1
# Translation of kaddressbook.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003, 2004.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
10
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-11-25 10:50+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: customfieldswidget.h:160
26
#: kaddressbook_options.h:34
27
msgid "Shows contact editor with given email address"
28
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'adreça de correu"
30
#: kaddressbook_options.h:35
31
msgid "Shows contact editor with given uid"
32
msgstr "Mostra l'editor de contactes donant l'uid"
34
#: kaddressbook_options.h:36
35
msgid "Launches in editor only mode"
36
msgstr "Engega en mode només edició"
38
#: kaddressbook_options.h:37
39
msgid "Launches editor for the new contact"
40
msgstr "Engega l'editor per al nou contacte"
42
#: kaddressbook_options.h:38
43
msgid "Work on given file"
44
msgstr "Treballa en el fitxer indicat"
46
#: kaddressbook_options.h:39
47
msgid "Import the given vCard"
48
msgstr "Importa la vCard indicada"
52
msgctxt "label (number)"
56
#: addresseditwidget.cpp:100
57
msgctxt "street/postal"
58
msgid "&Edit Addresses..."
59
msgstr "&Edita adreces..."
61
#: addresseditwidget.cpp:241
62
msgctxt "street/postal"
66
#: addresseditwidget.cpp:257
68
msgctxt "<streetLabel>:"
72
#: addresseditwidget.cpp:268
74
msgctxt "<postOfficeBoxLabel>:"
78
#: addresseditwidget.cpp:274
80
msgctxt "<localityLabel>:"
84
#: addresseditwidget.cpp:280
86
msgctxt "<regionLabel>:"
90
#: addresseditwidget.cpp:286
92
msgctxt "<postalCodeLabel>:"
96
#: addresseditwidget.cpp:292
98
msgctxt "<countryLabel>:"
102
#: addresseditwidget.cpp:298
103
msgid "Edit Label..."
104
msgstr "Edita etiqueta..."
106
#: addresseditwidget.cpp:306
107
msgctxt "street/postal"
108
msgid "This is the preferred address"
109
msgstr "Aquesta és l'adreça preferida"
111
#: addresseditwidget.cpp:316
115
#: addresseditwidget.cpp:319 emaileditwidget.cpp:197 keywidget.cpp:60
116
#: phoneeditwidget.cpp:180 features/resourceselection.cpp:367
120
#: addresseditwidget.cpp:322
121
msgid "Change Type..."
122
msgstr "Canvia tipus..."
124
#: addresseditwidget.cpp:486
128
#: addresseditwidget.cpp:486
132
#: addresseditwidget.cpp:486
136
#: addresseditwidget.cpp:487
137
msgid "American Samoa"
138
msgstr "Samoa americana"
140
#: addresseditwidget.cpp:487
144
#: addresseditwidget.cpp:487
148
#: addresseditwidget.cpp:488
152
#: addresseditwidget.cpp:488
156
#: addresseditwidget.cpp:488
157
msgid "Antigua and Barbuda"
158
msgstr "Antigua i Barbuda"
160
#: addresseditwidget.cpp:489
164
#: addresseditwidget.cpp:489
168
#: addresseditwidget.cpp:489
172
#: addresseditwidget.cpp:490
173
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
174
msgstr "Illes Ashmore i Cartier"
176
#: addresseditwidget.cpp:490
180
#: addresseditwidget.cpp:491
184
#: addresseditwidget.cpp:491
188
#: addresseditwidget.cpp:491
192
#: addresseditwidget.cpp:492
196
#: addresseditwidget.cpp:492
200
#: addresseditwidget.cpp:492
204
#: addresseditwidget.cpp:493
208
#: addresseditwidget.cpp:493
212
#: addresseditwidget.cpp:493
216
#: addresseditwidget.cpp:494
220
#: addresseditwidget.cpp:494
224
#: addresseditwidget.cpp:494
228
#: addresseditwidget.cpp:495
232
#: addresseditwidget.cpp:495
233
msgid "Bosnia and Herzegovina"
234
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
236
#: addresseditwidget.cpp:495
240
#: addresseditwidget.cpp:496
244
#: addresseditwidget.cpp:496
248
#: addresseditwidget.cpp:496
252
#: addresseditwidget.cpp:497
254
msgstr "Burkina Faso"
256
#: addresseditwidget.cpp:497
260
#: addresseditwidget.cpp:497
264
#: addresseditwidget.cpp:498
268
#: addresseditwidget.cpp:498
272
#: addresseditwidget.cpp:498
276
#: addresseditwidget.cpp:499
277
msgid "Cayman Islands"
280
#: addresseditwidget.cpp:499
281
msgid "Central African Republic"
282
msgstr "República Centreafricana"
284
#: addresseditwidget.cpp:500
288
#: addresseditwidget.cpp:500
292
#: addresseditwidget.cpp:500
296
#: addresseditwidget.cpp:500
300
#: addresseditwidget.cpp:501
304
#: addresseditwidget.cpp:501
308
#: addresseditwidget.cpp:501
309
msgid "Congo, Dem. Rep."
310
msgstr "Rep. Dem. del Congo"
312
#: addresseditwidget.cpp:502
316
#: addresseditwidget.cpp:502
320
#: addresseditwidget.cpp:503
324
#: addresseditwidget.cpp:503
328
#: addresseditwidget.cpp:503
329
msgid "Czech Republic"
330
msgstr "República Txeca"
332
#: addresseditwidget.cpp:504
336
#: addresseditwidget.cpp:504
340
#: addresseditwidget.cpp:505
344
#: addresseditwidget.cpp:505
345
msgid "Dominican Republic"
346
msgstr "República Dominicana"
348
#: addresseditwidget.cpp:505
352
#: addresseditwidget.cpp:506
356
#: addresseditwidget.cpp:506
360
#: addresseditwidget.cpp:506
361
msgid "Equatorial Guinea"
362
msgstr "Guinea Equatorial"
364
#: addresseditwidget.cpp:507
368
#: addresseditwidget.cpp:507
372
#: addresseditwidget.cpp:507
376
#: addresseditwidget.cpp:508
380
#: addresseditwidget.cpp:508
381
msgid "European Union"
382
msgstr "Unió Europea"
384
#: addresseditwidget.cpp:508
385
msgid "Faroe Islands"
388
#: addresseditwidget.cpp:509
392
#: addresseditwidget.cpp:509
396
#: addresseditwidget.cpp:509
400
#: addresseditwidget.cpp:510
401
msgid "French Polynesia"
402
msgstr "Polinèsia francesa"
404
#: addresseditwidget.cpp:510
408
#: addresseditwidget.cpp:510
412
#: addresseditwidget.cpp:511
416
#: addresseditwidget.cpp:511
420
#: addresseditwidget.cpp:511
424
#: addresseditwidget.cpp:512
428
#: addresseditwidget.cpp:512
432
#: addresseditwidget.cpp:512
436
#: addresseditwidget.cpp:513
440
#: addresseditwidget.cpp:513
444
#: addresseditwidget.cpp:513
448
#: addresseditwidget.cpp:514
449
msgid "Guinea-Bissau"
450
msgstr "Guinea Bissau"
452
#: addresseditwidget.cpp:514
456
#: addresseditwidget.cpp:514
460
#: addresseditwidget.cpp:515
464
#: addresseditwidget.cpp:515
468
#: addresseditwidget.cpp:515
472
#: addresseditwidget.cpp:516
476
#: addresseditwidget.cpp:516
480
#: addresseditwidget.cpp:516
484
#: addresseditwidget.cpp:517
488
#: addresseditwidget.cpp:517
492
#: addresseditwidget.cpp:517
496
#: addresseditwidget.cpp:518
500
#: addresseditwidget.cpp:518
504
#: addresseditwidget.cpp:518
506
msgstr "Costa d'Ivori"
508
#: addresseditwidget.cpp:519
512
#: addresseditwidget.cpp:519
516
#: addresseditwidget.cpp:519
520
#: addresseditwidget.cpp:520
524
#: addresseditwidget.cpp:520
528
#: addresseditwidget.cpp:520
532
#: addresseditwidget.cpp:521
534
msgstr "Corea del Nord"
536
#: addresseditwidget.cpp:521
538
msgstr "Corea del Sud"
540
#: addresseditwidget.cpp:522
544
#: addresseditwidget.cpp:522
546
msgstr "Kirguizistan"
548
#: addresseditwidget.cpp:522
552
#: addresseditwidget.cpp:523
556
#: addresseditwidget.cpp:523
560
#: addresseditwidget.cpp:523
564
#: addresseditwidget.cpp:524
568
#: addresseditwidget.cpp:524
572
#: addresseditwidget.cpp:524
573
msgid "Liechtenstein"
574
msgstr "Liechtenstein"
576
#: addresseditwidget.cpp:525
580
#: addresseditwidget.cpp:525
584
#: addresseditwidget.cpp:525
588
#: addresseditwidget.cpp:526
592
#: addresseditwidget.cpp:526
596
#: addresseditwidget.cpp:526
600
#: addresseditwidget.cpp:527
604
#: addresseditwidget.cpp:527
608
#: addresseditwidget.cpp:527
612
#: addresseditwidget.cpp:528
613
msgid "Marshall Islands"
614
msgstr "Illes Marshall"
616
#: addresseditwidget.cpp:528
620
#: addresseditwidget.cpp:528
624
#: addresseditwidget.cpp:529
628
#: addresseditwidget.cpp:529
632
#: addresseditwidget.cpp:530
633
msgid "Micronesia, Federated States Of"
634
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
636
#: addresseditwidget.cpp:530
640
#: addresseditwidget.cpp:531
644
#: addresseditwidget.cpp:531
648
#: addresseditwidget.cpp:531
652
#: addresseditwidget.cpp:532
656
#: addresseditwidget.cpp:532
660
#: addresseditwidget.cpp:532
664
#: addresseditwidget.cpp:533
668
#: addresseditwidget.cpp:534
672
#: addresseditwidget.cpp:534
676
#: addresseditwidget.cpp:534
678
msgstr "Països Baixos"
680
#: addresseditwidget.cpp:535
681
msgid "Netherlands Antilles"
682
msgstr "Antilles Holandeses"
684
#: addresseditwidget.cpp:535
685
msgid "New Caledonia"
686
msgstr "Nova Caledònia"
688
#: addresseditwidget.cpp:536
690
msgstr "Nova Zelanda"
692
#: addresseditwidget.cpp:536
696
#: addresseditwidget.cpp:536
700
#: addresseditwidget.cpp:537
704
#: addresseditwidget.cpp:537
708
#: addresseditwidget.cpp:537
710
msgstr "Corea del Nord"
712
#: addresseditwidget.cpp:538
713
msgid "Northern Ireland"
714
msgstr "Irlanda del Nord"
716
#: addresseditwidget.cpp:538
717
msgid "Northern Mariana Islands"
718
msgstr "Illes Marianes del Nord"
720
#: addresseditwidget.cpp:539
724
#: addresseditwidget.cpp:539
728
#: addresseditwidget.cpp:539
732
#: addresseditwidget.cpp:539
736
#: addresseditwidget.cpp:540
740
#: addresseditwidget.cpp:540
744
#: addresseditwidget.cpp:540
745
msgid "Papua New Guinea"
746
msgstr "Papua Nova Guinea"
748
#: addresseditwidget.cpp:541
752
#: addresseditwidget.cpp:541
756
#: addresseditwidget.cpp:541
760
#: addresseditwidget.cpp:542
764
#: addresseditwidget.cpp:542
768
#: addresseditwidget.cpp:542
772
#: addresseditwidget.cpp:543
776
#: addresseditwidget.cpp:543
780
#: addresseditwidget.cpp:543
784
#: addresseditwidget.cpp:543
788
#: addresseditwidget.cpp:544 addresseditwidget.cpp:551
789
msgid "St. Kitts and Nevis"
790
msgstr "St. Kitts i Nevis"
792
#: addresseditwidget.cpp:544
