1
# Translation of korganizer.po to Catalan
4
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
6
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
7
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
8
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
9
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
10
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
13
"Project-Id-Version: korganizer\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
16
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:46+0100\n"
17
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:497 actionmanager.cpp:512
26
#: actionmanager.cpp:1587 actionmanager.cpp:1620
30
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:500 actionmanager.cpp:517
31
#: actionmanager.cpp:1590 actionmanager.cpp:1621 resourceview.cpp:530
35
#: koeventpopupmenu.cpp:56 kotodoview.cpp:503
37
msgstr "&Imprimeix..."
39
#: koeventpopupmenu.cpp:62
40
msgctxt "cut this event"
44
#: koeventpopupmenu.cpp:65
45
msgctxt "copy this event"
49
#: koeventpopupmenu.cpp:68
50
msgctxt "delete this incidence"
54
#: koeventpopupmenu.cpp:73
55
msgid "&Toggle Reminder"
56
msgstr "&Commuta el recordatori"
58
#: koeventpopupmenu.cpp:76
59
msgid "&Dissociate This Occurrence"
60
msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
62
#: koeventpopupmenu.cpp:78
63
msgid "Dissociate &Future Occurrences"
64
msgstr "Dissocia ocurrències &futures"
66
#: koeventpopupmenu.cpp:82
67
msgid "Send as iCalendar..."
68
msgstr "Envia com un iCalendar..."
70
#: koeditordetails.cpp:191
71
msgctxt "@info:whatsthis"
73
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
74
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
75
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
76
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
77
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
78
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
79
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
82
"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
83
"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
84
"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'-"
85
">'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control KDE. Addicionalment, "
86
"les identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre "
87
"d'adreces. Si trieu establir-la globalment per tot el KDE al centre de "
88
"control, assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de "
89
"control' a la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
91
#: koeditordetails.cpp:203 koeditordetails.cpp:488
93
msgid "Identity as organizer:"
94
msgstr "Identitat com a organitzador:"
96
#: koeditordetails.cpp:213
97
msgctxt "@info:whatsthis"
99
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
100
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
101
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
102
"whether or not a response is requested from the attendee."
104
"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
105
"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
106
"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. "
107
"La columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
109
#: koeditordetails.cpp:220 koeditorfreebusy.cpp:273
110
msgctxt "@title:column attendee name"
114
#: koeditordetails.cpp:221 koeditorfreebusy.cpp:274
115
msgctxt "@title:column attendee email"
119
#: koeditordetails.cpp:222 koeditorfreebusy.cpp:275
120
msgctxt "@title:column attendee role"
124
#: koeditordetails.cpp:223 koeditorfreebusy.cpp:276
125
msgctxt "@title:column attendee status"
129
#: koeditordetails.cpp:224 koeditorfreebusy.cpp:277
130
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
134
#: koeditordetails.cpp:225
135
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
137
msgstr "S'ha delegat a"
139
#: koeditordetails.cpp:226
140
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
141
msgid "Delegated from"
142
msgstr "S'ha delegat de"
144
#: koeditordetails.cpp:240
145
msgctxt "@info:whatsthis"
147
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
148
"attendee if there are no attendees in the list."
150
"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un "
151
"de nou si no n'hi ha cap a la llista."
153
#: koeditordetails.cpp:245
154
msgctxt "@label attendee name"
158
#: koeditordetails.cpp:249
160
msgid "Click to add a new attendee"
161
msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
163
#: koeditordetails.cpp:256
164
msgctxt "@info:whatsthis"
165
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
166
msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
168
#: koeditordetails.cpp:259
173
#: koeditordetails.cpp:268
174
msgctxt "@info:whatsthis"
176
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
179
"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
181
#: koeditordetails.cpp:272
186
#: koeditordetails.cpp:282
187
msgctxt "@info:whatsthis"
189
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
190
"request a response concerning attendance."
192
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista "
193
"superior per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
195
#: koeditordetails.cpp:286
196
msgctxt "@option:check request rsvp"
197
msgid "Re&quest response"
198
msgstr "&Demana resposta"
200
#: koeditordetails.cpp:293
201
msgctxt "@action:button add a new attendee"
205
#: koeditordetails.cpp:295
206
msgctxt "@info:whatsthis"
208
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
209
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
210
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
211
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
213
"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
214
"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
215
"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de "
216
"la vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
218
#: koeditordetails.cpp:306
219
msgctxt "@action:button remove this attendee"
223
#: koeditordetails.cpp:308
224
msgctxt "@info:whatsthis"
225
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
226
msgstr "Elimina l'assistent seleccionat de la llista superior."
228
#: koeditordetails.cpp:314
229
msgctxt "@action:button select attendees from addressbook"
230
msgid "Select Addressee..."
231
msgstr "Selecciona el destinatari..."
233
#: koeditordetails.cpp:316
234
msgctxt "@info:whatsthis"
235
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
237
"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
239
#: koeditordetails.cpp:434
240
msgctxt "@info default fullname"
241
msgid "Firstname Lastname"
244
#: koeditordetails.cpp:435
245
msgctxt "@info default email name"
249
#: koeditordetails.cpp:508
252
msgid "Organizer: %1"
253
msgstr "Organitzador: %1"
255
#: koeditordetails.cpp:531
259
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
262
"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar "
263
"aquest participant?"
265
#: koeditordetails.cpp:534
267
msgid "Invalid email address"
268
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
270
#: koviewmanager.cpp:322
271
msgid "Merged calendar"
272
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
274
#: koviewmanager.cpp:335
275
msgid "Calendars Side by Side"
276
msgstr "Calendaris de costat"
278
#: filtereditdialog.cpp:51
279
msgid "Edit Calendar Filters"
280
msgstr "Edita filtres de calendari"
282
#: filtereditdialog.cpp:101
283
msgid "Press this button to define a new filter."
284
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
286
#: filtereditdialog.cpp:102
287
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
288
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
290
#: filtereditdialog.cpp:203
292
msgid "New Filter %1"
293
msgstr "Nou filtre %1"
295
#: filtereditdialog.cpp:215
296
msgid "This item will be permanently deleted."
297
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
299
#: filtereditdialog.cpp:215
300
msgid "Delete Confirmation"
301
msgstr "Confirmació de la supressió"
304
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 41
306
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 41
307
#: filtereditdialog.cpp:215 kojournaleditor.cpp:206 rc.cpp:966 rc.cpp:1666
311
#: koeditorfreebusy.cpp:209
312
msgctxt "@info:whatsthis"
314
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
315
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
316
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
317
"the range most appropriate for the current event or to-do."
319
"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un "
320
"interval de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' "
321
"mostra un interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, "
322
"mentre que 'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment "
325
#: koeditorfreebusy.cpp:216
330
#: koeditorfreebusy.cpp:222
331
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
335
#: koeditorfreebusy.cpp:223
336
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
340
#: koeditorfreebusy.cpp:224
341
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
345
#: koeditorfreebusy.cpp:225
346
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
350
#: koeditorfreebusy.cpp:226
351
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
355
#: koeditorfreebusy.cpp:232
356
msgctxt "@action:button"
357
msgid "Center on Start"
358
msgstr "Centra a l'inici"
360
#: koeditorfreebusy.cpp:234
361
msgctxt "@info:whatsthis"
362
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
364
"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
366
#: koeditorfreebusy.cpp:239
367
msgctxt "@action:button"
369
msgstr "Zoom fins que ajusti"
371
#: koeditorfreebusy.cpp:241
372
msgctxt "@info:whatsthis"
374
"Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event "
377
"Fes zoom al diagrama de Gantt de manera que s'hi pugui veure la duració "
378
"sencera de l'esdeveniment."
380
#: koeditorfreebusy.cpp:248
381
msgctxt "@action:button"
383
msgstr "Trieu una data"
385
#: koeditorfreebusy.cpp:250
386
msgctxt "@info:whatsthis"
387
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
389
"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
391
#: koeditorfreebusy.cpp:257
392
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
396
#: koeditorfreebusy.cpp:259
397
msgctxt "@info:whatsthis"
399
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
401
"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
404
#: koeditorfreebusy.cpp:266
405
msgctxt "@info:whatsthis"
407
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
408
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
411
"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
412
"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la "
413
"seva informació lliure/ocupat."
415
#: koeditorfreebusy.cpp:508
417
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
418
msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
420
#: koeditorfreebusy.cpp:516
424
"The meeting has been moved to\n"
428
"Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
432
#: koeditorfreebusy.cpp:521
434
msgid "No suitable date found."
435
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
437
#: koeditorfreebusy.cpp:658
441
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
444
"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
447
#: koeditorrecurrence.cpp:97
448
msgctxt "@info:whatsthis"
450
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
451
"or to-do should recur."
453
"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest "
454
"esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
456
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:269
457
msgctxt "@item:inlistbox"
461
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:270
462
msgctxt "@item:inlistbox"
466
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:271
467
msgctxt "@item:inlistbox"
471
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:272
472
msgctxt "@item:inlistbox"
476
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:273
477
msgctxt "@item:inlistbox"
481
#: koeditorrecurrence.cpp:105
482
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
486
#: koeditorrecurrence.cpp:106 koeditorrecurrence.cpp:301
487
msgctxt "@item:inlistbox"
491
#: koeditorrecurrence.cpp:107 koeditorrecurrence.cpp:302
492
msgctxt "@item:inlistbox"
494
msgstr "Avant penúltim"
496
#: koeditorrecurrence.cpp:108 koeditorrecurrence.cpp:303
497
msgctxt "@item:inlistbox"
499
msgstr "4t per la cua"
501
#: koeditorrecurrence.cpp:109 koeditorrecurrence.cpp:304
502
msgctxt "@item:inlistbox"
504
msgstr "5è per la cua"
506
#: koeditorrecurrence.cpp:121
507
msgctxt "@info:whatsthis"
508
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
510
"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
512
#: koeditorrecurrence.cpp:134
513
msgctxt "@info:whatsthis"
514
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
516
"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
518
#: koeditorrecurrence.cpp:154
519
msgctxt "@info:whatsthis"
520
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
521
msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
523
#: koeditorrecurrence.cpp:178 koeditorrecurrence.cpp:191
524
#: koeditorrecurrence.cpp:243 koeditorrecurrence.cpp:420
527
msgstr "&Repeteix cada"
529
#: koeditorrecurrence.cpp:178
534
#: koeditorrecurrence.cpp:191
537
msgstr "En la setmana(es):"
539
#: koeditorrecurrence.cpp:210
540
msgctxt "@info:whatsthis"
541
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
542
msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
544
#: koeditorrecurrence.cpp:243
549
#: koeditorrecurrence.cpp:253
550
msgctxt "@option:radio"
551
msgid "&Recur on the"
552
msgstr "&Repeteix el"
554
#: koeditorrecurrence.cpp:258
555
msgctxt "@info:whatsthis"
557
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
559
"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca "
560
"pendent s'ha de repetir."
562
#: koeditorrecurrence.cpp:264 koeditorrecurrence.cpp:445
563
msgctxt "@info:whatsthis"
564
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
566
"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
568
#: koeditorrecurrence.cpp:274
569
msgctxt "@item:inlistbox"
573
#: koeditorrecurrence.cpp:275
574
msgctxt "@item:inlistbox"
578
#: koeditorrecurrence.cpp:276
579
msgctxt "@item:inlistbox"
583
#: koeditorrecurrence.cpp:277
584
msgctxt "@item:inlistbox"
588
#: koeditorrecurrence.cpp:278
589
msgctxt "@item:inlistbox"
593
#: koeditorrecurrence.cpp:279
594
msgctxt "@item:inlistbox"
598
#: koeditorrecurrence.cpp:280
599
msgctxt "@item:inlistbox"
603
#: koeditorrecurrence.cpp:281
604
msgctxt "@item:inlistbox"
608
#: koeditorrecurrence.cpp:282
609
msgctxt "@item:inlistbox"
613
#: koeditorrecurrence.cpp:283
614
msgctxt "@item:inlistbox"
618
#: koeditorrecurrence.cpp:284
619
msgctxt "@item:inlistbox"
623
#: koeditorrecurrence.cpp:285
624
msgctxt "@item:inlistbox"
628
#: koeditorrecurrence.cpp:286
629
msgctxt "@item:inlistbox"
633
#: koeditorrecurrence.cpp:287
634
msgctxt "@item:inlistbox"
638
#: koeditorrecurrence.cpp:288
639
msgctxt "@item:inlistbox"
643
#: koeditorrecurrence.cpp:289
644
msgctxt "@item:inlistbox"
648
#: koeditorrecurrence.cpp:290
649
msgctxt "@item:inlistbox"
653
#: koeditorrecurrence.cpp:291
654
msgctxt "@item:inlistbox"
658
#: koeditorrecurrence.cpp:292
659
msgctxt "@item:inlistbox"
663
#: koeditorrecurrence.cpp:293
664
msgctxt "@item:inlistbox"
668
#: koeditorrecurrence.cpp:294
669
msgctxt "@item:inlistbox"
673
#: koeditorrecurrence.cpp:295
674
msgctxt "@item:inlistbox"
678
#: koeditorrecurrence.cpp:296
679
msgctxt "@item:inlistbox"
683
#: koeditorrecurrence.cpp:297
684
msgctxt "@item:inlistbox"
688
#: koeditorrecurrence.cpp:298
689
msgctxt "@item:inlistbox"
693
#: koeditorrecurrence.cpp:299
694
msgctxt "@item:inlistbox"
698
#: koeditorrecurrence.cpp:300
699
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
703
#: koeditorrecurrence.cpp:305
704
msgctxt "@item:inlistbox"
706
msgstr "6è per la cua"
708
#: koeditorrecurrence.cpp:306
709
msgctxt "@item:inlistbox"
711
msgstr "7è per la cua"
713
#: koeditorrecurrence.cpp:307
714
msgctxt "@item:inlistbox"
716
msgstr "8è per la cua"
718
#: koeditorrecurrence.cpp:308
719
msgctxt "@item:inlistbox"
721
msgstr "9è per la cua"
723
#: koeditorrecurrence.cpp:309
724
msgctxt "@item:inlistbox"
726
msgstr "10è per la cua"
728
#: koeditorrecurrence.cpp:310
729
msgctxt "@item:inlistbox"
731
msgstr "11è per la cua"
733
#: koeditorrecurrence.cpp:311
734
msgctxt "@item:inlistbox"
736
msgstr "12è per la cua"
738
#: koeditorrecurrence.cpp:312
739
msgctxt "@item:inlistbox"
741
msgstr "13è per la cua"
743
#: koeditorrecurrence.cpp:313
744
msgctxt "@item:inlistbox"
746
msgstr "14è per la cua"
748
#: koeditorrecurrence.cpp:314
749
msgctxt "@item:inlistbox"
751
msgstr "15è per la cua"
753
#: koeditorrecurrence.cpp:315
754
msgctxt "@item:inlistbox"
756
msgstr "16è per la cua"
758
#: koeditorrecurrence.cpp:316
759
msgctxt "@item:inlistbox"
761
msgstr "17è per la cua"
763
#: koeditorrecurrence.cpp:317
764
msgctxt "@item:inlistbox"
766
msgstr "18è per la cua"
768
#: koeditorrecurrence.cpp:318
769
msgctxt "@item:inlistbox"
771
msgstr "19è per la cua"
773
#: koeditorrecurrence.cpp:319
774
msgctxt "@item:inlistbox"
776
msgstr "20è per la cua"
778
#: koeditorrecurrence.cpp:320
779
msgctxt "@item:inlistbox"
781
msgstr "21è per la cua"
783
#: koeditorrecurrence.cpp:321
784
msgctxt "@item:inlistbox"
786
msgstr "22è per la cua"
788
#: koeditorrecurrence.cpp:322
789
msgctxt "@item:inlistbox"
791
msgstr "23è per la cua"
793
#: koeditorrecurrence.cpp:323
794
msgctxt "@item:inlistbox"
796
msgstr "24è per la cua"
798
#: koeditorrecurrence.cpp:324
799
msgctxt "@item:inlistbox"
801
msgstr "25è per la cua"
803
#: koeditorrecurrence.cpp:325
804
msgctxt "@item:inlistbox"
806
msgstr "26è per la cua"
808
#: koeditorrecurrence.cpp:326
809
msgctxt "@item:inlistbox"
811
msgstr "27è per la cua"
813
#: koeditorrecurrence.cpp:327
814
msgctxt "@item:inlistbox"
816
msgstr "28è per la cua"
818
#: koeditorrecurrence.cpp:328
819
msgctxt "@item:inlistbox"
821
msgstr "29è per la cua"
823
#: koeditorrecurrence.cpp:329
824
msgctxt "@item:inlistbox"
826
msgstr "30è per la cua"
828
#: koeditorrecurrence.cpp:330
829
msgctxt "@item:inlistbox"
831
msgstr "31è per la cua"
833
#: koeditorrecurrence.cpp:333
838
#: koeditorrecurrence.cpp:339
839
msgctxt "@info:whatsthis"
841
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
844
"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què "
845
"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent"
847
#: koeditorrecurrence.cpp:420
852
#: koeditorrecurrence.cpp:431
853
msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
854
msgid "&Recur on day "
855
msgstr "&Repeteix el dia"
857
#: koeditorrecurrence.cpp:433
858
msgctxt "@option:radio"
862
#: koeditorrecurrence.cpp:438
863
msgctxt "@info:whatsthis"
865
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
868
"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
869
"esdeveniment o tasca pendent."
871
#: koeditorrecurrence.cpp:450
872
msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
876
#: koeditorrecurrence.cpp:466
878
"@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
883
#: koeditorrecurrence.cpp:470
884
msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
888
#: koeditorrecurrence.cpp:475
889
msgctxt "@info:whatsthis"
891
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
892
"event or to-do should recur."
894
"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en "
895
"què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
897
#: koeditorrecurrence.cpp:488
899
"@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
903
#: koeditorrecurrence.cpp:503
904
msgctxt "@option:radio"
908
#: koeditorrecurrence.cpp:505
909
msgctxt "@option:radio"
910
msgid "Recur on &day #"
911
msgstr "Repeteix el &dia #"
913
#: koeditorrecurrence.cpp:508
914
msgctxt "@info:whatsthis"
916
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
919
"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest "
920
"esdeveniment o tasca pendent."
922
#: koeditorrecurrence.cpp:522
923
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
924
msgid " of the &year"
927
#: koeditorrecurrence.cpp:526
929
"@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
933
#: koeditorrecurrence.cpp:619
934
msgctxt "@title:group"
938
#: koeditorrecurrence.cpp:627
939
msgctxt "@info:whatsthis"
941
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
942
"this event or to-do."
944
"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició "
945
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
947
#: koeditorrecurrence.cpp:633
948
msgctxt "@action:button"
952
#: koeditorrecurrence.cpp:636
953
msgctxt "@info:whatsthis"
955
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
958
"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
959
"esdeveniment o tasca pendent."
961
#: koeditorrecurrence.cpp:641
962
msgctxt "@action:button"
966
#: koeditorrecurrence.cpp:644
967
msgctxt "@info:whatsthis"
968
msgid "Replace the currently selected date with this date."
969
msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
971
#: koeditorrecurrence.cpp:648
972
msgctxt "@action:button"
976
#: koeditorrecurrence.cpp:651
977
msgctxt "@info:whatsthis"
979
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
980
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
982
"Suprimeix la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
983
"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o "
986
#: koeditorrecurrence.cpp:659
987
msgctxt "@info:whatsthis"
989
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
990
"recurrence rules for this event or to-do."
992
"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de "
993
"repetició per aquest esdeveniment o tasca pendent."
995
#: koeditorrecurrence.cpp:727
996
msgctxt "@title:window"
997
msgid "Edit Exceptions"
998
msgstr "Edita les excepcions"
1000
#: koeditorrecurrence.cpp:751
1001
msgctxt "@title:group"
1002
msgid "Recurrence Range"
1003
msgstr "Interval de repetició"
1005
#: koeditorrecurrence.cpp:753
1006
msgctxt "@info:whatsthis"
1008
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
1011
"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
1012
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
1014
#: koeditorrecurrence.cpp:760
1017
msgstr "Comença el:"
1019
#: koeditorrecurrence.cpp:762
1020
msgctxt "@info:whatsthis"
1021
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
1023
"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han "
1026
#: koeditorrecurrence.cpp:769
1027
msgctxt "@option radio"
1028
msgid "&No ending date"
1029
msgstr "&Sense data de finalització"
1031
#: koeditorrecurrence.cpp:771
1032
msgctxt "@info:whatsthis"
1033
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
1034
msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
1036
#: koeditorrecurrence.cpp:782
1037
msgctxt "@info:whatsthis"
1039
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
1042
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
1043
"cert nombre d'ocurrències."
1045
#: koeditorrecurrence.cpp:784
1046
msgctxt "@option:radio"
1048
msgstr "Acaba &després"
1050
#: koeditorrecurrence.cpp:793
1052
msgid "&occurrence(s)"
1053
msgstr "&ocurrències(s)"
1055
#: koeditorrecurrence.cpp:802
1056
msgctxt "@info:whatsthis"
1057
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
1059
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
1062
#: koeditorrecurrence.cpp:804
1063
msgctxt "@option:radio"
1065
msgstr "Finalitza &el:"
1067
#: koeditorrecurrence.cpp:811
1068
msgctxt "@info:whatsthis"
1069
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
1071
"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
1074
#: koeditorrecurrence.cpp:873
1077
msgid "Begins on: %1"
1078
msgstr "Comença el: %1"
1080
#: koeditorrecurrence.cpp:881
1081
msgctxt "@title:window"
1082
msgid "Edit Recurrence Range"
1083
msgstr "Edita l'interval de repetició"
1085
#: koeditorrecurrence.cpp:927
1086
msgctxt "@info:whatsthis"
1087
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
1089
"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
1092
#: koeditorrecurrence.cpp:929
1093
msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
1097
#: koeditorrecurrence.cpp:930
1098
msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
1102
#: koeditorrecurrence.cpp:931
1103
msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
1107
#: koeditorrecurrence.cpp:932
1108
msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
1112
#: koeditorrecurrence.cpp:940
1113
msgctxt "@title:group"
1114
msgid "Recurrency Types"
1115
msgstr "Tipus de recurrència"
1117
#: koeditorrecurrence.cpp:947
1118
msgctxt "@option:radio recur daily"
1122
#: koeditorrecurrence.cpp:950
1123
msgctxt "@info:whatsthis"
1125
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
1127
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme "
1128
"les regles especificades."
