~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/korganizer.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of korganizer.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000.
5
 
# Albert Cervera Areny <albertca@jazzfree.com>, 2003.
6
 
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
7
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
8
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
9
 
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
10
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
11
 
msgid ""
12
 
msgstr ""
13
 
"Project-Id-Version: korganizer\n"
14
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-01 06:17+0100\n"
16
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:46+0100\n"
17
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
18
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
 
25
 
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:497 actionmanager.cpp:512
26
 
#: actionmanager.cpp:1587 actionmanager.cpp:1620
27
 
msgid "&Show"
28
 
msgstr "&Mostra"
29
 
 
30
 
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:500 actionmanager.cpp:517
31
 
#: actionmanager.cpp:1590 actionmanager.cpp:1621 resourceview.cpp:530
32
 
msgid "&Edit..."
33
 
msgstr "&Edita..."
34
 
 
35
 
#: koeventpopupmenu.cpp:56 kotodoview.cpp:503
36
 
msgid "&Print..."
37
 
msgstr "&Imprimeix..."
38
 
 
39
 
#: koeventpopupmenu.cpp:62
40
 
msgctxt "cut this event"
41
 
msgid "C&ut"
42
 
msgstr "&Retalla"
43
 
 
44
 
#: koeventpopupmenu.cpp:65
45
 
msgctxt "copy this event"
46
 
msgid "&Copy"
47
 
msgstr "&Copia"
48
 
 
49
 
#: koeventpopupmenu.cpp:68
50
 
msgctxt "delete this incidence"
51
 
msgid "&Delete"
52
 
msgstr "&Suprimeix"
53
 
 
54
 
#: koeventpopupmenu.cpp:73
55
 
msgid "&Toggle Reminder"
56
 
msgstr "&Commuta el recordatori"
57
 
 
58
 
#: koeventpopupmenu.cpp:76
59
 
msgid "&Dissociate This Occurrence"
60
 
msgstr "&Dissocia aquesta ocurrència"
61
 
 
62
 
#: koeventpopupmenu.cpp:78
63
 
msgid "Dissociate &Future Occurrences"
64
 
msgstr "Dissocia ocurrències &futures"
65
 
 
66
 
#: koeventpopupmenu.cpp:82
67
 
msgid "Send as iCalendar..."
68
 
msgstr "Envia com un iCalendar..."
69
 
 
70
 
#: koeditordetails.cpp:191
71
 
msgctxt "@info:whatsthis"
72
 
msgid ""
73
 
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
74
 
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
75
 
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
76
 
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
77
 
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
78
 
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
79
 
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
80
 
"configuration."
81
 
msgstr ""
82
 
"Estableix la identitat corresponent a l'organitzador d'aquesta tasca o "
83
 
"esdeveniment. Les identitats es poden establir a la secció 'Personal' de la "
84
 
"configuració del KOrganizer, o a la secció 'Seguretat i privadesa'-"
85
 
">'Contrasenya i compte d'usuari' del centre de control KDE. Addicionalment, "
86
 
"les identitats es recullen des de l'arranjament del KMail i del llibre "
87
 
"d'adreces. Si trieu establir-la globalment per tot el KDE al centre de "
88
 
"control, assegureu-vos de marcar 'Usa l'arranjament de correu del centre de "
89
 
"control' a la secció 'Personal' de la configuració del KOrganizer."
90
 
 
91
 
#: koeditordetails.cpp:203 koeditordetails.cpp:488
92
 
msgctxt "@label"
93
 
msgid "Identity as organizer:"
94
 
msgstr "Identitat com a organitzador:"
95
 
 
96
 
#: koeditordetails.cpp:213
97
 
msgctxt "@info:whatsthis"
98
 
msgid ""
99
 
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it "
100
 
"in this list and modify the values in the area below. Clicking on a column "
101
 
"title will sort the list according to that column. The RSVP column indicates "
102
 
"whether or not a response is requested from the attendee."
103
 
msgstr ""
104
 
"Mostra informació quant als assistents actuals. Per editar un assistent, "
105
 
"seleccioneu-lo a la llista i modifiqueu els valors en l'àrea inferior. En "
106
 
"clicar un títol de columna s'ordenarà la llista d'acord amb aquesta columna. "
107
 
"La columna RSVP indica si es demana una resposta de l'assistent o no."
108
 
 
109
 
#: koeditordetails.cpp:220 koeditorfreebusy.cpp:273
110
 
msgctxt "@title:column attendee name"
111
 
msgid "Name"
112
 
msgstr "Nom"
113
 
 
114
 
#: koeditordetails.cpp:221 koeditorfreebusy.cpp:274
115
 
msgctxt "@title:column attendee email"
116
 
msgid "Email"
117
 
msgstr "Correu"
118
 
 
119
 
#: koeditordetails.cpp:222 koeditorfreebusy.cpp:275
120
 
msgctxt "@title:column attendee role"
121
 
msgid "Role"
122
 
msgstr "Paper"
123
 
 
124
 
#: koeditordetails.cpp:223 koeditorfreebusy.cpp:276
125
 
msgctxt "@title:column attendee status"
126
 
msgid "Status"
127
 
msgstr "Estat"
128
 
 
129
 
#: koeditordetails.cpp:224 koeditorfreebusy.cpp:277
130
 
msgctxt "@title:column attendee has RSVPed?"
131
 
msgid "RSVP"
132
 
msgstr "RSVP"
133
 
 
134
 
#: koeditordetails.cpp:225
135
 
msgctxt "@title:column attendee delegated to"
136
 
msgid "Delegated to"
137
 
msgstr "S'ha delegat a"
138
 
 
139
 
#: koeditordetails.cpp:226
140
 
msgctxt "@title:column attendee delegated from"
141
 
msgid "Delegated from"
142
 
msgstr "S'ha delegat de"
143
 
 
144
 
#: koeditordetails.cpp:240
145
 
msgctxt "@info:whatsthis"
146
 
msgid ""
147
 
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
148
 
"attendee if there are no attendees in the list."
149
 
msgstr ""
150
 
"Edita el nom de l'assistent seleccionat a la llista superior o n'afegeix un "
151
 
"de nou si no n'hi ha cap a la llista."
152
 
 
153
 
#: koeditordetails.cpp:245
154
 
msgctxt "@label attendee name"
155
 
msgid "Na&me:"
156
 
msgstr "No&m:"
157
 
 
158
 
#: koeditordetails.cpp:249
159
 
msgctxt "@label"
160
 
msgid "Click to add a new attendee"
161
 
msgstr "Cliqueu per afegir un nou assistent"
162
 
 
163
 
#: koeditordetails.cpp:256
164
 
msgctxt "@info:whatsthis"
165
 
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
166
 
msgstr "Edita el paper de l'assistent seleccionat a la llista superior."
167
 
 
168
 
#: koeditordetails.cpp:259
169
 
msgctxt "@label"
170
 
msgid "Ro&le:"
171
 
msgstr "&Paper:"
172
 
 
173
 
#: koeditordetails.cpp:268
174
 
msgctxt "@info:whatsthis"
175
 
msgid ""
176
 
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
177
 
"above."
178
 
msgstr ""
179
 
"Edita l'estat d'assistència de l'assistent seleccionat en la llista superior."
180
 
 
181
 
#: koeditordetails.cpp:272
182
 
msgctxt "@label"
183
 
msgid "Stat&us:"
184
 
msgstr "&Estat:"
185
 
 
186
 
#: koeditordetails.cpp:282
187
 
msgctxt "@info:whatsthis"
188
 
msgid ""
189
 
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
190
 
"request a response concerning attendance."
191
 
msgstr ""
192
 
"Edita si s'ha d'enviar un correu a l'assistent seleccionat a la llista "
193
 
"superior per demanar-li una resposta quant a la seva assistència."
194
 
 
195
 
#: koeditordetails.cpp:286
196
 
msgctxt "@option:check request rsvp"
197
 
msgid "Re&quest response"
198
 
msgstr "&Demana resposta"
199
 
 
200
 
#: koeditordetails.cpp:293
201
 
msgctxt "@action:button add a new attendee"
202
 
msgid "&New"
203
 
msgstr "&Nou"
204
 
 
205
 
#: koeditordetails.cpp:295
206
 
msgctxt "@info:whatsthis"
207
 
msgid ""
208
 
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be "
209
 
"able to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or "
210
 
"not the attendee is required to respond to the invitation. To select an "
211
 
"attendee from your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
212
 
msgstr ""
213
 
"Afegeix un nou assistent a la llista. Un cop l'assistent ha estat afegit, "
214
 
"podreu editar el seu nom, paper, estat d'assistència, i si és necessari o no "
215
 
"que l'assistent respongui a la invitació. Per a seleccionar un assistent de "
216
 
"la vostra llibreta d'adreces, cliqueu el botó 'Selecciona el destinatari'."
217
 
 
218
 
#: koeditordetails.cpp:306
219
 
msgctxt "@action:button remove this attendee"
220
 
msgid "&Remove"
221
 
msgstr "&Elimina"
222
 
 
223
 
#: koeditordetails.cpp:308
224
 
msgctxt "@info:whatsthis"
225
 
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
226
 
msgstr "Elimina l'assistent seleccionat de la llista superior."
227
 
 
228
 
#: koeditordetails.cpp:314
229
 
msgctxt "@action:button select attendees from addressbook"
230
 
msgid "Select Addressee..."
231
 
msgstr "Selecciona el destinatari..."
232
 
 
233
 
#: koeditordetails.cpp:316
234
 
msgctxt "@info:whatsthis"
235
 
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
236
 
msgstr ""
237
 
"Obre la vostra llibreta d'adreces, permetent escollir-hi nous assistents."
238
 
 
239
 
#: koeditordetails.cpp:434
240
 
msgctxt "@info default fullname"
241
 
msgid "Firstname Lastname"
242
 
msgstr "Nom Cognoms"
243
 
 
244
 
#: koeditordetails.cpp:435
245
 
msgctxt "@info default email name"
246
 
msgid "name"
247
 
msgstr "nom"
248
 
 
249
 
#: koeditordetails.cpp:508
250
 
#, kde-format
251
 
msgctxt "@label"
252
 
msgid "Organizer: %1"
253
 
msgstr "Organitzador: %1"
254
 
 
255
 
#: koeditordetails.cpp:531
256
 
#, kde-format
257
 
msgctxt "@info"
258
 
msgid ""
259
 
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
260
 
"this participant?"
261
 
msgstr ""
262
 
"%1 no sembla una adreça de correu vàlida. Esteu segur que voleu convidar "
263
 
"aquest participant?"
264
 
 
265
 
#: koeditordetails.cpp:534
266
 
msgctxt "@title"
267
 
msgid "Invalid email address"
268
 
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
269
 
 
270
 
#: koviewmanager.cpp:322
271
 
msgid "Merged calendar"
272
 
msgstr "S'ha fusionat el calendari"
273
 
 
274
 
#: koviewmanager.cpp:335
275
 
msgid "Calendars Side by Side"
276
 
msgstr "Calendaris de costat"
277
 
 
278
 
#: filtereditdialog.cpp:51
279
 
msgid "Edit Calendar Filters"
280
 
msgstr "Edita filtres de calendari"
281
 
 
282
 
#: filtereditdialog.cpp:101
283
 
msgid "Press this button to define a new filter."
284
 
msgstr "Premeu aquest botó per a definir un nou filtre."
285
 
 
286
 
#: filtereditdialog.cpp:102
287
 
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
288
 
msgstr "Premeu aquest botó per a eliminar el filtre actiu."
289
 
 
290
 
#: filtereditdialog.cpp:203
291
 
#, kde-format
292
 
msgid "New Filter %1"
293
 
msgstr "Nou filtre %1"
294
 
 
295
 
#: filtereditdialog.cpp:215
296
 
msgid "This item will be permanently deleted."
297
 
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
298
 
 
299
 
#: filtereditdialog.cpp:215
300
 
msgid "Delete Confirmation"
301
 
msgstr "Confirmació de la supressió"
302
 
 
303
 
#. i18n: tag string
304
 
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 41
305
 
#. i18n: tag string
306
 
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 41
307
 
#: filtereditdialog.cpp:215 kojournaleditor.cpp:206 rc.cpp:966 rc.cpp:1666
308
 
msgid "Delete"
309
 
msgstr "Suprimeix"
310
 
 
311
 
#: koeditorfreebusy.cpp:209
312
 
msgctxt "@info:whatsthis"
313
 
msgid ""
314
 
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several "
315
 
"hours, 'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few "
316
 
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
317
 
"the range most appropriate for the current event or to-do."
318
 
msgstr ""
319
 
"Estableix el nivell d'apropament del diagrama Gantt. 'Hora' mostra un "
320
 
"interval de diverses hores, 'Dia' mostra un interval de pocs dies, 'Setmana' "
321
 
"mostra un interval de pocs mesos i 'Mes' mostra un interval de pocs anys, "
322
 
"mentre que 'Automàtic' selecciona l'interval més apropiat per l'esdeveniment "
323
 
"o tasca actual."
324
 
 
325
 
#: koeditorfreebusy.cpp:216
326
 
msgctxt "@label"
327
 
msgid "Scale: "
328
 
msgstr "Escala: "
329
 
 
330
 
#: koeditorfreebusy.cpp:222
331
 
msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
332
 
msgid "Hour"
333
 
msgstr "Hora"
334
 
 
335
 
#: koeditorfreebusy.cpp:223
336
 
msgctxt "@item:inlistbox range in days"
337
 
msgid "Day"
338
 
msgstr "Dia"
339
 
 
340
 
#: koeditorfreebusy.cpp:224
341
 
msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
342
 
msgid "Week"
343
 
msgstr "Setmana"
344
 
 
345
 
#: koeditorfreebusy.cpp:225
346
 
msgctxt "@item:inlistbox range in months"
347
 
msgid "Month"
348
 
msgstr "Mes"
349
 
 
350
 
#: koeditorfreebusy.cpp:226
351
 
msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
352
 
msgid "Automatic"
353
 
msgstr "Automàtic"
354
 
 
355
 
#: koeditorfreebusy.cpp:232
356
 
msgctxt "@action:button"
357
 
msgid "Center on Start"
358
 
msgstr "Centra a l'inici"
359
 
 
360
 
#: koeditorfreebusy.cpp:234
361
 
msgctxt "@info:whatsthis"
362
 
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
363
 
msgstr ""
364
 
"Centra el diagrama Gantt en l'hora i dia inicial d'aquest esdeveniment."
365
 
 
366
 
#: koeditorfreebusy.cpp:239
367
 
msgctxt "@action:button"
368
 
msgid "Zoom to Fit"
369
 
msgstr "Zoom fins que ajusti"
370
 
 
371
 
#: koeditorfreebusy.cpp:241
372
 
msgctxt "@info:whatsthis"
373
 
msgid ""
374
 
"Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event "
375
 
"on it."
376
 
msgstr ""
377
 
"Fes zoom al diagrama de Gantt de manera que s'hi pugui veure la duració "
378
 
"sencera de l'esdeveniment."
379
 
 
380
 
#: koeditorfreebusy.cpp:248
381
 
msgctxt "@action:button"
382
 
msgid "Pick Date"
383
 
msgstr "Trieu una data"
384
 
 
385
 
#: koeditorfreebusy.cpp:250
386
 
msgctxt "@info:whatsthis"
387
 
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
388
 
msgstr ""
389
 
"Mou l'esdeveniment a una data i hora on tots els assistents estan lliures."
390
 
 
391
 
#: koeditorfreebusy.cpp:257
392
 
msgctxt "@action:button reload freebusy data"
393
 
msgid "Reload"
394
 
msgstr "Actualitza"
395
 
 
396
 
#: koeditorfreebusy.cpp:259
397
 
msgctxt "@info:whatsthis"
398
 
msgid ""
399
 
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
400
 
msgstr ""
401
 
"Recarrega les dades de lliure/ocupat de tots els assistents dels servidors "
402
 
"corresponents."
403
 
 
404
 
#: koeditorfreebusy.cpp:266
405
 
msgctxt "@info:whatsthis"
406
 
msgid ""
407
 
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
408
 
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
409
 
"Information."
410
 
msgstr ""
411
 
"Mostra l'estat lliure/ocupat de tots els assistents. En dobleclicar en una "
412
 
"entrada d'un assistent a la llista podreu introduir la localització de la "
413
 
"seva informació lliure/ocupat."
414
 
 
415
 
#: koeditorfreebusy.cpp:508
416
 
msgctxt "@info"
417
 
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
418
 
msgstr "Aquesta reunió ja té unes hores d'inici/final adequades."
419
 
 
420
 
#: koeditorfreebusy.cpp:516
421
 
#, kde-format
422
 
msgctxt "@info"
423
 
msgid ""
424
 
"The meeting has been moved to\n"
425
 
"Start: %1\n"
426
 
"End: %2."
427
 
msgstr ""
428
 
"Aquesta reunió s'ha mogut a\n"
429
 
"Inici: %1\n"
430
 
"Fi: %2."
431
 
 
432
 
#: koeditorfreebusy.cpp:521
433
 
msgctxt "@info"
434
 
msgid "No suitable date found."
435
 
msgstr "No s'ha trobat cap hora adequada."
436
 
 
437
 
#: koeditorfreebusy.cpp:658
438
 
#, kde-format
439
 
msgctxt "@label"
440
 
msgid ""
441
 
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %"
442
 
"4 have declined."
443
 
msgstr ""
444
 
"Dels %1 participants, %2 han acceptat, %3 han acceptat provisionalment, i %4 "
445
 
"han rebutjat."
446
 
 
447
 
#: koeditorrecurrence.cpp:97
448
 
msgctxt "@info:whatsthis"
449
 
msgid ""
450
 
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
451
 
"or to-do should recur."
452
 
msgstr ""
453
 
"El número de la setmana des de l'inici del mes des de quan aquest "
454
 
"esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
455
 
 
456
 
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:269
457
 
msgctxt "@item:inlistbox"
458
 
msgid "1st"
459
 
msgstr "1r"
460
 
 
461
 
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:270
462
 
msgctxt "@item:inlistbox"
463
 
msgid "2nd"
464
 
msgstr "2n"
465
 
 
466
 
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:271
467
 
msgctxt "@item:inlistbox"
468
 
msgid "3rd"
469
 
msgstr "3r"
470
 
 
471
 
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:272
472
 
msgctxt "@item:inlistbox"
473
 
msgid "4th"
474
 
msgstr "4t"
475
 
 
476
 
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:273
477
 
msgctxt "@item:inlistbox"
478
 
msgid "5th"
479
 
msgstr "5è"
480
 
 
481
 
#: koeditorrecurrence.cpp:105
482
 
msgctxt "@item:inlistbox last week of the month"
483
 
msgid "Last"
484
 
msgstr "Últim"
485
 
 
486
 
#: koeditorrecurrence.cpp:106 koeditorrecurrence.cpp:301
487
 
msgctxt "@item:inlistbox"
488
 
msgid "2nd Last"
489
 
msgstr "Penúltim"
490
 
 
491
 
#: koeditorrecurrence.cpp:107 koeditorrecurrence.cpp:302
492
 
msgctxt "@item:inlistbox"
493
 
msgid "3rd Last"
494
 
msgstr "Avant penúltim"
495
 
 
496
 
#: koeditorrecurrence.cpp:108 koeditorrecurrence.cpp:303
497
 
msgctxt "@item:inlistbox"
498
 
msgid "4th Last"
499
 
msgstr "4t per la cua"
500
 
 
501
 
#: koeditorrecurrence.cpp:109 koeditorrecurrence.cpp:304
502
 
msgctxt "@item:inlistbox"
503
 
msgid "5th Last"
504
 
msgstr "5è per la cua"
505
 
 
506
 
#: koeditorrecurrence.cpp:121
507
 
msgctxt "@info:whatsthis"
508
 
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
509
 
msgstr ""
510
 
"El dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
511
 
 
512
 
#: koeditorrecurrence.cpp:134
513
 
msgctxt "@info:whatsthis"
514
 
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
515
 
msgstr ""
516
 
"El mes durant el qual aquest esdeveniment o tasca pendent s'ha de repetir."
517
 
 
518
 
#: koeditorrecurrence.cpp:154
519
 
msgctxt "@info:whatsthis"
520
 
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
521
 
msgstr "Estableix la periodicitat d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
522
 
 
523
 
#: koeditorrecurrence.cpp:178 koeditorrecurrence.cpp:191
524
 
#: koeditorrecurrence.cpp:243 koeditorrecurrence.cpp:420
525
 
msgctxt "@label"
526
 
msgid "&Recur every"
527
 
msgstr "&Repeteix cada"
528
 
 
529
 
#: koeditorrecurrence.cpp:178
530
 
msgctxt "@label"
531
 
msgid "day(s)"
532
 
msgstr "dia(es)"
533
 
 
534
 
#: koeditorrecurrence.cpp:191
535
 
msgctxt "@label"
536
 
msgid "week(s) on:"
537
 
msgstr "En la setmana(es):"
538
 
 
539
 
#: koeditorrecurrence.cpp:210
540
 
msgctxt "@info:whatsthis"
541
 
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
542
 
msgstr "Dia de la setmana en què aquest esdeveniment o tasca s'ha de repetir."
543
 
 
544
 
#: koeditorrecurrence.cpp:243
545
 
msgctxt "@label"
546
 
msgid "month(s)"
547
 
msgstr "mes(os)"
548
 
 
549
 
#: koeditorrecurrence.cpp:253
550
 
msgctxt "@option:radio"
551
 
msgid "&Recur on the"
552
 
msgstr "&Repeteix el"
553
 
 
554
 
#: koeditorrecurrence.cpp:258
555
 
msgctxt "@info:whatsthis"
556
 
msgid ""
557
 
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
558
 
msgstr ""
559
 
"Estableix un dia del mes específic en què aquest esdeveniment o tasca "
560
 
"pendent s'ha de repetir."
561
 
 
562
 
#: koeditorrecurrence.cpp:264 koeditorrecurrence.cpp:445
563
 
msgctxt "@info:whatsthis"
564
 
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
565
 
msgstr ""
566
 
"El dia del mes en què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
567
 
 
568
 
#: koeditorrecurrence.cpp:274
569
 
msgctxt "@item:inlistbox"
570
 
msgid "6th"
571
 
msgstr "6è"
572
 
 
573
 
#: koeditorrecurrence.cpp:275
574
 
msgctxt "@item:inlistbox"
575
 
msgid "7th"
576
 
msgstr "7è"
577
 
 
578
 
#: koeditorrecurrence.cpp:276
579
 
msgctxt "@item:inlistbox"
580
 
msgid "8th"
581
 
msgstr "8è"
582
 
 
583
 
#: koeditorrecurrence.cpp:277
584
 
msgctxt "@item:inlistbox"
585
 
msgid "9th"
586
 
msgstr "9è"
587
 
 
588
 
#: koeditorrecurrence.cpp:278
589
 
msgctxt "@item:inlistbox"
590
 
msgid "10th"
591
 
msgstr "10è"
592
 
 
593
 
#: koeditorrecurrence.cpp:279
594
 
msgctxt "@item:inlistbox"
595
 
msgid "11th"
596
 
msgstr "11è"
597
 
 
598
 
#: koeditorrecurrence.cpp:280
599
 
msgctxt "@item:inlistbox"
600
 
msgid "12th"
601
 
msgstr "12è"
602
 
 
603
 
#: koeditorrecurrence.cpp:281
604
 
msgctxt "@item:inlistbox"
605
 
msgid "13th"
606
 
msgstr "13è"
607
 
 
608
 
#: koeditorrecurrence.cpp:282
609
 
msgctxt "@item:inlistbox"
610
 
msgid "14th"
611
 
msgstr "14è"
612
 
 
613
 
#: koeditorrecurrence.cpp:283
614
 
msgctxt "@item:inlistbox"
615
 
msgid "15th"
616
 
msgstr "15è"
617
 
 
618
 
#: koeditorrecurrence.cpp:284
619
 
msgctxt "@item:inlistbox"
620
 
msgid "16th"
621
 
msgstr "16è"
622
 
 
623
 
#: koeditorrecurrence.cpp:285
624
 
msgctxt "@item:inlistbox"
625
 
msgid "17th"
626
 
msgstr "17è"
627
 
 
628
 
#: koeditorrecurrence.cpp:286
629
 
msgctxt "@item:inlistbox"
630
 
msgid "18th"
631
 
msgstr "18è"
632
 
 
633
 
#: koeditorrecurrence.cpp:287
634
 
msgctxt "@item:inlistbox"
635
 
msgid "19th"
636
 
msgstr "19è"
637
 
 
638
 
#: koeditorrecurrence.cpp:288
639
 
msgctxt "@item:inlistbox"
640
 
msgid "20th"
641
 
msgstr "20è"
642
 
 
643
 
#: koeditorrecurrence.cpp:289
644
 
msgctxt "@item:inlistbox"
645
 
msgid "21st"
646
 
msgstr "21è"
647
 
 
648
 
#: koeditorrecurrence.cpp:290
649
 
msgctxt "@item:inlistbox"
650
 
msgid "22nd"
651
 
msgstr "22è"
652
 
 
653
 
#: koeditorrecurrence.cpp:291
654
 
msgctxt "@item:inlistbox"
655
 
msgid "23rd"
656
 
msgstr "23è"
657
 
 
658
 
#: koeditorrecurrence.cpp:292
659
 
msgctxt "@item:inlistbox"
660
 
msgid "24th"
661
 
msgstr "24è"
662
 
 
663
 
#: koeditorrecurrence.cpp:293
664
 
msgctxt "@item:inlistbox"
665
 
msgid "25th"
666
 
msgstr "25è"
667
 
 
668
 
#: koeditorrecurrence.cpp:294
669
 
msgctxt "@item:inlistbox"
670
 
msgid "26th"
671
 
msgstr "26è"
672
 
 
673
 
#: koeditorrecurrence.cpp:295
674
 
msgctxt "@item:inlistbox"
675
 
msgid "27th"
676
 
msgstr "27è"
677
 
 
678
 
#: koeditorrecurrence.cpp:296
679
 
msgctxt "@item:inlistbox"
680
 
msgid "28th"
681
 
msgstr "28è"
682
 
 
683
 
#: koeditorrecurrence.cpp:297
684
 
msgctxt "@item:inlistbox"
685
 
msgid "29th"
686
 
msgstr "29è"
687
 
 
688
 
#: koeditorrecurrence.cpp:298
689
 
msgctxt "@item:inlistbox"
690
 
msgid "30th"
691
 
msgstr "30è"
692
 
 
693
 
#: koeditorrecurrence.cpp:299
694
 
msgctxt "@item:inlistbox"
695
 
msgid "31st"
696
 
msgstr "31è"
697
 
 
698
 
#: koeditorrecurrence.cpp:300
699
 
msgctxt "@item:inlistbox last day of the month"
700
 
msgid "Last"
701
 
msgstr "Últim"
702
 
 
703
 
#: koeditorrecurrence.cpp:305
704
 
msgctxt "@item:inlistbox"
705
 
msgid "6th Last"
706
 
msgstr "6è per la cua"
707
 
 
708
 
#: koeditorrecurrence.cpp:306
709
 
msgctxt "@item:inlistbox"
710
 
msgid "7th Last"
711
 
msgstr "7è per la cua"
712
 
 
713
 
#: koeditorrecurrence.cpp:307
714
 
msgctxt "@item:inlistbox"
715
 
msgid "8th Last"
716
 
msgstr "8è per la cua"
717
 
 
718
 
#: koeditorrecurrence.cpp:308
719
 
msgctxt "@item:inlistbox"
720
 
msgid "9th Last"
721
 
msgstr "9è per la cua"
722
 
 
723
 
#: koeditorrecurrence.cpp:309
724
 
msgctxt "@item:inlistbox"
725
 
msgid "10th Last"
726
 
msgstr "10è per la cua"
727
 
 
728
 
#: koeditorrecurrence.cpp:310
729
 
msgctxt "@item:inlistbox"
730
 
msgid "11th Last"
731
 
msgstr "11è per la cua"
732
 
 
733
 
#: koeditorrecurrence.cpp:311
734
 
msgctxt "@item:inlistbox"
735
 
msgid "12th Last"
736
 
msgstr "12è per la cua"
737
 
 
738
 
#: koeditorrecurrence.cpp:312
739
 
msgctxt "@item:inlistbox"
740
 
msgid "13th Last"
741
 
msgstr "13è per la cua"
742
 
 
743
 
#: koeditorrecurrence.cpp:313
744
 
msgctxt "@item:inlistbox"
745
 
msgid "14th Last"
746
 
msgstr "14è per la cua"
747
 
 
748
 
#: koeditorrecurrence.cpp:314
749
 
msgctxt "@item:inlistbox"
750
 
msgid "15th Last"
751
 
msgstr "15è per la cua"
752
 
 
753
 
#: koeditorrecurrence.cpp:315
754
 
msgctxt "@item:inlistbox"
755
 
msgid "16th Last"
756
 
msgstr "16è per la cua"
757
 
 
758
 
#: koeditorrecurrence.cpp:316
759
 
msgctxt "@item:inlistbox"
760
 
msgid "17th Last"
761
 
msgstr "17è per la cua"
762
 
 
763
 
#: koeditorrecurrence.cpp:317
764
 
msgctxt "@item:inlistbox"
765
 
msgid "18th Last"
766
 
msgstr "18è per la cua"
767
 
 
768
 
#: koeditorrecurrence.cpp:318
769
 
msgctxt "@item:inlistbox"
770
 
msgid "19th Last"
771
 
msgstr "19è per la cua"
772
 
 
773
 
#: koeditorrecurrence.cpp:319
774
 
msgctxt "@item:inlistbox"
775
 
msgid "20th Last"
776
 
msgstr "20è per la cua"
777
 
 
778
 
#: koeditorrecurrence.cpp:320
779
 
msgctxt "@item:inlistbox"
780
 
msgid "21st Last"
781
 
msgstr "21è per la cua"
782
 
 
783
 
#: koeditorrecurrence.cpp:321
784
 
msgctxt "@item:inlistbox"
785
 
msgid "22nd Last"
786
 
msgstr "22è per la cua"
787
 
 
788
 
#: koeditorrecurrence.cpp:322
789
 
msgctxt "@item:inlistbox"
790
 
msgid "23rd Last"
791
 
msgstr "23è per la cua"
792
 
 
793
 
#: koeditorrecurrence.cpp:323
794
 
msgctxt "@item:inlistbox"
795
 
msgid "24th Last"
796
 
msgstr "24è per la cua"
797
 
 
798
 
#: koeditorrecurrence.cpp:324
799
 
msgctxt "@item:inlistbox"
800
 
msgid "25th Last"
801
 
msgstr "25è per la cua"
802
 
 
803
 
#: koeditorrecurrence.cpp:325
804
 
msgctxt "@item:inlistbox"
805
 
msgid "26th Last"
806
 
msgstr "26è per la cua"
807
 
 
808
 
#: koeditorrecurrence.cpp:326
809
 
msgctxt "@item:inlistbox"
810
 
msgid "27th Last"
811
 
msgstr "27è per la cua"
812
 
 
813
 
#: koeditorrecurrence.cpp:327
814
 
msgctxt "@item:inlistbox"
815
 
msgid "28th Last"
816
 
msgstr "28è per la cua"
817
 
 
818
 
#: koeditorrecurrence.cpp:328
819
 
msgctxt "@item:inlistbox"
820
 
msgid "29th Last"
821
 
msgstr "29è per la cua"
822
 
 
823
 
#: koeditorrecurrence.cpp:329
824
 
msgctxt "@item:inlistbox"
825
 
msgid "30th Last"
826
 
msgstr "30è per la cua"
827
 
 
828
 
#: koeditorrecurrence.cpp:330
829
 
msgctxt "@item:inlistbox"
830
 
msgid "31st Last"
831
 
msgstr "31è per la cua"
832
 
 
833
 
#: koeditorrecurrence.cpp:333
834
 
msgctxt "@label"
835
 
msgid "day"
836
 
msgstr "dia"
837
 
 
838
 
#: koeditorrecurrence.cpp:339
839
 
msgctxt "@info:whatsthis"
840
 
msgid ""
841
 
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
842
 
"should recur"
843
 
msgstr ""
844
 
"Estableix un dia de la setmana i la setmana especifica dins del mes en què "
845
 
"s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent"
846
 
 
847
 
#: koeditorrecurrence.cpp:420
848
 
msgctxt "@label"
849
 
msgid "year(s)"
850
 
msgstr "any(s)"
851
 
 
852
 
#: koeditorrecurrence.cpp:431
853
 
msgctxt "@option:radio part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'"
854
 
msgid "&Recur on day "
855
 
msgstr "&Repeteix el dia"
856
 
 
857
 
#: koeditorrecurrence.cpp:433
858
 
msgctxt "@option:radio"
859
 
msgid "&Day "
860
 
msgstr "&Dia "
861
 
 
862
 
#: koeditorrecurrence.cpp:438
863
 
msgctxt "@info:whatsthis"
864
 
msgid ""
865
 
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
866
 
"recur."
867
 
msgstr ""
868
 
"Estableix un dia específic d'un mes específic en què s'ha de repetir aquest "
869
 
"esdeveniment o tasca pendent."
870
 
 
871
 
#: koeditorrecurrence.cpp:450
872
 
msgctxt "@label part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'"
873
 
msgid " &of "
874
 
msgstr " &de "
875
 
 
876
 
#: koeditorrecurrence.cpp:466
877
 
msgctxt ""
878
 
"@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short "
879
 
"version"
880
 
msgid "&On"
881
 
msgstr "&El"
882
 
 
883
 
#: koeditorrecurrence.cpp:470
884
 
msgctxt "@option:radio Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
885
 
msgid "&On the"
886
 
msgstr "&El dia"
887
 
 
888
 
#: koeditorrecurrence.cpp:475
889
 
msgctxt "@info:whatsthis"
890
 
msgid ""
891
 
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
892
 
"event or to-do should recur."
893
 
msgstr ""
894
 
"Estableix un dia específic d'una setmana específica d'un mes específic en "
895
 
"què s'ha de repetir aquest esdeveniment o tasca pendent."
896
 
 
897
 
#: koeditorrecurrence.cpp:488
898
 
msgctxt ""
899
 
"@label part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'"
900
 
msgid " o&f "
901
 
msgstr " d&e "
902
 
 
903
 
#: koeditorrecurrence.cpp:503
904
 
msgctxt "@option:radio"
905
 
msgid "Day #"
906
 
msgstr "Dia #"
907
 
 
908
 
#: koeditorrecurrence.cpp:505
909
 
msgctxt "@option:radio"
910
 
msgid "Recur on &day #"
911
 
msgstr "Repeteix el &dia #"
912
 
 
913
 
#: koeditorrecurrence.cpp:508
914
 
msgctxt "@info:whatsthis"
915
 
msgid ""
916
 
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
917
 
"recur."
918
 
msgstr ""
919
 
"Estableix un dia específic de l'any en què s'ha de repetir aquest "
920
 
"esdeveniment o tasca pendent."
921
 
 
922
 
#: koeditorrecurrence.cpp:522
923
 
msgctxt "@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'"
924
 
msgid " of the &year"
925
 
msgstr " de l'an&y"
926
 
 
927
 
#: koeditorrecurrence.cpp:526
928
 
msgctxt ""
929
 
"@label part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version"
930
 
msgid " of the year"
931
 
msgstr " de l'any"
932
 
 
933
 
#: koeditorrecurrence.cpp:619
934
 
msgctxt "@title:group"
935
 
msgid "E&xceptions"
936
 
msgstr "E&xcepcions"
937
 
 
938
 
#: koeditorrecurrence.cpp:627
939
 
msgctxt "@info:whatsthis"
940
 
msgid ""
941
 
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
942
 
"this event or to-do."
943
 
msgstr ""
944
 
"Una data que s'ha de considerar una excepció a les regles de repetició "
945
 
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
946
 
 
947
 
#: koeditorrecurrence.cpp:633
948
 
msgctxt "@action:button"
949
 
msgid "&Add"
950
 
msgstr "&Afegeix"
951
 
 
952
 
#: koeditorrecurrence.cpp:636
953
 
msgctxt "@info:whatsthis"
954
 
msgid ""
955
 
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
956
 
"do."
957
 
msgstr ""
958
 
"Afegeix aquesta data com una excepció a les regles de repetició d'aquest "
959
 
"esdeveniment o tasca pendent."
960
 
 
961
 
#: koeditorrecurrence.cpp:641
962
 
msgctxt "@action:button"
963
 
msgid "&Change"
964
 
msgstr "&Canvia"
965
 
 
966
 
#: koeditorrecurrence.cpp:644
967
 
msgctxt "@info:whatsthis"
968
 
msgid "Replace the currently selected date with this date."
969
 
msgstr "Reemplaça la data seleccionada actualment amb aquesta data."
970
 
 
971
 
#: koeditorrecurrence.cpp:648
972
 
msgctxt "@action:button"
973
 
msgid "&Delete"
974
 
msgstr "&Suprimeix"
975
 
 
976
 
#: koeditorrecurrence.cpp:651
977
 
msgctxt "@info:whatsthis"
978
 
msgid ""
979
 
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
980
 
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
981
 
msgstr ""
982
 
"Suprimeix la data seleccionada actualment de la llista de dates que s'han de "
983
 
