
 
msgid "Micronesia, Federated States Of"
634
 
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
635
 
 
636
 
#: addresseditwidget.cpp:530
637
 
msgid "Moldova"
638
 
msgstr "Moldàvia"
639
 
 
640
 
#: addresseditwidget.cpp:531
641
 
msgid "Monaco"
642
 
msgstr "Mònaco"
643
 
 
644
 
#: addresseditwidget.cpp:531
645
 
msgid "Mongolia"
646
 
msgstr "Mongòlia"
647
 
 
648
 
#: addresseditwidget.cpp:531
649
 
msgid "Montserrat"
650
 
msgstr "Montserrat"
651
 
 
652
 
#: addresseditwidget.cpp:532
653
 
msgid "Morocco"
654
 
msgstr "Marroc"
655
 
 
656
 
#: addresseditwidget.cpp:532
657
 
msgid "Mozambique"
658
 
msgstr "Moçambic"
659
 
 
660
 
#: addresseditwidget.cpp:532
661
 
msgid "Myanmar"
662
 
msgstr "Myanmar"
663
 
 
664
 
#: addresseditwidget.cpp:533
665
 
msgid "Namibia"
666
 
msgstr "Namíbia"
667
 
 
668
 
#: addresseditwidget.cpp:534
669
 
msgid "Nauru"
670
 
msgstr "Nauru"
671
 
 
672
 
#: addresseditwidget.cpp:534
673
 
msgid "Nepal"
674
 
msgstr "Nepal"
675
 
 
676
 
#: addresseditwidget.cpp:534
677
 
msgid "Netherlands"
678
 
msgstr "Països Baixos"
679
 
 
680
 
#: addresseditwidget.cpp:535
681
 
msgid "Netherlands Antilles"
682
 
msgstr "Antilles Holandeses"
683
 
 
684
 
#: addresseditwidget.cpp:535
685
 
msgid "New Caledonia"
686
 
msgstr "Nova Caledònia"
687
 
 
688
 
#: addresseditwidget.cpp:536
689
 
msgid "New Zealand"
690
 
msgstr "Nova Zelanda"
691
 
 
692
 
#: addresseditwidget.cpp:536
693
 
msgid "Nicaragua"
694
 
msgstr "Nicaragua"
695
 
 
696
 
#: addresseditwidget.cpp:536
697
 
msgid "Niger"
698
 
msgstr "Níger"
699
 
 
700
 
#: addresseditwidget.cpp:537
701
 
msgid "Nigeria"
702
 
msgstr "Nigèria"
703
 
 
704
 
#: addresseditwidget.cpp:537
705
 
msgid "Niue"
706
 
msgstr "Niue"
707
 
 
708
 
#: addresseditwidget.cpp:537
709
 
msgid "North Korea"
710
 
msgstr "Corea del Nord"
711
 
 
712
 
#: addresseditwidget.cpp:538
713
 
msgid "Northern Ireland"
714
 
msgstr "Irlanda del Nord"
715
 
 
716
 
#: addresseditwidget.cpp:538
717
 
msgid "Northern Mariana Islands"
718
 
msgstr "Illes Marianes del Nord"
719
 
 
720
 
#: addresseditwidget.cpp:539
721
 
msgid "Norway"
722
 
msgstr "Noruega"
723
 
 
724
 
#: addresseditwidget.cpp:539
725
 
msgid "Oman"
726
 
msgstr "Oman"
727
 
 
728
 
#: addresseditwidget.cpp:539
729
 
msgid "Pakistan"
730
 
msgstr "Pakistan"
731
 
 
732
 
#: addresseditwidget.cpp:539
733
 
msgid "Palau"
734
 
msgstr "Palau"
735
 
 
736
 
#: addresseditwidget.cpp:540
737
 
msgid "Palestinian"
738
 
msgstr "Palestina"
739
 
 
740
 
#: addresseditwidget.cpp:540
741
 
msgid "Panama"
742
 
msgstr "Panamà"
743
 
 
744
 
#: addresseditwidget.cpp:540
745
 
msgid "Papua New Guinea"
746
 
msgstr "Papua Nova Guinea"
747
 
 
748
 
#: addresseditwidget.cpp:541
749
 
msgid "Paraguay"
750
 
msgstr "Paraguai"
751
 
 
752
 
#: addresseditwidget.cpp:541
753
 
msgid "Peru"
754
 
msgstr "Perú"
755
 
 
756
 
#: addresseditwidget.cpp:541
757
 
msgid "Philippines"
758
 
msgstr "Filipines"
759
 
 
760
 
#: addresseditwidget.cpp:542
761
 
msgid "Poland"
762
 
msgstr "Polònia"
763
 
 
764
 
#: addresseditwidget.cpp:542
765
 
msgid "Portugal"
766
 
msgstr "Portugal"
767
 
 
768
 
#: addresseditwidget.cpp:542
769
 
msgid "Puerto Rico"
770
 
msgstr "Puerto Rico"
771
 
 
772
 
#: addresseditwidget.cpp:543
773
 
msgid "Qatar"
774
 
msgstr "Qatar"
775
 
 
776
 
#: addresseditwidget.cpp:543
777
 
msgid "Romania"
778
 
msgstr "Romania"
779
 
 
780
 
#: addresseditwidget.cpp:543
781
 
msgid "Russia"
782
 
msgstr "Rússia"
783
 
 
784
 
#: addresseditwidget.cpp:543
785
 
msgid "Rwanda"
786
 
msgstr "Ruanda"
787
 
 
788
 
#: addresseditwidget.cpp:544 addresseditwidget.cpp:551
789
 
msgid "St. Kitts and Nevis"
790
 
msgstr "St. Kitts i Nevis"
791
 
 
792
 
#: addresseditwidget.cpp:544
793
 
msgid "St. Lucia"
794
 
msgstr "St. Lucia"
795
 
 
796
 
#: addresseditwidget.cpp:545
797
 
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
798
 
msgstr "St. Vicenç i les Granadines"
799
 
 
800
 
#: addresseditwidget.cpp:545
801
 
msgid "San Marino"
802
 
msgstr "San Marino"
803
 
 
804
 
#: addresseditwidget.cpp:546
805
 
msgid "Sao Tome and Principe"
806
 
msgstr "São Tomé i Príncipe"
807
 
 
808
 
#: addresseditwidget.cpp:546
809
 
msgid "Saudi Arabia"
810
 
msgstr "Aràbia Saudita"
811
 
 
812
 
#: addresseditwidget.cpp:547
813
 
msgid "Senegal"
814
 
msgstr "Senegal"
815
 
 
816
 
#: addresseditwidget.cpp:547
817
 
msgid "Serbia & Montenegro"
818
 
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
819
 
 
820
 
#: addresseditwidget.cpp:547
821
 
msgid "Seychelles"
822
 
msgstr "Seychelles"
823
 
 
824
 
#: addresseditwidget.cpp:548
825
 
msgid "Sierra Leone"
826
 
msgstr "Sierra Leone"
827
 
 
828
 
#: addresseditwidget.cpp:548
829
 
msgid "Singapore"
830
 
msgstr "Singapur"
831
 
 
832
 
#: addresseditwidget.cpp:548
833
 
msgid "Slovakia"
834
 
msgstr "Eslovàquia"
835
 
 
836
 
#: addresseditwidget.cpp:549
837
 
msgid "Slovenia"
838
 
msgstr "Eslovènia"
839
 
 
840
 
#: addresseditwidget.cpp:549
841
 
msgid "Solomon Islands"
842
 
msgstr "Illes Salomó"
843
 
 
844
 
#: addresseditwidget.cpp:549
845
 
msgid "Somalia"
846
 
msgstr "Somàlia"
847
 
 
848
 
#: addresseditwidget.cpp:550
849
 
msgid "South Africa"
850
 
msgstr "Sud-àfrica"
851
 
 
852
 
#: addresseditwidget.cpp:550
853
 
msgid "South Korea"
854
 
msgstr "Corea del Sud"
855
 
 
856
 
#: addresseditwidget.cpp:550
857
 
msgid "Spain"
858
 
msgstr "Espanya"
859
 
 
860
 
#: addresseditwidget.cpp:551
861
 
msgid "Sri Lanka"
862
 
msgstr "Sri Lanka"
863
 
 
864
 
#: addresseditwidget.cpp:551
865
 
msgid "Sudan"
866
 
msgstr "Sudan"
867
 
 
868
 
#: addresseditwidget.cpp:552
869
 
msgid "Suriname"
870
 
msgstr "Surinam"
871
 
 
872
 
#: addresseditwidget.cpp:552
873
 
msgid "Swaziland"
874
 
msgstr "Swazilàndia"
875
 
 
876
 
#: addresseditwidget.cpp:552
877
 
msgid "Sweden"
878
 
msgstr "Suècia"
879
 
 
880
 
#: addresseditwidget.cpp:553
881
 
msgid "Switzerland"
882
 
msgstr "Suïssa"
883
 
 
884
 
#: addresseditwidget.cpp:553
885
 
msgid "Syria"
886
 
msgstr "Síria"
887
 
 
888
 
#: addresseditwidget.cpp:553
889
 
msgid "Taiwan"
890
 
msgstr "Taiwan"
891
 
 
892
 
#: addresseditwidget.cpp:554
893
 
msgid "Tajikistan"
894
 
msgstr "Tadjikistan"
895
 
 
896
 
#: addresseditwidget.cpp:554
897
 
msgid "Tanzania"
898
 
msgstr "Tanzània"
899
 
 
900
 
#: addresseditwidget.cpp:554
901
 
msgid "Thailand"
902
 
msgstr "Tailàndia"
903
 
 
904
 
#: addresseditwidget.cpp:555
905
 
msgid "Tibet"
906
 
msgstr "Tibet"
907
 
 
908
 
#: addresseditwidget.cpp:555
909
 
msgid "Togo"
910
 
msgstr "Togo"
911
 
 
912
 
#: addresseditwidget.cpp:555
913
 
msgid "Tonga"
914
 
msgstr "Tonga"
915
 
 
916
 
#: addresseditwidget.cpp:556
917
 
msgid "Trinidad and Tobago"
918
 
msgstr "Trinitat i Tobago"
919
 
 
920
 
#: addresseditwidget.cpp:556
921
 
msgid "Tunisia"
922
 
msgstr "Tunísia"
923
 
 
924
 
#: addresseditwidget.cpp:556
925
 
msgid "Turkey"
926
 
msgstr "Turquia"
927
 
 
928
 
#: addresseditwidget.cpp:557
929
 
msgid "Turkmenistan"
930
 
msgstr "Turkmenistan"
931
 
 
932
 
#: addresseditwidget.cpp:557
933
 
msgid "Turks and Caicos Islands"
934
 
msgstr "Illes Turcs i Caicos"
935
 
 
936
 
#: addresseditwidget.cpp:558
937
 
msgid "Tuvalu"
938
 
msgstr "Tuvalu"
939
 
 
940
 
#: addresseditwidget.cpp:558
941
 
msgid "Uganda"
942
 
msgstr "Uganda"
943
 
 
944
 
#: addresseditwidget.cpp:558
945
 
msgid "Ukraine"
946
 
msgstr "Ucraïna"
947
 
 
948
 
#: addresseditwidget.cpp:559
949
 
msgid "United Arab Emirates"
950
 
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
951
 
 
952
 
#: addresseditwidget.cpp:559
953
 
msgid "United Kingdom"
954
 
msgstr "Regne Unit"
955
 
 
956
 
#: addresseditwidget.cpp:560
957
 
msgid "United States"
958
 
msgstr "Estats Units"
959
 
 
960
 
#: addresseditwidget.cpp:560
961
 
msgid "Uruguay"
962
 
msgstr "Uruguai"
963
 
 
964
 
#: addresseditwidget.cpp:560
965
 
msgid "Uzbekistan"
966
 
msgstr "Uzbekistan"
967
 
 
968
 
#: addresseditwidget.cpp:561
969
 
msgid "Vanuatu"
970
 
msgstr "Vanuatu"
971
 
 
972
 
#: addresseditwidget.cpp:561
973
 
msgid "Vatican City"
974
 
msgstr "Ciutat del Vaticà"
975
 
 
976
 
#: addresseditwidget.cpp:561
977
 
msgid "Venezuela"
978
 
msgstr "Veneçuela"
979
 
 
980
 
#: addresseditwidget.cpp:562
981
 
msgid "Vietnam"
982
 
msgstr "Vietnam"
983
 
 
984
 
#: addresseditwidget.cpp:562
985
 
msgid "Western Samoa"
986
 
msgstr "Samoa Occidental"
987
 
 
988
 
#: addresseditwidget.cpp:562
989
 
msgid "Yemen"
990
 
msgstr "Iemen"
991
 
 
992
 
#: addresseditwidget.cpp:563
993
 
msgid "Yugoslavia"
994
 
msgstr "Iugoslàvia"
995
 
 
996
 
#: addresseditwidget.cpp:563
997
 
msgid "Zaire"
998
 
msgstr "Zaire"
999
 
 
1000
 
#: addresseditwidget.cpp:563
1001
 
msgid "Zambia"
1002
 
msgstr "Zàmbia"
1003
 
 
1004
 
#: addresseditwidget.cpp:564
1005
 
msgid "Zimbabwe"
1006
 
msgstr "Zimbabue"
1007
 
 
1008
 
#: addresseditwidget.cpp:583
1009
 
msgctxt "street/postal"
1010
 
msgid "Edit Address Type"
1011
 
msgstr "Edició del tipus d'adreça"
1012
 
 
1013
 
#: addresseditwidget.cpp:593
1014
 
msgctxt "street/postal"
1015
 
msgid "Address Types"
1016
 
msgstr "Tipus d'adreça"
1017
 
 
1018
 
#: addresseeeditordialog.cpp:43 undocmds.cpp:198
1019
 
msgid "Edit Contact"
1020
 
msgstr "Edició del contacte"
1021
 
 
1022
 
#: addresseeeditordialog.cpp:158
1023
 
#, kde-format
1024
 
msgid "Edit Contact '%1'"
1025
 
msgstr "Edició del contacte '%1'"
1026
 
 
1027
 
#: addresseeeditorextension.cpp:69
1028
 
msgid "Contact Editor"
1029
 
msgstr "Editor de contactes"
1030
 
 
1031
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
1032
 
msgid "Edit Name..."
1033
 
msgstr "Edita nom..."
1034
 
 
1035
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
1036
 
msgid "Edit the contact's name"
1037
 
msgstr "Edita nom del contacte"
1038
 
 
1039
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
1040
 
#, kde-format
1041
 
msgctxt "<roleLabel>:"
1042
 
msgid "%1:"
1043
 
msgstr "%1:"
1044
 
 
1045
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
1046
 
#, kde-format
1047
 
msgctxt "<organizationLabel>:"
1048
 
msgid "%1:"
1049
 
msgstr "%1:"
1050
 
 
1051
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:105
1052
 
msgid "Formatted name:"
1053
 
msgstr "El nom amb format:"
1054
 
 
1055
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:261
1056
 
#, kde-format
1057
 
msgctxt "<urlLabel>:"
1058
 
msgid "%1:"
1059
 
msgstr "%1:"
1060
 
 
1061
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:270
1062
 
msgid "Blog feed:"
1063
 
msgstr "Enllaç del bloc:"
1064
 
 
1065
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1179
1066
 
msgid "Select Categories..."
1067
 
msgstr "Selecciona categories..."
1068
 
 
1069
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
1070
 
msgid "&General"
1071
 
msgstr "&General"
1072
 
 
1073
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
1074
 
msgid "Department:"
1075
 
msgstr "Departament:"
1076
 
 
1077
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
1078
 
msgid "Office:"
1079
 
msgstr "Oficina:"
1080
 
 
1081
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
1082
 
msgid "Profession:"
1083
 
msgstr "Professió:"
1084
 
 
1085
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
1086
 
msgid "Manager's name:"
1087
 
msgstr "Nom del gerent:"
1088
 
 
1089
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
1090
 
msgid "Assistant's name:"
1091
 
msgstr "Nom de l'assistent:"
1092
 
 
1093
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
1094
 
#, kde-format
1095
 
msgctxt "<titleLabel>:"
1096
 
msgid "%1:"
1097
 