1130
#: koeditorrecurrence.cpp:954
1131
msgctxt "@option:radio recur weekly"
1135
#: koeditorrecurrence.cpp:957
1136
msgctxt "@info:whatsthis"
1138
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
1140
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal "
1141
"conforme les regles especificades."
1143
#: koeditorrecurrence.cpp:961
1144
msgctxt "@option:radio recur monthly"
1148
#: koeditorrecurrence.cpp:964
1149
msgctxt "@info:whatsthis"
1151
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
1153
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
1154
"les regles especificades."
1156
#: koeditorrecurrence.cpp:968
1157
msgctxt "@option:radio recur yearly"
1161
#: koeditorrecurrence.cpp:971
1162
msgctxt "@info:whatsthis"
1164
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
1166
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme "
1167
"les regles especificades."
1169
#: koeditorrecurrence.cpp:1036
1170
msgctxt "@option:check"
1171
msgid "&Enable recurrence"
1172
msgstr "&Habilita la repetició"
1174
#: koeditorrecurrence.cpp:1039
1175
msgctxt "@info:whatsthis"
1177
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
1179
"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
1180
"regles especificades."
1182
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
1183
msgctxt "@title:group"
1184
msgid "Appointment Time "
1185
msgstr "Hora de la cita"
1187
#: koeditorrecurrence.cpp:1047
1188
msgctxt "@info:whatsthis"
1189
msgid "Displays appointment time information."
1190
msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
1192
#: koeditorrecurrence.cpp:1060
1193
msgctxt "@title:group"
1194
msgid "Recurrence Rule"
1195
msgstr "Regla de repetició"
1197
#: koeditorrecurrence.cpp:1063
1198
msgctxt "@info:whatsthis"
1200
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
1202
"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
1205
#: koeditorrecurrence.cpp:1105
1206
msgctxt "@action:button"
1207
msgid "Recurrence Range..."
1208
msgstr "Interval de repetició..."
1210
#: koeditorrecurrence.cpp:1108 koeditorrecurrence.cpp:1125
1211
msgctxt "@info:whatsthis"
1213
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
1216
"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
1217
"esdeveniment o tasca pendent."
1219
#: koeditorrecurrence.cpp:1117
1220
msgctxt "@action:button"
1221
msgid "Exceptions..."
1222
msgstr "Excepcions..."
1224
#: koeditorrecurrence.cpp:1486
1228
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
1231
"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
1232
"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
1234
#: koeditorrecurrence.cpp:1503
1237
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
1240
"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
1243
#: koincidenceeditor.cpp:79
1244
msgid "&Templates..."
1245
msgstr "&Plantilles..."
1247
#: koincidenceeditor.cpp:97
1249
msgstr "Assiste&nts"
1251
#: koincidenceeditor.cpp:99
1253
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
1256
"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
1257
"esdeveniment o tasca pendent."
1260
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 69
1261
#: koincidenceeditor.cpp:111 rc.cpp:1927
1262
msgid "Attach&ments"
1265
#: koincidenceeditor.cpp:113
1267
"The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and "
1268
"other items associated with this event or to-do."
1270
"La pestanya d'adjunts permet afegir o eliminar fitxers, correus, contactes i "
1271
"altres elements associats amb aquest esdeveniment o tasca pendent."
1273
#: koincidenceeditor.cpp:212
1275
msgid "Unable to find template '%1'."
1276
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
1278
#: koincidenceeditor.cpp:217
1280
msgid "Error loading template file '%1'."
1281
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
1283
#: koeditoralarms.cpp:78
1284
msgctxt "@option unknown alarm type"
1288
#: koeditoralarms.cpp:81
1289
msgctxt "@option popup reminder dialog"
1290
msgid "Reminder Dialog"
1291
msgstr "Diàleg de recordatori"
1293
#: koeditoralarms.cpp:84
1294
msgctxt "@option run application or script"
1295
msgid "Application/Script"
1296
msgstr "Aplicació/Script"
1298
#: koeditoralarms.cpp:87
1299
msgctxt "@option send email reminder"
1303
#: koeditoralarms.cpp:90
1304
msgctxt "@option play a sound"
1308
#: koeditoralarms.cpp:104
1310
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1311
msgid "%1 before the start"
1312
msgstr "%1 abans de l'inici"
1314
#: koeditoralarms.cpp:109
1316
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1317
msgid "%1 after the start"
1318
msgstr "%1 després de l'inici"
1320
#: koeditoralarms.cpp:116
1322
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1323
msgid "%1 before the end"
1324
msgstr "%1 abans del final"
1326
#: koeditoralarms.cpp:121
1328
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1329
msgid "%1 after the end"
1330
msgstr "%1 després del final"
1332
#: koeditoralarms.cpp:132
1334
msgctxt "@info alarm offset specified in days"
1336
msgid_plural "%1 days"
1340
#: koeditoralarms.cpp:137
1342
msgctxt "@info alarm offset specified in hours"
1344
msgid_plural "%1 hours"
1346
msgstr[1] "%1 hores"
1348
#: koeditoralarms.cpp:142
1350
msgctxt "@info alarm offset specified in minutes"
1352
msgid_plural "%1 minutes"
1354
msgstr[1] "%1 minuts"
1356
#: koeditoralarms.cpp:148
1357
msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
1361
#: koeditoralarms.cpp:156
1363
msgid "Edit Reminders"
1364
msgstr "Edició de recordatoris"
1366
#: tests/timezone.cpp:39
1367
msgid "KOrganizer Timezone Test"
1368
msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
1370
#: tests/korgplugins.cpp:37
1372
msgstr "KOrgPlugins"
1374
#: koagendaitem.cpp:565
1376
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
1377
msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
1379
#: koagendaitem.cpp:565
1380
msgid "Attendee added"
1381
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
1383
#: koagendaitem.cpp:768 koagendaitem.cpp:873
1388
#: koagendaitem.cpp:780
1393
#: incidencechanger.cpp:64
1395
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
1396
"sent to these attendees?"
1398
"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar "
1399
"missatges de cancel·lació a aquests assistents?"
1401
#: incidencechanger.cpp:66
1402
msgid "Attendees Removed"
1403
msgstr "Assistents eliminats"
1405
#: incidencechanger.cpp:66
1406
msgid "Send Messages"
1407
msgstr "Envia missatges"
1409
#: incidencechanger.cpp:66 kogroupware.cpp:267 kogroupware.cpp:281
1410
#: kogroupware.cpp:291
1414
#: incidencechanger.cpp:332 kodialogmanager.cpp:115
1416
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1417
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
1419
#: importdialog.cpp:48
1420
msgid "Import Calendar"
1421
msgstr "Importa calendari"
1423
#: importdialog.cpp:59
1425
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
1426
msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
1428
#: importdialog.cpp:69
1429
msgid "Add as new calendar"
1430
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
1432
#: importdialog.cpp:72
1433
msgid "Merge into existing calendar"
1434
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
1436
#: importdialog.cpp:76
1437
msgid "Open in separate window"
1438
msgstr "Obre en una finestra a part"
1441
msgid "KOrganizer Theming Stub"
1442
msgstr "Bloc de temes del KOrganizer"
1445
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
1446
msgstr "NO USEU - Bloc que fa vàries coses amb els temes del KOrganizer"
1449
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
1450
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
1453
msgid "Theme to use"
1454
msgstr "Tema a usar"
1456
#: koprefsdialog.cpp:87
1457
msgctxt "@title:tab personal settings"
1461
#: koprefsdialog.cpp:95
1462
msgctxt "@title:group email settings"
1463
msgid "Email settings"
1464
msgstr "Paràmetres de correu"
1466
#: koprefsdialog.cpp:114
1467
msgctxt "@title:tab"
1471
#: koprefsdialog.cpp:117
1472
msgctxt "@title:group"
1473
msgid "Saving Calendar"
1474
msgstr "Desat del calendari"
1476
#: koprefsdialog.cpp:189
1477
msgctxt "@title:tab"
1481
#: koprefsdialog.cpp:197
1484
msgstr "Zona horària:"
1486
#: koprefsdialog.cpp:199
1487
msgctxt "@info:whatsthis"
1489
"Select your time zone from the list of locations on this drop down box. If "
1490
"your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
1491
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
1493
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
1494
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una que "
1495
"comparteixi la mateixa zona horària. El KOrganizer ajustarà automàticament "
1496
"el canvi d'hora d'estiu."
1498
#: koprefsdialog.cpp:210
1499
msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
1501
msgstr "Desconeguda"
1503
#: koprefsdialog.cpp:225
1504
msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
1505
msgid "[No selection]"
1506
msgstr "[Sense selecció]"
1508
#: koprefsdialog.cpp:244
1510
msgid "Use holiday region:"
1511
msgstr "Usa la regió de festius:"
1513
#: koprefsdialog.cpp:246
1514
msgctxt "@info:whatsthis"
1516
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
1517
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
1519
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
1520
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
1523
#: koprefsdialog.cpp:285
1524
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
1528
#: koprefsdialog.cpp:302
1529
msgctxt "@title:group"
1530
msgid "Working Hours"
1531
msgstr "Hores laborables"
1533
#: koprefsdialog.cpp:323
1534
msgctxt "@info:whatsthis"
1536
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
1537
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
1538
"will not be marked with color."
1540
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables "
1541
"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o "
1542
"les hores laborables no es marcaran amb color."
1544
#: koprefsdialog.cpp:361
1545
msgctxt "@title:tab"
1546
msgid "Default values"
1547
msgstr "Valors per omissió"
1549
#: koprefsdialog.cpp:376
1550
msgctxt "@item:inlistbox"
1554
#: koprefsdialog.cpp:377
1555
msgctxt "@item:inlistbox"
1559
#: koprefsdialog.cpp:378
1560
msgctxt "@item:inlistbox"
1564
#: koprefsdialog.cpp:379
1565
msgctxt "@item:inlistbox"
1569
#: koprefsdialog.cpp:380
1570
msgctxt "@item:inlistbox"
1574
#: koprefsdialog.cpp:381
1576
msgid "Default reminder time:"
1577
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
1579
#: koprefsdialog.cpp:385 koprefsdialog.cpp:389
1580
msgctxt "@info:whatsthis"
1581
msgid "Enter the default reminder time here."
1582
msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
1584
#: koprefsdialog.cpp:493
1585
msgctxt "@title:tab general settings"
1589
#: koprefsdialog.cpp:506
1590
msgctxt "@title:group"
1591
msgid "Date Navigator"
1592
msgstr "Navegador de dates"
1594
#: koprefsdialog.cpp:518
1595
msgctxt "@title:tab"
1597
msgstr "Vista d'agenda"
1599
#: koprefsdialog.cpp:528
1600
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
1604
#: koprefsdialog.cpp:540
1605
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
1609
#: koprefsdialog.cpp:567
1610
msgctxt "@title:tab"
1612
msgstr "Vista mensual"
1614
#: koprefsdialog.cpp:583
1615
msgctxt "@title:tab"
1617
msgstr "Vista de pendents"
1619
#: koprefsdialog.cpp:622
1620
msgctxt "@title:tab"
1624
#: koprefsdialog.cpp:666
1625
msgctxt "@title:group"
1629
#: koprefsdialog.cpp:676
1630
msgctxt "@info:whatsthis"
1632
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
1633
"selected category color using the button below."
1635
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
1636
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
1638
#: koprefsdialog.cpp:685
1639
msgctxt "@info:whatsthis"
1641
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
1644
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
1645
"desplegable superior."
1647
#: koprefsdialog.cpp:693
1648
msgctxt "@title:group"
1652
#: koprefsdialog.cpp:702
1653
msgctxt "@info:whatsthis"
1655
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
1656
"resource color using the button below."
1658
"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
1659
"recurs seleccionat usant el boto inferior."
1661
#: koprefsdialog.cpp:711
1662
msgctxt "@info:whatsthis"
1664
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
1666
"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
1668
#: koprefsdialog.cpp:722
1669
msgctxt "@title:tab"
1671
msgstr "Tipus de lletra"
1673
#: koprefsdialog.cpp:737 koprefsdialog.cpp:745
1676
msgstr "Text d'esdeveniment"
1678
#: koprefsdialog.cpp:895
1680
msgid "Scheduler Mail Client"
1681
msgstr "Client de correu del planificador"
1683
#: koprefsdialog.cpp:897
1684
msgctxt "@option:radio"
1686
msgstr "Client de correu"
1688
#: koprefsdialog.cpp:903
1690
msgid "Additional email addresses:"
1691
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
1693
#: koprefsdialog.cpp:905
1694
msgctxt "@info:whatsthis"
1696
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
1697
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
1698
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
1699
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
1701
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes "
1702
"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les "
1703
"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una "
1704
"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la "
1705
"reconegui com a vostra."
1707
#: koprefsdialog.cpp:917
1708
msgctxt "@title:column email addresses"
1712
#: koprefsdialog.cpp:920
1714
msgid "Additional email address:"
1715
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
1717
#: koprefsdialog.cpp:922
1718
msgctxt "@info:whatsthis"
1720
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
1721
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
1722
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
1724
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
1725
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
1726
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
1727
"les preferències personals."
1729
#: koprefsdialog.cpp:935
1730
msgctxt "@action:button add a new email address"
1734
#: koprefsdialog.cpp:938
1735
msgctxt "@info:whatsthis"
1737
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
1738
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
1740
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de "
1741
"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova "
1744
#: koprefsdialog.cpp:943
1745
msgctxt "@action:button"
1749
#: koprefsdialog.cpp:985
1751
msgid "(EmptyEmail)"
1752
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
1754
#: koprefsdialog.cpp:1197
1755
msgctxt "@title:column plugin name"
1759
#: koprefsdialog.cpp:1216
1760
msgctxt "@action:button"
1761
msgid "Configure &Plugin..."
1762
msgstr "Configura el &connector..."
1764
#: koprefsdialog.cpp:1219
1765
msgctxt "@info:whatsthis"
1767
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
1770
"Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la "
1773
#: koprefsdialog.cpp:1226
1774
msgctxt "@title:group"
1778
#: koprefsdialog.cpp:1228
1779
msgctxt "@option:check"
1780
msgid "Show in the month view"
1781
msgstr "Mostra a la vista mensual"
1783
#: koprefsdialog.cpp:1230
1784
msgctxt "@option:check"
1785
msgid "Show at the top of the agenda views"
1786
msgstr "Mostra a la part superior de la vista d'agenda"
1788
#: koprefsdialog.cpp:1232
1789
msgctxt "@option:check"
1790
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
1791
msgstr "Mostra a la part inferior de la vista d'agenda"
1793
#: koprefsdialog.cpp:1264
1794
msgctxt "@title:group"
1795
msgid "Calendar decorations"
1796
msgstr "Decoració del calendari"
1798
#: koprefsdialog.cpp:1267
1799
msgctxt "@title:group"
1800
msgid "Print plugins"
1801
msgstr "Connectors d'impressió"
1803
#: koprefsdialog.cpp:1270
1804
msgctxt "@title:group"
1805
msgid "Other plugins"
1806
msgstr "Altres connectors"
1808
#: koprefsdialog.cpp:1338
1810
msgid "Unable to configure this plugin"
1811
msgstr "No s'ha pogut configurar el connector"
1816
msgstr "Suprimeix %1"
1828
#: timelabels.cpp:106
1830
msgstr "Zona horària:"
1832
#: timelabels.cpp:313
1833
msgid "&Edit timezones"
1834
msgstr "&Edita les zones horàries"
1836
#: timelabels.cpp:314
1838
msgid "&Remove %1 timezone"
1839
msgstr "&Elimina la zona horària %1"
1841
#: timelabels.cpp:355
1843
msgid "Timezone: %1"
1844
msgstr "Zona horària: %1"
1846
#: timelabels.cpp:357
1848
msgid "Country Code: %1"
1849
msgstr "Codi de país: %1"
1851
#: timelabels.cpp:360
1852
msgid "Abbreviations:"
1853
msgstr "Abreviatures:"
1855
#: timelabels.cpp:368
1857
msgid "Comment:<br/>%1"
1858
msgstr "Comentari:<br/>%1"
1860
#: freebusymanager.cpp:228
1862
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
1863
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
1864
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
1866
"<qt><p>No hi ha cap URL configurat per a pujar la vostra llista lliure/"
1867
"ocupat. Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
1868
"\"Lliure/Ocupat\".</p><p>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema "
1869
"l'URL exacte i els detalls del compte.</p></qt>"
1871
#: freebusymanager.cpp:233
1872
msgid "No Free/Busy Upload URL"
1873
msgstr "No hi ha URL de pujada lliure/ocupat"
1875
#: freebusymanager.cpp:241
1877
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
1878
msgstr "<qt>L'URL proporcionat de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
1880
#: freebusymanager.cpp:242
1882
msgstr "URL no vàlid"
1884
#: freebusymanager.cpp:330
1887
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
1888
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
1889
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
1890
"contact your system administrator.</p></qt>"
1892
"<qt><p>El programa no ha pogut pujar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
1893
"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
1894
"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>.</p><p>Comproveu l'URL o "
1895
"contacteu amb l'administrador del sistema.</p></qt>"
1897
#: koeditorgeneral.cpp:99
1898
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
1899
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
1901
#: koeditorgeneral.cpp:100
1902
msgctxt "event or to-do title"
1906
#: koeditorgeneral.cpp:114
1907
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
1908
msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
1910
#: koeditorgeneral.cpp:115
1912
msgstr "&Localització:"
1914
#: koeditorgeneral.cpp:131
1916
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
1918
"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o "
1921
#: koeditorgeneral.cpp:134 koeditorgeneraljournal.cpp:131
1922
msgid "Select Cate&gories..."
1923
msgstr "Selecciona cate&gories..."
1925
#: koeditorgeneral.cpp:151
1929
#: koeditorgeneral.cpp:152
1931
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
1932
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
1933
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
1934
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
1936
"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
1937
"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
1938
"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. "
1939
"Això significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a "
1940
"privats o confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
1942
#: koeditorgeneral.cpp:173
1944
msgstr "Text enriquit"
1946
#: koeditorgeneral.cpp:174
1947
msgid "Toggle Rich Text"
1948
msgstr "Commuta a text enriquit"
1950
#: koeditorgeneral.cpp:179
1952
msgstr "Text en negreta"
1954
#: koeditorgeneral.cpp:185
1955
msgid "Italicize text"
1956
msgstr "Text en cursiva"
1958
#: koeditorgeneral.cpp:191
1959
msgid "Underline text"
1960
msgstr "Text subratllat"
1962
#: koeditorgeneral.cpp:197
1963
msgid "Strike-through text"
1964
msgstr "Text ratllat"
1966
#: koeditorgeneral.cpp:203
1967
msgid "Left-justify text"
1968
msgstr "Text justificat a l'esquerra"
1970
#: koeditorgeneral.cpp:209
1972
msgstr "Text centrat"
1974
#: koeditorgeneral.cpp:215
1975
msgid "Right-justify text"
1976
msgstr "Text justificat a la dreta"
1978
#: koeditorgeneral.cpp:221
1979
msgid "Unordered-list item"
1980
msgstr "Element d'una llista sense ordenar"
1982
#: koeditorgeneral.cpp:227
1983
msgid "Ordered-list item"
1984
msgstr "Element d'una llista ordenada"
1986
#: koeditorgeneral.cpp:245
1988
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
1989
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
1990
"hover over the event."
1992
"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment, tasca pendent o diari. Es "
1993
"mostrarà en un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan "
1994
"passeu per sobre de l'esdeveniment."
1996
#: koeditorgeneral.cpp:279
1998
msgstr "&Recordatori:"
2000
#: koeditorgeneral.cpp:280
2001
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
2002
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
2004
#: koeditorgeneral.cpp:284
2005
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
2006
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
2008
#: koeditorgeneral.cpp:294 korgac/alarmdialog.cpp:92
2012
#: koeditorgeneral.cpp:295 korgac/alarmdialog.cpp:93
2016
#: koeditorgeneral.cpp:296 korgac/alarmdialog.cpp:94
2020
#: koeditorgeneral.cpp:305
2021
msgctxt "advanced alarm settings"
2025
#: koeditorgeneral.cpp:386
2027
msgid "1 reminder configured"
2028
msgid_plural "%1 reminders configured"
2029
msgstr[0] "S'ha configurat 1 recordatori"
2030
msgstr[1] "S'han configurat %1 recordatoris"
2032
#: koeditorgeneral.cpp:413
2033
msgid "1 advanced reminder configured"
2034
msgstr "S'ha configurat 1 recordatori avançat"
2036
#: kotimespentview.cpp:60
2037
msgid "Time Tracker"
2038
msgstr "Registre horari"
2040
#: kotimespentview.cpp:68
2042
msgctxt "Date from - to"
2046
#: kotimespentview.cpp:88
2048
msgstr "Cap categoria"
2050
#: kotimespentview.cpp:128
2052
msgctxt "number of hours spent"
2054
msgid_plural "%1 hours"
2056
msgstr[1] "%1 hores"
2058
#: kotimespentview.cpp:129
2060
msgctxt "percent of hours spent"
2064
#: koeditorgeneraltodo.cpp:99 koeditorgeneralevent.cpp:101
2065
msgid "Date && Time"
2066
msgstr "Data i hora"
2068
#: koeditorgeneraltodo.cpp:101
2069
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
2071
"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
2074
#: koeditorgeneraltodo.cpp:108 koeditorgeneralevent.cpp:120
2075
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2077
"Seleccioneu la zona horària per aquest esdeveniment. També afectarà a les "
2080
#: koeditorgeneraltodo.cpp:116
2081
msgid "Sets the start date for this to-do"
2082
msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
2084
#: koeditorgeneraltodo.cpp:117
2088
#: koeditorgeneraltodo.cpp:129
2089
msgid "Sets the start time for this to-do."