"considerar excepcions a les regles de repetició per aquest esdeveniment o "
984
 
"tasca pendent."
985
 
 
986
 
#: koeditorrecurrence.cpp:659
987
 
msgctxt "@info:whatsthis"
988
 
msgid ""
989
 
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
990
 
"recurrence rules for this event or to-do."
991
 
msgstr ""
992
 
"Mostra les dates actuals que es consideren excepcions a les regles de "
993
 
"repetició per aquest esdeveniment o tasca pendent."
994
 
 
995
 
#: koeditorrecurrence.cpp:727
996
 
msgctxt "@title:window"
997
 
msgid "Edit Exceptions"
998
 
msgstr "Edita les excepcions"
999
 
 
1000
 
#: koeditorrecurrence.cpp:751
1001
 
msgctxt "@title:group"
1002
 
msgid "Recurrence Range"
1003
 
msgstr "Interval de repetició"
1004
 
 
1005
 
#: koeditorrecurrence.cpp:753
1006
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1007
 
msgid ""
1008
 
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or to-"
1009
 
"do."
1010
 
msgstr ""
1011
 
"Estableix un interval durant el qual s'aplicaran les regles de repetició "
1012
 
"d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
1013
 
 
1014
 
#: koeditorrecurrence.cpp:760
1015
 
msgctxt "@label"
1016
 
msgid "Begin on:"
1017
 
msgstr "Comença el:"
1018
 
 
1019
 
#: koeditorrecurrence.cpp:762
1020
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1021
 
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
1022
 
msgstr ""
1023
 
"La data en la qual les repeticions d'aquest esdeveniment o tasca pendent han "
1024
 
"de començar."
1025
 
 
1026
 
#: koeditorrecurrence.cpp:769
1027
 
msgctxt "@option radio"
1028
 
msgid "&No ending date"
1029
 
msgstr "&Sense data de finalització"
1030
 
 
1031
 
#: koeditorrecurrence.cpp:771
1032
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1033
 
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
1034
 
msgstr "Estableix que l'esdeveniment o la pendent es repetirà indefinidament."
1035
 
 
1036
 
#: koeditorrecurrence.cpp:782
1037
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1038
 
msgid ""
1039
 
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
1040
 
"occurrences."
1041
 
msgstr ""
1042
 
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se després d'un "
1043
 
"cert nombre d'ocurrències."
1044
 
 
1045
 
#: koeditorrecurrence.cpp:784
1046
 
msgctxt "@option:radio"
1047
 
msgid "End &after"
1048
 
msgstr "Acaba &després"
1049
 
 
1050
 
#: koeditorrecurrence.cpp:793
1051
 
msgctxt "@label"
1052
 
msgid "&occurrence(s)"
1053
 
msgstr "&ocurrències(s)"
1054
 
 
1055
 
#: koeditorrecurrence.cpp:802
1056
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1057
 
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
1058
 
msgstr ""
1059
 
"Estableix que l'esdeveniment o la pendent deixarà de repetir-se en una data "
1060
 
"determinada."
1061
 
 
1062
 
#: koeditorrecurrence.cpp:804
1063
 
msgctxt "@option:radio"
1064
 
msgid "End &on:"
1065
 
msgstr "Finalitza &el:"
1066
 
 
1067
 
#: koeditorrecurrence.cpp:811
1068
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1069
 
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
1070
 
msgstr ""
1071
 
"Data després de la qual l'esdeveniment o la pendent han d'aturar les "
1072
 
"repeticions"
1073
 
 
1074
 
#: koeditorrecurrence.cpp:873
1075
 
#, kde-format
1076
 
msgctxt "@label"
1077
 
msgid "Begins on: %1"
1078
 
msgstr "Comença el: %1"
1079
 
 
1080
 
#: koeditorrecurrence.cpp:881
1081
 
msgctxt "@title:window"
1082
 
msgid "Edit Recurrence Range"
1083
 
msgstr "Edita l'interval de repetició"
1084
 
 
1085
 
#: koeditorrecurrence.cpp:927
1086
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1087
 
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
1088
 
msgstr ""
1089
 
"Estableix el tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
1090
 
"pendent."
1091
 
 
1092
 
#: koeditorrecurrence.cpp:929
1093
 
msgctxt "@item:inlistbox recur daily"
1094
 
msgid "Daily"
1095
 
msgstr "Diari"
1096
 
 
1097
 
#: koeditorrecurrence.cpp:930
1098
 
msgctxt "@item:inlistbox recur weekly"
1099
 
msgid "Weekly"
1100
 
msgstr "Setmanal"
1101
 
 
1102
 
#: koeditorrecurrence.cpp:931
1103
 
msgctxt "@item:inlistbox recur monthly"
1104
 
msgid "Monthly"
1105
 
msgstr "Mensual"
1106
 
 
1107
 
#: koeditorrecurrence.cpp:932
1108
 
msgctxt "@item:inlistbox recur yearly"
1109
 
msgid "Yearly"
1110
 
msgstr "Anual"
1111
 
 
1112
 
#: koeditorrecurrence.cpp:940
1113
 
msgctxt "@title:group"
1114
 
msgid "Recurrency Types"
1115
 
msgstr "Tipus de recurrència"
1116
 
 
1117
 
#: koeditorrecurrence.cpp:947
1118
 
msgctxt "@option:radio recur daily"
1119
 
msgid "&Daily"
1120
 
msgstr "&Diari"
1121
 
 
1122
 
#: koeditorrecurrence.cpp:950
1123
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1124
 
msgid ""
1125
 
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser diari conforme "
1128
 
"les regles especificades."
1129
 
 
1130
 
#: koeditorrecurrence.cpp:954
1131
 
msgctxt "@option:radio recur weekly"
1132
 
msgid "&Weekly"
1133
 
msgstr "&Setmanal"
1134
 
 
1135
 
#: koeditorrecurrence.cpp:957
1136
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1137
 
msgid ""
1138
 
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
1139
 
msgstr ""
1140
 
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser setmanal "
1141
 
"conforme les regles especificades."
1142
 
 
1143
 
#: koeditorrecurrence.cpp:961
1144
 
msgctxt "@option:radio recur monthly"
1145
 
msgid "&Monthly"
1146
 
msgstr "&Mensual"
1147
 
 
1148
 
#: koeditorrecurrence.cpp:964
1149
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1150
 
msgid ""
1151
 
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser mensual conforme "
1154
 
"les regles especificades."
1155
 
 
1156
 
#: koeditorrecurrence.cpp:968
1157
 
msgctxt "@option:radio recur yearly"
1158
 
msgid "&Yearly"
1159
 
msgstr "&Anual"
1160
 
 
1161
 
#: koeditorrecurrence.cpp:971
1162
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1163
 
msgid ""
1164
 
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
1165
 
msgstr ""
1166
 
"Estableix que aquest esdeveniment o tasca pendent ha de ser anual conforme "
1167
 
"les regles especificades."
1168
 
 
1169
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1036
1170
 
msgctxt "@option:check"
1171
 
msgid "&Enable recurrence"
1172
 
msgstr "&Habilita la repetició"
1173
 
 
1174
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1039
1175
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1176
 
msgid ""
1177
 
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
1178
 
msgstr ""
1179
 
"Habilita la repetició d'aquest esdeveniment o tasca pendent conforme a les "
1180
 
"regles especificades."
1181
 
 
1182
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
1183
 
msgctxt "@title:group"
1184
 
msgid "Appointment Time "
1185
 
msgstr "Hora de la cita"
1186
 
 
1187
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1047
1188
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1189
 
msgid "Displays appointment time information."
1190
 
msgstr "Mostra informació quant a l'hora de la cita."
1191
 
 
1192
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1060
1193
 
msgctxt "@title:group"
1194
 
msgid "Recurrence Rule"
1195
 
msgstr "Regla de repetició"
1196
 
 
1197
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1063
1198
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1199
 
msgid ""
1200
 
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
1201
 
msgstr ""
1202
 
"Opcions quant al tipus de repetició que ha de tenir aquest esdeveniment o "
1203
 
"tasca pendent."
1204
 
 
1205
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1105
1206
 
msgctxt "@action:button"
1207
 
msgid "Recurrence Range..."
1208
 
msgstr "Interval de repetició..."
1209
 
 
1210
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1108 koeditorrecurrence.cpp:1125
1211
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1212
 
msgid ""
1213
 
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
1214
 
"recur."
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Opcions quant a l'interval de temps durant el què s'ha de repetir aquest "
1217
 
"esdeveniment o tasca pendent."
1218
 
 
1219
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1117
1220
 
msgctxt "@action:button"
1221
 
msgid "Exceptions..."
1222
 
msgstr "Excepcions..."
1223
 
 
1224
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1486
1225
 
#, kde-format
1226
 
msgctxt "@info"
1227
 
msgid ""
1228
 
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
1229
 
"event."
1230
 
msgstr ""
1231
 
"La data '%1' de finalització de la repetició ha de ser posterior a la data "
1232
 
"d'inici '%2' de l'esdeveniment."
1233
 
 
1234
 
#: koeditorrecurrence.cpp:1503
1235
 
msgctxt "@info"
1236
 
msgid ""
1237
 
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
1238
 
"with it."
1239
 
msgstr ""
1240
 
"Un esdeveniment o tasca pendent setmanal ha de tenir al menys un dia laboral "
1241
 
"associat."
1242
 
 
1243
 
#: koincidenceeditor.cpp:79
1244
 
msgid "&Templates..."
1245
 
msgstr "&Plantilles..."
1246
 
 
1247
 
#: koincidenceeditor.cpp:97
1248
 
msgid "Atte&ndees"
1249
 
msgstr "Assiste&nts"
1250
 
 
1251
 
#: koincidenceeditor.cpp:99
1252
 
msgid ""
1253
 
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event "
1254
 
"or to-do."
1255
 
msgstr ""
1256
 
"La pestanya d'assistents permet afegir o eliminar assistents d'aquest "
1257
 
"esdeveniment o tasca pendent."
1258
 
 
1259
 
#. i18n: tag string
1260
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 69
1261
 
#: koincidenceeditor.cpp:111 rc.cpp:1927
1262
 
msgid "Attach&ments"
1263
 
msgstr "Ad&junts"
1264
 
 
1265
 
#: koincidenceeditor.cpp:113
1266
 
msgid ""
1267
 
"The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and "
1268
 
"other items associated with this event or to-do."
1269
 
msgstr ""
1270
 
"La pestanya d'adjunts permet afegir o eliminar fitxers, correus, contactes i "
1271
 
"altres elements associats amb aquest esdeveniment o tasca pendent."
1272
 
 
1273
 
#: koincidenceeditor.cpp:212
1274
 
#, kde-format
1275
 
msgid "Unable to find template '%1'."
1276
 
msgstr "No s'ha pogut trobar la plantilla '%1'."
1277
 
 
1278
 
#: koincidenceeditor.cpp:217
1279
 
#, kde-format
1280
 
msgid "Error loading template file '%1'."
1281
 
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el fitxer plantilla '%1'."
1282
 
 
1283
 
#: koeditoralarms.cpp:78
1284
 
msgctxt "@option unknown alarm type"
1285
 
msgid "Unknown"
1286
 
msgstr "Desconegut"
1287
 
 
1288
 
#: koeditoralarms.cpp:81
1289
 
msgctxt "@option popup reminder dialog"
1290
 
msgid "Reminder Dialog"
1291
 
msgstr "Diàleg de recordatori"
1292
 
 
1293
 
#: koeditoralarms.cpp:84
1294
 
msgctxt "@option run application or script"
1295
 
msgid "Application/Script"
1296
 
msgstr "Aplicació/Script"
1297
 
 
1298
 
#: koeditoralarms.cpp:87
1299
 
msgctxt "@option send email reminder"
1300
 
msgid "Email"
1301
 
msgstr "Correu"
1302
 
 
1303
 
#: koeditoralarms.cpp:90
1304
 
msgctxt "@option play a sound"
1305
 
msgid "Audio"
1306
 
msgstr "Àudio"
1307
 
 
1308
 
#: koeditoralarms.cpp:104
1309
 
#, kde-format
1310
 
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1311
 
msgid "%1 before the start"
1312
 
msgstr "%1 abans de l'inici"
1313
 
 
1314
 
#: koeditoralarms.cpp:109
1315
 
#, kde-format
1316
 
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1317
 
msgid "%1 after the start"
1318
 
msgstr "%1 després de l'inici"
1319
 
 
1320
 
#: koeditoralarms.cpp:116
1321
 
#, kde-format
1322
 
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1323
 
msgid "%1 before the end"
1324
 
msgstr "%1 abans del final"
1325
 
 
1326
 
#: koeditoralarms.cpp:121
1327
 
#, kde-format
1328
 
msgctxt "@info N days/hours/minutes before/after the start/end"
1329
 
msgid "%1 after the end"
1330
 
msgstr "%1 després del final"
1331
 
 
1332
 
#: koeditoralarms.cpp:132
1333
 
#, kde-format
1334
 
msgctxt "@info alarm offset specified in days"
1335
 
msgid "1 day"
1336
 
msgid_plural "%1 days"
1337
 
msgstr[0] "1 dia"
1338
 
msgstr[1] "%1 dies"
1339
 
 
1340
 
#: koeditoralarms.cpp:137
1341
 
#, kde-format
1342
 
msgctxt "@info alarm offset specified in hours"
1343
 
msgid "1 hour"
1344
 
msgid_plural "%1 hours"
1345
 
msgstr[0] "1 hora"
1346
 
msgstr[1] "%1 hores"
1347
 
 
1348
 
#: koeditoralarms.cpp:142
1349
 
#, kde-format
1350
 
msgctxt "@info alarm offset specified in minutes"
1351
 
msgid "1 minute"
1352
 
msgid_plural "%1 minutes"
1353
 
msgstr[0] "1 minut"
1354
 
msgstr[1] "%1 minuts"
1355
 
 
1356
 
#: koeditoralarms.cpp:148
1357
 
msgctxt "@info yes, the alarm repeats"
1358
 
msgid "Yes"
1359
 
msgstr "Sí"
1360
 
 
1361
 
#: koeditoralarms.cpp:156
1362
 
msgctxt "@title"
1363
 
msgid "Edit Reminders"
1364
 
msgstr "Edició de recordatoris"
1365
 
 
1366
 
#: tests/timezone.cpp:39
1367
 
msgid "KOrganizer Timezone Test"
1368
 
msgstr "Test de zona horària del KOrganizer"
1369
 
 
1370
 
#: tests/korgplugins.cpp:37
1371
 
msgid "KOrgPlugins"
1372
 
msgstr "KOrgPlugins"
1373
 
 
1374
 
#: koagendaitem.cpp:565
1375
 
#, kde-format
1376
 
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
1377
 
msgstr "L'assistent \"%1\" s'ha afegit a l'element \"%2\" del calendari"
1378
 
 
1379
 
#: koagendaitem.cpp:565
1380
 
msgid "Attendee added"
1381
 
msgstr "S'ha afegit l'assistent"
1382
 
 
1383
 
#: koagendaitem.cpp:768 koagendaitem.cpp:873
1384
 
#, kde-format
1385
 
msgid "%1 - %2"
1386
 
msgstr "%1 - %2"
1387
 
 
1388
 
#: koagendaitem.cpp:780
1389
 
#, kde-format
1390
 
msgid "- %1"
1391
 
msgstr " %1"
1392
 
 
1393
 
#: incidencechanger.cpp:64
1394
 
msgid ""
1395
 
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
1396
 
"sent to these attendees?"
1397
 
msgstr ""
1398
 
"S'han esborrat alguns assistents d'aquesta incidència. S'han d'enviar "
1399
 
"missatges de cancel·lació a aquests assistents?"
1400
 
 
1401
 
#: incidencechanger.cpp:66
1402
 
msgid "Attendees Removed"
1403
 
msgstr "Assistents eliminats"
1404
 
 
1405
 
#: incidencechanger.cpp:66
1406
 
msgid "Send Messages"
1407
 
msgstr "Envia missatges"
1408
 
 
1409
 
#: incidencechanger.cpp:66 kogroupware.cpp:267 kogroupware.cpp:281
1410
 
#: kogroupware.cpp:291
1411
 
msgid "Do Not Send"
1412
 
msgstr "No enviïs"
1413
 
 
1414
 
#: incidencechanger.cpp:332 kodialogmanager.cpp:115
1415
 
#, kde-format
1416
 
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
1417
 
msgstr "No s'ha pogut desar %1 \"%2\"."
1418
 
 
1419
 
#: importdialog.cpp:48
1420
 
msgid "Import Calendar"
1421
 
msgstr "Importa calendari"
1422
 
 
1423
 
#: importdialog.cpp:59
1424
 
#, kde-format
1425
 
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
1426
 
msgstr "Importa el calendari a '%1' a KOrganizer."
1427
 
 
1428
 
#: importdialog.cpp:69
1429
 
msgid "Add as new calendar"
1430
 
msgstr "Afegeix com a calendari nou"
1431
 
 
1432
 
#: importdialog.cpp:72
1433
 
msgid "Merge into existing calendar"
1434
 
msgstr "Barreja amb el calendari existent"
1435
 
 
1436
 
#: importdialog.cpp:76
1437
 
msgid "Open in separate window"
1438
 
msgstr "Obre en una finestra a part"
1439
 
 
1440
 
#: thememain.cpp:39
1441
 
msgid "KOrganizer Theming Stub"
1442
 
msgstr "Bloc de temes del KOrganizer"
1443
 
 
1444
 
#: thememain.cpp:41
1445
 
msgid "DO NOT USE - Stub doing various things with KOrganizer themes"
1446
 
msgstr "NO USEU - Bloc que fa vàries coses amb els temes del KOrganizer"
1447
 
 
1448
 
#: thememain.cpp:43
1449
 
msgid "© 2007 Loïc Corbasson"
1450
 
msgstr "© 2007 Loïc Corbasson"
1451
 
 
1452
 
#: thememain.cpp:51
1453
 
msgid "Theme to use"
1454
 
msgstr "Tema a usar"
1455
 
 
1456
 
#: koprefsdialog.cpp:87
1457
 
msgctxt "@title:tab personal settings"
1458
 
msgid "Personal"
1459
 
msgstr "Personal"
1460
 
 
1461
 
#: koprefsdialog.cpp:95
1462
 
msgctxt "@title:group email settings"
1463
 
msgid "Email settings"
1464
 
msgstr "Paràmetres de correu"
1465
 
 
1466
 
#: koprefsdialog.cpp:114
1467
 
msgctxt "@title:tab"
1468
 
msgid "Save"
1469
 
msgstr "Desa"
1470
 
 
1471
 
#: koprefsdialog.cpp:117
1472
 
msgctxt "@title:group"
1473
 
msgid "Saving Calendar"
1474
 
msgstr "Desat del calendari"
1475
 
 
1476
 
#: koprefsdialog.cpp:189
1477
 
msgctxt "@title:tab"
1478
 
msgid "Regional"
1479
 
msgstr "Regional"
1480
 
 
1481
 
#: koprefsdialog.cpp:197
1482
 
msgctxt "@label"
1483
 
msgid "Time zone:"
1484
 
msgstr "Zona horària:"
1485
 
 
1486
 
#: koprefsdialog.cpp:199
1487
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1488
 
msgid ""
1489
 
"Select your time zone from the list of locations on this drop down box. If "
1490
 
"your city is not listed, select one which shares the same time zone. "
1491
 
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
1492
 
msgstr ""
1493
 
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
1494
 
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una que "
1495
 
"comparteixi la mateixa zona horària. El KOrganizer ajustarà automàticament "
1496
 
"el canvi d'hora d'estiu."
1497
 
 
1498
 
#: koprefsdialog.cpp:210
1499
 
msgctxt "@item:inlistbox unknown timezone"
1500
 
msgid "Unknown"
1501
 
msgstr "Desconeguda"
1502
 
 
1503
 
#: koprefsdialog.cpp:225
1504
 
msgctxt "@item:inlistbox no timezone selected"
1505
 
msgid "[No selection]"
1506
 
msgstr "[Sense selecció]"
1507
 
 
1508
 
#: koprefsdialog.cpp:244
1509
 
msgctxt "@label"
1510
 
msgid "Use holiday region:"
1511
 
msgstr "Usa la regió de festius:"
1512
 
 
1513
 
#: koprefsdialog.cpp:246
1514
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1515
 
msgid ""
1516
 
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
1517
 
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
1518
 
msgstr ""
1519
 
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
1520
 
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
1521
 
"d'agenda, etc."
1522
 
 
1523
 
#: koprefsdialog.cpp:285
1524
 
msgctxt "@item:inlistbox do not use holidays"
1525
 
msgid "(None)"
1526
 
msgstr "(Cap)"
1527
 
 
1528
 
#: koprefsdialog.cpp:302
1529
 
msgctxt "@title:group"
1530
 
msgid "Working Hours"
1531
 
msgstr "Hores laborables"
1532
 
 
1533
 
#: koprefsdialog.cpp:323
1534
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1535
 
msgid ""
1536
 
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
1537
 
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours "
1538
 
"will not be marked with color."
1539
 
msgstr ""
1540
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer marqui les hores laborables "
1541
 
"per aquest dia de la setmana. Si aquest dia és laborable, marqueu l'opció o "
1542
 
"les hores laborables no es marcaran amb color."
1543
 
 
1544
 
#: koprefsdialog.cpp:361
1545
 
msgctxt "@title:tab"
1546
 
msgid "Default values"
1547
 
msgstr "Valors per omissió"
1548
 
 
1549
 
#: koprefsdialog.cpp:376
1550
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1551
 
msgid "1 minute"
1552
 
msgstr "1 minut"
1553
 
 
1554
 
#: koprefsdialog.cpp:377
1555
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1556
 
msgid "5 minutes"
1557
 
msgstr "5 minuts"
1558
 
 
1559
 
#: koprefsdialog.cpp:378
1560
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1561
 
msgid "10 minutes"
1562
 
msgstr "10 minuts"
1563
 
 
1564
 
#: koprefsdialog.cpp:379
1565
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1566
 
msgid "15 minutes"
1567
 
msgstr "15 minuts"
1568
 
 
1569
 
#: koprefsdialog.cpp:380
1570
 
msgctxt "@item:inlistbox"
1571
 
msgid "30 minutes"
1572
 
msgstr "30 minuts"
1573
 
 
1574
 
#: koprefsdialog.cpp:381
1575
 
msgctxt "@label"
1576
 
msgid "Default reminder time:"
1577
 
msgstr "Hora del recordatori per omissió:"
1578
 
 
1579
 
#: koprefsdialog.cpp:385 koprefsdialog.cpp:389
1580
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1581
 
msgid "Enter the default reminder time here."
1582
 
msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori per omissió."
1583
 
 
1584
 
#: koprefsdialog.cpp:493
1585
 
msgctxt "@title:tab general settings"
1586
 
msgid "General"
1587
 
msgstr "General"
1588
 
 
1589
 
#: koprefsdialog.cpp:506
1590
 
msgctxt "@title:group"
1591
 
msgid "Date Navigator"
1592
 
msgstr "Navegador de dates"
1593
 
 
1594
 
#: koprefsdialog.cpp:518
1595
 
msgctxt "@title:tab"
1596
 
msgid "Agenda View"
1597
 
msgstr "Vista d'agenda"
1598
 
 
1599
 
#: koprefsdialog.cpp:528
1600
 
msgctxt "@label suffix in the hour size spin box"
1601
 
msgid " pixel"
1602
 
msgstr " píxels"
1603
 
 
1604
 
#: koprefsdialog.cpp:540
1605
 
msgctxt "@label suffix in the N days spin box"
1606
 
msgid " days"
1607
 
msgstr " dies"
1608
 
 
1609
 
#: koprefsdialog.cpp:567
1610
 
msgctxt "@title:tab"
1611
 
msgid "Month View"
1612
 
msgstr "Vista mensual"
1613
 
 
1614
 
#: koprefsdialog.cpp:583
1615
 
msgctxt "@title:tab"
1616
 
msgid "Todo View"
1617
 
msgstr "Vista de pendents"
1618
 
 
1619
 
#: koprefsdialog.cpp:622
1620
 
msgctxt "@title:tab"
1621
 
msgid "Colors"
1622
 
msgstr "Colors"
1623
 
 
1624
 
#: koprefsdialog.cpp:666
1625
 
msgctxt "@title:group"
1626
 
msgid "Categories"
1627
 
msgstr "Categories"
1628
 
 
1629
 
#: koprefsdialog.cpp:676
1630
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1631
 
msgid ""
1632
 
"Select here the event category you want to modify. You can change the "
1633
 
"selected category color using the button below."
1634
 
msgstr ""
1635
 
"Seleccioneu aquí la categoria d'esdeveniment que voleu modificar. Podeu "
1636
 
"canviar el color de la categoria seleccionada usant el boto inferior."
1637
 
 
1638
 
#: koprefsdialog.cpp:685
1639
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1640
 
msgid ""
1641
 
"Choose here the color of the event category selected using the combo box "
1642
 
"above."
1643
 
msgstr ""
1644
 
"Trieu aquí el color de la categoria d'esdeveniments seleccionada usant el "
1645
 
"desplegable superior."
1646
 
 
1647
 
#: koprefsdialog.cpp:693
1648
 
msgctxt "@title:group"
1649
 
msgid "Resources"
1650
 
msgstr "Recursos"
1651
 
 
1652
 
#: koprefsdialog.cpp:702
1653
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1654
 
msgid ""
1655
 
"Select here resource you want to modify. You can change the selected "
1656
 
"resource color using the button below."
1657
 
msgstr ""
1658
 
"Seleccioneu aquí el recurs que voleu modificar. Podeu canviar el color del "
1659
 
"recurs seleccionat usant el boto inferior."
1660
 
 
1661
 
#: koprefsdialog.cpp:711
1662
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1663
 
msgid ""
1664
 
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
1665
 
msgstr ""
1666
 
"Trieu aquí el color del recurs seleccionat usant el desplegable superior."
1667
 
 
1668
 
#: koprefsdialog.cpp:722
1669
 
msgctxt "@title:tab"
1670
 
msgid "Fonts"
1671
 
msgstr "Tipus de lletra"
1672
 
 
1673
 
#: koprefsdialog.cpp:737 koprefsdialog.cpp:745
1674
 
msgctxt "@label"
1675
 
msgid "Event text"
1676
 
msgstr "Text d'esdeveniment"
1677
 
 
1678
 
#: koprefsdialog.cpp:895
1679
 
msgctxt "@title"
1680
 
msgid "Scheduler Mail Client"
1681
 
msgstr "Client de correu del planificador"
1682
 
 
1683
 
#: koprefsdialog.cpp:897
1684
 
msgctxt "@option:radio"
1685
 
msgid "Mail client"
1686
 
msgstr "Client de correu"
1687
 
 
1688
 
#: koprefsdialog.cpp:903
1689
 
msgctxt "@label"
1690
 
msgid "Additional email addresses:"
1691
 
msgstr "Adreces electròniques addicionals:"
1692
 
 
1693
 
#: koprefsdialog.cpp:905
1694
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1695
 
msgid ""
1696
 
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
1697
 
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
1698
 
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you "
1699
 
"need to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Afegiu, editeu o elimineu aquí adreces de correu addicionals. Aquestes "
1702
 
"adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a les "
1703
 
"preferències personals. Si sou un assistent d'un esdeveniment, però useu una "
1704
 
"altra adreça de correu, heu de llistar-la aquí per tal que KOrganizer la "
1705
 
"reconegui com a vostra."
1706
 
 
1707
 
#: koprefsdialog.cpp:917
1708
 
msgctxt "@title:column email addresses"
1709
 
msgid "Email"
1710
 
msgstr "Correu"
1711
 
 
1712
 
#: koprefsdialog.cpp:920
1713
 
msgctxt "@label"
1714
 
msgid "Additional email address:"
1715
 
msgstr "Adreça electrònica addicional:"
1716
 
 
1717
 
#: koprefsdialog.cpp:922
1718
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1719
 
msgid ""
1720
 
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from "
1721
 
"the list above or press the \"New\" button below. These email addresses are "
1722
 
"the ones you have in addition to the one set in personal preferences."
1723
 
msgstr ""
1724
 
"Editeu aquí adreces de correu addicionals. Per a editar una adreça, "
1725
 
"seleccioneu-la de la llista superior o premeu el botó \"Nova\" inferior. "
1726
 
"Aquestes adreces de correu són les que teniu a més de la que heu establert a "
1727
 
"les preferències personals."
1728
 
 
1729
 
#: koprefsdialog.cpp:935
1730
 
msgctxt "@action:button add a new email address"
1731
 
msgid "New"
1732
 
msgstr "Nova"
1733
 
 
1734
 
#: koprefsdialog.cpp:938
1735
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1736
 
msgid ""
1737
 
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses "
1738
 
"list. Use the edit box above to edit the new entry."
1739
 
msgstr ""
1740
 
"Premeu aquest botó per afegir una nova entrada a la llista d'adreces de "
1741
 
"correu addicionals. Useu el camp d'edició superior per a editar la nova "
1742
 
"entrada."
1743
 
 
1744
 
#: koprefsdialog.cpp:943
1745
 
msgctxt "@action:button"
1746
 
msgid "Remove"
1747
 
msgstr "Elimina"
1748
 
 
1749
 
#: koprefsdialog.cpp:985
1750
 
msgctxt "@label"
1751
 
msgid "(EmptyEmail)"
1752
 
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
1753
 
 
1754
 
#: koprefsdialog.cpp:1197
1755
 
msgctxt "@title:column plugin name"
1756
 
msgid "Name"
1757
 
msgstr "Nom"
1758
 
 
1759
 
#: koprefsdialog.cpp:1216
1760
 
msgctxt "@action:button"
1761
 
msgid "Configure &Plugin..."
1762
 
msgstr "Configura el &connector..."
1763
 
 
1764
 
#: koprefsdialog.cpp:1219
1765
 
msgctxt "@info:whatsthis"
1766
 
msgid ""
1767
 
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
1768
 
"list above"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"Aquest botó us permet configurar el connector que heu seleccionat a la "
1771
 
"llista superior"
1772
 
 
1773
 
#: koprefsdialog.cpp:1226
1774
 
msgctxt "@title:group"
1775
 
msgid "Position"
1776
 
msgstr "Posició"
1777
 
 
1778
 
#: koprefsdialog.cpp:1228
1779
 
msgctxt "@option:check"
1780
 
msgid "Show in the month view"
1781
 
msgstr "Mostra a la vista mensual"
1782
 
 
1783
 
#: koprefsdialog.cpp:1230
1784
 
msgctxt "@option:check"
1785
 
msgid "Show at the top of the agenda views"
1786
 
msgstr "Mostra a la part superior de la vista d'agenda"
1787
 
 
1788
 
#: koprefsdialog.cpp:1232
1789
 
msgctxt "@option:check"
1790
 
msgid "Show at the bottom of the agenda views"
1791
 
msgstr "Mostra a la part inferior de la vista d'agenda"
1792
 
 
1793
 
#: koprefsdialog.cpp:1264
1794
 
msgctxt "@title:group"
1795
 
msgid "Calendar decorations"
1796
 
msgstr "Decoració del calendari"
1797
 
 
1798
 
#: koprefsdialog.cpp:1267
1799
 
msgctxt "@title:group"
1800
 
msgid "Print plugins"
1801
 
msgstr "Connectors d'impressió"
1802
 
 
1803
 
#: koprefsdialog.cpp:1270
1804
 
msgctxt "@title:group"
1805
 
msgid "Other plugins"
1806
 
msgstr "Altres connectors"
1807
 
 
1808
 
#: koprefsdialog.cpp:1338
1809
 
msgctxt "@info"
1810
 
msgid "Unable to configure this plugin"
1811
 
msgstr "No s'ha pogut configurar el connector"
1812
 
 
1813
 
#: history.cpp:169
1814
 
#, kde-format
1815
 
msgid "Delete %1"
1816
 
msgstr "Suprimeix %1"
1817
 
 
1818
 
#: history.cpp:198
1819
 
#, kde-format
1820
 
msgid "Add %1"
1821
 
msgstr "Afegeix %1"
1822
 
 
1823
 
#: history.cpp:235
1824
 
#, kde-format
1825
 
msgid "Edit %1"
1826
 
msgstr "Edita %1"
1827
 
 
1828
 
#: timelabels.cpp:106
1829
 
msgid "Timezone:"
1830
 
msgstr "Zona horària:"
1831
 
 
1832
 
#: timelabels.cpp:313
1833
 
msgid "&Edit timezones"
1834
 
msgstr "&Edita les zones horàries"
1835
 
 
1836
 
#: timelabels.cpp:314
1837
 
#, kde-format
1838
 
msgid "&Remove %1 timezone"
1839
 
msgstr "&Elimina la zona horària %1"
1840
 
 
1841
 
#: timelabels.cpp:355
1842
 
#, kde-format
1843
 
msgid "Timezone: %1"
1844
 
msgstr "Zona horària: %1"
1845
 
 
1846
 
#: timelabels.cpp:357
1847
 
#, kde-format
1848
 
msgid "Country Code: %1"
1849
 
msgstr "Codi de país: %1"
1850
 
 
1851
 
#: timelabels.cpp:360
1852
 
msgid "Abbreviations:"
1853
 
msgstr "Abreviatures:"
1854
 
 
1855
 
#: timelabels.cpp:368
1856
 
#, kde-format
1857
 
msgid "Comment:<br/>%1"
1858
 
msgstr "Comentari:<br/>%1"
1859
 
 
1860
 
#: freebusymanager.cpp:228
1861
 
msgid ""
1862
 
"<qt><p>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
1863
 
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page.</p><p>Contact "
1864
 
"your system administrator for the exact URL and the account details.</p></qt>"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"<qt><p>No hi ha cap URL configurat per a pujar la vostra llista lliure/"
1867
 
"ocupat. Establiu-la al diàleg de configuració del KOrganizer, a la pàgina "
1868
 
"\"Lliure/Ocupat\".</p><p>Pregunteu a l'administrador del vostre sistema "
1869
 
"l'URL exacte i els detalls del compte.</p></qt>"
1870
 
 
1871
 
#: freebusymanager.cpp:233
1872
 
msgid "No Free/Busy Upload URL"
1873
 
msgstr "No hi ha URL de pujada lliure/ocupat"
1874
 
 
1875
 
#: freebusymanager.cpp:241
1876
 
#, kde-format
1877
 
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
1878
 
msgstr "<qt>L'URL proporcionat de destí '%1' no és vàlid.</qt>"
1879
 
 
1880
 
#: freebusymanager.cpp:242
1881
 
msgid "Invalid URL"
1882
 
msgstr "URL no vàlid"
1883
 
 
1884
 
#: freebusymanager.cpp:330
1885
 
#, kde-format
1886
 
msgid ""
1887
 
"<qt><p>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. "
1888
 
"There might be a problem with the access rights, or you specified an "
1889
 
"incorrect URL. The system said: <em>%2</em>.</p><p>Please check the URL or "
1890
 
"contact your system administrator.</p></qt>"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"<qt><p>El programa no ha pogut pujar la llista lliure/ocupat a l'URL %1. Pot "
1893
 
"haver-hi un problema amb els drets d'accés, o heu especificat un URL "
1894
 
"incorrecte. El sistema ha dit: <em>%2</em>.</p><p>Comproveu l'URL o "
1895
 
"contacteu amb l'administrador del sistema.</p></qt>"
1896
 
 
1897
 
#: koeditorgeneral.cpp:99
1898
 
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
1899
 
msgstr "Estableix el títol d'aquest esdeveniment o tasca pendent."
1900
 
 
1901
 
#: koeditorgeneral.cpp:100
1902
 
msgctxt "event or to-do title"
1903
 
msgid "T&itle:"
1904
 
msgstr "T&ítol:"
1905
 
 
1906
 
#: koeditorgeneral.cpp:114
1907
 
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
1908
 
msgstr "Estableix on succeirà aquest esdeveniment o tasca pendent."
1909
 
 
1910
 
#: koeditorgeneral.cpp:115
1911
 
msgid "&Location:"
1912
 
msgstr "&Localització:"
1913
 
 
1914
 
#: koeditorgeneral.cpp:131
1915
 
msgid ""
1916
 
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
1917
 
msgstr ""
1918
 
"Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest esdeveniment o "
1919
 
"tasca pendent."
1920
 
 
1921
 
#: koeditorgeneral.cpp:134 koeditorgeneraljournal.cpp:131
1922
 
msgid "Select Cate&gories..."
1923
 
msgstr "Selecciona cate&gories..."
1924
 
 
1925
 
#: koeditorgeneral.cpp:151
1926
 
msgid "Acc&ess:"
1927
 
msgstr "Acc&és:"
1928
 
 
1929
 
#: koeditorgeneral.cpp:152
1930
 
msgid ""
1931
 
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
1932
 
"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
1933
 
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
1934
 
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
1935
 
msgstr ""
1936
 
"Estableix si l'accés a aquest esdeveniment o tasca pendent està restringit. "
1937
 