msgstr "%1:"
1098
 
 
1099
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
1100
 
msgid "Nickname:"
1101
 
msgstr "Sobrenom:"
1102
 
 
1103
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
1104
 
msgid "Partner's name:"
1105
 
msgstr "Nom del soci:"
1106
 
 
1107
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
1108
 
msgid "Birthdate:"
1109
 
msgstr "Data de naixement:"
1110
 
 
1111
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
1112
 
msgid "Anniversary:"
1113
 
msgstr "Aniversari:"
1114
 
 
1115
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
1116
 
msgid "Note:"
1117
 
msgstr "Nota:"
1118
 
 
1119
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
1120
 
msgid "&Details"
1121
 
msgstr "&Detalls"
1122
 
 
1123
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
1124
 
msgid "Misc"
1125
 
msgstr "Varis"
1126
 
 
1127
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:837
1128
 
msgid "You must specify a valid date"
1129
 
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida"
1130
 
 
1131
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:857
1132
 
msgid "You have to enter a valid birthdate."
1133
 
msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida."
1134
 
 
1135
 
#: addresseeeditorwidget.cpp:863
1136
 
msgid "You have to enter a valid anniversary."
1137
 
msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida."
1138
 
 
1139
 
#: addviewdialog.cpp:42
1140
 
msgid "Add View"
1141
 
msgstr "Afegeix vista"
1142
 
 
1143
 
#: addviewdialog.cpp:57
1144
 
msgid "View name:"
1145
 
msgstr "Nom de la vista:"
1146
 
 
1147
 
#: addviewdialog.cpp:65
1148
 
msgid "View Type"
1149
 
msgstr "Tipus de vista"
1150
 
 
1151
 
#: customfieldswidget.cpp:52
1152
 
msgid "Add Field"
1153
 
msgstr "Afegeix camp"
1154
 
 
1155
 
#: customfieldswidget.cpp:65
1156
 
msgid "Title:"
1157
 
msgstr "Títol:"
1158
 
 
1159
 
#: customfieldswidget.cpp:72
1160
 
msgid "Type:"
1161
 
msgstr "Tipus:"
1162
 
 
1163
 
#: customfieldswidget.cpp:79
1164
 
msgid "Is available for all contacts"
1165
 
msgstr "Està disponible per tots els contactes"
1166
 
 
1167
 
#: customfieldswidget.cpp:89
1168
 
msgid "Text"
1169
 
msgstr "Text"
1170
 
 
1171
 
#: customfieldswidget.cpp:91
1172
 
msgid "Numeric Value"
1173
 
msgstr "Valor numèric"
1174
 
 
1175
 
#: customfieldswidget.cpp:93
1176
 
msgid "Boolean"
1177
 
msgstr "Booleà"
1178
 
 
1179
 
#: customfieldswidget.cpp:95
1180
 
msgid "Date"
1181
 
msgstr "Data"
1182
 
 
1183
 
#: customfieldswidget.cpp:97
1184
 
msgid "Time"
1185
 
msgstr "Temps"
1186
 
 
1187
 
#: customfieldswidget.cpp:99
1188
 
msgid "Date & Time"
1189
 
msgstr "Data i hora"
1190
 
 
1191
 
#: customfieldswidget.cpp:424
1192
 
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
1193
 
msgstr ""
1194
 
"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre."
1195
 
 
1196
 
#: customfieldswidget.cpp:453
1197
 
msgid "Remove Field"
1198
 
msgstr "Elimina camp"
1199
 
 
1200
 
#: customfieldswidget.cpp:454
1201
 
msgid "Select the field you want to remove:"
1202
 
msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:"
1203
 
 
1204
 
#: customfieldswidget.cpp:492
1205
 
msgid "Add Field..."
1206
 
msgstr "Afegeix camp..."
1207
 
 
1208
 
#: customfieldswidget.cpp:496
1209
 
msgid "Remove Field..."
1210
 
msgstr "Elimina camp..."
1211
 
 
1212
 
#: emaileditwidget.cpp:88 emaileditwidget.cpp:276 simpleaddresseeeditor.cpp:80
1213
 
msgid "Email:"
1214
 
msgstr "Correu:"
1215
 
 
1216
 
#: emaileditwidget.cpp:100
1217
 
msgid "Edit Email Addresses..."
1218
 
msgstr "Edita adreces de correu electrònic..."
1219
 
 
1220
 
#: emaileditwidget.cpp:167
1221
 
msgid "Edit Email Addresses"
1222
 
msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic"
1223
 
 
1224
 
#: emaileditwidget.cpp:188 keywidget.cpp:57 features/resourceselection.cpp:364
1225
 
msgid "Add..."
1226
 
msgstr "Afegeix..."
1227
 
 
1228
 
#: emaileditwidget.cpp:192 features/resourceselection.cpp:365
1229
 
msgid "Edit..."
1230
 
msgstr "Edita..."
1231
 
 
1232
 
#: emaileditwidget.cpp:202
1233
 
msgid "Set Standard"
1234
 
msgstr "Fixa com a estàndard"
1235
 
 
1236
 
#: emaileditwidget.cpp:252
1237
 
msgid "Add Email"
1238
 
msgstr "Afegeix correu electrònic"
1239
 
 
1240
 
#: emaileditwidget.cpp:252
1241
 
msgid "New Email:"
1242
 
msgstr "Nou correu electrònic:"
1243
 
 
1244
 
#: emaileditwidget.cpp:276
1245
 
msgid "Edit Email"
1246
 
msgstr "Edita correu electrònic"
1247
 
 
1248
 
#: emaileditwidget.cpp:299
1249
 
#, kde-format
1250
 
msgid ""
1251
 
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
1252
 
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
1253
 
 
1254
 
#: emaileditwidget.cpp:300
1255
 
msgid "Confirm Remove"
1256
 
msgstr "Confirma l'esborrat"
1257
 
 
1258
 
#: emaileditwidget.cpp:302 keywidget.cpp:161 viewmanager.cpp:323
1259
 
msgid "&Delete"
1260
 
msgstr "Es&borra"
1261
 
 
1262
 
#: extensionmanager.cpp:182 viewmanager.cpp:555
1263
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120 xxport/csvimportdialog.cpp:435
1264
 
msgid "None"
1265
 
msgstr "Cap"
1266
 
 
1267
 
#: filtereditdialog.cpp:52
1268
 
msgid "Edit Address Book Filter"
1269
 
msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces"
1270
 
 
1271
 
#: filtereditdialog.cpp:107 simpleaddresseeeditor.cpp:72
1272
 
msgid "Name:"
1273
 
msgstr "Nom:"
1274
 
 
1275
 
#: filtereditdialog.cpp:130
1276
 
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
1277
 
msgstr ""
1278
 
"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories "
1279
 
"seleccionades"
1280
 
 
1281
 
#: filtereditdialog.cpp:135
1282
 
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les "
1285
 
"categories seleccionades"
1286
 
 
1287
 
#: filtereditdialog.cpp:158
1288
 
msgid "Edit Address Book Filters"
1289
 
msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces"
1290
 
 
1291
 
#: filtereditdialog.cpp:271
1292
 
msgid "&Add..."
1293
 
msgstr "&Afegeix..."
1294
 
 
1295
 
#: filtereditdialog.cpp:272
1296
 
msgid "&Edit..."
1297
 
msgstr "&Edita..."
1298
 
 
1299
 
#: filtereditdialog.cpp:274 features/resourceselection.cpp:224
1300
 
msgid "&Remove"
1301
 
msgstr "&Elimina"
1302
 
 
1303
 
#: filterselectionwidget.cpp:38
1304
 
msgid "Filter:"
1305
 
msgstr "Filtre:"
1306
 
 
1307
 
#: freebusywidget.cpp:43
1308
 
msgid "Location of Free/Busy information:"
1309
 
msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:"
1310
 
 
1311
 
#: geowidget.cpp:61
1312
 
msgid "Use geo data"
1313
 
msgstr "Usa dades geo"
1314
 
 
1315
 
#: geowidget.cpp:64 geowidget.cpp:198
1316
 
msgid "Latitude:"
1317
 
msgstr "Latitud:"
1318
 
 
1319
 
#: geowidget.cpp:78 geowidget.cpp:230
1320
 
msgid "Longitude:"
1321
 
msgstr "Longitud:"
1322
 
 
1323
 
#: geowidget.cpp:92
1324
 
msgid "Edit Geo Data..."
1325
 
msgstr "Edita dades geo..."
1326
 
 
1327
 
#: geowidget.cpp:173
1328
 
msgid "Geo Data Input"
1329
 
msgstr "Dades geogràfiques d'entrada"
1330
 
 
1331
 
#: geowidget.cpp:193
1332
 
msgid "Sexagesimal"
1333
 
msgstr "Sexagesimal"
1334
 
 
1335
 
#: geowidget.cpp:226
1336
 
msgid "North"
1337
 
msgstr "Nord"
1338
 
 
1339
 
#: geowidget.cpp:227
1340
 
msgid "South"
1341
 
msgstr "Sud"
1342
 
 
1343
 
#: geowidget.cpp:256
1344
 
msgid "East"
1345
 
msgstr "Est"
1346
 
 
1347
 
#: geowidget.cpp:257
1348
 
msgid "West"
1349
 
msgstr "Oest"
1350
 
 
1351
 
#: geowidget.cpp:461 xxport/csvimportdialog.cpp:69
1352
 
msgid "Undefined"
1353
 
msgstr "Sense definir"
1354
 
 
1355
 
#: imagewidget.cpp:133
1356
 
msgid "Picture"
1357
 
msgstr "Fotografia"
1358
 
 
1359
 
#: imagewidget.cpp:149
1360
 
msgid "Get From Blog"
1361
 
msgstr "Obtingues del bloc"
1362
 
 
1363
 
#: imagewidget.cpp:154 soundwidget.cpp:64
1364
 
msgid "Store as URL"
1365
 
msgstr "Desa com a URL"
1366
 
 
1367
 
#: imagewidget.cpp:160
1368
 
msgid "Reset"
1369
 
msgstr "Inicialitza"
1370
 
 
1371
 
#: imagewidget.cpp:309
1372
 
msgid "This contact's image cannot be found."
1373
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
1374
 
 
1375
 
#: imagewidget.cpp:346
1376
 
#, kde-format
1377
 
msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
1378
 
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'enllaç del bloc des de '%1': %2"
1379
 
 
1380
 
#: imagewidget.cpp:353
1381
 
#, kde-format
1382
 
msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
1383
 
msgstr "L'enllaç del bloc a '%1' no conté cap imatge."
1384
 
 
1385
 
#: imeditwidget.cpp:74
1386
 
msgid "IM address:"
1387
 
msgstr "Adreça de MI:"
1388
 
 
1389
 
#: imeditwidget.cpp:77
1390
 
msgid "Edit IM Addresses..."
1391
 
msgstr "Edita les adreces de MI..."
1392
 
 
1393
 
#: incsearchwidget.cpp:50
1394
 
msgid "Search"
1395
 
msgstr "Cerca"
1396
 
 
1397
 
#: incsearchwidget.cpp:52
1398
 
msgid ""
1399
 
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
1400
 
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
1401
 
"which will be used for matching, depends on the field selection.</p>"
1402
 
msgstr ""
1403
 
"La recerca incremental<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca "
1404
 
"del contacte, el qual tindrà que coincidir de la millor forma possible amb "
1405
 
"el patró de cerca. La part del contacte, que s'usarà per a comparar la "
1406
 
"coincidència, depèn del camp seleccionat.</p>"
1407
 
 
1408
 
#: incsearchwidget.cpp:55
1409
 
msgctxt "as in 'Search in:'"
1410
 
msgid "&in:"
1411
 
msgstr "&a:"
1412
 
 
1413
 
#: incsearchwidget.cpp:65
1414
 
msgid "Select incremental search field"
1415
 
msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental"
1416
 
 
1417
 
#: incsearchwidget.cpp:66
1418
 
msgid ""
1419
 
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
1420
 
msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental."
1421
 
 
1422
 
#: incsearchwidget.cpp:111
1423
 
msgid "Visible Fields"
1424
 
msgstr "Camps visibles"
1425
 
 
1426
 
#: incsearchwidget.cpp:112
1427
 
msgid "All Fields"
1428
 
msgstr "Tots els camps"
1429
 
 
1430
 
#: kabcore.cpp:120
1431
 
msgid "Profession"
1432
 
msgstr "Professió"
1433
 
 
1434
 
#: kabcore.cpp:122
1435
 
msgid "Assistant's Name"
1436
 
msgstr "Nom de l'assistent"
1437
 
 
1438
 
#: kabcore.cpp:124
1439
 
msgid "Manager's Name"
1440
 
msgstr "Nom del gerent"
1441
 
 
1442
 
#: kabcore.cpp:126
1443
 
msgid "Partner's Name"
1444
 
msgstr "Nom del soci"
1445
 
 
1446
 
#: kabcore.cpp:128
1447
 
msgid "Office"
1448
 
msgstr "Oficina"
1449
 
 
1450
 
#: kabcore.cpp:130
1451
 
msgid "IM Address"
1452
 
msgstr "Adreça MI"
1453
 
 
1454
 
#: kabcore.cpp:132
1455
 
msgid "Anniversary"
1456
 
msgstr "Aniversari"
1457
 
 
1458
 
#: kabcore.cpp:134
1459
 
msgid "Blog"
1460
 
msgstr "Bloc"
1461
 
 
1462
 
#: kabcore.cpp:300
1463
 
msgid "KAddressBook"
1464
 
msgstr "KAddressBook"
1465
 
 
1466
 
#: kabcore.cpp:301
1467
 
msgid "The KDE Address Book"
1468
 
msgstr "La llibreta d'adreces del KDE"
1469
 
 
1470
 
#: kabcore.cpp:303
1471
 
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
1472
 
msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE"
1473
 
 
1474
 
#: kabcore.cpp:304
1475
 
msgid "Tobias Koenig"
1476
 
msgstr "Tobias Koenig"
1477
 
 
1478
 
#: kabcore.cpp:304
1479
 
msgid "Current maintainer"
1480
 
msgstr "Actual mantenidor"
1481
 
 
1482
 
#: kabcore.cpp:305
1483
 
msgid "Don Sanders"
1484
 
msgstr "Don Sanders"
1485
 
 
1486
 
#: kabcore.cpp:305
1487
 
msgid "Original author"
1488
 
msgstr "Autor original"
1489
 
 
1490
 
#: kabcore.cpp:306
1491
 
msgid "Cornelius Schumacher"
1492
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
1493
 
