~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: okular\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:31+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2008-01-24 08:03+0100\n"
14
14
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 16:15+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
16
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
105
105
msgid "First Page"
106
106
msgstr "Primera pàgina"
107
107
 
108
 
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:432
 
108
#: core/action.cpp:227 ui/presentationwidget.cpp:434
109
109
msgid "Previous Page"
110
110
msgstr "Pàgina anterior"
111
111
 
112
 
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:446
 
112
#: core/action.cpp:229 ui/presentationwidget.cpp:450
113
113
msgid "Next Page"
114
114
msgstr "Pàgina següent"
115
115
 
350
350
msgid "Case sensitive"
351
351
msgstr "Sensible a majúscules"
352
352
 
353
 
#: ui/presentationwidget.cpp:203
 
353
#: ui/presentationwidget.cpp:205
354
354
#, kde-format
355
355
msgid "Title: %1"
356
356
msgstr "Títol: %1"
357
357
 
358
 
#: ui/presentationwidget.cpp:205 ui/guiutils.cpp:113
 
358
#: ui/presentationwidget.cpp:207 ui/guiutils.cpp:113
359
359
#, kde-format
360
360
msgid "Author: %1"
361
361
msgstr "Autor: %1"
362
362
 
363
 
#: ui/presentationwidget.cpp:207
 
363
#: ui/presentationwidget.cpp:209
364
364
#, kde-format
365
365
msgid "Pages: %1"
366
366
msgstr "Pàgines: %1"
367
367
 
368
 
#: ui/presentationwidget.cpp:208
 
368
#: ui/presentationwidget.cpp:210
369
369
msgid "Click to begin"
370
370
msgstr "Feu un clic per començar"
371
371
 
372
 
#: ui/presentationwidget.cpp:448
 
372
#: ui/presentationwidget.cpp:452
373
373
msgid "Toggle Drawing Mode"
374
374
msgstr "Commuta el mode de dibuix"
375
375
 
376
 
#: ui/presentationwidget.cpp:451
 
376
#: ui/presentationwidget.cpp:455
377
377
msgid "Erase Drawings"
378
378
msgstr "Esborra dibuixos"
379
379
 
380
 
#: ui/presentationwidget.cpp:456
 
380
#: ui/presentationwidget.cpp:460
381
381
msgid "Exit Presentation Mode"
382
382
msgstr "Surt del mode de presentació"
383
383
 
384
 
#: ui/presentationwidget.cpp:1050
 
384
#: ui/presentationwidget.cpp:1054
385
385
msgid ""
386
386
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
387
387
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
396
396
msgid "Show bookmarked pages only"
397
397
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
398
398
 
399
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1373
 
399
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1380
400
400
#, kde-format
401
401
msgid "Page %1"
402
402
msgstr "Pàgina %1"
766
766
msgid "Copy Text"
767
767
msgstr "Copia text"
768
768
 
769
 
#: ui/pageview.cpp:2418 part.cpp:1379
 
769
#: ui/pageview.cpp:2418 part.cpp:1386
770
770
msgid "Fit Width"
771
771
msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"
772
772
 
782
782
msgid "Show Forms"
783
783
msgstr "Mostra els formularis"
784
784
 
785
 
#: ui/pageview.cpp:2933
 
785
#: ui/pageview.cpp:2936
786
786
msgid "Welcome"
787
787
msgstr "Benvingut"
788
788
 
789
 
#: ui/pageview.cpp:3005
 
789
#: ui/pageview.cpp:3008
790
790
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
791
791
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
792
792
 
793
 
#: ui/pageview.cpp:3017
 
793
#: ui/pageview.cpp:3020
794
794
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
795
795
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
796
796
 
797
 
#: ui/pageview.cpp:3029
 
797
#: ui/pageview.cpp:3032
798
798
msgid "Select text."
799
799
msgstr "Seleccioneu el text."
800
800
 
801
 
#: ui/pageviewutils.cpp:318
 
801
#: ui/pageviewutils.cpp:317
802
802
msgid "Close this message"
803
803
msgstr "Tanca aquest missatge"
804
804
 
978
978
msgid "Rename Bookmark"
979
979
msgstr "Reanomena un punt"
980
980
 
981
 
#: ui/bookmarklist.cpp:180 part.cpp:1006 part.cpp:1375
 
981
#: ui/bookmarklist.cpp:180 part.cpp:1013 part.cpp:1382
982
982
msgid "Remove Bookmark"
983
983
msgstr "Suprimeix punt"
984
984
 
1033
1033
msgid "Where do you want to save %1?"
1034
1034
msgstr "A on voleu desar %1?"
1035
1035
 
1036
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1214
 
1036
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1037
1037
#, kde-format
1038
1038
msgid ""
1039
1039
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
1040
1040
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
1041
1041
 
1042
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1214
 
1042
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:122 part.cpp:1221
1043
1043
msgid "Overwrite"
1044
1044
msgstr "Sobreescriu"
1045
1045
 
1343
1343
msgid "Close &Find Bar"
1344
1344
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
1345
1345
 
1346
 
#: part.cpp:578
 
1346
#: part.cpp:584
1347
1347
#, kde-format
1348
1348
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
1349
1349
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
1350
1350
 