796
#: addresseditwidget.cpp:545
797
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
798
msgstr "St. Vicenç i les Granadines"
800
#: addresseditwidget.cpp:545
804
#: addresseditwidget.cpp:546
805
msgid "Sao Tome and Principe"
806
msgstr "São Tomé i Príncipe"
808
#: addresseditwidget.cpp:546
810
msgstr "Aràbia Saudita"
812
#: addresseditwidget.cpp:547
816
#: addresseditwidget.cpp:547
817
msgid "Serbia & Montenegro"
818
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
820
#: addresseditwidget.cpp:547
824
#: addresseditwidget.cpp:548
826
msgstr "Sierra Leone"
828
#: addresseditwidget.cpp:548
832
#: addresseditwidget.cpp:548
836
#: addresseditwidget.cpp:549
840
#: addresseditwidget.cpp:549
841
msgid "Solomon Islands"
842
msgstr "Illes Salomó"
844
#: addresseditwidget.cpp:549
848
#: addresseditwidget.cpp:550
852
#: addresseditwidget.cpp:550
854
msgstr "Corea del Sud"
856
#: addresseditwidget.cpp:550
860
#: addresseditwidget.cpp:551
864
#: addresseditwidget.cpp:551
868
#: addresseditwidget.cpp:552
872
#: addresseditwidget.cpp:552
876
#: addresseditwidget.cpp:552
880
#: addresseditwidget.cpp:553
884
#: addresseditwidget.cpp:553
888
#: addresseditwidget.cpp:553
892
#: addresseditwidget.cpp:554
896
#: addresseditwidget.cpp:554
900
#: addresseditwidget.cpp:554
904
#: addresseditwidget.cpp:555
908
#: addresseditwidget.cpp:555
912
#: addresseditwidget.cpp:555
916
#: addresseditwidget.cpp:556
917
msgid "Trinidad and Tobago"
918
msgstr "Trinitat i Tobago"
920
#: addresseditwidget.cpp:556
924
#: addresseditwidget.cpp:556
928
#: addresseditwidget.cpp:557
930
msgstr "Turkmenistan"
932
#: addresseditwidget.cpp:557
933
msgid "Turks and Caicos Islands"
934
msgstr "Illes Turcs i Caicos"
936
#: addresseditwidget.cpp:558
940
#: addresseditwidget.cpp:558
944
#: addresseditwidget.cpp:558
948
#: addresseditwidget.cpp:559
949
msgid "United Arab Emirates"
950
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
952
#: addresseditwidget.cpp:559
953
msgid "United Kingdom"
956
#: addresseditwidget.cpp:560
957
msgid "United States"
958
msgstr "Estats Units"
960
#: addresseditwidget.cpp:560
964
#: addresseditwidget.cpp:560
968
#: addresseditwidget.cpp:561
972
#: addresseditwidget.cpp:561
974
msgstr "Ciutat del Vaticà"
976
#: addresseditwidget.cpp:561
980
#: addresseditwidget.cpp:562
984
#: addresseditwidget.cpp:562
985
msgid "Western Samoa"
986
msgstr "Samoa Occidental"
988
#: addresseditwidget.cpp:562
992
#: addresseditwidget.cpp:563
996
#: addresseditwidget.cpp:563
1000
#: addresseditwidget.cpp:563
1004
#: addresseditwidget.cpp:564
1008
#: addresseditwidget.cpp:583
1009
msgctxt "street/postal"
1010
msgid "Edit Address Type"
1011
msgstr "Edició del tipus d'adreça"
1013
#: addresseditwidget.cpp:593
1014
msgctxt "street/postal"
1015
msgid "Address Types"
1016
msgstr "Tipus d'adreça"
1018
#: addresseeeditordialog.cpp:43 undocmds.cpp:198
1019
msgid "Edit Contact"
1020
msgstr "Edició del contacte"
1022
#: addresseeeditordialog.cpp:158
1024
msgid "Edit Contact '%1'"
1025
msgstr "Edició del contacte '%1'"
1027
#: addresseeeditorextension.cpp:69
1028
msgid "Contact Editor"
1029
msgstr "Editor de contactes"
1031
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
1032
msgid "Edit Name..."
1033
msgstr "Edita nom..."
1035
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
1036
msgid "Edit the contact's name"
1037
msgstr "Edita nom del contacte"
1039
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
1041
msgctxt "<roleLabel>:"
1045
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
1047
msgctxt "<organizationLabel>:"
1051
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:105
1052
msgid "Formatted name:"
1053
msgstr "El nom amb format:"
1055
#: addresseeeditorwidget.cpp:261
1057
msgctxt "<urlLabel>:"
1061
#: addresseeeditorwidget.cpp:270
1063
msgstr "Enllaç del bloc:"
1065
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1179
1066
msgid "Select Categories..."
1067
msgstr "Selecciona categories..."
1069
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
1073
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
1075
msgstr "Departament:"
1077
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
1081
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
1085
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
1086
msgid "Manager's name:"
1087
msgstr "Nom del gerent:"
1089
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
1090
msgid "Assistant's name:"
1091
msgstr "Nom de l'assistent:"
1093
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
1095
msgctxt "<titleLabel>:"
1099
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
1103
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
1104
msgid "Partner's name:"
1105
msgstr "Nom del soci:"
1107
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
1109
msgstr "Data de naixement:"
1111
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
1112
msgid "Anniversary:"
1113
msgstr "Aniversari:"
1115
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
1119
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
1123
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
1127
#: addresseeeditorwidget.cpp:837
1128
msgid "You must specify a valid date"
1129
msgstr "Heu d'especificar una data vàlida"
1131
#: addresseeeditorwidget.cpp:857
1132
msgid "You have to enter a valid birthdate."
1133
msgstr "Heu d'especificar una data de naixement vàlida."
1135
#: addresseeeditorwidget.cpp:863
1136
msgid "You have to enter a valid anniversary."
1137
msgstr "Heu d'especificar una data d'aniversari vàlida."
1139
#: addviewdialog.cpp:42
1141
msgstr "Afegeix vista"
1143
#: addviewdialog.cpp:57
1145
msgstr "Nom de la vista:"
1147
#: addviewdialog.cpp:65
1149
msgstr "Tipus de vista"
1151
#: customfieldswidget.cpp:52
1153
msgstr "Afegeix camp"
1155
#: customfieldswidget.cpp:65
1159
#: customfieldswidget.cpp:72
1163
#: customfieldswidget.cpp:79
1164
msgid "Is available for all contacts"
1165
msgstr "Està disponible per tots els contactes"
1167
#: customfieldswidget.cpp:89
1171
#: customfieldswidget.cpp:91
1172
msgid "Numeric Value"
1173
msgstr "Valor numèric"
1175
#: customfieldswidget.cpp:93
1179
#: customfieldswidget.cpp:95
1183
#: customfieldswidget.cpp:97
1187
#: customfieldswidget.cpp:99
1189
msgstr "Data i hora"
1191
#: customfieldswidget.cpp:424
1192
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
1194
"Ja existeix un camp amb el mateix nom, si us plau escolliu-ne un altre."
1196
#: customfieldswidget.cpp:453
1197
msgid "Remove Field"
1198
msgstr "Elimina camp"
1200
#: customfieldswidget.cpp:454
1201
msgid "Select the field you want to remove:"
1202
msgstr "Escolliu el camp que voleu eliminar:"
1204
#: customfieldswidget.cpp:492
1205
msgid "Add Field..."
1206
msgstr "Afegeix camp..."
1208
#: customfieldswidget.cpp:496
1209
msgid "Remove Field..."
1210
msgstr "Elimina camp..."
1212
#: emaileditwidget.cpp:88 emaileditwidget.cpp:276 simpleaddresseeeditor.cpp:80
1216
#: emaileditwidget.cpp:100
1217
msgid "Edit Email Addresses..."
1218
msgstr "Edita adreces de correu electrònic..."
1220
#: emaileditwidget.cpp:167
1221
msgid "Edit Email Addresses"
1222
msgstr "Edició de l'adreça de correu electrònic"
1224
#: emaileditwidget.cpp:188 keywidget.cpp:57 features/resourceselection.cpp:364
1228
#: emaileditwidget.cpp:192 features/resourceselection.cpp:365
1232
#: emaileditwidget.cpp:202
1233
msgid "Set Standard"
1234
msgstr "Fixa com a estàndard"
1236
#: emaileditwidget.cpp:252
1238
msgstr "Afegeix correu electrònic"
1240
#: emaileditwidget.cpp:252
1242
msgstr "Nou correu electrònic:"
1244
#: emaileditwidget.cpp:276
1246
msgstr "Edita correu electrònic"
1248
#: emaileditwidget.cpp:299
1251
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
1252
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar l'adreça de correu <b>%1</b>?</qt>"
1254
#: emaileditwidget.cpp:300
1255
msgid "Confirm Remove"
1256
msgstr "Confirma l'esborrat"
1258
#: emaileditwidget.cpp:302 keywidget.cpp:161 viewmanager.cpp:323
1262
#: extensionmanager.cpp:182 viewmanager.cpp:555
1263
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120 xxport/csvimportdialog.cpp:435
1267
#: filtereditdialog.cpp:52
1268
msgid "Edit Address Book Filter"
1269
msgstr "Edita el filtre de la Llibreta d'adreces"
1271
#: filtereditdialog.cpp:107 simpleaddresseeeditor.cpp:72
1275
#: filtereditdialog.cpp:130
1276
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
1278
"Tan sols mostrar els contactes que coincideixin amb les categories "
1281
#: filtereditdialog.cpp:135
1282
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
1284
"Mostra tots els contactes a excepció dels que coincideixin amb les "
1285
"categories seleccionades"
1287
#: filtereditdialog.cpp:158
1288
msgid "Edit Address Book Filters"
1289
msgstr "Edita els filtres de la Llibreta d'adreces"
1291
#: filtereditdialog.cpp:271
1293
msgstr "&Afegeix..."
1295
#: filtereditdialog.cpp:272
1299
#: filtereditdialog.cpp:274 features/resourceselection.cpp:224
1303
#: filterselectionwidget.cpp:38
1307
#: freebusywidget.cpp:43
1308
msgid "Location of Free/Busy information:"
1309
msgstr "Ubicació de la informació de lliure/ocupat:"
1312
msgid "Use geo data"
1313
msgstr "Usa dades geo"
1315
#: geowidget.cpp:64 geowidget.cpp:198
1319
#: geowidget.cpp:78 geowidget.cpp:230
1324
msgid "Edit Geo Data..."
1325
msgstr "Edita dades geo..."