2090
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
2092
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
2093
msgid "Sets the due date for this to-do."
2094
msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
2096
#: koeditorgeneraltodo.cpp:134
2097
msgctxt "to-do due datetime"
2099
msgstr "&Venciment:"
2101
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
2102
msgid "Sets the due time for this to-do."
2103
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
2105
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
2106
msgid "Ti&me associated"
2107
msgstr "&Hora associada"
2109
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
2111
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
2113
"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen "
2116
#: koeditorgeneraltodo.cpp:171
2117
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
2118
msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
2120
#: koeditorgeneraltodo.cpp:176
2121
#, no-c-format, kde-format
2122
msgctxt "Percent complete"
2126
#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
2127
msgctxt "percent completed"
2129
msgstr "fi&nalitzat"
2131
#: koeditorgeneraltodo.cpp:193
2133
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
2134
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
2135
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
2136
"adjusted to match the appropriate scale."
2138
"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb "
2139
"u indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat "
2140
"més baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números "
2141
"s'ajustaran per a casar amb l'escala apropiada."
2143
#: koeditorgeneraltodo.cpp:199
2145
msgstr "&Prioritat:"
2147
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
2148
msgctxt "unspecified priority"
2150
msgstr "sense especificar"
2152
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
2153
msgctxt "highest priority"
2155
msgstr "1 (la més alta)"
2157
#: koeditorgeneraltodo.cpp:205 kotodoview.cpp:460
2161
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 kotodoview.cpp:461
2165
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 kotodoview.cpp:462
2169
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208
2170
msgctxt "medium priority"
2174
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:464
2178
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:465
2182
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:466
2186
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212
2187
msgctxt "lowest priority"
2189
msgstr "9 (la més baixa)"
2191
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
2192
msgid "Please specify a valid due date."
2193
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
2195
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
2196
msgid "Please specify a valid due time."
2197
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
2199
#: koeditorgeneraltodo.cpp:477
2200
msgid "Please specify a valid start date."
2201
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
2203
#: koeditorgeneraltodo.cpp:482
2204
msgid "Please specify a valid start time."
2205
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
2207
#: koeditorgeneraltodo.cpp:498
2208
msgid "The start date cannot be after the due date."
2209
msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
2211
#: koeditorgeneraltodo.cpp:520
2216
#: koeditorgeneraltodo.cpp:529
2218
msgctxt "to-do due datetime"
2220
msgstr " Venciment: %1"
2222
#: koeditorgeneraltodo.cpp:555
2223
msgctxt "to-do completed on datetime"
2224
msgid "co&mpleted on"
2225
msgstr "fi&nalitzada el"
2227
#: koeditorgeneraltodo.cpp:562
2228
msgctxt "to-do completed"
2230
msgstr "fi&nalitzada"
2232
#: kogroupware.cpp:162
2234
msgid "Error message: %1"
2235
msgstr "Missatge d'error: %1"
2237
#: kogroupware.cpp:167
2238
msgid "Error while processing an invitation or update."
2239
msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
2241
#: kogroupware.cpp:254
2243
msgstr "esdeveniment"
2245
#: kogroupware.cpp:256
2249
#: kogroupware.cpp:258
2250
msgid "journal entry"
2251
msgstr "anotació del diari"
2253
#: kogroupware.cpp:262
2256
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
2258
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
2261
#: kogroupware.cpp:266
2262
msgid "Group Scheduling Email"
2263
msgstr "Correu de planificació de grup"
2266
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 264
2268
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 264
2269
#: kogroupware.cpp:267 rc.cpp:124 rc.cpp:2161
2271
msgstr "Envia un correu"
2273
#: kogroupware.cpp:277
2274
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2276
"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
2278
#: kogroupware.cpp:281 kogroupware.cpp:291
2280
msgstr "Envia actualització"
2282
#: kogroupware.cpp:285
2284
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2285
"status update to the organizer of this event?"
2287
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
2288
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
2290
#: kogroupware.cpp:294
2292
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
2293
"calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
2296
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre "
2297
"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu "
2300
#: kogroupware.cpp:299
2302
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
2303
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
2305
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre "
2306
"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu "
2309
#: kogroupware.cpp:316
2310
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
2311
msgstr "<placeholder>Sense resum</placeholder>"
2313
#: publishdialog.cpp:43
2314
msgid "Select Addresses"
2315
msgstr "Seleccioneu les adreces"
2317
#: publishdialog.cpp:104
2321
#: publishdialog.cpp:105
2322
msgid "(EmptyEmail)"
2323
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
2325
#: kodaymatrix.cpp:240 kocorehelper.cpp:44 komonthview.cpp:870
2326
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2330
#: kodaymatrix.cpp:483
2334
#: kodaymatrix.cpp:485
2339
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 483
2341
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 483
2342
#: kodaymatrix.cpp:488 rc.cpp:154 rc.cpp:2191
2347
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 96
2349
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 96
2350
#: kodaymatrix.cpp:491 rc.cpp:981 rc.cpp:2212
2354
#: kolistview.cpp:211 kotodoview.cpp:129
2355
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1055
2356
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
2357
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:53
2361
#: kolistview.cpp:212 korgac/alarmdialog.cpp:66
2363
msgstr "Recordatori"
2365
#: kolistview.cpp:213 kotodoview.cpp:130
2369
#: kolistview.cpp:214 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1056
2371
msgstr "Data d'inici"
2373
#: kolistview.cpp:216
2375
msgstr "Hora d'inici"
2377
#: kolistview.cpp:218
2379
msgstr "Data de finalització"
2381
#: kolistview.cpp:220
2383
msgstr "Hora de finalització"
2386
#. i18n: file filteredit_base.ui line 172
2388
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 172
2389
#: kolistview.cpp:222 kotodoview.cpp:137 rc.cpp:42 rc.cpp:2335
2393
#: eventarchiver.cpp:107
2395
msgid "There are no items before %1"
2396
msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
2398
#: eventarchiver.cpp:134
2401
"Delete all items before %1 without saving?\n"
2402
"The following items will be deleted:"
2404
"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
2405
"S'esborraran els elements següents:"
2407
#: eventarchiver.cpp:137
2408
msgid "Delete Old Items"
2409
msgstr "Suprimeix els elements antics"
2411
#: eventarchiver.cpp:208
2413
msgid "Cannot write archive file %1."
2414
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
2416
#: eventarchiver.cpp:217
2417
msgid "Cannot write archive to final destination."
2418
msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
2420
#: kotodoview.cpp:131 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1058
2421
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1133
2425
#: kotodoview.cpp:133
2426
msgctxt "@title:column percent complete"
2430
#: kotodoview.cpp:135
2431
msgid "Due Date/Time"
2432
msgstr "Data/Hora de venciment"
2434
#: kotodoview.cpp:139
2436
msgstr "Ordena l'identificador"
2438
#: kotodoview.cpp:272
2439
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
2440
msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
2442
#: kotodoview.cpp:273
2444
msgstr "Mou tasca pendent"
2446
#: kotodoview.cpp:285
2447
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
2449
"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
2450
"bloquejar la tasca."
2452
#: kotodoview.cpp:334
2454
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
2456
"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
2457
"bloquejar la tasca."
2459
#: kotodoview.cpp:447
2460
msgid "Click to add a new to-do"
2461
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
2463
#: kotodoview.cpp:458
2464
msgctxt "Unspecified priority"
2466
msgstr "sense especificar"
2468
#: kotodoview.cpp:459
2469
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
2471
msgstr "1 (la més alta)"
2473
#: kotodoview.cpp:463
2474
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
2478
#: kotodoview.cpp:467
2479
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
2481
msgstr "9 (la més baixa)"
2483
#: kotodoview.cpp:483
2487
#: kotodoview.cpp:488
2492
#. i18n: file filteredit_base.ui line 35
2494
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 35
2495
#: kotodoview.cpp:506 calendarview.cpp:789 actionmanager.cpp:328
2496
#: actionmanager.cpp:522 actionmanager.cpp:1593 actionmanager.cpp:1622
2497
#: rc.cpp:6 rc.cpp:2299 journalview.cpp:188
2501
#: kotodoview.cpp:512 actionmanager.cpp:490
2502
msgid "New &To-do..."
2503
msgstr "Nova &tasca pendent..."
2505
#: kotodoview.cpp:514 actionmanager.cpp:497
2506
msgid "New Su&b-to-do..."
2507
msgstr "Nova &subtasca..."
2509
#: kotodoview.cpp:517
2510
msgid "&Make this To-do Independent"
2511
msgstr "&Fes independent aquesta tasca"
2513
#: kotodoview.cpp:521
2514
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
2515
msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
2517
#: kotodoview.cpp:540
2518
msgctxt "delete completed to-dos"
2519
msgid "Pur&ge Completed"
2520
msgstr "Nete&ja les finalitzades"
2522
#: kotodoview.cpp:549
2523
msgid "&New To-do..."
2524
msgstr "&Nova tasca pendent..."
2526
#: kotodoview.cpp:551
2527
msgctxt "delete completed to-dos"
2528
msgid "&Purge Completed"
2529
msgstr "&Neteja les finalitzades"
2531
#: kotodoview.cpp:585
2532
msgid "<qt><b>Tasks I have to work on:</b></qt>"
2533
msgstr "<qt><b>Tasques en les que he de treballar:</b></qt>"
2535
#: kotodoview.cpp:590
2536
msgid "<qt><b>Tasks I want others to work on:</b></qt>"
2537
msgstr "<qt><b>Tasques en les que vull que altres hi treballin:</b></qt>"
2539
#: kotodoview.cpp:596
2540
msgid "<qt><b>Other tasks I am watching:</b></qt>"
2541
msgstr "<qt><b>Altres tasques que vigilo:</b></qt>"
2543
#: koagendaview.cpp:492
2545
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
2549
#: koagendaview.cpp:739
2553
#: koagendaview.cpp:1391
2554
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
2555
msgstr "No es pot modificar aquesta tasca perquè no es pot bloquejar."
2557
#: kowhatsnextview.cpp:91
2558
msgid "What's Next?"
2559
msgstr "Què toca ara?"
2561
#: kowhatsnextview.cpp:99 kowhatsnextview.cpp:285
2562
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:180
2564
msgctxt "date from - to"
2568
#: kowhatsnextview.cpp:118
2570
msgstr "Esdeveniments:"
2572
#: kowhatsnextview.cpp:161
2576
#: kowhatsnextview.cpp:201 kowhatsnextview.cpp:223
2577
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
2578
msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
2580
#: kowhatsnextview.cpp:292
2582
msgctxt "date, from - to"
2584
msgstr "%2 - %3, %1"
2586
#: kowhatsnextview.cpp:328
2588
msgctxt "to-do due date"
2590
msgstr " (Venciment: %1)"
2592
#: kocounterdialog.cpp:37
2593
msgid "Counter-Event Viewer"
2594
msgstr "Visor de contrapropostes"
2596
#: kocounterdialog.cpp:43
2600
#: kocounterdialog.cpp:44
2605
msgctxt "Default export file"
2606
msgid "calendar.html"
2607
msgstr "calendari.html"
2623
msgstr "Trucada telefònica"
2629
#: koprefs.cpp:176 printing/calprintpluginbase.cpp:273
2638
msgid "Special Occasion"
2639
msgstr "Ocasió especial"
2650
msgid "Miscellaneous"
2651
msgstr "Miscel·lània"
2657
#: calendarview.cpp:226
2659
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
2660
"to view its details here.</p>"
2662
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
2663
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
2665
#: calendarview.cpp:232
2667
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
2668
"KOrganizer's main view here."
2670
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
2671
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
2673
#: calendarview.cpp:401
2675
msgid "Could not load calendar '%1'."
2676
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
2678
#: calendarview.cpp:598
2680
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
2681
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
2682
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
2684
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
2685
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
2686
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
2689
#: calendarview.cpp:605
2690
msgid "Keep Absolute Times?"
2691
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
2693
#: calendarview.cpp:606
2695
msgstr "Conserva les hores"
2697
#: calendarview.cpp:607
2699
msgstr "Mou les hores"
2701
#: calendarview.cpp:661
2703
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
2704
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
2706
#: calendarview.cpp:671
2708
msgid "Journal of %1"
2709
msgstr "Diari de %1"
2711
#: calendarview.cpp:726
2714
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
2715
"hidden and not appear in the view."
2717
"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
2718
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
2720
#: calendarview.cpp:729
2721
msgid "Filter Applied"
2722
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
2724
#: calendarview.cpp:787
2726
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
2727
msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
2729
#: calendarview.cpp:788 calendarview.cpp:1999 calendarview.cpp:2063
2730
#: calendarview.cpp:2074 kojournaleditor.cpp:205
2731
msgid "KOrganizer Confirmation"
2732
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
2734
#: calendarview.cpp:1122
2736
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
2738
"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot "
2741
#: calendarview.cpp:1145
2742
msgid "Make sub-to-dos independent"
2743
msgstr "Independitza les subtasques"
2745
#: calendarview.cpp:1211
2746
msgid "Dissociate occurrence"
2747
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
2749
#: calendarview.cpp:1222
2750
msgid "Dissociating the occurrence failed."
2751
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
2753
#: calendarview.cpp:1223 calendarview.cpp:1253
2754
msgid "Dissociating Failed"
2755
msgstr "La dissociació ha fallat"
2757
#: calendarview.cpp:1240
2758
msgid "Dissociate future occurrences"
2759
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
2761
#: calendarview.cpp:1252
2762
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
2763
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
2765
#: calendarview.cpp:1267 calendarview.cpp:1338 calendarview.cpp:1401
2766
msgid "No item selected."
2767
msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
2769
#: calendarview.cpp:1287 calendarview.cpp:1350
2770
msgid "The item information was successfully sent."
2771
msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
2773
#: calendarview.cpp:1288
2775
msgstr "S'està publicant"
2777
#: calendarview.cpp:1290
2779
msgid "Unable to publish the item '%1'"
2780
msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
2782
#: calendarview.cpp:1351
2786
#: calendarview.cpp:1353
2788
msgid "Unable to forward the item '%1'"
2789
msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
2791
#: calendarview.cpp:1378
2792
msgid "The free/busy information was successfully sent."
2793
msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
2795
#: calendarview.cpp:1379 calendarview.cpp:1421
2796
msgid "Sending Free/Busy"
2797
msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
2799
#: calendarview.cpp:1382
2800
msgid "Unable to publish the free/busy data."
2801
msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
2803
#: calendarview.cpp:1406
2804
msgid "The item has no attendees."
2805
msgstr "L'element no té cap assistent."
2807
#: calendarview.cpp:1417
2810
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
2813
"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
2816
#: calendarview.cpp:1428
2819
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
2821
"Unable to send the item '%1'.\n"
2824
"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
2827
#: calendarview.cpp:1501
2828
msgid "*.ics|ICalendars"
2829
msgstr "*.ics|ICalendars"
2831
#: calendarview.cpp:1517
2832
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
2833
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
2835
#: calendarview.cpp:1518
2836
msgid "Data Loss Warning"
2837
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
2839
#: calendarview.cpp:1519 actionmanager.cpp:1042
2843
#: calendarview.cpp:1529
2844
msgid "*.vcs|vCalendars"
2845
msgstr "*.vcs|vCalendars"
2847
#: calendarview.cpp:1554
2848
msgid "&Previous Day"
2849
msgstr "Dia &anterior"
2851
#: calendarview.cpp:1555 actionmanager.cpp:364 actionmanager.cpp:1322
2854
msgid_plural "&Next %1 Days"
2855
msgstr[0] "Dia següe&nt"
2856
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
2858
#: calendarview.cpp:1557
2859
msgid "&Previous Week"
2860
msgstr "&Setmana anterior"
2862
#: calendarview.cpp:1558
2864
msgstr "Setmana se&güent"
2866
#: calendarview.cpp:1653 calendarview.cpp:1687
2870
#: calendarview.cpp:1994
2873
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
2874
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
2877
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
2878
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
2881
#: calendarview.cpp:2000
2882
msgid "Delete Only This"
2883
msgstr "Suprimeix només aquesta"
2885
#: calendarview.cpp:2001 calendarview.cpp:2064
2887
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2889
#: calendarview.cpp:2003
2890
msgid "Deleting sub-to-dos"
2891
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
2893
#: calendarview.cpp:2027
2896
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
2897
"belongs to a read-only calendar resource."
2899
"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
2900
"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
2902
#: calendarview.cpp:2031
2903
msgid "Removing not possible"
2904
msgstr "No és possible esborrar"
2906
#: calendarview.cpp:2060
2909
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
2910
"to delete it and all its recurrences?"
2912
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
2913
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
2915
#: calendarview.cpp:2069
2918
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
2919
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
2922
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
2923
"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
2926
#: calendarview.cpp:2075
2927
msgid "Delete C&urrent"
2928
msgstr "Suprimeix l'&actual"
2930
#: calendarview.cpp:2076
2931
msgid "Delete &Future"
2932
msgstr "Suprimeix les &futures"
2934
#: calendarview.cpp:2077
2936
msgstr "Suprimeix-les &totes"
2938
#: calendarview.cpp:2164
2939
msgid "Delete all completed to-dos?"
2940
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
2942
#: calendarview.cpp:2165
2943
msgid "Purge To-dos"
2944
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
2946
#: calendarview.cpp:2166
2950
#: calendarview.cpp:2170
2951
msgid "Purging completed to-dos"
2952
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
2954
#: calendarview.cpp:2188
2955
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
2956
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
2958
#: calendarview.cpp:2189
2959
msgid "Delete To-do"
2960
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
2962
#: calendarview.cpp:2204
2963
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
2964
msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
2966
#: calendarview.cpp:2238
2968
msgid "Unable to copy the item to %1."
2969
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
2971
#: calendarview.cpp:2239
2972
msgid "Copying Failed"
2973
msgstr "La còpia ha fallat"
2975
#: calendarview.cpp:2284
2977
msgid "Unable to move the item to %1."
2978
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
2980
#: calendarview.cpp:2285
2981
msgid "Moving Failed"
2982
msgstr "Ha fallat el moviment"
2984
#: komailclient.cpp:191
2985
msgid "No running instance of KMail found."
2986
msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
2988
#: kdatenavigator.cpp:190
2990
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
2994
#: navigatorbar.cpp:65
2995
msgid "Scroll backward to the previous year"
2996
msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior"
2998
#: navigatorbar.cpp:69
2999
msgid "Scroll backward to the previous month"
3000
msgstr "Desplaça enrere al mes anterior"
3002
#: navigatorbar.cpp:73
3003
msgid "Scroll forward to the next month"
3004
msgstr "Desplaça endavant al mes següent"
3006
#: navigatorbar.cpp:77
3007
msgid "Scroll forward to the next year"
3008
msgstr "Desplaça endavant a l'any següent"
3010
#: navigatorbar.cpp:84
3011
msgid "Select a month"
3012
msgstr "Seleccioneu un mes"
3014
#: navigatorbar.cpp:152 printing/calprintdefaultplugins.cpp:963
3015
#: komonthview.cpp:815
3017
msgctxt "monthname year"
3021
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
3023
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
3024
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
3025
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
3026
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
3027
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
3029
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
3030
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
3031
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
3032
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
3033
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
3034
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
3036
#: themeimporter.cpp:59
3037
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
3038
msgstr "Aquest fitxer no es un fitxer de tema del KOrganizer."
3040
#: korgac/korgacmain.cpp:59 korgac/korgacmain.cpp:60
3041
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:58
3042
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
3043
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
3045
#: korgac/korgacmain.cpp:62
3046
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
3047
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
3049
#: korgac/korgacmain.cpp:64 aboutdata.cpp:43
3050
msgid "Cornelius Schumacher"
3051
msgstr "Cornelius Schumacher"
3053
#: korgac/korgacmain.cpp:64 korgac/korgacmain.cpp:66
3057
#: korgac/korgacmain.cpp:66 aboutdata.cpp:41
3058
msgid "Reinhold Kainhofer"
3059
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3061
#: korgac/tests/testalarmdlg.cpp:37
3065
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:66
3067
msgid "Cannot load system tray icon."
3068
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
3070
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:78
3072
msgstr "Atura-ho tot"
3074
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:80
3076
msgstr "Anul·la-ho tot"
3078
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:86
3079
msgid "Reminders Enabled"
3080
msgstr "Recordatoris habilitats"
3082
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
3083
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
3084
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
3086
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:120
3088
msgid "There is 1 active reminder."
3089
msgid_plural "There are %1 active reminders."
3090
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
3091
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
3093
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:177
3095
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
3096
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
3098
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
3099
"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
3102
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:179
3103
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
3104
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
3106
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3110
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3111
msgid "Do Not Start"
3114
#: korgac/alarmdialog.cpp:69
3118
#: korgac/alarmdialog.cpp:70
3122
#: korgac/alarmdialog.cpp:74
3123
msgid "The following events triggered reminders:"
3124
msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
3126
#: korgac/alarmdialog.cpp:85
3127
msgid "Suspend &duration:"
3128
msgstr "&Durada de la suspensió:"
3130
#: korgac/alarmdialog.cpp:95
3132
msgstr "setmana(es)"
3134
#: korgac/alarmdialog.cpp:163
3135
msgid "Could not start KOrganizer."