"Tingueu present que KOrganizer no usa aquest valor actualment, per tant la "
1938
 
"implementació de les restriccions depèn del servidor de treball en grup. "
1939
 
"Això significa que els esdeveniments o tasques pendents marcats com a "
1940
 
"privats o confidencials podrien ser visibles per a altres persones."
1941
 
 
1942
 
#: koeditorgeneral.cpp:173
1943
 
msgid "Rich Text"
1944
 
msgstr "Text enriquit"
1945
 
 
1946
 
#: koeditorgeneral.cpp:174
1947
 
msgid "Toggle Rich Text"
1948
 
msgstr "Commuta a text enriquit"
1949
 
 
1950
 
#: koeditorgeneral.cpp:179
1951
 
msgid "Bold text"
1952
 
msgstr "Text en negreta"
1953
 
 
1954
 
#: koeditorgeneral.cpp:185
1955
 
msgid "Italicize text"
1956
 
msgstr "Text en cursiva"
1957
 
 
1958
 
#: koeditorgeneral.cpp:191
1959
 
msgid "Underline text"
1960
 
msgstr "Text subratllat"
1961
 
 
1962
 
#: koeditorgeneral.cpp:197
1963
 
msgid "Strike-through text"
1964
 
msgstr "Text ratllat"
1965
 
 
1966
 
#: koeditorgeneral.cpp:203
1967
 
msgid "Left-justify text"
1968
 
msgstr "Text justificat a l'esquerra"
1969
 
 
1970
 
#: koeditorgeneral.cpp:209
1971
 
msgid "Center text"
1972
 
msgstr "Text centrat"
1973
 
 
1974
 
#: koeditorgeneral.cpp:215
1975
 
msgid "Right-justify text"
1976
 
msgstr "Text justificat a la dreta"
1977
 
 
1978
 
#: koeditorgeneral.cpp:221
1979
 
msgid "Unordered-list item"
1980
 
msgstr "Element d'una llista sense ordenar"
1981
 
 
1982
 
#: koeditorgeneral.cpp:227
1983
 
msgid "Ordered-list item"
1984
 
msgstr "Element d'una llista ordenada"
1985
 
 
1986
 
#: koeditorgeneral.cpp:245
1987
 
msgid ""
1988
 
"Sets the description for this event, to-do or journal. This will be "
1989
 
"displayed in a reminder if one is set, as well as in a tooltip when you "
1990
 
"hover over the event."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"Estableix la descripció d'aquest esdeveniment, tasca pendent o diari. Es "
1993
 
"mostrarà en un recordatori si n'hi ha algun, així com en una pista quan "
1994
 
"passeu per sobre de l'esdeveniment."
1995
 
 
1996
 
#: koeditorgeneral.cpp:279
1997
 
msgid "&Reminder:"
1998
 
msgstr "&Recordatori:"
1999
 
 
2000
 
#: koeditorgeneral.cpp:280
2001
 
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
2002
 
msgstr "Activa un recordatori per aquest esdeveniment o tasca pendent."
2003
 
 
2004
 
#: koeditorgeneral.cpp:284
2005
 
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
2006
 
msgstr "Estableix l'anticipació del recordatori respecte de l'esdeveniment."
2007
 
 
2008
 
#: koeditorgeneral.cpp:294 korgac/alarmdialog.cpp:92
2009
 
msgid "minute(s)"
2010
 
msgstr "minut(s)"
2011
 
 
2012
 
#: koeditorgeneral.cpp:295 korgac/alarmdialog.cpp:93
2013
 
msgid "hour(s)"
2014
 
msgstr "hora(es)"
2015
 
 
2016
 
#: koeditorgeneral.cpp:296 korgac/alarmdialog.cpp:94
2017
 
msgid "day(s)"
2018
 
msgstr "dia(es)"
2019
 
 
2020
 
#: koeditorgeneral.cpp:305
2021
 
msgctxt "advanced alarm settings"
2022
 
msgid "Advanced"
2023
 
msgstr "Avançat"
2024
 
 
2025
 
#: koeditorgeneral.cpp:386
2026
 
#, kde-format
2027
 
msgid "1 reminder configured"
2028
 
msgid_plural "%1 reminders configured"
2029
 
msgstr[0] "S'ha configurat 1 recordatori"
2030
 
msgstr[1] "S'han configurat %1 recordatoris"
2031
 
 
2032
 
#: koeditorgeneral.cpp:413
2033
 
msgid "1 advanced reminder configured"
2034
 
msgstr "S'ha configurat 1 recordatori avançat"
2035
 
 
2036
 
#: kotimespentview.cpp:60
2037
 
msgid "Time Tracker"
2038
 
msgstr "Registre horari"
2039
 
 
2040
 
#: kotimespentview.cpp:68
2041
 
#, kde-format
2042
 
msgctxt "Date from - to"
2043
 
msgid "%1 - %2"
2044
 
msgstr "%1 - %2"
2045
 
 
2046
 
#: kotimespentview.cpp:88
2047
 
msgid "No category"
2048
 
msgstr "Cap categoria"
2049
 
 
2050
 
#: kotimespentview.cpp:128
2051
 
#, kde-format
2052
 
msgctxt "number of hours spent"
2053
 
msgid "%1 hour"
2054
 
msgid_plural "%1 hours"
2055
 
msgstr[0] "%1 hora"
2056
 
msgstr[1] "%1 hores"
2057
 
 
2058
 
#: kotimespentview.cpp:129
2059
 
#, kde-format
2060
 
msgctxt "percent of hours spent"
2061
 
msgid " (%1%)"
2062
 
msgstr " (%1%)"
2063
 
 
2064
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:99 koeditorgeneralevent.cpp:101
2065
 
msgid "Date && Time"
2066
 
msgstr "Data i hora"
2067
 
 
2068
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:101
2069
 
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
2070
 
msgstr ""
2071
 
"Estableix opcions per al dia i hora d'inici i venciment d'aquesta tasca "
2072
 
"pendent."
2073
 
 
2074
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:108 koeditorgeneralevent.cpp:120
2075
 
msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Seleccioneu la zona horària per aquest esdeveniment. També afectarà a les "
2078
 
"recurrències"
2079
 
 
2080
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:116
2081
 
msgid "Sets the start date for this to-do"
2082
 
msgstr "Estableix la data d'inici d'aquesta tasca pendent"
2083
 
 
2084
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:117
2085
 
msgid "Sta&rt:"
2086
 
msgstr "Ini&ci:"
2087
 
 
2088
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:129
2089
 
msgid "Sets the start time for this to-do."
2090
 
msgstr "Estableix l'hora d'inici d'aquesta tasca pendent."
2091
 
 
2092
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
2093
 
msgid "Sets the due date for this to-do."
2094
 
msgstr "Estableix la data de venciment d'aquesta tasca pendent."
2095
 
 
2096
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:134
2097
 
msgctxt "to-do due datetime"
2098
 
msgid "&Due:"
2099
 
msgstr "&Venciment:"
2100
 
 
2101
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
2102
 
msgid "Sets the due time for this to-do."
2103
 
msgstr "Estableix l'hora de venciment d'aquesta tasca pendent."
2104
 
 
2105
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
2106
 
msgid "Ti&me associated"
2107
 
msgstr "&Hora associada"
2108
 
 
2109
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
2110
 
msgid ""
2111
 
"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
2112
 
msgstr ""
2113
 
"Estableix si les dates d'inici i venciment d'aquesta tasca pendent tenen "
2114
 
"hores associades."
2115
 
 
2116
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:171
2117
 
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
2118
 
msgstr "Estableix el percentatge de finalització d'aquesta tasca pendent."
2119
 
 
2120
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:176
2121
 
#, no-c-format, kde-format
2122
 
msgctxt "Percent complete"
2123
 
msgid "%1 %"
2124
 
msgstr "%1 %"
2125
 
 
2126
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:182
2127
 
msgctxt "percent completed"
2128
 
msgid "co&mpleted"
2129
 
msgstr "fi&nalitzat"
2130
 
 
2131
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:193
2132
 
msgid ""
2133
 
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being "
2134
 
"the highest priority, five being a medium priority, and nine being the "
2135
 
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
2136
 
"adjusted to match the appropriate scale."
2137
 
msgstr ""
2138
 
"Estableix la prioritat d'aquesta tasca pendent amb una escala d'u a nou, amb "
2139
 
"u indicant la prioritat més alta, cinc prioritat mitja i nou la prioritat "
2140
 
"més baixa. Als programes que tinguin una escala diferent, els números "
2141
 
"s'ajustaran per a casar amb l'escala apropiada."
2142
 
 
2143
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:199
2144
 
msgid "&Priority:"
2145
 
msgstr "&Prioritat:"
2146
 
 
2147
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
2148
 
msgctxt "unspecified priority"
2149
 
msgid "unspecified"
2150
 
msgstr "sense especificar"
2151
 
 
2152
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
2153
 
msgctxt "highest priority"
2154
 
msgid "1 (highest)"
2155
 
msgstr "1 (la més alta)"
2156
 
 
2157
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:205 kotodoview.cpp:460
2158
 
msgid "2"
2159
 
msgstr "2"
2160
 
 
2161
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206 kotodoview.cpp:461
2162
 
msgid "3"
2163
 
msgstr "3"
2164
 
 
2165
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207 kotodoview.cpp:462
2166
 
msgid "4"
2167
 
msgstr "4"
2168
 
 
2169
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208
2170
 
msgctxt "medium priority"
2171
 
msgid "5 (medium)"
2172
 
msgstr "5 (mitja)"
2173
 
 
2174
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:464
2175
 
msgid "6"
2176
 
msgstr "6"
2177
 
 
2178
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:465
2179
 
msgid "7"
2180
 
msgstr "7"
2181
 
 
2182
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:466
2183
 
msgid "8"
2184
 
msgstr "8"
2185
 
 
2186
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212
2187
 
msgctxt "lowest priority"
2188
 
msgid "9 (lowest)"
2189
 
msgstr "9 (la més baixa)"
2190
 
 
2191
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
2192
 
msgid "Please specify a valid due date."
2193
 
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data de venciment vàlida."
2194
 
 
2195
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
2196
 
msgid "Please specify a valid due time."
2197
 
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora de venciment vàlida."
2198
 
 
2199
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:477
2200
 
msgid "Please specify a valid start date."
2201
 
msgstr "Si us plau, especifiqueu una data inicial vàlida."
2202
 
 
2203
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:482
2204
 
msgid "Please specify a valid start time."
2205
 
msgstr "Si us plau, especifiqueu una hora inicial vàlida."
2206
 
 
2207
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:498
2208
 
msgid "The start date cannot be after the due date."
2209
 
msgstr "La data d'inici no pot ser posterior a la data de venciment."
2210
 
 
2211
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:520
2212
 
#, kde-format
2213
 
msgid "Start: %1"
2214
 
msgstr "Inici: %1"
2215
 
 
2216
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:529
2217
 
#, kde-format
2218
 
msgctxt "to-do due datetime"
2219
 
msgid "   Due: %1"
2220
 
msgstr "   Venciment: %1"
2221
 
 
2222
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:555
2223
 
msgctxt "to-do completed on datetime"
2224
 
msgid "co&mpleted on"
2225
 
msgstr "fi&nalitzada el"
2226
 
 
2227
 
#: koeditorgeneraltodo.cpp:562
2228
 
msgctxt "to-do completed"
2229
 
msgid "co&mpleted"
2230
 
msgstr "fi&nalitzada"
2231
 
 
2232
 
#: kogroupware.cpp:162
2233
 
#, kde-format
2234
 
msgid "Error message: %1"
2235
 
msgstr "Missatge d'error: %1"
2236
 
 
2237
 
#: kogroupware.cpp:167
2238
 
msgid "Error while processing an invitation or update."
2239
 
msgstr "Hi ha hagut un error en processar una invitació o actualització."
2240
 
 
2241
 
#: kogroupware.cpp:254
2242
 
msgid "event"
2243
 
msgstr "esdeveniment"
2244
 
 
2245
 
#: kogroupware.cpp:256
2246
 
msgid "task"
2247
 
msgstr "tasca"
2248
 
 
2249
 
#: kogroupware.cpp:258
2250
 
msgid "journal entry"
2251
 
msgstr "anotació del diari"
2252
 
 
2253
 
#: kogroupware.cpp:262
2254
 
#, kde-format
2255
 
msgid ""
2256
 
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
2257
 
msgstr ""
2258
 
"Aquest %1 inclou altra gent. S'ha d'enviar un correu electrònic als "
2259
 
"assistents?"
2260
 
 
2261
 
#: kogroupware.cpp:266
2262
 
msgid "Group Scheduling Email"
2263
 
msgstr "Correu de planificació de grup"
2264
 
 
2265
 
#. i18n: tag string
2266
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 264
2267
 
#. i18n: tag string
2268
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 264
2269
 
#: kogroupware.cpp:267 rc.cpp:124 rc.cpp:2161
2270
 
msgid "Send Email"
2271
 
msgstr "Envia un correu"
2272
 
 
2273
 
#: kogroupware.cpp:277
2274
 
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
2275
 
msgstr ""
2276
 
"Voleu enviar una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquesta tasca?"
2277
 
 
2278
 
#: kogroupware.cpp:281 kogroupware.cpp:291
2279
 
msgid "Send Update"
2280
 
msgstr "Envia actualització"
2281
 
 
2282
 
#: kogroupware.cpp:285
2283
 
msgid ""
2284
 
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a "
2285
 
"status update to the organizer of this event?"
2286
 
msgstr ""
2287
 
"El vostre estat com assistent d'aquest esdeveniment ha canviat. Voleu enviar "
2288
 
"una actualització de l'estat a l'organitzador d'aquest esdeveniment?"
2289
 
 
2290
 
#: kogroupware.cpp:294
2291
 
msgid ""
2292
 
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your "
2293
 
"calendar out of sync with the organizers calendar. Do you really want to "
2294
 
"delete it?"
2295
 
msgstr ""
2296
 
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En esborrar-lo el vostre "
2297
 
"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu "
2298
 
"esborrar-lo?"
2299
 
 
2300
 
#: kogroupware.cpp:299
2301
 
msgid ""
2302
 
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
2303
 
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
2304
 
msgstr ""
2305
 
"No sou l'organitzador d'aquest esdeveniment. En editar-lo el vostre "
2306
 
"calendari perdrà la sincronització amb el de l'organitzador. De veres voleu "
2307
 
"editar-lo?"
2308
 
 
2309
 
#: kogroupware.cpp:316
2310
 
msgid "<placeholder>No summary given</placeholder>"
2311
 
msgstr "<placeholder>Sense resum</placeholder>"
2312
 
 
2313
 
#: publishdialog.cpp:43
2314
 
msgid "Select Addresses"
2315
 
msgstr "Seleccioneu les adreces"
2316
 
 
2317
 
#: publishdialog.cpp:104
2318
 
msgid "(EmptyName)"
2319
 
msgstr "(NomBuit)"
2320
 
 
2321
 
#: publishdialog.cpp:105
2322
 
msgid "(EmptyEmail)"
2323
 
msgstr "(CorreuElectrònicBuit)"
2324
 
 
2325
 
#: kodaymatrix.cpp:240 kocorehelper.cpp:44 komonthview.cpp:870
2326
 
msgctxt "delimiter for joining holiday names"
2327
 
msgid ","
2328
 
msgstr ","
2329
 
 
2330
 
#: kodaymatrix.cpp:483
2331
 
msgid "&Move"
2332
 
msgstr "&Mou"
2333
 
 
2334
 
#: kodaymatrix.cpp:485
2335
 
msgid "&Copy"
2336
 
msgstr "&Copia"
2337
 
 
2338
 
#. i18n: tag string
2339
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 483
2340
 
#. i18n: tag string
2341
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 483
2342
 
#: kodaymatrix.cpp:488 rc.cpp:154 rc.cpp:2191
2343
 
msgid "&Add"
2344
 
msgstr "&Afegeix"
2345
 
 
2346
 
#. i18n: tag string
2347
 
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 96
2348
 
#. i18n: tag string
2349
 
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 96
2350
 
#: kodaymatrix.cpp:491 rc.cpp:981 rc.cpp:2212
2351
 
msgid "&Cancel"
2352
 
msgstr "&Cancel·la"
2353
 
 
2354
 
#: kolistview.cpp:211 kotodoview.cpp:129
2355
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1055
2356
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1141
2357
 
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:53
2358
 
msgid "Summary"
2359
 
msgstr "Resum"
2360
 
 
2361
 
#: kolistview.cpp:212 korgac/alarmdialog.cpp:66
2362
 
msgid "Reminder"
2363
 
msgstr "Recordatori"
2364
 
 
2365
 
#: kolistview.cpp:213 kotodoview.cpp:130
2366
 
msgid "Recurs"
2367
 
msgstr "Repeteix"
2368
 
 
2369
 
#: kolistview.cpp:214 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1056
2370
 
msgid "Start Date"
2371
 
msgstr "Data d'inici"
2372
 
 
2373
 
#: kolistview.cpp:216
2374
 
msgid "Start Time"
2375
 
msgstr "Hora d'inici"
2376
 
 
2377
 
#: kolistview.cpp:218
2378
 
msgid "End Date"
2379
 
msgstr "Data de finalització"
2380
 
 
2381
 
#: kolistview.cpp:220
2382
 
msgid "End Time"
2383
 
msgstr "Hora de finalització"
2384
 
 
2385
 
#. i18n: tag string
2386
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 172
2387
 
#. i18n: tag string
2388
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 172
2389
 
#: kolistview.cpp:222 kotodoview.cpp:137 rc.cpp:42 rc.cpp:2335
2390
 
msgid "Categories"
2391
 
msgstr "Categories"
2392
 
 
2393
 
#: eventarchiver.cpp:107
2394
 
#, kde-format
2395
 
msgid "There are no items before %1"
2396
 
msgstr "No hi ha cap element abans de %1"
2397
 
 
2398
 
#: eventarchiver.cpp:134
2399
 
#, kde-format
2400
 
msgid ""
2401
 
"Delete all items before %1 without saving?\n"
2402
 
"The following items will be deleted:"
2403
 
msgstr ""
2404
 
"Voleu esborrar tots els elements anteriors a %1 sense desar?\n"
2405
 
"S'esborraran els elements següents:"
2406
 
 
2407
 
#: eventarchiver.cpp:137
2408
 
msgid "Delete Old Items"
2409
 
msgstr "Suprimeix els elements antics"
2410
 
 
2411
 
#: eventarchiver.cpp:208
2412
 
#, kde-format
2413
 
msgid "Cannot write archive file %1."
2414
 
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'arxiu %1."
2415
 
 
2416
 
#: eventarchiver.cpp:217
2417
 
msgid "Cannot write archive to final destination."
2418
 
msgstr "No es pot escriure l'arxiu al destí final."
2419
 
 
2420
 
#: kotodoview.cpp:131 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1058
2421
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1133
2422
 
msgid "Priority"
2423
 
msgstr "Prioritat"
2424
 
 
2425
 
#: kotodoview.cpp:133
2426
 
msgctxt "@title:column percent complete"
2427
 
msgid "Complete"
2428
 
msgstr "Finalitzat"
2429
 
 
2430
 
#: kotodoview.cpp:135
2431
 
msgid "Due Date/Time"
2432
 
msgstr "Data/Hora de venciment"
2433
 
 
2434
 
#: kotodoview.cpp:139
2435
 
msgid "Sort Id"
2436
 
msgstr "Ordena l'identificador"
2437
 
 
2438
 
#: kotodoview.cpp:272
2439
 
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
2440
 
msgstr "No es pot moure la tasca pendent a ella mateixa o a un fill seu."
2441
 
 
2442
 
#: kotodoview.cpp:273
2443
 
msgid "Drop To-do"
2444
 
msgstr "Mou tasca pendent"
2445
 
 
2446
 
#: kotodoview.cpp:285
2447
 
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
2448
 
msgstr ""
2449
 
"No s'ha pogut canviar el pare de la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
2450
 
"bloquejar la tasca."
2451
 
 
2452
 
#: kotodoview.cpp:334
2453
 
msgid ""
2454
 
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
2455
 
msgstr ""
2456
 
"No s'han pogut afegir assistents a la tasca pendent ja que no s'ha pogut "
2457
 
"bloquejar la tasca."
2458
 
 
2459
 
#: kotodoview.cpp:447
2460
 
msgid "Click to add a new to-do"
2461
 
msgstr "Cliqueu per afegir una nova tasca pendent"
2462
 
 
2463
 
#: kotodoview.cpp:458
2464
 
msgctxt "Unspecified priority"
2465
 
msgid "unspecified"
2466
 
msgstr "sense especificar"
2467
 
 
2468
 
#: kotodoview.cpp:459
2469
 
msgctxt "@action:inmenu highest priority"
2470
 
msgid "1 (highest)"
2471
 
msgstr "1 (la més alta)"
2472
 
 
2473
 
#: kotodoview.cpp:463
2474
 
msgctxt "@action:inmenu medium priority"
2475
 
msgid "5 (medium)"
2476
 
msgstr "5 (mitja)"
2477
 
 
2478
 
#: kotodoview.cpp:467
2479
 
msgctxt "@action:inmenu lowest priority"
2480
 
msgid "9 (lowest)"
2481
 
msgstr "9 (la més baixa)"
2482
 
 
2483
 
#: kotodoview.cpp:483
2484
 
msgid "&Move To"
2485
 
msgstr "&Mou a"
2486
 
 
2487
 
#: kotodoview.cpp:488
2488
 
msgid "&Copy To"
2489
 
msgstr "&Copia a"
2490
 
 
2491
 
#. i18n: tag string
2492
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 35
2493
 
#. i18n: tag string
2494
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 35
2495
 
#: kotodoview.cpp:506 calendarview.cpp:789 actionmanager.cpp:328
2496
 
#: actionmanager.cpp:522 actionmanager.cpp:1593 actionmanager.cpp:1622
2497
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:2299 journalview.cpp:188
2498
 
msgid "&Delete"
2499
 
msgstr "&Suprimeix"
2500
 
 
2501
 
#: kotodoview.cpp:512 actionmanager.cpp:490
2502
 
msgid "New &To-do..."
2503
 
msgstr "Nova &tasca pendent..."
2504
 
 
2505
 
#: kotodoview.cpp:514 actionmanager.cpp:497
2506
 
msgid "New Su&b-to-do..."
2507
 
msgstr "Nova &subtasca..."
2508
 
 
2509
 
#: kotodoview.cpp:517
2510
 
msgid "&Make this To-do Independent"
2511
 
msgstr "&Fes independent aquesta tasca"
2512
 
 
2513
 
#: kotodoview.cpp:521
2514
 
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
2515
 
msgstr "Fes &independents totes les subtasques"
2516
 
 
2517
 
#: kotodoview.cpp:540
2518
 
msgctxt "delete completed to-dos"
2519
 
msgid "Pur&ge Completed"
2520
 
msgstr "Nete&ja les finalitzades"
2521
 
 
2522
 
#: kotodoview.cpp:549
2523
 
msgid "&New To-do..."
2524
 
msgstr "&Nova tasca pendent..."
2525
 
 
2526
 
#: kotodoview.cpp:551
2527
 
msgctxt "delete completed to-dos"
2528
 
msgid "&Purge Completed"
2529
 
msgstr "&Neteja les finalitzades"
2530
 
 
2531
 
#: kotodoview.cpp:585
2532
 
msgid "<qt><b>Tasks I have to work on:</b></qt>"
2533
 
msgstr "<qt><b>Tasques en les que he de treballar:</b></qt>"
2534
 
 
2535
 
#: kotodoview.cpp:590
2536
 
msgid "<qt><b>Tasks I want others to work on:</b></qt>"
2537
 
msgstr "<qt><b>Tasques en les que vull que altres hi treballin:</b></qt>"
2538
 
 
2539
 
#: kotodoview.cpp:596
2540
 
msgid "<qt><b>Other tasks I am watching:</b></qt>"
2541
 
msgstr "<qt><b>Altres tasques que vigilo:</b></qt>"
2542
 
 
2543
 
#: koagendaview.cpp:492
2544
 
#, kde-format
2545
 
msgctxt "short_weekday date (e.g. Mon 13)"
2546
 
msgid "%1 %2"
2547
 
msgstr "%1 %2"
2548
 
 
2549
 
#: koagendaview.cpp:739
2550
 
msgid "All Day"
2551
 
msgstr "Tot el dia"
2552
 
 
2553
 
#: koagendaview.cpp:1391
2554
 
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
2555
 
msgstr "No es pot modificar aquesta tasca perquè no es pot bloquejar."
2556
 
 
2557
 
#: kowhatsnextview.cpp:91
2558
 
msgid "What's Next?"
2559
 
msgstr "Què toca ara?"
2560
 
 
2561
 
#: kowhatsnextview.cpp:99 kowhatsnextview.cpp:285
2562
 
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:180
2563
 
#, kde-format
2564
 
msgctxt "date from - to"
2565
 
msgid "%1 - %2"
2566
 
msgstr "%1 - %2"
2567
 
 
2568
 
#: kowhatsnextview.cpp:118
2569
 
msgid "Events:"
2570
 
msgstr "Esdeveniments:"
2571
 
 
2572
 
#: kowhatsnextview.cpp:161
2573
 
msgid "To-do:"
2574
 
msgstr "Pendent:"
2575
 
 
2576
 
#: kowhatsnextview.cpp:201 kowhatsnextview.cpp:223
2577
 
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
2578
 
msgstr "Esdeveniments i tasques pendents que requereixen resposta:"
2579
 
 
2580
 
#: kowhatsnextview.cpp:292
2581
 
#, kde-format
2582
 
msgctxt "date, from - to"
2583
 
msgid "%1, %2 - %3"
2584
 
msgstr "%2 - %3, %1"
2585
 
 
2586
 
#: kowhatsnextview.cpp:328
2587
 
#, kde-format
2588
 
msgctxt "to-do due date"
2589
 
msgid "  (Due: %1)"
2590
 
msgstr "  (Venciment: %1)"
2591
 
 
2592
 
#: kocounterdialog.cpp:37
2593
 
msgid "Counter-Event Viewer"
2594
 
msgstr "Visor de contrapropostes"
2595
 
 
2596
 
#: kocounterdialog.cpp:43
2597
 
msgid "Decline"
2598
 
msgstr "Declina"
2599
 
 
2600
 
#: kocounterdialog.cpp:44
2601
 
msgid "Accept"
2602
 
msgstr "Accepta"
2603
 
 
2604
 
#: koprefs.cpp:82
2605
 
msgctxt "Default export file"
2606
 
msgid "calendar.html"
2607
 
msgstr "calendari.html"
2608
 
 
2609
 
#: koprefs.cpp:174
2610
 
msgid "Appointment"
2611
 
msgstr "Cita"
2612
 
 
2613
 
#: koprefs.cpp:174
2614
 
msgid "Business"
2615
 
msgstr "Feina"
2616
 
 
2617
 
#: koprefs.cpp:175
2618
 
msgid "Meeting"
2619
 
msgstr "Reunió"
2620
 
 
2621
 
#: koprefs.cpp:175
2622
 
msgid "Phone Call"
2623
 
msgstr "Trucada telefònica"
2624
 
 
2625
 
#: koprefs.cpp:175
2626
 
msgid "Education"
2627
 
msgstr "Curs"
2628
 
 
2629
 
#: koprefs.cpp:176 printing/calprintpluginbase.cpp:273
2630
 
msgid "Holiday"
2631
 
msgstr "Festiu"
2632
 
 
2633
 
#: koprefs.cpp:176
2634
 
msgid "Vacation"
2635
 
msgstr "Vacances"
2636
 
 
2637
 
#: koprefs.cpp:176
2638
 
msgid "Special Occasion"
2639
 
msgstr "Ocasió especial"
2640
 
 
2641
 
#: koprefs.cpp:177
2642
 
msgid "Personal"
2643
 
msgstr "Personal"
2644
 
 
2645
 
#: koprefs.cpp:177
2646
 
msgid "Travel"
2647
 
msgstr "Viatge"
2648
 
 
2649
 
#: koprefs.cpp:177
2650
 
msgid "Miscellaneous"
2651
 
msgstr "Miscel·lània"
2652
 
 
2653
 
#: koprefs.cpp:178
2654
 
msgid "Birthday"
2655
 
msgstr "Aniversari"
2656
 
 
2657
 
#: calendarview.cpp:226
2658
 
msgid ""
2659
 
"<p><em>No Item Selected</em></p><p>Select an event, to-do or journal entry "
2660
 
"to view its details here.</p>"
2661
 
msgstr ""
2662
 
"<p><em>No hi ha cap element seleccionat</em></p><p>Seleccioneu un "
2663
 
"esdeveniment, pendent o entrada de diari per a veure-hi els detalls.</p>"
2664
 
 
2665
 
#: calendarview.cpp:232
2666
 
msgid ""
2667
 
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
2668
 
"KOrganizer's main view here."
2669
 
msgstr ""
2670
 
"Aquí veieu els detalls dels esdeveniments, entrades del diari o pendents "
2671
 
"seleccionats a la vista principal del KOrganizer."
2672
 
 
2673
 
#: calendarview.cpp:401
2674
 
#, kde-format
2675
 
msgid "Could not load calendar '%1'."
2676
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari '%1'."
2677
 
 
2678
 
#: calendarview.cpp:598
2679
 
msgid ""
2680
 
"The time zone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of "
2681
 
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
2682
 
"than before, or move them to be at the old time also in the new time zone?"
2683
 
msgstr ""
2684
 
"El valor de la zona horària s'ha canviat. Voleu conservar l'hora absoluta "
2685
 
"dels elements al vostre calendari, mostrant-los amb una hora diferent de "
2686
 
"quina tenien, o moure'ls per tal que estiguin amb l'hora antiga a la nova "
2687
 
"zona horària?"
2688
 
 
2689
 
#: calendarview.cpp:605
2690
 
msgid "Keep Absolute Times?"
2691
 
msgstr "Conservo les hores absolutes?"
2692
 
 
2693
 
#: calendarview.cpp:606
2694
 
msgid "Keep Times"
2695
 
msgstr "Conserva les hores"
2696
 
 
2697
 
#: calendarview.cpp:607
2698
 
msgid "Move Times"
2699
 
msgstr "Mou les hores"
2700
 
 
2701
 
#: calendarview.cpp:661
2702
 
#, kde-format
2703
 
msgid "Todo completed: %1 (%2)"
2704
 
msgstr "Pendent finalitzada: %1 (%2)"
2705
 
 
2706
 
#: calendarview.cpp:671
2707
 
#, kde-format
2708
 
msgid "Journal of %1"
2709
 
msgstr "Diari de %1"
2710
 
 
2711
 
#: calendarview.cpp:726
2712
 
#, kde-format
2713
 
msgid ""
2714
 
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be "
2715
 
"hidden and not appear in the view."
2716
 
msgstr ""
2717
 
"L'element \"%1\" s'ha filtrat amb les regles de filtrat actuals, per tant "
2718
 
"s'ocultarà i no apareixerà a la vista."
2719
 
 
2720
 
#: calendarview.cpp:729
2721
 
msgid "Filter Applied"
2722
 
msgstr "S'ha aplicat el filtre"
2723
 
 
2724
 
#: calendarview.cpp:787
2725
 
#, kde-format
2726
 
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
2727
 
msgstr "L'element \"%1\" s'esborrarà permanentment."
2728
 
 
2729
 
#: calendarview.cpp:788 calendarview.cpp:1999 calendarview.cpp:2063
2730
 
#: calendarview.cpp:2074 kojournaleditor.cpp:205
2731
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
2732
 
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
2733
 
 
2734
 
#: calendarview.cpp:1122
2735
 
msgid ""
2736
 
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
2737
 
msgstr ""
2738
 
"No es pot convertir una subtasca en tasca principal perquè no es pot "
2739
 
"bloquejar."
2740
 
 
2741
 
#: calendarview.cpp:1145
2742
 
msgid "Make sub-to-dos independent"
2743
 
msgstr "Independitza les subtasques"
2744
 
 
2745
 
#: calendarview.cpp:1211
2746
 
msgid "Dissociate occurrence"
2747
 
msgstr "Dissocia l'ocurrència"
2748
 
 
2749
 
#: calendarview.cpp:1222
2750
 
msgid "Dissociating the occurrence failed."
2751
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de l'ocurrència."
2752
 
 
2753
 
#: calendarview.cpp:1223 calendarview.cpp:1253
2754
 
msgid "Dissociating Failed"
2755
 
msgstr "La dissociació ha fallat"
2756
 
 
2757
 
#: calendarview.cpp:1240
2758
 
msgid "Dissociate future occurrences"
2759
 
msgstr "Dissocia les ocurrències futures"
2760
 
 
2761
 
#: calendarview.cpp:1252
2762
 
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
2763
 
msgstr "Ha fallat la dissociació de les ocurrències futures."
2764
 
 
2765
 
#: calendarview.cpp:1267 calendarview.cpp:1338 calendarview.cpp:1401
2766
 
msgid "No item selected."
2767
 
msgstr "No hi ha cap element seleccionat."
2768
 
 
2769
 
#: calendarview.cpp:1287 calendarview.cpp:1350
2770
 
msgid "The item information was successfully sent."
2771
 
msgstr "La informació de l'element s'ha enviat amb èxit."
2772
 
 
2773
 
#: calendarview.cpp:1288
2774
 
msgid "Publishing"
2775
 
msgstr "S'està publicant"
2776
 
 
2777
 
#: calendarview.cpp:1290
2778
 
#, kde-format
2779
 
msgid "Unable to publish the item '%1'"
2780
 
msgstr "No s'ha pogut publicar l'element '%1'"
2781
 
 
2782
 
#: calendarview.cpp:1351
2783
 
msgid "Forwarding"
2784
 
msgstr "Avançament"
2785
 
 
2786
 
#: calendarview.cpp:1353
2787
 
#, kde-format
2788
 
msgid "Unable to forward the item '%1'"
2789
 
msgstr "No s'ha pogut avançar l'element '%1'"
2790
 
 
2791
 
#: calendarview.cpp:1378
2792
 
msgid "The free/busy information was successfully sent."
2793
 
msgstr "La informació lliure/ocupat s'ha enviat amb èxit."
2794
 
 
2795
 
#: calendarview.cpp:1379 calendarview.cpp:1421
2796
 
msgid "Sending Free/Busy"
2797
 
msgstr "S'està enviant la informació lliure/ocupat"
2798
 
 
2799
 
#: calendarview.cpp:1382
2800
 
msgid "Unable to publish the free/busy data."
2801
 
msgstr "No s'han pogut publicar les dades lliure/ocupat."
2802
 
 
2803
 
#: calendarview.cpp:1406
2804
 
msgid "The item has no attendees."
2805
 
msgstr "L'element no té cap assistent."
2806
 
 
2807
 
#: calendarview.cpp:1417
2808
 
#, kde-format
2809
 
msgid ""
2810
 
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
2811
 
"Method: %2"
2812
 
msgstr ""
2813
 
"El missatge de treball en grup per l'element '%1' s'ha enviat amb èxit.\n"
2814
 
"Mètode: %2"
2815
 
 
2816
 
#: calendarview.cpp:1428
2817
 
#, kde-format
2818
 
msgctxt ""
2819
 
"Groupware message sending failed. %2 is request/reply/add/cancel/counter/etc."
2820
 
msgid ""
2821
 
"Unable to send the item '%1'.\n"
2822
 
"Method: %2"
2823
 
msgstr ""
2824
 
"No s'ha pogut enviar l'element '%1'.\n"
2825
 
"Mètode: %2"
2826
 
 
2827
 
#: calendarview.cpp:1501
2828
 
msgid "*.ics|ICalendars"
2829
 
msgstr "*.ics|ICalendars"
2830
 
 
2831
 
#: calendarview.cpp:1517
2832
 
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
2833
 
msgstr "Les entrades del diari no es poden exportar a un fitxer vCalendar."
2834
 
 
2835
 
#: calendarview.cpp:1518
2836
 
msgid "Data Loss Warning"
2837
 
msgstr "Advertència de pèrdua de dades"
2838
 
 
2839
 
#: calendarview.cpp:1519 actionmanager.cpp:1042
2840
 
msgid "Proceed"
2841
 
msgstr "Continua"
2842
 
 
2843
 
#: calendarview.cpp:1529
2844
 
msgid "*.vcs|vCalendars"
2845
 
msgstr "*.vcs|vCalendars"
2846
 
 
2847
 
#: calendarview.cpp:1554
2848
 
msgid "&Previous Day"
2849
 
msgstr "Dia &anterior"
2850
 
 
2851
 
#: calendarview.cpp:1555 actionmanager.cpp:364 actionmanager.cpp:1322
2852
 
#, kde-format
2853
 
msgid "&Next Day"
2854
 
msgid_plural "&Next %1 Days"
2855
 
msgstr[0] "Dia següe&nt"
2856
 
msgstr[1] "%1 dies següe&nts"
2857
 
 
2858
 
#: calendarview.cpp:1557
2859
 
msgid "&Previous Week"
2860
 
msgstr "&Setmana anterior"
2861
 
 
2862
 
#: calendarview.cpp:1558
2863
 
msgid "&Next Week"
2864
 
msgstr "Setmana se&güent"
2865
 
 
2866
 
#: calendarview.cpp:1653 calendarview.cpp:1687
2867
 
msgid "No filter"
2868
 
msgstr "Cap filtre"
2869
 
 
2870
 
#: calendarview.cpp:1994
2871
 
#, kde-format
2872
 
msgid ""
2873
 
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and "
2874
 
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
2875
 
"dos?"
2876
 
msgstr ""
2877
 
"L'element \"%1\" té subtasques. Voleu esborrar aquesta tasca i fer les seves "
2878
 
