~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdewebdev/kfilereplace.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfilereplace.po to Catalan
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
1
# Translation of kfilereplace.po to Catalan
 
2
# Copyright (C)
 
3
#
3
4
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2005.
4
5
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
5
6
# Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2005.
6
 
#
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
12
"POT-Creation-Date: 2007-10-11 05:43+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:46+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-15 23:10+0100\n"
 
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21
 
21
22
#: configurationclasses.cpp:168
24
25
msgstr " Línia:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
25
26
 
26
27
#: kfilereplace.cpp:51
27
 
#, fuzzy
28
28
msgid "Could not load the KFileReplace part."
29
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace."
 
29
msgstr "No s'ha pogut carregar la part KFileReplace."
30
30
 
31
31
#: kfilereplace.cpp:58
32
32
msgid "Could not find the KFileReplace part."
33
33
msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace."
34
34
 
35
35
#: kfilereplacelib.cpp:100
36
 
#, fuzzy, kde-format
 
36
#, kde-format
37
37
msgid "1 byte"
38
38
msgid_plural "%1 bytes"
39
 
msgstr[0] "1 octet"
40
 
msgstr[1] "%1 octets"
 
39
msgstr[0] "1 byte"
 
40
msgstr[1] "%1 bytes"
41
41
 
42
42
#: kfilereplacelib.cpp:106
43
43
#, kde-format
80
80
msgstr "Cerca completada."
81
81
 
82
82
#: kfilereplacepart.cpp:172
83
 
#, fuzzy, kde-format
84
 
#| msgid ""
85
 
#| "<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
86
 
#| "<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files "
87
 
#| "that have some other encoding than the selected one, after a replace you "
88
 
#| "may damage those files.<br><br>In case you do not know the encoding of "
89
 
#| "your files, select <i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup "
90
 
#| "files. This setting will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, "
91
 
#| "but the changed files will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
 
83
#, kde-format
92
84
msgid ""
93
85
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
94
86
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
98
90
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
99
91
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
100
92
msgstr ""
101
 
"<qt>Heu escollit <b>%1</b> com a codificació dels fitxers. <br>Escollir la "
 
93
"<qt>Heu escollit <b>%1</b> com a codificació dels fitxers.<br />Escollir la "
102
94
"codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers amb "
103
95
"codificació diferent a la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en fer-hi "
104
 
"els reemplaçaments.<br><br>En cas que no sapigueu la codificació dels "
 
96
"els reemplaçaments.<br /><br />En cas que no sapigueu la codificació dels "
105
97
"vostres fitxers, escolliu <i>utf8</i> i <b>activeu</b> la creació de còpies "
106
98
"de seguretat. Aquest paràmetre detectarà automàticament els fitxers <i>utf8</"
107
99
"i> i <i>utf16</i>, però els fitxers seran convertits a <i>utf8</i>.</qt>"
128
120
 
129
121
#: kfilereplacepart.cpp:241
130
122
msgid "Stopping..."
131
 
msgstr "S'està aturant"
 
123
msgstr "S'està aturant..."
132
124
 
133
125
#: kfilereplacepart.cpp:255
134
126
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
135
127
msgstr "No hi ha resultats a desar: La llista de resultats és buida."
136
128
 
137
129
#: kfilereplacepart.cpp:259
138
 
#, fuzzy
139
130
msgid "Files"
140
 
msgstr "Tots els fitxers"
 
131
msgstr "Fitxers"
141
132
 
142
133
#: kfilereplacepart.cpp:259
143
134
msgid "Save Report"
183
174
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
184
175
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
185
176
msgstr ""
 
177
"(C) 1999-2002 Fran�is Dupoux\n"
 
178
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
 
179
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
186
180
 
187
181
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:32
188
182
msgid "Part of the KDEWebDev module."
190
184
 
191
185
#: kfilereplacepart.cpp:527
192
186
msgid "Fran�is Dupoux"
193
 
msgstr ""
 
187
msgstr "Fran�is Dupoux"
194
188
 
195
189
#: kfilereplacepart.cpp:528 main.cpp:38
196
190
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
198
192
 