3136
msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
3138
#: korganizer.cpp:292 kotimelineview.cpp:53 kotimelineview.cpp:121
3142
#: korganizer.cpp:300
3143
msgid "New Calendar"
3144
msgstr "Calendari nou"
3146
#: korganizer.cpp:304
3148
msgstr "només de lectura"
3150
#: kotodoviewquicksearch.cpp:65
3154
#: kotodoviewquicksearch.cpp:147
3155
msgid "Any category"
3156
msgstr "Qualsevol categoria"
3158
#: freebusyurldialog.cpp:47
3159
msgid "Edit Free/Busy Location"
3160
msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
3162
#: freebusyurldialog.cpp:75
3164
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
3166
"Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <placeholder>%2</"
3169
#: kojournaleditor.cpp:49
3170
msgid "Edit Journal Entry"
3171
msgstr "Edita l'entrada de diari"
3173
#: kojournaleditor.cpp:78
3174
msgctxt "@title general journal settings"
3178
#: kojournaleditor.cpp:204
3179
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
3180
msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
3182
#: kojournaleditor.cpp:220
3183
msgid "Template does not contain a valid journal."
3184
msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
3186
#: actionmanager.cpp:269
3187
msgid "Import &Calendar..."
3188
msgstr "Importa &calendari..."
3190
#: actionmanager.cpp:273
3191
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
3192
msgstr "&Importa des de l'eina UNIX Ical"
3194
#: actionmanager.cpp:277
3195
msgid "Get &Hot New Stuff..."
3196
msgstr "Obté &novetats..."
3198
#: actionmanager.cpp:281
3199
msgid "Export &Web Page..."
3200
msgstr "Exporta pàgina &web..."
3202
#: actionmanager.cpp:285
3203
msgid "&iCalendar..."
3204
msgstr "&iCalendar..."
3206
#: actionmanager.cpp:289
3207
msgid "&vCalendar..."
3208
msgstr "&vCalendar..."
3210
#: actionmanager.cpp:293
3211
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
3212
msgstr "Puja &novetats..."
3214
#: actionmanager.cpp:297
3215
msgid "Archive O&ld Entries..."
3216
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
3218
#: actionmanager.cpp:301
3219
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3220
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
3222
#: actionmanager.cpp:350
3223
msgid "What's &Next"
3224
msgstr "&Què toca ara"
3226
#: actionmanager.cpp:355
3230
#: actionmanager.cpp:366
3232
msgstr "S&etmana laboral"
3234
#: actionmanager.cpp:371
3238
#: actionmanager.cpp:376
3242
#: actionmanager.cpp:381
3244
msgstr "Llista d'&esdeveniments"
3246
#: actionmanager.cpp:386
3248
msgstr "Llista de &tasques pendents"
3250
#: actionmanager.cpp:391
3254
#: actionmanager.cpp:396
3256
msgstr "&Línia temporal"
3258
#: actionmanager.cpp:401
3260
msgstr "Temps &dedicat"
3262
#: actionmanager.cpp:407
3266
#: actionmanager.cpp:415
3270
#: actionmanager.cpp:429
3271
msgid "In Horizontally"
3272
msgstr "Apropa horitzontalment"
3274
#: actionmanager.cpp:434
3275
msgid "Out Horizontally"
3276
msgstr "Allunya horitzontalment"
3278
#: actionmanager.cpp:439
3279
msgid "In Vertically"
3280
msgstr "Apropa verticalment"
3282
#: actionmanager.cpp:444
3283
msgid "Out Vertically"
3284
msgstr "Allunya verticalment"
3286
#: actionmanager.cpp:452
3290
#: actionmanager.cpp:453
3294
#: actionmanager.cpp:454
3295
msgid "Scroll to Today"
3298
#: actionmanager.cpp:458
3299
msgctxt "scroll backward"
3303
#: actionmanager.cpp:459
3304
msgctxt "scroll backward"
3308
#: actionmanager.cpp:460
3309
msgid "Scroll Backward"
3312
#: actionmanager.cpp:472
3313
msgctxt "scroll forward"
3317
#: actionmanager.cpp:473
3318
msgctxt "scoll forward"
3322
#: actionmanager.cpp:474
3323
msgid "Scroll Forward"
3324
msgstr "Vés endavant"
3326
#: actionmanager.cpp:483
3327
msgid "New E&vent..."
3328
msgstr "Esde&veniment nou..."
3330
#: actionmanager.cpp:484
3332
msgstr "Esdeveniment"
3334
#: actionmanager.cpp:485
3335
msgid "Create a new Event"
3336
msgstr "Crea un esdeveniment nou"
3338
#: actionmanager.cpp:491
3342
#: actionmanager.cpp:492
3343
msgid "Create a new To-do"
3344
msgstr "Crea una tasca pendent nova"
3346
#: actionmanager.cpp:505
3347
msgid "New &Journal..."
3348
msgstr "D&iari nou..."
3350
#: actionmanager.cpp:506
3354
#: actionmanager.cpp:507
3355
msgid "Create a new Journal"
3356
msgstr "Crea un diari nou"
3358
#: actionmanager.cpp:528
3359
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
3360
msgstr "&Fes la subtasca independent"
3362
#: actionmanager.cpp:545
3363
msgid "&Publish Item Information..."
3364
msgstr "&Publica informació de l'element..."
3366
#: actionmanager.cpp:550
3367
msgid "Send &Invitation to Attendees"
3368
msgstr "Envia &invitació als assistents"
3370
#: actionmanager.cpp:557
3371
msgid "Re&quest Update"
3372
msgstr "&Petició d'actualització"
3374
#: actionmanager.cpp:564
3375
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
3376
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
3378
#: actionmanager.cpp:571
3379
msgid "Send Status &Update"
3380
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
3382
#: actionmanager.cpp:578
3383
msgctxt "counter proposal"
3384
msgid "Request Chan&ge"
3385
msgstr "Petició de can&vi"
3387
#: actionmanager.cpp:585
3388
msgid "&Mail Free Busy Information..."
3389
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
3391
#: actionmanager.cpp:590
3392
msgid "&Send as iCalendar..."
3393
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
3395
#: actionmanager.cpp:595
3396
msgid "&Upload Free Busy Information"
3397
msgstr "P&uja la informació lliure/ocupat"
3399
#: actionmanager.cpp:601
3400
msgid "&Addressbook"
3401
msgstr "Llibreta d'&adreces"
3403
#: actionmanager.cpp:609
3404
msgid "Show Date Navigator"
3405
msgstr "Mostra el navegador de dates"
3407
#: actionmanager.cpp:613
3408
msgid "Show To-do View"
3409
msgstr "Mostra la vista de pendents"
3411
#: actionmanager.cpp:617
3412
msgid "Show Item Viewer"
3413
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
3415
#: actionmanager.cpp:632
3416
msgid "Show Resource View"
3417
msgstr "Mostra la vista de recursos"
3419
#: actionmanager.cpp:642
3420
msgid "Configure &Date && Time..."
3421
msgstr "Configura &data i hora..."
3423
#: actionmanager.cpp:651
3424
msgid "Manage View &Filters..."
3425
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
3427
#: actionmanager.cpp:656
3428
msgid "Manage C&ategories..."
3429
msgstr "Gestiona &les categories..."
3431
#: actionmanager.cpp:662
3432
msgid "&Configure Calendar..."
3433
msgstr "&Configura Calendar..."
3435
#: actionmanager.cpp:679 actionmanager.cpp:682
3439
#: actionmanager.cpp:752 actionmanager.cpp:844 actionmanager.cpp:1242
3440
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3441
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
3443
#: actionmanager.cpp:797
3445
"You have no ical file in your home directory.\n"
3446
"Import cannot proceed.\n"
3448
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
3449
"La importació no pot continuar.\n"
3451
#: actionmanager.cpp:818
3453
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
3454
"into the currently opened calendar."
3456
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ."
3457
"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment."
3459
#: actionmanager.cpp:824
3461
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
3462
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
3463
"data was correctly imported."
3465
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ."
3466
"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
3467
"rellevants han estat importades correctament."
3469
#: actionmanager.cpp:828
3470
msgid "ICal Import Successful with Warning"
3471
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
3473
#: actionmanager.cpp:832
3475
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
3476
"import has failed."
3478
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
3479
"d'ical. La importació ha fallat."
3481
#: actionmanager.cpp:836
3483
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
3484
"import has failed."
3486
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
3487
"correcte. La importació ha fallat."
3489
#: actionmanager.cpp:922
3491
msgid "New calendar '%1'."
3492
msgstr "Nou calendari '%1'."
3494
#: actionmanager.cpp:957
3496
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
3497
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
3499
#: actionmanager.cpp:994
3501
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
3502
msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
3504
#: actionmanager.cpp:1002
3506
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
3507
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
3509
#: actionmanager.cpp:1012
3511
msgid "Merged calendar '%1'."
3512
msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
3514
#: actionmanager.cpp:1015
3516
msgid "Opened calendar '%1'."
3517
msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
3519
#: actionmanager.cpp:1040
3521
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
3522
"save in vCalendar format."
3524
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
3525
"desar-lo amb format vCalendar."
3527
#: actionmanager.cpp:1042
3528
msgid "Format Conversion"
3529
msgstr "Conversió de format"
3531
#: actionmanager.cpp:1070
3533
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
3534
msgstr "No es pot pujar el calendari a '%1'"
3536
#: actionmanager.cpp:1083
3538
msgid "Saved calendar '%1'."
3539
msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
3541
#: actionmanager.cpp:1145
3542
msgid "Could not upload file."
3543
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer."
3545
#: actionmanager.cpp:1188
3547
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
3548
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
3550
#: actionmanager.cpp:1189
3554
#: actionmanager.cpp:1215
3556
"The calendar has been modified.\n"
3557
"Do you want to save it?"
3559
"El calendari s'ha modificat.\n"
3562
#: actionmanager.cpp:1357
3563
msgid "Could not start control module for date and time format."
3565
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
3567
#: actionmanager.cpp:1491
3568
msgid "Could not load calendar."
3569
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
3571
#: actionmanager.cpp:1506
3572
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
3573
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
3575
#: actionmanager.cpp:1560
3577
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
3579
#: actionmanager.cpp:1563
3580
msgid "&Edit Event..."
3581
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
3583
#: actionmanager.cpp:1566
3584
msgid "&Delete Event"
3585
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
3587
#: actionmanager.cpp:1572
3589
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
3591
#: actionmanager.cpp:1575
3592
msgid "&Edit To-do..."
3593
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
3595
#: actionmanager.cpp:1578
3596
msgid "&Delete To-do"
3597
msgstr "&Suprimeix la tasca pendent"
3599
#: actionmanager.cpp:1709 actionmanager.cpp:1806
3600
msgid "Attach as &link"
3601
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
3603
#: actionmanager.cpp:1710 actionmanager.cpp:1807
3604
msgid "Attach &inline"
3605
msgstr "Adjunta &en línia"
3607
#: actionmanager.cpp:1711
3608
msgid "Attach inline &without attachments"
3609
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
3611
#: actionmanager.cpp:1713 actionmanager.cpp:1809
3615
#: actionmanager.cpp:1744
3616
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
3617
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
3619
#: actionmanager.cpp:1745
3620
msgid "Remove Attachments"
3621
msgstr "Elimina els adjunts"
3623
#: actionmanager.cpp:1884 actionmanager.cpp:1893
3627
#: actionmanager.cpp:1890
3632
#: actionmanager.cpp:1900 actionmanager.cpp:1904
3636
#: actionmanager.cpp:1906
3641
#: actionmanager.cpp:1920
3643
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
3646
"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
3648
#: actionmanager.cpp:1928
3649
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
3651
"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
3653
#: actionmanager.cpp:1952
3654
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
3655
msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
3657
#: actionmanager.cpp:1996
3660
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
3661
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
3663
"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat "
3665
"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
3667
#: actionmanager.cpp:1999
3669
msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
3671
#: actionmanager.cpp:2012
3673
msgid "URL '%1' is invalid."
3674
msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
3677
#. i18n: file filteredit_base.ui line 28
3679
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 63
3681
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 31
3683
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 31
3685
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 63
3687
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 28
3688
#: rc.cpp:3 rc.cpp:897 rc.cpp:963 rc.cpp:1663 rc.cpp:2095 rc.cpp:2296
3693
#. i18n: file filteredit_base.ui line 42
3695
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 42
3696
#: rc.cpp:9 rc.cpp:2302
3697
msgid "Filter Details"
3698
msgstr "Detalls de filtre"
3701
#. i18n: file filteredit_base.ui line 62
3703
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 39
3705
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 39
3707
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 62
3708
#: rc.cpp:12 rc.cpp:891 rc.cpp:2089 rc.cpp:2305
3713
#. i18n: file filteredit_base.ui line 74
3715
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 74
3716
#: rc.cpp:15 rc.cpp:2308
3718
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
3719
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
3720
"might be handy to hide them."
3722
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
3723
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i semanal poden "
3724
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
3727
#. i18n: file filteredit_base.ui line 77
3729
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 77
3730
#: rc.cpp:18 rc.cpp:2311
3731
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
3732
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
3735
#. i18n: file filteredit_base.ui line 84
3737
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 84
3738
#: rc.cpp:21 rc.cpp:2314
3740
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
3741
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
3742
"given number of days are hidden."
3744
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
3745
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
3746
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
3749
#. i18n: file filteredit_base.ui line 87
3751
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 87
3752
#: rc.cpp:24 rc.cpp:2317
3753
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
3754
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
3757
#. i18n: file filteredit_base.ui line 121
3759
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 121
3760
#: rc.cpp:27 rc.cpp:2320
3762
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
3763
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
3764
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
3767
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
3768
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
3769
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
3772
#. i18n: file filteredit_base.ui line 124
3774
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 124
3775
#: rc.cpp:30 rc.cpp:2323
3776
msgid "Days after completion:"
3777
msgstr "Dies després de la finalització:"
3780
#. i18n: file filteredit_base.ui line 137
3782
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 137
3783
#: rc.cpp:33 rc.cpp:2326
3785
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
3786
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
3787
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
3788
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
3791
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar "
3792
"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu "
3793
"\"Immediatament\", s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per "
3794
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat "
3795
"com a finalitzades fa més de 24 hores."
3798
#. i18n: file filteredit_base.ui line 162
3800
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 162
3801
#: rc.cpp:36 rc.cpp:2329
3803
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
3804
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
3807
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara "
3808
"no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de "
3809
"venciment de la tasca)."
3812
#. i18n: file filteredit_base.ui line 165
3814
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 165
3815
#: rc.cpp:39 rc.cpp:2332
3816
msgid "Hide &inactive to-dos"
3817
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
3820
#. i18n: file filteredit_base.ui line 207
3822
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 207
3823
#: rc.cpp:45 rc.cpp:2338
3825
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
3826
"<i>not</i> contain the selected categories."
3828
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
3829
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
3832
#. i18n: file filteredit_base.ui line 210
3834
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 210
3835
#: rc.cpp:48 rc.cpp:2341
3836
msgid "Show all except selected"
3837
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
3840
#. i18n: file filteredit_base.ui line 220
3842
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 220
3843
#: rc.cpp:51 rc.cpp:2344
3845
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
3846
"least the selected items."
3848
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
3849
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
3852
#. i18n: file filteredit_base.ui line 223
3854
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 223
3855
#: rc.cpp:54 rc.cpp:2347
3856
msgid "Show only selected"
3857
msgstr "Mostra només les seleccionades"
3860
#. i18n: file filteredit_base.ui line 233
3862
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 233
3863
#: rc.cpp:57 rc.cpp:2350
3868
#. i18n: file filteredit_base.ui line 247
3870
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 247
3871
#: rc.cpp:60 rc.cpp:2353
3873
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
3875
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not "
3876
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
3878
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
3879
"assignades a algú altre. <br>\n"
3880
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
3881
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
3884
#. i18n: file filteredit_base.ui line 250
3886
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 250
3887
#: rc.cpp:64 rc.cpp:2357
3888
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
3889
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
3892
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 13
3894
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 13
3895
#: rc.cpp:67 rc.cpp:2104
3900
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 25
3902
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 25
3903
#: rc.cpp:70 rc.cpp:2107
3908
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 61
3910
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 61
3911
#: rc.cpp:73 rc.cpp:2110
3916
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
3918
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 66
3919
#: rc.cpp:76 rc.cpp:2113
3924
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
3926
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 71
3927
#: rc.cpp:79 rc.cpp:2116
3932
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
3934
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 80
3935
#: rc.cpp:82 rc.cpp:2119
3936
msgid "Before the Start"
3937
msgstr "Abans de l'inici"
3940
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
3942
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 85
3943
#: rc.cpp:85 rc.cpp:2122
3944
msgid "After the Start"
3945
msgstr "Després de l'inici"
3948
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
3950
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 90
3951
#: rc.cpp:88 rc.cpp:2125
3952
msgid "Before the End"
3953
msgstr "Abans del final"
3956
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
3958
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 95
3959
#: rc.cpp:91 rc.cpp:2128
3960
msgid "After the End"
3961
msgstr "Després del final"
3964
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 124
3966
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 124
3967
#: rc.cpp:94 rc.cpp:2131
3969
msgstr "&Freqüència:"
3972
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 137
3974
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 137
3975
#: rc.cpp:97 rc.cpp:2134
3980
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 153
3982
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 153
3983
#: rc.cpp:100 rc.cpp:2137
3988
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 171
3990
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 171
3991
#: rc.cpp:103 rc.cpp:2140
3993
msgstr "&Repetició:"
3996
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 181
3998
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 181
3999
#: rc.cpp:106 rc.cpp:2143
4004
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
4006
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 184
4007
#: rc.cpp:109 rc.cpp:2146
4012
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 202
4014
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 523
4016
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 202
4018
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 523
4019
#: rc.cpp:112 rc.cpp:160 rc.cpp:2149 rc.cpp:2197
4024
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 237
4026
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 237
4027
#: rc.cpp:115 rc.cpp:2152
4028
msgid "&Display reminder"
4029
msgstr "Mo&stra el recordatori"
4032
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 247
4034
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 247
4035
#: rc.cpp:118 rc.cpp:2155
4040
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 254
4042
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 254
4043
#: rc.cpp:121 rc.cpp:2158
4044
msgid "Application / script"
4045
msgstr "Aplicació / script"
4048
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 313
4050
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 313
4051
#: rc.cpp:127 rc.cpp:2164
4052
msgid "Reminder &text:"
4053
msgstr "&Text del recordatori:"
4056
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 336
4058
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 336
4059
#: rc.cpp:130 rc.cpp:2167
4060
msgid "Sound &file:"
4061
msgstr "&Fitxer de so:"
4064
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 346
4066
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 346
4067
#: rc.cpp:133 rc.cpp:2170
4068
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
4069
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
4072
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
4074
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 379
4075
#: rc.cpp:136 rc.cpp:2173
4076
msgid "&Application / Script:"
4077
msgstr "&Aplicació / Script:"
4080
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 389
4082
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 389
4083
#: rc.cpp:139 rc.cpp:2176
4084
msgid "*.*|All files"
4085
msgstr "*.*|Tots els fitxers"
4088
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 396
4090
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 396
4091
#: rc.cpp:142 rc.cpp:2179
4093
msgstr "Ar&guments:"
4096
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 435
4098
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 435
4099
#: rc.cpp:145 rc.cpp:2182
4100
msgid "&Text of the message:"
4101
msgstr "&Text del missatge:"
4104
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 451
4106
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 149
4108
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 149
4110
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 451
4111
#: rc.cpp:148 rc.cpp:942 rc.cpp:1171 rc.cpp:2185
4116
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 476
4118
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 476
4119
#: rc.cpp:151 rc.cpp:2188
4121
msgstr "&Elimina..."
4124
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 490
4126
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 490
4127
#: rc.cpp:157 rc.cpp:2194
4132
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 528
4134
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 528
4135
#: rc.cpp:163 rc.cpp:2200
4137
msgstr "Desplaçament"
4140
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 533
4142
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 533
4143
#: rc.cpp:166 rc.cpp:2203
4148
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 35
4150
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 35
4151
#: rc.cpp:169 rc.cpp:986
4156
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 56
4158
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 56
4159
#: rc.cpp:172 rc.cpp:989
4161
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
4162
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
4163
"already busy are published, not why they are busy."
4165
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte "
4166
"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les "
4167
"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
4170
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 68
4172
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 68
4173
#: rc.cpp:175 rc.cpp:992
4175
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4176
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4177
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4178
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
4179
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
4180
"and manages the access to it from other users."
4182
"Marqueu aquesta opció per a pujar la informació lliure/ocupat "
4184
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació "
4185
"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
4186
"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el "
4187
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
4188
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
4191
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 71
4193
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 71
4194
#: rc.cpp:180 rc.cpp:997
4195
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4196
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
4199
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 95
4201
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 108
4203
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 95
4205
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 108
4206
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
4208
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
4209
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
4210
"information automatically."
4212
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta "
4213
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
4216
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 98
4218
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 98
4219
#: rc.cpp:186 rc.cpp:1003
4220
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4221
msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):"
4224
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 137
4226
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 150
4228
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 166
4230
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 137
4232
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 150
4234
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 166
4235
#: rc.cpp:192 rc.cpp:198 rc.cpp:201 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1018
4237
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
4240
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
4241
"disponible pels altres."
4244
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
4246
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 140
4247
#: rc.cpp:195 rc.cpp:1012
4252
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 169
4254
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 169
4255
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1021
4256
msgid "days of free/busy information"
4257
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
4260
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
4262
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 389
4264
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 194
4266
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 389
4267
#: rc.cpp:207 rc.cpp:273 rc.cpp:1024 rc.cpp:1090
4268
msgid "Server Information"
4269
msgstr "Informació del servidor"
4272
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 226
4274
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 299
4276
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 226
4278
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 299
4279
#: rc.cpp:210 rc.cpp:244 rc.cpp:1027 rc.cpp:1061
4281
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4283
"Ask the server administrator for this information.\n"
4284
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4285
"joe@kolab2.com.ifb\""
4287
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/"
4289
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
4290
"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4291
"pep@kolab2.com.ifb\""
4294
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 233
4296
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 243
4298
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 413
4300
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 474
4302
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 233
4304
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 243
4306
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 413
4308
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 474
4309
#: rc.cpp:215 rc.cpp:218 rc.cpp:276 rc.cpp:305 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035
4310
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1122
4311
msgid "Enter your groupware server login password here."