"subtasques independents o esborrar la tasca pendent amb totes les seves "
2879
 
"subtasques?"
2880
 
 
2881
 
#: calendarview.cpp:2000
2882
 
msgid "Delete Only This"
2883
 
msgstr "Suprimeix només aquesta"
2884
 
 
2885
 
#: calendarview.cpp:2001 calendarview.cpp:2064
2886
 
msgid "Delete All"
2887
 
msgstr "Suprimeix-ho tot"
2888
 
 
2889
 
#: calendarview.cpp:2003
2890
 
msgid "Deleting sub-to-dos"
2891
 
msgstr "S'estan esborrant les subtasques"
2892
 
 
2893
 
#: calendarview.cpp:2027
2894
 
#, kde-format
2895
 
msgid ""
2896
 
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
2897
 
"belongs to a read-only calendar resource."
2898
 
msgstr ""
2899
 
"L'element \"%1\" està marcat com a només lectura i no pot ser esborrat, "
2900
 
"probablement pertany a un recurs de calendari de només lectura."
2901
 
 
2902
 
#: calendarview.cpp:2031
2903
 
msgid "Removing not possible"
2904
 
msgstr "No és possible esborrar"
2905
 
 
2906
 
#: calendarview.cpp:2060
2907
 
#, kde-format
2908
 
msgid ""
2909
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
2910
 
"to delete it and all its recurrences?"
2911
 
msgstr ""
2912
 
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Esteu segur de "
2913
 
"voler-lo esborrar amb totes les seves repeticions?"
2914
 
 
2915
 
#: calendarview.cpp:2069
2916
 
#, kde-format
2917
 
msgid ""
2918
 
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete "
2919
 
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
2920
 
"recurrences?"
2921
 
msgstr ""
2922
 
"L'element de calendari \"%1\" es repeteix en diverses dates. Voleu esborrar "
2923
 
"només l'ocurrència actual el %2, només les repeticions futures o totes les "
2924
 
"repeticions?"
2925
 
 
2926
 
#: calendarview.cpp:2075
2927
 
msgid "Delete C&urrent"
2928
 
msgstr "Suprimeix l'&actual"
2929
 
 
2930
 
#: calendarview.cpp:2076
2931
 
msgid "Delete &Future"
2932
 
msgstr "Suprimeix les &futures"
2933
 
 
2934
 
#: calendarview.cpp:2077
2935
 
msgid "Delete &All"
2936
 
msgstr "Suprimeix-les &totes"
2937
 
 
2938
 
#: calendarview.cpp:2164
2939
 
msgid "Delete all completed to-dos?"
2940
 
msgstr "Esborro totes les tasques finalitzades?"
2941
 
 
2942
 
#: calendarview.cpp:2165
2943
 
msgid "Purge To-dos"
2944
 
msgstr "Neteja de les tasques pendents"
2945
 
 
2946
 
#: calendarview.cpp:2166
2947
 
msgid "Purge"
2948
 
msgstr "Neteja"
2949
 
 
2950
 
#: calendarview.cpp:2170
2951
 
msgid "Purging completed to-dos"
2952
 
msgstr "S'estan netejant les tasques finalitzades"
2953
 
 
2954
 
#: calendarview.cpp:2188
2955
 
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
2956
 
msgstr "No es poden netejar les tasques amb fills sense finalitzar."
2957
 
 
2958
 
#: calendarview.cpp:2189
2959
 
msgid "Delete To-do"
2960
 
msgstr "Suprimeix la tasca pendent"
2961
 
 
2962
 
#: calendarview.cpp:2204
2963
 
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
2964
 
msgstr "No s'ha pogut editar l'element: està bloquejat per un altre procés."
2965
 
 
2966
 
#: calendarview.cpp:2238
2967
 
#, kde-format
2968
 
msgid "Unable to copy the item to %1."
2969
 
msgstr "No s'ha pogut copiar l'element a %1."
2970
 
 
2971
 
#: calendarview.cpp:2239
2972
 
msgid "Copying Failed"
2973
 
msgstr "La còpia ha fallat"
2974
 
 
2975
 
#: calendarview.cpp:2284
2976
 
#, kde-format
2977
 
msgid "Unable to move the item to  %1."
2978
 
msgstr "No s'ha pogut moure l'element a %1."
2979
 
 
2980
 
#: calendarview.cpp:2285
2981
 
msgid "Moving Failed"
2982
 
msgstr "Ha fallat el moviment"
2983
 
 
2984
 
#: komailclient.cpp:191
2985
 
msgid "No running instance of KMail found."
2986
 
msgstr "No s'ha trobat cap instància del KMail en execució."
2987
 
 
2988
 
#: kdatenavigator.cpp:190
2989
 
#, kde-format
2990
 
msgctxt "start/end week number of line in date picker"
2991
 
msgid "%1/%2"
2992
 
msgstr "%1/%2"
2993
 
 
2994
 
#: navigatorbar.cpp:65
2995
 
msgid "Scroll backward to the previous year"
2996
 
msgstr "Desplaça enrere a l'any anterior"
2997
 
 
2998
 
#: navigatorbar.cpp:69
2999
 
msgid "Scroll backward to the previous month"
3000
 
msgstr "Desplaça enrere al mes anterior"
3001
 
 
3002
 
#: navigatorbar.cpp:73
3003
 
msgid "Scroll forward to the next month"
3004
 
msgstr "Desplaça endavant al mes següent"
3005
 
 
3006
 
#: navigatorbar.cpp:77
3007
 
msgid "Scroll forward to the next year"
3008
 
msgstr "Desplaça endavant a l'any següent"
3009
 
 
3010
 
#: navigatorbar.cpp:84
3011
 
msgid "Select a month"
3012
 
msgstr "Seleccioneu un mes"
3013
 
 
3014
 
#: navigatorbar.cpp:152 printing/calprintdefaultplugins.cpp:963
3015
 
#: komonthview.cpp:815
3016
 
#, kde-format
3017
 
msgctxt "monthname year"
3018
 
msgid "%1 %2"
3019
 
msgstr "%1 %2"
3020
 
 
3021
 
#: datenavigatorcontainer.cpp:46
3022
 
msgid ""
3023
 
"<qt><p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. "
3024
 
"Hold the mouse button to select more than one day.</p><p>Press the top "
3025
 
"buttons to browse to the next / previous months or years.</p><p>Each line "
3026
 
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
3027
 
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
3028
 
msgstr ""
3029
 
"<qt><p>Seleccioneu aquí les dates que voleu mostrar a la vista principal del "
3030
 
"KOrganizer. Mantingueu premut el botó del ratolí per a seleccionar més d'un "
3031
 
"dia.</p><p>Premeu els botons superiors per a passar als mesos o anys "
3032
 
"següents o anteriors.</p><p>Cada línia mostra una setmana. El número de la "
3033
 
"columna de l'esquerra és el número de la setmana de l'any. Premeu-lo per a "
3034
 
"seleccionar tota la setmana.</p></qt>"
3035
 
 
3036
 
#: themeimporter.cpp:59
3037
 
msgid "This file is not a KOrganizer theme file."
3038
 
msgstr "Aquest fitxer no es un fitxer de tema del KOrganizer."
3039
 
 
3040
 
#: korgac/korgacmain.cpp:59 korgac/korgacmain.cpp:60
3041
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:58
3042
 
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
3043
 
msgstr "Dimoni de recordatoris del KOrganizer"
3044
 
 
3045
 
#: korgac/korgacmain.cpp:62
3046
 
msgid "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
3047
 
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
3048
 
 
3049
 
#: korgac/korgacmain.cpp:64 aboutdata.cpp:43
3050
 
msgid "Cornelius Schumacher"
3051
 
msgstr "Cornelius Schumacher"
3052
 
 
3053
 
#: korgac/korgacmain.cpp:64 korgac/korgacmain.cpp:66
3054
 
msgid "Maintainer"
3055
 
msgstr "Mantenidor"
3056
 
 
3057
 
#: korgac/korgacmain.cpp:66 aboutdata.cpp:41
3058
 
msgid "Reinhold Kainhofer"
3059
 
msgstr "Reinhold Kainhofer"
3060
 
 
3061
 
#: korgac/tests/testalarmdlg.cpp:37
3062
 
msgid "TestKabc"
3063
 
msgstr "TestKabc"
3064
 
 
3065
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:66
3066
 
msgctxt "@info"
3067
 
msgid "Cannot load system tray icon."
3068
 
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
3069
 
 
3070
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:78
3071
 
msgid "Suspend All"
3072
 
msgstr "Atura-ho tot"
3073
 
 
3074
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:80
3075
 
msgid "Dismiss All"
3076
 
msgstr "Anul·la-ho tot"
3077
 
 
3078
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:86
3079
 
msgid "Reminders Enabled"
3080
 
msgstr "Recordatoris habilitats"
3081
 
 
3082
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:88
3083
 
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
3084
 
msgstr "Inicia el dimoni de recordatoris en connectar-se"
3085
 
 
3086
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:120
3087
 
#, kde-format
3088
 
msgid "There is 1 active reminder."
3089
 
msgid_plural "There are %1 active reminders."
3090
 
msgstr[0] "Hi ha 1 recordatori actiu."
3091
 
msgstr[1] "Hi ha %1 recordatoris actius."
3092
 
 
3093
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:177
3094
 
msgid ""
3095
 
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
3096
 
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
3097
 
msgstr ""
3098
 
"Voleu iniciar el dimoni de recordatoris del KOrganizer en iniciar la sessió "
3099
 
"(tingueu present que no rebreu recordatoris mentre el dimoni no estigui en "
3100
 
"execució)?"
3101
 
 
3102
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:179
3103
 
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
3104
 
msgstr "Tanca el dimoni de recordatoris del KOrganizer"
3105
 
 
3106
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3107
 
msgid "Start"
3108
 
msgstr "Inicia"
3109
 
 
3110
 
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
3111
 
msgid "Do Not Start"
3112
 
msgstr "No iniciïs"
3113
 
 
3114
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:69
3115
 
msgid "Suspend"
3116
 
msgstr "Suspèn"
3117
 
 
3118
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:70
3119
 
msgid "Edit..."
3120
 
msgstr "Edita..."
3121
 
 
3122
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:74
3123
 
msgid "The following events triggered reminders:"
3124
 
msgstr "Els esdeveniments següents han activat els recordatoris:"
3125
 
 
3126
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:85
3127
 
msgid "Suspend &duration:"
3128
 
msgstr "&Durada de la suspensió:"
3129
 
 
3130
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:95
3131
 
msgid "week(s)"
3132
 
msgstr "setmana(es)"
3133
 
 
3134
 
#: korgac/alarmdialog.cpp:163
3135
 
msgid "Could not start KOrganizer."
3136
 
msgstr "No s'ha pogut iniciar KOrganizer."
3137
 
 
3138
 
#: korganizer.cpp:292 kotimelineview.cpp:53 kotimelineview.cpp:121
3139
 
msgid "Calendar"
3140
 
msgstr "Calendari"
3141
 
 
3142
 
#: korganizer.cpp:300
3143
 
msgid "New Calendar"
3144
 
msgstr "Calendari nou"
3145
 
 
3146
 
#: korganizer.cpp:304
3147
 
msgid "read-only"
3148
 
msgstr "només de lectura"
3149
 
 
3150
 
#: kotodoviewquicksearch.cpp:65
3151
 
msgid "Search"
3152
 
msgstr "Cerca"
3153
 
 
3154
 
#: kotodoviewquicksearch.cpp:147
3155
 
msgid "Any category"
3156
 
msgstr "Qualsevol categoria"
3157
 
 
3158
 
#: freebusyurldialog.cpp:47
3159
 
msgid "Edit Free/Busy Location"
3160
 
msgstr "Edita la localització lliure/ocupat"
3161
 
 
3162
 
#: freebusyurldialog.cpp:75
3163
 
#, kde-format
3164
 
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
3165
 
msgstr ""
3166
 
"Localització de la informació lliure/ocupat per a %1 <placeholder>%2</"
3167
 
"placeholder>:"
3168
 
 
3169
 
#: kojournaleditor.cpp:49
3170
 
msgid "Edit Journal Entry"
3171
 
msgstr "Edita l'entrada de diari"
3172
 
 
3173
 
#: kojournaleditor.cpp:78
3174
 
msgctxt "@title general journal settings"
3175
 
msgid "General"
3176
 
msgstr "General"
3177
 
 
3178
 
#: kojournaleditor.cpp:204
3179
 
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
3180
 
msgstr "Aquesta entrada de diari s'esborrarà permanentment."
3181
 
 
3182
 
#: kojournaleditor.cpp:220
3183
 
msgid "Template does not contain a valid journal."
3184
 
msgstr "La plantilla no conté un diari vàlid."
3185
 
 
3186
 
#: actionmanager.cpp:269
3187
 
msgid "Import &Calendar..."
3188
 
msgstr "Importa &calendari..."
3189
 
 
3190
 
#: actionmanager.cpp:273
3191
 
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
3192
 
msgstr "&Importa des de l'eina UNIX Ical"
3193
 
 
3194
 
#: actionmanager.cpp:277
3195
 
msgid "Get &Hot New Stuff..."
3196
 
msgstr "Obté &novetats..."
3197
 
 
3198
 
#: actionmanager.cpp:281
3199
 
msgid "Export &Web Page..."
3200
 
msgstr "Exporta pàgina &web..."
3201
 
 
3202
 
#: actionmanager.cpp:285
3203
 
msgid "&iCalendar..."
3204
 
msgstr "&iCalendar..."
3205
 
 
3206
 
#: actionmanager.cpp:289
3207
 
msgid "&vCalendar..."
3208
 
msgstr "&vCalendar..."
3209
 
 
3210
 
#: actionmanager.cpp:293
3211
 
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
3212
 
msgstr "Puja &novetats..."
3213
 
 
3214
 
#: actionmanager.cpp:297
3215
 
msgid "Archive O&ld Entries..."
3216
 
msgstr "Ar&xiva les entrades antigues..."
3217
 
 
3218
 
#: actionmanager.cpp:301
3219
 
msgid "Pur&ge Completed To-dos"
3220
 
msgstr "Nete&ja les pendents finalitzades"
3221
 
 
3222
 
#: actionmanager.cpp:350
3223
 
msgid "What's &Next"
3224
 
msgstr "&Què toca ara"
3225
 
 
3226
 
#: actionmanager.cpp:355
3227
 
msgid "&Day"
3228
 
msgstr "&Dia"
3229
 
 
3230
 
#: actionmanager.cpp:366
3231
 
msgid "W&ork Week"
3232
 
msgstr "S&etmana laboral"
3233
 
 
3234
 
#: actionmanager.cpp:371
3235
 
msgid "&Week"
3236
 
msgstr "&Setmana"
3237
 
 
3238
 
#: actionmanager.cpp:376
3239
 
msgid "&Month"
3240
 
msgstr "&Mes"
3241
 
 
3242
 
#: actionmanager.cpp:381
3243
 
msgid "&Event List"
3244
 
msgstr "Llista d'&esdeveniments"
3245
 
 
3246
 
#: actionmanager.cpp:386
3247
 
msgid "&To-do List"
3248
 
msgstr "Llista de &tasques pendents"
3249
 
 
3250
 
#: actionmanager.cpp:391
3251
 
msgid "&Journal"
3252
 
msgstr "D&iari"
3253
 
 
3254
 
#: actionmanager.cpp:396
3255
 
msgid "Time&line"
3256
 
msgstr "&Línia temporal"
3257
 
 
3258
 
#: actionmanager.cpp:401
3259
 
msgid "Time&spent"
3260
 
msgstr "Temps &dedicat"
3261
 
 
3262
 
#: actionmanager.cpp:407
3263
 
msgid "&Refresh"
3264
 
msgstr "Re&fresca"
3265
 
 
3266
 
#: actionmanager.cpp:415
3267
 
msgid "F&ilter"
3268
 
msgstr "F&iltre"
3269
 
 
3270
 
#: actionmanager.cpp:429
3271
 
msgid "In Horizontally"
3272
 
msgstr "Apropa horitzontalment"
3273
 
 
3274
 
#: actionmanager.cpp:434
3275
 
msgid "Out Horizontally"
3276
 
msgstr "Allunya horitzontalment"
3277
 
 
3278
 
#: actionmanager.cpp:439
3279
 
msgid "In Vertically"
3280
 
msgstr "Apropa verticalment"
3281
 
 
3282
 
#: actionmanager.cpp:444
3283
 
msgid "Out Vertically"
3284
 
msgstr "Allunya verticalment"
3285
 
 
3286
 
#: actionmanager.cpp:452
3287
 
msgid "To &today"
3288
 
msgstr "A a&vui"
3289
 
 
3290
 
#: actionmanager.cpp:453
3291
 
msgid "Today"
3292
 
msgstr "Avui"
3293
 
 
3294
 
#: actionmanager.cpp:454
3295
 
msgid "Scroll to Today"
3296
 
msgstr "Vés a avui"
3297
 
 
3298
 
#: actionmanager.cpp:458
3299
 
msgctxt "scroll backward"
3300
 
msgid "&Backward"
3301
 
msgstr "&Enrere"
3302
 
 
3303
 
#: actionmanager.cpp:459
3304
 
msgctxt "scroll backward"
3305
 
msgid "Back"
3306
 
msgstr "Enrere"
3307
 
 
3308
 
#: actionmanager.cpp:460
3309
 
msgid "Scroll Backward"
3310
 
msgstr "Vés enrere"
3311
 
 
3312
 
#: actionmanager.cpp:472
3313
 
msgctxt "scroll forward"
3314
 
msgid "&Forward"
3315
 
msgstr "En&davant"
3316
 
 
3317
 
#: actionmanager.cpp:473
3318
 
msgctxt "scoll forward"
3319
 
msgid "Forward"
3320
 
msgstr "Endavant"
3321
 
 
3322
 
#: actionmanager.cpp:474
3323
 
msgid "Scroll Forward"
3324
 
msgstr "Vés endavant"
3325
 
 
3326
 
#: actionmanager.cpp:483
3327
 
msgid "New E&vent..."
3328
 
msgstr "Esde&veniment nou..."
3329
 
 
3330
 
#: actionmanager.cpp:484
3331
 
msgid "Event"
3332
 
msgstr "Esdeveniment"
3333
 
 
3334
 
#: actionmanager.cpp:485
3335
 
msgid "Create a new Event"
3336
 
msgstr "Crea un esdeveniment nou"
3337
 
 
3338
 
#: actionmanager.cpp:491
3339
 
msgid "To-do"
3340
 
msgstr "Pendent"
3341
 
 
3342
 
#: actionmanager.cpp:492
3343
 
msgid "Create a new To-do"
3344
 
msgstr "Crea una tasca pendent nova"
3345
 
 
3346
 
#: actionmanager.cpp:505
3347
 
msgid "New &Journal..."
3348
 
msgstr "D&iari nou..."
3349
 
 
3350
 
#: actionmanager.cpp:506
3351
 
msgid "Journal"
3352
 
msgstr "Diari"
3353
 
 
3354
 
#: actionmanager.cpp:507
3355
 
msgid "Create a new Journal"
3356
 
msgstr "Crea un diari nou"
3357
 
 
3358
 
#: actionmanager.cpp:528
3359
 
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
3360
 
msgstr "&Fes la subtasca independent"
3361
 
 
3362
 
#: actionmanager.cpp:545
3363
 
msgid "&Publish Item Information..."
3364
 
msgstr "&Publica informació de l'element..."
3365
 
 
3366
 
#: actionmanager.cpp:550
3367
 
msgid "Send &Invitation to Attendees"
3368
 
msgstr "Envia &invitació als assistents"
3369
 
 
3370
 
#: actionmanager.cpp:557
3371
 
msgid "Re&quest Update"
3372
 
msgstr "&Petició d'actualització"
3373
 
 
3374
 
#: actionmanager.cpp:564
3375
 
msgid "Send &Cancellation to Attendees"
3376
 
msgstr "Envia &cancel·lació als assistents"
3377
 
 
3378
 
#: actionmanager.cpp:571
3379
 
msgid "Send Status &Update"
3380
 
msgstr "Envia act&ualització de l'estat"
3381
 
 
3382
 
#: actionmanager.cpp:578
3383
 
msgctxt "counter proposal"
3384
 
msgid "Request Chan&ge"
3385
 
msgstr "Petició de can&vi"
3386
 
 
3387
 
#: actionmanager.cpp:585
3388
 
msgid "&Mail Free Busy Information..."
3389
 
msgstr "En&via per correu la informació lliure/ocupat..."
3390
 
 
3391
 
#: actionmanager.cpp:590
3392
 
msgid "&Send as iCalendar..."
3393
 
msgstr "&Envia com un iCalendar..."
3394
 
 
3395
 
#: actionmanager.cpp:595
3396
 
msgid "&Upload Free Busy Information"
3397
 
msgstr "P&uja la informació lliure/ocupat"
3398
 
 
3399
 
#: actionmanager.cpp:601
3400
 
msgid "&Addressbook"
3401
 
msgstr "Llibreta d'&adreces"
3402
 
 
3403
 
#: actionmanager.cpp:609
3404
 
msgid "Show Date Navigator"
3405
 
msgstr "Mostra el navegador de dates"
3406
 
 
3407
 
#: actionmanager.cpp:613
3408
 
msgid "Show To-do View"
3409
 
msgstr "Mostra la vista de pendents"
3410
 
 
3411
 
#: actionmanager.cpp:617
3412
 
msgid "Show Item Viewer"
3413
 
msgstr "Mostra el visualitzador d'elements"
3414
 
 
3415
 
#: actionmanager.cpp:632
3416
 
msgid "Show Resource View"
3417
 
msgstr "Mostra la vista de recursos"
3418
 
 
3419
 
#: actionmanager.cpp:642
3420
 
msgid "Configure &Date && Time..."
3421
 
msgstr "Configura &data i hora..."
3422
 
 
3423
 
#: actionmanager.cpp:651
3424
 
msgid "Manage View &Filters..."
3425
 
msgstr "Gestiona els &filtres de vista..."
3426
 
 
3427
 
#: actionmanager.cpp:656
3428
 
msgid "Manage C&ategories..."
3429
 
msgstr "Gestiona &les categories..."
3430
 
 
3431
 
#: actionmanager.cpp:662
3432
 
msgid "&Configure Calendar..."
3433
 
msgstr "&Configura Calendar..."
3434
 
 
3435
 
#: actionmanager.cpp:679 actionmanager.cpp:682
3436
 
msgid "Filter: "
3437
 
msgstr "Filtre: "
3438
 
 
3439
 
#: actionmanager.cpp:752 actionmanager.cpp:844 actionmanager.cpp:1242
3440
 
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
3441
 
msgstr "*.vcs *.ics|Fitxers de calendari"
3442
 
 
3443
 
#: actionmanager.cpp:797
3444
 
msgid ""
3445
 
"You have no ical file in your home directory.\n"
3446
 
"Import cannot proceed.\n"
3447
 
msgstr ""
3448
 
"No teniu cap fitxer ical en el vostre directori d'inici.\n"
3449
 
"La importació no pot continuar.\n"
3450
 
 
3451
 
#: actionmanager.cpp:818
3452
 
msgid ""
3453
 
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical "
3454
 
"into the currently opened calendar."
3455
 
msgstr ""
3456
 
"KOrganizer ha importat i annexat satisfactòriament el vostre fitxer ."
3457
 
"calendar des d'ical dins el calendari obert actualment."
3458
 
 
3459
 
#: actionmanager.cpp:824
3460
 
msgid ""
3461
 
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
3462
 
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant "
3463
 
"data was correctly imported."
3464
 
msgstr ""
3465
 
"KOrganizer ha trobat alguns camps desconeguts analitzant el vostre fitxer ."
3466
 
"calendar ical, i els ha hagut de descartar. Verifiqueu que totes les dades "
3467
 
"rellevants han estat importades correctament."
3468
 
 
3469
 
#: actionmanager.cpp:828
3470
 
msgid "ICal Import Successful with Warning"
3471
 
msgstr "La importació Ical ha acabat satisfactòriament amb avisos"
3472
 
 
3473
 
#: actionmanager.cpp:832
3474
 
msgid ""
3475
 
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; "
3476
 
"import has failed."
3477
 
msgstr ""
3478
 
"KOrganizer ha trobat un error en analitzar el vostre fitxer .calendar des "
3479
 
"d'ical. La importació ha fallat."
3480
 
 
3481
 
#: actionmanager.cpp:836
3482
 
msgid ""
3483
 
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
3484
 
"import has failed."
3485
 
msgstr ""
3486
 
"KOrganizer no creu que el vostre fitxer .calendar sigui un calendari ical "
3487
 
"correcte. La importació ha fallat."
3488
 
 
3489
 
#: actionmanager.cpp:922
3490
 
#, kde-format
3491
 
msgid "New calendar '%1'."
3492
 
msgstr "Nou calendari '%1'."
3493
 
 
3494
 
#: actionmanager.cpp:957
3495
 
#, kde-format
3496
 
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
3497
 
msgstr "No es pot descarregar el calendari des de '%1'."
3498
 
 
3499
 
#: actionmanager.cpp:994
3500
 
#, kde-format
3501
 
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
3502
 
msgstr "S'ha afegit un recurs de calendari per a l'URL '%1'."
3503
 
 
3504
 
#: actionmanager.cpp:1002
3505
 
#, kde-format
3506
 
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
3507
 
msgstr "No s'ha pogut crear el recurs de calendari '%1'."
3508
 
 
3509
 
#: actionmanager.cpp:1012
3510
 
#, kde-format
3511
 
msgid "Merged calendar '%1'."
3512
 
msgstr "S'ha barrejat el calendari '%1'."
3513
 
 
3514
 
#: actionmanager.cpp:1015
3515
 
#, kde-format
3516
 
msgid "Opened calendar '%1'."
3517
 
msgstr "S'ha obert el calendari '%1'."
3518
 
 
3519
 
#: actionmanager.cpp:1040
3520
 
msgid ""
3521
 
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to "
3522
 
"save in vCalendar format."
3523
 
msgstr ""
3524
 
"El calendari es desarà amb format iCalendar. Useu 'Exporta vCalendar' per a "
3525
 
"desar-lo amb format vCalendar."
3526
 
 
3527
 
#: actionmanager.cpp:1042
3528
 
msgid "Format Conversion"
3529
 
msgstr "Conversió de format"
3530
 
 
3531
 
#: actionmanager.cpp:1070
3532
 
#, kde-format
3533
 
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
3534
 
msgstr "No es pot pujar el calendari a '%1'"
3535
 
 
3536
 
#: actionmanager.cpp:1083
3537
 
#, kde-format
3538
 
msgid "Saved calendar '%1'."
3539
 
msgstr "S'ha desat el calendari '%1'."
3540
 
 
3541
 
#: actionmanager.cpp:1145
3542
 
msgid "Could not upload file."
3543
 
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer."
3544
 
 
3545
 
#: actionmanager.cpp:1188
3546
 
#, kde-format
3547
 
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
3548
 
msgstr "No s'ha pogut desar el calendari al fitxer %1."
3549
 
 
3550
 
#: actionmanager.cpp:1189
3551
 
msgid "Error"
3552
 
msgstr "Error"
3553
 
 
3554
 
#: actionmanager.cpp:1215
3555
 
msgid ""
3556
 
"The calendar has been modified.\n"
3557
 
"Do you want to save it?"
3558
 
msgstr ""
3559
 
"El calendari s'ha modificat.\n"
3560
 
"El voleu desar?"
3561
 
 
3562
 
#: actionmanager.cpp:1357
3563
 
msgid "Could not start control module for date and time format."
3564
 
msgstr ""
3565
 
"No s'ha pogut iniciar el mòdul de control del format de la data i l'hora."
3566
 
 
3567
 
#: actionmanager.cpp:1491
3568
 
msgid "Could not load calendar."
3569
 
msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari."
3570
 
 
3571
 
#: actionmanager.cpp:1506
3572
 
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
3573
 
msgstr "Els esdeveniments descarregats es barrejaran amb el calendari actual."
3574
 
 
3575
 
#: actionmanager.cpp:1560
3576
 
msgid "&Show Event"
3577
 
msgstr "&Mostra l'esdeveniment"
3578
 
 
3579
 
#: actionmanager.cpp:1563
3580
 
msgid "&Edit Event..."
3581
 
msgstr "&Edita l'esdeveniment..."
3582
 
 
3583
 
#: actionmanager.cpp:1566
3584
 
msgid "&Delete Event"
3585
 
msgstr "&Suprimeix l'esdeveniment"
3586
 
 
3587
 
#: actionmanager.cpp:1572
3588
 
msgid "&Show To-do"
3589
 
msgstr "&Mostra la tasca pendent"
3590
 
 
3591
 
#: actionmanager.cpp:1575
3592
 
msgid "&Edit To-do..."
3593
 
msgstr "&Edita la tasca pendent..."
3594
 
 
3595
 
#: actionmanager.cpp:1578
3596
 
msgid "&Delete To-do"
3597
 
msgstr "&Suprimeix la tasca pendent"
3598
 
 
3599
 
#: actionmanager.cpp:1709 actionmanager.cpp:1806
3600
 
msgid "Attach as &link"
3601
 
msgstr "Adjunta com un en&llaç"
3602
 
 
3603
 
#: actionmanager.cpp:1710 actionmanager.cpp:1807
3604
 
msgid "Attach &inline"
3605
 
msgstr "Adjunta &en línia"
3606
 
 
3607
 
#: actionmanager.cpp:1711
3608
 
msgid "Attach inline &without attachments"
3609
 
msgstr "Adjunta en línia &sense fitxers adjunts"
3610
 
 
3611
 
#: actionmanager.cpp:1713 actionmanager.cpp:1809
3612
 
msgid "C&ancel"
3613
 
msgstr "C&ancel·la"
3614
 
 
3615
 
#: actionmanager.cpp:1744
3616
 
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
3617
 
msgstr "L'eliminació d'adjunts d'un correu pot invalidar la seva signatura."
3618
 
 
3619
 
#: actionmanager.cpp:1745
3620
 
msgid "Remove Attachments"
3621
 
msgstr "Elimina els adjunts"
3622
 
 
3623
 
#: actionmanager.cpp:1884 actionmanager.cpp:1893
3624
 
msgid "Undo"
3625
 
msgstr "Desfés"
3626
 
 
3627
 
#: actionmanager.cpp:1890
3628
 
#, kde-format
3629
 
msgid "Undo: %1"
3630
 
msgstr "Desfés: %1"
3631
 
 
3632
 
#: actionmanager.cpp:1900 actionmanager.cpp:1904
3633
 
msgid "Redo"
3634
 
msgstr "Refés"
3635
 
 
3636
 
#: actionmanager.cpp:1906
3637
 
#, kde-format
3638
 
msgid "Redo (%1)"
3639
 
msgstr "Refés (%1)"
3640
 
 
3641
 
#: actionmanager.cpp:1920
3642
 
msgid ""
3643
 
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
3644
 
"exiting?"
3645
 
msgstr ""
3646
 
"El calendari conté canvis sense desar. Voleu desar-los abans de sortir?"
3647
 
 
3648
 
#: actionmanager.cpp:1928
3649
 
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
3650
 
msgstr ""
3651
 
"No s'ha pogut desar el calendari. Encara voleu tancar aquesta finestra?"
3652
 
 
3653
 
#: actionmanager.cpp:1952
3654
 
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
3655
 
msgstr "No es pot sortir. Encara s'està desant."
3656
 
 
3657
 
#: actionmanager.cpp:1996
3658
 
#, kde-format
3659
 
msgid ""
3660
 
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
3661
 
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
3662
 
msgstr ""
3663
 
"Ha fallat en desar '%1'. Comproveu que el recurs està configurat "
3664
 
"correctament.\n"
3665
 
"Ignoro el problema i continuo sense desar o cancel·lo el desat?"
3666
 
 
3667
 
#: actionmanager.cpp:1999
3668
 
msgid "Save Error"
3669
 
msgstr "Hi ha hagut un error en desar"
3670
 
 
3671
 
#: actionmanager.cpp:2012
3672
 
#, kde-format
3673
 
msgid "URL '%1' is invalid."
3674
 
msgstr "L'URL '%1' no és vàlid."
3675
 
 
3676
 
#. i18n: tag string
3677
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 28
3678
 
#. i18n: tag string
3679
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 63
3680
 
#. i18n: tag string
3681
 
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 31
3682
 
#. i18n: tag string
3683
 
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 31
3684
 
#. i18n: tag string
3685
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 63
3686
 
#. i18n: tag string
3687
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 28
3688
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:897 rc.cpp:963 rc.cpp:1663 rc.cpp:2095 rc.cpp:2296
3689
 
msgid "&New"
3690
 
msgstr "&Nou"
3691
 
 
3692
 
#. i18n: tag string
3693
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 42
3694
 
#. i18n: tag string
3695
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 42
3696
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:2302
3697
 
msgid "Filter Details"
3698
 
msgstr "Detalls de filtre"
3699
 
 
3700
 
#. i18n: tag string
3701
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 62
3702
 
#. i18n: tag string
3703
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 39
3704
 
#. i18n: tag string
3705
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 39
3706
 
#. i18n: tag string
3707
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 62
3708
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:891 rc.cpp:2089 rc.cpp:2305
3709
 
msgid "Name:"
3710
 
msgstr "Nom:"
3711
 
 
3712
 
#. i18n: tag string
3713
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 74
3714
 
#. i18n: tag string
3715
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 74
3716
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:2308
3717
 
msgid ""
3718
 
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
3719
 
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
3720
 
"might be handy to hide them."
3721
 
msgstr ""
3722
 
"Seleccioneu aquesta opció si no voleu mostrar els esdeveniments i pendents "
3723
 
"repetitius a les vistes. Els elements repetits diàriament i semanal poden "
3724
 
"ocupar un munt d'espai, per tant pot ser útil amagar-los."
3725
 
 
3726
 
#. i18n: tag string
3727
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 77
3728
 
#. i18n: tag string
3729
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 77
3730
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:2311
3731
 
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
3732
 
msgstr "Amaga els esdeveniments i pendents &repetitius"
3733
 
 
3734
 
#. i18n: tag string
3735
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 84
3736
 
#. i18n: tag string
3737
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 84
3738
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:2314
3739
 
msgid ""
3740
 
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
3741
 
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
3742
 
"given number of days are hidden."
3743
 
msgstr ""
3744
 
"Si aquesta opció està marcada, el filtre ocultarà totes les tasques de la "
3745
 
"llista que hagin estat finalitzades. Opcionalment, només s'ocultaran els "
3746
 
"elements que hagin estat finalitzats fa un cert nombre de dies."
3747
 
 
3748
 
#. i18n: tag string
3749
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 87
3750
 
#. i18n: tag string
3751
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 87
3752
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:2317
3753
 
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
3754
 
msgstr "Amaga les tasques pendents &finalitzades"
3755
 
 
3756
 
#. i18n: tag string
3757
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 121
3758
 
#. i18n: tag string
3759
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 121
3760
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:2320
3761
 
msgid ""
3762
 
"This option will allow you to select which completed to-dos should be "
3763
 
"hidden. When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon "
3764
 
"as you check it. You can increase or decrease the number of days in the "
3765
 
"spinbox."
3766
 
msgstr ""
3767
 
"Aquesta opció us permet seleccionar quines tasques pendents s'han d'ocultar. "
3768
 
"Quant trieu <i>Immediatament</i> s'ocultarà la tasca pendent tan bon punt la "
3769
 
"marqueu. Podeu incrementar o minvar el nombre de dies al comptador."
3770
 
 
3771
 
#. i18n: tag string
3772
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 124
3773
 