1327
#: geowidget.cpp:173
1328
msgid "Geo Data Input"
1329
msgstr "Dades geogràfiques d'entrada"
1331
#: geowidget.cpp:193
1333
msgstr "Sexagesimal"
1335
#: geowidget.cpp:226
1339
#: geowidget.cpp:227
1343
#: geowidget.cpp:256
1347
#: geowidget.cpp:257
1351
#: geowidget.cpp:461 xxport/csvimportdialog.cpp:69
1353
msgstr "Sense definir"
1355
#: imagewidget.cpp:133
1359
#: imagewidget.cpp:149
1360
msgid "Get From Blog"
1361
msgstr "Obtingues del bloc"
1363
#: imagewidget.cpp:154 soundwidget.cpp:64
1364
msgid "Store as URL"
1365
msgstr "Desa com a URL"
1367
#: imagewidget.cpp:160
1369
msgstr "Inicialitza"
1371
#: imagewidget.cpp:309
1372
msgid "This contact's image cannot be found."
1373
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte."
1375
#: imagewidget.cpp:346
1377
msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
1378
msgstr "No s'ha pogut recuperar l'enllaç del bloc des de '%1': %2"
1380
#: imagewidget.cpp:353
1382
msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image."
1383
msgstr "L'enllaç del bloc a '%1' no conté cap imatge."
1385
#: imeditwidget.cpp:74
1387
msgstr "Adreça de MI:"
1389
#: imeditwidget.cpp:77
1390
msgid "Edit IM Addresses..."
1391
msgstr "Edita les adreces de MI..."
1393
#: incsearchwidget.cpp:50
1397
#: incsearchwidget.cpp:52
1399
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
1400
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
1401
"which will be used for matching, depends on the field selection.</p>"
1403
"La recerca incremental<p>Entreu algun de text aquí i començareu la recerca "
1404
"del contacte, el qual tindrà que coincidir de la millor forma possible amb "
1405
"el patró de cerca. La part del contacte, que s'usarà per a comparar la "
1406
"coincidència, depèn del camp seleccionat.</p>"
1408
#: incsearchwidget.cpp:55
1409
msgctxt "as in 'Search in:'"
1413
#: incsearchwidget.cpp:65
1414
msgid "Select incremental search field"
1415
msgstr "Selecciona el camp per a la recerca incremental"
1417
#: incsearchwidget.cpp:66
1419
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
1420
msgstr "Aquí podeu escollir el camp que s'usarà per a la recerca incremental."
1422
#: incsearchwidget.cpp:111
1423
msgid "Visible Fields"
1424
msgstr "Camps visibles"
1426
#: incsearchwidget.cpp:112
1428
msgstr "Tots els camps"
1435
msgid "Assistant's Name"
1436
msgstr "Nom de l'assistent"
1439
msgid "Manager's Name"
1440
msgstr "Nom del gerent"
1443
msgid "Partner's Name"
1444
msgstr "Nom del soci"
1463
msgid "KAddressBook"
1464
msgstr "KAddressBook"
1467
msgid "The KDE Address Book"
1468
msgstr "La llibreta d'adreces del KDE"
1471
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
1472
msgstr "(c) 1997-2005, L'equip PIM del KDE"
1475
msgid "Tobias Koenig"
1476
msgstr "Tobias Koenig"
1479
msgid "Current maintainer"
1480
msgstr "Actual mantenidor"
1484
msgstr "Don Sanders"
1487
msgid "Original author"
1488
msgstr "Autor original"
1491
msgid "Cornelius Schumacher"
1492
msgstr "Cornelius Schumacher"
1495
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
1496
msgstr "Co-mantenidor, port a libkabc, importació/exportació a CSV"
1500
msgstr "Mike Pilone"
1503
msgid "GUI and framework redesign"
1504
msgstr "Redisseny de la IGU i de l'entorn de treball"
1511
msgid "DCOP interface"
1512
msgstr "Interfície DCOP"
1515
msgid "Mark Westcott"
1516
msgstr "Mark Westcott"
1519
msgid "Contact pinning"
1520
msgstr "Compromís de contacte"
1523
msgid "Mischel Boyer de la Giroday"
1524
msgstr "Mischel Boyer de la Giroday"
1526
#: kabcore.cpp:313 kabcore.cpp:315
1528
msgstr "Cerca a LDAP"
1531
msgid "Steffen Hansen"
1532
msgstr "Steffen Hansen"
1536
msgid "Do you really want to delete this contact?"
1537
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 contacts?"
1538
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar aquest contacte?"
1539
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar aquests %1 contactes?"
1542
msgid "Please select only one contact."
1543
msgstr "Si us plau, seleccioneu només un contacte."
1548
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
1550
"<qt>Esteu segur que voleu usar <b>%1</b> com al vostre nou contacte personal?"
1563
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
1564
msgstr "<qt>No s'ha pogut desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
1568
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
1570
"<qt>No s'ha obtenir accés per desar la llibreta d'adreces <b>%1</b>.</qt>"
1574
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
1575
"or distributor for more information."
1577
"A la vostra instal·lació del KDE li falta compatibilitat amb LDAP, si us "
1578
"plau, pregunteu al vostre administrador o distribuïdor."
1581
msgid "No LDAP IO Slave Available"
1582
msgstr "No hi ha un esclau IO disponible per a LDAP"
1585
msgid "Address Book"
1586
msgstr "Llibretes d'adreces"
1589
msgid "Print Addresses"
1590
msgstr "Impressió de les adreces"
1593
msgid "&Send Email to Contact..."
1594
msgstr "&Envia un correu-e al contacte..."
1597
msgid "Send a mail to all selected contacts."
1598
msgstr "Envia un correu-e a tots els contactes seleccionats."
1601
msgid "Print a special number of contacts."
1602
msgstr "Imprimeix un número especial de contacte."
1605
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
1606
msgstr "Desa tots els canvis de la llibreta d'adreces a la copia."
1609
msgid "&New Contact..."
1610
msgstr "Contacte &nou..."
1618
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
1619
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1621
"Crea un nou contacte<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu afegir "
1622
"totes les dades d'una persona, incloent les adreces i números de telèfon.</p>"
1625
msgid "Send &Contact..."
1626
msgstr "Envia &contacte..."
1629
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
1630
msgstr "Envia un correu amb els contactes seleccionats com a adjunt."
1633
msgid "Chat &With..."
1634
msgstr "Xat &amb..."
1637
msgid "Start a chat with the selected contact."
1638
msgstr "Inicia una conversa amb el contacte seleccionat."
1641
msgid "&Edit Contact..."
1642
msgstr "&Edita contacte..."
1650
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
1651
"all data about a person, including addresses and phone numbers.</p>"
1653
"Edita un contacte<p>Se us presentarà un diàleg en el que podreu canviar "
1654
"totes les dades d'una persona, incloent les adreces i números de telèfon.</p>"
1657
msgid "&Merge Contacts"
1658
msgstr "&Fusiona contactes"
1662
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
1664
"Copia el(s) contacte(s) seleccionat(s) al portapapers del sistema en format "
1669
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
1671
"Talla l'actual contacte(s) seleccionat(s) del portapapers del sistema en "
1675
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
1676
msgstr "Enganxa el tall anterior o copia els contactes des del portapapers."
1679
msgid "Selects all visible contacts from current view."
1680
msgstr "Selecciona tots els contactes visibles des de la vista actual."
1683
msgid "&Delete Contact"
1684
msgstr "&Esborra contacte"
1687
msgid "Delete all selected contacts."
1688
msgstr "Esborra tots els contactes seleccionats."
1691
msgid "St&ore Contact In..."
1692
msgstr "Emmagatzema el c&ontacte a..."
1696
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
1697
"dialog where you can select a new storage place for this contact.</p>"
1699
"Emmagatzema el contacte en una llibreta d'adreces diferent <p>Es presentarà "
1700
"un diàleg on podreu escollir on lloc nou per desar aquest contacte.</p>"
1703
msgid "Show Jump Bar"
1704
msgstr "Mostra la barra de salt"
1707
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
1708
msgstr "Mostra o oculta la barra de botons de salt."
1711
msgid "Hide Jump Bar"
1712
msgstr "Oculta la barra de salt"
1715
msgid "Show Details"
1716
msgstr "Mostra els detalls"
1719
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
1720
msgstr "Mostra o oculta la pàgina de detalls."
1723
msgid "Hide Details"
1724
msgstr "Oculta els detalls"
1727
msgid "&Configure Address Book..."
1728
msgstr "&Configura la llibreta d'adreces..."
1732
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
1733
"configure KAddressBook."
1735
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per a "
1736
"configurar KAddressBook."
1739
msgid "LDAP &Lookup"
1740
msgstr "Cerca al &LDAP"
1744
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
1745
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
1746
"your local address book.</p>"
1748
"Cerca contactes en un servidor LDAP<p>Se us presentarà un diàleg en el que "
1749
"podreu cercar contactes i seleccionar els que vulgueu afegir a la vostra "
1750
"llibreta d'adreces local.</p>"
1753
msgid "Set as Personal Contact Data"
1754
msgstr "Estableix com a dades de contacte pròpies"
1758
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
1759
"other KDE applications, so you do not have to input your personal data "
1760
"several times.</p>"
1762
"Estableix el contacte personal<p>Les dades d'aquest contacte s'usaran en "
1763
"moltes altres aplicacions KDE, per a que no tingueu que introduir les "
1764
"vostres dades personals diverses vegades.</p>"
1767
msgid "Set the categories for all selected contacts."
1768
msgstr "Estableix les categories per a tots els contactes seleccionats."
1771
msgid "Clear Search Bar"
1772
msgstr "Neteja la barra de cerca"
1775
msgid "Clear Search Bar<br /><br />Clears the content of the quick search bar."
1777
"Neteja la barra de cerca<br /><br />Neteja el contingut de la barra de cerca "
1781
msgid "Merge with existing categories?"
1782
msgstr "Fusionar amb les categories existents?"
1789
msgid "Do Not Merge"
1790
msgstr "No fusionis"
1794
msgid "%1 contact matches"
1795
msgid_plural "%1 contacts matching"
1796
msgstr[0] "%1 contacte coincident"
1797
msgstr[1] "%1 contactes coincidents"
1799
#: kaddressbookmain.cpp:49
1800
msgid "Address Book Browser"
1801
msgstr "Fullejador de la Llibreta d'adreces"
1803
#: kaddressbookmain.cpp:154
1805
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
1808
"Se us presentarà un diàleg oferint-vos totes les possibilitats per què "
1809
"pugueu configurar les dreceres de l'aplicació."