 
1494
 
#: kabcore.cpp:307
1495
 
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
1496
 
msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV"
1497
 
 
1498
 
#: kabcore.cpp:309
1499
 
msgid "Mike Pilone"
1500
 
msgstr "Mike Pilone"
1501
 
 
1502
 
#: kabcore.cpp:309
1503
 
msgid "GUI and framework redesign"
1504
 
msgstr "Redisseny de la IGU i de l'entorn de treball"
1505
 
 
1506
 
#: kabcore.cpp:311
1507
 
msgid "Greg Stern"
1508
 
msgstr "Greg Stern"
1509
 
 
1510
 
#: kabcore.cpp:311
1511
 
msgid "DCOP interface"
1512
 
msgstr "Interfície DCOP"
1513
 
 
1514
 
#: kabcore.cpp:312
1515
 
msgid "Mark Westcott"
1516
 
msgstr "Mark Westcott"
1517
 
 
1518
 
#: kabcore.cpp:312
1519
 
msgid "Contact pinning"
1520
 
msgstr "Compromís de contacte"
1521
 
 
1522
 
#: kabcore.cpp:313
1523
 
msgid "Mischel Boyer de la Giroday"
1524
 
msgstr "Mischel Boyer de la Giroday"
1525
 
 
1526
 
#: kabcore.cpp:313 kabcore.cpp:315
1527
 
msgid "LDAP Lookup"
1528
 
msgstr "Cerca a LDAP"
1529
 
 
1530
 
#: kabcore.cpp:315
1531
 
msgid "Steffen Hansen"
1532
 
msgstr "Steffen Hansen"
1533
 
 
1534
 
#: kabcore.cpp:424
1535
 
#, kde-format
1536
 
msgid "Do you really want to delete this contact?"
1537
 
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 contacts?"
1538
 
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?"
1539
 
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar aquests %1 contactes?"
1540
 
 
1541
 
#: kabcore.cpp:520
1542
 
msgid "Please select only one contact."
1543
 
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte."
1544
 
 
1545
 
#: kabcore.cpp:524
1546
 
#, kde-format
1547
 
msgid ""
1548
 
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
1549
 
msgstr ""
1550
 
"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte personal?"
1551
 
"</qt>"
1552
 
 
1553
 
#: kabcore.cpp:525
1554
 
msgid "Use"
1555
 
msgstr "Usa"
1556
 
 
1557
 
#: kabcore.cpp:525
1558
 
msgid "Do Not Use"
1559
 
msgstr "No usis"
1560
 
 
1561
 
#: kabcore.cpp:740
1562
 
#, kde-format
1563
 
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
1564
 
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
1565
 
 
1566
 
#: kabcore.cpp:747
1567
 
#, kde-format
1568
 
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
1569
 
msgstr ""
1570
 
"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
1571
 
 
1572
 
#: kabcore.cpp:839
1573
 
msgid ""
1574
 
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
1575
 
"or distributor for more information."
1576
 
msgstr ""
1577
 
"A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us "
1578
 
"plau, pregunteu al vostre administrador o distribuïdor."
1579
 
 
1580
 
#: kabcore.cpp:841
1581
 
msgid "No LDAP IO Slave Available"
1582
 
msgstr "No hi ha un esclau IO disponible per a LDAP"
1583
 
 
1584
 
#: kabcore.cpp:878
1585
 
msgid "Address Book"
1586
 
msgstr "Llibretes d'adreces"
1587
 
 
1588
 
#: kabcore.cpp:883
1589
 
msgid "Print Addresses"
1590
 
msgstr "Impressió de les adreces"
1591
 
 
1592
 
#: kabcore.cpp:1073
1593
 
msgid "&Send Email to Contact..."
1594
 
msgstr "&Envia un correu-e al contacte..."
1595
 
 
1596
 
#: kabcore.cpp:1076
1597
 
msgid "Send a mail to all selected contacts."
1598
 
msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats."
1599
 
 
1600
 
#: kabcore.cpp:1077
1601
 
msgid "Print a special number of contacts."
1602
 
msgstr "Imprimeix un número especial de contacte."
1603
 
 
1604
 
#: kabcore.cpp:1081
1605
 
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
1606
 
msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia."
1607
 
 
1608
 
#: kabcore.cpp:1085
1609
 
msgid "&New Contact..."
1610
 
msgstr "Contacte &nou..."
1611
 
 
1612
 
#: kabcore.cpp:1086
1613
 
msgid "New"
1614
 
msgstr "Nou"
1615
 
 
1616
 
#: kabcore.cpp:1089
1617
 
msgid ""
1618
 
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
1619
 
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1620
 
msgstr ""
1621
 
"Crea un nou contacte<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir "
1622
 
"totes les dades d'una persona, incloent les adreces i números de telèfon.</p>"
1623
 
 
1624
 
#: kabcore.cpp:1093
1625
 
msgid "Send &Contact..."
1626
 
msgstr "Envia &contacte..."
1627
 
 
1628
 
#: kabcore.cpp:1095
1629
 
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
1630
 
msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt."
1631
 
 
1632
 
#: kabcore.cpp:1098
1633
 
msgid "Chat &With..."
1634
 
msgstr "Xat &amb..."
1635
 
 
1636
 
#: kabcore.cpp:1100
1637
 
msgid "Start a chat with the selected contact."
1638
 
msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat."
1639
 
 
1640
 
#: kabcore.cpp:1104
1641
 
msgid "&Edit Contact..."
1642
 
msgstr "&Edita contacte..."
1643
 
 
1644
 
#: kabcore.cpp:1105
1645
 
msgid "Edit"
1646
 
msgstr "Edita"
1647
 
 
1648
 
#: kabcore.cpp:1107
1649
 
msgid ""
1650
 
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
1651
 
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1652
 
msgstr ""
1653
 
"Edita un contacte<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu canviar "
1654
 
"totes les dades d'una persona, incloent les adreces i números de telèfon.</p>"
1655
 
 
1656
 
#: kabcore.cpp:1110
1657
 
msgid "&Merge Contacts"
1658
 
msgstr "&Fusiona contactes"
1659
 
 
1660
 
#: kabcore.cpp:1118
1661
 
msgid ""
1662
 
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
1663
 
msgstr ""
1664
 
"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format "
1665
 
"vCard."
1666
 
 
1667
 
#: kabcore.cpp:1119
1668
 
msgid ""
1669
 
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
1670
 
msgstr ""
1671
 
"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en "
1672
 
"format vCard."
1673
 
 
1674
 
#: kabcore.cpp:1120
1675
 
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
1676
 
msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers."
1677
 
 
1678
 
#: kabcore.cpp:1121
1679
 
msgid "Selects all visible contacts from current view."
1680
 
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual."
1681
 
 
1682
 
#: kabcore.cpp:1127
1683
 
msgid "&Delete Contact"
1684
 
msgstr "&Esborra contacte"
1685
 
 
1686
 
#: kabcore.cpp:1130
1687
 
msgid "Delete all selected contacts."
1688
 
msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats."
1689
 
 
1690
 
#: kabcore.cpp:1135
1691
 
msgid "St&ore Contact In..."
1692
 
msgstr "Emmagatzema el c&ontacte a..."
1693
 
 
1694
 
#: kabcore.cpp:1137
1695
 
msgid ""
1696
 
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
1697
 
"dialog where you can select a new storage place for this contact.</p>"
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent <p>Es presentarà "
1700
 
"un diàleg on podreu escollir on lloc nou per desar aquest contacte.</p>"
1701
 
 
1702
 
#: kabcore.cpp:1141
1703
 
msgid "Show Jump Bar"
1704
 
msgstr "Mostra la barra de salt"
1705
 
 
1706
 
#: kabcore.cpp:1143
1707
 
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
1708
 
msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt."
1709
 
 
1710
 
#: kabcore.cpp:1144
1711
 
msgid "Hide Jump Bar"
1712
 
msgstr "Oculta la barra de salt"
1713
 
 
1714
 
#: kabcore.cpp:1148
1715
 
msgid "Show Details"
1716
 
msgstr "Mostra els detalls"
1717
 
 
1718
 
#: kabcore.cpp:1149
1719
 
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
1720
 
msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls."
1721
 
 
1722
 
#: kabcore.cpp:1150
1723
 
msgid "Hide Details"
1724
 
msgstr "Oculta els detalls"
1725
 
 
1726
 
#: kabcore.cpp:1157
1727
 
msgid "&Configure Address Book..."
1728
 
msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..."
1729
 
 
1730
 
#: kabcore.cpp:1163
1731
 
msgid ""
1732
 
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
1733
 
"configure KAddressBook."
1734
 
msgstr ""
1735
 
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a "
1736
 
"configurar KAddressBook."
1737
 
 
1738
 
#: kabcore.cpp:1168
1739
 
msgid "LDAP &Lookup"
1740
 
msgstr "Cerca al &LDAP"
1741
 
 
1742
 
#: kabcore.cpp:1170
1743
 
msgid ""
1744
 
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
1745
 
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
1746
 
"your local address book.</p>"
1747
 
msgstr ""
1748
 
"Cerca contactes en un servidor LDAP<p>Se us presentarà un diàleg en el que "
1749
 
"podreu cercar contactes i seleccionar els que vulgueu afegir a la vostra "
1750
 
"llibreta d'adreces local.</p>"
1751
 
 
1752
 
#: kabcore.cpp:1174
1753
 
msgid "Set as Personal Contact Data"
1754
 
msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies"
1755
 
 
1756
 
#: kabcore.cpp:1176
1757
 
msgid ""
1758
 
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
1759
 
"other KDE applications, so you do not have to input your personal data "
1760
 
"several times.</p>"
1761
 
msgstr ""
1762
 
"Estableix el contacte personal<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en "
1763
 
"moltes altres aplicacions KDE, per a que no tingueu que introduir les "
1764
 
"vostres dades personals diverses vegades.</p>"
1765
 
 
1766
 
#: kabcore.cpp:1181
1767
 
msgid "Set the categories for all selected contacts."
1768
 
msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats."
1769
 
 
1770
 
#: kabcore.cpp:1185
1771
 
msgid "Clear Search Bar"
1772
 
msgstr "Neteja la barra de cerca"
1773
 
 
1774
 
#: kabcore.cpp:1188
1775
 
msgid "Clear Search Bar<br /><br />Clears the content of the quick search bar."
1776
 
msgstr ""
1777
 
"Neteja la barra de cerca<br /><br />Neteja el contingut de la barra de cerca "
1778
 
"ràpida."
1779
 
 
1780
 
#: kabcore.cpp:1261
1781
 
msgid "Merge with existing categories?"
1782
 
msgstr "Fusionar amb les categories existents?"
1783
 
 
1784
 
#: kabcore.cpp:1262
1785
 
msgid "Merge"
1786
 
msgstr "Fusiona"
1787
 
 
1788
 
#: kabcore.cpp:1262
1789
 
msgid "Do Not Merge"
1790
 
msgstr "No fusionis"
1791
 
 
1792
 
#: kabcore.cpp:1313
1793
 
#, kde-format
1794
 
msgid "%1 contact matches"
1795
 
msgid_plural "%1 contacts matching"
1796
 
msgstr[0] "%1 contacte coincident"
1797
 
msgstr[1] "%1 contactes coincidents"
1798
 
 
1799
 
#: kaddressbookmain.cpp:49
1800
 
msgid "Address Book Browser"
1801
 
msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces"
1802
 
 
1803
 
#: kaddressbookmain.cpp:154
1804
 
msgid ""
1805
 
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
1806
 
"wide shortcuts."
1807
 
msgstr ""
1808
 
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què "
1809
 
"pugueu configurar les dreceres de l'aplicació."
1810
 
 
1811
 
#: keywidget.cpp:51
1812
 
msgid "Keys:"
1813
 
msgstr "Claus:"
1814
 
 
1815
 
#: keywidget.cpp:64
1816
 
msgid "Export..."
1817
 
msgstr "Exporta..."
1818
 
 
1819
 
#: keywidget.cpp:112
1820
 
msgid "Key Type"
1821
 
msgstr "Tipus de clau"
1822
 
 
1823
 
#: keywidget.cpp:112
1824
 
msgid "Select the key type:"
1825
 
msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:"
1826
 
 
1827
 
#: keywidget.cpp:128 xxport/csv_xxport.cpp:69 xxport/gmx_xxport.cpp:230
1828
 
#: xxport/ldif_xxport.cpp:126
1829
 
#, kde-format
1830
 
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1831
 
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
1832
 
 
1833
 
#: keywidget.cpp:160
1834
 
#, kde-format
1835
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
1836
 
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>"
1837
 
 
1838
 
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:292
1839
 
msgid "Title"
1840
 
msgstr "Títol"
1841
 
 
1842
 
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:275 nameeditdialog.cpp:311
1843
 
msgid "Full Name"
1844
 
msgstr "Nom complert"
1845
 
 
1846
 
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:161 ldapsearchdialog.cpp:276
1847
 
#: ldapsearchdialog.cpp:347 features/distributionlistwidget.cpp:171
1848
 
msgid "Email"
1849
 
msgstr "Correu electrònic"
1850
 
 
1851
 
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:277
1852
 
#: ldapsearchdialog.cpp:349
1853
 
msgid "Home Number"
1854
 
msgstr "Número del domicili"
1855
 
 
1856
 
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:163 ldapsearchdialog.cpp:278
1857
 