#. i18n: tag string
3774
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 124
3775
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:2323
3776
 
msgid "Days after completion:"
3777
 
msgstr "Dies després de la finalització:"
3778
 
 
3779
 
#. i18n: tag string
3780
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 137
3781
 
#. i18n: tag string
3782
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 137
3783
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:2326
3784
 
msgid ""
3785
 
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
3786
 
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-"
3787
 
"dos will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do "
3788
 
"items will be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours "
3789
 
"ago."
3790
 
msgstr ""
3791
 
"Aquí podeu donar el nombre de dies que una tasca pendent ha d'estar "
3792
 
"finalitzada per a ocultar-la a la llista de pendents. Si seleccioneu "
3793
 
"\"Immediatament\", s'ocultaran totes les tasques finalitzades. Si, per "
3794
 
"exemple, trieu el valor 1, s'ocultaran totes les tasques que s'han marcat "
3795
 
"com a finalitzades fa més de 24 hores."
3796
 
 
3797
 
#. i18n: tag string
3798
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 162
3799
 
#. i18n: tag string
3800
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 162
3801
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:2329
3802
 
msgid ""
3803
 
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not "
3804
 
"been reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do "
3805
 
"item.)"
3806
 
msgstr ""
3807
 
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques on la data inici encara "
3808
 
"no ha arribat. (Tingueu present que la data d'inici no és la data de "
3809
 
"venciment de la tasca)."
3810
 
 
3811
 
#. i18n: tag string
3812
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 165
3813
 
#. i18n: tag string
3814
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 165
3815
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:2332
3816
 
msgid "Hide &inactive to-dos"
3817
 
msgstr "Amaga les tasques pendents &inactives"
3818
 
 
3819
 
#. i18n: tag string
3820
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 207
3821
 
#. i18n: tag string
3822
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 207
3823
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:2338
3824
 
msgid ""
3825
 
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
3826
 
"<i>not</i> contain the selected categories."
3827
 
msgstr ""
3828
 
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
3829
 
"<i>no</i> contenen les categories seleccionades."
3830
 
 
3831
 
#. i18n: tag string
3832
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 210
3833
 
#. i18n: tag string
3834
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 210
3835
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:2341
3836
 
msgid "Show all except selected"
3837
 
msgstr "Mostra-les totes excepte les seleccionades"
3838
 
 
3839
 
#. i18n: tag string
3840
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 220
3841
 
#. i18n: tag string
3842
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 220
3843
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:2344
3844
 
msgid ""
3845
 
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
3846
 
"least the selected items."
3847
 
msgstr ""
3848
 
"Quan s'habilita aquesta opció, el filtre mostrarà tots els elements que "
3849
 
"contenen les categories seleccionades com a mínim."
3850
 
 
3851
 
#. i18n: tag string
3852
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 223
3853
 
#. i18n: tag string
3854
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 223
3855
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:2347
3856
 
msgid "Show only selected"
3857
 
msgstr "Mostra només les seleccionades"
3858
 
 
3859
 
#. i18n: tag string
3860
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 233
3861
 
#. i18n: tag string
3862
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 233
3863
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:2350
3864
 
msgid "Change..."
3865
 
msgstr "Canvia..."
3866
 
 
3867
 
#. i18n: tag string
3868
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 247
3869
 
#. i18n: tag string
3870
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 247
3871
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:2353
3872
 
msgid ""
3873
 
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
3874
 
"else.<br>\n"
3875
 
"Only to-dos which have least one attendee will be checked.  If you are not "
3876
 
"in the list of attendees the to-do will be hidden."
3877
 
msgstr ""
3878
 
"Aquesta opció oculta a la llista totes les tasques pendents que estan "
3879
 
"assignades a algú altre. <br>\n"
3880
 
"Només es comprovaran les tasques que tenen un assistent com a mínim. Si no "
3881
 
"esteu a la llista d'assistents s'ocultarà la tasca pendent."
3882
 
 
3883
 
#. i18n: tag string
3884
 
#. i18n: file filteredit_base.ui line 250
3885
 
#. i18n: tag string
3886
 
#. i18n: file ./filteredit_base.ui line 250
3887
 
#: rc.cpp:64 rc.cpp:2357
3888
 
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
3889
 
msgstr "Oculta les tasques que no tinc assignades"
3890
 
 
3891
 
#. i18n: tag string
3892
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 13
3893
 
#. i18n: tag string
3894
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 13
3895
 
#: rc.cpp:67 rc.cpp:2104
3896
 
msgid "Alarms"
3897
 
msgstr "Alarmes"
3898
 
 
3899
 
#. i18n: tag string
3900
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 25
3901
 
#. i18n: tag string
3902
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 25
3903
 
#: rc.cpp:70 rc.cpp:2107
3904
 
msgid "Time"
3905
 
msgstr "Temps"
3906
 
 
3907
 
#. i18n: tag string
3908
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 61
3909
 
#. i18n: tag string
3910
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 61
3911
 
#: rc.cpp:73 rc.cpp:2110
3912
 
msgid "Minutes"
3913
 
msgstr "Minuts"
3914
 
 
3915
 
#. i18n: tag string
3916
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 66
3917
 
#. i18n: tag string
3918
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 66
3919
 
#: rc.cpp:76 rc.cpp:2113
3920
 
msgid "Hours"
3921
 
msgstr "Hores"
3922
 
 
3923
 
#. i18n: tag string
3924
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 71
3925
 
#. i18n: tag string
3926
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 71
3927
 
#: rc.cpp:79 rc.cpp:2116
3928
 
msgid "Days"
3929
 
msgstr "Dies"
3930
 
 
3931
 
#. i18n: tag string
3932
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
3933
 
#. i18n: tag string
3934
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 80
3935
 
#: rc.cpp:82 rc.cpp:2119
3936
 
msgid "Before the Start"
3937
 
msgstr "Abans de l'inici"
3938
 
 
3939
 
#. i18n: tag string
3940
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
3941
 
#. i18n: tag string
3942
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 85
3943
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:2122
3944
 
msgid "After the Start"
3945
 
msgstr "Després de l'inici"
3946
 
 
3947
 
#. i18n: tag string
3948
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
3949
 
#. i18n: tag string
3950
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 90
3951
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:2125
3952
 
msgid "Before the End"
3953
 
msgstr "Abans del final"
3954
 
 
3955
 
#. i18n: tag string
3956
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
3957
 
#. i18n: tag string
3958
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 95
3959
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:2128
3960
 
msgid "After the End"
3961
 
msgstr "Després del final"
3962
 
 
3963
 
#. i18n: tag string
3964
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 124
3965
 
#. i18n: tag string
3966
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 124
3967
 
#: rc.cpp:94 rc.cpp:2131
3968
 
msgid "&How often:"
3969
 
msgstr "&Freqüència:"
3970
 
 
3971
 
#. i18n: tag string
3972
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 137
3973
 
#. i18n: tag string
3974
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 137
3975
 
#: rc.cpp:97 rc.cpp:2134
3976
 
msgid " time(s)"
3977
 
msgstr " cop(s)"
3978
 
 
3979
 
#. i18n: tag string
3980
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 153
3981
 
#. i18n: tag string
3982
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 153
3983
 
#: rc.cpp:100 rc.cpp:2137
3984
 
msgid "&Interval:"
3985
 
msgstr "&Interval:"
3986
 
 
3987
 
#. i18n: tag string
3988
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 171
3989
 
#. i18n: tag string
3990
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 171
3991
 
#: rc.cpp:103 rc.cpp:2140
3992
 
msgid "&Repeating:"
3993
 
msgstr "&Repetició:"
3994
 
 
3995
 
#. i18n: tag string
3996
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 181
3997
 
#. i18n: tag string
3998
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 181
3999
 
#: rc.cpp:106 rc.cpp:2143
4000
 
msgid " Minute(s)"
4001
 
msgstr " minut(s)"
4002
 
 
4003
 
#. i18n: tag string
4004
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 184
4005
 
#. i18n: tag string
4006
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 184
4007
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:2146
4008
 
msgid "every "
4009
 
msgstr "cada "
4010
 
 
4011
 
#. i18n: tag string
4012
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 202
4013
 
#. i18n: tag string
4014
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 523
4015
 
#. i18n: tag string
4016
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 202
4017
 
#. i18n: tag string
4018
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 523
4019
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:160 rc.cpp:2149 rc.cpp:2197
4020
 
msgid "Type"
4021
 
msgstr "Tipus"
4022
 
 
4023
 
#. i18n: tag string
4024
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 237
4025
 
#. i18n: tag string
4026
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 237
4027
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:2152
4028
 
msgid "&Display reminder"
4029
 
msgstr "Mo&stra el recordatori"
4030
 
 
4031
 
#. i18n: tag string
4032
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 247
4033
 
#. i18n: tag string
4034
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 247
4035
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:2155
4036
 
msgid "&Sound"
4037
 
msgstr "&So"
4038
 
 
4039
 
#. i18n: tag string
4040
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 254
4041
 
#. i18n: tag string
4042
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 254
4043
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:2158
4044
 
msgid "Application / script"
4045
 
msgstr "Aplicació / script"
4046
 
 
4047
 
#. i18n: tag string
4048
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 313
4049
 
#. i18n: tag string
4050
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 313
4051
 
#: rc.cpp:127 rc.cpp:2164
4052
 
msgid "Reminder &text:"
4053
 
msgstr "&Text del recordatori:"
4054
 
 
4055
 
#. i18n: tag string
4056
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 336
4057
 
#. i18n: tag string
4058
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 336
4059
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:2167
4060
 
msgid "Sound &file:"
4061
 
msgstr "&Fitxer de so:"
4062
 
 
4063
 
#. i18n: tag string
4064
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 346
4065
 
#. i18n: tag string
4066
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 346
4067
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:2170
4068
 
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
4069
 
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
4070
 
 
4071
 
#. i18n: tag string
4072
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 379
4073
 
#. i18n: tag string
4074
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 379
4075
 
#: rc.cpp:136 rc.cpp:2173
4076
 
msgid "&Application / Script:"
4077
 
msgstr "&Aplicació / Script:"
4078
 
 
4079
 
#. i18n: tag string
4080
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 389
4081
 
#. i18n: tag string
4082
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 389
4083
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:2176
4084
 
msgid "*.*|All files"
4085
 
msgstr "*.*|Tots els fitxers"
4086
 
 
4087
 
#. i18n: tag string
4088
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 396
4089
 
#. i18n: tag string
4090
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 396
4091
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:2179
4092
 
msgid "Ar&guments:"
4093
 
msgstr "Ar&guments:"
4094
 
 
4095
 
#. i18n: tag string
4096
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 435
4097
 
#. i18n: tag string
4098
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 435
4099
 
#: rc.cpp:145 rc.cpp:2182
4100
 
msgid "&Text of the message:"
4101
 
msgstr "&Text del missatge:"
4102
 
 
4103
 
#. i18n: tag string
4104
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 451
4105
 
#. i18n: tag string
4106
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 149
4107
 
#. i18n: tag string
4108
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 149
4109
 
#. i18n: tag string
4110
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 451
4111
 
#: rc.cpp:148 rc.cpp:942 rc.cpp:1171 rc.cpp:2185
4112
 
msgid "&To:"
4113
 
msgstr "&A:"
4114
 
 
4115
 
#. i18n: tag string
4116
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 476
4117
 
#. i18n: tag string
4118
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 476
4119
 
#: rc.cpp:151 rc.cpp:2188
4120
 
msgid "&Remove..."
4121
 
msgstr "&Elimina..."
4122
 
 
4123
 
#. i18n: tag string
4124
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 490
4125
 
#. i18n: tag string
4126
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 490
4127
 
#: rc.cpp:157 rc.cpp:2194
4128
 
msgid "D&uplicate"
4129
 
msgstr "D&uplica"
4130
 
 
4131
 
#. i18n: tag string
4132
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 528
4133
 
#. i18n: tag string
4134
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 528
4135
 
#: rc.cpp:163 rc.cpp:2200
4136
 
msgid "Offset"
4137
 
msgstr "Desplaçament"
4138
 
 
4139
 
#. i18n: tag string
4140
 
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 533
4141
 
#. i18n: tag string
4142
 
#. i18n: file ./koeditoralarms_base.ui line 533
4143
 
#: rc.cpp:166 rc.cpp:2203
4144
 
msgid "Repeat"
4145
 
msgstr "Repetició"
4146
 
 
4147
 
#. i18n: tag string
4148
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 35
4149
 
#. i18n: tag string
4150
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 35
4151
 
#: rc.cpp:169 rc.cpp:986
4152
 
msgid "P&ublish"
4153
 
msgstr "P&ublica"
4154
 
 
4155
 
#. i18n: tag string
4156
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 56
4157
 
#. i18n: tag string
4158
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 56
4159
 
#: rc.cpp:172 rc.cpp:989
4160
 
msgid ""
4161
 
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
4162
 
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have "
4163
 
"already busy are published, not why they are busy."
4164
 
msgstr ""
4165
 
"En publicar la informació lliure/ocupat, permeteu als altres tenir en compte "
4166
 
"el vostre calendari en convidar-vos a una reunió. Només es publiquen les "
4167
 
"hores que teniu ocupades, no en què les teniu ocupades."
4168
 
 
4169
 
#. i18n: tag string
4170
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 68
4171
 
#. i18n: tag string
4172
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 68
4173
 
#: rc.cpp:175 rc.cpp:992
4174
 
msgid ""
4175
 
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
4176
 
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
4177
 
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
4178
 
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, "
4179
 
"as the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information "
4180
 
"and manages the access to it from other users."
4181
 
msgstr ""
4182
 
"Marqueu aquesta opció per a pujar la informació lliure/ocupat "
4183
 
"automàticament.\n"
4184
 
"És possible ometre aquesta opció i enviar per correu o pujar la informació "
4185
 
"lliure/ocupat usant el menú de planificació del KOrganizer.\n"
4186
 
"Nota: si KOrganizer actua com a client KDE del Kolab, no cal això, perquè el "
4187
 
"servidor Kolab2 se n'encarrega de publicar la informació lliure/ocupat i hi "
4188
 
"gestiona l'accés d'altres usuaris."
4189
 
 
4190
 
#. i18n: tag string
4191
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 71
4192
 
#. i18n: tag string
4193
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 71
4194
 
#: rc.cpp:180 rc.cpp:997
4195
 
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
4196
 
msgstr "Publica informació &lliure/ocupat automàticament"
4197
 
 
4198
 
#. i18n: tag string
4199
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 95
4200
 
#. i18n: tag string
4201
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 108
4202
 
#. i18n: tag string
4203
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 95
4204
 
#. i18n: tag string
4205
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 108
4206
 
#: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
4207
 
msgid ""
4208
 
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
4209
 
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
4210
 
"information automatically."
4211
 
msgstr ""
4212
 
"Configureu aquí l'interval mínim en minuts entre cada pujada. Aquesta "
4213
 
"configuració només té efecte si trieu la publicació automàtica d'informació."
4214
 
 
4215
 
#. i18n: tag string
4216
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 98
4217
 
#. i18n: tag string
4218
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 98
4219
 
#: rc.cpp:186 rc.cpp:1003
4220
 
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
4221
 
msgstr "Temps mínim entre pujades (en minuts):"
4222
 
 
4223
 
#. i18n: tag string
4224
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 137
4225
 
#. i18n: tag string
4226
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 150
4227
 
#. i18n: tag string
4228
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 166
4229
 
#. i18n: tag string
4230
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 137
4231
 
#. i18n: tag string
4232
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 150
4233
 
#. i18n: tag string
4234
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 166
4235
 
#: rc.cpp:192 rc.cpp:198 rc.cpp:201 rc.cpp:1009 rc.cpp:1015 rc.cpp:1018
4236
 
msgid ""
4237
 
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available "
4238
 
"to others here."
4239
 
msgstr ""
4240
 
"Configureu aquí el nombre de dies de calendari que voleu publicar i fer "
4241
 
"disponible pels altres."
4242
 
 
4243
 
#. i18n: tag string
4244
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
4245
 
#. i18n: tag string
4246
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 140
4247
 
#: rc.cpp:195 rc.cpp:1012
4248
 
msgid "Publish"
4249
 
msgstr "Publica"
4250
 
 
4251
 
#. i18n: tag string
4252
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 169
4253
 
#. i18n: tag string
4254
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 169
4255
 
#: rc.cpp:204 rc.cpp:1021
4256
 
msgid "days of free/busy information"
4257
 
msgstr "dies d'informació lliure/ocupat"
4258
 
 
4259
 
#. i18n: tag string
4260
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
4261
 
#. i18n: tag string
4262
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 389
4263
 
#. i18n: tag string
4264
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 194
4265
 
#. i18n: tag string
4266
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 389
4267
 
#: rc.cpp:207 rc.cpp:273 rc.cpp:1024 rc.cpp:1090
4268
 
msgid "Server Information"
4269
 
msgstr "Informació del servidor"
4270
 
 
4271
 
#. i18n: tag string
4272
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 226
4273
 
#. i18n: tag string
4274
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 299
4275
 
#. i18n: tag string
4276
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 226
4277
 
#. i18n: tag string
4278
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 299
4279
 
#: rc.cpp:210 rc.cpp:244 rc.cpp:1027 rc.cpp:1061
4280
 
msgid ""
4281
 
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
4282
 
"published here.\n"
4283
 
"Ask the server administrator for this information.\n"
4284
 
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4285
 
"joe@kolab2.com.ifb\""
4286
 
msgstr ""
4287
 
"Introduïu aquí l'URL del servidor on s'ha de publicar la informació lliure/"
4288
 
"ocupat.\n"
4289
 
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
4290
 
"Un exemple d'URL d'un servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/"
4291
 
"pep@kolab2.com.ifb\""
4292
 
 
4293
 
#. i18n: tag string
4294
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 233
4295
 
#. i18n: tag string
4296
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 243
4297
 
#. i18n: tag string
4298
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 413
4299
 
#. i18n: tag string
4300
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 474
4301
 
#. i18n: tag string
4302
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 233
4303
 
#. i18n: tag string
4304
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 243
4305
 
#. i18n: tag string
4306
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 413
4307
 
#. i18n: tag string
4308
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 474
4309
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:218 rc.cpp:276 rc.cpp:305 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035
4310
 
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1122
4311
 
msgid "Enter your groupware server login password here."
4312
 
msgstr ""
4313
 
"Introduïu aquí la vostra contrasenya de connexió al servidor de treball en "
4314
 
"grup."
4315
 
 
4316
 
#. i18n: tag string
4317
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 246
4318
 
#. i18n: tag string
4319
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 246
4320
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:1038
4321
 
msgid "Password:"
4322
 
msgstr "Contrasenya:"
4323
 
 
4324
 
#. i18n: tag string
4325
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 258
4326
 
#. i18n: tag string
4327
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 279
4328
 
#. i18n: tag string
4329
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 425
4330
 
#. i18n: tag string
4331
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 461
4332
 
#. i18n: tag string
4333
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 258
4334
 
#. i18n: tag string
4335
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 279
4336
 
#. i18n: tag string
4337
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 425
4338
 
#. i18n: tag string
4339
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 461
4340
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:232 rc.cpp:279 rc.cpp:297 rc.cpp:1041 rc.cpp:1049
4341
 
#: rc.cpp:1096 rc.cpp:1114
4342
 
msgid ""
4343
 
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
4344
 
"\n"
4345
 
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
4346
 
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
4347
 
"also be different. In the last case enter your UID."
4348
 
msgstr ""
4349
 
"Introduïu aquí la informació de connexió relativa al vostre compte al "
4350
 
"servidor.\n"
4351
 
"\n"
4352
 
"Una especificitat del servidor Kolab2: registreu el vostre UID "
4353
 
"(Identificador únic). Per omissió, el vostre UID és la vostra adreça de "
4354
 
"correu al servidor Kolab2, però també podria ser diferent. Introduïu l'UID "
4355
 
"en aquest darrer cas."
4356
 
 
4357
 
#. i18n: tag string
4358
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 261
4359
 
#. i18n: tag string
4360
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 261
4361
 
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1046
4362
 
msgid "Username:"
4363
 
msgstr "Nom d'usuari:"
4364
 
 
4365
 
#. i18n: tag string
4366
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 287
4367
 
#. i18n: tag string
4368
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 494
4369
 
#. i18n: tag string
4370
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 287
4371
 
#. i18n: tag string
4372
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 494
4373
 
#: rc.cpp:237 rc.cpp:311 rc.cpp:1054 rc.cpp:1128
4374
 
msgid ""
4375
 
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
4376
 
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
4377
 
"configuration file.\n"
4378
 
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
4379
 
"configuration file."
4380
 
msgstr ""
4381
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que KOrganizer recordi la vostra "
4382
 
"contrasenya, desant-la al fitxer de configuració, i no us la demani cada cop "
4383
 
"que puja la vostra informació lliure/ocupat.\n"
4384
 
"No es recomanable desar la contrasenya al fitxer de configuració per motius "
4385
 
"de seguretat."
4386
 
 
4387
 
#. i18n: tag string
4388
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 290
4389
 
#. i18n: tag string
4390
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 290
4391
 
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1058
4392
 
msgid "Remember p&assword"
4393
 
msgstr "&Recorda la contrasenya"
4394
 
 
4395
 
#. i18n: tag string
4396
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 302
4397
 
#. i18n: tag string
4398
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 449
4399
 
#. i18n: tag string
4400
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 302
4401
 
#. i18n: tag string
4402
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 449
4403
 
#: rc.cpp:249 rc.cpp:294 rc.cpp:1066 rc.cpp:1111
4404
 
msgid "Server URL:"
4405
 
msgstr "URL del servidor:"
4406
 
 
4407
 
#. i18n: tag string
4408
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 332
4409
 
#. i18n: tag string
4410
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 332
4411
 
#: rc.cpp:252 rc.cpp:1069
4412
 
msgid "&Retrieve"
4413
 
msgstr "&Recupera"
4414
 
 
4415
 
#. i18n: tag string
4416
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
4417
 
#. i18n: tag string
4418
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 353
4419
 
#: rc.cpp:255 rc.cpp:1072
4420
 
msgid ""
4421
 
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
4422
 
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
4423
 
msgstr ""
4424
 
"En recuperar la informació lliure/ocupat que altres han publicat, podeu "
4425
 
"tenir en compte el seu calendari en convidar-los a una reunió."
4426
 
 
4427
 
#. i18n: tag string
4428
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 363
4429
 
#. i18n: tag string
4430
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 363
4431
 
#: rc.cpp:258 rc.cpp:1075
4432
 
msgid ""
4433
 
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information "
4434
 
"automatically. Note that you have to fill the correct server information to "
4435
 
"make this possible."
4436
 
msgstr ""
4437
 
"Marqueu aquesta opció per a recuperar automàticament la informació lliure/"
4438
 
"ocupat d'altri. Tingueu present que heu d'omplir correctament la informació "
4439
 
"del servidor per tal de fer-ho possible."
4440
 
 
4441
 
#. i18n: tag string
4442
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 366
4443
 
#. i18n: tag string
4444
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 366
4445
 
#: rc.cpp:261 rc.cpp:1078
4446
 
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
4447
 
msgstr "Recupera automàticament la informació &lliure/ocupat d'altra gent"
4448
 
 
4449
 
#. i18n: tag string
4450
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 376
4451
 
#. i18n: tag string
4452
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 376
4453
 
#: rc.cpp:264 rc.cpp:1081
4454
 
msgid ""
4455
 
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
4456
 
msgstr ""
4457
 
"Activeu-ho per a recuperar del servidor usuari@domini.ifb en comptes "
4458
 
"d'usuari.ifb"
4459
 
 
4460
 
#. i18n: tag string
4461
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 379
4462
 
#. i18n: tag string
4463
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 379
4464
 
#: rc.cpp:267 rc.cpp:1084
4465
 
msgid ""
4466
 
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb"
4467
 
"\" (for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/"
4468
 
"busy file in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server "
4469
 
"Administrator if you are not sure about how to configure this option."
4470
 
msgstr ""
4471
 
"Marqueu aquesta opció per a baixar un fitxer lliure/ocupat amb el format "
4472
 
"\"usuari@domini.ifb\" (per exemple pep@sugranyes.com.ifb). Altrament es "
4473
 
"baixarà un fitxer lliure/ocupat amb el format usuari.ifb (per exemple pep."
4474
 
"ifb). Demaneu-ho a l'administrador del servidor si no teniu clar com "
4475
 
"configurar aquesta opció."
4476
 
 
4477
 
#. i18n: tag string
4478
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 382
4479
 
#. i18n: tag string
4480
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 382
4481
 
#: rc.cpp:270 rc.cpp:1087
4482
 
msgid "Use full email &address for retrieval"
4483
 
msgstr "Usa l'&adreça de correu completa per a la recuperació"
4484
 
 
4485
 
#. i18n: tag string
4486
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 437
4487
 
#. i18n: tag string
4488
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 446
4489
 
#. i18n: tag string
4490
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 437
4491
 
#. i18n: tag string
4492
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 446
4493
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:289 rc.cpp:1101 rc.cpp:1106
4494
 
msgid ""
4495
 
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
4496
 
"here.\n"
4497
 
"Ask the server administrator for this information.\n"
4498
 
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
4499
 
msgstr ""
4500
 
"Introduïu aquí l'URL del servidor on es publica la informació lliure/"
4501
 
"ocupat.\n"
4502
 
"Demaneu aquesta informació a l'administrador del servidor.\n"
4503
 
"Aquí teniu un exemple d'URL de servidor Kolab2: \"webdavs://kolab2.com/"
4504
 
"freebusy/\""
4505
 
 
4506
 
#. i18n: tag string
4507
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 464
4508
 
#. i18n: tag string
4509
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 464
4510
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:1119
4511
 
msgid "User&name:"
4512
 
msgstr "Nom d'&usuari:"
4513
 
 
4514
 
#. i18n: tag string
4515
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 477
4516
 
#. i18n: tag string
4517
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 477
4518
 
#: rc.cpp:308 rc.cpp:1125
4519
 
msgid "Passwor&d:"
4520
 
msgstr "Contrasen&ya:"
4521
 
 
4522
 
#. i18n: tag string
4523
 
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 497
4524
 
#. i18n: tag string
4525
 
#. i18n: file ./kogroupwareprefspage.ui line 497
4526
 
#: rc.cpp:315 rc.cpp:1132
4527
 
msgid "Re&member password"
4528
 
msgstr "&Recorda la contrasenya"
4529
 
 
4530
 
#. i18n: tag label
4531
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 13
4532
 
#. i18n: tag label
4533
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 13
4534
 
#: rc.cpp:318 rc.cpp:1189
4535
 
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
4536
 
msgstr "Habilita el desat automàtic dels fitxers calendari oberts manualment"
4537
 
 
4538
 
#. i18n: tag whatsthis
4539
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 14
4540
 
#. i18n: tag whatsthis
4541
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 14
4542
 
#: rc.cpp:321 rc.cpp:1192
4543
 
msgid ""
4544
 
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
4545
 
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does "
4546
 
"not affect the automatic saving of the standard calendar, which is "
4547
 
"automatically saved after each change."
4548
 
msgstr ""
4549
 
"Marqueu aquesta opció per a desar automàticament sense preguntar el fitxer "
4550
 
"calendari en sortir del KOrganizer i periòdicament, mentre treballeu. Aquest "
4551
 
"arranjament no afecta el desat automàtic del calendari estàndard, que és "
4552
 
"desa automàticament després de cada canvi."
4553
 
 
4554
 
#. i18n: tag label
4555
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 18
4556
 
#. i18n: tag label
4557
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 18
4558
 
#: rc.cpp:324 rc.cpp:1195
4559
 
msgid "Save &interval in minutes"
4560
 
msgstr "&Interval de desat en minuts"
4561
 
 
4562
 
#. i18n: tag whatsthis
4563
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 19
4564
 
#. i18n: tag whatsthis
4565
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 19
4566
 
#: rc.cpp:327 rc.cpp:1198
4567
 
msgid ""
4568
 
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes "
4569
 
"here. This setting only applies to files that are opened manually. The "
4570
 
"standard KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
4571
 
msgstr ""
4572
 
"Establiu aquí l'interval en minuts entre desats automàtics dels "
4573
 
"esdeveniments de calendari. Aquest arranjament només s'aplica als fitxers "
4574
 
"que s'han obert manualment. El calendari estàndard general del KDE es desa "
4575
 
"automàticament després de cada canvi."
4576
 
 
4577
 
#. i18n: tag label
4578
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 24
4579
 
#. i18n: tag label
4580
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 24
4581
 
#: rc.cpp:330 rc.cpp:1201
4582
 
msgid "Confirm deletes"
4583
 
msgstr "Confirma l'esborrat"
4584
 
 
4585
 
#. i18n: tag whatsthis
4586
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 25
4587
 
#. i18n: tag whatsthis
4588
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 25
4589
 
#: rc.cpp:333 rc.cpp:1204
4590
 
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
4591
 
msgstr ""
4592
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un diàleg de confirmació en esborrar "
4593
 
"elements."
4594
 
 
4595
 
#. i18n: tag label
4596
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 30
4597
 
#. i18n: tag label
4598
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 30
4599
 
#: rc.cpp:336 rc.cpp:1207
4600
 
msgid "Archive events"
4601
 
msgstr "Arxiva esdeveniments"
4602
 
 
4603
 
#. i18n: tag label
4604
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 34
4605
 
#. i18n: tag label
4606
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 34
4607
 
#: rc.cpp:339 rc.cpp:1210
4608
 
msgid "Archive to-dos"
4609
 
msgstr "Arxiva tasques pendents"
4610
 
 
4611
 
#. i18n: tag label
4612
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 39
4613
 
#. i18n: tag label
4614
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 39
4615
 
#: rc.cpp:342 rc.cpp:1213
4616
 
msgid "Regularly archive events"
4617
 
msgstr "Arxiva els esdeveniments regularment"
4618
 
 
4619
 
#. i18n: tag label
4620
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 43
4621
 
#. i18n: tag label
4622
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 43
4623
 
#: rc.cpp:345 rc.cpp:1216
4624
 
msgid "What to do when archiving"
4625
 
msgstr "Que s'ha de fer en arxivar"
4626
 
 
4627
 
#. i18n: tag label
4628
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 46
4629
 
#. i18n: tag label
4630
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 46
4631
 
#: rc.cpp:348 rc.cpp:1219
4632
 
msgid "Delete old events"
4633
 
msgstr "Suprimeix els esdeveniments antics"
4634
 
 
4635
 
#. i18n: tag label
4636
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 49
4637
 
#. i18n: tag label
4638
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 49
4639
 
#: rc.cpp:351 rc.cpp:1222
4640
 
msgid "Archive old events to a separate file"
4641
 
msgstr "Arxiva els esdeveniments antics a un fitxer separat"
4642
 
 
4643
 
#. i18n: tag label
4644
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 55
4645
 
#. i18n: tag label
4646
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 55
4647
 
#: rc.cpp:354 rc.cpp:1225
4648
 
msgid ""
4649
 
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be "
4650
 
"archived. The unit of this value is specified in another field."
4651
 
msgstr ""
4652
 
"Si s'habilita l'autoarxivat, els esdeveniments més antics d'aquesta "
4653
 
"quantitat s'arxivaran. La unitat d'aquest valor s'especifica en un altre "
4654
 
"camp."
4655
 
 
4656
 
#. i18n: tag label
4657
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 59
4658
 
#. i18n: tag label
4659
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 59
4660
 
#: rc.cpp:357 rc.cpp:1228
4661
 
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
4662
 
msgstr "La unitat en la que s'expressa el temps de caducitat."
4663
 
 
4664
 
#. i18n: tag label
4665
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 62
4666
 
#. i18n: tag label
4667
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 62
4668
 
#: rc.cpp:360 rc.cpp:1231
4669
 
msgid "In days"
4670
 
msgstr "En dies"
4671
 
 
4672
 
#. i18n: tag label
4673
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 65
4674
 
#. i18n: tag label
4675
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 65
4676
 
#: rc.cpp:363 rc.cpp:1234
4677
 
msgid "In weeks"
4678
 
msgstr "En setmanes"
4679
 
 
4680
 
#. i18n: tag label
4681
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 68
4682
 
#. i18n: tag label
4683
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 68
4684
 
#: rc.cpp:366 rc.cpp:1237
4685
 
msgid "In months"
4686
 
msgstr "En mesos"
4687
 
 
4688
 
#. i18n: tag label
4689
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 74
4690
 
#. i18n: tag label
4691
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 74
4692
 
#: rc.cpp:369 rc.cpp:1240
4693
 
msgid "URL of the file where old events should be archived"
4694
 
msgstr "URL del fitxer on s'han d'arxivar els esdeveniments antics"
4695
 
 
4696
 
#. i18n: tag label
4697
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 78
4698
 
#. i18n: tag label
4699
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 78
4700
 
#: rc.cpp:372 rc.cpp:1243
4701
 
msgid "Export to HTML with every save"
4702
 
msgstr "Exporta a HTML cada vegada que es desi"
4703
 
 
4704
 
#. i18n: tag whatsthis
4705
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 79
4706
 
#. i18n: tag whatsthis
4707
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 79
4708
 
#: rc.cpp:375 rc.cpp:1246
4709
 
msgid ""
4710
 
"Check this box to export the calendar to a HTML-file every time you save it. "
4711
 
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user "
4712
 
"home folder."
4713
 
msgstr ""
4714
 
"Marqueu aquesta opció per a exportar el calendari a un fitxer HTML cada cop "
4715
 
"que el deseu. Per omissió, aquest fitxer s'anomenarà calendar.html i es "
4716
 
"col·locarà a la carpeta inicial de l'usuari."
4717
 
 
4718
 
#. i18n: tag label
4719
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 83
4720
 
#. i18n: tag label
4721
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 83
4722
 
#: rc.cpp:378 rc.cpp:1249
4723
 
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
4724
 
msgstr "Els esdeveniments, tasques pendents i entrades de diari nous han de"
4725
 
 
4726
 
#. i18n: tag label
4727
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 86
4728
 
#. i18n: tag label
4729
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 86
4730
 
#: rc.cpp:381 rc.cpp:1252
4731
 
msgid "Be added to the standard resource"
4732
 
msgstr "Ser afegits al recurs estàndard"
4733
 
 
4734
 
#. i18n: tag whatsthis
4735
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 87
4736
 
#. i18n: tag whatsthis
4737
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 87
4738
 
#: rc.cpp:384 rc.cpp:1255
4739
 
msgid ""
4740
 
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
4741
 
"using the standard resource."
4742
 
msgstr ""
4743
 
"Seleccioneu aquesta opció per a registrar sempre els nous esdeveniments, "
4744
 
"tasques pendents i entrades de diari usant el recurs estàndard."
4745
 
 
4746
 
#. i18n: tag label
4747
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 90
4748
 
#. i18n: tag label
4749
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 90
4750
 
#: rc.cpp:387 rc.cpp:1258
4751
 
msgid "Be asked which resource to use"
4752
 
msgstr "Preguntar quin recurs s'ha d'utilitzar"
4753
 
 
4754
 
#. i18n: tag whatsthis
4755
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 91
4756
 
#. i18n: tag whatsthis
4757
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 91
4758
 
#: rc.cpp:390 rc.cpp:1261
4759
 
msgid ""
4760
 
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
4761
 
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is "
4762
 
"recommended if you intend to use the shared folders functionality of the "
4763
 
"Kolab server or have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE "
4764
 
"Kolab client. "
4765
 
msgstr ""
4766
 
"Seleccioneu aquesta opció per a triar el recurs que s'usarà per a registrar "
4767
 
"l'element cada cop que creeu un nou esdeveniment, tasca pendent o entrada de "
4768
 
"diari. Es recomana aquesta opció si teniu intenció d'usar la funcionalitat "
4769
 
"de carpetes compartides del servidor Kolab o heu de gestionar diversos "
4770
 
"comptes usant Kontact com a client KDE del Kolab. "
4771
 
 
4772
 
#. i18n: tag label
4773
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 100
4774
 
#. i18n: tag label
4775
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 100
4776
 
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1264
4777
 
msgid "Send copy to owner when mailing events"
4778
 
msgstr "Envia una còpia al propietari quan enviïs esdeveniments per correu"
4779
 
 
4780
 
#. i18n: tag whatsthis
4781
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 101
4782
 
#. i18n: tag whatsthis
4783
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 101
4784
 
#: rc.cpp:396 rc.cpp:1267
4785
 
msgid ""
4786
 
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
4787
 
"your request to event attendees."
4788
 
msgstr ""
4789
 
"Marqueu aquesta opció per a obtenir una còpia de tots els missatges de "
4790
 
"correu que KOrganizer envia als assistents a l'esdeveniment a petició vostra."
4791
 
 
4792
 
#. i18n: tag label
4793
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 105
4794
 
#. i18n: tag label
4795
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 105
4796
 
#: rc.cpp:399 rc.cpp:1270
4797
 
msgid "Use email settings from Control Center"
4798
 
msgstr "Usa l'arranjament de correu del centre de control"
4799
 
 
4800
 
#. i18n: tag whatsthis
4801
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 106
4802
 