4313
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
4317
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
4319
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 246
4320
#: rc.cpp:221 rc.cpp:1038
4322
msgstr "Contrasenya:"
4325
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 258
4327
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 279
4329
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 425
4331
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 461
4333
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 258
4335
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 279
4337
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 425
4339
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 461
4340
#: rc.cpp:224 rc.cpp:232 rc.cpp:279 rc.cpp:297 rc.cpp:1041 rc.cpp:1049
4341
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1114
4343
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
4345
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
4346
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
4347
"also be different. In the last case enter your UID."
4349
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
4352
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
4353
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
4354
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
4355
"en aquest darrer cas."
4358
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 261
4360
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 261
4361
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1046
4363
msgstr "Nom d'usuari:"
4366
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 287
4368
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 494
4370
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 287
4372
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 494
4373
#: rc.cpp:237 rc.cpp:311 rc.cpp:1054 rc.cpp:1128
4375
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
4376
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
4377
"configuration file.\n"
4378
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
4379
"configuration file."
4381
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra "
4382
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
4383
"que puja la vostra informació lliure/ocupat.\n"
4384
"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
4388
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 290
4390
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 290
4391
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1058
4392
msgid "Remember p&assword"
4393
msgstr "&Recorda la contrasenya"
4396
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 302
4398
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 449
4400
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 302
4402
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 449
4403
#: rc.cpp:249 rc.cpp:294 rc.cpp:1066 rc.cpp:1111
4405
msgstr "URL del servidor:"
4408
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 332
4410
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 332
4411
#: rc.cpp:252 rc.cpp:1069
4416
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
4418
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 353
4419
#: rc.cpp:255 rc.cpp:1072
4421
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
4422
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
4424
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu "
4425
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
4428
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 363
4430
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 363
4431
#: rc.cpp:258 rc.cpp:1075
4433
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
4434
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
4435
"make this possible."
4437
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/"
4438
"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació "
4439
"del servidor per tal de fer-ho possible."
4442
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 366
4444
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 366
4445
#: rc.cpp:261 rc.cpp:1078
4446
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
4447
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
4450
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 376
4452
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 376
4453
#: rc.cpp:264 rc.cpp:1081
4455
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
4457
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
4461
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 379
4463
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 379
4464
#: rc.cpp:267 rc.cpp:1084
4466
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
4467
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
4468
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
4469
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
4471
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
4472
"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
4473
"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
4474
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
4475
"configurar aquesta opció."
4478
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 382
4480
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 382
4481
#: rc.cpp:270 rc.cpp:1087
4482
msgid "Use full email &address for retrieval"
4483
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
4486
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 437
4488
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
4490
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 437
4492
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 446
4493
#: rc.cpp:284 rc.cpp:289 rc.cpp:1101 rc.cpp:1106
4495
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
4497
"Ask the server administrator for this information.\n"
4498
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
4500
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/"
4502
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
4503
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
4507
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 464
4509
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 464
4510
#: rc.cpp:302 rc.cpp:1119
4512
msgstr "Nom d'&usuari:"
4515
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 477
4517
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 477
4518
#: rc.cpp:308 rc.cpp:1125
4520
msgstr "Contrasen&ya:"
4523
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 497
4525
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 497
4526
#: rc.cpp:315 rc.cpp:1132
4527
msgid "Re&member password"
4528
msgstr "&Recorda la contrasenya"
4531
#. i18n: file korganizer.kcfg line 13
4533
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 13
4534
#: rc.cpp:318 rc.cpp:1189
4535
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
4536
msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
4538
#. i18n: tag whatsthis
4539
#. i18n: file korganizer.kcfg line 14
4540
#. i18n: tag whatsthis
4541
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 14
4542
#: rc.cpp:321 rc.cpp:1192
4544
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
4545
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
4546
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
4547
"automatically saved after each change."
4549
"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
4550
"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
4551
"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és "
4552
"desa automàticament després de cada canvi."
4555
#. i18n: file korganizer.kcfg line 18
4557
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 18
4558
#: rc.cpp:324 rc.cpp:1195
4559
msgid "Save &interval in minutes"
4560
msgstr "&Interval de desat en minuts"
4562
#. i18n: tag whatsthis
4563
#. i18n: file korganizer.kcfg line 19
4564
#. i18n: tag whatsthis
4565
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 19
4566
#: rc.cpp:327 rc.cpp:1198
4568
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
4569
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
4570
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
4572
"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels "
4573
"esdeveniments de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers "
4574
"que s'han obert manualment. El calendari estàndard general del KDE es desa "
4575
"automàticament després de cada canvi."
4578
#. i18n: file korganizer.kcfg line 24
4580
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 24
4581
#: rc.cpp:330 rc.cpp:1201
4582
msgid "Confirm deletes"
4583
msgstr "Confirma l'esborrat"
4585
#. i18n: tag whatsthis
4586
#. i18n: file korganizer.kcfg line 25
4587
#. i18n: tag whatsthis
4588
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 25
4589
#: rc.cpp:333 rc.cpp:1204
4590
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
4592
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
4596
#. i18n: file korganizer.kcfg line 30
4598
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 30
4599
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1207
4600
msgid "Archive events"
4601
msgstr "Arxiva esdeveniments"
4604
#. i18n: file korganizer.kcfg line 34
4606
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 34
4607
#: rc.cpp:339 rc.cpp:1210
4608
msgid "Archive to-dos"
4609
msgstr "Arxiva tasques pendents"
4612
#. i18n: file korganizer.kcfg line 39
4614
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 39
4615
#: rc.cpp:342 rc.cpp:1213
4616
msgid "Regularly archive events"
4617
msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
4620
#. i18n: file korganizer.kcfg line 43
4622
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 43
4623
#: rc.cpp:345 rc.cpp:1216
4624
msgid "What to do when archiving"
4625
msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
4628
#. i18n: file korganizer.kcfg line 46
4630
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 46
4631
#: rc.cpp:348 rc.cpp:1219
4632
msgid "Delete old events"
4633
msgstr "Suprimeix els esdeveniments antics"
4636
#. i18n: file korganizer.kcfg line 49
4638
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 49
4639
#: rc.cpp:351 rc.cpp:1222
4640
msgid "Archive old events to a separate file"
4641
msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
4644
#. i18n: file korganizer.kcfg line 55
4646
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 55
4647
#: rc.cpp:354 rc.cpp:1225
4649
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
4650
"archived. The unit of this value is specified in another field."
4652
"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta "
4653
"quantitat s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre "
4657
#. i18n: file korganizer.kcfg line 59
4659
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 59
4660
#: rc.cpp:357 rc.cpp:1228
4661
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
4662
msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
4665
#. i18n: file korganizer.kcfg line 62
4667
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 62
4668
#: rc.cpp:360 rc.cpp:1231
4673
#. i18n: file korganizer.kcfg line 65
4675
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 65
4676
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1234
4678
msgstr "En setmanes"
4681
#. i18n: file korganizer.kcfg line 68
4683
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 68
4684
#: rc.cpp:366 rc.cpp:1237
4689
#. i18n: file korganizer.kcfg line 74
4691
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 74
4692
#: rc.cpp:369 rc.cpp:1240
4693
msgid "URL of the file where old events should be archived"
4694
msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
4697
#. i18n: file korganizer.kcfg line 78
4699
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 78
4700
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1243
4701
msgid "Export to HTML with every save"
4702
msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
4704
#. i18n: tag whatsthis
4705
#. i18n: file korganizer.kcfg line 79
4706
#. i18n: tag whatsthis
4707
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 79
4708
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1246
4710
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
4711
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
4714
"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop "
4715
"que el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es "
4716
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari."
4719
#. i18n: file korganizer.kcfg line 83
4721
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 83
4722
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1249
4723
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
4724
msgstr "Els esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari nous han de"
4727
#. i18n: file korganizer.kcfg line 86
4729
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 86
4730
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1252
4731
msgid "Be added to the standard resource"
4732
msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
4734
#. i18n: tag whatsthis
4735
#. i18n: file korganizer.kcfg line 87
4736
#. i18n: tag whatsthis
4737
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 87
4738
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1255
4740
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
4741
"using the standard resource."
4743
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
4744
"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
4747
#. i18n: file korganizer.kcfg line 90
4749
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 90
4750
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1258
4751
msgid "Be asked which resource to use"
4752
msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
4754
#. i18n: tag whatsthis
4755
#. i18n: file korganizer.kcfg line 91
4756
#. i18n: tag whatsthis
4757
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 91
4758
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1261
4760
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
4761
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
4762
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
4763
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
4766
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
4767
"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
4768
"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat "
4769
"de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos "
4770
"comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
4773
#. i18n: file korganizer.kcfg line 100
4775
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 100
4776
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1264
4777
msgid "Send copy to owner when mailing events"
4778
msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
4780
#. i18n: tag whatsthis
4781
#. i18n: file korganizer.kcfg line 101
4782
#. i18n: tag whatsthis
4783
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 101
4784
#: rc.cpp:396 rc.cpp:1267
4786
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
4787
"your request to event attendees."
4789
"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de "
4790
"correu que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
4793
#. i18n: file korganizer.kcfg line 105
4795
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 105
4796
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1270
4797
msgid "Use email settings from Control Center"
4798
msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
4800
#. i18n: tag whatsthis
4801
#. i18n: file korganizer.kcfg line 106
4802
#. i18n: tag whatsthis
4803
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 106
4804
#: rc.cpp:402 rc.cpp:1273
4806
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
4807
"the KDE Control Center \"Password & User Account\" Module. Uncheck this box "
4808
"to be able to specify your full name and e-mail."
4810
"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del KDE, "
4811
"que es defineix usant el mòdul \"Contrasenya i compte d'usuari\" del centre "
4812
"de control del KDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom "
4813
"i adreça de correu."
4816
#. i18n: file korganizer.kcfg line 110
4818
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 110
4819
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1276
4821
msgstr "&Nom complet"
4823
#. i18n: tag whatsthis
4824
#. i18n: file korganizer.kcfg line 111
4825
#. i18n: tag whatsthis
4826
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 111
4827
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1279
4829
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
4830
"to-dos and events you create."
4832
"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
4833
"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
4836
#. i18n: file korganizer.kcfg line 115
4838
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 115
4839
#: rc.cpp:411 rc.cpp:1282
4840
msgid "E&mail address"
4841
msgstr "Adreça &electrònica"
4843
#. i18n: tag whatsthis
4844
#. i18n: file korganizer.kcfg line 116
4845
#. i18n: tag whatsthis
4846
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 116
4847
#: rc.cpp:414 rc.cpp:1285
4849
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
4850
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
4852
"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu "
4853
"s'usarà per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als "
4854
"esdeveniments i tasques pendents que creeu."
4857
#. i18n: file korganizer.kcfg line 120
4859
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 120
4860
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1288
4862
msgstr "Client de correu"
4865
#. i18n: file korganizer.kcfg line 123
4867
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 123
4868
#: rc.cpp:420 rc.cpp:1291
4872
#. i18n: tag whatsthis
4873
#. i18n: file korganizer.kcfg line 124
4874
#. i18n: tag whatsthis
4875
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 124
4876
#: rc.cpp:423 rc.cpp:1294
4878
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
4879
"used for groupware functionality."
4881
"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
4882
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
4885
#. i18n: file korganizer.kcfg line 127
4887
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 127
4888
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1297
4892
#. i18n: tag whatsthis
4893
#. i18n: file korganizer.kcfg line 128
4894
#. i18n: tag whatsthis
4895
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 128
4896
#: rc.cpp:429 rc.cpp:1300
4898
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
4899
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
4900
"installed before selecting this option."
4902
"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
4903
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans "
4904
"de seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
4906
#. i18n: tag whatsthis
4907
#. i18n: file korganizer.kcfg line 137
4908
#. i18n: tag whatsthis
4909
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 137
4910
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1303
4912
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
4913
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
4914
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
4916
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
4917
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
4918
"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
4921
#. i18n: file korganizer.kcfg line 140
4923
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 140
4924
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1306
4925
msgid "Use holiday region:"
4926
msgstr "Usa la regió de festius:"
4928
#. i18n: tag whatsthis
4929
#. i18n: file korganizer.kcfg line 141
4930
#. i18n: tag whatsthis
4931
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 141
4932
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1309
4934
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
4935
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
4937
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
4938
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
4942
#. i18n: file korganizer.kcfg line 144
4944
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 144
4945
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1312
4946
msgid "Default appointment time"
4947
msgstr "Hora de les cites per omissió"
4949
#. i18n: tag whatsthis
4950
#. i18n: file korganizer.kcfg line 145
4951
#. i18n: tag whatsthis
4952
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 145
4953
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1315
4955
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
4956
"supply a start time."
4958
"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per "
4959
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
4962
#. i18n: file korganizer.kcfg line 149
4964
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 149
4965
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1318
4966
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
4967
msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
4969
#. i18n: tag whatsthis
4970
#. i18n: file korganizer.kcfg line 150
4971
#. i18n: tag whatsthis
4972
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 150
4973
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1321
4975
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
4976
"supply an end time."
4978
"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
4979
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
4982
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
4984
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 154
4985
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1324
4986
msgid "Default Reminder Time"
4987
msgstr "Hora del recordatori per omissió"
4989
#. i18n: tag whatsthis
4990
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
4991
#. i18n: tag whatsthis
4992
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 155
4993
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1327
4994
msgid "Enter the reminder time here."
4995
msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
4998
#. i18n: file korganizer.kcfg line 162
5000
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 162
5001
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1330
5003
msgstr "Mida de l'hora"
5005
#. i18n: tag whatsthis
5006
#. i18n: file korganizer.kcfg line 163
5007
#. i18n: tag whatsthis
5008
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 163
5009
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1333
5011
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
5013
"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
5017
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
5019
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 169
5020
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1336
5021
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
5022
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
5024
#. i18n: tag whatsthis
5025
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
5026
#. i18n: tag whatsthis
5027
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 170
5028
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1339
5030
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
5031
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5032
"other (non daily recurring) events."
5034
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
5035
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
5036
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
5040
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
5042
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 174
5043
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1342
5044
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
5045
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
5047
#. i18n: tag whatsthis
5048
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
5049
#. i18n: tag whatsthis
5050
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 175
5051
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1345
5053
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
5054
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5055
"other (non weekly recurring) events."
5057
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
5058
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la "
5059
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
5063
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
5065
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 179
5066
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1348
5067
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
5068
msgstr "Habilita els consells que mostren els resums"
5070
#. i18n: tag whatsthis
5071
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
5072
#. i18n: tag whatsthis
5073
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 180
5074
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1351
5076
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
5079
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de "
5080
"l'esdeveniment o la tasca pendent en passar-hi el ratolí per damunt."
5083
#. i18n: file korganizer.kcfg line 184
5085
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 184
5086
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1354
5087
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
5088
msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
5090
#. i18n: tag whatsthis
5091
#. i18n: file korganizer.kcfg line 185
5092
#. i18n: tag whatsthis
5093
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 185
5094
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1357
5096
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
5097
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
5099
"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, "
5100
"setmanal i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents "
5104
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
5106
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 189
5107
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1360
5108
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5109
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
5111
#. i18n: tag whatsthis
5112
#. i18n: file korganizer.kcfg line 190
5113
#. i18n: tag whatsthis
5114
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 190
5115
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1363
5117
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
5118
"view; they will only appear when needed though."
5120
"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
5121
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
5124
#. i18n: file korganizer.kcfg line 194
5126
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 194
5127
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1366
5128
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
5130
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
5133
#. i18n: tag whatsthis
5134
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
5135
#. i18n: tag whatsthis
5136
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 195
5137
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1369
5139
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
5140
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
5141
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
5143
"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
5144
"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
5145
"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora "
5146
"inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
5149
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
5151
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 200
5152
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1372
5153
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5154
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
5156
#. i18n: tag whatsthis
5157
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
5158
#. i18n: tag whatsthis
5159
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 201
5160
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1375
5162
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
5163
"current-time line (Marcus Bains line)."
5165
"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o "
5166
"setmanal indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
5169
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
5171
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 205
5172
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1378
5173
msgid "Show seconds on current-time line"
5174
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
5176
#. i18n: tag whatsthis
5177
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
5178
#. i18n: tag whatsthis
5179
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 206
5180
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1381
5181
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
5183
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
5187
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
5189
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 210
5190
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1384
5191
msgid "Agenda view uses resource colors"
5192
msgstr "La vista d'agenda usa els colors de recurs"
5194
#. i18n: tag whatsthis
5195
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
5196
#. i18n: tag whatsthis
5197
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 211
5198
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1387
5200
"Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
5202
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista d'agenda usi els colors del "
5203
"recurs d'un element."
5206
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
5208
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 216
5209
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1390
5210
msgid "Agenda View Calendar Display"
5211
msgstr "Visualització del calendari a l'agenda"
5214
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
5216
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 219
5217
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1393
5218
msgid "Merge all calendars into one view"
5219
msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
5222
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
5224
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 222
5225
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1396
5226
msgid "Show calendars side by side"
5227
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
5230
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
5232
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 225
5233
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1399
5234
msgid "Switch between views with tabs"
5235
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
5238
#. i18n: file korganizer.kcfg line 234
5240
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 234
5241
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1402
5242
msgid "Day begins at"
5243
msgstr "El dia comença a les"
5245
#. i18n: tag whatsthis
5246
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
5247
#. i18n: tag whatsthis
5248
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 235
5249
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1405
5251
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
5252
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
5254
"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria "
5255
"d'ésser l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà "
5259
#. i18n: file korganizer.kcfg line 240
5261
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 240
5262
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1408
5263
msgid "Daily starting hour"
5264
msgstr "Hora de començar"
5266
#. i18n: tag whatsthis
5267
#. i18n: file korganizer.kcfg line 241
5268
#. i18n: tag whatsthis
5269
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 241
5270
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1411
5272
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
5273
"marked with color by KOrganizer."
5275
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
5276
"color les hores laborables."
5279
#. i18n: file korganizer.kcfg line 245
5281
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 245
5282
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1414
5283
msgid "Daily ending hour"
5284
msgstr "Hora de plegar"
5286
#. i18n: tag whatsthis
5287
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
5288
#. i18n: tag whatsthis
5289
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 246
5290
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1417
5292
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
5293
"marked with color by KOrganizer."
5295
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un "
5296
"color les hores laborables."
5299
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
5301
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 253
5302
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1420
5303
msgid "Exclude holidays"
5304
msgstr "Exclou els festius"
5306
#. i18n: tag whatsthis
5307
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
5308
#. i18n: tag whatsthis
5309
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 254
5310
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1423
5312
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
5315
"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores "
5316
"laborables dels dies festius."
5319
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
5321
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 259
5322
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1426
5323
msgid "Month view uses category colors"
5324
msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
5326
#. i18n: tag whatsthis
5327
#. i18n: file korganizer.kcfg line 260
5328
#. i18n: tag whatsthis
5329
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 260
5330
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1429
5332
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
5334
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
5335
"categoria d'un element."
5338
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
5340
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 265
5341
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1432
5342
msgid "Month view uses resource colors"
5343
msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
5345
#. i18n: tag whatsthis
5346
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
5347
#. i18n: tag whatsthis
5348
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 266
5349
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1435
5351
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
5353
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del "
5354
"recurs d'un element."
5357
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
5359
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 272
5360
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1438
5361
msgid "Month view uses full window"
5362
msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
5364
#. i18n: tag whatsthis
5365
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
5366
#. i18n: tag whatsthis
5367
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 273
5368
#: rc.cpp:570 rc.cpp:1441
5370
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
5371
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
5372
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
5373
"resources list, will not be displayed."
5375
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
5376
"la vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la "
5377
"vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de "
5378
"dates, els detalls de l'element i la llista de recursos."
5381
#. i18n: file korganizer.kcfg line 277
5383
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 277
5384
#: rc.cpp:573 rc.cpp:1444
5385
msgid "To-do list view uses full window"
5386
msgstr "La vista de tasques pendents utilitza la pantalla sencera"
5388
#. i18n: tag whatsthis
5389
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
5390
#. i18n: tag whatsthis
5391
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 278
5392
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1447
5394
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
5395
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
5396
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
5397
"and the resources list, will not be displayed."
5399
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
5400
"la llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica "
5401
"d'espai a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran "
5402
"altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca "
5403
"pendent i la llista de recursos."
5406
#. i18n: file korganizer.kcfg line 283
5408
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 283
5409
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1450
5410
msgid "Use split list views in full-size todo list"
5411
msgstr "Usa llistes dividides en la llista de pendents a mida sencera"
5413
#. i18n: tag whatsthis
5414
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
5415
#. i18n: tag whatsthis
5416
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 284
5417
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1453
5419
"Check this box in order to have tasks being split into three different list "
5420
"views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want others to "
5421
"work in, and one for all other tasks."
5423
"Marqueu aquesta caixa per tal de tenir les tasques dividides en tres llistes "
5424
"de vistes diferents: una per les tasques que heu de treballar-hi, una altra "
5425
"per les tasques que altres han de treballar-hi, i una per totes les altres "
5429
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
5431
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 289
5432
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1456
5433
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
5434
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
5436
#. i18n: tag whatsthis
5437
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
5438
#. i18n: tag whatsthis
5439
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 290
5440
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1459
5442
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
5443
"journal automatically."
5445
"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
5446
"tasca pendent en una nova entrada del diari."