1819
#: keywidget.cpp:112
1821
msgstr "Tipus de clau"
1823
#: keywidget.cpp:112
1824
msgid "Select the key type:"
1825
msgstr "Seleccioneu el tipus de clau:"
1827
#: keywidget.cpp:128 xxport/csv_xxport.cpp:69 xxport/gmx_xxport.cpp:230
1828
#: xxport/ldif_xxport.cpp:126
1830
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
1831
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
1833
#: keywidget.cpp:160
1835
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
1836
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la clau <b>%1</b>?</qt>"
1838
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:292
1842
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:275 nameeditdialog.cpp:311
1844
msgstr "Nom complert"
1846
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:161 ldapsearchdialog.cpp:276
1847
#: ldapsearchdialog.cpp:347 features/distributionlistwidget.cpp:171
1849
msgstr "Correu electrònic"
1851
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:162 ldapsearchdialog.cpp:277
1852
#: ldapsearchdialog.cpp:349
1854
msgstr "Número del domicili"
1856
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:163 ldapsearchdialog.cpp:278
1857
#: ldapsearchdialog.cpp:351
1859
msgstr "Número del treball"
1861
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:279
1862
msgid "Mobile Number"
1863
msgstr "Telèfon mòbil"
1865
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
1867
msgstr "Número de fax"
1869
#: ldapsearchdialog.cpp:88
1871
msgstr "Cercapersones"
1873
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:283
1877
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:284
1881
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:285
1885
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:288
1890
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 144
1891
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:282 nameeditdialog.cpp:314
1893
msgid "Organization"
1894
msgstr "Organització"
1896
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:281
1900
#: ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:289
1902
msgstr "Departament"
1904
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:286
1906
msgstr "Codi postal"
1908
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:287
1909
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
1910
msgid "Postal Address"
1911
msgstr "Adreça postal"
1913
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:290
1917
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:291
1919
msgstr "ID de l'usuari"
1921
#: ldapsearchdialog.cpp:127 ldapsearchdialog.cpp:139
1922
msgid "Search for Addresses in Directory"
1923
msgstr "Recerca per a les adreces al directori"
1925
#: ldapsearchdialog.cpp:149
1929
#: ldapsearchdialog.cpp:156
1930
msgctxt "In LDAP attribute"
1934
#: ldapsearchdialog.cpp:160 ldapsearchdialog.cpp:342
1935
#: features/distributionlistwidget.cpp:170
1939
#: ldapsearchdialog.cpp:167 ldapsearchdialog.cpp:368
1943
#: ldapsearchdialog.cpp:169 ldapsearchdialog.cpp:406
1947
#: ldapsearchdialog.cpp:177
1948
msgid "Recursive search"
1949
msgstr "Recerca recursiva"
1951
#: ldapsearchdialog.cpp:182
1955
#: ldapsearchdialog.cpp:183
1957
msgstr "Comença amb"
1959
#: ldapsearchdialog.cpp:195
1961
msgstr "Selecciona-ho tot"
1963
#: ldapsearchdialog.cpp:196
1964
msgid "Unselect All"
1965
msgstr "Desselecciona-ho tot"
1967
#: ldapsearchdialog.cpp:202
1968
msgid "Add Selected"
1969
msgstr "Afegeix seleccionat"
1971
#: ldapsearchdialog.cpp:244
1973
"You must select a LDAP server before searching.\n"
1974
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
1976
"Abans de fer la recerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n"
1977
"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook."
1979
#: nameeditdialog.cpp:50
1980
msgid "Edit Contact Name"
1981
msgstr "Edita el nom del contacte"
1983
#: nameeditdialog.cpp:62
1984
msgid "Honorific prefixes:"
1985
msgstr "Prefixos honorífics:"
1987
#: nameeditdialog.cpp:71
1989
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
1991
"Els prefixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
1994
#: nameeditdialog.cpp:73
1998
#: nameeditdialog.cpp:80
1999
msgid "Additional names:"
2000
msgstr "Noms addicionals:"
2002
#: nameeditdialog.cpp:87
2003
msgid "Family names:"
2006
#: nameeditdialog.cpp:94
2007
msgid "Honorific suffixes:"
2008
msgstr "Sufixos honorífics:"
2010
#: nameeditdialog.cpp:103
2012
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
2014
"Els sufixos honorífics predefinits es poden estendre al diàleg de "
2017
#: nameeditdialog.cpp:117
2018
msgid "Parse name automatically"
2019
msgstr "Analitza automàticament el nom"
2021
#: nameeditdialog.cpp:135
2025
#: nameeditdialog.cpp:136
2029
#: nameeditdialog.cpp:137
2033
#: nameeditdialog.cpp:138
2037
#: nameeditdialog.cpp:139
2041
#: nameeditdialog.cpp:140
2045
#: nameeditdialog.cpp:146
2049
#: nameeditdialog.cpp:147
2053
#: nameeditdialog.cpp:148
2057
#: nameeditdialog.cpp:149
2061
#: nameeditdialog.cpp:150
2065
#: nameeditdialog.cpp:309
2069
#: nameeditdialog.cpp:310
2073
#: nameeditdialog.cpp:312
2074
msgid "Reverse Name with Comma"
2075
msgstr "Nom a l'inrevés amb coma"
2077
#: nameeditdialog.cpp:313
2078
msgid "Reverse Name"
2079
msgstr "Nom a l'inrevés"
2081
#: phoneeditwidget.cpp:89
2085
#: phoneeditwidget.cpp:176
2089
#: phoneeditwidget.cpp:293
2090
msgid "Edit Phone Number"
2091
msgstr "Edita el número de telèfon"
2093
#: phoneeditwidget.cpp:304
2094
msgid "This is the preferred phone number"
2095
msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit"
2097
#: phoneeditwidget.cpp:307
2102
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 5
2104
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 5
2105
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30
2110
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 10
2112
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 10
2113
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
2118
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
2120
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 12
2121
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
2126
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 23
2128
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 23
2129
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
2134
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 39
2136
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 39
2137
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
2139
msgstr "Vi&sualitza"
2142
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 48
2148
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 52
2150
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 52
2151
#: rc.cpp:21 rc.cpp:48
2153
msgstr "A&rranjament"
2156
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 54
2158
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 54
2159
#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
2160
msgid "Show Extension Bar"
2161
msgstr "Mostra la barra d'extensió"
2164
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 81
2166
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 84
2167
#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
2168
msgid "Main Toolbar"
2169
msgstr "Barra d'eines principal"
2172
#. i18n: file kaddressbookui.rc line 48
2178
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2180
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
2183
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2185
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
2188
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
2189
#: rc.cpp:59 editors/imeditorwidget.cpp:372
2190
msgctxt "Instant messaging"
2191
msgid "Edit Address"
2192
msgstr "Edita l'adreça"
2195
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 33
2197
msgctxt "Instant messaging"
2202
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 49
2204
msgctxt "Instant messaging"
2209
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 62
2211
msgctxt "Instant messaging"
2216
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
2218
msgctxt "Instant messaging"
2219
msgid "IM Addresses"
2220
msgstr "Adreces de missatgeria instantània (MI)"
2223
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 46
2225
msgctxt "Instant messaging"
2226
msgid "&Set Standard"
2227
msgstr "Estableix e&stàndard"
2230
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 49
2232
msgctxt "Instant messaging"
2234
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
2235
"main editor window."
2237
"L'adreça de MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de "
2241
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
2243
msgctxt "Instant messaging"
2245
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
2246
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
2247
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
2249
"<qt>Només una adreça de MI pot ser l'adreça de MI estàndard.<br>La adreça de "
2250
"MI estàndard és la que es mostra a la finestra principal de l'editor i "
2251
"d'altres programes poden usar-la com a consell per decidir quina adreça de "
2255
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 59
2257
msgctxt "Instant messaging"
2262
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
2264
msgctxt "Instant messaging"
2269
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 73
2271
msgctxt "Instant messaging"
2273
msgstr "&Afegeix..."
2276
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 104
2278
msgctxt "Instant messaging"
2283
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 115
2285
msgctxt "Instant messaging"
2290
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 137
2292
msgctxt "Instant messaging"
2294
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
2295
"Messaging Addresses here."
2297
"<em>Nota:</em> si us plau, llegiu la pàgina d'ajuda abans d'afegir o editar "
2298
"les adreces de missatgeria instantània."
2301
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
2303
msgid "Appearance Page"
2304
msgstr "Aparença de la pàgina"
2307
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 53
2308
#: rc.cpp:104 printing/detailledstyle.cpp:88
2309
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
2310
msgstr "Estil d'impressió detallada - Aparença"
2313
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 74
2315
msgid "Font Settings"
2316
msgstr "Arranjament del tipus de lletra"
2319
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 86
2321
msgid "Use standard KDE fonts"
2322
msgstr "Usa els tipus de lletra estàndard del KDE"
2325
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 108
2327
msgid "Details font:"
2328
msgstr "Detalls del tipus de lletra:"
2331
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 118
2333
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 138
2335
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 164
2337
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 226
2339
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 236
2340
#: rc.cpp:116 rc.cpp:122 rc.cpp:128 rc.cpp:134 rc.cpp:137
2345
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 128
2348
msgstr "Tipus de lletra del cos:"
2351
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 148
2354
msgstr "Tipus de lletra fix:"
2357
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 201
2359
msgid "Contact header font:"
2360
msgstr "Tipus de lletra de la capçalera Contacte:"
2363
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 249
2369
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 279
2371
msgid "Contact Headers"
2372
msgstr "Capçaleres de contacte"
2375
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 291
2377
msgid "Use colored contact headers"
2378
msgstr "Usa capçaleres de contacte acolorides"
2381
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 327
2383
msgid "Headline background color:"
2384
msgstr "Color de fons del titular:"
2387
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 337
2389
msgid "Headline text color:"
2390
msgstr "Color de text del titular:"
2393
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 16
2399
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 28
2401
msgid "Miscellaneous"
2402
msgstr "Miscel·lània"
2405
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 56
2408
"If this box is checked, at least one page will be printed for every letter "
2409
"group, regardless of whether entries exist for this letter group. This is "
2410
"normally only useful in conjunction with the option 'fill pages with empty "
2413
"Quan aquesta caixa està marcada, s'imprimirà una pàgina com a mínim per cada "
2414
"grup de lletres, encara que no existeixin entrades per aquest grup. "
2415
"Normalment això només és útil conjuntament amb l'opció d'omplir les pàgines "
2416
"amb camps buits d'adreces."
2419
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 59
2421
msgid "Always print pages for all tabs"
2422
msgstr "Imprimeix sempre les pàgines amb totes les pestanyes"
2425
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 69
2428
"This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
2429
"addition to real entries; if this number is not reached on the first page, "
2430
"more pages with empty fields only may be appended."
2432
"Aquest és el nombre mínim de camps buits que s'han d'imprimir addicionalment "
2433
"a les entrades reals; si no s'arriba a aquest nombre a la primera pàgina, "
2434
"només es podran afegir més pàgines amb camps buits."