199
193
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
200
194
msgid "Emiliano Gulmini"
201
 
msgstr ""
 
195
msgstr "Emiliano Gulmini"
202
196
 
203
197
#: kfilereplacepart.cpp:531 main.cpp:36
204
198
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
205
 
msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor"
 
199
msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i reescriptura"
206
200
 
207
201
#: kfilereplacepart.cpp:533 main.cpp:35
208
202
msgid "Andras Mantia"
209
 
msgstr ""
 
203
msgstr "Andras Mantia"
210
204
 
211
205
#: kfilereplacepart.cpp:534
212
206
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
214
208
 
215
209
#: kfilereplacepart.cpp:536
216
210
msgid "Heiko Goller"
217
 
msgstr ""
 
211
msgstr "Heiko Goller"
218
212
 
219
213
#: kfilereplacepart.cpp:537
220
214
msgid "Original german translator"
304
298
 
305
299
#: kfilereplacepart.cpp:642
306
300
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
307
 
msgstr "Habilita comandaments &en cadenes de substitució [$comandament:opció$]"
 
301
msgstr "Habilita ordres &en cadenes de substitució [$ordre:opció$]"
308
302
 
309
303
#: kfilereplacepart.cpp:645
310
304
msgid "Enable &Regular Expressions"
331
325
msgstr "Obre &carpeta pare"
332
326
 
333
327
#: kfilereplacepart.cpp:669 kfilereplaceview.cpp:535
334
 
#, fuzzy
335
328
msgid "&Delete"
336
 
msgstr "&Esborra cadena"
 
329
msgstr "Es&borra"
337
330
 
338
331
#: kfilereplacepart.cpp:672
339
332
msgid "E&xpand Tree"
378
371
msgstr "Consignar la substitució"
379
372
 
380
373
#: kfilereplacepart.cpp:1266
381
 
#, fuzzy
382
374
msgid "Replace"
383
 
msgstr "&Substitueix"
 
375
msgstr "Substitueix"
384
376
 
385
377
#: kfilereplacepart.cpp:1267
386
378
msgid "Do Not Replace"
411
403
 
412
404
#: kfilereplacepart.cpp:1583 kfilereplacepart.cpp:1603
413
405
msgid "Warning"
414
 
msgstr ""
 
406
msgstr "Avís"
415
407
 
416
408
#: kfilereplacepart.cpp:1603
417
409
#, kde-format
442
434
msgstr "<qt>La carpeta principal del projecte <b>%1</b> no existeix.</qt>"
443
435
 
444
436
#: kfilereplacepart.cpp:1713
445
 
#, fuzzy, kde-format
446
 
#| msgid ""
447
 
#| "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
 
437
#, kde-format
448
438
msgid ""
449
439
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
450
440
msgstr ""
451
 
"<qt>Accés denegat en la carpeta principal del projecte:<br><b>%1</b></qt>"
 
441
"<qt>Accés denegat en la carpeta principal del projecte:<br /><b>%1</b></qt>"
452
442
 
453
443
#: kfilereplaceview.cpp:123
454
444
#, kde-format
456
446
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
457
447
"</qt>"
458
448
msgstr ""
459
 
"<qt>No es pot invertir la cadena <b>%1</b>, a causa de que la cadena de "
460
 
"recerca és buida.</qt>"
 
449
"<qt>No es pot invertir la cadena <b>%1</b>, atès que la cadena de cerca és "
 
450
"buida.</qt>"
461
451
 
462
452
#: kfilereplaceview.cpp:267
463
453
#, kde-format
522
512
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
523
513
"(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
524
514
msgstr ""
 
515
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
 
516
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
 
517
"(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
525
518
 
526
519
#: main.cpp:35
527
520
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
528
 
msgstr "Autor de shell, creador de KPart, co-mantenidor."
 