5449
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
5451
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 303
5452
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1462
5454
msgstr "Propers x dies"
5456
#. i18n: tag whatsthis
5457
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
5458
#. i18n: tag whatsthis
5459
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 304
5460
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1465
5462
"Select on this spin box the number of \"x\" days to be displayed in the next "
5463
"days view. To access the the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days"
5464
"\" menu item from the \"View\" menu."
5466
"Seleccioneu en aquest comptador el nombre \"x\" de dies que es mostraran a "
5467
"la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels \"x\" dies propers, "
5468
"trieu l'element de menú \"Propers x dies\" des del menú \"Visualitza\"."
5471
#. i18n: file korganizer.kcfg line 346
5473
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 346
5474
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1468
5475
msgid "Use Groupware communication"
5476
msgstr "Usa la comunicació Groupware"
5478
#. i18n: tag whatsthis
5479
#. i18n: file korganizer.kcfg line 347
5480
#. i18n: tag whatsthis
5481
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 347
5482
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1471
5484
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
5485
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
5486
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
5487
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
5489
"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
5490
"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres "
5491
"assistents implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la "
5492
"funcionalitat de treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client KDE "
5496
#. i18n: file korganizer.kcfg line 358
5498
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 358
5499
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1474
5501
msgstr "Vista d'agenda"
5503
#. i18n: tag whatsthis
5504
#. i18n: file korganizer.kcfg line 359
5505
#. i18n: tag whatsthis
5506
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 359
5507
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1477
5509
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
5510
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
5511
"in the agenda view."
5513
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la vista d'agenda. "
5514
"Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-vos triar "
5515
"el tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
5518
#. i18n: file korganizer.kcfg line 362
5520
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 362
5521
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1480
5523
msgstr "Vista mensual"
5525
#. i18n: tag whatsthis
5526
#. i18n: file korganizer.kcfg line 363
5527
#. i18n: tag whatsthis
5528
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 363
5529
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1483
5531
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
5532
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
5535
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus d lletra de la vista mensual. "
5536
"Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-vos triar "
5537
"el tipus de lletra per als elements a la vista mensual."
5540
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
5542
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 381
5543
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1486
5544
msgid "Free/Busy Publish URL"
5545
msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
5547
#. i18n: tag whatsthis
5548
#. i18n: file korganizer.kcfg line 382
5549
#. i18n: tag whatsthis
5550
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 382
5551
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1489
5552
msgid "URL for publishing free/busy information"
5553
msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
5556
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
5558
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 385
5559
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1492
5560
msgid "Free/Busy Publish Username"
5561
msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
5563
#. i18n: tag whatsthis
5564
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
5565
#. i18n: tag whatsthis
5566
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 386
5567
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1495
5568
msgid "Username for publishing free/busy information"
5569
msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
5572
#. i18n: file korganizer.kcfg line 389
5574
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 389
5575
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1498
5576
msgid "Free/Busy Publish Password"
5577
msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
5579
#. i18n: tag whatsthis
5580
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
5581
#. i18n: tag whatsthis
5582
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 390
5583
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1501
5584
msgid "Password for publishing free/busy information"
5585
msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
5588
#. i18n: file korganizer.kcfg line 397
5590
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 397
5591
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1504
5592
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
5593
msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
5596
#. i18n: file korganizer.kcfg line 402
5598
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 402
5599
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1507
5600
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
5602
"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació "
5605
#. i18n: tag whatsthis
5606
#. i18n: file korganizer.kcfg line 403
5607
#. i18n: tag whatsthis
5608
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 403
5609
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1510
5611
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
5612
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
5613
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
5614
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
5616
"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL lliure/"
5617
"ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació d'usuari "
5618
"que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la cerca "
5619
"de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor www."
5620
"teudomini.com no funcionarà."
5623
#. i18n: file korganizer.kcfg line 408
5625
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 408
5626
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1513
5627
msgid "Use full email address for retrieval"
5628
msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
5630
#. i18n: tag whatsthis
5631
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
5632
#. i18n: tag whatsthis
5633
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 409
5634
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1516
5636
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
5637
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
5638
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
5639
"download user.ifb, for example nn.ifb."
5641
"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
5642
"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
5643
"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
5644
"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
5647
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
5649
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 414
5650
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1519
5651
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
5652
msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
5655
#. i18n: file korganizer.kcfg line 417
5657
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 417
5658
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1522
5659
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
5660
msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
5663
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
5665
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 420
5666
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1525
5667
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
5668
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
5670
#. i18n: tag whatsthis
5671
#. i18n: file korganizer.kcfg line 421
5672
#. i18n: tag whatsthis
5673
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 421
5674
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1528
5675
msgid "Password for retrieving free/busy information"
5676
msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
5679
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
5681
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 434
5682
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1531
5683
msgid "Agenda view background color"
5684
msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
5686
#. i18n: tag whatsthis
5687
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
5688
#. i18n: tag whatsthis
5689
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 435
5690
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1534
5691
msgid "Select the agenda view background color here."
5692
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
5695
#. i18n: file korganizer.kcfg line 441
5697
#. i18n: file korganizer.kcfg line 557
5699
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 441
5701
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 557
5702
#: rc.cpp:666 rc.cpp:720 rc.cpp:1537 rc.cpp:1591
5703
msgid "Highlight color"
5704
msgstr "Color de ressaltat"
5706
#. i18n: tag whatsthis
5707
#. i18n: file korganizer.kcfg line 442
5708
#. i18n: tag whatsthis
5709
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 442
5710
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1540
5712
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5713
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
5715
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
5716
"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
5719
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
5721
#. i18n: file korganizer.kcfg line 562
5723
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 446
5725
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 562
5726
#: rc.cpp:672 rc.cpp:726 rc.cpp:1543 rc.cpp:1597
5727
msgid "Working hours color"
5728
msgstr "Color de les hores laborables"
5730
#. i18n: tag whatsthis
5731
#. i18n: file korganizer.kcfg line 447
5732
#. i18n: tag whatsthis
5733
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 447
5734
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1546
5735
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
5737
"Seleccioneu aquí el color de fons de les hores laborables per a la vista "
5741
#. i18n: file korganizer.kcfg line 455
5743
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 455
5744
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1549
5746
msgstr "Barra de l'hora"
5748
#. i18n: tag whatsthis
5749
#. i18n: file korganizer.kcfg line 456
5750
#. i18n: tag whatsthis
5751
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 456
5752
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1552
5754
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
5755
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
5756
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
5758
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la barra de "
5759
"l'hora. La barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista "
5760
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-"
5761
"vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
5764
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
5766
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 462
5767
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1555
5768
msgid "Current-time line"
5769
msgstr "Línia d'hora actual"
5771
#. i18n: tag whatsthis
5772
#. i18n: file korganizer.kcfg line 463
5773
#. i18n: tag whatsthis
5774
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 463
5775
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1558
5777
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
5778
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
5779
"current-time line in the agenda view."
5781
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la línia d'hora "
5782
"actual. Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-"
5783
"vos triar el tipus de lletra per a la línia d'hora actual a la vista "
5787
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
5789
#. i18n: file korganizer.kcfg line 585
5791
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 481
5793
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 585
5794
#: rc.cpp:690 rc.cpp:732 rc.cpp:1561 rc.cpp:1603
5795
msgid "Default event color"
5796
msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
5798
#. i18n: tag whatsthis
5799
#. i18n: file korganizer.kcfg line 482
5800
#. i18n: tag whatsthis
5801
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 482
5802
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1564
5804
"Select the default event color here. The default event color will be used "
5805
"for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate "
5806
"color for each event category below."
5808
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
5809
"s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que "
5810
"podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
5814
#. i18n: file korganizer.kcfg line 509
5816
#. i18n: file korganizer.kcfg line 613
5818
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 509
5820
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 613
5821
#: rc.cpp:696 rc.cpp:738 rc.cpp:1567 rc.cpp:1609
5822
msgid "To-do due today color"
5823
msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
5825
#. i18n: tag whatsthis
5826
#. i18n: file korganizer.kcfg line 510
5827
#. i18n: tag whatsthis
5828
#. i18n: file korganizer.kcfg line 614
5829
#. i18n: tag whatsthis
5830
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 510
5831
#. i18n: tag whatsthis
5832
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 614
5833
#: rc.cpp:699 rc.cpp:741 rc.cpp:1570 rc.cpp:1612
5834
msgid "Select the to-do due today color here."
5835
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
5838
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
5840
#. i18n: file korganizer.kcfg line 627
5842
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 523
5844
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 627
5845
#: rc.cpp:702 rc.cpp:744 rc.cpp:1573 rc.cpp:1615
5846
msgid "To-do overdue color"
5847
msgstr "Color de les pendents vençudes"
5849
#. i18n: tag whatsthis
5850
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
5851
#. i18n: tag whatsthis
5852
#. i18n: file korganizer.kcfg line 628
5853
#. i18n: tag whatsthis
5854
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 524
5855
#. i18n: tag whatsthis
5856
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 628
5857
#: rc.cpp:705 rc.cpp:747 rc.cpp:1576 rc.cpp:1618
5858
msgid "Select the to-do overdue color here."
5859
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
5862
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
5864
#. i18n: file korganizer.kcfg line 642
5866
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 538
5868
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 642
5869
#: rc.cpp:708 rc.cpp:750 rc.cpp:1579 rc.cpp:1621
5870
msgid "Holiday color"
5871
msgstr "Color dels festius"
5873
#. i18n: tag whatsthis
5874
#. i18n: file korganizer.kcfg line 539
5875
#. i18n: tag whatsthis
5876
#. i18n: file korganizer.kcfg line 643
5877
#. i18n: tag whatsthis
5878
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 539
5879
#. i18n: tag whatsthis
5880
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 643
5881
#: rc.cpp:711 rc.cpp:753 rc.cpp:1582 rc.cpp:1624
5883
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
5884
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
5886
"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel "
5887
"nom del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de "
5891
#. i18n: file korganizer.kcfg line 550
5893
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 550
5894
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1585
5895
msgid "Month view background color"
5896
msgstr "Color de fons de la vista mensual"
5898
#. i18n: tag whatsthis
5899
#. i18n: file korganizer.kcfg line 551
5900
#. i18n: tag whatsthis
5901
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 551
5902
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1588
5903
msgid "Select the Month view background color here."
5904
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista mensual."
5906
#. i18n: tag whatsthis
5907
#. i18n: file korganizer.kcfg line 558
5908
#. i18n: tag whatsthis
5909
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 558
5910
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1594
5912
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5913
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
5915
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
5916
"l'àrea seleccionada actualment a la vista mensual i al navegador de dates."
5918
#. i18n: tag whatsthis
5919
#. i18n: file korganizer.kcfg line 563
5920
#. i18n: tag whatsthis
5921
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 563
5922
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1600
5923
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
5925
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista mensual."
5927
#. i18n: tag whatsthis
5928
#. i18n: file korganizer.kcfg line 586
5929
#. i18n: tag whatsthis
5930
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 586
5931
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1606
5933
"Select the default event color here. The default event color will be used "
5934
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
5935
"color for each event category below."
5937
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
5938
"s'usarà per a les categories d'esdeveniments a la vista mensual. Tingueu "
5939
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
5943
#. i18n: file korganizer.kcfg line 664
5945
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 664
5946
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1627
5947
msgid "Default email attachment method"
5948
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
5950
#. i18n: tag whatsthis
5951
#. i18n: file korganizer.kcfg line 665
5952
#. i18n: tag whatsthis
5953
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 665
5954
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1630
5955
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
5957
"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
5960
#. i18n: file korganizer.kcfg line 668
5962
#. i18n: file korganizer.kcfg line 687
5964
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 668
5966
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 687
5967
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780 rc.cpp:1633 rc.cpp:1651
5969
msgstr "Pregunta sempre"
5972
#. i18n: file korganizer.kcfg line 671
5974
#. i18n: file korganizer.kcfg line 690
5976
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 671
5978
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 690
5979
#: rc.cpp:765 rc.cpp:783 rc.cpp:1636 rc.cpp:1654
5980
msgid "Only attach link to message"
5981
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
5984
#. i18n: file korganizer.kcfg line 674
5986
#. i18n: file korganizer.kcfg line 693
5988
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 674
5990
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 693
5991
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:1639 rc.cpp:1657
5992
msgid "Attach complete message"
5993
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
5996
#. i18n: file korganizer.kcfg line 677
5998
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 677
5999
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1642
6000
msgid "Attach message without attachments"
6001
msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
6004
#. i18n: file korganizer.kcfg line 683
6006
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 683
6007
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1645
6008
msgid "Default todo attachment method"
6009
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
6011
#. i18n: tag whatsthis
6012
#. i18n: file korganizer.kcfg line 684
6013
#. i18n: tag whatsthis
6014
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 684
6015
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1648
6016
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
6017
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
6020
#. i18n: file korganizer_part.rc line 5
6022
#. i18n: file korganizerui.rc line 5
6024
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 5
6026
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 5
6027
#: rc.cpp:789 rc.cpp:837 rc.cpp:1675 rc.cpp:1723
6032
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
6034
#. i18n: file korganizerui.rc line 6
6036
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 11
6038
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 6
6039
#: rc.cpp:792 rc.cpp:840 rc.cpp:1678 rc.cpp:1726
6044
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
6046
#. i18n: file korganizerui.rc line 13
6048
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 18
6050
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 13
6051
#: rc.cpp:795 rc.cpp:843 rc.cpp:1681 rc.cpp:1729
6056
#. i18n: file korganizer_part.rc line 32
6058
#. i18n: file korganizerui.rc line 26
6060
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 32
6062
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 26
6063
#: rc.cpp:798 rc.cpp:846 rc.cpp:1684 rc.cpp:1732 journalview.cpp:178
6068
#. i18n: file korganizer_part.rc line 44
6070
#. i18n: file korganizerui.rc line 31
6072
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 44
6074
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 31
6075
#: rc.cpp:801 rc.cpp:849 rc.cpp:1687 rc.cpp:1735
6077
msgstr "Vi&sualitza"
6080
#. i18n: file korganizer_part.rc line 66
6082
#. i18n: file korganizerui.rc line 53
6084
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 66
6086
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 53
6087
#: rc.cpp:804 rc.cpp:852 rc.cpp:1690 rc.cpp:1738
6092
#. i18n: file korganizer_part.rc line 74
6094
#. i18n: file korganizerui.rc line 61
6096
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 74
6098
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 61
6099
#: rc.cpp:807 rc.cpp:855 rc.cpp:1693 rc.cpp:1741
6104
#. i18n: file korganizer_part.rc line 81
6106
#. i18n: file korganizerui.rc line 65
6108
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 81
6110
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 65
6111
#: rc.cpp:810 rc.cpp:858 rc.cpp:1696 rc.cpp:1744
6116
#. i18n: file korganizer_part.rc line 96
6118
#. i18n: file korganizerui.rc line 81
6120
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 96
6122
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 81
6123
#: rc.cpp:813 rc.cpp:861 rc.cpp:1699 rc.cpp:1747
6128
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
6130
#. i18n: file korganizerui.rc line 93
6132
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 108
6134
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 93
6135
#: rc.cpp:816 rc.cpp:864 rc.cpp:1702 rc.cpp:1750
6137
msgstr "A&rranjament"
6140
#. i18n: file korganizer_part.rc line 109
6142
#. i18n: file korganizerui.rc line 94
6144
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 109
6146
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 94
6147
#: rc.cpp:819 rc.cpp:867 rc.cpp:1705 rc.cpp:1753
6149
msgstr "&Barra lateral"
6152
#. i18n: file korganizer_part.rc line 127
6154
#. i18n: file korganizerui.rc line 108
6156
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 127
6158
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 108
6159
#: rc.cpp:822 rc.cpp:870 rc.cpp:1708 rc.cpp:1756
6164
#. i18n: file korganizer_part.rc line 132
6166
#. i18n: file korganizerui.rc line 114
6168
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 132
6170
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 114
6171
#: rc.cpp:825 rc.cpp:873 rc.cpp:1711 rc.cpp:1759
6176
#. i18n: file korganizer_part.rc line 141
6178
#. i18n: file korganizerui.rc line 134
6180
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 141
6182
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 134
6183
#: rc.cpp:828 rc.cpp:876 rc.cpp:1714 rc.cpp:1762
6188
#. i18n: file korganizer_part.rc line 150
6190
#. i18n: file korganizerui.rc line 143
6192
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 150
6194
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 143
6195
#: rc.cpp:831 rc.cpp:879 rc.cpp:1717 rc.cpp:1765
6200
#. i18n: file korganizer_part.rc line 156
6202
#. i18n: file korganizerui.rc line 150
6204
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 156
6206
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 150
6207
#: rc.cpp:834 rc.cpp:882 rc.cpp:1720 rc.cpp:1768
6208
msgid "Filters Toolbar"
6209
msgstr "Barra d'eines de filtres"
6212
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 26
6214
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 26
6215
#: rc.cpp:885 rc.cpp:2083
6220
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 31
6222
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 31
6223
#: rc.cpp:888 rc.cpp:2086
6228
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 46
6230
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 46
6231
#: rc.cpp:894 rc.cpp:2092
6236
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 70
6238
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 70
6239
#: rc.cpp:900 rc.cpp:2098
6240
msgid "Select &Addressee..."
6241
msgstr "Selecciona el destin&atari..."
6244
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 77
6246
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 77
6247
#: rc.cpp:903 rc.cpp:2101 resourceview.cpp:531
6252
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 15
6254
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 15
6255
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1135
6256
msgid "Find Events - KOrganizer"
6257
msgstr "Cerca d'esdeveniments - KOrganizer"
6260
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 35
6262
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 35
6263
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1138
6264
msgid "&Search for:"
6268
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 48
6270
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 48
6271
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1141
6276
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 57
6278
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 57
6279
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1144
6284
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 69
6286
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 69
6288
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 118
6289
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1147 rc.cpp:2227 archivedialog.cpp:151
6291
msgstr "&Esdeveniments"
6294
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 79
6296
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 79
6297
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1150
6302
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 89
6304
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 89
6305
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1153
6306
msgid "&Journal entries"
6307
msgstr "Entrades de &diari"
6310
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 99
6312
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 99
6313
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1156 exportwebdialog.cpp:149
6315
msgstr "Interval de dates"
6318
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 111
6320
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 111
6321
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1159
6322
msgid "E&vents have to be completely included"
6323
msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
6326
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 119
6328
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 141
6330
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 119
6332
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 141
6333
#: rc.cpp:933 rc.cpp:939 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168
6338
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 127
6340
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 127
6341
#: rc.cpp:936 rc.cpp:1165
6346
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 162
6348
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 162
6349
#: rc.cpp:945 rc.cpp:1174
6350
msgid "Include to-dos &without due date"
6351
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
6354
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 175
6356
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 175
6357
#: rc.cpp:948 rc.cpp:1177
6362
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 187
6364
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 187
6365
#: rc.cpp:951 rc.cpp:1180
6370
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 197
6372
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 197
6373
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1183
6374
msgid "Desc&riptions"
6375
msgstr "Desc&ripcions"
6378
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 204
6380
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 204
6381
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1186
6383
msgstr "Cate&gories"
6386
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
6388
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 16
6389
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1660
6390
msgid "Template Management"
6391
msgstr "Gestió de plantilles"
6394
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 51
6396
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 51
6397
#: rc.cpp:969 rc.cpp:1669
6399
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
6400
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
6401
"current event or task."
6403
"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> per a aplicar-la "
6404
"a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> per a crear una nova "
6405
"plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
6408
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 64
6410
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 64
6411
#: rc.cpp:972 rc.cpp:1672
6412
msgid "Apply Template"
6413
msgstr "Aplica plantilla"
6416
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 13
6418
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 13
6419
#: rc.cpp:975 rc.cpp:2206
6421
msgstr "Zona horària"
6424
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 89
6426
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 89
6427
#: rc.cpp:978 rc.cpp:2209
6432
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6435
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
6436
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
6439
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6442
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
6443
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
6446
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 36
6449
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6451
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6452
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6453
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6454
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6455
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6456
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
6458
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6460
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6461
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6462
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6463
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6464
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6465
"weight:600;\">Opcions d'impressió del dia:</span></p></body></html>"
6468
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
6470
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 43
6472
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 43
6474
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 25
6476
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 43
6478
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 25
6479
#: rc.cpp:1777 rc.cpp:1948 rc.cpp:2032 rc.cpp:2215 rc.cpp:2272 rc.cpp:2287
6480
msgid "Date && Time Range"
6481
msgstr "Període de temps"
6484
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 99
6486
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 155
6488
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 129
6489
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1804 rc.cpp:1855
6491
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
6492
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
6495
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
6496
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a "
6497
"definir la data d'inici."
6500
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
6502
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 102
6504
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 86
6506
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 53
6508
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 99
6510
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 53
6511
#: rc.cpp:1783 rc.cpp:1852 rc.cpp:1954 rc.cpp:2218 rc.cpp:2281 rc.cpp:2290
6512
msgid "&Start date:"
6513
msgstr "Data &inicial:"
6516
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 112
6518
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 125
6519
#: rc.cpp:1786 rc.cpp:1792
6521
"It is possible to print only those events which are inside a given "
6522
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
6523
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
6524
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
6525
"range to include all events</i>."
6527
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
6528
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
6529
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
6530
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
6531
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
6532
"els esdeveniments</i>."
6535
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 115
6537
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 109
6538
#: rc.cpp:1789 rc.cpp:1963
6540
msgstr "H&ora final:"
6543
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 128
6545
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 165
6547
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 138
6549
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 168
6550
#: rc.cpp:1795 rc.cpp:1810 rc.cpp:1969 rc.cpp:1981
6555
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 142
6558
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
6559
"events will be shown."
6561
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari "
6562
"per tal que es mostrin tots els esdeveniments."