#. i18n: tag whatsthis
4803
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 106
4804
 
#: rc.cpp:402 rc.cpp:1273
4805
 
msgid ""
4806
 
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using "
4807
 
"the KDE Control Center \"Password & User Account\" Module. Uncheck this box "
4808
 
"to be able to specify your full name and e-mail."
4809
 
msgstr ""
4810
 
"Marqueu aquesta opció per a usar l'arranjament general de correu del KDE, "
4811
 
"que es defineix usant el mòdul \"Contrasenya i compte d'usuari\" del centre "
4812
 
"de control del KDE. Desmarqueu l'opció per a poder especificar el vostre nom "
4813
 
"i adreça de correu."
4814
 
 
4815
 
#. i18n: tag label
4816
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 110
4817
 
#. i18n: tag label
4818
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 110
4819
 
#: rc.cpp:405 rc.cpp:1276
4820
 
msgid "Full &name"
4821
 
msgstr "&Nom complet"
4822
 
 
4823
 
#. i18n: tag whatsthis
4824
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 111
4825
 
#. i18n: tag whatsthis
4826
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 111
4827
 
#: rc.cpp:408 rc.cpp:1279
4828
 
msgid ""
4829
 
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
4830
 
"to-dos and events you create."
4831
 
msgstr ""
4832
 
"Introduïu aquí el vostre nom complet. Aquest nom es mostrarà com a "
4833
 
"\"Organitzador\" a les tasques pendents i esdeveniments que creeu."
4834
 
 
4835
 
#. i18n: tag label
4836
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 115
4837
 
#. i18n: tag label
4838
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 115
4839
 
#: rc.cpp:411 rc.cpp:1282
4840
 
msgid "E&mail address"
4841
 
msgstr "Adreça &electrònica"
4842
 
 
4843
 
#. i18n: tag whatsthis
4844
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 116
4845
 
#. i18n: tag whatsthis
4846
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 116
4847
 
#: rc.cpp:414 rc.cpp:1285
4848
 
msgid ""
4849
 
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
4850
 
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
4851
 
msgstr ""
4852
 
"Introduïu aquí la vostra adreça electrònica. Aquesta adreça de correu "
4853
 
"s'usarà per a identificar el propietari del calendari i es mostrarà als "
4854
 
"esdeveniments i tasques pendents que creeu."
4855
 
 
4856
 
#. i18n: tag label
4857
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 120
4858
 
#. i18n: tag label
4859
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 120
4860
 
#: rc.cpp:417 rc.cpp:1288
4861
 
msgid "Mail Client"
4862
 
msgstr "Client de correu"
4863
 
 
4864
 
#. i18n: tag label
4865
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 123
4866
 
#. i18n: tag label
4867
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 123
4868
 
#: rc.cpp:420 rc.cpp:1291
4869
 
msgid "KMail"
4870
 
msgstr "KMail"
4871
 
 
4872
 
#. i18n: tag whatsthis
4873
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 124
4874
 
#. i18n: tag whatsthis
4875
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 124
4876
 
#: rc.cpp:423 rc.cpp:1294
4877
 
msgid ""
4878
 
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
4879
 
"used for groupware functionality."
4880
 
msgstr ""
4881
 
"Seleccioneu aquesta opció per a usar KMail com a transport de correu. El "
4882
 
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup."
4883
 
 
4884
 
#. i18n: tag label
4885
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 127
4886
 
#. i18n: tag label
4887
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 127
4888
 
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1297
4889
 
msgid "Sendmail"
4890
 
msgstr "Sendmail"
4891
 
 
4892
 
#. i18n: tag whatsthis
4893
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 128
4894
 
#. i18n: tag whatsthis
4895
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 128
4896
 
#: rc.cpp:429 rc.cpp:1300
4897
 
msgid ""
4898
 
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport "
4899
 
"is used for groupware functionality. Please check if you have sendmail "
4900
 
"installed before selecting this option."
4901
 
msgstr ""
4902
 
"Seleccioneu aquesta opció per a usar sendmail com a transport de correu. El "
4903
 
"transport de correu s'usa per a la funcionalitat de treball en grup. Abans "
4904
 
"de seleccionar aquesta opció comproveu si teniu sendmail instal·lat."
4905
 
 
4906
 
#. i18n: tag whatsthis
4907
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 137
4908
 
#. i18n: tag whatsthis
4909
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 137
4910
 
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1303
4911
 
msgid ""
4912
 
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If "
4913
 
"your city is not listed, select one which shares the same timezone. "
4914
 
"KOrganizer will automatically adjust for daylight savings."
4915
 
msgstr ""
4916
 
"Seleccioneu la vostra zona horària de la llista de localitzacions d'aquest "
4917
 
"desplegable. Si la vostra ciutat no hi és, seleccioneu-ne una amb la mateixa "
4918
 
"zona horària. KOrganizer ajustarà automàticament el canvi d'hora."
4919
 
 
4920
 
#. i18n: tag label
4921
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 140
4922
 
#. i18n: tag label
4923
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 140
4924
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:1306
4925
 
msgid "Use holiday region:"
4926
 
msgstr "Usa la regió de festius:"
4927
 
 
4928
 
#. i18n: tag whatsthis
4929
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 141
4930
 
#. i18n: tag whatsthis
4931
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 141
4932
 
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1309
4933
 
msgid ""
4934
 
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
4935
 
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
4936
 
msgstr ""
4937
 
"Seleccioneu aquí la regió d'on voleu usar els festius. Els festius definits "
4938
 
"es mostren com a dies no laborables al navegador de dates, la vista "
4939
 
"d'agenda, etc."
4940
 
 
4941
 
#. i18n: tag label
4942
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 144
4943
 
#. i18n: tag label
4944
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 144
4945
 
#: rc.cpp:441 rc.cpp:1312
4946
 
msgid "Default appointment time"
4947
 
msgstr "Hora de les cites per omissió"
4948
 
 
4949
 
#. i18n: tag whatsthis
4950
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 145
4951
 
#. i18n: tag whatsthis
4952
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 145
4953
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:1315
4954
 
msgid ""
4955
 
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
4956
 
"supply a start time."
4957
 
msgstr ""
4958
 
"Aquí podeu introduir l'hora de l'esdeveniment per omissió. L'hora per "
4959
 
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora inicial."
4960
 
 
4961
 
#. i18n: tag label
4962
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 149
4963
 
#. i18n: tag label
4964
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 149
4965
 
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1318
4966
 
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
4967
 
msgstr "Durada per omissió de les cites noves (HH:MM)"
4968
 
 
4969
 
#. i18n: tag whatsthis
4970
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 150
4971
 
#. i18n: tag whatsthis
4972
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 150
4973
 
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1321
4974
 
msgid ""
4975
 
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
4976
 
"supply an end time."
4977
 
msgstr ""
4978
 
"Aquí podeu introduir la durada dels esdeveniments per omissió. La durada per "
4979
 
"omissió s'usa si no proporcioneu una hora final."
4980
 
 
4981
 
#. i18n: tag label
4982
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 154
4983
 
#. i18n: tag label
4984
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 154
4985
 
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1324
4986
 
msgid "Default Reminder Time"
4987
 
msgstr "Hora del recordatori per omissió"
4988
 
 
4989
 
#. i18n: tag whatsthis
4990
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 155
4991
 
#. i18n: tag whatsthis
4992
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 155
4993
 
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1327
4994
 
msgid "Enter the reminder time here."
4995
 
msgstr "Introduïu aquí l'hora del recordatori."
4996
 
 
4997
 
#. i18n: tag label
4998
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 162
4999
 
#. i18n: tag label
5000
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 162
5001
 
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1330
5002
 
msgid "Hour size"
5003
 
msgstr "Mida de l'hora"
5004
 
 
5005
 
#. i18n: tag whatsthis
5006
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 163
5007
 
#. i18n: tag whatsthis
5008
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 163
5009
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1333
5010
 
msgid ""
5011
 
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
5012
 
msgstr ""
5013
 
"Seleccioneu en aquest comptador l'alçaria de les files d'hora a la vista de "
5014
 
"planificació."
5015
 
 
5016
 
#. i18n: tag label
5017
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 169
5018
 
#. i18n: tag label
5019
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 169
5020
 
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1336
5021
 
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
5022
 
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició diària al navegador de dates"
5023
 
 
5024
 
#. i18n: tag whatsthis
5025
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 170
5026
 
#. i18n: tag whatsthis
5027
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 170
5028
 
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1339
5029
 
msgid ""
5030
 
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
5031
 
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5032
 
"other (non daily recurring) events."
5033
 
msgstr ""
5034
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
5035
 
"esdeveniments de repetició diària al navegador de dates, o desmarqueu-la per "
5036
 
"a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
5037
 
"diàriament)."
5038
 
 
5039
 
#. i18n: tag label
5040
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 174
5041
 
#. i18n: tag label
5042
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 174
5043
 
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1342
5044
 
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
5045
 
msgstr "Mostra els esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates"
5046
 
 
5047
 
#. i18n: tag whatsthis
5048
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 175
5049
 
#. i18n: tag whatsthis
5050
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 175
5051
 
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1345
5052
 
msgid ""
5053
 
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
5054
 
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
5055
 
"other (non weekly recurring) events."
5056
 
msgstr ""
5057
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar en negreta els dies que contenen "
5058
 
"esdeveniments de repetició setmanal al navegador de dates, o desmarqueu-la "
5059
 
"per a donar més prominència a altres esdeveniments (que no es repeteixin "
5060
 
"setmanalment)."
5061
 
 
5062
 
#. i18n: tag label
5063
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 179
5064
 
#. i18n: tag label
5065
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 179
5066
 
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1348
5067
 
msgid "Enable tooltips for displaying summaries"
5068
 
msgstr "Habilita els consells que mostren els resums"
5069
 
 
5070
 
#. i18n: tag whatsthis
5071
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 180
5072
 
#. i18n: tag whatsthis
5073
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 180
5074
 
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1351
5075
 
msgid ""
5076
 
"Check this box to display summary tooltips when hovering the mouse over an "
5077
 
"event or a to-do."
5078
 
msgstr ""
5079
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar un consell amb el resum de "
5080
 
"l'esdeveniment o la tasca pendent en passar-hi el ratolí per damunt."
5081
 
 
5082
 
#. i18n: tag label
5083
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 184
5084
 
#. i18n: tag label
5085
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 184
5086
 
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1354
5087
 
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
5088
 
msgstr "Mostra les pendents a les vistes diària, setmanal i mensual"
5089
 
 
5090
 
#. i18n: tag whatsthis
5091
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 185
5092
 
#. i18n: tag whatsthis
5093
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 185
5094
 
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1357
5095
 
msgid ""
5096
 
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
5097
 
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
5098
 
msgstr ""
5099
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar les pendents a les vistes diària, "
5100
 
"setmanal i mensual. Això és útil quant teniu un munt de pendents "
5101
 
"(repetitives)."
5102
 
 
5103
 
#. i18n: tag label
5104
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 189
5105
 
#. i18n: tag label
5106
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 189
5107
 
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1360
5108
 
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
5109
 
msgstr "Habilita les barres de desplaçament en les cel·les de la vista mensual"
5110
 
 
5111
 
#. i18n: tag whatsthis
5112
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 190
5113
 
#. i18n: tag whatsthis
5114
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 190
5115
 
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1363
5116
 
msgid ""
5117
 
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
5118
 
"view; they will only appear when needed though."
5119
 
msgstr ""
5120
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar barres de desplaçament en clicar a una "
5121
 
"cel·la a la vista mensual. Només apareixeran quan calgui."
5122
 
 
5123
 
#. i18n: tag label
5124
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 194
5125
 
#. i18n: tag label
5126
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 194
5127
 
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1366
5128
 
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
5129
 
msgstr ""
5130
 
"La selecció d'un interval horari a la vista d'agenda inicia l'editor "
5131
 
"d'esdeveniments"
5132
 
 
5133
 
#. i18n: tag whatsthis
5134
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 195
5135
 
#. i18n: tag whatsthis
5136
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 195
5137
 
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1369
5138
 
msgid ""
5139
 
"Check this box to start the event editor automatically when you select a "
5140
 
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
5141
 
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
5142
 
msgstr ""
5143
 
"Marqueu aquesta opció per a engegar l'editor d'esdeveniments automàticament "
5144
 
"quan seleccioneu un interval de temps a la vista diària o setmanal. Per a "
5145
 
"seleccionar un interval de temps, arrossegueu el ratolí des de l'hora "
5146
 
"inicial fins a la final de l'esdeveniment que aneu a planificar."
5147
 
 
5148
 
#. i18n: tag label
5149
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 200
5150
 
#. i18n: tag label
5151
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 200
5152
 
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1372
5153
 
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
5154
 
msgstr "Mostra la línia de l'hora actual (Marcus Bains)"
5155
 
 
5156
 
#. i18n: tag whatsthis
5157
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 201
5158
 
#. i18n: tag whatsthis
5159
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 201
5160
 
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1375
5161
 
msgid ""
5162
 
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
5163
 
"current-time line (Marcus Bains line)."
5164
 
msgstr ""
5165
 
"Marqueu aquesta opció per a mostrar una línia roja a la vista diària o "
5166
 
"setmanal indicant l'hora actual (línia Marcus Bains)."
5167
 
 
5168
 
#. i18n: tag label
5169
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 205
5170
 
#. i18n: tag label
5171
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 205
5172
 
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1378
5173
 
msgid "Show seconds on current-time line"
5174
 
msgstr "Mostra els segons a la línia de l'hora actual"
5175
 
 
5176
 
#. i18n: tag whatsthis
5177
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 206
5178
 
#. i18n: tag whatsthis
5179
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 206
5180
 
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1381
5181
 
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
5182
 
msgstr ""
5183
 
"Marqueu aquesta opció si voleu mostrar els segons a la línia de l'hora "
5184
 
"actual."
5185
 
 
5186
 
#. i18n: tag label
5187
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
5188
 
#. i18n: tag label
5189
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 210
5190
 
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1384
5191
 
msgid "Agenda view uses resource colors"
5192
 
msgstr "La vista d'agenda usa els colors de recurs"
5193
 
 
5194
 
#. i18n: tag whatsthis
5195
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 211
5196
 
#. i18n: tag whatsthis
5197
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 211
5198
 
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1387
5199
 
msgid ""
5200
 
"Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
5201
 
msgstr ""
5202
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista d'agenda usi els colors del "
5203
 
"recurs d'un element."
5204
 
 
5205
 
#. i18n: tag label
5206
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
5207
 
#. i18n: tag label
5208
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 216
5209
 
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1390
5210
 
msgid "Agenda View Calendar Display"
5211
 
msgstr "Visualització del calendari a l'agenda"
5212
 
 
5213
 
#. i18n: tag label
5214
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
5215
 
#. i18n: tag label
5216
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 219
5217
 
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1393
5218
 
msgid "Merge all calendars into one view"
5219
 
msgstr "Fusiona tots els calendaris en un única vista"
5220
 
 
5221
 
#. i18n: tag label
5222
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
5223
 
#. i18n: tag label
5224
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 222
5225
 
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1396
5226
 
msgid "Show calendars side by side"
5227
 
msgstr "Mostra els calendaris costat a costat"
5228
 
 
5229
 
#. i18n: tag label
5230
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 225
5231
 
#. i18n: tag label
5232
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 225
5233
 
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1399
5234
 
msgid "Switch between views with tabs"
5235
 
msgstr "Commuta entre vistes amb les pestanyes"
5236
 
 
5237
 
#. i18n: tag label
5238
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 234
5239
 
#. i18n: tag label
5240
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 234
5241
 
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1402
5242
 
msgid "Day begins at"
5243
 
msgstr "El dia comença a les"
5244
 
 
5245
 
#. i18n: tag whatsthis
5246
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
5247
 
#. i18n: tag whatsthis
5248
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 235
5249
 
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1405
5250
 
msgid ""
5251
 
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
5252
 
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
5253
 
msgstr ""
5254
 
"Introduïu aquí l'hora inicial pels esdeveniments. Aquesta hora hauria "
5255
 
"d'ésser l'hora més matinera que useu pels esdeveniments, ja que es mostrarà "
5256
 
"a dalt de tot."
5257
 
 
5258
 
#. i18n: tag label
5259
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 240
5260
 
#. i18n: tag label
5261
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 240
5262
 
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1408
5263
 
msgid "Daily starting hour"
5264
 
msgstr "Hora de començar"
5265
 
 
5266
 
#. i18n: tag whatsthis
5267
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 241
5268
 
#. i18n: tag whatsthis
5269
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 241
5270
 
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1411
5271
 
msgid ""
5272
 
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
5273
 
"marked with color by KOrganizer."
5274
 
msgstr ""
5275
 
"Introduïu aquí l'hora en què comenceu a treballar. KOrganizer marca amb un "
5276
 
"color les hores laborables."
5277
 
 
5278
 
#. i18n: tag label
5279
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 245
5280
 
#. i18n: tag label
5281
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 245
5282
 
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1414
5283
 
msgid "Daily ending hour"
5284
 
msgstr "Hora de plegar"
5285
 
 
5286
 
#. i18n: tag whatsthis
5287
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 246
5288
 
#. i18n: tag whatsthis
5289
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 246
5290
 
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1417
5291
 
msgid ""
5292
 
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
5293
 
"marked with color by KOrganizer."
5294
 
msgstr ""
5295
 
"Introduïu aquí l'hora en què acabeu de treballar. KOrganizer marca amb un "
5296
 
"color les hores laborables."
5297
 
 
5298
 
#. i18n: tag label
5299
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
5300
 
#. i18n: tag label
5301
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 253
5302
 
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1420
5303
 
msgid "Exclude holidays"
5304
 
msgstr "Exclou els festius"
5305
 
 
5306
 
#. i18n: tag whatsthis
5307
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
5308
 
#. i18n: tag whatsthis
5309
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 254
5310
 
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1423
5311
 
msgid ""
5312
 
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
5313
 
"holidays."
5314
 
msgstr ""
5315
 
"Marqueu aquesta opció per a evitar que KOrganizer marqui les hores "
5316
 
"laborables dels dies festius."
5317
 
 
5318
 
#. i18n: tag label
5319
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
5320
 
#. i18n: tag label
5321
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 259
5322
 
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1426
5323
 
msgid "Month view uses category colors"
5324
 
msgstr "La vista mensual utilitza els colors de categoria"
5325
 
 
5326
 
#. i18n: tag whatsthis
5327
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 260
5328
 
#. i18n: tag whatsthis
5329
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 260
5330
 
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1429
5331
 
msgid ""
5332
 
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
5333
 
msgstr ""
5334
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors de "
5335
 
"categoria d'un element."
5336
 
 
5337
 
#. i18n: tag label
5338
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 265
5339
 
#. i18n: tag label
5340
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 265
5341
 
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1432
5342
 
msgid "Month view uses resource colors"
5343
 
msgstr "La vista mensual utilitza els colors del recurs"
5344
 
 
5345
 
#. i18n: tag whatsthis
5346
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
5347
 
#. i18n: tag whatsthis
5348
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 266
5349
 
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1435
5350
 
msgid ""
5351
 
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
5352
 
msgstr ""
5353
 
"Marqueu aquesta opció per a fer que la vista mensual usi els colors del "
5354
 
"recurs d'un element."
5355
 
 
5356
 
#. i18n: tag label
5357
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
5358
 
#. i18n: tag label
5359
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 272
5360
 
#: rc.cpp:567 rc.cpp:1438
5361
 
msgid "Month view uses full window"
5362
 
msgstr "La vista mensual utilitza la pantalla sencera"
5363
 
 
5364
 
#. i18n: tag whatsthis
5365
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
5366
 
#. i18n: tag whatsthis
5367
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 273
5368
 
#: rc.cpp:570 rc.cpp:1441
5369
 
msgid ""
5370
 
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
5371
 
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
5372
 
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
5373
 
"resources list, will not be displayed."
5374
 
msgstr ""
5375
 
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
5376
 
"la vista mensual. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica d'espai a la "
5377
 
"vista mensual, però no es mostraran altres estris, com ara el navegador de "
5378
 
"dates, els detalls de l'element i la llista de recursos."
5379
 
 
5380
 
#. i18n: tag label
5381
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 277
5382
 
#. i18n: tag label
5383
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 277
5384
 
#: rc.cpp:573 rc.cpp:1444
5385
 
msgid "To-do list view uses full window"
5386
 
msgstr "La vista de tasques pendents utilitza la pantalla sencera"
5387
 
 
5388
 
#. i18n: tag whatsthis
5389
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
5390
 
#. i18n: tag whatsthis
5391
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 278
5392
 
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1447
5393
 
msgid ""
5394
 
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do "
5395
 
"list view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do "
5396
 
"list view, but other widgets, such as the date navigator, the to-do details "
5397
 
"and the resources list, will not be displayed."
5398
 
msgstr ""
5399
 
"Marqueu aquesta opció per a usar la pantalla KOrganizer sencera en mostrar "
5400
 
"la llista de tasques pendents. Si l'opció està marcada, guanyareu una mica "
5401
 
"d'espai a la vista de la llista de tasques pendents, però no es mostraran "
5402
 
"altres estris, com ara el navegador de dates, els detalls de la tasca "
5403
 
"pendent i la llista de recursos."
5404
 
 
5405
 
#. i18n: tag label
5406
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 283
5407
 
#. i18n: tag label
5408
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 283
5409
 
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1450
5410
 
msgid "Use split list views in full-size todo list"
5411
 
msgstr "Usa llistes dividides en la llista de pendents a mida sencera"
5412
 
 
5413
 
#. i18n: tag whatsthis
5414
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
5415
 
#. i18n: tag whatsthis
5416
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 284
5417
 
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1453
5418
 
msgid ""
5419
 
"Check this box in order to have tasks being split into three different list "
5420
 
"views: One for tasks you need to work one, one for tasks you want others to "
5421
 
"work in, and one for all other tasks."
5422
 
msgstr ""
5423
 
"Marqueu aquesta caixa per tal de tenir les tasques dividides en tres llistes "
5424
 
"de vistes diferents: una per les tasques que heu de treballar-hi, una altra "
5425
 
"per les tasques que altres han de treballar-hi, i una per totes les altres "
5426
 
"tasques."
5427
 
 
5428
 
#. i18n: tag label
5429
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
5430
 
#. i18n: tag label
5431
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 289
5432
 
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1456
5433
 
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
5434
 
msgstr "Enregistra les pendents finalitzades en entrades del diari"
5435
 
 
5436
 
#. i18n: tag whatsthis
5437
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
5438
 
#. i18n: tag whatsthis
5439
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 290
5440
 
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1459
5441
 
msgid ""
5442
 
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
5443
 
"journal automatically."
5444
 
msgstr ""
5445
 
"Marqueu aquesta opció per a enregistrar automàticament la finalització d'una "
5446
 
"tasca pendent en una nova entrada del diari."
5447
 
 
5448
 
#. i18n: tag label
5449
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 303
5450
 
#. i18n: tag label
5451
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 303
5452
 
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1462
5453
 
msgid "Next x days"
5454
 
msgstr "Propers x dies"
5455
 
 
5456
 
#. i18n: tag whatsthis
5457
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 304
5458
 
#. i18n: tag whatsthis
5459
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 304
5460
 
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1465
5461
 
msgid ""
5462
 
"Select on this spin box the number of \"x\" days to be displayed in the next "
5463
 
"days view. To access the  the next \"x\" days view, choose the \"Next X Days"
5464
 
"\" menu item from the \"View\" menu."
5465
 
msgstr ""
5466
 
"Seleccioneu en aquest comptador el nombre \"x\" de dies que es mostraran a "
5467
 
"la vista de dies propers. Per a accedir a la vista dels \"x\" dies propers, "
5468
 
"trieu l'element de menú \"Propers x dies\" des del menú \"Visualitza\"."
5469
 
 
5470
 
#. i18n: tag label
5471
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 346
5472
 
#. i18n: tag label
5473
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 346
5474
 
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1468
5475
 
msgid "Use Groupware communication"
5476
 
msgstr "Usa la comunicació Groupware"
5477
 
 
5478
 
#. i18n: tag whatsthis
5479
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 347
5480
 
#. i18n: tag whatsthis
5481
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 347
5482
 
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1471
5483
 
msgid ""
5484
 
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, "
5485
 
"updating or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You "
5486
 
"should check this box if you want to use the groupware functionality (e.g. "
5487
 
"Configuring Kontact as a KDE Kolab client)."
5488
 
msgstr ""
5489
 
"Marqueu aquesta opció per a habilitar la generació automàtica de correus en "
5490
 
"crear, actualitzar o esborrar esdeveniments (o pendents) amb altres "
5491
 
"assistents implicats. Hauríeu de marcar aquesta caixa si voleu usar la "
5492
 
"funcionalitat de treball en grup (p.ex. configurar Kontact com a client KDE "
5493
 
"del Kolab)."
5494
 
 
5495
 
#. i18n: tag label
5496
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 358
5497
 
#. i18n: tag label
5498
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 358
5499
 
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1474
5500
 
msgid "Agenda view"
5501
 
msgstr "Vista d'agenda"
5502
 
 
5503
 
#. i18n: tag whatsthis
5504
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 359
5505
 
#. i18n: tag whatsthis
5506
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 359
5507
 
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1477
5508
 
msgid ""
5509
 
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open "
5510
 
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the events "
5511
 
"in the agenda view."
5512
 
msgstr ""
5513
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la vista d'agenda. "
5514
 
"Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-vos triar "
5515
 
"el tipus de lletra per als esdeveniments a la vista d'agenda."
5516
 
 
5517
 
#. i18n: tag label
5518
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 362
5519
 
#. i18n: tag label
5520
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 362
5521
 
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1480
5522
 
msgid "Month view"
5523
 
msgstr "Vista mensual"
5524
 
 
5525
 
#. i18n: tag whatsthis
5526
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 363
5527
 
#. i18n: tag whatsthis
5528
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 363
5529
 
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1483
5530
 
msgid ""
5531
 
"Press this button to configure the month view font. This button will open "
5532
 
"the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the items in "
5533
 
"the month view."
5534
 
msgstr ""
5535
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus d lletra de la vista mensual. "
5536
 
"Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-vos triar "
5537
 
"el tipus de lletra per als elements a la vista mensual."
5538
 
 
5539
 
#. i18n: tag label
5540
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
5541
 
#. i18n: tag label
5542
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 381
5543
 
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1486
5544
 
msgid "Free/Busy Publish URL"
5545
 
msgstr "URL de publicació lliure/ocupat"
5546
 
 
5547
 
#. i18n: tag whatsthis
5548
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 382
5549
 
#. i18n: tag whatsthis
5550
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 382
5551
 
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1489
5552
 
msgid "URL for publishing free/busy information"
5553
 
msgstr "URL per a publicar informació de lliure/ocupat"
5554
 
 
5555
 
#. i18n: tag label
5556
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
5557
 
#. i18n: tag label
5558
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 385
5559
 
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1492
5560
 
msgid "Free/Busy Publish Username"
5561
 
msgstr "Nom d'usuari de publicació lliure/ocupat"
5562
 
 
5563
 
#. i18n: tag whatsthis
5564
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
5565
 
#. i18n: tag whatsthis
5566
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 386
5567
 
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1495
5568
 
msgid "Username for publishing free/busy information"
5569
 
msgstr "Nom d'usuari per a publicar la informació de lliure/ocupat"
5570
 
 
5571
 
#. i18n: tag label
5572
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 389
5573
 
#. i18n: tag label
5574
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 389
5575
 
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1498
5576
 
msgid "Free/Busy Publish Password"
5577
 
msgstr "Contrasenya de publicació lliure/ocupat"
5578
 
 
5579
 
#. i18n: tag whatsthis
5580
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
5581
 
#. i18n: tag whatsthis
5582
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 390
5583
 
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1501
5584
 
msgid "Password for publishing free/busy information"
5585
 
msgstr "Contrasenya per a publicar la informació de lliure/ocupat"
5586
 
 
5587
 
#. i18n: tag label
5588
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 397
5589
 
#. i18n: tag label
5590
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 397
5591
 
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1504
5592
 
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
5593
 
msgstr "Habilita la recuperació automàtica de la informació de lliure/ocupat"
5594
 
 
5595
 
#. i18n: tag label
5596
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 402
5597
 
#. i18n: tag label
5598
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 402
5599
 
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1507
5600
 
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
5601
 
msgstr ""
5602
 
"Comprova si el nom de màquina i l'adreça de correu de recuperació "
5603
 
"coincideixen"
5604
 
 
5605
 
#. i18n: tag whatsthis
5606
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 403
5607
 
#. i18n: tag whatsthis
5608
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 403
5609
 
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1510
5610
 
msgid ""
5611
 
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
5612
 
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
5613
 
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
5614
 
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com will fail."
5615
 
msgstr ""
5616
 
"Amb aquest paràmetre podeu configurar si la part de domini de l'URL lliure/"
5617
 
"ocupat ha de coincidir amb la part de domini de la identificació d'usuari "
5618
 
"que esteu cercant. Per exemple, si aquesta opció és 'certa' llavors la cerca "
5619
 
"de les dades de lliure/ocupat de jordi@meudomini.com en el servidor  www."
5620
 
"teudomini.com no funcionarà."
5621
 
 
5622
 
#. i18n: tag label
5623
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 408
5624
 
#. i18n: tag label
5625
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 408
5626
 
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1513
5627
 
msgid "Use full email address for retrieval"
5628
 
msgstr "Usa l'adreça de correu completa per la recuperació"
5629
 
 
5630
 
#. i18n: tag whatsthis
5631
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 409
5632
 
#. i18n: tag whatsthis
5633
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 409
5634
 
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1516
5635
 
msgid ""
5636
 
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
5637
 
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
5638
 
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will "
5639
 
"download user.ifb, for example nn.ifb."
5640
 
msgstr ""
5641
 
"Amb aquesta opció podeu canviar el nom de fitxer que es recuperarà des del "
5642
 
"servidor. Si està marcat, baixarà un fitxer lliure/ocupat anomenat "
5643
 
"usuari@domini.ifb, per exemple nn@kde.org.ifb. Si no està marcat, baixarà "
5644
 
"usuari.ifb, per exemple nn.ifb."
5645
 
 
5646
 
#. i18n: tag label
5647
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
5648
 
#. i18n: tag label
5649
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 414
5650
 
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1519
5651
 
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
5652
 
msgstr "URL de recuperació lliure/ocupat"
5653
 
 
5654
 
#. i18n: tag label
5655
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 417
5656
 
#. i18n: tag label
5657
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 417
5658
 
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1522
5659
 
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
5660
 
msgstr "Nom d'usuari de recuperació lliure/ocupat"
5661
 
 
5662
 
#. i18n: tag label
5663
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 420
5664
 
#. i18n: tag label
5665
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 420
5666
 
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1525
5667
 
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
5668
 
msgstr "Contrasenya de recuperació lliure/ocupat"
5669
 
 
5670
 
#. i18n: tag whatsthis
5671
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 421
5672
 
#. i18n: tag whatsthis
5673
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 421
5674
 
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1528
5675
 
msgid "Password for retrieving free/busy information"
5676
 
msgstr "Contrasenya per a recuperar la informació de lliure/ocupat"
5677
 
 
5678
 
#. i18n: tag label
5679
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 434
5680
 
#. i18n: tag label
5681
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 434
5682
 
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1531
5683
 
msgid "Agenda view background color"
5684
 
msgstr "Color de fons de la vista d'agenda"
5685
 
 
5686
 
#. i18n: tag whatsthis
5687
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 435
5688
 
#. i18n: tag whatsthis
5689
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 435
5690
 
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1534
5691
 
msgid "Select the agenda view background color here."
5692
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista d'agenda."
5693
 
 
5694
 
#. i18n: tag label
5695
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 441
5696
 
#. i18n: tag label
5697
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 557
5698
 
#. i18n: tag label
5699
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 441
5700
 
#. i18n: tag label
5701
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 557
5702
 
#: rc.cpp:666 rc.cpp:720 rc.cpp:1537 rc.cpp:1591
5703
 
msgid "Highlight color"
5704
 
msgstr "Color de ressaltat"
5705
 
 
5706
 
#. i18n: tag whatsthis
5707
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 442
5708
 
#. i18n: tag whatsthis
5709
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 442
5710
 
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1540
5711
 
msgid ""
5712
 
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5713
 
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
5714
 
msgstr ""
5715
 
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
5716
 
"l'àrea seleccionada actualment a l'agenda i al navegador de dates."
5717
 
 
5718
 
#. i18n: tag label
5719
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
5720
 
#. i18n: tag label
5721
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 562
5722
 
#. i18n: tag label
5723
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 446
5724
 
#. i18n: tag label
5725
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 562
5726
 
#: rc.cpp:672 rc.cpp:726 rc.cpp:1543 rc.cpp:1597
5727
 
msgid "Working hours color"
5728
 
msgstr "Color de les hores laborables"
5729
 
 
5730
 
#. i18n: tag whatsthis
5731
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 447
5732
 
#. i18n: tag whatsthis
5733
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 447
5734
 
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1546
5735
 
msgid "Select the working hours background color for the agenda view here."
5736
 
msgstr ""
5737
 
"Seleccioneu aquí el color de fons de les hores laborables per a la vista "
5738
 
"d'agenda."
5739
 
 
5740
 
#. i18n: tag label
5741
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 455
5742
 
#. i18n: tag label
5743
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 455
5744
 
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1549
5745
 
msgid "Time bar"
5746
 
msgstr "Barra de l'hora"
5747
 
 
5748
 
#. i18n: tag whatsthis
5749
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 456
5750
 
#. i18n: tag whatsthis
5751
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 456
5752
 
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1552
5753
 
msgid ""
5754
 
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
5755
 
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the \"Select "
5756
 
"Font\" dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
5757
 
msgstr ""
5758
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la barra de "
5759
 
"l'hora. La barra de l'hora és l'estri que mostra les hores a la vista "
5760
 
"d'agenda. Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-"
5761
 
"vos triar el tipus de lletra de l'hora per a la barra de l'hora."
5762
 
 
5763
 
#. i18n: tag label
5764
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 462
5765
 
#. i18n: tag label
5766
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 462
5767
 
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1555
5768
 
msgid "Current-time line"
5769
 
msgstr "Línia d'hora actual"
5770
 
 
5771
 
#. i18n: tag whatsthis
5772
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 463
5773
 
#. i18n: tag whatsthis
5774
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 463
5775
 
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1558
5776
 
msgid ""
5777
 
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
5778
 
"open the \"Select Font\" dialog, allowing you to choose the font for the "
5779
 
"current-time line in the agenda view."
5780
 
msgstr ""
5781
 
"Premeu aquest botó per a configurar el tipus de lletra de la línia d'hora "
5782
 
"actual. Aquest botó obrirà el diàleg \"Trieu tipus de lletra\", permetent-"
5783
 
"vos triar el tipus de lletra per a la línia d'hora actual a la vista "
5784
 
"d'agenda."
5785
 
 
5786
 
#. i18n: tag label
5787
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
5788
 
#. i18n: tag label
5789
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 585
5790
 
#. i18n: tag label
5791
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 481
5792
 
#. i18n: tag label
5793
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 585
5794
 
#: rc.cpp:690 rc.cpp:732 rc.cpp:1561 rc.cpp:1603
5795
 
msgid "Default event color"
5796
 
msgstr "Color per omissió dels esdeveniments"
5797
 
 
5798
 
#. i18n: tag whatsthis
5799
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 482
5800
 
#. i18n: tag whatsthis
5801
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 482
5802
 
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1564
5803
 
msgid ""
5804
 
"Select the default event color here. The default event color will be used "
5805
 
"for events categories in your agenda. Note that you can specify a separate "
5806
 
"color for each event category below."
5807
 
msgstr ""
5808
 
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
5809
 
"s'usarà per a les categories d'esdeveniments a l'agenda. Tingueu present que "
5810
 
"podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
5811
 
"d'esdeveniment."
5812
 
 
5813
 
#. i18n: tag label
5814
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 509
5815
 
#. i18n: tag label
5816
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 613
5817
 
#. i18n: tag label
5818
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 509
5819
 
#. i18n: tag label
5820
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 613
5821
 
#: rc.cpp:696 rc.cpp:738 rc.cpp:1567 rc.cpp:1609
5822
 
msgid "To-do due today color"
5823
 
msgstr "Color de les pendents que vencen avui"
5824
 
 
5825
 
#. i18n: tag whatsthis
5826
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 510
5827
 
#. i18n: tag whatsthis
5828
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 614
5829
 
#. i18n: tag whatsthis
5830
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 510
5831
 
#. i18n: tag whatsthis
5832
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 614
5833
 
#: rc.cpp:699 rc.cpp:741 rc.cpp:1570 rc.cpp:1612
5834
 
msgid "Select the to-do due today color here."
5835
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents que vencen avui."
5836
 