#: ldapsearchdialog.cpp:351
1858
 
msgid "Work Number"
1859
 
msgstr "Número del treball"
1860
 
 
1861
 
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:279
1862
 
msgid "Mobile Number"
1863
 
msgstr "Telèfon mòbil"
1864
 
 
1865
 
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
1866
 
msgid "Fax Number"
1867
 
msgstr "Número de fax"
1868
 
 
1869
 
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1870
 
msgid "Pager"
1871
 
msgstr "Cercapersones"
1872
 
 
1873
 
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:283
1874
 
msgid "Street"
1875
 
msgstr "Carrer"
1876
 
 
1877
 
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:284
1878
 
msgid "State"
1879
 
msgstr "Estat"
1880
 
 
1881
 
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:285
1882
 
msgid "Country"
1883
 
msgstr "País"
1884
 
 
1885
 
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:288
1886
 
msgid "City"
1887
 
msgstr "Ciutat"
1888
 
 
1889
 
#. i18n: tag string
1890
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 144
1891
 
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:282 nameeditdialog.cpp:314
1892
 
#: rc.cpp:194
1893
 
msgid "Organization"
1894
 
msgstr "Organització"
1895
 
 
1896
 
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:281
1897
 
msgid "Company"
1898
 
msgstr "Empresa"
1899
 
 
1900
 
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:289
1901
 
msgid "Department"
1902
 
msgstr "Departament"
1903
 
 
1904
 
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:286
1905
 
msgid "Zip Code"
1906
 
msgstr "Codi postal"
1907
 
 
1908
 
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:287
1909
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
1910
 
msgid "Postal Address"
1911
 
msgstr "Adreça postal"
1912
 
 
1913
 
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:290
1914
 
msgid "Description"
1915
 
msgstr "Descripció"
1916
 
 
1917
 
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:291
1918
 
msgid "User ID"
1919
 
msgstr "ID de l'usuari"
1920
 
 
1921
 
#: ldapsearchdialog.cpp:127 ldapsearchdialog.cpp:139
1922
 
msgid "Search for Addresses in Directory"
1923
 
msgstr "Recerca per a les adreces al directori"
1924
 
 
1925
 
#: ldapsearchdialog.cpp:149
1926
 
msgid "Search for:"
1927
 
msgstr "Cerca per:"
1928
 
 
1929
 
#: ldapsearchdialog.cpp:156
1930
 
msgctxt "In LDAP attribute"
1931
 
msgid "in"
1932
 
msgstr "in"
1933
 
 
1934
 
#: ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:342
1935
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:170
1936
 
msgid "Name"
1937
 
msgstr "Nom"
1938
 
 
1939
 
#: ldapsearchdialog.cpp:167 ldapsearchdialog.cpp:368
1940
 
msgid "Stop"
1941
 
msgstr "Atura"
1942
 
 
1943
 
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:406
1944
 
msgid "&Search"
1945
 
msgstr "&Cerca"
1946
 
 
1947
 
#: ldapsearchdialog.cpp:177
1948
 
msgid "Recursive search"
1949
 
msgstr "Recerca recursiva"
1950
 
 
1951
 
#: ldapsearchdialog.cpp:182
1952
 
msgid "Contains"
1953
 
msgstr "Conté"
1954
 
 
1955
 
#: ldapsearchdialog.cpp:183
1956
 
msgid "Starts With"
1957
 
msgstr "Comença amb"
1958
 
 
1959
 
#: ldapsearchdialog.cpp:195
1960
 
msgid "Select All"
1961
 
msgstr "Selecciona-ho tot"
1962
 
 
1963
 
#: ldapsearchdialog.cpp:196
1964
 
msgid "Unselect All"
1965
 
msgstr "Desselecciona-ho tot"
1966
 
 
1967
 
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1968
 
msgid "Add Selected"
1969
 
msgstr "Afegeix seleccionat"
1970
 
 
1971
 
#: ldapsearchdialog.cpp:244
1972
 
msgid ""
1973
 
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1974
 
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1975
 
msgstr ""
1976
 
"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
1977
 
"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
1978
 
 
1979
 
#: nameeditdialog.cpp:50
1980
 
msgid "Edit Contact Name"
1981
 
msgstr "Edita el nom del contacte"
1982
 
 
1983
 
#: nameeditdialog.cpp:62
1984
 
msgid "Honorific prefixes:"
1985
 
msgstr "Prefixos honorífics:"
1986
 
 
1987
 
#: nameeditdialog.cpp:71
1988
 
msgid ""
1989
 
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
1990
 
msgstr ""
1991
 
"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
1992
 
"configuració."
1993
 
 
1994
 
#: nameeditdialog.cpp:73
1995
 
msgid "Given name:"
1996
 
msgstr "Nom:"
1997
 
 
1998
 
#: nameeditdialog.cpp:80
1999
 
msgid "Additional names:"
2000
 
msgstr "Noms addicionals:"
2001
 
 
2002
 
#: nameeditdialog.cpp:87
2003
 
msgid "Family names:"
2004
 
msgstr "Cognoms:"
2005
 
 
2006
 
#: nameeditdialog.cpp:94
2007
 
msgid "Honorific suffixes:"
2008
 
msgstr "Sufixos honorífics:"
2009
 
 
2010
 
#: nameeditdialog.cpp:103
2011
 
msgid ""
2012
 
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
2013
 
msgstr ""
2014
 
"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
2015
 
"configuració."
2016
 
 
2017
 
#: nameeditdialog.cpp:117
2018
 
msgid "Parse name automatically"
2019
 
msgstr "Analitza automàticament el nom"
2020
 
 
2021
 
#: nameeditdialog.cpp:135
2022
 
msgid "Dr."
2023
 
msgstr "Dr."
2024
 
 
2025
 
#: nameeditdialog.cpp:136
2026
 
msgid "Miss"
2027
 
msgstr "Srta"
2028
 
 
2029
 
#: nameeditdialog.cpp:137
2030
 
msgid "Mr."
2031
 
msgstr "Sr."
2032
 
 
2033
 
#: nameeditdialog.cpp:138
2034
 
msgid "Mrs."
2035
 
msgstr "Sra."
2036
 
 
2037
 
#: nameeditdialog.cpp:139
2038
 
msgid "Ms."
2039
 
msgstr "Sra."
2040
 
 
2041
 
#: nameeditdialog.cpp:140
2042
 
msgid "Prof."
2043
 
msgstr "Prof."
2044
 
 
2045
 
#: nameeditdialog.cpp:146
2046
 
msgid "I"
2047
 
msgstr "I"
2048
 
 
2049
 
#: nameeditdialog.cpp:147
2050
 
msgid "II"
2051
 
msgstr "II"
2052
 
 
2053
 
#: nameeditdialog.cpp:148
2054
 
msgid "III"
2055
 
msgstr "III"
2056
 
 
2057
 
#: nameeditdialog.cpp:149
2058
 
msgid "Jr."
2059
 
msgstr "Jr."
2060
 
 
2061
 
#: nameeditdialog.cpp:150
2062
 
msgid "Sr."
2063
 
msgstr "Sr."
2064
 
 
2065
 
#: nameeditdialog.cpp:309
2066
 
msgid "Custom"
2067
 
msgstr "Client"
2068
 
 
2069
 
#: nameeditdialog.cpp:310
2070
 
msgid "Simple Name"
2071
 
msgstr "Nom simple"
2072
 
 
2073
 
#: nameeditdialog.cpp:312
2074
 
msgid "Reverse Name with Comma"
2075
 
msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
2076
 
 
2077
 
#: nameeditdialog.cpp:313
2078
 
msgid "Reverse Name"
2079
 
msgstr "Nom a l'inrevés"
2080
 
 
2081
 
#: phoneeditwidget.cpp:89
2082
 
msgid "Other..."
2083
 
msgstr "Altre..."
2084
 
 
2085
 
#: phoneeditwidget.cpp:176
2086
 
msgid "Add"
2087
 
msgstr "Afegeix"
2088
 
 
2089
 
#: phoneeditwidget.cpp:293
2090
 
msgid "Edit Phone Number"
2091
 
msgstr "Edita el número de telèfon"
2092
 
 
2093
 
#: phoneeditwidget.cpp:304
2094
 
msgid "This is the preferred phone number"
2095
 
msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
2096
 
 
2097
 
#: phoneeditwidget.cpp:307
2098
 
msgid "Types"
2099
 
msgstr "Tipus"
2100
 
 
2101
 
#. i18n: tag text
2102
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 5
2103
 
#. i18n: tag text
2104
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 5
2105
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
2106
 
msgid "&File"
2107
 
msgstr "&Fitxer"
2108
 
 
2109
 
#. i18n: tag text
2110
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 10
2111
 
#. i18n: tag text
2112
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 10
2113
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
2114
 
msgid "&Import"
2115
 
msgstr "&Importa"
2116
 
 
2117
 
#. i18n: tag text
2118
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
2119
 
#. i18n: tag text
2120
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 12
2121
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
2122
 
msgid "&Export"
2123
 
msgstr "&Exporta"
2124
 
 
2125
 
#. i18n: tag text
2126
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 23
2127
 
#. i18n: tag text
2128
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 23
2129
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
2130
 
msgid "&Edit"
2131
 
msgstr "E&dita"
2132
 
 
2133
 
#. i18n: tag text
2134
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 39
2135
 
#. i18n: tag text
2136
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 39
2137
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
2138
 
msgid "&View"
2139
 
msgstr "Vi&sualitza"
2140
 
 
2141
 
#. i18n: tag text
2142
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 48
2143
 
#: rc.cpp:18
2144
 
msgid "Tools"
2145
 
msgstr "Eines"
2146
 
 
2147
 
#. i18n: tag text
2148
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 52
2149
 
#. i18n: tag text
2150
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 52
2151
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
2152
 
msgid "&Settings"
2153
 
msgstr "A&rranjament"
2154
 
 
2155
 
#. i18n: tag text
2156
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 54
2157
 
#. i18n: tag text
2158
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 54
2159
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
2160
 
msgid "Show Extension Bar"
2161
 
msgstr "Mostra la barra d'extensió"
2162
 
 
2163
 
#. i18n: tag text
2164
 
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 81
2165
 
#. i18n: tag text
2166
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 84
2167
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
2168
 
msgid "Main Toolbar"
2169
 
msgstr "Barra d'eines principal"
2170
 
 
2171
 
#. i18n: tag text
2172
 
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 48
2173
 
#: rc.cpp:45
2174
 
msgid "&Tools"
2175
 
msgstr "&Eines"
2176
 
 
2177
 
#: rc.cpp:55
2178
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2179
 
msgid "Your names"
2180
 
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
2181
 
 
2182
 
#: rc.cpp:56
2183
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2184
 
msgid "Your emails"
2185
 
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
2186
 
 
2187
 
#. i18n: tag string
2188
 
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
2189
 
#: rc.cpp:59 editors/imeditorwidget.cpp:372
2190
 
msgctxt "Instant messaging"
2191
 
msgid "Edit Address"
2192
 
msgstr "Edita l'adreça"
2193
 
 
2194
 
#. i18n: tag string
2195
 
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 33
2196
 
#: rc.cpp:62
2197
 
msgctxt "Instant messaging"
2198
 
msgid "&Protocol:"
2199
 
msgstr "&Protocol:"
2200
 
 
2201
 
#. i18n: tag string
2202
 
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 49
2203
 
#: rc.cpp:65
2204
 
msgctxt "Instant messaging"
2205
 
msgid "&Address:"
2206
 
msgstr "&Adreça:"
2207
 
 
2208
 
#. i18n: tag string
2209
 
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 62
2210
 
#: rc.cpp:68
2211
 
msgctxt "Instant messaging"
2212
 
msgid "&Network:"
2213
 
msgstr "&Xarxa:"
2214
 
 
2215
 
#. i18n: tag string
2216
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
2217
 
#: rc.cpp:71
2218
 
msgctxt "Instant messaging"
2219
 
msgid "IM Addresses"
2220
 
msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)"
2221
 
 
2222
 
#. i18n: tag string
2223
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 46
2224
 
#: rc.cpp:74
2225
 
msgctxt "Instant messaging"
2226
 
msgid "&Set Standard"
2227
 
msgstr "Estableix e&stàndard"
2228
 
 
2229
 
#. i18n: tag string
2230
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 49
2231
 
#: rc.cpp:77
2232
 
msgctxt "Instant messaging"
2233
 
msgid ""
2234
 
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
2235
 
"main editor window."
2236
 
msgstr ""
2237
 
"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
2238
 
"l'editor."
2239
 
 
2240
 
#. i18n: tag string
2241
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
2242
 
#: rc.cpp:80
2243
 
msgctxt "Instant messaging"
2244
 
msgid ""
2245
 
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
2246
 
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
2247
 
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
2248
 
msgstr ""
2249
 
"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard.<br>La adreça de "
2250
 
"MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de l'editor i "
2251
 
"d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina adreça de "
2252
 
"MI mostrar.</qt>"
2253
 
 
2254
 
#. i18n: tag string
2255
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 59
2256
 
#: rc.cpp:83
2257
 
msgctxt "Instant messaging"
2258
 
msgid "&Remove"
2259
 
msgstr "Sup&rimeix"
2260
 
 
2261
 
#. i18n: tag string
2262
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
2263
 
#: rc.cpp:86
2264
 
msgctxt "Instant messaging"
2265
 
msgid "&Edit..."
2266
 
msgstr "&Edita..."
2267
 
 
2268
 
#. i18n: tag string
2269
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 73
2270
 
#: rc.cpp:89
2271
 
msgctxt "Instant messaging"
2272
 
msgid "&Add..."
2273
 
msgstr "&Afegeix..."
2274
 
 
2275
 
#. i18n: tag string
2276
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 104
2277
 
#: rc.cpp:92
2278
 
msgctxt "Instant messaging"
2279
 
msgid "Protocol"
2280
 
msgstr "Protocol"
2281
 
 
2282
 
#. i18n: tag string
2283
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 115
2284
 
#: rc.cpp:95
2285
 
msgctxt "Instant messaging"
2286
 
msgid "Address"
2287
 
msgstr "Adreça"
2288
 
 
2289
 
#. i18n: tag string
2290
 
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 137
2291
 
#: rc.cpp:98
2292
 
msgctxt "Instant messaging"
2293
 
msgid ""
2294
 
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
2295
 
"Messaging Addresses here."
2296
 
msgstr ""
2297
 
"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar "
2298
 
"les adreces de missatgeria instantània."
2299
 
 
2300
 
#. i18n: tag string
2301
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
2302
 
#: rc.cpp:101
2303
 
msgid "Appearance Page"
2304
 
msgstr "Aparença de la pàgina"
2305
 
 
2306
 
#. i18n: tag string
2307
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 53
2308
 
#: rc.cpp:104 printing/detailledstyle.cpp:88
2309
 
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
2310
 
msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença"
2311
 
 
2312
 
#. i18n: tag string
2313
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 74
2314
 