1351
 
#: part.cpp:582
 
1351
#: part.cpp:588
1352
1352
#, kde-format
1353
1353
msgid "Could not open %1"
1354
1354
msgstr "No s'ha pogut obrir %1"
1355
1355
 
1356
 
#: part.cpp:609
 
1356
#: part.cpp:616
1357
1357
msgid "Configure Backends"
1358
1358
msgstr "Configura els dorsals"
1359
1359
 
1360
 
#: part.cpp:689
 
1360
#: part.cpp:696
1361
1361
msgid ""
1362
1362
"The program \"ps2pdf\" was not found, so okular can not import PS files "
1363
1363
"using it."
1365
1365
"No s'ha trobat el programa \"ps2pdf\", per tant, l'okular no pot emprar-lo "
1366
1366
"per a importar fitxers PS."
1367
1367
 
1368
 
#: part.cpp:689
 
1368
#: part.cpp:696
1369
1369
msgid "ps2pdf not found"
1370
1370
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
1371
1371
 
1372
 
#: part.cpp:708
 
1372
#: part.cpp:715
1373
1373
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1374
1374
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
1375
1375
 
1376
 
#: part.cpp:804
 
1376
#: part.cpp:811
1377
1377
msgid ""
1378
1378
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
1379
1379
"requested it."
1380
1380
msgstr ""
1381
1381
"El document s'obrirà en mode presentació perquè el fitxer ho requereix."
1382
1382
 
1383
 
#: part.cpp:882
 
1383
#: part.cpp:889
1384
1384
msgid ""
1385
1385
"This link points to a close document action that does not work when using "
1386
1386
"the embedded viewer."
1388
1388
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
1389
1389
"quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
1390
1390
 
1391
 
#: part.cpp:888
 
1391
#: part.cpp:895
1392
1392
msgid ""
1393
1393
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1394
1394
"the embedded viewer."
1396
1396
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una aplicació abandonada que no "
1397
1397
"funciona quant s'està emprant el visualitzador incrustat."
1398
1398
 
1399
 
#: part.cpp:932
 
1399
#: part.cpp:939
1400
1400
msgid "Reloading the document..."
1401
1401
msgstr "S'està recarregant el document..."
1402
1402
 
1403
 
#: part.cpp:1048
 
1403
#: part.cpp:1055
1404
1404
msgid "Go to Page"
1405
1405
msgstr "Vés a la pàgina"
1406
1406
 
1407
 
#: part.cpp:1062
 
1407
#: part.cpp:1069
1408
1408
msgid "&Page:"
1409
1409
msgstr "&Pàgina:"
1410
1410
 
1411
 
#: part.cpp:1220 part.cpp:1483
 
1411
#: part.cpp:1227 part.cpp:1490
1412
1412
#, kde-format
1413
1413
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1414
1414
msgstr ""
1415
1415
"El fitxer no es pot desar a '%1'. Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
1416
1416
 
1417
 
#: part.cpp:1377
 
1417
#: part.cpp:1384
1418
1418
msgid "Add Bookmark"
1419
1419
msgstr "Afegeix punt"
1420
1420
 
1421
 
#: part.cpp:1394
 
1421
#: part.cpp:1401
1422
1422
msgid "Tools"
1423
1423
msgstr "Eines"
1424
1424
 
1425
 
#: part.cpp:1588
 
1425
#: part.cpp:1595
1426
1426
msgid "Printing this document is not allowed."
1427
1427
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
1428
1428
 
1429
 
#: part.cpp:1594
 
1429
#: part.cpp:1601
1430
1430
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1431
1431
msgstr ""
1432
1432
"No s'ha pogut imprimir el document. Si us plau, informeu a bugs.kde.org"
1433
1433
 
1434
 
#: part.cpp:1649
 
1434
#: part.cpp:1656
1435
1435
msgid "Go to the place you were before"
1436
1436
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu abans"
1437
1437
 
1438
 
#: part.cpp:1652
 
1438
#: part.cpp:1659
1439
1439
msgid "Go to the place you were after"
1440
1440
msgstr "Aneu al lloc a on estaveu desprès"
1441
1441
 
1442
 
#: part.cpp:1676
 
1442
#: part.cpp:1683
1443
1443
#, kde-format
1444
1444
msgid ""
1445
1445
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1448
1448
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
1449
1449
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1450
1450
 
1451
 
#: part.cpp:1694
 
1451
#: part.cpp:1701
1452
1452
#, kde-format
1453
1453
msgid ""
1454
1454
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1458
1458
"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
1459
1459
"</qt>"
1460
1460
 
1461
 
#: part.cpp:1697
 
1461
#: part.cpp:1704
1462
1462
msgid ""
1463
1463
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1464
1464
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1470
1470
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú "
1471
1471
"'Propietats'.</qt>"
1472
1472
 
1473
 
#: part.cpp:1721
 
1473
#: part.cpp:1728
1474
1474
#, kde-format
1475
1475
msgid ""
1476
1476
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1479
1479
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
1480
1480
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
1481
1481
 
1482
 
#: part.cpp:1724
 
1482
#: part.cpp:1731
1483
1483
msgid ""
1484
1484
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1485
1485
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1488
1488
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
1489
1489
"d'ordres.</qt>"
1490
1490
 
1491
 
#: part.cpp:1753
 
1491
#: part.cpp:1760
1492
1492
msgid "No Bookmarks"
1493
1493
msgstr "Sense punts"
1494
1494