2437
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 76
2440
"If you often add contacts to your printout manually before entering them "
2441
"into the KDE addressbook, you should set this option to a value greater than "
2442
"0: it determines how many empty address fields must be printed; if this many "
2443
"do not fit onto the page, another page with empty fields only will be "
2446
"Si afegiu contactes amb freqüència a la vostra còpia impresa abans d'entrar-"
2447
"los a la llibreta d'adreces del KDE, hauríeu de fixar aquesta opció a un "
2448
"valor superior a 0: determina quants camps buits d'adreces s'haurien "
2449
"d'imprimir, si no hi caben en una pàgina s'imprimirà una altra amb només "
2453
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 79
2455
msgid "Min. number of empty fields:"
2456
msgstr "Nombre mínim de camps buits:"
2459
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 86
2462
"If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
2463
"space will be filled with empty fields so you can add contacts manually later"
2465
"Si aquesta opció està activada, a l'espai sobrant per darrera dels contactes "
2466
"d'una pàgina s'omplirà amb camps buits de manera que més tard pugueu afegir "
2467
"contactes manualment"
2470
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 89
2472
msgid "Fill pages with empty address fields"
2473
msgstr "Omple les pàgines amb camps buits d'adreces"
2476
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 102
2478
msgid "Print Contact's Information"
2479
msgstr "Impressió de la informació del contacte"
2482
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 114
2484
msgid "Phone numbers"
2485
msgstr "Números de telèfon"
2488
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 124
2490
msgid "Email addresses"
2491
msgstr "Adreces de correu"
2494
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 134
2496
msgid "Street addresses"
2497
msgstr "Adreces postals"
2500
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 151
2503
msgstr "Data de naixement"
2506
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 185
2508
msgid "Letter Groups"
2509
msgstr "Grups de lletres"
2512
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 197
2515
"Here you can group letters together as they are grouped in your time "
2516
"planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the letter "
2517
"group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter from a "
2520
"Aquí podeu agrupar lletres de manera que quedin agrupades en el planificador "
2521
"de temps. Premeu 'Agrupa lletres' per a combinar les lletres seleccionades "
2522
"amb el grup de lletres per sobre, premeu 'Desagrupa lletres' per eliminar la "
2523
"darrera lletra del grup seleccionat."
2526
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 216
2528
msgid "Group Letter"
2529
msgstr "Agrupa lletres"
2532
#. i18n: file printing/rbs_appearance.ui line 223
2534
msgid "Ungroup Letter"
2535
msgstr "Desagrupa lletres"
2538
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
2540
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
2541
msgstr "Anàlisi automàtic del nom per les adreces noves"
2544
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
2550
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
2556
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
2561
#. i18n: tag whatsthis
2562
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
2564
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
2566
"La seqüència que s'usarà per enviar el missatge de text SMS GSM al telèfon "
2570
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
2572
msgid "Honor KDE single click"
2573
msgstr "Respecta el clic senzill del KDE"
2575
#: soundwidget.cpp:57
2579
#: soundwidget.cpp:83
2581
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
2582
"clarify the pronunciation."
2584
"Aquest camp emmagatzema un fitxer de so que conté el nom del contacte per "
2585
"clarificar la pronunciació."
2587
#: soundwidget.cpp:84
2588
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
2589
msgstr "Desa només l'URL al fitxer de so, no l'objecte en si."
2593
msgid "Delete Contact"
2594
msgid_plural "Delete %1 Contacts"
2595
msgstr[0] "Suprimeix contacte"
2596
msgstr[1] "Suprimeix %1 contactes"
2600
msgid "Paste Contact"
2601
msgid_plural "Paste %1 Contacts"
2602
msgstr[0] "Enganxa contacte"
2603
msgstr[1] "Enganxa %1 contactes"
2608
msgid_plural "New %1 Contacts"
2609
msgstr[0] "Contacte nou"
2610
msgstr[1] "%1 contactes nous"
2615
msgid_plural "Cut %1 Contacts"
2616
msgstr[0] "Talla contacte"
2617
msgstr[1] "Talla %1 contactes"
2619
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
2620
msgid "Select Fields to Display"
2621
msgstr "Selecciona els camps a mostrar"
2623
#: viewconfigurefieldspage.cpp:222
2624
msgid "&Selected fields:"
2625
msgstr "Camps &seleccionats:"
2627
#: viewconfigurefilterpage.cpp:52
2629
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
2630
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
2631
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
2632
"can be changed at anytime."
2634
"El filtre per omissió serà activat si es mostra aquesta vista. Aquesta "
2635
"característica us permetrà configurar les vistes que només interactuen amb "
2636
"certs tipus d'informació basada en el filtre. Una vegada que la vista estiga "
2637
"activada, el filtre es pot modificar en qualsevol moment."
2639
#: viewconfigurefilterpage.cpp:64
2640
msgid "No default filter"
2641
msgstr "No hi ha filtre per omissió"
2643
#: viewconfigurefilterpage.cpp:68
2644
msgid "Use last active filter"
2645
msgstr "Usa l'últim filtre actiu"
2647
#: viewconfigurefilterpage.cpp:74
2649
msgstr "Usa el filtre:"
2651
#: viewconfigurewidget.cpp:55
2655
#: viewconfigurewidget.cpp:63
2656
msgid "Default Filter"
2657
msgstr "Filtre per omissió"
2659
#: viewconfigurewidget.cpp:100
2660
msgid "Modify View: "
2661
msgstr "Modificació de la vista: "
2663
#: viewmanager.cpp:319
2665
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
2666
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu esborrar la vista <b>%1</b>?</qt>"
2668
#: viewmanager.cpp:321 editors/imeditorwidget.cpp:435
2669
msgid "Confirm Delete"
2670
msgstr "Confirma l'esborrat"
2672
#: viewmanager.cpp:442
2674
msgid "Import one contact into your addressbook?"
2675
msgid_plural "Import %1 contacts into your addressbook?"
2676
msgstr[0] "Importo un contacte cap a la vostra llibreta d'adreces?"
2677
msgstr[1] "Importo %1 contactes cap a la vostra llibreta d'adreces?"
2679
#: viewmanager.cpp:443
2680
msgid "Import Contacts?"
2681
msgstr "Importo els contactes?"
2683
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
2687
#: viewmanager.cpp:443 xxport/kde2_xxport.cpp:58
2688
msgid "Do Not Import"
2689
msgstr "No importis"
2691
#: viewmanager.cpp:556
2693
msgstr "Sense omplir"
2695
#: viewmanager.cpp:581
2697
msgstr "Selecciona vista"
2699
#: viewmanager.cpp:590
2700
msgid "Modify View..."
2701
msgstr "Modifica vista..."
2703
#: viewmanager.cpp:592
2705
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
2706
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
2707
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
2709
"Prement aquest botó s'obrirà un diàleg que us permetrà modificar la llibreta "
2710
"d'adreces. Podreu afegir o eliminar el que vulgueu, per exemple mostrar o "
2711
"ocultar un nom a la llibreta d'adreces."
2713
#: viewmanager.cpp:596
2715
msgstr "Afegeix vista..."
2717
#: viewmanager.cpp:598
2719
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
2720
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
2721
"distinguish between the different views."
2723
"Podeu afegir una nova vista seleccionant-ne una del diàleg que apareixerà "
2724
"després de prémer el botó. Haureu de donar-li un nom a la vista, de manera "
2725
"que la pugueu distingir d'entre les demés."
2727
#: viewmanager.cpp:602
2729
msgstr "Esborra vista"
2731
#: viewmanager.cpp:604
2733
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
2736
"Prement aquest botó podreu eliminar la vista actual, tot i que l'haureu "
2737
"d'haver afegit amb anterioritat."
2739
#: viewmanager.cpp:608
2740
msgid "Refresh View"
2741
msgstr "Refresca vista"
2743
#: viewmanager.cpp:610
2744
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
2745
msgstr "Prement aquest botó es refresca la vista actual."
2747
#: viewmanager.cpp:614
2748
msgid "Edit &Filters..."
2749
msgstr "Edita &filtres..."
2751
#: viewmanager.cpp:616
2753
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
2754
"can add, remove and edit filters.</p>"
2756
"Edita els filtres del contacte<p>Se us mostrarà un diàleg en el que podreu "
2757
"afegir, borrar o editar filtres.</p>"
2759
#: xxportmanager.cpp:80
2761
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
2762
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a importar <b>%1</b>.</qt>"
2764
#: xxportmanager.cpp:104
2766
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
2767
msgstr "<qt>No es disposa de cap connector per a exportar <b>%1</b>.</qt>"
2769
#: xxportmanager.cpp:116
2770
msgid "Unable to export contacts."
2771
msgstr "No s'han pogut exportar els contactes."
2773
#: xxportselectdialog.cpp:55
2774
msgid "Choose Which Contacts to Export"
2775
msgstr "Selecció dels contactes a exportar"
2777
#: xxportselectdialog.cpp:85 printing/stylepage.cpp:45
2781
#: xxportselectdialog.cpp:86 printing/stylepage.cpp:46
2785
#: xxportselectdialog.cpp:180
2786
msgid "Which contacts do you want to export?"
2787
msgstr "Quins contactes voleu exportar?"
2789
#: xxportselectdialog.cpp:183
2793
#: xxportselectdialog.cpp:190 printing/selectionpage.cpp:66
2794
msgid "&All contacts"
2795
msgstr "&Tots els contactes"
2797
#: xxportselectdialog.cpp:192
2798
msgid "Export the entire address book"
2799
msgstr "Exporta la llibreta d'adreces completa"
2801
#: xxportselectdialog.cpp:194
2803
msgid "&Selected contact"
2804
msgid_plural "&Selected contacts (%1 selected)"
2805
msgstr[0] "El contacte &seleccionat"
2806
msgstr[1] "Els contactes &seleccionats (%1 contactes)"
2808
#: xxportselectdialog.cpp:195
2810
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
2811
"This option is disabled if no contacts are selected."
2813
"Exporta només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
2814
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
2816
#: xxportselectdialog.cpp:199 printing/selectionpage.cpp:76
2817
msgid "Contacts matching &filter"
2818
msgstr "Contactes que coincideixin amb el &filtre"
2820
#: xxportselectdialog.cpp:200
2822
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
2823
"This option is disabled if you have not defined any filters"
2825
"Exporta només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
2826
"Aquesta opció restarà desactivada si no heu definit cap filtre"
2828
#: xxportselectdialog.cpp:204 printing/selectionpage.cpp:81
2829
msgid "Category &members"
2830
msgstr "&Membres de la categoria"
2832
#: xxportselectdialog.cpp:205
2834
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
2835
"list to the left.\n"
2836
"This option is disabled if you have no categories."
2838
"Exporta només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
2839
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
2840
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
2842
#: xxportselectdialog.cpp:211
2843
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
2844
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes exportar."
2846
#: xxportselectdialog.cpp:217 printing/selectionpage.cpp:94
2847
msgid "Check the categories whose members you want to print."
2848
msgstr "Marqueu les categories els membres de la qual vulgueu imprimir."
2850
#: xxportselectdialog.cpp:225 printing/stylepage.cpp:125
2854
#: xxportselectdialog.cpp:231 printing/stylepage.cpp:132
2858
#: xxportselectdialog.cpp:237 printing/stylepage.cpp:138
2862
#: common/kabprefs.cpp:71
2866
#: common/kabprefs.cpp:71
2870
#: common/kabprefs.cpp:71
2874
#: common/kabprefs.cpp:72
2878
#: common/kabprefs.cpp:72
2882
#: common/locationmap.cpp:86
2884
"No service provider available for map lookup!\n"
2885
"Please add one in the configuration dialog."
2887
"No hi ha cap proveïdor de serveis disponible per a la cerca del mapa!\n"
2888
"Afegiu-ne un al diàleg de configuració."