#: rc.cpp:107
2315
 
msgid "Font Settings"
2316
 
msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
2317
 
 
2318
 
#. i18n: tag string
2319
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 86
2320
 
#: rc.cpp:110
2321
 
msgid "Use standard KDE fonts"
2322
 
msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE"
2323
 
 
2324
 
#. i18n: tag string
2325
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 108
2326
 
#: rc.cpp:113
2327
 
msgid "Details font:"
2328
 
msgstr "Detalls del tipus de lletra:"
2329
 
 
2330
 
#. i18n: tag string
2331
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 118
2332
 
#. i18n: tag string
2333
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 138
2334
 
#. i18n: tag string
2335
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 164
2336
 
#. i18n: tag string
2337
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 226
2338
 
#. i18n: tag string
2339
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 236
2340
 
#: rc.cpp:116 rc.cpp:122 rc.cpp:128 rc.cpp:134 rc.cpp:137
2341
 
msgid "Size:"
2342
 
msgstr "Mida:"
2343
 
 
2344
 
#. i18n: tag string
2345
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 128
2346
 
#: rc.cpp:119
2347
 
msgid "Body font:"
2348
 
msgstr "Tipus de lletra del cos:"
2349
 
 
2350
 
#. i18n: tag string
2351
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 148
2352
 
#: rc.cpp:125
2353
 
msgid "Fixed font:"
2354
 
msgstr "Tipus de lletra fix:"
2355
 
 
2356
 
#. i18n: tag string
2357
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 201
2358
 
#: rc.cpp:131
2359
 
msgid "Contact header font:"
2360
 
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera Contacte:"
2361
 
 
2362
 
#. i18n: tag string
2363
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 249
2364
 
#: rc.cpp:140
2365
 
msgid "Headlines:"
2366
 
msgstr "Titulars:"
2367
 
 
2368
 
#. i18n: tag string
2369
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 279
2370
 
#: rc.cpp:143
2371
 
msgid "Contact Headers"
2372
 
msgstr "Capçaleres de contacte"
2373
 
 
2374
 
#. i18n: tag string
2375
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 291
2376
 
#: rc.cpp:146
2377
 
msgid "Use colored contact headers"
2378
 
msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides"
2379
 
 
2380
 
#. i18n: tag string
2381
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 327
2382
 
#: rc.cpp:149
2383
 
msgid "Headline background color:"
2384
 
msgstr "Color de fons del titular:"
2385
 
 
2386
 
#. i18n: tag string
2387
 
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 337
2388
 
#: rc.cpp:152
2389
 
msgid "Headline text color:"
2390
 
msgstr "Color de text del titular:"
2391
 
 
2392
 
#. i18n: tag string
2393
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 16
2394
 
#: rc.cpp:155
2395
 
msgid "Appearance"
2396
 
msgstr "Aparença"
2397
 
 
2398
 
#. i18n: tag string
2399
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 28
2400
 
#: rc.cpp:158
2401
 
msgid "Miscellaneous"
2402
 
msgstr "Miscel·lània"
2403
 
 
2404
 
#. i18n: tag string
2405
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 56
2406
 
#: rc.cpp:161
2407
 
msgid ""
2408
 
"If this box is checked, at least one page will be printed for every letter "
2409
 
"group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is "
2410
 
"normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty "
2411
 
"address fields'."
2412
 
msgstr ""
2413
 
"Quan aquesta caixa està marcada, s'imprimirà una pàgina com a mínim per cada "
2414
 
"grup de lletres, encara que no existeixin entrades per aquest grup. "
2415
 
"Normalment això només és útil conjuntament amb l'opció d'omplir les pàgines "
2416
 
"amb camps buits d'adreces."
2417
 
 
2418
 
#. i18n: tag string
2419
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 59
2420
 
#: rc.cpp:164
2421
 
msgid "Always print pages for all tabs"
2422
 
msgstr "Imprimeix sempre les pàgines amb totes les pestanyes"
2423
 
 
2424
 
#. i18n: tag string
2425
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 69
2426
 
#: rc.cpp:167
2427
 
msgid ""
2428
 
"This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
2429
 
"addition to real entries; if this number is not reached on the first page, "
2430
 
"more pages with empty fields only may be appended."
2431
 
msgstr ""
2432
 
"Aquest és el nombre mínim de camps buits que s'han d'imprimir addicionalment "
2433
 
"a les entrades reals; si no s'arriba a aquest nombre a la primera pàgina, "
2434
 
"només es podran afegir més pàgines amb camps buits."
2435
 
 
2436
 
#. i18n: tag string
2437
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 76
2438
 
#: rc.cpp:170
2439
 
msgid ""
2440
 
"If you often add contacts to your printout manually before entering them "
2441
 
"into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than "
2442
 
"0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many "
2443
 
"do not fit onto the page, another page with empty fields only will be "
2444
 
"printed."
2445
 
msgstr ""
2446
 
"Si afegiu contactes amb freqüència a la vostra còpia impresa abans d'entrar-"
2447
 
"los a la llibreta d'adreces del KDE, hauríeu de fixar aquesta opció a un "
2448
 
"valor superior a 0: determina quants camps buits d'adreces s'haurien "
2449
 
"d'imprimir, si no hi caben en una pàgina s'imprimirà una altra amb només "
2450
 
"camps buits."
2451
 
 
2452
 
#. i18n: tag string
2453
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 79
2454
 
#: rc.cpp:173
2455
 
msgid "Min. number of empty fields:"
2456
 
msgstr "Nombre mínim de camps buits:"
2457
 
 
2458
 
#. i18n: tag string
2459
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 86
2460
 
#: rc.cpp:176
2461
 
msgid ""
2462
 
"If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
2463
 
"space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
2464
 
msgstr ""
2465
 
"Si aquesta opció està activada, a l'espai sobrant per darrera dels contactes "
2466
 
"d'una pàgina s'omplirà amb camps buits de manera que més tard pugueu afegir "
2467
 
"contactes manualment"
2468
 
 
2469
 
#. i18n: tag string
2470
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 89
2471
 
#: rc.cpp:179
2472
 
msgid "Fill pages with empty address fields"
2473
 
msgstr "Omple les pàgines amb camps buits d'adreces"
2474
 
 
2475
 
#. i18n: tag string
2476
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 102
2477
 
#: rc.cpp:182
2478
 
msgid "Print Contact's Information"
2479
 
msgstr "Impressió de la informació del contacte"
2480
 
 
2481
 
#. i18n: tag string
2482
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 114
2483
 
#: rc.cpp:185
2484
 
msgid "Phone numbers"
2485
 
msgstr "Números de telèfon"
2486
 
 
2487
 
#. i18n: tag string
2488
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 124
2489
 
#: rc.cpp:188
2490
 
msgid "Email addresses"
2491
 
msgstr "Adreces de correu"
2492
 
 
2493
 
#. i18n: tag string
2494
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 134
2495
 
#: rc.cpp:191
2496
 
msgid "Street addresses"
2497
 
msgstr "Adreces postals"
2498
 
 
2499
 
#. i18n: tag string
2500
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 151
2501
 
#: rc.cpp:197
2502
 
msgid "Birthday"
2503
 
msgstr "Data de naixement"
2504
 
 
2505
 
#. i18n: tag string
2506
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 185
2507
 
#: rc.cpp:200
2508
 
msgid "Letter Groups"
2509
 
msgstr "Grups de lletres"
2510
 
 
2511
 
#. i18n: tag string
2512
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 197
2513
 
#: rc.cpp:203
2514
 
msgid ""
2515
 
"Here you can group letters together as they are grouped in your time "
2516
 
"planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter "
2517
 
"group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a "
2518
 
"selected group."
2519
 
msgstr ""
2520
 
"Aquí podeu agrupar lletres de manera que quedin agrupades en el planificador "
2521
 
"de temps. Premeu 'Agrupa lletres' per a combinar les lletres seleccionades "
2522
 
"amb el grup de lletres per sobre, premeu 'Desagrupa lletres' per eliminar la "
2523
 
"darrera lletra del grup seleccionat."
2524
 
 
2525
 
#. i18n: tag string
2526
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 216
2527
 
#: rc.cpp:206
2528
 
msgid "Group Letter"
2529
 
msgstr "Agrupa lletres"
2530
 
 
2531
 
#. i18n: tag string
2532
 
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 223
2533
 
#: rc.cpp:209
2534
 
msgid "Ungroup Letter"
2535
 
msgstr "Desagrupa lletres"
2536
 
 
2537
 
#. i18n: tag label
2538
 
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
2539
 
#: rc.cpp:212
2540
 
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
2541
 
msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves"
2542
 
 
2543
 
#. i18n: tag label
2544
 
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
2545
 
#: rc.cpp:216
2546
 
msgid "Phone"
2547
 
msgstr "Telèfon"
2548
 
 
2549
 
#. i18n: tag label
2550
 
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
2551
 
#: rc.cpp:220
2552
 
msgid "Fax"
2553
 
msgstr "Fax"
2554
 
 
2555
 
#. i18n: tag label
2556
 
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
2557
 
#: rc.cpp:224
2558
 
msgid "SMS"
2559
 
msgstr "SMS"
2560
 
 
2561
 
#. i18n: tag whatsthis
2562
 
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
2563
 
#: rc.cpp:227
2564
 
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
2565
 
msgstr ""
2566
 
"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon "
2567
 
"mòbil"
2568
 
 
2569
 
#. i18n: tag label
2570
 
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
2571
 
#: rc.cpp:230
2572
 
msgid "Honor KDE single click"
2573
 
msgstr "Respecta el clic senzill del KDE"
2574
 
 
2575
 
#: soundwidget.cpp:57
2576
 
msgid "Play"
2577
 
msgstr "Reprodueix"
2578
 
 
2579
 
#: soundwidget.cpp:83
2580
 
msgid ""
2581
 
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
2582
 
"clarify the pronunciation."
2583
 
msgstr ""
2584
 
"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per "
2585
 
"clarificar la pronunciació."
2586
 
 
2587
 
#: soundwidget.cpp:84
2588
 
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
2589
 
msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si."
2590
 
 
2591
 
#: undocmds.cpp:47
2592
 
#, kde-format
2593
 
msgid "Delete Contact"
2594
 
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
2595
 
msgstr[0] "Suprimeix contacte"
2596
 
msgstr[1] "Suprimeix %1 contactes"
2597
 
 
2598
 
#: undocmds.cpp:98
2599
 
#, kde-format
2600
 
msgid "Paste Contact"
2601
 
msgid_plural "Paste %1 Contacts"
2602
 
msgstr[0] "Enganxa contacte"
2603
 
msgstr[1] "Enganxa %1 contactes"
2604
 
 
2605
 
#: undocmds.cpp:154
2606
 
#, kde-format
2607
 
msgid "New Contact"
2608
 
msgid_plural "New %1 Contacts"
2609
 
msgstr[0] "Contacte nou"
2610
 
msgstr[1] "%1 contactes nous"
2611
 
 
2612
 
#: undocmds.cpp:223
2613
 
#, kde-format
2614
 
msgid "Cut Contact"
2615
 
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
2616
 
msgstr[0] "Talla contacte"
2617
 
msgstr[1] "Talla %1 contactes"
2618
 
 
2619
 
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
2620
 
msgid "Select Fields to Display"
2621
 
msgstr "Selecciona els camps a mostrar"
2622
 
 
2623
 
#: viewconfigurefieldspage.cpp:222
2624
 
msgid "&Selected fields:"
2625
 
msgstr "Camps &seleccionats:"
2626
 
 
2627
 
#: viewconfigurefilterpage.cpp:52
2628
 
msgid ""
2629
 
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
2630
 
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
2631
 
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
2632
 
"can be changed at anytime."
2633
 
msgstr ""
2634
 
"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta "
2635
 
"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb "
2636
 
"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga "
2637
 
"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment."
2638
 
 
2639
 
#: viewconfigurefilterpage.cpp:64
2640
 
msgid "No default filter"
2641
 
msgstr "No hi ha filtre per omissió"
2642
 
 
2643
 
#: viewconfigurefilterpage.cpp:68
2644
 
msgid "Use last active filter"
2645
 
msgstr "Usa l'últim filtre actiu"
2646
 
 
2647
 
#: viewconfigurefilterpage.cpp:74
2648
 
msgid "Use filter:"
2649
 
msgstr "Usa el filtre:"
2650
 
 
2651
 
#: viewconfigurewidget.cpp:55
2652
 
msgid "Fields"
2653
 
msgstr "Camps"
2654
 
 
2655
 
#: viewconfigurewidget.cpp:63
2656
 
msgid "Default Filter"
2657
 
msgstr "Filtre per omissió"
2658
 
 
2659
 
#: viewconfigurewidget.cpp:100
2660
 
msgid "Modify View: "
2661
 
msgstr "Modificació de la vista: "
2662
 
 
2663
 
#: viewmanager.cpp:319
2664
 
#, kde-format
2665
 
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
2666
 
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
2667
 
 
2668
 
#: viewmanager.cpp:321 editors/imeditorwidget.cpp:435
2669
 
msgid "Confirm Delete"
2670
 
msgstr "Confirma l'esborrat"
2671
 
 
2672
 
#: viewmanager.cpp:442
2673
 
#, kde-format
2674
 
msgid "Import one contact into your addressbook?"
2675
 
msgid_plural "Import %1 contacts into your addressbook?"
2676
 
msgstr[0] "Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?"
2677
 
msgstr[1] "Importo %1 contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?"
2678
 
 
2679
 
#: viewmanager.cpp:443
2680
 
msgid "Import Contacts?"
2681
 
msgstr "Importo els contactes?"
2682
 
 
2683
 
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
2684
 
msgid "Import"
2685
 
msgstr "Importa"
2686
 
 
2687
 
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
2688
 
msgid "Do Not Import"
2689
 
msgstr "No importis"
2690
 
 
2691
 
#: viewmanager.cpp:556
2692
 
msgid "Unfiled"
2693
 
msgstr "Sense omplir"
2694
 
 
2695
 
#: viewmanager.cpp:581
2696
 
msgid "Select View"
2697
 
msgstr "Selecciona vista"
2698
 
 
2699
 
#: viewmanager.cpp:590
2700
 
msgid "Modify View..."
2701
 
msgstr "Modifica vista..."
2702
 
 
2703
 
#: viewmanager.cpp:592
2704
 
msgid ""
2705
 
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
2706
 
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
2707
 
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
2708
 
msgstr ""
2709
 
"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta "
2710
 
"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o "
2711
 
"ocultar un nom a la llibreta d'adreces."
2712
 
 
2713
 
#: viewmanager.cpp:596
2714
 
msgid "Add View..."
2715
 
msgstr "Afegeix vista..."
2716
 
 
2717
 
#: viewmanager.cpp:598
2718
 
msgid ""
2719
 
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
2720
 
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
2721
 
"distinguish between the different views."
2722
 
msgstr ""
2723
 
"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà "
2724
 
"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera "
2725
 
"que la pugueu distingir d'entre les demés."
2726
 
 
2727
 
#: viewmanager.cpp:602
2728
 
msgid "Delete View"
2729
 
msgstr "Esborra vista"
2730
 
 
2731
 
#: viewmanager.cpp:604
2732
 
msgid ""
2733
 
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
2734
 
"before."
2735
 
msgstr ""
2736
 
"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu "
2737
 
"d'haver afegit amb anterioritat."
2738
 
 
2739
 
#: viewmanager.cpp:608
2740
 
msgid "Refresh View"
2741
 
msgstr "Refresca vista"
2742
 
 
2743
 
#: viewmanager.cpp:610
2744
 
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
2745
 
msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual."
2746
 
 
2747
 
#: viewmanager.cpp:614
2748
 
msgid "Edit &Filters..."
2749
 
msgstr "Edita &filtres..."
2750
 
 
2751
 
#: viewmanager.cpp:616
2752
 
msgid ""
2753
 
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
2754
 
"can add, remove and edit filters.</p>"
2755
 
msgstr ""
2756
 
"Edita els filtres del contacte<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu "
2757
 