521
msgstr "Autor de shell, creador de KPart, co-mantenidor"
529
522
 
530
523
#: main.cpp:37
531
524
msgid "Francois Dupou"
532
 
msgstr ""
 
525
msgstr "Francois Dupou"
533
526
 
534
527
#: main.cpp:44
535
528
msgid "Starting folder"
601
594
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 271
602
595
#: rc.cpp:33 rc.cpp:57 rc.cpp:138 rc.cpp:334
603
596
msgid "&Help"
604
 
msgstr ""
 
597
msgstr "A&juda"
605
598
 
606
599
#. i18n: tag string
607
600
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 398
609
602
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 304
610
603
#: rc.cpp:36 rc.cpp:340
611
604
msgid "&OK"
612
 
msgstr ""
 
605
msgstr "&Bé"
613
606
 
614
607
#. i18n: tag string
615
608
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 406
618
611
#. i18n: tag string
619
612
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 312
620
613
#: rc.cpp:39 rc.cpp:149 rc.cpp:343
621
 
#, fuzzy
622
614
msgid "&Cancel"
623
 
msgstr "&Avançat"
 
615
msgstr "&Cancel·la"
624
616
 
625
617
#. i18n: tag text
626
618
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
645
637
#. i18n: tag text
646
638
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 36
647
639
#: rc.cpp:51
648
 
#, fuzzy
649
640
msgid "&Options"
650
 
msgstr "Cadene&s"
 
641
msgstr "&Opcions"
651
642
 
652
643
#. i18n: tag text
653
644
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 44
654
645
#: rc.cpp:54
655
 
#, fuzzy
656
646
msgid "&Settings"
657
 
msgstr "Cadene&s"
 
647
msgstr "A&rranjament"
658
648
 
659
649
#. i18n: tag text
660
650
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
665
655
#. i18n: tag text
666
656
#. i18n: file kfilereplaceui.rc line 4
667
657
#: rc.cpp:63
668
 
#, fuzzy
669
658
msgid "&File"
670
 
msgstr "Filtre:"
 
659
msgstr "&Fitxer"
671
660
 
672
661
#. i18n: tag string
673
662
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
817
806
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 209
818
807
#: rc.cpp:164
819
808
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
820
 
msgstr "Inseriu-hi una ruta de recerca. Podeu usar el botó de ruta de recerca."
 
809
msgstr "Inseriu-hi un camí de cerca. Podeu usar el botó de camí de cerca."
821
810
 
822
811
#. i18n: tag string
823
812
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 256
873
862
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 346
874
863
#: rc.cpp:194
875
864
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
876
 
msgstr "Habilita co&mandaments en cadenes de substitució"
 
865
msgstr "Habilita o&rdres en cadenes de substitució"
877
866
 
878
867
#. i18n: tag string
879
868
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 354
1006
995
#. i18n: tag string
1007
996
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 16
1008
997
#: rc.cpp:273
1009
 
#, fuzzy
1010
998
msgid "Options"
1011
 
msgstr "Opcions generals"
 
999
msgstr "Opcions"
1012
1000
 
1013
1001
#. i18n: tag string
1014
1002
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
1020
1008
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
1021
1009
#: rc.cpp:282
1022
1010
msgid "Enable commands in replace strings"
1023
 
msgstr "Habilita comandaments en cadenes de substitució"
 
1011
msgstr "Habilita ordres en cadenes de substitució"
1024
1012
 
1025
1013
#. i18n: tag string
1026
1014
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
1075
1063
#: rc.cpp:322
1076
1064
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
1077
1065
msgstr ""
1078
 
"Mentre es cerca, aturar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense "
 
1066
"Mentre se cerca, aturar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense "
1079
1067
"detalls)"
1080
1068
 
1081
1069
#. i18n: tag string
1162
1150
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
1163
1151
"changes depending on what kind of operation you are performing."
1164
1152
msgstr ""
 
1153
"Mostra les estadístiques de les operacions. Tingueu en compte que el "
 
1154
"contingut de les columnes varia en funció del tipus d'operació que estigueu "
 
1155
"executant."
1165
1156
 
1166
1157
#: whatthis.h:31
1167
1158
msgid ""
1169
1160
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
1170
1161
"list or double click on a string."
1171
1162
msgstr ""
 