6565
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 145
6567
msgid "E&xtend time range to include all events"
6568
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
6571
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 162
6573
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 179
6574
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1813
6576
"It is possible to print only those events which are inside a given "
6577
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
6578
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
6579
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
6580
"range to include all events</i>."
6582
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
6583
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
6584
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
6585
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
6586
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
6587
"els esdeveniments</i>."
6590
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 182
6592
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 155
6593
#: rc.cpp:1816 rc.cpp:1975
6594
msgid "Start &time:"
6595
msgstr "&Hora inicial:"
6598
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 195
6600
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 202
6602
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 166
6603
#: rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:1864
6605
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
6606
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
6609
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
6610
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a "
6611
"definir la data final."
6614
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 205
6616
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 150
6618
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 195
6620
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 70
6622
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 116
6624
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 70
6625
#: rc.cpp:1825 rc.cpp:1861 rc.cpp:1990 rc.cpp:2221 rc.cpp:2284 rc.cpp:2293
6627
msgstr "Data &final:"
6630
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 221
6633
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
6634
"one of the dates which are in the supplied date range."
6636
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
6637
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
6640
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 224
6642
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 271
6644
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 182
6645
#: rc.cpp:1831 rc.cpp:2017 rc.cpp:2080
6646
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
6647
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
6650
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 231
6652
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80
6653
#: rc.cpp:1834 rc.cpp:1930
6655
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
6656
"check this option."
6658
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
6662
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 234
6664
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 83
6666
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 281
6667
#: rc.cpp:1837 rc.cpp:1933 rc.cpp:2023
6669
msgstr "Utilitza &colors"
6672
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 24
6674
msgid "To-dos to Print"
6675
msgstr "Pendents a imprimir"
6678
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 30
6680
msgid "Print &all to-dos"
6681
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
6684
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 43
6686
msgid "Print &unfinished to-dos only"
6687
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
6690
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 53
6692
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
6693
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
6696
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 133
6698
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 170
6699
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1867
6704
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 205
6706
msgid "Other Options"
6707
msgstr "Altres opcions"
6710
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 211
6712
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
6713
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
6716
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 221
6718
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
6719
msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
6722
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 240
6724
msgid "Sorting Options"
6725
msgstr "Opcions d'ordenació"
6728
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 251
6731
msgstr "Ordena pel camp:"
6734
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 272
6736
msgid "Sort direction:"
6740
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 297
6742
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 27
6743
#: rc.cpp:1888 rc.cpp:1915
6744
msgid "Include Information"
6745
msgstr "Informació a incloure"
6748
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 306
6750
msgid "&Description"
6751
msgstr "&Descripció"
6754
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 316
6757
msgstr "Data de venciment"
6760
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 329
6766
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 339
6768
msgid "Per¢age completed"
6769
msgstr "Per¢atge finalitzat"
6772
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 361
6775
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6777
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6778
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6779
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6780
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6781
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6782
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
6784
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6786
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6787
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6788
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6789
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6790
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6791
"weight:600;\">Opcions d'impressió de les pendents:</span></p></body></html>"
6794
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 377
6800
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 387
6803
msgstr "Llista de pendents"
6806
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 48
6808
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
6809
msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
6812
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 55
6815
msgstr "Assiste&nts"
6818
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 62
6820
msgid "&Notes, Subitems"
6821
msgstr "&Notes, sotselements"
6824
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 102
6827
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6829
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6830
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6831
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6832
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6833
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6834
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
6836
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6838
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6839
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6840
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6841
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6842
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6843
"weight:600;\">Opcions d'impressió d'incidències:</span></p></body></html>"
6846
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 36
6849
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6851
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6852
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6853
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6854
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6855
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6856
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
6858
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6860
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6861
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6862
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6863
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6864
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6865
"weight:600;\">Opcions d'impressió de la setmana:</span></p></body></html>"
6868
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
6870
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 99
6871
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1957
6873
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
6874
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
6875
"date</i> to enter the end date of the daterange."
6877
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
6878
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu "
6879
"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
6882
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 106
6884
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 135
6885
#: rc.cpp:1960 rc.cpp:1966
6886
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
6888
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
6891
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 152
6893
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 165
6894
#: rc.cpp:1972 rc.cpp:1978
6895
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
6897
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
6900
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 185
6902
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 192
6903
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:1987
6905
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
6906
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
6907
"date</i> to enter the start date of the daterange."
6909
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
6910
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu "
6911
"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
6914
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 208
6916
msgid "Print Layout"
6917
msgstr "Disposició d'impressió"
6920
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 229
6923
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
6925
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els "
6926
"dies tenen molt d'espai."
6929
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
6931
msgid "Print as &Filofax page"
6932
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
6935
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 242
6938
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
6939
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
6940
"check <i>Use Colors</i>."
6942
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
6943
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos "
6944
"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
6947
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 245
6949
msgid "Print as &timetable view"
6950
msgstr "Imprimeix com un &horari"
6953
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 252
6956
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
6957
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
6958
"landscape, the split week view in portrait."
6960
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única "
6961
"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris "
6962
"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical."
6965
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 255
6967
msgid "Print as split week view"
6968
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
6971
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 268
6973
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 179
6974
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2077
6976
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
6979
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per "
6980
"la seva data de venciment."
6983
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 278
6986
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
6987
"should check this option. The category colors will be used."
6989
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
6990
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
6993
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 36
6996
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6998
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6999
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7000
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7001
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7002
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7003
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
7005
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7007
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7008
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7009
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7010
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7011
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7012
"weight:600;\">Opcions d'impressió del mes:</span></p></body></html>"
7015
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 64
7017
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 77
7019
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 84
7021
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 110
7023
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 117
7024
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044 rc.cpp:2053 rc.cpp:2056
7026
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7027
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
7028
"month</i> to define the last month in this range."
7030
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
7031
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
7032
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
7035
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 67
7037
msgid "&Start month:"
7038
msgstr "M&es inicial:"
7041
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 97
7044
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7045
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
7046
"month</i> to define the first month in this range."
7048
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
7049
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
7050
"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
7053
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 100
7056
msgstr "&Mes final:"
7059
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 146
7061
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
7063
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
7067
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 149
7069
msgid "Print week &numbers"
7070
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
7073
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 156
7076
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
7077
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
7078
"needlessly complicated."
7080
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
7081
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
7082
"mensual innecessàriament complicada."
7085
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 159
7087
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
7088
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
7091
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 166
7094
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
7095
"events will be omitted when making a print of the selected month."
7097
"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària"
7098
"\". S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
7102
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 169
7104
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
7105
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
7108
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 106
7110
msgid "Print Incidences of Type"
7111
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
7114
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 125
7115
#: rc.cpp:2230 archivedialog.cpp:153
7120
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 132
7126
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 22
7128
msgid "Yearly print options"
7129
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
7132
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 34
7134
msgid "Print &Year:"
7135
msgstr "Imprimeix an&y:"
7138
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 47
7140
msgid "Number of &pages:"
7141
msgstr "Nombre de &pàgines:"
7144
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 111
7146
msgid "Display Options"
7147
msgstr "Opcions de visualització"
7150
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 120
7152
msgid "Show sub-day events as:"
7153
msgstr "Mostra els esdeveniments del sub-dia com:"
7156
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 130
7158
msgid "Show holidays as:"
7159
msgstr "Mostra els festius com:"
7162
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 144
7164
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 158
7165
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2260
7170
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 149
7172
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 163
7173
#: rc.cpp:2257 rc.cpp:2263
7175
msgstr "Caixes horàries"
7178
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 36
7181
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7183
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7184
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7185
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7186
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7187
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7188
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
7190
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7192
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7193
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7194
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7195
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7196
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7197
"weight:600;\">Opcions d'impressió del diari:</span></p></body></html>"
7200
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 49
7202
msgid "&All journal entries"
7203
msgstr "&Totes les entrades de diari"
7206
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 59
7208
msgid "Date &range:"
7209
msgstr "&Interval de dates:"
7211
#: koeditorattachments.cpp:164
7212
msgctxt "@label attachment contains binary data"
7213
msgid "[Binary data]"
7214
msgstr "[dades binàries]"
7216
#: koeditorattachments.cpp:198
7219
msgid "Properties for %1"
7220
msgstr "Propietats per a %1"
7222
#: koeditorattachments.cpp:221
7224
msgid "Attachment name"
7225
msgstr "Nom de l'adjunt"
7227
#: koeditorattachments.cpp:227
7232
#: koeditorattachments.cpp:230
7233
msgctxt "@label unknown mimetype"
7237
#: koeditorattachments.cpp:236
7238
msgctxt "@option:check"
7239
msgid "Store attachment inline"
7240
msgstr "Emmagatzema l'adjunt en línia"
7242
#: koeditorattachments.cpp:241
7247
#: koeditorattachments.cpp:249
7252
#: koeditorattachments.cpp:278
7254
msgid "New attachment"
7257
#: koeditorattachments.cpp:374
7260
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
7263
"Mostra els elements (fitxers, correu, etc.) que s'han associat amb aquest "
7264
"esdeveniment o tasca pendent."
7266
#: koeditorattachments.cpp:395
7267
msgctxt "@action:button"
7269
msgstr "&Afegeix..."
7271
#: koeditorattachments.cpp:397
7274
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do."
7276
"Mostra un diàleg per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
7277
"esdeveniment o tasca pendent."
7279
#: koeditorattachments.cpp:402
7280
msgctxt "@action:button"
7281
msgid "&Properties..."
7282
msgstr "&Propietats..."
7284
#: koeditorattachments.cpp:404
7287
"Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
7290
"Mostra un diàleg per a editar l'adjunt seleccionat actualment a la llista "
7293
#: koeditorattachments.cpp:409
7294
msgctxt "@action:button"
7298
#: koeditorattachments.cpp:411
7301
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
7303
"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la "
7306
#: koeditorattachments.cpp:416
7307
msgctxt "@action:button"
7311
#: koeditorattachments.cpp:418
7314
"Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
7315
"associated with it in your KDE preferences."
7317
"Obre l'adjunt seleccionat a la llista superior amb el visor que estigui "
7318
"associat amb ell a les vostres preferències del KDE."
7320
#: koeditorattachments.cpp:426
7321
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
7325
#: koeditorattachments.cpp:428
7326
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
7330
#: koeditorattachments.cpp:430
7331
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
7332
msgid "&Properties..."
7333
msgstr "&Propietats..."
7335
#: koeditorattachments.cpp:434
7336
msgctxt "@action:inmenu create a new attachment"
7340
#: koeditorattachments.cpp:541
7341
msgctxt "@action:inmenu"
7343
msgstr "En&llaça aquí"
7345
#: koeditorattachments.cpp:549 koeditorattachments.cpp:552
7346
msgctxt "@action:inmenu"
7348
msgstr "&Copia aquí"
7350
#: koeditorattachments.cpp:556
7351
msgctxt "@action:inmenu"
7355
#: koeditorattachments.cpp:663
7357
msgid "Add Attachment"
7358
msgstr "Afegeix adjunt"
7360
#: koeditorattachments.cpp:703
7363
msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
7364
msgstr "L'element etiquetat \"%1\" s'esborrarà permanentment."
7366
#: koeditorattachments.cpp:704 koeventeditor.cpp:379 kotodoeditor.cpp:358
7367
msgctxt "@title:window"
7368
msgid "KOrganizer Confirmation"
7369
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
7371
#: searchdialog.cpp:44
7373
msgstr "Cerca esdeveniments"
7375
#: searchdialog.cpp:49
7379
#: searchdialog.cpp:100
7381
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
7382
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
7384
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
7385
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
7387
#: searchdialog.cpp:113
7388
msgid "No events were found matching your search expression."
7389
msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
7391
#: exportwebdialog.cpp:71
7392
msgid "Export Calendar as Web Page"
7393
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
7395
#: exportwebdialog.cpp:76
7399
#: exportwebdialog.cpp:134
7401
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
7402
"modifications will be lost."
7404
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
7405
"perdran totes les modificacions personalitzades."
7407
#: exportwebdialog.cpp:136
7408
msgid "Setting Default Preferences"
7409
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
7411
#: exportwebdialog.cpp:137
7412
msgid "Reset to Defaults"
7413
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
7415
#: exportwebdialog.cpp:145
7416
msgctxt "general settings for html export"
7420
#: exportwebdialog.cpp:161
7422
msgstr "Tipus de vista"
7424
#: exportwebdialog.cpp:174
7428
#: exportwebdialog.cpp:197
7432
#: exportwebdialog.cpp:220
7434
msgstr "Esdeveniments"
7441
msgid "A Personal Organizer"
7442
msgstr "Un organitzador personal"
7446
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
7447
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
7448
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
7450
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
7451
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
7452
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
7454
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:43
7455
msgid "Former Maintainer"
7456
msgstr "Antic mantenidor"
7459
msgid "Allen Winter"
7460
msgstr "Allen Winter"
7463
msgid "Janitorial Staff"
7464
msgstr "Personal de neteja"
7467
msgid "Preston Brown"
7468
msgstr "Preston Brown"
7471
msgid "Original Author"
7472
msgstr "Autor original"
7475
msgid "Richard Apodaca"
7476
msgstr "Richard Apodaca"
7480
msgstr "Mike Arthur"
7483
msgid "Jan-Pascal van Best"
7484
msgstr "Jan-Pascal van Best"
7487
msgid "Laszlo Boloni"
7488
msgstr "Laszlo Boloni"
7491
msgid "Barry Benowitz"
7492
msgstr "Barry Benowitz"
7495
msgid "Christopher Beard"
7496
msgstr "Christopher Beard"
7499
msgid "Kalle Dalheimer"
7500
msgstr "Kalle Dalheimer"
7507
msgid "Thomas Eitzenberger"
7508
msgstr "Thomas Eitzenberger"
7515
msgid "Declan Houlihan"
7516
msgstr "Declan Houlihan"
7519
msgid "Hans-Jürgen Husel"
7520
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
7527
msgid "Christian Kirsch"
7528
msgstr "Christian Kirsch"
7531
msgid "Tobias König"
7532
msgstr "Tobias König"
7535
msgid "Martin Koller"
7536
msgstr "Martin Koller"
7540
msgstr "Uwe Koloska"
7544
msgstr "Glen Parker"
7555
msgid "Rafał Rzepecki"
7556
msgstr "Rafał Rzepecki"
7559
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
7561
"Part de la feina va ser patrocinada per Google en el 'Summer of Code' 2005"
7565
msgstr "Don Sanders"
7568
msgid "Bram Schoenmakers"
7569
msgstr "Bram Schoenmakers"
7572
msgid "Günter Schwann"
7573
msgstr "Günter Schwann"
7576
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
7577
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
7580
msgid "Mario Teijeiro"
7581
msgstr "Mario Teijeiro"
7584
msgid "Nick Thompson"
7585
msgstr "Nick Thompson"
7592
msgid "Larry Wright"
7593
msgstr "Larry Wright"
7596
msgid "Thomas Zander"
7597
msgstr "Thomas Zander"
7600
msgid "Fester Zigterman"
7601
msgstr "Fester Zigterman"
7603
#: resourceview.cpp:232
7605
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
7606
"resource box to make it active. Use the context menu to add, remove or edit "
7607
"resources in the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
7608
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
7609
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
7610
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
7611
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
7612
"resource to use.</p></qt>"
7614
"<qt><p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius del KOrganizer. "
7615
"Marqueu la caixa de recurs per a activar-lo. Useu el menú contextual per "
7616
"afegir, suprimir o editar recursos de la llista.</p><p>Els esdeveniments, "
7617
"entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen als recursos. Els "
7618
"recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, fitxers locals, "
7619
"entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p><p>Si teniu més "
7620
"d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el recurs per "
7621
"omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p></qt>"
7623
#: resourceview.cpp:245
7627
#: resourceview.cpp:289
7628
msgid "Resource Configuration"
7629
msgstr "Configuració del recurs"
7631
#: resourceview.cpp:290
7632
msgid "Please select type of the new resource:"
7633
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
7635
#: resourceview.cpp:302
7637
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
7638
msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
7640
#: resourceview.cpp:306
7645
#: resourceview.cpp:424
7647
msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
7648
msgstr "<qt>De veres voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
7650
#: resourceview.cpp:435
7651
msgid "You cannot delete your standard resource."
7652
msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
7654
#: resourceview.cpp:498 resourceview.cpp:538
7656
msgstr "&Afegeix..."
7658
#: resourceview.cpp:511
7659
msgctxt "reload the resource"
7661
msgstr "Actua&litza"
7663
#: resourceview.cpp:515
7664
msgctxt "save the resource"
7668
#: resourceview.cpp:520
7670
msgstr "Mostra &informació"
7672
#: resourceview.cpp:523
7673
msgid "Resource Colors"
7674
msgstr "Colors dels recursos"
7676
#: resourceview.cpp:524
7677
msgid "&Assign Color"
7678
msgstr "&Assigna el color"
7680
#: resourceview.cpp:526
7681
msgid "&Disable Color"
7682
msgstr "&Deshabilita el color"
7684
#: resourceview.cpp:534
7685
msgid "Use as &Default Calendar"
7686
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
7688
#: printing/calprinter.cpp:135
7689
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
7690
msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
7692
#: printing/calprinter.cpp:136
7693
msgid "Printing error"
7694
msgstr "Error d'impressió"
7696
#: printing/calprinter.cpp:175
7700
#: printing/calprinter.cpp:184
7702
msgstr "Estil de la impressió"
7704
#: printing/calprinter.cpp:195
7705
msgid "Page &orientation:"
7706
msgstr "&Orientació del paper:"
7708
#: printing/calprinter.cpp:200
7709
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
7710
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
7712
#: printing/calprinter.cpp:201
7713
msgid "Use Printer Default"
7714
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
7716
#: printing/calprinter.cpp:202
7720
#: printing/calprinter.cpp:203
7724
#: printing/calprinter.cpp:247
7726
msgstr "&Vista prèvia"
7728
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:138
7729
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
7730
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:188
7731
msgid "Start date: "
7732
msgstr "Data inicial: "
7734
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:143
7735
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
7736
msgid "No start date"
7737
msgstr "Sense data inicial"
7739
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:148
7741
msgstr "Data final: "
7743
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:152 koeditorgeneralevent.cpp:416
7744
#: koeditorgeneralevent.cpp:428
7748
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
7751
msgid_plural "%1 hours "
7753
msgstr[1] "%1 hores "
7755
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
7758
msgid_plural "%1 minutes "
7759
msgstr[0] "1 minut "
7760
msgstr[1] "%1 minuts "
7762
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
7764
msgstr "Sense data final"
7766
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
7768
msgstr "Data de venciment: "
7770
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
7772
msgstr "Sense data de venciment"
7774
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:304
7776
msgstr "Repeticions: "
7778
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:312
7779
msgid "No reminders"
7780
msgstr "Sense recordatoris"
7782
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:315
7785
msgid_plural "%1 reminders: "
7786
msgstr[0] "Recodatori: "
7787
msgstr[1] "%1 recordatoris: "
7789
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
7791
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7792
msgid "%1 before the start"
7793
msgstr "%1 abans de l'inici"
7795
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
7797
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7798
msgid "%1 after the start"
7799
msgstr "%1 després de l'inici"
7801
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:339
7803
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7804
msgid "%1 before the end"
7805
msgstr "%1 abans del final"
7807
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
7809
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7810
msgid "%1 after the end"
7811
msgstr "%1 després del final"
7813
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
7816
msgid_plural "%1 days"
7820
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 koeditorgeneralevent.cpp:430
7823
msgid_plural "%1 hours"
7825
msgstr[1] "%1 hores"
7827
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 koeditorgeneralevent.cpp:437
7830
msgid_plural "%1 minutes"
7832
msgstr[1] "%1 minuts"
7834
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
7835
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:502
7836
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
7840
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:369
7842
msgstr "Organitzador: "
7844
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
7846
msgstr "Localització: "
7848
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:414
7849
msgid "Description:"
7850
msgstr "Descripció:"
7852
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:420
7856
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:431
7858
msgstr "Sotselements:"
7860
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
7861
msgid "Attachments:"
7864
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
7865
msgid "No Attendees"
7866
msgstr "Sense assistents"
7868
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:452
7871
msgid_plural "%1 Attendees:"
7872
msgstr[0] "1 assistent:"
7873
msgstr[1] "%1 assistents:"
7875
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:463
7878
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
7879
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
7881
msgstr "%1 (%2): %3"
7883
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
7885
msgstr "Assistents:"
7887
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:473
7892
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
7897
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
7898
msgid "Show as: Busy"
7899
msgstr "Mostra com: ocupat"
7901
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
7902
msgid "Show as: Free"
7903
msgstr "Mostra com: lliure"
7905
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:491
7906
msgid "This task is overdue!"
7907
msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
7909
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:497
7911
msgstr "Paràmetres: "
7913
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
7914
msgid "Categories: "
7915
msgstr "Categories: "
7917
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:783
7919
msgctxt "date from-to"
7923
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:785
7935
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:802
7937
msgctxt "date from - to (week number)"
7938
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
7939
msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
7941
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:805
7953
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1057
7955
msgstr "Data de venciment"
7957
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1059
7958
msgid "Percent Complete"
7959
msgstr "Percentatge de finalització"
7961
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1065
7962
msgctxt "@option sort in increasing order"
7966
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1066
7967
msgctxt "@option sort in descreasing order"
7971
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1076
7973
msgstr "Llista de tasques pendents"
7975
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
7976
msgctxt "@label to-do percentage complete"
7980
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1157
7981
msgctxt "@label to-do due date"
7985
#: printing/calprintpluginbase.cpp:125
7986
msgid "This printing style does not have any configuration options."