"afegir, borrar o editar filtres.</p>"
2758
 
 
2759
 
#: xxportmanager.cpp:80
2760
 
#, kde-format
2761
 
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
2762
 
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>"
2763
 
 
2764
 
#: xxportmanager.cpp:104
2765
 
#, kde-format
2766
 
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
2767
 
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>"
2768
 
 
2769
 
#: xxportmanager.cpp:116
2770
 
msgid "Unable to export contacts."
2771
 
msgstr "No s'han pogut exportar els contactes."
2772
 
 
2773
 
#: xxportselectdialog.cpp:55
2774
 
msgid "Choose Which Contacts to Export"
2775
 
msgstr "Selecció dels contactes a exportar"
2776
 
 
2777
 
#: xxportselectdialog.cpp:85 printing/stylepage.cpp:45
2778
 
msgid "Ascending"
2779
 
msgstr "Ascendent"
2780
 
 
2781
 
#: xxportselectdialog.cpp:86 printing/stylepage.cpp:46
2782
 
msgid "Descending"
2783
 
msgstr "Descendent"
2784
 
 
2785
 
#: xxportselectdialog.cpp:180
2786
 
msgid "Which contacts do you want to export?"
2787
 
msgstr "Quins contactes voleu exportar?"
2788
 
 
2789
 
#: xxportselectdialog.cpp:183
2790
 
msgid "Selection"
2791
 
msgstr "Selecció"
2792
 
 
2793
 
#: xxportselectdialog.cpp:190 printing/selectionpage.cpp:66
2794
 
msgid "&All contacts"
2795
 
msgstr "&Tots els contactes"
2796
 
 
2797
 
#: xxportselectdialog.cpp:192
2798
 
msgid "Export the entire address book"
2799
 
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa"
2800
 
 
2801
 
#: xxportselectdialog.cpp:194
2802
 
#, kde-format
2803
 
msgid "&Selected contact"
2804
 
msgid_plural "&Selected contacts (%1 selected)"
2805
 
msgstr[0] "El contacte &seleccionat"
2806
 
msgstr[1] "Els contactes &seleccionats (%1 contactes)"
2807
 
 
2808
 
#: xxportselectdialog.cpp:195
2809
 
msgid ""
2810
 
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
2811
 
"This option is disabled if no contacts are selected."
2812
 
msgstr ""
2813
 
"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
2814
 
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
2815
 
 
2816
 
#: xxportselectdialog.cpp:199 printing/selectionpage.cpp:76
2817
 
msgid "Contacts matching &filter"
2818
 
msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre"
2819
 
 
2820
 
#: xxportselectdialog.cpp:200
2821
 
msgid ""
2822
 
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
2823
 
"This option is disabled if you have not defined any filters"
2824
 
msgstr ""
2825
 
"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
2826
 
"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre"
2827
 
 
2828
 
#: xxportselectdialog.cpp:204 printing/selectionpage.cpp:81
2829
 
msgid "Category &members"
2830
 
msgstr "&Membres de la categoria"
2831
 
 
2832
 
#: xxportselectdialog.cpp:205
2833
 
msgid ""
2834
 
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
2835
 
"list to the left.\n"
2836
 
"This option is disabled if you have no categories."
2837
 
msgstr ""
2838
 
"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
2839
 
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
2840
 
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
2841
 
 
2842
 
#: xxportselectdialog.cpp:211
2843
 
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
2844
 
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar."
2845
 
 
2846
 
#: xxportselectdialog.cpp:217 printing/selectionpage.cpp:94
2847
 
msgid "Check the categories whose members you want to print."
2848
 
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir."
2849
 
 
2850
 
#: xxportselectdialog.cpp:225 printing/stylepage.cpp:125
2851
 
msgid "Sorting"
2852
 
msgstr "Ordenació"
2853
 
 
2854
 
#: xxportselectdialog.cpp:231 printing/stylepage.cpp:132
2855
 
msgid "Criterion:"
2856
 
msgstr "Criteri:"
2857
 
 
2858
 
#: xxportselectdialog.cpp:237 printing/stylepage.cpp:138
2859
 
msgid "Order:"
2860
 
msgstr "Ordre:"
2861
 
 
2862
 
#: common/kabprefs.cpp:71
2863
 
msgid "Business"
2864
 
msgstr "Negocis"
2865
 
 
2866
 
#: common/kabprefs.cpp:71
2867
 
msgid "Family"
2868
 
msgstr "Família"
2869
 
 
2870
 
#: common/kabprefs.cpp:71
2871
 
msgid "School"
2872
 
msgstr "Escola"
2873
 
 
2874
 
#: common/kabprefs.cpp:72
2875
 
msgid "Customer"
2876
 
msgstr "Client"
2877
 
 
2878
 
#: common/kabprefs.cpp:72
2879
 
msgid "Friend"
2880
 
msgstr "Amic"
2881
 
 
2882
 
#: common/locationmap.cpp:86
2883
 
msgid ""
2884
 
"No service provider available for map lookup!\n"
2885
 
"Please add one in the configuration dialog."
2886
 
msgstr ""
2887
 
"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n"
2888
 
"Afegiu-ne un al diàleg de configuració."
2889
 
 
2890
 
#: editors/cryptowidget.cpp:59
2891
 
msgid "Crypto Settings"
2892
 
msgstr "Arranjament de criptografia"
2893
 
 
2894
 
#: editors/cryptowidget.cpp:76
2895
 
msgid "Allowed Protocols"
2896
 
msgstr "Protocols permesos"
2897
 
 
2898
 
#: editors/cryptowidget.cpp:92
2899
 
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
2900
 
msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:"
2901
 
 
2902
 
#: editors/cryptowidget.cpp:98
2903
 
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
2904
 
msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:"
2905
 
 
2906
 
#: editors/cryptowidget.cpp:104
2907
 
msgid "Message Preference"
2908
 
msgstr "Preferència de missatge"
2909
 
 
2910
 
#: editors/cryptowidget.cpp:112
2911
 
msgid "Sign:"
2912
 
msgstr "Signa:"
2913
 
 
2914
 
#: editors/cryptowidget.cpp:124
2915
 
msgid "Encrypt:"
2916
 
msgstr "Xifra:"
2917
 
 
2918
 
#: editors/imeditorwidget.cpp:76
2919
 
#, kde-format
2920
 
msgctxt "<nickname> on <server>"
2921
 
msgid "%1 on %2"
2922
 
msgstr "%1 a %2"
2923
 
 
2924
 
#: editors/imeditorwidget.cpp:130
2925
 
msgid "Edit Instant Messaging Address"
2926
 
msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània"
2927
 
 
2928
 
#: editors/imeditorwidget.cpp:332
2929
 
msgctxt "Instant messaging"
2930
 
msgid "Add Address"
2931
 
msgstr "Afegeix adreça"
2932
 
 
2933
 
#: editors/imeditorwidget.cpp:433
2934
 
#, kde-format
2935
 
msgctxt "Instant messaging"
2936
 
msgid "Do you really want to delete the selected address?"
2937
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
2938
 
msgstr[0] "Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?"
2939
 
msgstr[1] "Realment voleu esborrar les %1 adreces seleccionades?"
2940
 
 
2941
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:124
2942
 
msgid "Yes"
2943
 
msgstr "Sí"
2944
 
 
2945
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:127
2946
 
msgid "No"
2947
 
msgstr "No"
2948
 
 
2949
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:157
2950
 
msgid "New List..."
2951
 
msgstr "Llista nova..."
2952
 
 
2953
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:161
2954
 
msgid "Rename List..."
2955
 
msgstr "Reanomena llista..."
2956
 
 
2957
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:165
2958
 
msgid "Remove List"
2959
 
msgstr "Esborra llista"
2960
 
 
2961
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
2962
 
msgid "Use Preferred"
2963
 
msgstr "Usa la preferida"
2964
 
 
2965
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:180
2966
 
msgid "Add Contact"
2967
 
msgstr "Afegeix contacte"
2968
 
 
2969
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
2970
 
msgid "Change Email..."
2971
 
msgstr "Canvia el correu electrònic..."
2972
 
 
2973
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:192
2974
 
msgid "Remove Contact"
2975
 
msgstr "Esborra contacte"
2976
 
 
2977
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:241
2978
 
msgid "New Distribution List"
2979
 
msgstr "Nova llista de distribució"
2980
 
 
2981
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:242
2982
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:289
2983
 
msgid "Please enter name:"
2984
 
msgstr "Si us plau, entreu un nom:"
2985
 
 
2986
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:248
2987
 
msgid "The name already exists"
2988
 
msgstr "El nom ja existeix"
2989
 
 
2990
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:288
2991
 
msgid "Rename Distribution List"
2992
 
msgstr "Reanomena llista de distribució"
2993
 
 
2994
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:295
2995
 
msgid "The name already exists."
2996
 
msgstr "El nom ja existeix."
2997
 
 
2998
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:327
2999
 
#, kde-format
3000
 
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
3001
 
msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>"
3002
 
 
3003
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:328
3004
 
msgid "Delete"
3005
 
msgstr "Esborra"
3006
 
 
3007
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:494
3008
 
#, kde-format
3009
 
msgid "Count: %1 contact"
3010
 
msgid_plural "Count: %1 contacts"
3011
 
msgstr[0] "Total: %1 contacte"
3012
 
msgstr[1] "Total: %1 contactes"
3013
 
 
3014
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:554
3015
 
msgid "Distribution List Editor"
3016
 
msgstr "Editor de la llista de distribució"
3017
 
 
3018
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:606
3019
 
msgid "Select Email Address"
3020
 
msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic"
3021
 
 
3022
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:614
3023
 
msgid "Email Addresses"
3024
 
msgstr "Adreces de correu"
3025
 
 
3026
 
#: features/distributionlistwidget.cpp:623
3027
 
msgid "Preferred address"
3028
 
msgstr "Adreça preferida"
3029
 
 
3030
 
#: features/resourceselection.cpp:151 features/resourceselection.cpp:361
3031
 
msgid "Address Books"
3032
 
msgstr "Llibretes d'adreces"
3033
 
 
3034
 
#: features/resourceselection.cpp:165
3035
 
msgid "Add Address Book"
3036
 
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
3037
 
 
3038
 
#: features/resourceselection.cpp:166
3039
 
msgid "Please select type of the new address book:"
3040
 
msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:"
3041
 
 
3042
 
#: features/resourceselection.cpp:176
3043
 
#, kde-format
3044
 
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
3045
 
msgstr ""
3046
 
"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>"
3047
 
 
3048
 
#: features/resourceselection.cpp:181
3049
 
#, kde-format
3050
 
msgid "%1 address book"
3051
 
msgstr "Llibreta d'adreces %1"
3052
 
 
3053
 
#: features/resourceselection.cpp:222
3054
 
#, kde-format
3055
 
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
3056
 
msgstr ""
3057
 
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>"
3058
 
 
3059
 
#: printing/detailledstyle.cpp:138 printing/ringbinderstyle.cpp:133
3060
 
msgid "Setting up fonts and colors"
3061
 
msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors"
3062
 
 
3063
 
#: printing/detailledstyle.cpp:220 printing/ringbinderstyle.cpp:157
3064
 
msgid "Setting up margins and spacing"
3065
 
msgstr "Configura marges i l'espaiat"
3066
 
 
3067
 
#: printing/detailledstyle.cpp:238 printing/mikesstyle.cpp:74
3068
 
#: printing/ringbinderstyle.cpp:174
3069
 
msgid "Printing"
3070
 
msgstr "Impressió"
3071
 
 
3072
 
#: printing/detailledstyle.cpp:243 printing/mikesstyle.cpp:102
3073
 
#: printing/ringbinderstyle.cpp:177
3074
 
msgid "Done"
3075
 
msgstr "Fet"
3076
 
 
3077
 
#: printing/detailledstyle.cpp:295
3078
 
msgid "Detailed Style"
3079
 
msgstr "Estil detallat"
3080
 
 
3081
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:248
3082
 
msgid "Email address:"
3083
 
msgstr "Adreça de correu-e:"
3084
 
 
3085
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:249
3086
 
msgid "Email addresses:"
3087
 
msgstr "Adreces de correu:"
3088
 
 
3089
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:261
3090
 
msgid "Telephone:"
3091
 
msgstr "Telèfon:"
3092
 
 
3093
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:262
3094
 
msgid "Telephones:"
3095
 
msgstr "Telèfons:"
3096
 
 
3097
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:279
3098
 
msgid "Web page:"
3099
 
msgstr "Pàgina web:"
3100
 
 
3101
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:360 printing/kabentrypainter.cpp:364
3102
 
msgid "Address:"
3103
 
msgstr "Adreça:"
3104
 
 
3105
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:361 printing/kabentrypainter.cpp:365
3106
 