 
5837
 
#. i18n: tag label
5838
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 523
5839
 
#. i18n: tag label
5840
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 627
5841
 
#. i18n: tag label
5842
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 523
5843
 
#. i18n: tag label
5844
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 627
5845
 
#: rc.cpp:702 rc.cpp:744 rc.cpp:1573 rc.cpp:1615
5846
 
msgid "To-do overdue color"
5847
 
msgstr "Color de les pendents vençudes"
5848
 
 
5849
 
#. i18n: tag whatsthis
5850
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 524
5851
 
#. i18n: tag whatsthis
5852
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 628
5853
 
#. i18n: tag whatsthis
5854
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 524
5855
 
#. i18n: tag whatsthis
5856
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 628
5857
 
#: rc.cpp:705 rc.cpp:747 rc.cpp:1576 rc.cpp:1618
5858
 
msgid "Select the to-do overdue color here."
5859
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color de les pendents vençudes."
5860
 
 
5861
 
#. i18n: tag label
5862
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 538
5863
 
#. i18n: tag label
5864
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 642
5865
 
#. i18n: tag label
5866
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 538
5867
 
#. i18n: tag label
5868
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 642
5869
 
#: rc.cpp:708 rc.cpp:750 rc.cpp:1579 rc.cpp:1621
5870
 
msgid "Holiday color"
5871
 
msgstr "Color dels festius"
5872
 
 
5873
 
#. i18n: tag whatsthis
5874
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 539
5875
 
#. i18n: tag whatsthis
5876
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 643
5877
 
#. i18n: tag whatsthis
5878
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 539
5879
 
#. i18n: tag whatsthis
5880
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 643
5881
 
#: rc.cpp:711 rc.cpp:753 rc.cpp:1582 rc.cpp:1624
5882
 
msgid ""
5883
 
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the "
5884
 
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
5885
 
msgstr ""
5886
 
"Seleccioneu aquí el color dels festius. El color dels festius s'usarà pel "
5887
 
"nom del festiu a la vista mensual i pel número del festiu al navegador de "
5888
 
"dates."
5889
 
 
5890
 
#. i18n: tag label
5891
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 550
5892
 
#. i18n: tag label
5893
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 550
5894
 
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1585
5895
 
msgid "Month view background color"
5896
 
msgstr "Color de fons de la vista mensual"
5897
 
 
5898
 
#. i18n: tag whatsthis
5899
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 551
5900
 
#. i18n: tag whatsthis
5901
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 551
5902
 
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1588
5903
 
msgid "Select the Month view background color here."
5904
 
msgstr "Seleccioneu aquí el color de fons de la vista mensual."
5905
 
 
5906
 
#. i18n: tag whatsthis
5907
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 558
5908
 
#. i18n: tag whatsthis
5909
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 558
5910
 
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1594
5911
 
msgid ""
5912
 
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for "
5913
 
"marking the currently selected area in your Month and in the date navigator."
5914
 
msgstr ""
5915
 
"Seleccioneu aquí el color de ressaltat. Aquest color s'usarà per a marcar "
5916
 
"l'àrea seleccionada actualment a la vista mensual i al navegador de dates."
5917
 
 
5918
 
#. i18n: tag whatsthis
5919
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 563
5920
 
#. i18n: tag whatsthis
5921
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 563
5922
 
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1600
5923
 
msgid "Select the working hours background color for the Month view here."
5924
 
msgstr ""
5925
 
"Seleccioneu aquí el color de les hores laborables per a la vista mensual."
5926
 
 
5927
 
#. i18n: tag whatsthis
5928
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 586
5929
 
#. i18n: tag whatsthis
5930
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 586
5931
 
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1606
5932
 
msgid ""
5933
 
"Select the default event color here. The default event color will be used "
5934
 
"for events categories in your Month. Note that you can specify a separate "
5935
 
"color for each event category below."
5936
 
msgstr ""
5937
 
"Seleccioneu aquí el color per omissió dels esdeveniments. Aquest color "
5938
 
"s'usarà per a les categories d'esdeveniments a la vista mensual. Tingueu "
5939
 
"present que podeu especificar a sota un color diferent per a cada categoria "
5940
 
"d'esdeveniment."
5941
 
 
5942
 
#. i18n: tag label
5943
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 664
5944
 
#. i18n: tag label
5945
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 664
5946
 
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1627
5947
 
msgid "Default email attachment method"
5948
 
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció del correu"
5949
 
 
5950
 
#. i18n: tag whatsthis
5951
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 665
5952
 
#. i18n: tag whatsthis
5953
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 665
5954
 
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1630
5955
 
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
5956
 
msgstr ""
5957
 
"El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a un esdeveniment"
5958
 
 
5959
 
#. i18n: tag label
5960
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 668
5961
 
#. i18n: tag label
5962
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 687
5963
 
#. i18n: tag label
5964
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 668
5965
 
#. i18n: tag label
5966
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 687
5967
 
#: rc.cpp:762 rc.cpp:780 rc.cpp:1633 rc.cpp:1651
5968
 
msgid "Always ask"
5969
 
msgstr "Pregunta sempre"
5970
 
 
5971
 
#. i18n: tag label
5972
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 671
5973
 
#. i18n: tag label
5974
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 690
5975
 
#. i18n: tag label
5976
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 671
5977
 
#. i18n: tag label
5978
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 690
5979
 
#: rc.cpp:765 rc.cpp:783 rc.cpp:1636 rc.cpp:1654
5980
 
msgid "Only attach link to message"
5981
 
msgstr "Adjunta només un enllaç al missatge"
5982
 
 
5983
 
#. i18n: tag label
5984
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 674
5985
 
#. i18n: tag label
5986
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 693
5987
 
#. i18n: tag label
5988
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 674
5989
 
#. i18n: tag label
5990
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 693
5991
 
#: rc.cpp:768 rc.cpp:786 rc.cpp:1639 rc.cpp:1657
5992
 
msgid "Attach complete message"
5993
 
msgstr "Adjunta el missatge sencer"
5994
 
 
5995
 
#. i18n: tag label
5996
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 677
5997
 
#. i18n: tag label
5998
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 677
5999
 
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1642
6000
 
msgid "Attach message without attachments"
6001
 
msgstr "Adjunta el missatge sense adjunts"
6002
 
 
6003
 
#. i18n: tag label
6004
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 683
6005
 
#. i18n: tag label
6006
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 683
6007
 
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1645
6008
 
msgid "Default todo attachment method"
6009
 
msgstr "Mètode per omissió d'adjunció a les pendents"
6010
 
 
6011
 
#. i18n: tag whatsthis
6012
 
#. i18n: file korganizer.kcfg line 684
6013
 
#. i18n: tag whatsthis
6014
 
#. i18n: file ./korganizer.kcfg line 684
6015
 
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1648
6016
 
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
6017
 
msgstr "El sistema per omissió per adjuntar correus arrossegats a una tasca"
6018
 
 
6019
 
#. i18n: tag text
6020
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 5
6021
 
#. i18n: tag text
6022
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 5
6023
 
#. i18n: tag text
6024
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 5
6025
 
#. i18n: tag text
6026
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 5
6027
 
#: rc.cpp:789 rc.cpp:837 rc.cpp:1675 rc.cpp:1723
6028
 
msgid "&File"
6029
 
msgstr "&Fitxer"
6030
 
 
6031
 
#. i18n: tag text
6032
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
6033
 
#. i18n: tag text
6034
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 6
6035
 
#. i18n: tag text
6036
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 11
6037
 
#. i18n: tag text
6038
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 6
6039
 
#: rc.cpp:792 rc.cpp:840 rc.cpp:1678 rc.cpp:1726
6040
 
msgid "&Import"
6041
 
msgstr "&Importa"
6042
 
 
6043
 
#. i18n: tag text
6044
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
6045
 
#. i18n: tag text
6046
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 13
6047
 
#. i18n: tag text
6048
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 18
6049
 
#. i18n: tag text
6050
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 13
6051
 
#: rc.cpp:795 rc.cpp:843 rc.cpp:1681 rc.cpp:1729
6052
 
msgid "&Export"
6053
 
msgstr "&Exporta"
6054
 
 
6055
 
#. i18n: tag text
6056
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 32
6057
 
#. i18n: tag text
6058
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 26
6059
 
#. i18n: tag text
6060
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 32
6061
 
#. i18n: tag text
6062
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 26
6063
 
#: rc.cpp:798 rc.cpp:846 rc.cpp:1684 rc.cpp:1732 journalview.cpp:178
6064
 
msgid "&Edit"
6065
 
msgstr "E&dita"
6066
 
 
6067
 
#. i18n: tag text
6068
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 44
6069
 
#. i18n: tag text
6070
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 31
6071
 
#. i18n: tag text
6072
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 44
6073
 
#. i18n: tag text
6074
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 31
6075
 
#: rc.cpp:801 rc.cpp:849 rc.cpp:1687 rc.cpp:1735
6076
 
msgid "&View"
6077
 
msgstr "Vi&sualitza"
6078
 
 
6079
 
#. i18n: tag text
6080
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 66
6081
 
#. i18n: tag text
6082
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 53
6083
 
#. i18n: tag text
6084
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 66
6085
 
#. i18n: tag text
6086
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 53
6087
 
#: rc.cpp:804 rc.cpp:852 rc.cpp:1690 rc.cpp:1738
6088
 
msgid "&Zoom"
6089
 
msgstr "&Zoom"
6090
 
 
6091
 
#. i18n: tag text
6092
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 74
6093
 
#. i18n: tag text
6094
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 61
6095
 
#. i18n: tag text
6096
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 74
6097
 
#. i18n: tag text
6098
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 61
6099
 
#: rc.cpp:807 rc.cpp:855 rc.cpp:1693 rc.cpp:1741
6100
 
msgid "&Go"
6101
 
msgstr "&Vés"
6102
 
 
6103
 
#. i18n: tag text
6104
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 81
6105
 
#. i18n: tag text
6106
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 65
6107
 
#. i18n: tag text
6108
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 81
6109
 
#. i18n: tag text
6110
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 65
6111
 
#: rc.cpp:810 rc.cpp:858 rc.cpp:1696 rc.cpp:1744
6112
 
msgid "&Actions"
6113
 
msgstr "A&ccions"
6114
 
 
6115
 
#. i18n: tag text
6116
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 96
6117
 
#. i18n: tag text
6118
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 81
6119
 
#. i18n: tag text
6120
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 96
6121
 
#. i18n: tag text
6122
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 81
6123
 
#: rc.cpp:813 rc.cpp:861 rc.cpp:1699 rc.cpp:1747
6124
 
msgid "S&chedule"
6125
 
msgstr "&Planifica"
6126
 
 
6127
 
#. i18n: tag text
6128
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
6129
 
#. i18n: tag text
6130
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 93
6131
 
#. i18n: tag text
6132
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 108
6133
 
#. i18n: tag text
6134
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 93
6135
 
#: rc.cpp:816 rc.cpp:864 rc.cpp:1702 rc.cpp:1750
6136
 
msgid "&Settings"
6137
 
msgstr "A&rranjament"
6138
 
 
6139
 
#. i18n: tag text
6140
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 109
6141
 
#. i18n: tag text
6142
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 94
6143
 
#. i18n: tag text
6144
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 109
6145
 
#. i18n: tag text
6146
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 94
6147
 
#: rc.cpp:819 rc.cpp:867 rc.cpp:1705 rc.cpp:1753
6148
 
msgid "&Sidebar"
6149
 
msgstr "&Barra lateral"
6150
 
 
6151
 
#. i18n: tag text
6152
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 127
6153
 
#. i18n: tag text
6154
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 108
6155
 
#. i18n: tag text
6156
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 127
6157
 
#. i18n: tag text
6158
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 108
6159
 
#: rc.cpp:822 rc.cpp:870 rc.cpp:1708 rc.cpp:1756
6160
 
msgid "&Help"
6161
 
msgstr "A&juda"
6162
 
 
6163
 
#. i18n: tag text
6164
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 132
6165
 
#. i18n: tag text
6166
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 114
6167
 
#. i18n: tag text
6168
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 132
6169
 
#. i18n: tag text
6170
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 114
6171
 
#: rc.cpp:825 rc.cpp:873 rc.cpp:1711 rc.cpp:1759
6172
 
msgid "Main"
6173
 
msgstr "Principal"
6174
 
 
6175
 
#. i18n: tag text
6176
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 141
6177
 
#. i18n: tag text
6178
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 134
6179
 
#. i18n: tag text
6180
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 141
6181
 
#. i18n: tag text
6182
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 134
6183
 
#: rc.cpp:828 rc.cpp:876 rc.cpp:1714 rc.cpp:1762
6184
 
msgid "Views"
6185
 
msgstr "Vistes"
6186
 
 
6187
 
#. i18n: tag text
6188
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 150
6189
 
#. i18n: tag text
6190
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 143
6191
 
#. i18n: tag text
6192
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 150
6193
 
#. i18n: tag text
6194
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 143
6195
 
#: rc.cpp:831 rc.cpp:879 rc.cpp:1717 rc.cpp:1765
6196
 
msgid "Schedule"
6197
 
msgstr "Planifica"
6198
 
 
6199
 
#. i18n: tag text
6200
 
#. i18n: file korganizer_part.rc line 156
6201
 
#. i18n: tag text
6202
 
#. i18n: file korganizerui.rc line 150
6203
 
#. i18n: tag text
6204
 
#. i18n: file ./korganizer_part.rc line 156
6205
 
#. i18n: tag text
6206
 
#. i18n: file ./korganizerui.rc line 150
6207
 
#: rc.cpp:834 rc.cpp:882 rc.cpp:1720 rc.cpp:1768
6208
 
msgid "Filters Toolbar"
6209
 
msgstr "Barra d'eines de filtres"
6210
 
 
6211
 
#. i18n: tag string
6212
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 26
6213
 
#. i18n: tag string
6214
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 26
6215
 
#: rc.cpp:885 rc.cpp:2083
6216
 
msgid "Name"
6217
 
msgstr "Nom"
6218
 
 
6219
 
#. i18n: tag string
6220
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 31
6221
 
#. i18n: tag string
6222
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 31
6223
 
#: rc.cpp:888 rc.cpp:2086
6224
 
msgid "Email"
6225
 
msgstr "Correu"
6226
 
 
6227
 
#. i18n: tag string
6228
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 46
6229
 
#. i18n: tag string
6230
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 46
6231
 
#: rc.cpp:894 rc.cpp:2092
6232
 
msgid "Email:"
6233
 
msgstr "Correu:"
6234
 
 
6235
 
#. i18n: tag string
6236
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 70
6237
 
#. i18n: tag string
6238
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 70
6239
 
#: rc.cpp:900 rc.cpp:2098
6240
 
msgid "Select &Addressee..."
6241
 
msgstr "Selecciona el destin&atari..."
6242
 
 
6243
 
#. i18n: tag string
6244
 
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 77
6245
 
#. i18n: tag string
6246
 
#. i18n: file ./publishdialog_base.ui line 77
6247
 
#: rc.cpp:903 rc.cpp:2101 resourceview.cpp:531
6248
 
msgid "&Remove"
6249
 
msgstr "&Elimina"
6250
 
 
6251
 
#. i18n: tag string
6252
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 15
6253
 
#. i18n: tag string
6254
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 15
6255
 
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1135
6256
 
msgid "Find Events - KOrganizer"
6257
 
msgstr "Cerca d'esdeveniments - KOrganizer"
6258
 
 
6259
 
#. i18n: tag string
6260
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 35
6261
 
#. i18n: tag string
6262
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 35
6263
 
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1138
6264
 
msgid "&Search for:"
6265
 
msgstr "&Cerca:"
6266
 
 
6267
 
#. i18n: tag string
6268
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 48
6269
 
#. i18n: tag string
6270
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 48
6271
 
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1141
6272
 
msgid "*"
6273
 
msgstr "*"
6274
 
 
6275
 
#. i18n: tag string
6276
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 57
6277
 
#. i18n: tag string
6278
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 57
6279
 
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1144
6280
 
msgid "Search For"
6281
 
msgstr "Cerca"
6282
 
 
6283
 
#. i18n: tag string
6284
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 69
6285
 
#. i18n: tag string
6286
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 69
6287
 
#. i18n: tag string
6288
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 118
6289
 
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1147 rc.cpp:2227 archivedialog.cpp:151
6290
 
msgid "&Events"
6291
 
msgstr "&Esdeveniments"
6292
 
 
6293
 
#. i18n: tag string
6294
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 79
6295
 
#. i18n: tag string
6296
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 79
6297
 
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1150
6298
 
msgid "To-&dos"
6299
 
msgstr "Pen&dents"
6300
 
 
6301
 
#. i18n: tag string
6302
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 89
6303
 
#. i18n: tag string
6304
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 89
6305
 
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1153
6306
 
msgid "&Journal entries"
6307
 
msgstr "Entrades de &diari"
6308
 
 
6309
 
#. i18n: tag string
6310
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 99
6311
 
#. i18n: tag string
6312
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 99
6313
 
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1156 exportwebdialog.cpp:149
6314
 
msgid "Date Range"
6315
 
msgstr "Interval de dates"
6316
 
 
6317
 
#. i18n: tag string
6318
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 111
6319
 
#. i18n: tag string
6320
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 111
6321
 
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1159
6322
 
msgid "E&vents have to be completely included"
6323
 
msgstr "Els esdeveniments han d'estar &completament inclosos"
6324
 
 
6325
 
#. i18n: tag string
6326
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 119
6327
 
#. i18n: tag string
6328
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 141
6329
 
#. i18n: tag string
6330
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 119
6331
 
#. i18n: tag string
6332
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 141
6333
 
#: rc.cpp:933 rc.cpp:939 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168
6334
 
msgid "2006-09-28"
6335
 
msgstr "2006-09-28"
6336
 
 
6337
 
#. i18n: tag string
6338
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 127
6339
 
#. i18n: tag string
6340
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 127
6341
 
#: rc.cpp:936 rc.cpp:1165
6342
 
msgid "Fr&om:"
6343
 
msgstr "&Des de:"
6344
 
 
6345
 
#. i18n: tag string
6346
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 162
6347
 
#. i18n: tag string
6348
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 162
6349
 
#: rc.cpp:945 rc.cpp:1174
6350
 
msgid "Include to-dos &without due date"
6351
 
msgstr "Inclou les tasques pendents &sense data de venciment"
6352
 
 
6353
 
#. i18n: tag string
6354
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 175
6355
 
#. i18n: tag string
6356
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 175
6357
 
#: rc.cpp:948 rc.cpp:1177
6358
 
msgid "Search In"
6359
 
msgstr "Cerca dins"
6360
 
 
6361
 
#. i18n: tag string
6362
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 187
6363
 
#. i18n: tag string
6364
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 187
6365
 
#: rc.cpp:951 rc.cpp:1180
6366
 
msgid "Su&mmaries"
6367
 
msgstr "Resu&ms"
6368
 
 
6369
 
#. i18n: tag string
6370
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 197
6371
 
#. i18n: tag string
6372
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 197
6373
 
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1183
6374
 
msgid "Desc&riptions"
6375
 
msgstr "Desc&ripcions"
6376
 
 
6377
 
#. i18n: tag string
6378
 
#. i18n: file searchdialog_base.ui line 204
6379
 
#. i18n: tag string
6380
 
#. i18n: file ./searchdialog_base.ui line 204
6381
 
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1186
6382
 
msgid "Cate&gories"
6383
 
msgstr "Cate&gories"
6384
 
 
6385
 
#. i18n: tag string
6386
 
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
6387
 
#. i18n: tag string
6388
 
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 16
6389
 
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1660
6390
 
msgid "Template Management"
6391
 
msgstr "Gestió de plantilles"
6392
 
 
6393
 
#. i18n: tag string
6394
 
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 51
6395
 
#. i18n: tag string
6396
 
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 51
6397
 
#: rc.cpp:969 rc.cpp:1669
6398
 
msgid ""
6399
 
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
6400
 
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the "
6401
 
"current event or task."
6402
 
msgstr ""
6403
 
"Seleccioneu una plantilla i cliqueu <b>Aplica plantilla</b> per a aplicar-la "
6404
 
"a l'esdeveniment o tasca actual. Cliqueu <b>Nova</b> per a crear una nova "
6405
 
"plantilla basada en l'esdeveniment o tasca actual."
6406
 
 
6407
 
#. i18n: tag string
6408
 
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 64
6409
 
#. i18n: tag string
6410
 
#. i18n: file ./template_management_dialog_base.ui line 64
6411
 
#: rc.cpp:972 rc.cpp:1672
6412
 
msgid "Apply Template"
6413
 
msgstr "Aplica plantilla"
6414
 
 
6415
 
#. i18n: tag string
6416
 
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 13
6417
 
#. i18n: tag string
6418
 
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 13
6419
 
#: rc.cpp:975 rc.cpp:2206
6420
 
msgid "Timezone"
6421
 
msgstr "Zona horària"
6422
 
 
6423
 
#. i18n: tag string
6424
 
#. i18n: file timescaleedit_base.ui line 89
6425
 
#. i18n: tag string
6426
 
#. i18n: file ./timescaleedit_base.ui line 89
6427
 
#: rc.cpp:978 rc.cpp:2209
6428
 
msgid "&OK"
6429
 
msgstr "&Bé"
6430
 
 
6431
 
#: rc.cpp:982
6432
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
6433
 
msgid "Your names"
6434
 
msgstr ""
6435
 
"Quico Llach,Albert Cervera Areny,Ivan Lloro Boada,Albert Astals Cid,Sebastià "
6436
 
"Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
6437
 
 
6438
 
#: rc.cpp:983
6439
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
6440
 
msgid "Your emails"
6441
 
msgstr ""
6442
 
"quico@softcatala.org,albertca@jazzfree.com,antispam@wanadoo.es,"
6443
 
"astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
6444
 
 
6445
 
#. i18n: tag string
6446
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 36
6447
 
#: rc.cpp:1771
6448
 
msgid ""
6449
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6450
 
"\">\n"
6451
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6452
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6453
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6454
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6455
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6456
 
"weight:600;\">Print day options:</span></p></body></html>"
6457
 
msgstr ""
6458
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6459
 
"\">\n"
6460
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6461
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6462
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6463
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6464
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6465
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió del dia:</span></p></body></html>"
6466
 
 
6467
 
#. i18n: tag string
6468
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
6469
 
#. i18n: tag string
6470
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 43
6471
 
#. i18n: tag string
6472
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 43
6473
 
#. i18n: tag string
6474
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 25
6475
 
#. i18n: tag string
6476
 
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 43
6477
 
#. i18n: tag string
6478
 
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 25
6479
 
#: rc.cpp:1777 rc.cpp:1948 rc.cpp:2032 rc.cpp:2215 rc.cpp:2272 rc.cpp:2287
6480
 
msgid "Date && Time Range"
6481
 
msgstr "Període de temps"
6482
 
 
6483
 
#. i18n: tag string
6484
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 99
6485
 
#. i18n: tag string
6486
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 155
6487
 
#. i18n: tag string
6488
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 129
6489
 
#: rc.cpp:1780 rc.cpp:1804 rc.cpp:1855
6490
 
msgid ""
6491
 
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
6492
 
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define "
6493
 
"the start date."
6494
 
msgstr ""
6495
 
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
6496
 
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data final</i>. Aquesta opció s'usa per a "
6497
 
"definir la data d'inici."
6498
 
 
6499
 
#. i18n: tag string
6500
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
6501
 
#. i18n: tag string
6502
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 102
6503
 
#. i18n: tag string
6504
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 86
6505
 
#. i18n: tag string
6506
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 53
6507
 
#. i18n: tag string
6508
 
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 99
6509
 
#. i18n: tag string
6510
 
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 53
6511
 
#: rc.cpp:1783 rc.cpp:1852 rc.cpp:1954 rc.cpp:2218 rc.cpp:2281 rc.cpp:2290
6512
 
msgid "&Start date:"
6513
 
msgstr "Data &inicial:"
6514
 
 
6515
 
#. i18n: tag string
6516
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 112
6517
 
#. i18n: tag string
6518
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 125
6519
 
#: rc.cpp:1786 rc.cpp:1792
6520
 
msgid ""
6521
 
"It is possible to print only those events which are inside a given "
6522
 
"timerange. With this time selection box you can define the end of this time "
6523
 
"range. The start time should be defined with the <i>Start time</i> option. "
6524
 
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
6525
 
"range to include all events</i>."
6526
 
msgstr ""
6527
 
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
6528
 
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir el "
6529
 
"final d'aquest període de temps. L'hora inicial s'hauria de definir amb "
6530
 
"l'opció <i>Hora inicial</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
6531
 
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
6532
 
"els esdeveniments</i>."
6533
 
 
6534
 
#. i18n: tag string
6535
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 115
6536
 
#. i18n: tag string
6537
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 109
6538
 
#: rc.cpp:1789 rc.cpp:1963
6539
 
msgid "End ti&me:"
6540
 
msgstr "H&ora final:"
6541
 
 
6542
 
#. i18n: tag string
6543
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 128
6544
 
#. i18n: tag string
6545
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 165
6546
 
#. i18n: tag string
6547
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 138
6548
 
#. i18n: tag string
6549
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 168
6550
 
#: rc.cpp:1795 rc.cpp:1810 rc.cpp:1969 rc.cpp:1981
6551
 
msgid "hh:mm"
6552
 
msgstr "hh:mm"
6553
 
 
6554
 
#. i18n: tag string
6555
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 142
6556
 
#: rc.cpp:1798
6557
 
msgid ""
6558
 
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
6559
 
"events will be shown."
6560
 
msgstr ""
6561
 
"Marqueu aquesta opció per a determinar automàticament el període necessari "
6562
 
"per tal que es mostrin tots els esdeveniments."
6563
 
 
6564
 
#. i18n: tag string
6565
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 145
6566
 
#: rc.cpp:1801
6567
 
msgid "E&xtend time range to include all events"
6568
 
msgstr "A&mplia el període per a incloure tots els esdeveniments"
6569
 
 
6570
 
#. i18n: tag string
6571
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 162
6572
 
#. i18n: tag string
6573
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 179
6574
 
#: rc.cpp:1807 rc.cpp:1813
6575
 
msgid ""
6576
 
"It is possible to print only those events which are inside a given "
6577
 
"timerange. With this time selection box you can define the start of this "
6578
 
"time range. The end time should be defined with the <i>End time</i> option. "
6579
 
"Note you can automatically modify these settings if you check <i>Extend time "
6580
 
"range to include all events</i>."
6581
 
msgstr ""
6582
 
"És possible imprimir només aquells esdeveniments que cauen dins d'un període "
6583
 
"de temps determinat. Amb aquesta caixa de selecció d'hora podeu definir "
6584
 
"l'inici d'aquest període de temps. L'hora final s'hauria de definir amb "
6585
 
"l'opció <i>Hora final</i>. Tingueu present que podeu modificar aquests "
6586
 
"valors automàticament si marqueu <i>Amplia el període per a incloure tots "
6587
 
"els esdeveniments</i>."
6588
 
 
6589
 
#. i18n: tag string
6590
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 182
6591
 
#. i18n: tag string
6592
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 155
6593
 
#: rc.cpp:1816 rc.cpp:1975
6594
 
msgid "Start &time:"
6595
 
msgstr "&Hora inicial:"
6596
 
 
6597
 
#. i18n: tag string
6598
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 195
6599
 
#. i18n: tag string
6600
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 202
6601
 
#. i18n: tag string
6602
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 166
6603
 
#: rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:1864
6604
 
msgid ""
6605
 
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
6606
 
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define "
6607
 
"the end date."
6608
 
msgstr ""
6609
 
"Si voleu imprimir més dies a la vegada, podeu definir un interval de dates "
6610
 
"amb aquesta opció i l'opció <i>Data inicial</i>. Aquesta opció s'usa per a "
6611
 
"definir la data final."
6612
 
 
6613
 
#. i18n: tag string
6614
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 205
6615
 
#. i18n: tag string
6616
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 150
6617
 
#. i18n: tag string
6618
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 195
6619
 
#. i18n: tag string
6620
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 70
6621
 
#. i18n: tag string
6622
 
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 116
6623
 
#. i18n: tag string
6624
 
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 70
6625
 
#: rc.cpp:1825 rc.cpp:1861 rc.cpp:1990 rc.cpp:2221 rc.cpp:2284 rc.cpp:2293
6626
 
msgid "&End date:"
6627
 
msgstr "Data &final:"
6628
 
 
6629
 
#. i18n: tag string
6630
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 221
6631
 
#: rc.cpp:1828
6632
 
msgid ""
6633
 
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on "
6634
 
"one of the dates which are in the supplied date range."
6635
 
msgstr ""
6636
 
"Hauríeu de marcar aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents que "
6637
 
"vencen en una de les dates que cauen dins l'interval de dates proporcionat."
6638
 
 
6639
 
#. i18n: tag string
6640
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 224
6641
 
#. i18n: tag string
6642
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 271
6643
 
#. i18n: tag string
6644
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 182
6645
 
#: rc.cpp:1831 rc.cpp:2017 rc.cpp:2080
6646
 
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
6647
 
msgstr "Inclou les t&asques pendents que vencen en els dies impresos"
6648
 
 
6649
 
#. i18n: tag string
6650
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 231
6651
 
#. i18n: tag string
6652
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 80
6653
 
#: rc.cpp:1834 rc.cpp:1930
6654
 
msgid ""
6655
 
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, "
6656
 
"check this option."
6657
 
msgstr ""
6658
 
"Si voleu usar colors per a distingir certes categories al llistat, marqueu "
6659
 
"aquesta opció."
6660
 
 
6661
 
#. i18n: tag string
6662
 
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 234
6663
 
#. i18n: tag string
6664
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 83
6665
 
#. i18n: tag string
6666
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 281
6667
 
#: rc.cpp:1837 rc.cpp:1933 rc.cpp:2023
6668
 
msgid "&Use colors"
6669
 
msgstr "Utilitza &colors"
6670
 
 
6671
 
#. i18n: tag string
6672
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 24
6673
 
#: rc.cpp:1840
6674
 
msgid "To-dos to Print"
6675
 
msgstr "Pendents a imprimir"
6676
 
 
6677
 
#. i18n: tag string
6678
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 30
6679
 
#: rc.cpp:1843
6680
 
msgid "Print &all to-dos"
6681
 
msgstr "Imprimeix &totes les pendents"
6682
 
 
6683
 
#. i18n: tag string
6684
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 43
6685
 
#: rc.cpp:1846
6686
 
msgid "Print &unfinished to-dos only"
6687
 
msgstr "Imprimeix només les pendents sense aca&bar"
6688
 
 
6689
 
#. i18n: tag string
6690
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 53
6691
 
#: rc.cpp:1849
6692
 
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
6693
 
msgstr "Imprimeix només les pendents que vencin en el &període:"
6694
 
 
6695
 
#. i18n: tag string
6696
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 133
6697
 
#. i18n: tag string
6698
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 170
6699
 
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1867
6700
 
msgid "2007-11-30"
6701
 
msgstr "2007-11-30"
6702
 
 
6703
 
#. i18n: tag string
6704
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 205
6705
 
#: rc.cpp:1870
6706
 
msgid "Other Options"
6707
 
msgstr "Altres opcions"
6708
 
 
6709
 
#. i18n: tag string
6710
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 211
6711
 
#: rc.cpp:1873
6712
 
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
6713
 
msgstr "Co&nnecta les subtasques pendents amb el seu pare"
6714
 
 
6715
 
#. i18n: tag string
6716
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 221
6717
 
#: rc.cpp:1876
6718
 
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
6719
 
msgstr "&Ratlla els resums de les tasques finalitzades"
6720
 
 
6721
 
#. i18n: tag string
6722
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 240
6723
 
#: rc.cpp:1879
6724
 
msgid "Sorting Options"
6725
 
msgstr "Opcions d'ordenació"
6726
 
 
6727
 
#. i18n: tag string
6728
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 251
6729
 
#: rc.cpp:1882
6730
 
msgid "Sort field:"
6731
 
msgstr "Ordena pel camp:"
6732
 
 
6733
 
#. i18n: tag string
6734
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 272
6735
 
#: rc.cpp:1885
6736
 
msgid "Sort direction:"
6737
 
msgstr "Direcció:"
6738
 
 
6739
 
#. i18n: tag string
6740
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 297
6741
 
#. i18n: tag string
6742
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 27
6743
 
#: rc.cpp:1888 rc.cpp:1915
6744
 
msgid "Include Information"
6745
 
msgstr "Informació a incloure"
6746
 
 
6747
 
#. i18n: tag string
6748
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 306
6749
 
#: rc.cpp:1891
6750
 
msgid "&Description"
6751
 
msgstr "&Descripció"
6752
 
 
6753
 
#. i18n: tag string
6754
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 316
6755
 
#: rc.cpp:1894
6756
 
msgid "Due date"
6757
 
msgstr "Data de venciment"
6758
 
 
6759
 
#. i18n: tag string
6760
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 329
6761
 
#: rc.cpp:1897
6762
 
msgid "&Priority"
6763
 
msgstr "&Prioritat"
6764
 
 
6765
 
#. i18n: tag string
6766
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 339
6767
 
#: rc.cpp:1900
6768
 
msgid "Per&centage completed"
6769
 
msgstr "Per&centatge finalitzat"
6770
 
 
6771
 
#. i18n: tag string
6772
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 361
6773
 
#: rc.cpp:1903
6774
 
msgid ""
6775
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6776
 
"\">\n"
6777
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6778
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6779
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6780
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6781
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6782
 
"weight:600;\">Print to-dos options:</span></p></body></html>"
6783
 
msgstr ""
6784
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6785
 
"\">\n"
6786
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6787
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6788
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6789
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6790
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6791
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió de les pendents:</span></p></body></html>"
6792
 
 
6793
 
#. i18n: tag string
6794
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 377
6795
 
#: rc.cpp:1909
6796
 
msgid "&Title:"
6797
 
msgstr "&Títol:"
6798
 
 
6799
 
#. i18n: tag string
6800
 
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 387
6801
 
#: rc.cpp:1912
6802
 
msgid "To-do List"
6803
 
msgstr "Llista de pendents"
6804
 
 
6805
 
#. i18n: tag string
6806
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 48
6807
 
#: rc.cpp:1918
6808
 
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
6809
 
msgstr "Deta&lls (visibilitat, secret, etc.)"
6810
 
 
6811
 
#. i18n: tag string
6812
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 55
6813
 
#: rc.cpp:1921
6814
 
msgid "&Attendees"
6815
 
msgstr "Assiste&nts"
6816
 
 
6817
 
#. i18n: tag string
6818
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 62
6819
 
#: rc.cpp:1924
6820
 
msgid "&Notes, Subitems"
6821
 
msgstr "&Notes, sotselements"
6822
 
 
6823
 
#. i18n: tag string
6824
 
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 102
6825
 
#: rc.cpp:1936
6826
 
msgid ""
6827
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6828
 
"\">\n"
6829
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6830
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6831
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6832
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6833
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6834
 
"weight:600;\">Print incidence options:</span></p></body></html>"
6835
 
msgstr ""
6836
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6837
 
"\">\n"
6838
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6839
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6840
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6841
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6842
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6843
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió d'incidències:</span></p></body></html>"
6844
 
 
6845
 
#. i18n: tag string
6846
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 36
6847
 
#: rc.cpp:1942
6848
 
msgid ""
6849
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6850
 
"\">\n"
6851
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6852
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6853
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6854
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6855
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6856
 
"weight:600;\">Print week options:</span></p></body></html>"
6857
 
msgstr ""
6858
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6859
 
"\">\n"
6860
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6861
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
6862
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
6863
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6864
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6865
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió de la setmana:</span></p></body></html>"
6866
 
 
6867
 
#. i18n: tag string
6868
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
6869
 
#. i18n: tag string
6870
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 99
6871
 
#: rc.cpp:1951 rc.cpp:1957
6872
 
msgid ""
6873
 
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
6874
 
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>End "
6875
 
"date</i> to enter the end date of the daterange."
6876
 
msgstr ""
6877
 
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
6878
 
"Aquesta marca us permet introduir la data inicial del període de temps. Useu "
6879
 
"la <i>Data final</i> per a introduir la data final del període."
6880
 
 
6881
 
#. i18n: tag string
6882
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 106
6883
 
#. i18n: tag string
6884
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 135
6885
 
#: rc.cpp:1960 rc.cpp:1966
6886
 
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
6887
 
msgstr ""
6888
 
"Tots els esdeveniments que comencen després de l'hora donada no s'imprimiran."
6889
 
 
6890
 
#. i18n: tag string
6891
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 152
6892
 
#. i18n: tag string
6893
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 165
6894
 
#: rc.cpp:1972 rc.cpp:1978
6895
 
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
6896
 
msgstr ""
6897
 
"Tots els esdeveniments que comencen abans de l'hora donada no s'imprimiran."
6898
 
 
6899
 
#. i18n: tag string
6900
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 185
6901
 