2890
#: editors/cryptowidget.cpp:59
2891
msgid "Crypto Settings"
2892
msgstr "Arranjament de criptografia"
2894
#: editors/cryptowidget.cpp:76
2895
msgid "Allowed Protocols"
2896
msgstr "Protocols permesos"
2898
#: editors/cryptowidget.cpp:92
2899
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
2900
msgstr "Clau preferida de xifrat OpenPGP:"
2902
#: editors/cryptowidget.cpp:98
2903
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
2904
msgstr "Clau preferida de xifrat S/MIME:"
2906
#: editors/cryptowidget.cpp:104
2907
msgid "Message Preference"
2908
msgstr "Preferència de missatge"
2910
#: editors/cryptowidget.cpp:112
2914
#: editors/cryptowidget.cpp:124
2918
#: editors/imeditorwidget.cpp:76
2920
msgctxt "<nickname> on <server>"
2924
#: editors/imeditorwidget.cpp:130
2925
msgid "Edit Instant Messaging Address"
2926
msgstr "Edita les adreces de missatgeria instantània"
2928
#: editors/imeditorwidget.cpp:332
2929
msgctxt "Instant messaging"
2931
msgstr "Afegeix adreça"
2933
#: editors/imeditorwidget.cpp:433
2935
msgctxt "Instant messaging"
2936
msgid "Do you really want to delete the selected address?"
2937
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected addresses?"
2938
msgstr[0] "Realment voleu esborrar l'adreça seleccionada?"
2939
msgstr[1] "Realment voleu esborrar les %1 adreces seleccionades?"
2941
#: features/distributionlistwidget.cpp:124
2945
#: features/distributionlistwidget.cpp:127
2949
#: features/distributionlistwidget.cpp:157
2951
msgstr "Llista nova..."
2953
#: features/distributionlistwidget.cpp:161
2954
msgid "Rename List..."
2955
msgstr "Reanomena llista..."
2957
#: features/distributionlistwidget.cpp:165
2959
msgstr "Esborra llista"
2961
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
2962
msgid "Use Preferred"
2963
msgstr "Usa la preferida"
2965
#: features/distributionlistwidget.cpp:180
2967
msgstr "Afegeix contacte"
2969
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
2970
msgid "Change Email..."
2971
msgstr "Canvia el correu electrònic..."
2973
#: features/distributionlistwidget.cpp:192
2974
msgid "Remove Contact"
2975
msgstr "Esborra contacte"
2977
#: features/distributionlistwidget.cpp:241
2978
msgid "New Distribution List"
2979
msgstr "Nova llista de distribució"
2981
#: features/distributionlistwidget.cpp:242
2982
#: features/distributionlistwidget.cpp:289
2983
msgid "Please enter name:"
2984
msgstr "Si us plau, entreu un nom:"
2986
#: features/distributionlistwidget.cpp:248
2987
msgid "The name already exists"
2988
msgstr "El nom ja existeix"
2990
#: features/distributionlistwidget.cpp:288
2991
msgid "Rename Distribution List"
2992
msgstr "Reanomena llista de distribució"
2994
#: features/distributionlistwidget.cpp:295
2995
msgid "The name already exists."
2996
msgstr "El nom ja existeix."
2998
#: features/distributionlistwidget.cpp:327
3000
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
3001
msgstr "<qt>Esborrar la llista de distribució <b>%1</b>?</qt>"
3003
#: features/distributionlistwidget.cpp:328
3007
#: features/distributionlistwidget.cpp:494
3009
msgid "Count: %1 contact"
3010
msgid_plural "Count: %1 contacts"
3011
msgstr[0] "Total: %1 contacte"
3012
msgstr[1] "Total: %1 contactes"
3014
#: features/distributionlistwidget.cpp:554
3015
msgid "Distribution List Editor"
3016
msgstr "Editor de la llista de distribució"
3018
#: features/distributionlistwidget.cpp:606
3019
msgid "Select Email Address"
3020
msgstr "Selecciona adreça de correu electrònic"
3022
#: features/distributionlistwidget.cpp:614
3023
msgid "Email Addresses"
3024
msgstr "Adreces de correu"
3026
#: features/distributionlistwidget.cpp:623
3027
msgid "Preferred address"
3028
msgstr "Adreça preferida"
3030
#: features/resourceselection.cpp:151 features/resourceselection.cpp:361
3031
msgid "Address Books"
3032
msgstr "Llibretes d'adreces"
3034
#: features/resourceselection.cpp:165
3035
msgid "Add Address Book"
3036
msgstr "Afegeix llibreta d'adreces"
3038
#: features/resourceselection.cpp:166
3039
msgid "Please select type of the new address book:"
3040
msgstr "Si us plau escolliu el tipus de la nova llibreta d'adreces:"
3042
#: features/resourceselection.cpp:176
3044
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
3046
"<qt>No s'ha pogut crear una llibreta d'adreces del tipus <b>%1</b>.</qt>"
3048
#: features/resourceselection.cpp:181
3050
msgid "%1 address book"
3051
msgstr "Llibreta d'adreces %1"
3053
#: features/resourceselection.cpp:222
3055
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
3057
"<qt>Esteu segur que voleu esborrar la llibreta d'adreces <b>%1</b>?</qt>"
3059
#: printing/detailledstyle.cpp:138 printing/ringbinderstyle.cpp:133
3060
msgid "Setting up fonts and colors"
3061
msgstr "Configura els tipus de lletra i els colors"
3063
#: printing/detailledstyle.cpp:220 printing/ringbinderstyle.cpp:157
3064
msgid "Setting up margins and spacing"
3065
msgstr "Configura marges i l'espaiat"
3067
#: printing/detailledstyle.cpp:238 printing/mikesstyle.cpp:74
3068
#: printing/ringbinderstyle.cpp:174
3072
#: printing/detailledstyle.cpp:243 printing/mikesstyle.cpp:102
3073
#: printing/ringbinderstyle.cpp:177
3077
#: printing/detailledstyle.cpp:295
3078
msgid "Detailed Style"
3079
msgstr "Estil detallat"
3081
#: printing/kabentrypainter.cpp:248
3082
msgid "Email address:"
3083
msgstr "Adreça de correu-e:"
3085
#: printing/kabentrypainter.cpp:249
3086
msgid "Email addresses:"
3087
msgstr "Adreces de correu:"
3089
#: printing/kabentrypainter.cpp:261
3093
#: printing/kabentrypainter.cpp:262
3097
#: printing/kabentrypainter.cpp:279
3099
msgstr "Pàgina web:"
3101
#: printing/kabentrypainter.cpp:360 printing/kabentrypainter.cpp:364
3105
#: printing/kabentrypainter.cpp:361 printing/kabentrypainter.cpp:365
3109
#: printing/kabentrypainter.cpp:377
3110
msgid "Domestic Address"
3111
msgstr "Adreça domèstica"
3113
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
3114
msgid "International Address"
3115
msgstr "Adreça internacional"
3117
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
3118
msgid "Parcel Address"
3119
msgstr "Adreça dels paquets"
3121
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
3122
msgid "Home Address"
3123
msgstr "Adreça particular"
3125
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
3126
msgid "Work Address"
3127
msgstr "Adreça del treball"
3129
#: printing/kabentrypainter.cpp:396
3130
msgid "Preferred Address"
3131
msgstr "Adreces preferides"
3133
#: printing/kabentrypainter.cpp:470 printing/kabentrypainter.cpp:474
3134
msgid "(Deliver to:)"
3135
msgstr "(Entrega a:)"
3137
#: printing/mikesstyle.cpp:73
3139
msgstr "S'està preparant"
3141
#: printing/mikesstyle.cpp:203
3143
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
3144
msgstr "Imprès en %1 pel KAddressBook (http://www.kde.org)"
3146
#: printing/mikesstyle.cpp:255
3147
msgid "Mike's Printing Style"
3148
msgstr "Estil d'impressió d'en Mike"
3150
#: printing/printingwizard.cpp:56
3151
msgid "Choose Contacts to Print"
3152
msgstr "Escolliu els contactes a imprimir"
3154
#: printing/printingwizard.cpp:73 printing/stylepage.cpp:114
3155
msgid "Choose Printing Style"
3156
msgstr "Escolliu l'estil d'impressió"
3158
#: printing/printingwizard.cpp:148
3159
msgid "Print Progress"
3160
msgstr "Progrés de la impressió"
3162
#: printing/printprogress.cpp:42
3163
msgid "Printing: Progress"
3164
msgstr "Impressió: Progrés"
3166
#: printing/printprogress.cpp:66
3170
#: printing/ringbinderstyle.cpp:106
3171
msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
3172
msgstr "Estil d'impressió per enquadernar - Aparença"
3174
#: printing/ringbinderstyle.cpp:523
3175
msgid "Printout for Ring Binders"
3176
msgstr "Impressió per enquadernar"
3178
#: printing/selectionpage.cpp:48
3179
msgid "Choose Which Contacts to Print"
3180
msgstr "Selecció dels contactes a imprimir"
3182
#: printing/selectionpage.cpp:54
3183
msgid "Which contacts do you want to print?"
3184
msgstr "Quins contactes voleu imprimir?"
3186
#: printing/selectionpage.cpp:68
3187
msgid "Print the entire address book"
3188
msgstr "Imprimeix la llibreta d'adreces sencera"
3190
#: printing/selectionpage.cpp:71
3191
msgid "&Selected contacts"
3192
msgstr "Contactes &seleccionats"
3194
#: printing/selectionpage.cpp:72
3196
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
3197
"This option is disabled if no contacts are selected."
3199
"Imprimeix només els contactes seleccionats a KAddressBook.\n"
3200
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha contactes seleccionats."
3202
#: printing/selectionpage.cpp:77
3204
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
3205
"This option is disabled if you have not defined any filters."
3207
"Imprimeix només els contactes que coincideixin amb el filtre seleccionat.\n"
3208
"Aquesta opció restarà desactivada si no hi ha cap filtre definit."
3210
#: printing/selectionpage.cpp:82
3212
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
3213
"list to the left.\n"
3214
"This option is disabled if you have no categories."
3216
"Imprimeix només els contactes que siguin membres d'una categoria que estigui "
3217
"seleccionada a la llista de l'esquerra.\n"
3218
"Aquesta opció restarà desactivada si no teniu categories."
3220
#: printing/selectionpage.cpp:88
3221
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
3222
msgstr "Seleccioneu un filtre per a decidir quins contactes imprimir."
3224
#: printing/stylepage.cpp:58
3225
msgid "(No preview available.)"
3226
msgstr "(No hi ha vista prèvia disponible)"
3228
#: printing/stylepage.cpp:120
3230
"What should the print look like?\n"
3231
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
3232
"Choose the style that suits your needs below."
3234
"Quin aspecte ha de tenir la impressió?\n"
3235
"KAddressBook té diversos estils d'impressió, dissenyats per a diferents "
3237
"Escolliu a sota el que més s'ajusti a les vostres necessitats."