msgid "Addresses:"
3107
 
msgstr "Adreces:"
3108
 
 
3109
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:377
3110
 
msgid "Domestic Address"
3111
 
msgstr "Adreça domèstica"
3112
 
 
3113
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
3114
 
msgid "International Address"
3115
 
msgstr "Adreça internacional"
3116
 
 
3117
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
3118
 
msgid "Parcel Address"
3119
 
msgstr "Adreça dels paquets"
3120
 
 
3121
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
3122
 
msgid "Home Address"
3123
 
msgstr "Adreça particular"
3124
 
 
3125
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
3126
 
msgid "Work Address"
3127
 
msgstr "Adreça del treball"
3128
 
 
3129
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:396
3130
 
msgid "Preferred Address"
3131
 
msgstr "Adreces preferides"
3132
 
 
3133
 
#: printing/kabentrypainter.cpp:470 printing/kabentrypainter.cpp:474
3134
 
msgid "(Deliver to:)"
3135
 
msgstr "(Entrega a:)"
3136
 
 
3137
 
#: printing/mikesstyle.cpp:73
3138
 
msgid "Preparing"
3139
 
msgstr "S'està preparant"
3140
 
 
3141
 
#: printing/mikesstyle.cpp:203
3142
 
#, kde-format
3143
 
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
3144
 
msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)"
3145
 
 
3146
 
#: printing/mikesstyle.cpp:255
3147
 
msgid "Mike's Printing Style"
3148
 
msgstr "Estil d'impressió d'en Mike"
3149
 
 
3150
 
#: printing/printingwizard.cpp:56
3151
 
msgid "Choose Contacts to Print"
3152
 
msgstr "Escolliu els contactes a imprimir"
3153
 
 
3154
 
#: printing/printingwizard.cpp:73 printing/stylepage.cpp:114
3155
 
msgid "Choose Printing Style"
3156
 
msgstr "Escolliu l'estil d'impressió"
3157
 
 
3158
 
#: printing/printingwizard.cpp:148
3159
 
msgid "Print Progress"
3160
 
msgstr "Progrés de la impressió"
3161
 
 
3162
 
#: printing/printprogress.cpp:42
3163
 
msgid "Printing: Progress"
3164
 
msgstr "Impressió: Progrés"
3165
 
 
3166
 
#: printing/printprogress.cpp:66
3167
 
msgid "Progress"
3168
 
msgstr "Progrés"
3169
 
 
3170
 
#: printing/ringbinderstyle.cpp:106
3171
 
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
3172
 
msgstr "Estil d'impressió per enquadernar - Aparença"
3173
 
 
3174
 
#: printing/ringbinderstyle.cpp:523
3175
 
msgid "Printout for Ring Binders"
3176
 
msgstr "Impressió per enquadernar"
3177
 
 
3178
 
#: printing/selectionpage.cpp:48
3179
 
msgid "Choose Which Contacts to Print"
3180
 
msgstr "Selecció dels contactes a imprimir"
3181
 
 
3182
 
#: printing/selectionpage.cpp:54
3183
 
msgid "Which contacts do you want to print?"
3184
 
msgstr "Quins contactes voleu imprimir?"
3185
 
 
3186
 
#: printing/selectionpage.cpp:68
3187
 
msgid "Print the entire address book"
3188
 
msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera"
3189
 
 
3190
 
#: printing/selectionpage.cpp:71
3191
 
msgid "&Selected contacts"
3192
 
msgstr "Contactes &seleccionats"
3193
 
 
3194
 
#: printing/selectionpage.cpp:72
3195
 
msgid ""
3196
 
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
3197
 
"This option is disabled if no contacts are selected."
3198
 
msgstr ""
3199
 
"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
3200
 
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
3201
 
 
3202
 
#: printing/selectionpage.cpp:77
3203
 
msgid ""
3204
 
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
3205
 
"This option is disabled if you have not defined any filters."
3206
 
msgstr ""
3207
 
"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
3208
 
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit."
3209
 
 
3210
 
#: printing/selectionpage.cpp:82
3211
 
msgid ""
3212
 
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
3213
 
"list to the left.\n"
3214
 
"This option is disabled if you have no categories."
3215
 
msgstr ""
3216
 
"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
3217
 
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
3218
 
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
3219
 
 
3220
 
#: printing/selectionpage.cpp:88
3221
 
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
3222
 
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir."
3223
 
 
3224
 
#: printing/stylepage.cpp:58
3225
 
msgid "(No preview available.)"
3226
 
msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)"
3227
 
 
3228
 
#: printing/stylepage.cpp:120
3229
 
msgid ""
3230
 
"What should the print look like?\n"
3231
 
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
3232
 
"Choose the style that suits your needs below."
3233
 
msgstr ""
3234
 
"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n"
3235
 
"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents "
3236
 
"propòsits.\n"
3237
 
"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats."
3238
 
 
3239
 
#: printing/stylepage.cpp:146
3240
 
msgid "Print Style"
3241
 
msgstr "Estil de la impressió"
3242
 
 
3243
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:55 views/configuretableviewdialog.cpp:47
3244
 
msgid "Look & Feel"
3245
 
msgstr "Aspecte i efecte"
3246
 
 
3247
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
3248
 
msgid "Background Color"
3249
 
msgstr "Color de fons"
3250
 
 
3251
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
3252
 
msgid "Text Color"
3253
 
msgstr "Color de text"
3254
 
 
3255
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
3256
 
msgid "Header, Border & Separator Color"
3257
 
msgstr "Capçalera, vora i color del separador"
3258
 
 
3259
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
3260
 
msgid "Header Text Color"
3261
 
msgstr "Color de text de la capçalera"
3262
 
 
3263
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
3264
 
msgid "Highlight Color"
3265
 
msgstr "Color de ressaltat"
3266
 
 
3267
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
3268
 
msgid "Highlighted Text Color"
3269
 
msgstr "Color de text ressaltat"
3270
 
 
3271
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
3272
 
msgid "General"
3273
 
msgstr "General"
3274
 
 
3275
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
3276
 
msgid "Draw &separators"
3277
 
msgstr "Dibuixa &separadors"
3278
 
 
3279
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
3280
 
msgid "Separator &width:"
3281
 
msgstr "&Ample del separador:"
3282
 
 
3283
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:215
3284
 
msgid "&Padding:"
3285
 
msgstr "Se&paració:"
3286
 
 
3287
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:220
3288
 
msgid "Cards"
3289
 
msgstr "Targetes"
3290
 
 
3291
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:223
3292
 
msgid "&Margin:"
3293
 
msgstr "&Marge:"
3294
 
 
3295
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:228
3296
 
msgid "Draw &borders"
3297
 
msgstr "Dibuixa les &vores"
3298
 
 
3299
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:232
3300
 
msgid ""
3301
 
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
3302
 
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
3303
 
"between the focus rectangle and the item data."
3304
 
msgstr ""
3305
 
"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i "
3306
 
"les dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem "
3307
 
"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem."
3308
 
 
3309
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:238
3310
 
msgid ""
3311
 
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
3312
 
"anything else: the view borders, other items or column separators."
3313
 
msgstr ""
3314
 
"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i "
3315
 
"qualsevol altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de "
3316
 
"columna."
3317
 
 
3318
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:243
3319
 
msgid "Sets the width of column separators"
3320
 
msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna"
3321
 
 
3322
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:247
3323
 
msgid "&Layout"
3324
 
msgstr "&Disposició"
3325
 
 
3326
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:253
3327
 
msgid "&Enable custom colors"
3328
 
msgstr "&Habilita colors a mida"
3329
 
 
3330
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:256
3331
 
msgid "&Colors"
3332
 
msgstr "&Colors"
3333
 
 
3334
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:259
3335
 
msgid ""
3336
 
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
3337
 
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
3338
 
msgstr ""
3339
 
"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista "
3340
 
"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color "
3341
 
"del KDE."
3342
 
 
3343
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:263
3344
 
msgid ""
3345
 
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
3346
 
"strings in the view."
3347
 
msgstr ""
3348
 
"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a "
3349
 
"les cadenes relacionades en la vista."
3350
 
 
3351
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:272
3352
 
msgid "&Enable custom fonts"
3353
 
msgstr "Ha&bilita els tipus de lletra a mida"
3354
 
 
3355
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:280
3356
 
msgid "&Text font:"
3357
 
msgstr "Tipus de lletra del &text:"
3358
 
 
3359
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:283 views/configurecardviewdialog.cpp:290
3360
 
msgid "Choose..."
3361
 
msgstr "Tria..."
3362
 
 
3363
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:287
3364
 
msgid "&Header font:"
3365
 
msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:"
3366
 
 
3367
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:297
3368
 
msgid ""
3369
 
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
3370
 
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
3371
 
"header and normal style for the data."
3372
 
msgstr ""
3373
 
"Si estan habilitats els tipus de lletra a mida, podreu escollir quins tipus "
3374
 
"de lletra usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà el tipus "
3375
 
"de lletra per omissió, estil en negreta per a la capçalera i en estil normal "
3376
 
"per a les dades."
3377
 
 
3378
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:302
3379
 
msgid "&Fonts"
3380
 
msgstr "&Tipus de lletra"
3381
 
 
3382
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
3383
 
msgid "Show &empty fields"
3384
 
msgstr "Mostra els camps &buits"
3385
 
 
3386
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:310
3387
 
msgid "Show field &labels"
3388
 
msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp"
3389
 
 
3390
 
#: views/configurecardviewdialog.cpp:314
3391
 
msgid "Be&havior"
3392
 
msgstr "Com&portament"
3393
 
 
3394
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:113
3395
 
msgid "Row Separator"
3396
 
msgstr "Separador de files"
3397
 
 
3398
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:116
3399
 
msgid "Alternating backgrounds"
3400
 
msgstr "Alternant els fons"
3401
 
 
3402
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:118
3403
 
msgid "Single line"
3404
 
msgstr "Línia senzilla"
3405
 
 
3406
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:134
3407
 
msgid "Enable background image:"
3408
 
msgstr "Habilita la imatge de fons:"
3409
 
 
3410
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:148
3411
 
msgid "Enable contact tooltips"
3412
 
msgstr "Habilita els consells de contacte"
3413
 
 
3414
 
#: views/configuretableviewdialog.cpp:151
3415
 
msgid "Show instant messaging presence"
3416
 
msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània"
3417
 
 
3418
 
#: views/contactlistview.cpp:86 views/contactlistview.cpp:90
3419
 
#, kde-format
3420
 
msgctxt "label: value"
3421
 
msgid "%1: %2"
3422
 
msgstr "%1: %2"
3423
 
 
3424
 
#: views/contactlistview.cpp:96
3425
 
#, kde-format
3426
 
msgctxt "label: value"
3427
 
msgid "%1: \n"
3428
 
msgstr "%1: \n"
3429
 
 
3430
 
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
3431
 
msgid "Card"
3432
 
msgstr "Targeta"
3433
 
 
3434
 
#: views/kaddressbookcardview.cpp:55
3435
 
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
3436
 
msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes."
3437
 
 
3438
 
#: views/kaddressbookiconview.cpp:55
3439
 
msgid "Icon"
3440
 
msgstr "Icona"
3441
 
 
3442
 
#: views/kaddressbookiconview.cpp:57
3443
 
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
3444
 
msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple."
3445
 
 
3446
 
#: views/kaddressbooktableview.cpp:67
3447
 
msgid "Table"
3448
 
msgstr "Taula"
3449
 
 
3450
 
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
3451
 
msgid ""
3452
 
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
3453
 
"the contact."
3454
 
msgstr ""
3455
 
"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp "
3456
 
"del contacte."
3457
 
 
3458
 
#: views/kaddressbooktableview.cpp:132
3459
 
msgid "Presence"
3460
 
msgstr "Presència"
3461
 
 
3462
 
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:40
3463
 
msgid "Export Bookmarks Menu..."
3464
 
msgstr "Exporta menú de punts..."
3465
 
 
3466
 
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:52
3467
 
msgid "AddressBook"
3468
 
msgstr "Llibreta d'adreces"
3469
 
 
3470
 
#: xxport/csv_xxport.cpp:44
3471
 
msgid "Import CSV List..."
3472
 
msgstr "Importa llista CSV..."
3473
 
 
3474
 
#: xxport/csv_xxport.cpp:45
3475
 
msgid "Export CSV List..."
3476
 
msgstr "Exporta llista CSV..."
3477
 
 
3478
 
#: xxport/csv_xxport.cpp:57 xxport/gmx_xxport.cpp:216
3479
 
#: xxport/ldif_xxport.cpp:112
3480
 
#, kde-format
3481
 
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
3482
 
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b></qt>"
3483
 
 
3484
 
#: xxport/csv_xxport.cpp:77
3485
 
msgid "The contacts have been exported successfully."
3486
 
msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit."
3487
 
 
3488
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:63
3489
 
msgid "CSV Import Dialog"
3490
 
msgstr "Diàleg d'importació CSV"
3491
 
 
3492
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:174
3493
 
msgid "Importing contacts"
3494
 
msgstr "Contactes a importar"
3495
 
 
3496
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:381
3497
 
msgid "File to import:"
3498
 
msgstr "Fitxer a importar:"
3499
 
 
3500
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:391
3501
 
msgid "Delimiter"
3502
 
msgstr "Delimitador"
3503
 
 
3504
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:402
3505
 
msgid "Comma"
3506
 
msgstr "Coma"
3507
 
 
3508
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:407
3509
 
msgid "Semicolon"
3510
 
msgstr "Punt i coma"
3511
 
 
3512
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:411
3513
 
msgid "Tabulator"
3514
 
msgstr "Tabulador"
3515
 
 
3516
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:415
3517
 
msgid "Space"
3518
 
msgstr "Espai"
3519
 
 
3520
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
3521
 
msgid "Other"
3522
 
msgstr "Altre"
3523
 
 
3524
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:428
3525
 
msgid "1"
3526
 
msgstr "1"
3527
 
 
3528
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:433
3529
 
msgid "\""
3530
 
msgstr "\""
3531
 
 
3532
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:434
3533
 
msgid "'"
3534
 
msgstr "'"
3535
 
 
3536
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:440
3537
 
msgid ""
3538
 
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
3539
 
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
3540
 
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
3541
 
msgstr ""
3542
 
"<ul><li>y: any amb 2 dígits</li><li>Y: any amb 4 dígits</li><li>m: mes amb 1 "
3543
 