7987
msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
7989
#: printing/calprintpluginbase.cpp:881
7991
msgctxt "weekday month date"
7993
msgstr "%1 %3 de %2"
7995
#: printing/calprintpluginbase.cpp:945
7998
msgstr "Pendent: %1"
8000
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1505
8005
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1605
8007
msgctxt "Description - date"
8011
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1625
8014
msgstr "Persona: %1"
8016
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1646
8018
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
8022
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1651
8024
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
8025
msgid "%1 %2 - %3 %4"
8026
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
8028
#: printing/cellitem.cpp:37
8029
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
8030
msgstr "<placeholder>no s'ha definit</placeholder>"
8032
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
8033
msgid "Print &incidence"
8034
msgstr "Imprimeix &incidències"
8036
#: printing/calprintdefaultplugins.h:48
8037
msgid "Prints an incidence on one page"
8038
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
8040
#: printing/calprintdefaultplugins.h:84
8042
msgstr "Imprimeix &dia"
8044
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
8045
msgid "Prints all events of a single day on one page"
8046
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
8048
#: printing/calprintdefaultplugins.h:109
8050
msgstr "Imprimeix &setmana"
8052
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
8053
msgid "Prints all events of one week on one page"
8054
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
8056
#: printing/calprintdefaultplugins.h:142
8057
msgid "Print mont&h"
8058
msgstr "Imprimeix &mes"
8060
#: printing/calprintdefaultplugins.h:143
8061
msgid "Prints all events of one month on one page"
8062
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
8064
#: printing/calprintdefaultplugins.h:169
8065
msgid "Print to-&dos"
8066
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
8068
#: printing/calprintdefaultplugins.h:170
8069
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
8070
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
8072
#: koeventeditor.cpp:112
8073
msgctxt "@title:tab general event settings"
8077
#: koeventeditor.cpp:114 koeventeditor.cpp:141
8078
msgctxt "@info:whatsthis"
8080
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
8082
"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
8085
#: koeventeditor.cpp:129 kotodoeditor.cpp:111
8086
msgctxt "@title:tab"
8090
#: koeventeditor.cpp:139
8091
msgctxt "@title:tab general event settings"
8095
#: koeventeditor.cpp:180 kotodoeditor.cpp:162
8096
msgctxt "@title:tab"
8100
#: koeventeditor.cpp:183
8101
msgctxt "@info:whatsthis"
8103
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
8105
"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència "
8106
"de l'esdeveniment."
8108
#: koeventeditor.cpp:195
8109
msgctxt "@title:tab"
8111
msgstr "&Lliure/ocupat"
8113
#: koeventeditor.cpp:197
8114
msgctxt "@info:whatsthis"
8116
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
8117
"during your event."
8119
"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
8120
"ocupats durant l'esdeveniment."
8122
#: koeventeditor.cpp:217
8123
msgctxt "@title:window"
8125
msgstr "Edita l'esdeveniment"
8127
#: koeventeditor.cpp:225
8128
msgctxt "@title:window"
8130
msgstr "Esdeveniment nou"
8132
#: koeventeditor.cpp:378 kotodoeditor.cpp:357
8134
msgid "This item will be permanently deleted."
8135
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
8137
#: koeventeditor.cpp:380
8138
msgctxt "@action:button"
8142
#: koeventeditor.cpp:387
8144
msgid "Template does not contain a valid event."
8145
msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
8147
#: kotodoeditor.cpp:96
8148
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8152
#: kotodoeditor.cpp:128
8153
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8157
#: kotodoeditor.cpp:185
8158
msgctxt "@title:window"
8160
msgstr "Edita la tasca pendent"
8162
#: kotodoeditor.cpp:193
8163
msgctxt "@title:window"
8165
msgstr "Nova tasca pendent"
8167
#: kotodoeditor.cpp:375
8169
msgid "Template does not contain a valid to-do."
8170
msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
8172
#: stdcalendar.cpp:74
8173
msgid "Active Calendar"
8174
msgstr "Calendari actiu"
8176
#: stdcalendar.cpp:83
8177
msgid "Default Calendar"
8178
msgstr "Calendari per omissió"
8180
#: stdcalendar.cpp:98
8182
msgstr "Aniversaris"
8184
#: statusdialog.cpp:45
8185
msgid "Set Your Status"
8186
msgstr "Estableix l'estat"
8188
#: statusdialog.cpp:54
8189
msgid "Set your status"
8190
msgstr "Estableix l'estat"
8192
#: kotodoviewitem.cpp:122
8196
#: korganizer_options.h:36
8197
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
8199
"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
8201
#: korganizer_options.h:38
8203
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
8205
"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
8208
#: korganizer_options.h:40
8209
msgid "Open the given calendars in a new window"
8210
msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
8212
#: korganizer_options.h:41
8214
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
8215
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
8217
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, "
8218
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
8221
#: koeditorgeneralevent.cpp:103
8222
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
8224
"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
8226
#: koeditorgeneralevent.cpp:109
8230
#: koeditorgeneralevent.cpp:133
8234
#: koeditorgeneralevent.cpp:145
8235
msgid "T&ime associated"
8236
msgstr "&Hora associada"
8238
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
8239
msgid "S&how time as:"
8240
msgstr "M&ostra l'hora com:"
8242
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
8243
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
8245
"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
8247
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
8248
msgctxt "show event as busy time"
8252
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
8253
msgctxt "show event as free time"
8257
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
8260
msgid_plural "%1 Days"
8264
#: koeditorgeneralevent.cpp:434
8268
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
8270
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
8273
"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
8274
"d'inici i final actuals."
8276
#: koeditorgeneralevent.cpp:463
8278
msgid "From: %1 To: %2 %3"
8279
msgstr "Des de: %1 a: %2 %3"
8281
#: koeditorgeneralevent.cpp:473
8283
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
8284
msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
8286
#: koeditorgeneralevent.cpp:480
8288
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
8289
msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
8291
#: koeditorgeneralevent.cpp:488
8293
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
8294
msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
8296
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
8298
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
8299
msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
8301
#: koeditorgeneralevent.cpp:511
8303
"The event ends before it starts.\n"
8304
"Please correct dates and times."
8306
"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
8307
"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
8309
#: koeventviewerdialog.cpp:33
8310
msgid "Event Viewer"
8311
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
8313
#: koeventviewerdialog.cpp:36
8317
#: koeventviewerdialog.cpp:37
8318
msgid "Show in context"
8319
msgstr "Mostra en el context"
8321
#: archivedialog.cpp:60
8322
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
8323
msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
8325
#: archivedialog.cpp:65
8329
#: archivedialog.cpp:74
8331
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
8332
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
8333
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the ""
8334
"Merge Calendar" function. You can view an archive by opening it in "
8335
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
8336
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
8338
"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra "
8339
"del calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. "
8340
"(<a href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
8341
""Barreja el calendari". Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
8342
"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial "
8343
"sinó en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
8345
#: archivedialog.cpp:92
8346
msgid "Archive now items older than:"
8347
msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
8349
#: archivedialog.cpp:97
8351
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
8352
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
8355
"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els "
8356
"esdeveniments i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors "
8357
"(i esdeveniments de la mateixa data) es conservaran."
8359
#: archivedialog.cpp:106
8360
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
8361
msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
8363
#: archivedialog.cpp:109
8365
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
8366
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
8367
"again, except to change the settings."
8369
"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si "
8370
"s'han d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu "
8371
"de tornar a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
8373
#: archivedialog.cpp:118
8375
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
8376
"and deleted, the newer will be kept."
8378
"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
8379
"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
8381
#: archivedialog.cpp:123
8385
#: archivedialog.cpp:124
8387
msgstr "Setmana(es)"
8389
#: archivedialog.cpp:125
8393
#: archivedialog.cpp:131
8394
msgid "Archive &file:"
8395
msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
8397
#: archivedialog.cpp:135
8398
msgid "*.ics|iCalendar Files"
8399
msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
8401
#: archivedialog.cpp:137
8403
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
8404
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
8405
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
8406
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
8408
"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, "
8409
"de forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
8410
"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
8411
"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que "
8412
"utilitza el format iCalendar. "
8414
#: archivedialog.cpp:146
8415
msgid "Type of Items to Archive"
8416
msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
8418
#: archivedialog.cpp:155
8420
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
8421
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
8422
"finished before the date."
8424
"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
8425
"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents "
8426
"s'arxiven si varen completar-se abans de la data."
8428
#: archivedialog.cpp:160
8429
msgid "&Delete only, do not save"
8430
msgstr "Només &esborra, no desis"
8432
#: archivedialog.cpp:163
8434
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
8435
"is not possible to recover the events later."
8437
"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
8438
"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
8440
#: archivedialog.cpp:228
8441
msgid "The archive file name is not valid.\n"
8442
msgstr "El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
8444
#: journalview.cpp:181
8445
msgid "Edit this journal entry"
8446
msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
8448
#: journalview.cpp:182
8449
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
8450
msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
8452
#: journalview.cpp:192 journalview.cpp:193
8453
msgid "Delete this journal entry"
8454
msgstr "Suprimeix aquesta entrada de diari"
8456
#: journalview.cpp:199
8460
#: journalview.cpp:203
8461
msgid "Print this journal entry"
8462
msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
8464
#: journalview.cpp:204
8465
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
8466
msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
8468
#: komonthview.cpp:239
8470
msgctxt "'Month day' for month view cells"
8474
#: koeditorgeneraljournal.cpp:68
8475
msgid "Sets the title of this journal."
8476
msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
8478
#: koeditorgeneraljournal.cpp:69
8479
msgctxt "journal title"
8483
#: koeditorgeneraljournal.cpp:87
8487
#: koeditorgeneraljournal.cpp:96
8491
#: koeditorgeneraljournal.cpp:128
8492
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
8493
msgstr "Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest diari."
8495
#: koeditorgeneraljournal.cpp:216
8497
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
8498
msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
8500
#: templatemanagementdialog.cpp:51
8501
msgid "Manage Templates"
8502
msgstr "Gestiona les plantilles"
8504
#: templatemanagementdialog.cpp:75
8505
msgid "Template Name"
8506
msgstr "Nom de la plantilla"
8508
#: templatemanagementdialog.cpp:76
8509
msgid "Please enter a name for the new template:"
8510
msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
8512
#: templatemanagementdialog.cpp:77
8513
msgid "New Template"
8514
msgstr "Nova plantilla"
8516
#: templatemanagementdialog.cpp:80
8517
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
8518
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
8520
#: templatemanagementdialog.cpp:80
8521
msgid "Duplicate Template Name"
8522
msgstr "Nom de plantilla duplicat"
8524
#: templatemanagementdialog.cpp:80
8526
msgstr "Sobreescriu"
8530
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
8531
"the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
8532
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or "
8533
"select <b>Settings</b>,\n"
8534
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
8538
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge "
8539
"al Centre de Control del KDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
8540
"Mireu a Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de "
8541
"control del KDE, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
8542
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
8543
"pestanya Hora i dates.\n"
8548
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
8549
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
8552
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat "
8553
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
8558
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
8559
"resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even "
8560
"possible to set a reminder for each event.\n"
8563
"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha "
8564
"disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot "
8565
"és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
8570
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
8571
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
8572
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
8573
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
8574
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
8575
"working on the same file, at the same time.\n"
8578
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
8579
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
8580
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
8581
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
8582
"recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
8583
"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
8588
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
8589
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
8590
"the context menu?\n"
8593
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretaclicant a una pendent "
8594
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
8600
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
8601
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
8602
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
8603
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
8606
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
8607
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
8608
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
8609
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
8615
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
8616
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
8619
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
8620
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
8625
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
8626
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
8627
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
8630
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
8631
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs "
8632
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
8637
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
8638
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
8639
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
8642
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
8643
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
8644
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
8649
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
8650
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
8652
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
8653
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
8657
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
8658
"one is selected?\n"
8661
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
8662
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
8665
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
8666
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
8667
msgstr "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any."
8669
#: plugins/datenums/datenums.cpp:77
8671
msgid "1 day before the end of the year"
8672
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
8673
msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any"
8674
msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any"
8676
#: plugins/datenums/datenums.cpp:84
8678
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
8682
#: plugins/datenums/datenums.cpp:86
8684
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
8685
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
8686
msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n"
8687
msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n"
8689
#: plugins/datenums/datenums.cpp:89
8691
msgid "1 day until the end of the year"
8692
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
8693
msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any"
8694
msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any"
8696
#: plugins/datenums/datenums.cpp:121
8698
msgctxt "Week weekOfYear"
8702
#: plugins/datenums/datenums.cpp:122 plugins/datenums/datenums.cpp:136
8703
#: plugins/datenums/datenums.cpp:143
8705
msgid "1 week since the beginning of the year"
8706
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
8707
msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any"
8708
msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any"
8710
#: plugins/datenums/datenums.cpp:128
8712
msgctxt "weekOfYear (year)"
8716
#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
8718
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
8719
msgid "Week %1 (%2)"
8720
msgstr "Setmana %1 (%2)"
8722
#: plugins/datenums/datenums.cpp:150
8724
msgid "1 week remaining"
8725
msgid_plural "%1 weeks remaining"
8726
msgstr[0] "Queda 1 setmana"
8727
msgstr[1] "Queden %1 setmanes"
8729
#: plugins/datenums/datenums.cpp:152
8731
msgid "1 week until the end of the year"
8732
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
8733
msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any"
8734
msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any"
8736
#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
8738
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
8742
#: plugins/datenums/datenums.cpp:175
8745
"n weeks since the beginning of the year\n"
8746
"n weeks until the end of the year"
8754
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
8755
msgid "Configure Day Numbers"
8756
msgstr "Configura els números de dia"
8758
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
8759
msgid "Show Date Number"
8760
msgstr "Mostra el número de data"
8762
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
8763
msgid "Show day number"
8764
msgstr "Mostra el número de dia"
8766
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
8767
msgid "Show days to end of year"
8768
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
8770
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
8772
msgstr "Mostra'ls tots dos"
8774
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:52
8775
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
8777
"Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la "
8780
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:61
8781
msgid "This day in history"
8784
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:63
8785
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:80
8786
msgctxt "Localized Wikipedia website"
8787
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
8788
msgstr "http://ca.wikipedia.org/wiki/"
8790
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:66
8791
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
8795
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:78
8796
msgid "This month in history"
8797
msgstr "Aquest mes a la història"
8799
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:83
8800
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
8804
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
8805
msgid "Configure Picture of the Day"
8806
msgstr "Configura la imatge del dia"
8808
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:56
8809
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
8810
msgstr "Mode de relació d'aspecte de les miniatures"
8812
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
8813
msgid "Ignore aspect ratio"
8814
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
8816
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
8818
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
8820
"La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte."
8822
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
8823
msgid "Keep aspect ratio"
8824
msgstr "Manté la relació d'aspecte"
8826
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:68
8828
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
8829
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
8831
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tant gran com sigui possible dins "
8832
"d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
8834
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:73
8835
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
8836
msgstr "Manté la relació d'aspecte per expansió"
8838
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:75
8840
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
8841
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
8843
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tant petit com sigui possible per "
8844
"fora d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
8846
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:68
8847
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
8849
"<qt>Aquest connector proporciona la <i>imatge del dia</i> de la Viquipèdia.</"
8852
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
8854
msgstr "S'està carregant..."
8856
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:93
8857
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
8858
msgstr "<qt>S'està carregnat la <i>imatge del dia</i>…</qt>"
8860
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:203
8861
msgid "Picture Page"
8862
msgstr "Pàgina de la imatge"
8864
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
8866
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
8867
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
8872
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
8876
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
8880
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
8884
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
8886
msgstr "Chaye Sarah"
8888
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
8892
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
8896
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
8900
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
8904
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
8908
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
8912
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
8916
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
8920
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
8924
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
8928
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
8932
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
8936
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
8940
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
8944
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
8948
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
8952
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
8956
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
8960
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
8964
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
8968
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
8972
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
8976
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
8980
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
8982
msgstr "Acharei Mot"
8984
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
8988
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
8992
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
8996
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
9000
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
9004
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
9008
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
9010
msgstr "Behaalotcha"
9012
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
9016
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
9020
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
9024
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
9028
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
9032
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
9036
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
9040
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
9044
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
9048
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
9052
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
9056
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
9060
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
9064
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
9068
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
9072
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
9076
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:94
9080
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:66
9082
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
9083
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
9085
msgid "Sh. HaHodesh"
9086
msgstr "Sh. HaHodesh"
9088
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:72
9090
msgstr "Erev Pesach"
9092
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
9094
msgstr "Sh. HaGadol"
9096
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:81
9100
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:89 plugins/hebrew/holiday.cpp:230
9102
msgstr "Chol Hamoed"
9104
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
9106
msgstr "Yom HaShoah"
9108
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:118
9109
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129
9110
msgid "Yom HaAtzmaut"
9111
msgstr "Yom HaAtzmaut"
9113
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:114 plugins/hebrew/holiday.cpp:127
9114
msgid "Yom HaZikaron"
9115
msgstr "Yom HaZikaron"
9117
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:135
9118
msgid "Yom Yerushalayim"
9119
msgstr "Yom Yerushalayim"
9121
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
9125
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158
9126
msgid "Erev Shavuot"
9127
msgstr "Erev Shavuot"
9129
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:162
9133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
9135
msgstr "Tzom Tammuz"
9137
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:178
9141
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:180
9145
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
9149
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:189
9153
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:191
9157
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
9158
msgid "Rosh Hashana"
9159
msgstr "Rosh Hashana"
9161
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201 plugins/hebrew/holiday.cpp:211
9165
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:203 plugins/hebrew/holiday.cpp:207
9166
msgid "Tzom Gedalia"
9167
msgstr "Tzom Gedalia"
9169
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
9173
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:217
9177
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
9179
msgstr "Erev Sukkot"
9181
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
9185
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:233
9186
msgid "Hoshana Rabah"
9187
msgstr "Hoshana Rabah"
9189
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:236
9190
msgid "Shmini Atzeret"
9191
msgstr "Shmini Atzeret"
9193
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
9194
msgid "Simchat Torah"
9195
msgstr "Simchat Torah"
9197
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:250
9198
msgid "Erev Hanukah"
9199
msgstr "Erev Hanukah"
9201
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:252 plugins/hebrew/holiday.cpp:259
9205
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:263
9209
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 plugins/hebrew/holiday.cpp:276
9210
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:280 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
9214
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
9218
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:289 plugins/hebrew/holiday.cpp:300
9219
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:307
9220
msgid "Sh. Shekalim"
9221
msgstr "Sh. Shekalim"
9223
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:297
9225
msgstr "Purim Katan"
9227
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:313 plugins/hebrew/holiday.cpp:327
9228
msgid "Ta'anit Ester"
9229
msgstr "Ta'anit Ester"
9231
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318 plugins/hebrew/holiday.cpp:322
9235
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:324
9239
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330
9243
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:334 plugins/hebrew/holiday.cpp:338
9244
msgid "Shushan Purim"
9245
msgstr "Shushan Purin"
9247
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:342
9251
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
9252
msgid "Sh. HaHodesh"
9253
msgstr "Sh. HaHodesh"
9255
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:361
9259
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
9260
msgid "Configure Holidays"
9261
msgstr "Configura els festius"
9263
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
9264
msgid "Use Israeli holidays"
9265
msgstr "Utilitza els festius israelians"
9267
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:53
9268
msgid "Show weekly parsha"
9269
msgstr "Mostra el «parsha» setmanal"
9271
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:57
9272
msgid "Show day of Omer"
9273
msgstr "Mostra dia d'Omer"
9275
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:61
9276
msgid "Show Chol HaMoed"
9277
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
9279
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
9282
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
9284
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
9288
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
9292
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:97
9293
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
9294
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
9296
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
9298
msgstr "&Període temporal"
9300
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
9301
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
9303
"Aquest connector proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
9305
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
9306
msgid "Timespan View Plugin"
9307
msgstr "Connector de vista de període temporal"
9309
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:68
9313
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:72
9317
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:76
9319
msgstr "Centra la vista"
9321
#: plugins/printing/list/listprint.h:41
9323
msgstr "Imprimeix llista"
9325
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
9326
msgid "Prints a list of events and to-dos"
9327
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
9329
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:182
9341
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
9343
msgstr "Imprimeix an&y"
9345
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
9346
msgid "Prints a calendar for an entire year"
9347
msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
9349
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
9350
msgid "Print &journal"
9351
msgstr "Imprimeix el &diari"
9353
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:45
9354
msgid "Prints all journals for a given date range"
9355
msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
9357
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:132
9358
msgid "Journal entries"
9359
msgstr "Entrades de diari"
9361
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:41
9362
msgid "Print What's Next"
9363
msgstr "Imprimeix Què toca ara"
9365
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
9366
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
9367
msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
9371
"Unable to lock item for modification. You cannot change make any changes."
9373
"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
9376
msgid "Locking Failed"
9377
msgstr "Ha fallat el bloqueig"
9379
#: koagenda.cpp:1084
9381
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
9382
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
9385
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
9386
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
9387
"elements de la repetició?"
9389
#: koagenda.cpp:1087
9390
msgid "Changing Recurring Item"
9391
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
9393
#: koagenda.cpp:1088
9394
msgid "Only &This Item"
9395
msgstr "Només aques&t element"
9397
#: koagenda.cpp:1088
9398
msgid "Only &Future Items"
9399
msgstr "Només elements &futurs"
9401
#: koagenda.cpp:1088
9402
msgid "&All Occurrences"
9403
msgstr "&Totes les ocurrències"
9405
#: koagenda.cpp:1103
9406
msgid "Dissociate event from recurrence"
9407
msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
9409
#: koagenda.cpp:1118
9411
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
9413
"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
9415
#: koagenda.cpp:1119 koagenda.cpp:1146
9416
msgid "Error Occurred"
9417
msgstr "Hi ha hagut un error"
9419
#: koagenda.cpp:1132
9420
msgid "Split future recurrences"
9421
msgstr "Separa les repeticions futures"
9423
#: koagenda.cpp:1145
9424
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
9426
"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."