3239
#: printing/stylepage.cpp:146
3241
msgstr "Estil de la impressió"
3243
#: views/configurecardviewdialog.cpp:55 views/configuretableviewdialog.cpp:47
3245
msgstr "Aspecte i efecte"
3247
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
3248
msgid "Background Color"
3249
msgstr "Color de fons"
3251
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
3253
msgstr "Color de text"
3255
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
3256
msgid "Header, Border & Separator Color"
3257
msgstr "Capçalera, vora i color del separador"
3259
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
3260
msgid "Header Text Color"
3261
msgstr "Color de text de la capçalera"
3263
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
3264
msgid "Highlight Color"
3265
msgstr "Color de ressaltat"
3267
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
3268
msgid "Highlighted Text Color"
3269
msgstr "Color de text ressaltat"
3271
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
3275
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
3276
msgid "Draw &separators"
3277
msgstr "Dibuixa &separadors"
3279
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
3280
msgid "Separator &width:"
3281
msgstr "&Ample del separador:"
3283
#: views/configurecardviewdialog.cpp:215
3285
msgstr "Se¶ció:"
3287
#: views/configurecardviewdialog.cpp:220
3291
#: views/configurecardviewdialog.cpp:223
3295
#: views/configurecardviewdialog.cpp:228
3296
msgid "Draw &borders"
3297
msgstr "Dibuixa les &vores"
3299
#: views/configurecardviewdialog.cpp:232
3301
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
3302
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
3303
"between the focus rectangle and the item data."
3305
"El marge de l'ítem és la distància (en pixels) entre el límit de l'ítem i "
3306
"les dades de l'ítem. El més notori, és que en incrementar el marge de l'ítem "
3307
"s'afegirà espai entre el rectangle senyalat i les dades de l'ítem."
3309
#: views/configurecardviewdialog.cpp:238
3311
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
3312
"anything else: the view borders, other items or column separators."
3314
"L'ítem espaiador decideix la distància (en pixels) entre els ítems i "
3315
"qualsevol altra cosa: les vores de la vista, altres ítems o separadors de "
3318
#: views/configurecardviewdialog.cpp:243
3319
msgid "Sets the width of column separators"
3320
msgstr "Estableix l'ample dels separadors de columna"
3322
#: views/configurecardviewdialog.cpp:247
3324
msgstr "&Disposició"
3326
#: views/configurecardviewdialog.cpp:253
3327
msgid "&Enable custom colors"
3328
msgstr "&Habilita colors a mida"
3330
#: views/configurecardviewdialog.cpp:256
3334
#: views/configurecardviewdialog.cpp:259
3336
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
3337
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
3339
"Si s'habiliten els colors a mida, podeu escollir els colors per a la vista "
3340
"inferior. D'altra manera, s'usaran els colors de l'actual esquema de color "
3343
#: views/configurecardviewdialog.cpp:263
3345
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
3346
"strings in the view."
3348
"Doble clic o premeu INTRO a sobre d'un ítem per a seleccionar un color per a "
3349
"les cadenes relacionades en la vista."
3351
#: views/configurecardviewdialog.cpp:272
3352
msgid "&Enable custom fonts"
3353
msgstr "Ha&bilita els tipus de lletra a mida"
3355
#: views/configurecardviewdialog.cpp:280
3357
msgstr "Tipus de lletra del &text:"
3359
#: views/configurecardviewdialog.cpp:283 views/configurecardviewdialog.cpp:290
3363
#: views/configurecardviewdialog.cpp:287
3364
msgid "&Header font:"
3365
msgstr "Tipus de lletra de la cap&çalera:"
3367
#: views/configurecardviewdialog.cpp:297
3369
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
3370
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
3371
"header and normal style for the data."
3373
"Si estan habilitats els tipus de lletra a mida, podreu escollir quins tipus "
3374
"de lletra usar per a la vista de sota. D'altra manera el KDE usarà el tipus "
3375
"de lletra per omissió, estil en negreta per a la capçalera i en estil normal "
3378
#: views/configurecardviewdialog.cpp:302
3380
msgstr "&Tipus de lletra"
3382
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
3383
msgid "Show &empty fields"
3384
msgstr "Mostra els camps &buits"
3386
#: views/configurecardviewdialog.cpp:310
3387
msgid "Show field &labels"
3388
msgstr "Mostra les e&tiquetes de camp"
3390
#: views/configurecardviewdialog.cpp:314
3392
msgstr "Com&portament"
3394
#: views/configuretableviewdialog.cpp:113
3395
msgid "Row Separator"
3396
msgstr "Separador de files"
3398
#: views/configuretableviewdialog.cpp:116
3399
msgid "Alternating backgrounds"
3400
msgstr "Alternant els fons"
3402
#: views/configuretableviewdialog.cpp:118
3404
msgstr "Línia senzilla"
3406
#: views/configuretableviewdialog.cpp:134
3407
msgid "Enable background image:"
3408
msgstr "Habilita la imatge de fons:"
3410
#: views/configuretableviewdialog.cpp:148
3411
msgid "Enable contact tooltips"
3412
msgstr "Habilita els consells de contacte"
3414
#: views/configuretableviewdialog.cpp:151
3415
msgid "Show instant messaging presence"
3416
msgstr "Mostra la presència a la missatgeria instantània"
3418
#: views/contactlistview.cpp:86 views/contactlistview.cpp:90
3420
msgctxt "label: value"
3424
#: views/contactlistview.cpp:96
3426
msgctxt "label: value"
3430
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
3434
#: views/kaddressbookcardview.cpp:55
3435
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
3436
msgstr "Les targetes d'estil Rodolex representen als contactes."
3438
#: views/kaddressbookiconview.cpp:55
3442
#: views/kaddressbookiconview.cpp:57
3443
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
3444
msgstr "Els contactes són representats per icones. Vista molt simple."
3446
#: views/kaddressbooktableview.cpp:67
3450
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
3452
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
3455
"Un llistat de contactes en una taula. Cada cel·la de la taula manté un camp "
3458
#: views/kaddressbooktableview.cpp:132
3462
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:40
3463
msgid "Export Bookmarks Menu..."
3464
msgstr "Exporta menú de punts..."
3466
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:52
3468
msgstr "Llibreta d'adreces"
3470
#: xxport/csv_xxport.cpp:44
3471
msgid "Import CSV List..."
3472
msgstr "Importa llista CSV..."
3474
#: xxport/csv_xxport.cpp:45
3475
msgid "Export CSV List..."
3476
msgstr "Exporta llista CSV..."
3478
#: xxport/csv_xxport.cpp:57 xxport/gmx_xxport.cpp:216
3479
#: xxport/ldif_xxport.cpp:112
3481
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b></qt>"
3482
msgstr "<qt>No es pot obrir el fitxer <b>%1</b></qt>"
3484
#: xxport/csv_xxport.cpp:77
3485
msgid "The contacts have been exported successfully."
3486
msgstr "Els contactes han estat exportats amb èxit."
3488
#: xxport/csvimportdialog.cpp:63
3489
msgid "CSV Import Dialog"
3490
msgstr "Diàleg d'importació CSV"
3492
#: xxport/csvimportdialog.cpp:174
3493
msgid "Importing contacts"
3494
msgstr "Contactes a importar"
3496
#: xxport/csvimportdialog.cpp:381
3497
msgid "File to import:"
3498
msgstr "Fitxer a importar:"
3500
#: xxport/csvimportdialog.cpp:391
3502
msgstr "Delimitador"
3504
#: xxport/csvimportdialog.cpp:402
3508
#: xxport/csvimportdialog.cpp:407
3510
msgstr "Punt i coma"
3512
#: xxport/csvimportdialog.cpp:411
3516
#: xxport/csvimportdialog.cpp:415
3520
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
3524
#: xxport/csvimportdialog.cpp:428
3528
#: xxport/csvimportdialog.cpp:433
3532
#: xxport/csvimportdialog.cpp:434
3536
#: xxport/csvimportdialog.cpp:440
3538
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
3539
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
3540
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
3542
"<ul><li>y: any amb 2 dígits</li><li>Y: any amb 4 dígits</li><li>m: mes amb 1 "
3543
"o 2 dígits</li><li>M: mes amb 2 dígits</li><li>d: dia amb 1 o 2 dígits</"
3544
"li><li>D: dia amb 2 dígits</li></ul>"
3546
#: xxport/csvimportdialog.cpp:448
3547
msgid "Start at line:"
3548
msgstr "Comença a la línia:"
3550
#: xxport/csvimportdialog.cpp:451
3552
msgstr "Text entre cometes:"
3554
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
3555
msgid "Date format:"
3556
msgstr "Format de la data:"
3558
#: xxport/csvimportdialog.cpp:458
3559
msgid "Ignore duplicate delimiters"
3560
msgstr "Ignora als delimitadors duplicats"
3562
#: xxport/csvimportdialog.cpp:469
3563
msgid "Apply Template..."
3564
msgstr "Aplica plantilla..."
3566
#: xxport/csvimportdialog.cpp:470
3567
msgid "Save Template..."
3568
msgstr "Desa plantilla..."
3570
#: xxport/csvimportdialog.cpp:683
3575
#: xxport/csvimportdialog.cpp:684
3579
#: xxport/csvimportdialog.cpp:685
3583
#: xxport/csvimportdialog.cpp:686
3587
#: xxport/csvimportdialog.cpp:687
3588
msgid "Microsoft Unicode"
3589
msgstr "Microsoft Unicode"
3591
#: xxport/csvimportdialog.cpp:810
3592
msgid "You have to assign at least one column."
3593
msgstr "Almenys heu d'assignar una columna."
3595
#: xxport/csvimportdialog.cpp:838
3596
msgid "Template Selection"
3597
msgstr "Tria plantilla"
3599
#: xxport/csvimportdialog.cpp:839
3600
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
3601
msgstr "Si us plau, seleccioneu una plantilla, que casi amb el fitxer CSV:"
3603
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
3604
msgid "Template Name"
3605
msgstr "Nom de la plantilla"
3607
#: xxport/csvimportdialog.cpp:886
3608
msgid "Please enter a name for the template:"
3609
msgstr "Si us plau, entreu un nom per a la plantilla:"
3611
#: xxport/csvimportdialog.cpp:962
3612
msgid "Cannot open input file."
3613
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada."
3615
#: xxport/eudora_xxport.cpp:46
3616
msgid "Import Eudora Addressbook..."
3617
msgstr "Importa Llibreta d'adreces de Eudora..."
3619
#: xxport/eudora_xxport.cpp:52
3620
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
3621
msgstr "Llibreta d'adreces de Eudora Ligth (*.txt)"
3623
#: xxport/gmx_xxport.cpp:51
3624
msgid "GMX addressbook file (*.gmxa)"
3625
msgstr "Fitxer de llibreta d'adreces GMX (*.gmxa)"
3627
#: xxport/gmx_xxport.cpp:56
3628
msgid "Import GMX Address Book..."
3629
msgstr "Importa una llibreta d'adreces GMX..."
3631
#: xxport/gmx_xxport.cpp:57
3632
msgid "Export GMX Address Book..."
3633
msgstr "Exporta una llibreta d'adreces GMX..."
3635
#: xxport/gmx_xxport.cpp:84 xxport/ldif_xxport.cpp:75
3636
#: xxport/opera_xxport.cpp:59
3638
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
3639
msgstr "<qt>No es pot obrir <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
3641
#: xxport/gmx_xxport.cpp:97
3643
msgid "%1 is not a GMX address book file."
3644
msgstr "%1 no és una llibreta d'adreces GMX."
3646
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:84
3647
msgid "Import From Mobile Phone..."
3648
msgstr "Importa des d'un telèfon mòbil..."
3650
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
3651
msgid "Export to Mobile Phone..."
3652
msgstr "Exporta a telèfon mòbil..."