"o 2 dígits</li><li>M: mes amb 2 dígits</li><li>d: dia amb 1 o 2 dígits</"
3544
 
"li><li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>"
3545
 
 
3546
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:448
3547
 
msgid "Start at line:"
3548
 
msgstr "Comença a la línia:"
3549
 
 
3550
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:451
3551
 
msgid "Textquote:"
3552
 
msgstr "Text entre cometes:"
3553
 
 
3554
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
3555
 
msgid "Date format:"
3556
 
msgstr "Format de la data:"
3557
 
 
3558
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:458
3559
 
msgid "Ignore duplicate delimiters"
3560
 
msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
3561
 
 
3562
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:469
3563
 
msgid "Apply Template..."
3564
 
msgstr "Aplica plantilla..."
3565
 
 
3566
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:470
3567
 
msgid "Save Template..."
3568
 
msgstr "Desa plantilla..."
3569
 
 
3570
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:683
3571
 
#, kde-format
3572
 
msgid "Local (%1)"
3573
 
msgstr "Local (%1)"
3574
 
 
3575
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:684
3576
 
msgid "[guess]"
3577
 
msgstr "[endevina]"
3578
 
 
3579
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:685
3580
 
msgid "Latin1"
3581
 
msgstr "Latin1"
3582
 
 
3583
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:686
3584
 
msgid "Unicode"
3585
 
msgstr "Unicode"
3586
 
 
3587
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:687
3588
 
msgid "Microsoft Unicode"
3589
 
msgstr "Microsoft Unicode"
3590
 
 
3591
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:810
3592
 
msgid "You have to assign at least one column."
3593
 
msgstr "Almenys heu d'assignar una columna."
3594
 
 
3595
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:838
3596
 
msgid "Template Selection"
3597
 
msgstr "Tria plantilla"
3598
 
 
3599
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:839
3600
 
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
3601
 
msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:"
3602
 
 
3603
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
3604
 
msgid "Template Name"
3605
 
msgstr "Nom de la plantilla"
3606
 
 
3607
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
3608
 
msgid "Please enter a name for the template:"
3609
 
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:"
3610
 
 
3611
 
#: xxport/csvimportdialog.cpp:962
3612
 
msgid "Cannot open input file."
3613
 
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
3614
 
 
3615
 
#: xxport/eudora_xxport.cpp:46
3616
 
msgid "Import Eudora Addressbook..."
3617
 
msgstr "Importa Llibreta d'adreces de Eudora..."
3618
 
 
3619
 
#: xxport/eudora_xxport.cpp:52
3620
 
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
3621
 
msgstr "Llibreta d'adreces de Eudora Ligth (*.txt)"
3622
 
 
3623
 
#: xxport/gmx_xxport.cpp:51
3624
 
msgid "GMX addressbook file (*.gmxa)"
3625
 
msgstr "Fitxer de llibreta d'adreces GMX (*.gmxa)"
3626
 
 
3627
 
#: xxport/gmx_xxport.cpp:56
3628
 
msgid "Import GMX Address Book..."
3629
 
msgstr "Importa una llibreta d'adreces GMX..."
3630
 
 
3631
 
#: xxport/gmx_xxport.cpp:57
3632
 
msgid "Export GMX Address Book..."
3633
 
msgstr "Exporta una llibreta d'adreces GMX..."
3634
 
 
3635
 
#: xxport/gmx_xxport.cpp:84 xxport/ldif_xxport.cpp:75
3636
 
#: xxport/opera_xxport.cpp:59
3637
 
#, kde-format
3638
 
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
3639
 
msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
3640
 
 
3641
 
#: xxport/gmx_xxport.cpp:97
3642
 
#, kde-format
3643
 
msgid "%1 is not a GMX address book file."
3644
 
msgstr "%1 no és una llibreta d'adreces GMX."
3645
 
 
3646
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:84
3647
 
msgid "Import From Mobile Phone..."
3648
 
msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..."
3649
 
 
3650
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
3651
 
msgid "Export to Mobile Phone..."
3652
 
msgstr "Exporta a telèfon mòbil..."
3653
 
 
3654
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:116
3655
 
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
3656
 
msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat."
3657
 
 
3658
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:119
3659
 
msgid "Gnokii is not yet configured."
3660
 
msgstr "El Gnokii encara no està configurat."
3661
 
 
3662
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:131
3663
 
msgid ""
3664
 
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
3665
 
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
3666
 
"permissions in the /var/lock directory and try again."
3667
 
msgstr ""
3668
 
"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n"
3669
 
" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin "
3670
 
"executant i torneu a provar-ho."
3671
 
 
3672
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:145
3673
 
#, kde-format
3674
 
msgid ""
3675
 
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br /><br />The "
3676
 
"returned error message was:<br /><b>%1</b><br /><br />You might try to run "
3677
 
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
3678
 
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
3679
 
msgstr ""
3680
 
"<qt><center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon "
3681
 
"mòbil.<br /><br />El missatge d'error retornat ha estat:<br /><b>%1</b><br /"
3682
 
"><br />Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de "
3683
 
"comandaments per a comprovar dificultats de cable o transport i per a "
3684
 
"verificar si la configuració del gnokii és correcta.</center></qt>"
3685
 
 
3686
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:160
3687
 
msgid "Unknown"
3688
 
msgstr "Desconegut"
3689
 
 
3690
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:245
3691
 
msgid "Mobile Phone information:"
3692
 
msgstr "Informació del telèfon mòbil:"
3693
 
 
3694
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:246
3695
 
msgid "Manufacturer"
3696
 
msgstr "Fabricant"
3697
 
 
3698
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:247
3699
 
msgid "Phone model"
3700
 
msgstr "Model de telèfon"
3701
 
 
3702
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:248
3703
 
msgid "Revision"
3704
 
msgstr "Revisió"
3705
 
 
3706
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:249
3707
 
msgid "IMEI"
3708
 
msgstr "IMEI"
3709
 
 
3710
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:250
3711
 
msgid "Phonebook status"
3712
 
msgstr "Estat de la llibreta d'adreces"
3713
 
 
3714
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:251
3715
 
#, kde-format
3716
 
msgid "%1 out of %2 contacts used"
3717
 
msgstr "%1 de %2 contactes usats"
3718
 
 
3719
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:257
3720
 
msgid "internal memory"
3721
 
msgstr "memòria interna"
3722
 
 
3723
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:258
3724
 
msgid "SIM-card memory"
3725
 
msgstr "Memòria de la targeta SIM"
3726
 
 
3727
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:259
3728
 
msgid "unknown memory"
3729
 
msgstr "memòria desconeguda"
3730
 
 
3731
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:287
3732
 
#, kde-format
3733
 
msgid ""
3734
 
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
3735
 
"><br />%3</qt>"
3736
 
msgstr ""
3737
 
"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil."
3738
 
"<br /><br />%3</qt>"
3739
 
 
3740
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:460 xxport/gnokii_xxport.cpp:709
3741
 
msgid ""
3742
 
"Gnokii interface is not available.\n"
3743
 
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
3744
 
msgstr ""
3745
 
"La interfície del Gnokii no està disponible.\n"
3746
 
"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la "
3747
 
"compilació."
3748
 
 
3749
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:466
3750
 
msgid ""
3751
 
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
3752
 
"b> to start importing the personal contacts.<br /><br />Please note that if "
3753
 
"your Mobile Phone is not properly connected the following detection phase "
3754
 
"might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
3755
 
"unresponsively.</qt>"
3756
 
msgstr ""
3757
 
"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu "
3758
 
"<b>Continua</b> per a començar a importar els contactes personals.<br /><br /"
3759
 
">Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
3760
 
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
3761
 
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
3762
 
 
3763
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:474
3764
 
msgid "Mobile Phone Import"
3765
 
msgstr "Importació des de telèfon mòbil"
3766
 
 
3767
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:475 xxport/gnokii_xxport.cpp:723
3768
 
msgid ""
3769
 
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br /><br />Please "
3770
 
"wait...</center></qt>"
3771
 
msgstr ""
3772
 
"<qt><center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil.<br /><br />Si "
3773
 
"us plau espereu...</center></qt>"
3774
 
 
3775
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:498
3776
 
msgid "&Stop Import"
3777
 
msgstr "&Atura la importació"
3778
 
 
3779
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:714
3780
 
msgid ""
3781
 
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
3782
 
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br /><br />Please note "
3783
 
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
3784
 
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
3785
 
"unresponsively.</qt>"
3786
 
msgstr ""
3787
 
"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> "
3788
 
"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats.<br /><br /"
3789
 
">Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
3790
 
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
3791
 
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
3792
 
 
3793
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:722 xxport/gnokii_xxport.cpp:906
3794
 
msgid "Mobile Phone Export"
3795
 
msgstr "Exportació a telèfon mòbil"
3796
 
 
3797
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:778
3798
 
msgid ""
3799
 
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
3800
 
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
3801
 
"phonebook entries ?<br /><br />Please note, that in case you choose to "
3802
 
"replace the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted "
3803
 
"and only the newly exported contacts will be available from inside your "
3804
 
"phone.</qt>"
3805
 
msgstr ""
3806
 
"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> a la llibreta "
3807
 
"d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> totes les entrades "
3808
 
"de la llibreta d'adreces actualment existents?<br /><br />Tingueu present "
3809
 
"que, en cas que trieu substituir les entrades de la llibreta d'adreces, cada "
3810
 
"contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi haurà disponibles dins "
3811
 
"del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>"
3812
 
 
3813
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:784
3814
 
msgid "Export to Mobile Phone"
3815
 
msgstr "Exporta a telèfon mòbil"
3816
 
 
3817
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:785
3818
 
msgid "&Append to Current Phonebook"
3819
 
msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual"
3820
 
 
3821
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:786
3822
 
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
3823
 
msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous"
3824
 
 
3825
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:793
3826
 
msgid "&Stop Export"
3827
 
msgstr "&Atura l'exportació"
3828
 
 
3829
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:794
3830
 
#, kde-format
3831
 
msgid ""
3832
 
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
3833
 
"><br />%3</qt>"
3834
 
msgstr ""
3835
 
"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil."
3836
 
"<br /><br />%3</qt>"
3837
 
 
3838
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:861
3839
 
msgid ""
3840
 
"<qt><center>All selected contacts have been successfully copied to the "
3841
 
"Mobile Phone.<br /><br />Please wait until all remaining orphaned contacts "
3842
 
"from the Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
3843
 
msgstr ""
3844
 
"<qt> <center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al "
3845
 
"telèfon mòbil.<br /><br />Espereu fins que tots els contactes orfes restants "
3846
 
"s'hagin esborrat del telèfon mòbil.</center></qt>"
3847
 
 
3848
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:866
3849
 
msgid "&Stop Delete"
3850
 
msgstr "&Atura l'esborrat"
3851
 
 
3852
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:886
3853
 
msgid "Export to phone finished."
3854
 
msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada."
3855
 
 
3856
 
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:897
3857
 
msgid ""
3858
 
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
3859
 
"Possible Reasons for this problem could be:<br /><ul><li>The contacts "
3860
 
"contain more information per entry than the phone can store.</li><li>Your "
3861
 
"phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</"
3862
 
"li><li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
3863
 
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
3864
 
"above contacts.</qt>"
3865
 
msgstr ""
3866
 
"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les "
3867
 
"possibles causes d'aquest problema podrien ser:<br /><ul><li>Els contactes "
3868
 
"contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot guardar.</"
3869
 
"li><li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, "
3870
 
"pàgines inici, ...</li><li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de "
3871
 
"magatzematge.</li></ul>Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el "
3872
 
"futur, reduïu la quantitat de camps diferents als contactes anteriors.</qt>"
3873
 
 
3874
 
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
3875
 
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
3876
 
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..."
3877
 
 
3878
 
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
3879
 
#, kde-format
3880
 
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
3881
 
msgstr ""
3882
 
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
3883
 
 
3884
 
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
3885
 
msgid "Override previously imported entries?"
3886
 
msgstr "Sobreescriure les entrades importades previament?"
3887
 
 
3888
 
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
3889
 
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
3890
 
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2"
3891
 
 
3892
 
#: xxport/ldif_xxport.cpp:58
3893
 
msgid "Import LDIF Addressbook..."
3894
 
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..."
3895
 
 
3896
 
#: xxport/ldif_xxport.cpp:59
3897
 
msgid "Export LDIF Addressbook..."
3898
 
msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..."
3899
 
 
3900
 
#: xxport/opera_xxport.cpp:46
3901
 
msgid "Import Opera Addressbook..."
3902
 
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..."
3903
 
 
3904
 
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:45
3905
 
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
3906
 
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)"
3907
 
 
3908
 
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
3909
 
#, kde-format
3910
 
msgid "Cannot open %1 for reading"
3911
 
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
3912
 
 
3913
 
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
3914
 
#, kde-format
3915
 
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
3916
 
msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir"
3917
 
 
3918
 
#: xxport/pab_xxport.cpp:53
3919
 
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
3920
 
msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)"
3921
 
 
3922
 
#: xxport/pab_xxport.cpp:57
3923
 
#, kde-format
3924
 
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
3925
 
msgstr ""
3926
 
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>%"
3927
 
"1</b>.</qt>"
3928
 
 
3929
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
3930
 
msgid "Import vCard..."
3931
 
msgstr "Importa vCard..."
3932
 
 
3933
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
3934
 
msgid "Export vCard 2.1..."
3935
 
msgstr "Exporta vCard 2.1..."
3936
 
 
3937
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:102
3938
 
msgid "Export vCard 3.0..."
3939
 
msgstr "Exporta vCard 3.0..."
3940
 
 
3941
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:126
3942
 
msgid ""
3943
 
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
3944
 
"files?"
3945
 
msgstr ""
3946
 
"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?"
3947
 
 
3948
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
3949
 
msgid "Export to Several Files"
3950
 
msgstr "Exporta a diversos fitxers"
3951
 
 
3952
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
3953
 
msgid "Export to One File"
3954
 
msgstr "Exporta a un fitxer"
3955
 
 
3956
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:180
3957
 
msgid "Select vCard to Import"
3958
 
msgstr "Selecciona vCard a importar"
3959
 
 
3960
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:187
3961
 
msgid "vCard Import Failed"
3962
 
msgstr "La importació vCard ha fallat"
3963
 
 
3964
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:204
3965
 
#, kde-format
3966
 
msgid ""
3967
 
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
3968
 
"%2</qt>"
3969
 
msgstr ""
3970
 
"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': "
3971
 
"%2</qt>"
3972
 
 
3973
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:211
3974
 
#, kde-format
3975
 
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
3976
 
msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>"
3977
 
 
3978
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
3979
 
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
3980
 
msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard."
3981
 
 
3982
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:223
3983
 
msgid "The vCard does not contain any contacts."
3984
 
msgstr "La vCard no conté cap contacte."
3985
 
 
3986
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:391
3987
 
msgid "Import vCard"
3988
 
msgstr "Importa vCard"
3989
 
 
3990
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:403
3991
 
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
3992
 
msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?"
3993
 
 
3994
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:414
3995
 
msgid "Import All..."
3996
 
msgstr "Importa-ho tot..."
3997
 
 
3998
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
3999
 
msgid "Select vCard Fields"
4000
 
msgstr "Escolliu els camps de la vCard"
4001
 
 
4002
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
4003
 
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
4004
 
msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard."
4005
 
 
4006
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
4007
 
msgid "Private fields"
4008
 
msgstr "Camps privats"
4009
 
 
4010
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
4011
 
msgid "Business fields"
4012
 
msgstr "Camps de negoci"
4013
 
 
4014
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:497
4015
 
msgid "Other fields"
4016
 
msgstr "Altres camps"
4017
 
 
4018
 
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
4019
 
msgid "Encryption keys"
4020
 
msgstr "Claus de xifrat"
4021
 
 
4022
 
#~ msgid "Using codec '%1'"
4023
 
#~ msgstr "S'està usant el còdec '%1'"
4024
 
 
4025
 
#~ msgid "Encoding"
4026
 
#~ msgstr "Codificació"