1163
"Mostra una llista de cadenes a cercar (i si ho heu indicat, una llista de "
 
1164
"cadenes a substituir). Useu el diàleg \"afegeix cadenes\" per editar la "
 
1165
"llista de cadenes o feu dobleclic en una cadena."
1172
1166
 
1173
1167
#: whatthis.h:34
1174
1168
msgid ""
1175
1169
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
1176
1170
"hand or use the search button."
1177
1171
msgstr ""
 
1172
"Carpeta base per a les operacions de cerca/substitució. Inseriu aquí la "
 
1173
"cadena del camí a ma o useu el botó de cerca."
1178
1174
 
1179
1175
#: whatthis.h:36
1180
1176
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
1181
 
msgstr ""
 
1177
msgstr "Comodins com els de la shell. Exemple: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
1182
1178
 
1183
1179
#: whatthis.h:38
1184
1180
msgid ""
1185
1181
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
1186
1182
"you don't want minimum size limit."
1187
1183
msgstr ""
 
1184
"Inseriu la mida mínima del fitxer que voleu cercar, o deixeu-ho desmarcat si "
 
1185
"no voleu cap límit de mida mínima."
1188
1186
 
1189
1187
#: whatthis.h:40
1190
1188
msgid ""
1191
1189
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
1192
1190
"you don't want maximum size limit."
1193
1191
msgstr ""
 
1192
"Inseriu la mida màxima del fitxer que voleu cercar, o deixeu-ho desmarcat si "
 
1193
"no voleu cap límit de mida màxima."
1194
1194
 
1195
1195
#: whatthis.h:42
1196
1196
msgid ""
1197
1197
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
1198
1198
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
1199
1199
msgstr ""
 
1200
"Inseriu el valor mínim de la data d'accés al fitxer que voleu cercar, o "
 
1201
"deixeu-ho desmarcat si no voleu cap límit mínim."
1200
1202
 
1201
1203
#: whatthis.h:44
1202
1204
msgid ""
1203
1205
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
1204
1206
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
1205
1207
msgstr ""
 
1208
"Inseriu el valor màxim de la data d'accés al fitxer que voleu cercar, o "
 
1209
"deixeu-ho desmarcat si no voleu cap límit màxim."
1206
1210
 
1207
1211
#: whatthis.h:46
1208
1212
msgid ""
1209
1213
"Select  \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
1210
1214
"or  \"reading\" to use the the date of the last access."
1211
1215
msgstr ""
 
1216
"Seleccioneu \"escriptura\" si voleu usar la data de la darrera modificació, "
 
1217
"o \"lectura\" per a usar la data del darrer accés."
1212
1218
 
1213
1219
#: whatthis.h:48
1214
1220
msgid "Minimum value for access date."
1215
 
msgstr ""
 
1221
msgstr "Valor mínim de la data d'accés."
1216
1222
 
1217
1223
#: whatthis.h:50
1218
1224
msgid "Maximum value for access date."
1219
 
msgstr ""
 
1225
msgstr "Valor màxim de la data d'accés."
1220
1226
 
1221
1227
#: whatthis.h:52
1222
 
#, fuzzy
1223
1228
msgid "Insert here the string to search for."
1224
 
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
 
1229
msgstr "Inseriu aquí la cadena a cercar."
1225
1230
 
1226
1231
#: whatthis.h:54
1227
 
#, fuzzy
1228
1232
msgid "Insert here the string to replace with."
1229
 
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
 
1233
msgstr "Inseriu aquí la cadena de substitució."
1230
1234
 
1231
1235
#: whatthis.h:57
1232
 
#, fuzzy
1233
1236
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
1234
 
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"Habiliteu aquesta opció si la cerca ha de distingir entre majúscules i "
 
1239
"minúscules."
1235
1240
 
1236
1241
#: whatthis.h:59
1237
 
#, fuzzy
1238
1242
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
1239
 
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
 
1243
msgstr "Habiliteu aquesta opció per a cercar també a les subcarpetes."
1240
1244
 