3654
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:116
3655
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
3656
msgstr "La inicialització de la biblioteca gnokii ha fallat."
3658
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:119
3659
msgid "Gnokii is not yet configured."
3660
msgstr "El Gnokii encara no està configurat."
3662
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:131
3664
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
3665
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
3666
"permissions in the /var/lock directory and try again."
3668
"El Gnokii ha retornat un error en intentar bloquejar el fitxer de bloqueig.\n"
3669
" Si us plau, sortiu de totes les altres instàncies del gnokii que s'estiguin "
3670
"executant i torneu a provar-ho."
3672
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:145
3675
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br /><br />The "
3676
"returned error message was:<br /><b>%1</b><br /><br />You might try to run "
3677
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
3678
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
3680
"<qt><center>Ha fallat la inicialització de la interfície amb el telèfon "
3681
"mòbil.<br /><br />El missatge d'error retornat ha estat:<br /><b>%1</b><br /"
3682
"><br />Podríeu provar d'executar \"gnokii --identify\" a la línia de "
3683
"comandaments per a comprovar dificultats de cable o transport i per a "
3684
"verificar si la configuració del gnokii és correcta.</center></qt>"
3686
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:160
3690
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:245
3691
msgid "Mobile Phone information:"
3692
msgstr "Informació del telèfon mòbil:"
3694
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:246
3695
msgid "Manufacturer"
3698
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:247
3700
msgstr "Model de telèfon"
3702
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:248
3706
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:249
3710
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:250
3711
msgid "Phonebook status"
3712
msgstr "Estat de la llibreta d'adreces"
3714
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:251
3716
msgid "%1 out of %2 contacts used"
3717
msgstr "%1 de %2 contactes usats"
3719
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:257
3720
msgid "internal memory"
3721
msgstr "memòria interna"
3723
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:258
3724
msgid "SIM-card memory"
3725
msgstr "Memòria de la targeta SIM"
3727
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:259
3728
msgid "unknown memory"
3729
msgstr "memòria desconeguda"
3731
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:287
3734
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
3737
"<qt>S'estan important <b>%1</b> contactes des de <b>%2</b> del telèfon mòbil."
3738
"<br /><br />%3</qt>"
3740
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:460 xxport/gnokii_xxport.cpp:709
3742
"Gnokii interface is not available.\n"
3743
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
3745
"La interfície del Gnokii no està disponible.\n"
3746
"Si us plau, demaneu al vostre distribuïdor que afegeixi el gnokii durant la "
3749
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:466
3751
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
3752
"b> to start importing the personal contacts.<br /><br />Please note that if "
3753
"your Mobile Phone is not properly connected the following detection phase "
3754
"might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
3755
"unresponsively.</qt>"
3757
"<qt>Si us plau connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu "
3758
"<b>Continua</b> per a començar a importar els contactes personals.<br /><br /"
3759
">Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
3760
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
3761
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
3763
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:474
3764
msgid "Mobile Phone Import"
3765
msgstr "Importació des de telèfon mòbil"
3767
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:475 xxport/gnokii_xxport.cpp:723
3769
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br /><br />Please "
3770
"wait...</center></qt>"
3772
"<qt><center>S'està establint la connexió amb el telèfon mòbil.<br /><br />Si "
3773
"us plau espereu...</center></qt>"
3775
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:498
3776
msgid "&Stop Import"
3777
msgstr "&Atura la importació"
3779
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:714
3781
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
3782
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br /><br />Please note "
3783
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
3784
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
3785
"unresponsively.</qt>"
3787
"<qt>Connecteu el vostre telèfon mòbil a l'ordinador i premeu <b>Continua</b> "
3788
"per a començar a exportar els contactes personals seleccionats.<br /><br /"
3789
">Tingueu present que si el vostre telèfon mòbil no està connectat "
3790
"correctament, la fase de detecció següent podria durar fins a dos minuts, "
3791
"durant els quals KAddressbook no respondrà.</qt>"
3793
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:722 xxport/gnokii_xxport.cpp:906
3794
msgid "Mobile Phone Export"
3795
msgstr "Exportació a telèfon mòbil"
3797
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:778
3799
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
3800
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
3801
"phonebook entries ?<br /><br />Please note, that in case you choose to "
3802
"replace the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted "
3803
"and only the newly exported contacts will be available from inside your "
3806
"<qt>Voleu que els contactes seleccionats s'<b>afegeixin</b> a la llibreta "
3807
"d'adreces actual del mòbil o haurien de <b>substituir</b> totes les entrades "
3808
"de la llibreta d'adreces actualment existents?<br /><br />Tingueu present "
3809
"que, en cas que trieu substituir les entrades de la llibreta d'adreces, cada "
3810
"contacte del vostre telèfon s'esborrarà i només hi haurà disponibles dins "
3811
"del telèfon els contactes exportats de nou.</qt>"
3813
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:784
3814
msgid "Export to Mobile Phone"
3815
msgstr "Exporta a telèfon mòbil"
3817
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:785
3818
msgid "&Append to Current Phonebook"
3819
msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces actual"
3821
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:786
3822
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
3823
msgstr "&Substitueix la llibreta d'adreces actual amb els contactes nous"
3825
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:793
3826
msgid "&Stop Export"
3827
msgstr "&Atura l'exportació"
3829
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:794
3832
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br /"
3835
"<qt>S'estan exportant <b>%1</b> contactes als <b>%2</b> del telèfon mòbil."
3836
"<br /><br />%3</qt>"
3838
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:861
3840
"<qt><center>All selected contacts have been successfully copied to the "
3841
"Mobile Phone.<br /><br />Please wait until all remaining orphaned contacts "
3842
"from the Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
3844
"<qt> <center>Tots els contactes seleccionats s'han copiat amb èxit al "
3845
"telèfon mòbil.<br /><br />Espereu fins que tots els contactes orfes restants "
3846
"s'hagin esborrat del telèfon mòbil.</center></qt>"
3848
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:866
3849
msgid "&Stop Delete"
3850
msgstr "&Atura l'esborrat"
3852
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:886
3853
msgid "Export to phone finished."
3854
msgstr "Exportació a telèfon mòbil acabada."
3856
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:897
3858
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
3859
"Possible Reasons for this problem could be:<br /><ul><li>The contacts "
3860
"contain more information per entry than the phone can store.</li><li>Your "
3861
"phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</"
3862
"li><li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
3863
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
3864
"above contacts.</qt>"
3866
"<qt>Els contactes següents no s'han pogut exportar al telèfon mòbil. Les "
3867
"possibles causes d'aquest problema podrien ser:<br /><ul><li>Els contactes "
3868
"contenen més informació per entrada de la que el telèfon pot guardar.</"
3869
"li><li>El vostre telèfon no permet guardar múltiples adreces, correus, "
3870
"pàgines inici, ...</li><li>Altres problemes relacionats amb la capacitat de "
3871
"magatzematge.</li></ul>Per tal d'evitar aquest tipus de problemes en el "
3872
"futur, reduïu la quantitat de camps diferents als contactes anteriors.</qt>"
3874
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
3875
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
3876
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces KDE 2..."
3878
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
3880
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
3882
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
3884
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
3885
msgid "Override previously imported entries?"
3886
msgstr "Sobreescriure les entrades importades previament?"
3888
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
3889
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
3890
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de KDE 2"
3892
#: xxport/ldif_xxport.cpp:58
3893
msgid "Import LDIF Addressbook..."
3894
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces LDIF..."
3896
#: xxport/ldif_xxport.cpp:59
3897
msgid "Export LDIF Addressbook..."
3898
msgstr "Exporta la Llibreta d'adreces LDIF..."
3900
#: xxport/opera_xxport.cpp:46
3901
msgid "Import Opera Addressbook..."
3902
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces de Opera..."
3904
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:45
3905
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
3906
msgstr "Importa la Llibreta d'adreces personal de MS Exchange (.PAB)"
3908
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
3910
msgid "Cannot open %1 for reading"
3911
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
3913
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
3915
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
3916
msgstr "%1 no té un id de PAB reconegut, això no es pot convertir"
3918
#: xxport/pab_xxport.cpp:53
3919
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
3920
msgstr "Fitxers de la Llibreta d'adreces personal del MS Exchange (*.pab)"
3922
#: xxport/pab_xxport.cpp:57
3924
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
3926
"<qt>No s'ha pogut trobar una llibreta d'adreces personal del MS Exchange <b>%"
3929
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
3930
msgid "Import vCard..."
3931
msgstr "Importa vCard..."
3933
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
3934
msgid "Export vCard 2.1..."
3935
msgstr "Exporta vCard 2.1..."
3937
#: xxport/vcard_xxport.cpp:102
3938
msgid "Export vCard 3.0..."
3939
msgstr "Exporta vCard 3.0..."
3941
#: xxport/vcard_xxport.cpp:126
3943
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
3946
"Heu seleccionat una llista de contactes, s'han d'exportar a diversos fitxers?"
3948
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
3949
msgid "Export to Several Files"
3950
msgstr "Exporta a diversos fitxers"
3952
#: xxport/vcard_xxport.cpp:129
3953
msgid "Export to One File"
3954
msgstr "Exporta a un fitxer"
3956
#: xxport/vcard_xxport.cpp:180
3957
msgid "Select vCard to Import"
3958
msgstr "Selecciona vCard a importar"
3960
#: xxport/vcard_xxport.cpp:187
3961
msgid "vCard Import Failed"
3962
msgstr "La importació vCard ha fallat"
3964
#: xxport/vcard_xxport.cpp:204
3967
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
3970
"<qt>Al intentar llegir la vCard, hi ha hagut un error obrint el fitxer '%1': "
3973
#: xxport/vcard_xxport.cpp:211
3975
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
3976
msgstr "<qt>No es pot accedir la vCard: %1</qt>"
3978
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
3979
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
3980
msgstr "No s'ha importat cap contacte a causa d'errors a les vCard."
3982
#: xxport/vcard_xxport.cpp:223
3983
msgid "The vCard does not contain any contacts."
3984
msgstr "La vCard no conté cap contacte."
3986
#: xxport/vcard_xxport.cpp:391
3987
msgid "Import vCard"
3988
msgstr "Importa vCard"
3990
#: xxport/vcard_xxport.cpp:403
3991
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
3992
msgstr "Voleu importar aquest contacte cap a la vostra Llibreta d'adreces?"
3994
#: xxport/vcard_xxport.cpp:414
3995
msgid "Import All..."
3996
msgstr "Importa-ho tot..."
3998
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
3999
msgid "Select vCard Fields"
4000
msgstr "Escolliu els camps de la vCard"
4002
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
4003
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
4004
msgstr "Escolliu els camps que han de ser exportats a la vCard."
4006
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
4007
msgid "Private fields"
4008
msgstr "Camps privats"
4010
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
4011
msgid "Business fields"
4012
msgstr "Camps de negoci"
4014
#: xxport/vcard_xxport.cpp:497
4015
msgid "Other fields"
4016
msgstr "Altres camps"
4018
#: xxport/vcard_xxport.cpp:500
4019
msgid "Encryption keys"
4020
msgstr "Claus de xifrat"
4022
#~ msgid "Using codec '%1'"
4023
#~ msgstr "S'està usant el còdec '%1'"
4026
#~ msgstr "Codificació"