11
11
"Project-Id-Version: okular\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:31+0100\n"
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 08:03+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 16:15+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
105
105
msgid "First Page"
106
106
msgstr "Primera pàgina"
108
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:432
108
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:434
109
109
msgid "Previous Page"
110
110
msgstr "Pàgina anterior"
112
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:446
112
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:450
113
113
msgid "Next Page"
114
114
msgstr "Pàgina següent"
350
350
msgid "Case sensitive"
351
351
msgstr "Sensible a majúscules"
353
#: ui/presentationwidget.cpp:203
353
#: ui/presentationwidget.cpp:205
355
355
msgid "Title: %1"
356
356
msgstr "Títol: %1"
358
#: ui/presentationwidget.cpp:205 ui/guiutils.cpp:113
358
#: ui/presentationwidget.cpp:207 ui/guiutils.cpp:113
360
360
msgid "Author: %1"
361
361
msgstr "Autor: %1"
363
#: ui/presentationwidget.cpp:207
363
#: ui/presentationwidget.cpp:209
365
365
msgid "Pages: %1"
366
366
msgstr "Pàgines: %1"
368
#: ui/presentationwidget.cpp:208
368
#: ui/presentationwidget.cpp:210
369
369
msgid "Click to begin"
370
370
msgstr "Feu un clic per començar"
372
#: ui/presentationwidget.cpp:448
372
#: ui/presentationwidget.cpp:452
373
373
msgid "Toggle Drawing Mode"
374
374
msgstr "Commuta el mode de dibuix"
376
#: ui/presentationwidget.cpp:451
376
#: ui/presentationwidget.cpp:455
377
377
msgid "Erase Drawings"
378
378
msgstr "Esborra dibuixos"
380
#: ui/presentationwidget.cpp:456
380
#: ui/presentationwidget.cpp:460
381
381
msgid "Exit Presentation Mode"
382
382
msgstr "Surt del mode de presentació"
384
#: ui/presentationwidget.cpp:1050
384
#: ui/presentationwidget.cpp:1054
386
386
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
387
387
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
782
782
msgid "Show Forms"
783
783
msgstr "Mostra els formularis"
785
#: ui/pageview.cpp:2933
785
#: ui/pageview.cpp:2936
787
787
msgstr "Benvingut"
789
#: ui/pageview.cpp:3005
789
#: ui/pageview.cpp:3008
790
790
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
791
791
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
793
#: ui/pageview.cpp:3017
793
#: ui/pageview.cpp:3020
794
794
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
795
795
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
797
#: ui/pageview.cpp:3029
797
#: ui/pageview.cpp:3032
798
798
msgid "Select text."
799
799
msgstr "Seleccioneu el text."
801
#: ui/pageviewutils.cpp:318
801
#: ui/pageviewutils.cpp:317
802
802
msgid "Close this message"
803
803
msgstr "Tanca aquest missatge"
1033
1033
msgid "Where do you want to save %1?"
1034
1034
msgstr "A on voleu desar %1?"
1036
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1214
1036
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1039
1039
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1040
1040
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
1042
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1214
1042
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1043
1043
msgid "Overwrite"
1044
1044
msgstr "Sobreescriu"
1343
1343
msgid "Close &Find Bar"
1344
1344
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
1348
1348
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1349
1349
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
1353
1353
msgid "Could not open %1"
1354
1354
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
1357
1357
msgid "Configure Backends"
1358
1358
msgstr "Configura els dorsals"
1362
1362
"The program \"ps2pdf\" was not found, so okular can not import PS files "
1365
1365
"No s'ha trobat el programa \"ps2pdf\", per tant, l'okular no pot emprar-lo "
1366
1366
"per a importar fitxers PS."
1369
1369
msgid "ps2pdf not found"
1370
1370
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
1373
1373
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1374
1374
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
1378
1378
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
1379
1379
"requested it."
1381
1381
"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix."
1385
1385
"This link points to a close document action that does not work when using "
1386
1386
"the embedded viewer."
1396
1396
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no "
1397
1397
"funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
1400
1400
msgid "Reloading the document..."
1401
1401
msgstr "S'està recarregant el document..."
1404
1404
msgid "Go to Page"
1405
1405
msgstr "Vés a la pàgina"
1409
1409
msgstr "&Pàgina:"
1411
#: part.cpp:1220 part.cpp:1483
1411
#: part.cpp:1227 part.cpp:1490
1413
1413
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1415
1415
"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
1418
1418
msgid "Add Bookmark"
1419
1419
msgstr "Afegeix punt"
1426
1426
msgid "Printing this document is not allowed."
1427
1427
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
1430
1430
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1432
1432
"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org"
1435
1435
msgid "Go to the place you were before"
1436
1436
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans"
1439
1439
msgid "Go to the place you were after"
1440
1440
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès"
1445
1445
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1479
1479
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
1480
1480
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
1484
1484
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1485
1485
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"