1241
1245
#: whatthis.h:61
1242
1246
msgid ""
1243
1247
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
1244
1248
"interested to know if the string is present or not in the current file."
1245
1249
msgstr ""
 
1250
"Habiliteu aquesta opció quan esteu cercant una cadena i només esteu "
 
1251
"interessat en conèixer si la cadena està present o no en el fitxer actual."
1246
1252
 
1247
1253
#: whatthis.h:65
1248
1254
msgid ""
1249
1255
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
1250
1256
"file."
1251
1257
msgstr ""
 
1258
"Si el kfilereplace troba un enllaç simbòlic, el tractarà com una carpeta "
 
1259
"normal o un fitxer."
1252
1260
 
1253
1261
#: whatthis.h:67
1254
 
#, fuzzy
1255
1262
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
1256
 
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
 
1263
msgstr "Habiliteu aquesta opció per a ignorar fitxers ocults o carpetes."
1257
1264
 
1258
1265
#: whatthis.h:69
1259
1266
msgid ""
1260
1267
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
1261
1268
"which no string has been found or replaced."
1262
1269
msgstr ""
 
1270
"Si aquesta opció està habilitada, el KFR mostrarà també els noms dels "
 
1271
"fitxers en els que no s'ha trobat o substituït la cadena."
1263
1272
 
1264
1273
#: whatthis.h:71
1265
1274
msgid ""
1266
1275
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
1267
1276
"that a complex regular expression could affect speed performance"
1268
1277
msgstr ""
 
1278
"Us permetes aplicar expressions regulars de tipus QT a la cadena de cerca. "
 
1279
"Tingueu en compte que una expressió regular complexa pot afectar a la "
 
1280
"velocitat d'execució"
1269
1281
 
1270
1282
#: whatthis.h:73
1271
1283
msgid ""
1273
1285
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
1274
1286
"the uid of the user."
1275
1287
msgstr ""
 
1288
"Habilita \"ordres\". Per exemple: si la cadena de cerca és \"user\" i la "
 
1289
"cadena de substitució és \"[$user:uid$]\", el KFR substituirà \"user\" amb "
 
1290
"el «uid» de l'usuari."
1276
1291
 
1277
1292
#: whatthis.h:75
1278
 
#, fuzzy
1279
1293
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
1280
 
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
 
1294
msgstr ""
 
1295
"Habiliteu aquesta opció si voleu mantenir els fitxers originals sense "
 
1296
"modificar."
1281
1297
 
1282
1298
#: whatthis.h:77
1283
1299
msgid ""
1284
1300
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
1285
1301
"confirmation."
1286
1302
msgstr ""
 
1303
"Habiliteu aquesta opció si voleu ser preguntar per la confirmació de la "
 
1304
"substitució d'una única cadena."
1287
1305
 
1288
1306
#: whatthis.h:80
1289
1307
msgid ""
1290
1308
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
1291
1309
"any changes in files."
1292
1310
msgstr ""
 
1311
"Habiliteu aquesta opció per executar la substitució com una simulació, es a "
 
1312
"dir, sense fer cap canvi en els fitxers."
1293
1313
 
1294
1314
#: whatthis.h:93
1295
 
#, fuzzy
1296
1315
msgid "Select search-only mode."
1297
 
msgstr "Mode de tan sols cerca"
 
1316
msgstr "Selecció de mode de tan sols cerca."
1298
1317
 
1299
1318
#: whatthis.h:95
1300
 
#, fuzzy
1301
1319
msgid "Select search-and-replace mode."
1302
 
msgstr "Mode de cercar i substituir"
 
1320
msgstr "Selecció de mode de cerca i substitució."
1303
1321
 
1304
1322
#: whatthis.h:97
1305
 
#, fuzzy
1306
1323
msgid "Insert here a string you want search for."
1307
 
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
 
1324
msgstr "Inseriu aquí una cadena que vulgueu cercar."
1308
1325
 
1309
1326
#: whatthis.h:99
1310
 
#, fuzzy
1311
1327
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
1312
 
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Inseriu aquí la cadena que el KFR usarà per a substituir la cadena de cerca."