#. i18n: tag string
6902
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 192
6903
 
#: rc.cpp:1984 rc.cpp:1987
6904
 
msgid ""
6905
 
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
6906
 
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>Start "
6907
 
"date</i> to enter the start date of the daterange."
6908
 
msgstr ""
6909
 
"Aquí podeu triar quins esdeveniments s'han d'imprimir segons la seva data. "
6910
 
"Aquesta marca us permet introduir la data final del període de temps. Useu "
6911
 
"la <i>Data inicial</i> per a introduir la data inicial del període."
6912
 
 
6913
 
#. i18n: tag string
6914
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 208
6915
 
#: rc.cpp:1993
6916
 
msgid "Print Layout"
6917
 
msgstr "Disposició d'impressió"
6918
 
 
6919
 
#. i18n: tag string
6920
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 229
6921
 
#: rc.cpp:1996
6922
 
msgid ""
6923
 
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
6924
 
msgstr ""
6925
 
"La vista d'agenda imprimeix una setmana per pàgina, de manera que tots els "
6926
 
"dies tenen molt d'espai."
6927
 
 
6928
 
#. i18n: tag string
6929
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
6930
 
#: rc.cpp:1999
6931
 
msgid "Print as &Filofax page"
6932
 
msgstr "Imprimeix com una &agenda"
6933
 
 
6934
 
#. i18n: tag string
6935
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 242
6936
 
#: rc.cpp:2002
6937
 
msgid ""
6938
 
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
6939
 
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you "
6940
 
"check <i>Use Colors</i>."
6941
 
msgstr ""
6942
 
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. La setmana "
6943
 
"s'imprimeix en disposició apaïsada. Fins i tot podeu usar els mateixos "
6944
 
"colors pels elements si marqueu <i>Utilitza colors</i>."
6945
 
 
6946
 
#. i18n: tag string
6947
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 245
6948
 
#: rc.cpp:2005
6949
 
msgid "Print as &timetable view"
6950
 
msgstr "Imprimeix com un &horari"
6951
 
 
6952
 
#. i18n: tag string
6953
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 252
6954
 
#: rc.cpp:2008
6955
 
msgid ""
6956
 
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference "
6957
 
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
6958
 
"landscape, the split week view in portrait."
6959
 
msgstr ""
6960
 
"Aquesta vista és similar a la vista setmanal del KOrganizer. L'única "
6961
 
"diferència amb la vista d'horari és la disposició de pàgina. Els horaris "
6962
 
"s'imprimeixen en apaïsat, la setmana partida en vertical."
6963
 
 
6964
 
#. i18n: tag string
6965
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 255
6966
 
#: rc.cpp:2011
6967
 
msgid "Print as split week view"
6968
 
msgstr "Imprimeix com a setmana partida"
6969
 
 
6970
 
#. i18n: tag string
6971
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 268
6972
 
#. i18n: tag string
6973
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 179
6974
 
#: rc.cpp:2014 rc.cpp:2077
6975
 
msgid ""
6976
 
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their "
6977
 
"due date."
6978
 
msgstr ""
6979
 
"Marqueu aquesta opció si voleu imprimir les tasques pendents ordenades per "
6980
 
"la seva data de venciment."
6981
 
 
6982
 
#. i18n: tag string
6983
 
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 278
6984
 
#: rc.cpp:2020
6985
 
msgid ""
6986
 
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
6987
 
"should check this option. The category colors will be used."
6988
 
msgstr ""
6989
 
"La vista d'horari admet colors. Si voleu usar els colors hauríeu de marcar "
6990
 
"aquesta opció. S'usaran els colors de categoria."
6991
 
 
6992
 
#. i18n: tag string
6993
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 36
6994
 
#: rc.cpp:2026
6995
 
msgid ""
6996
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6997
 
"\">\n"
6998
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6999
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7000
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7001
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7002
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7003
 
"weight:600;\">Print month options:</span></p></body></html>"
7004
 
msgstr ""
7005
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7006
 
"\">\n"
7007
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7008
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7009
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7010
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7011
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7012
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió del mes:</span></p></body></html>"
7013
 
 
7014
 
#. i18n: tag string
7015
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 64
7016
 
#. i18n: tag string
7017
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 77
7018
 
#. i18n: tag string
7019
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 84
7020
 
#. i18n: tag string
7021
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 110
7022
 
#. i18n: tag string
7023
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 117
7024
 
#: rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044 rc.cpp:2053 rc.cpp:2056
7025
 
msgid ""
7026
 
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7027
 
"This option defines the first month to be printed. Use the option <i>End "
7028
 
"month</i> to define the last month in this range."
7029
 
msgstr ""
7030
 
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
7031
 
"mesos. Aquesta opció defineix el primer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
7032
 
"<i>Mes final</i> per a definir el darrer mes de l'interval."
7033
 
 
7034
 
#. i18n: tag string
7035
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 67
7036
 
#: rc.cpp:2038
7037
 
msgid "&Start month:"
7038
 
msgstr "M&es inicial:"
7039
 
 
7040
 
#. i18n: tag string
7041
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 97
7042
 
#: rc.cpp:2047
7043
 
msgid ""
7044
 
"When you want to print more months at once, you can define a month range. "
7045
 
"This option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start "
7046
 
"month</i> to define the first month in this range."
7047
 
msgstr ""
7048
 
"Quan voleu imprimir diversos mesos a la vegada podeu definir un interval de "
7049
 
"mesos. Aquesta opció defineix el darrer mes que s'imprimirà. Useu l'opció "
7050
 
"<i>Mes inicial</i> per a definir el primer mes de l'interval."
7051
 
 
7052
 
#. i18n: tag string
7053
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 100
7054
 
#: rc.cpp:2050
7055
 
msgid "&End month:"
7056
 
msgstr "&Mes final:"
7057
 
 
7058
 
#. i18n: tag string
7059
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 146
7060
 
#: rc.cpp:2059
7061
 
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
7062
 
msgstr ""
7063
 
"Habiliteu-ho per a imprimir els números de les setmanes a l'esquerra de cada "
7064
 
"fila."
7065
 
 
7066
 
#. i18n: tag string
7067
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 149
7068
 
#: rc.cpp:2062
7069
 
msgid "Print week &numbers"
7070
 
msgstr "Imprimeix els &números de les setmanes"
7071
 
 
7072
 
#. i18n: tag string
7073
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 156
7074
 
#: rc.cpp:2065
7075
 
msgid ""
7076
 
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
7077
 
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
7078
 
"needlessly complicated."
7079
 
msgstr ""
7080
 
"Amb aquesta opció és possible ometre de la impressió les tasques pendents i "
7081
 
"esdeveniments amb repetició diària. Ocupen un munt d'espai i fan la vista "
7082
 
"mensual innecessàriament complicada."
7083
 
 
7084
 
#. i18n: tag string
7085
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 159
7086
 
#: rc.cpp:2068
7087
 
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
7088
 
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb re&petició diària"
7089
 
 
7090
 
#. i18n: tag string
7091
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 166
7092
 
#: rc.cpp:2071
7093
 
msgid ""
7094
 
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
7095
 
"events will be omitted when making a print of the selected month."
7096
 
msgstr ""
7097
 
"És semblant a \"Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició diària"
7098
 
"\". S'ometran les pendents i esdeveniments setmanals en imprimir el mes "
7099
 
"seleccionat."
7100
 
 
7101
 
#. i18n: tag string
7102
 
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 169
7103
 
#: rc.cpp:2074
7104
 
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
7105
 
msgstr "Imprimeix les pendents i esdeveniments amb repetició &setmanal"
7106
 
 
7107
 
#. i18n: tag string
7108
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 106
7109
 
#: rc.cpp:2224
7110
 
msgid "Print Incidences of Type"
7111
 
msgstr "Imprimeix les incidències del tipus"
7112
 
 
7113
 
#. i18n: tag string
7114
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 125
7115
 
#: rc.cpp:2230 archivedialog.cpp:153
7116
 
msgid "&To-dos"
7117
 
msgstr "Pen&dents"
7118
 
 
7119
 
#. i18n: tag string
7120
 
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 132
7121
 
#: rc.cpp:2233
7122
 
msgid "&Journals"
7123
 
msgstr "&Diaris"
7124
 
 
7125
 
#. i18n: tag string
7126
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 22
7127
 
#: rc.cpp:2236
7128
 
msgid "Yearly print options"
7129
 
msgstr "Opcions d'impressió d'any"
7130
 
 
7131
 
#. i18n: tag string
7132
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 34
7133
 
#: rc.cpp:2239
7134
 
msgid "Print &Year:"
7135
 
msgstr "Imprimeix an&y:"
7136
 
 
7137
 
#. i18n: tag string
7138
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 47
7139
 
#: rc.cpp:2242
7140
 
msgid "Number of &pages:"
7141
 
msgstr "Nombre de &pàgines:"
7142
 
 
7143
 
#. i18n: tag string
7144
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 111
7145
 
#: rc.cpp:2245
7146
 
msgid "Display Options"
7147
 
msgstr "Opcions de visualització"
7148
 
 
7149
 
#. i18n: tag string
7150
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 120
7151
 
#: rc.cpp:2248
7152
 
msgid "Show sub-day events as:"
7153
 
msgstr "Mostra els esdeveniments del sub-dia com:"
7154
 
 
7155
 
#. i18n: tag string
7156
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 130
7157
 
#: rc.cpp:2251
7158
 
msgid "Show holidays as:"
7159
 
msgstr "Mostra els festius com:"
7160
 
 
7161
 
#. i18n: tag string
7162
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 144
7163
 
#. i18n: tag string
7164
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 158
7165
 
#: rc.cpp:2254 rc.cpp:2260
7166
 
msgid "Text"
7167
 
msgstr "Text"
7168
 
 
7169
 
#. i18n: tag string
7170
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 149
7171
 
#. i18n: tag string
7172
 
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 163
7173
 
#: rc.cpp:2257 rc.cpp:2263
7174
 
msgid "Time Boxes"
7175
 
msgstr "Caixes horàries"
7176
 
 
7177
 
#. i18n: tag string
7178
 
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 36
7179
 
#: rc.cpp:2266
7180
 
msgid ""
7181
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7182
 
"\">\n"
7183
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7184
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7185
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7186
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7187
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7188
 
"weight:600;\">Print journal options:</span></p></body></html>"
7189
 
msgstr ""
7190
 
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
7191
 
"\">\n"
7192
 
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
7193
 
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
7194
 
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
7195
 
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
7196
 
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
7197
 
"weight:600;\">Opcions d'impressió del diari:</span></p></body></html>"
7198
 
 
7199
 
#. i18n: tag string
7200
 
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 49
7201
 
#: rc.cpp:2275
7202
 
msgid "&All journal entries"
7203
 
msgstr "&Totes les entrades de diari"
7204
 
 
7205
 
#. i18n: tag string
7206
 
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 59
7207
 
#: rc.cpp:2278
7208
 
msgid "Date &range:"
7209
 
msgstr "&Interval de dates:"
7210
 
 
7211
 
#: koeditorattachments.cpp:164
7212
 
msgctxt "@label attachment contains binary data"
7213
 
msgid "[Binary data]"
7214
 
msgstr "[dades binàries]"
7215
 
 
7216
 
#: koeditorattachments.cpp:198
7217
 
#, kde-format
7218
 
msgctxt "@title"
7219
 
msgid "Properties for %1"
7220
 
msgstr "Propietats per a %1"
7221
 
 
7222
 
#: koeditorattachments.cpp:221
7223
 
msgctxt "@label"
7224
 
msgid "Attachment name"
7225
 
msgstr "Nom de l'adjunt"
7226
 
 
7227
 
#: koeditorattachments.cpp:227
7228
 
msgctxt "@label"
7229
 
msgid "Type:"
7230
 
msgstr "Tipus:"
7231
 
 
7232
 
#: koeditorattachments.cpp:230
7233
 
msgctxt "@label unknown mimetype"
7234
 
msgid "Unknown"
7235
 
msgstr "Desconegut"
7236
 
 
7237
 
#: koeditorattachments.cpp:236
7238
 
msgctxt "@option:check"
7239
 
msgid "Store attachment inline"
7240
 
msgstr "Emmagatzema l'adjunt en línia"
7241
 
 
7242
 
#: koeditorattachments.cpp:241
7243
 
msgctxt "@label"
7244
 
msgid "Location:"
7245
 
msgstr "Ubicació:"
7246
 
 
7247
 
#: koeditorattachments.cpp:249
7248
 
msgctxt "@label"
7249
 
msgid "Size:"
7250
 
msgstr "Mida:"
7251
 
 
7252
 
#: koeditorattachments.cpp:278
7253
 
msgctxt "@label"
7254
 
msgid "New attachment"
7255
 
msgstr "Adjunt nou"
7256
 
 
7257
 
#: koeditorattachments.cpp:374
7258
 
msgctxt "@info"
7259
 
msgid ""
7260
 
"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
7261
 
"or to-do."
7262
 
msgstr ""
7263
 
"Mostra els elements (fitxers, correu, etc.) que s'han associat amb aquest "
7264
 
"esdeveniment o tasca pendent."
7265
 
 
7266
 
#: koeditorattachments.cpp:395
7267
 
msgctxt "@action:button"
7268
 
msgid "&Add..."
7269
 
msgstr "&Afegeix..."
7270
 
 
7271
 
#: koeditorattachments.cpp:397
7272
 
msgctxt "@info"
7273
 
msgid ""
7274
 
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do."
7275
 
msgstr ""
7276
 
"Mostra un diàleg per a seleccionar un adjunt per afegir-lo a aquest "
7277
 
"esdeveniment o tasca pendent."
7278
 
 
7279
 
#: koeditorattachments.cpp:402
7280
 
msgctxt "@action:button"
7281
 
msgid "&Properties..."
7282
 
msgstr "&Propietats..."
7283
 
 
7284
 
#: koeditorattachments.cpp:404
7285
 
msgctxt "@info"
7286
 
msgid ""
7287
 
"Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list "
7288
 
"above."
7289
 
msgstr ""
7290
 
"Mostra un diàleg per a editar l'adjunt seleccionat actualment a la llista "
7291
 
"superior."
7292
 
 
7293
 
#: koeditorattachments.cpp:409
7294
 
msgctxt "@action:button"
7295
 
msgid "&Remove"
7296
 
msgstr "&Elimina"
7297
 
 
7298
 
#: koeditorattachments.cpp:411
7299
 
msgctxt "@info"
7300
 
msgid ""
7301
 
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
7302
 
msgstr ""
7303
 
"Elimina d'aquest esdeveniment o tasca pendent l'adjunt seleccionat de la "
7304
 
"llista superior."
7305
 
 
7306
 
#: koeditorattachments.cpp:416
7307
 
msgctxt "@action:button"
7308
 
msgid "&Show"
7309
 
msgstr "&Mostra"
7310
 
 
7311
 
#: koeditorattachments.cpp:418
7312
 
msgctxt "@info"
7313
 
msgid ""
7314
 
"Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is "
7315
 
"associated with it in your KDE preferences."
7316
 
msgstr ""
7317
 
"Obre l'adjunt seleccionat a la llista superior amb el visor que estigui "
7318
 
"associat amb ell a les vostres preferències del KDE."
7319
 
 
7320
 
#: koeditorattachments.cpp:426
7321
 
msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
7322
 
msgid "&Open"
7323
 
msgstr "&Obre"
7324
 
 
7325
 
#: koeditorattachments.cpp:428
7326
 
msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
7327
 
msgid "&Delete"
7328
 
msgstr "&Suprimeix"
7329
 
 
7330
 
#: koeditorattachments.cpp:430
7331
 
msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
7332
 
msgid "&Properties..."
7333
 
msgstr "&Propietats..."
7334
 
 
7335
 
#: koeditorattachments.cpp:434
7336
 
msgctxt "@action:inmenu create a new attachment"
7337
 
msgid "&New..."
7338
 
msgstr "&Nou..."
7339
 
 
7340
 
#: koeditorattachments.cpp:541
7341
 
msgctxt "@action:inmenu"
7342
 
msgid "&Link here"
7343
 
msgstr "En&llaça aquí"
7344
 
 
7345
 
#: koeditorattachments.cpp:549 koeditorattachments.cpp:552
7346
 
msgctxt "@action:inmenu"
7347
 
msgid "&Copy here"
7348
 
msgstr "&Copia aquí"
7349
 
 
7350
 
#: koeditorattachments.cpp:556
7351
 
msgctxt "@action:inmenu"
7352
 
msgid "C&ancel"
7353
 
msgstr "C&ancel·la"
7354
 
 
7355
 
#: koeditorattachments.cpp:663
7356
 
msgctxt "@title"
7357
 
msgid "Add Attachment"
7358
 
msgstr "Afegeix adjunt"
7359
 
 
7360
 
#: koeditorattachments.cpp:703
7361
 
#, kde-format
7362
 
msgctxt "@info"
7363
 
msgid "The item labeled \"%1\" will be permanently deleted."
7364
 
msgstr "L'element etiquetat \"%1\" s'esborrarà permanentment."
7365
 
 
7366
 
#: koeditorattachments.cpp:704 koeventeditor.cpp:379 kotodoeditor.cpp:358
7367
 
msgctxt "@title:window"
7368
 
msgid "KOrganizer Confirmation"
7369
 
msgstr "Confirmació del KOrganizer"
7370
 
 
7371
 
#: searchdialog.cpp:44
7372
 
msgid "Find Events"
7373
 
msgstr "Cerca esdeveniments"
7374
 
 
7375
 
#: searchdialog.cpp:49
7376
 
msgid "&Find"
7377
 
msgstr "&Cerca"
7378
 
 
7379
 
#: searchdialog.cpp:100
7380
 
msgid ""
7381
 
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
7382
 
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
7383
 
msgstr ""
7384
 
"L'expressió de la cerca no és vàlida, no es pot fer la cerca. Si us plau, "
7385
 
"introduïu una expressió de cerca utilitzant els comodins '*' i '?' on calgui."
7386
 
 
7387
 
#: searchdialog.cpp:113
7388
 
msgid "No events were found matching your search expression."
7389
 
msgstr "No s'han trobat esdeveniments que casin amb l'expressió de cerca."
7390
 
 
7391
 
#: exportwebdialog.cpp:71
7392
 
msgid "Export Calendar as Web Page"
7393
 
msgstr "Exporta el calendari com a pàgina web"
7394
 
 
7395
 
#: exportwebdialog.cpp:76
7396
 
msgid "Export"
7397
 
msgstr "Exporta"
7398
 
 
7399
 
#: exportwebdialog.cpp:134
7400
 
msgid ""
7401
 
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
7402
 
"modifications will be lost."
7403
 
msgstr ""
7404
 
"Esteu a punt d'establir totes les preferències als valors per omissió. Es "
7405
 
"perdran totes les modificacions personalitzades."
7406
 
 
7407
 
#: exportwebdialog.cpp:136
7408
 
msgid "Setting Default Preferences"
7409
 
msgstr "S'estan establint les preferències per omissió"
7410
 
 
7411
 
#: exportwebdialog.cpp:137
7412
 
msgid "Reset to Defaults"
7413
 
msgstr "Reinicialitza als valors per omissió"
7414
 
 
7415
 
#: exportwebdialog.cpp:145
7416
 
msgctxt "general settings for html export"
7417
 
msgid "General"
7418
 
msgstr "General"
7419
 
 
7420
 
#: exportwebdialog.cpp:161
7421
 
msgid "View Type"
7422
 
msgstr "Tipus de vista"
7423
 
 
7424
 
#: exportwebdialog.cpp:174
7425
 
msgid "Destination"
7426
 
msgstr "Destí"
7427
 
 
7428
 
#: exportwebdialog.cpp:197
7429
 
msgid "To-dos"
7430
 
msgstr "Pendents"
7431
 
 
7432
 
#: exportwebdialog.cpp:220
7433
 
msgid "Events"
7434
 
msgstr "Esdeveniments"
7435
 
 
7436
 
#: aboutdata.cpp:32
7437
 
msgid "KOrganizer"
7438
 
msgstr "KOrganizer"
7439
 
 
7440
 
#: aboutdata.cpp:33
7441
 
msgid "A Personal Organizer"
7442
 
msgstr "Un organitzador personal"
7443
 
 
7444
 
#: aboutdata.cpp:35
7445
 
msgid ""
7446
 
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
7447
 
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
7448
 
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
7449
 
msgstr ""
7450
 
"(c) 1997-1999 Preston Brown\n"
7451
 
"(c) 2000-2004,2007 Cornelius Schumacher\n"
7452
 
"(c) 2004-2005 Reinhold Kainhofer"
7453
 
 
7454
 
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:43
7455
 
msgid "Former Maintainer"
7456
 
msgstr "Antic mantenidor"
7457
 
 
7458
 
#: aboutdata.cpp:45
7459
 
msgid "Allen Winter"
7460
 
msgstr "Allen Winter"
7461
 
 
7462
 
#: aboutdata.cpp:45
7463
 
msgid "Janitorial Staff"
7464
 
msgstr "Personal de neteja"
7465
 
 
7466
 
#: aboutdata.cpp:47
7467
 
msgid "Preston Brown"
7468
 
msgstr "Preston Brown"
7469
 
 
7470
 
#: aboutdata.cpp:47
7471
 
msgid "Original Author"
7472
 
msgstr "Autor original"
7473
 
 
7474
 
#: aboutdata.cpp:49
7475
 
msgid "Richard Apodaca"
7476
 
msgstr "Richard Apodaca"
7477
 
 
7478
 
#: aboutdata.cpp:50
7479
 
msgid "Mike Arthur"
7480
 
msgstr "Mike Arthur"
7481
 
 
7482
 
#: aboutdata.cpp:51
7483
 
msgid "Jan-Pascal van Best"
7484
 
msgstr "Jan-Pascal van Best"
7485
 
 
7486
 
#: aboutdata.cpp:52
7487
 
msgid "Laszlo Boloni"
7488
 
msgstr "Laszlo Boloni"
7489
 
 
7490
 
#: aboutdata.cpp:53
7491
 
msgid "Barry Benowitz"
7492
 
msgstr "Barry Benowitz"
7493
 
 
7494
 
#: aboutdata.cpp:54
7495
 
msgid "Christopher Beard"
7496
 
msgstr "Christopher Beard"
7497
 
 
7498
 
#: aboutdata.cpp:55
7499
 
msgid "Kalle Dalheimer"
7500
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
7501
 
 
7502
 
#: aboutdata.cpp:56
7503
 
msgid "Ian Dawes"
7504
 
msgstr "Ian Dawes"
7505
 
 
7506
 
#: aboutdata.cpp:57
7507
 
msgid "Thomas Eitzenberger"
7508
 
msgstr "Thomas Eitzenberger"
7509
 
 
7510
 
#: aboutdata.cpp:58
7511
 
msgid "Neil Hart"
7512
 
msgstr "Neil Hart"
7513
 
 
7514
 
#: aboutdata.cpp:59
7515
 
msgid "Declan Houlihan"
7516
 
msgstr "Declan Houlihan"
7517
 
 
7518
 
#: aboutdata.cpp:60
7519
 
msgid "Hans-Jürgen Husel"
7520
 
msgstr "Hans-Jürgen Husel"
7521
 
 
7522
 
#: aboutdata.cpp:61
7523
 
msgid "Tim Jansen"
7524
 
msgstr "Tim Jansen"
7525
 
 
7526
 
#: aboutdata.cpp:62
7527
 
msgid "Christian Kirsch"
7528
 
msgstr "Christian Kirsch"
7529
 
 
7530
 
#: aboutdata.cpp:63
7531
 
msgid "Tobias König"
7532
 
msgstr "Tobias König"
7533
 
 
7534
 
#: aboutdata.cpp:64
7535
 
msgid "Martin Koller"
7536
 
msgstr "Martin Koller"
7537
 
 
7538
 
#: aboutdata.cpp:65
7539
 
msgid "Uwe Koloska"
7540
 
msgstr "Uwe Koloska"
7541
 
 
7542
 
#: aboutdata.cpp:66
7543
 
msgid "Glen Parker"
7544
 
msgstr "Glen Parker"
7545
 
 
7546
 
#: aboutdata.cpp:67
7547
 
msgid "Dan Pilone"
7548
 
msgstr "Dan Pilone"
7549
 
 
7550
 
#: aboutdata.cpp:68
7551
 
msgid "Roman Rohr"
7552
 
msgstr "Roman Rohr"
7553
 
 
7554
 
#: aboutdata.cpp:69
7555
 
msgid "Rafał Rzepecki"
7556
 
msgstr "Rafał Rzepecki"
7557
 
 
7558
 
#: aboutdata.cpp:70
7559
 
msgid "Part of work sponsored by Google with Summer of Code 2005"
7560
 
msgstr ""
7561
 
"Part de la feina va ser patrocinada per Google en el 'Summer of Code' 2005"
7562
 
 
7563
 
#: aboutdata.cpp:71
7564
 
msgid "Don Sanders"
7565
 
msgstr "Don Sanders"
7566
 
 
7567
 
#: aboutdata.cpp:72
7568
 
msgid "Bram Schoenmakers"
7569
 
msgstr "Bram Schoenmakers"
7570
 
 
7571
 
#: aboutdata.cpp:73
7572
 
msgid "Günter Schwann"
7573
 
msgstr "Günter Schwann"
7574
 
 
7575
 
#: aboutdata.cpp:74
7576
 
msgid "Herwin Jan Steehouwer"
7577
 
msgstr "Herwin Jan Steehouwer"
7578
 
 
7579
 
#: aboutdata.cpp:75
7580
 
msgid "Mario Teijeiro"
7581
 
msgstr "Mario Teijeiro"
7582
 
 
7583
 
#: aboutdata.cpp:76
7584
 
msgid "Nick Thompson"
7585
 
msgstr "Nick Thompson"
7586
 
 
7587
 
#: aboutdata.cpp:77
7588
 
msgid "Bo Thorsen"
7589
 
msgstr "Bo Thorsen"
7590
 
 
7591
 
#: aboutdata.cpp:78
7592
 
msgid "Larry Wright"
7593
 
msgstr "Larry Wright"
7594
 
 
7595
 
#: aboutdata.cpp:79
7596
 
msgid "Thomas Zander"
7597
 
msgstr "Thomas Zander"
7598
 
 
7599
 
#: aboutdata.cpp:80
7600
 
msgid "Fester Zigterman"
7601
 
msgstr "Fester Zigterman"
7602
 
 
7603
 
#: resourceview.cpp:232
7604
 
msgid ""
7605
 
"<qt><p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the "
7606
 
"resource box to make it active. Use the context menu to add, remove or edit "
7607
 
"resources in the list.</p><p>Events, journal entries and to-dos are "
7608
 
"retrieved and stored on resources. Available resources include groupware "
7609
 
"servers, local files, journal entries as blogs on a server, etc...</p><p>If "
7610
 
"you have more than one active resource, when creating incidents you will "
7611
 
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
7612
 
"resource to use.</p></qt>"
7613
 
msgstr ""
7614
 
"<qt><p>Seleccioneu en aquesta llista els recursos actius del KOrganizer. "
7615
 
"Marqueu la caixa de recurs per a activar-lo. Useu el menú contextual per "
7616
 
"afegir, suprimir o editar recursos de la llista.</p><p>Els esdeveniments, "
7617
 
"entrades de diari i tasques pendents es recuperen i desen als recursos. Els "
7618
 
"recursos disponibles inclouen servidors de treball en grup, fitxers locals, "
7619
 
"entrades de diari com ara blocs d'un servidor, etc...</p><p>Si teniu més "
7620
 
"d'un recurs actiu, en crear incidents s'usarà automàticament el recurs per "
7621
 
"omissió o be se us demanarà de seleccionar el recurs a utilitzar.</p></qt>"
7622
 
 
7623
 
#: resourceview.cpp:245
7624
 
msgid "Calendars"
7625
 
msgstr "Calendaris"
7626
 
 
7627
 
#: resourceview.cpp:289
7628
 
msgid "Resource Configuration"
7629
 
msgstr "Configuració del recurs"
7630
 
 
7631
 
#: resourceview.cpp:290
7632
 
msgid "Please select type of the new resource:"
7633
 
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
7634
 
 
7635
 
#: resourceview.cpp:302
7636
 
#, kde-format
7637
 
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
7638
 
msgstr "<qt>No es pot crear un recurs del tipus <b>%1</b>.</qt>"
7639
 
 
7640
 
#: resourceview.cpp:306
7641
 
#, kde-format
7642
 
msgid "%1 resource"
7643
 
msgstr "%1 recurs"
7644
 
 
7645
 
#: resourceview.cpp:424
7646
 
#, kde-format
7647
 
msgid "<qt>Do you really want to delete the resource <b>%1</b>?</qt>"
7648
 
msgstr "<qt>De veres voleu esborrar el recurs <b>%1</b>?</qt>"
7649
 
 
7650
 
#: resourceview.cpp:435
7651
 
msgid "You cannot delete your standard resource."
7652
 
msgstr "No podeu eliminar el recurs estàndard."
7653
 
 
7654
 
#: resourceview.cpp:498 resourceview.cpp:538
7655
 
msgid "&Add..."
7656
 
msgstr "&Afegeix..."
7657
 
 
7658
 
#: resourceview.cpp:511
7659
 
msgctxt "reload the resource"
7660
 
msgid "Re&load"
7661
 
msgstr "Actua&litza"
7662
 
 
7663
 
#: resourceview.cpp:515
7664
 
msgctxt "save the resource"
7665
 
msgid "&Save"
7666
 
msgstr "&Desa"
7667
 
 
7668
 
#: resourceview.cpp:520
7669
 
msgid "Show &Info"
7670
 
msgstr "Mostra &informació"
7671
 
 
7672
 
#: resourceview.cpp:523
7673
 
msgid "Resource Colors"
7674
 
msgstr "Colors dels recursos"
7675
 
 
7676
 
#: resourceview.cpp:524
7677
 
msgid "&Assign Color"
7678
 
msgstr "&Assigna el color"
7679
 
 
7680
 
#: resourceview.cpp:526
7681
 
msgid "&Disable Color"
7682
 
msgstr "&Deshabilita el color"
7683
 
 
7684
 
#: resourceview.cpp:534
7685
 
msgid "Use as &Default Calendar"
7686
 
msgstr "Usa com a calendari per &omissió"
7687
 
 
7688
 
#: printing/calprinter.cpp:135
7689
 
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
7690
 
msgstr "No es pot imprimir, no s'ha retornat cap estil d'impressió vàlid."
7691
 
 
7692
 
#: printing/calprinter.cpp:136
7693
 
msgid "Printing error"
7694
 
msgstr "Error d'impressió"
7695
 
 
7696
 
#: printing/calprinter.cpp:175
7697
 
msgid "Print"
7698
 
msgstr "Imprimeix"
7699
 
 
7700
 
#: printing/calprinter.cpp:184
7701
 
msgid "Print Style"
7702
 
msgstr "Estil de la impressió"
7703
 
 
7704
 
#: printing/calprinter.cpp:195
7705
 
msgid "Page &orientation:"
7706
 
msgstr "&Orientació del paper:"
7707
 
 
7708
 
#: printing/calprinter.cpp:200
7709
 
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
7710
 
msgstr "Usa l'orientació per omissió de l'estil seleccionat"
7711
 
 
7712
 
#: printing/calprinter.cpp:201
7713
 
msgid "Use Printer Default"
7714
 
msgstr "Usa l'omissió de la impressora"
7715
 
 
7716
 
#: printing/calprinter.cpp:202
7717
 
msgid "Portrait"
7718
 
msgstr "Vertical"
7719
 
 
7720
 
#: printing/calprinter.cpp:203
7721
 
msgid "Landscape"
7722
 
msgstr "Apaïsat"
7723
 
 
7724
 
#: printing/calprinter.cpp:247
7725
 
msgid "&Preview"
7726
 
msgstr "&Vista prèvia"
7727
 
 
7728
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:138
7729
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
7730
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:188
7731
 
msgid "Start date: "
7732
 
msgstr "Data inicial: "
7733
 
 
7734
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:143
7735
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
7736
 
msgid "No start date"
7737
 
msgstr "Sense data inicial"
7738
 
 
7739
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:148
7740
 
msgid "End date: "
7741
 
msgstr "Data final: "
7742
 
 
7743
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:152 koeditorgeneralevent.cpp:416
7744
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:428
7745
 
msgid "Duration: "
7746
 
msgstr "Durada: "
7747
 
 
7748
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
7749
 
#, kde-format
7750
 
msgid "1 hour "
7751
 
msgid_plural "%1 hours "
7752
 
msgstr[0] "1 hora "
7753
 
msgstr[1] "%1 hores "
7754
 
 
7755
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:158
7756
 
#, kde-format
7757
 
msgid "1 minute "
7758
 
msgid_plural "%1 minutes "
7759
 
msgstr[0] "1 minut "
7760
 
msgstr[1] "%1 minuts "
7761
 
 
7762
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:161
7763
 
msgid "No end date"
7764
 
msgstr "Sense data final"
7765
 
 
7766
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:178
7767
 
msgid "Due date: "
7768
 
msgstr "Data de venciment: "
7769
 
 
7770
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
7771
 
msgid "No due date"
7772
 
msgstr "Sense data de venciment"
7773
 
 
7774
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:304
7775
 
msgid "Repeats: "
7776
 
msgstr "Repeticions: "
7777
 
 
7778
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:312
7779
 
msgid "No reminders"
7780
 
msgstr "Sense recordatoris"
7781
 
 
7782
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:315
7783
 
#, kde-format
7784
 
msgid "Reminder: "
7785
 
msgid_plural "%1 reminders: "
7786
 
msgstr[0] "Recodatori: "
7787
 
msgstr[1] "%1 recordatoris: "
7788
 
 
7789
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:329
7790
 
#, kde-format
7791
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7792
 
msgid "%1 before the start"
7793
 
msgstr "%1 abans de l'inici"
7794
 
 
7795
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
7796
 
#, kde-format
7797
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7798
 
msgid "%1 after the start"
7799
 
msgstr "%1 després de l'inici"
7800
 
 
7801
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:339
7802
 
#, kde-format
7803
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7804
 
msgid "%1 before the end"
7805
 
msgstr "%1 abans del final"
7806
 
 
7807
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:343
7808
 
#, kde-format
7809
 
msgctxt "N days/hours/minutes before/after the start/end"
7810
 
msgid "%1 after the end"
7811
 
msgstr "%1 després del final"
7812
 
 
7813
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:352
7814
 
#, kde-format
7815
 
msgid "1 day"
7816
 
msgid_plural "%1 days"
7817
 
msgstr[0] "1 dia"
7818
 
msgstr[1] "%1 dies"
7819
 
 
7820
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:355 koeditorgeneralevent.cpp:430
7821
 
#, kde-format
7822
 
msgid "1 hour"
7823
 
msgid_plural "%1 hours"
7824
 
msgstr[0] "1 hora"
7825
 
msgstr[1] "%1 hores"
7826
 
 
7827
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:358 koeditorgeneralevent.cpp:437
7828
 
#, kde-format
7829
 
msgid "1 minute"
7830
 
msgid_plural "%1 minutes"
7831
 
msgstr[0] "1 minut"
7832
 
msgstr[1] "%1 minuts"
7833
 
 
7834
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:362
7835
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:502
7836
 
msgctxt "Spacer for the joined list of categories"
7837
 
msgid ", "
7838
 
msgstr ", "
7839
 
 
7840
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:369
7841
 
msgid "Organizer: "
7842
 
msgstr "Organitzador: "
7843
 
 
7844
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:379
7845
 
msgid "Location: "
7846
 
msgstr "Localització: "
7847
 
 
7848
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:414
7849
 
msgid "Description:"
7850
 
msgstr "Descripció:"
7851
 
 
7852
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:420
7853
 
msgid "Notes:"
7854
 
msgstr "Notes:"
7855
 
 
7856
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:431
7857
 
msgid "Subitems:"
7858
 
msgstr "Sotselements:"
7859
 
 
7860
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:441
7861
 
msgid "Attachments:"
7862
 
msgstr "Adjunts:"
7863
 
 
7864
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
7865
 
msgid "No Attendees"
7866
 
msgstr "Sense assistents"
7867
 
 
7868
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:452
7869
 
#, kde-format
7870
 
msgid "1 Attendee:"
7871
 
msgid_plural "%1 Attendees:"
7872
 
msgstr[0] "1 assistent:"
7873
 
msgstr[1] "%1 assistents:"
7874
 
 
7875
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:463
7876
 
#, kde-format
7877
 
msgctxt ""
7878
 
"Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
7879
 
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'"
7880
 
msgid "%1 (%2): %3"
7881
 
msgstr "%1 (%2): %3"
7882
 
 
7883
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:466
7884
 
msgid "Attendees:"
7885
 
msgstr "Assistents:"
7886
 
 
7887
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:473
7888
 
#, kde-format
7889
 
msgid "Status: %1"
7890
 
msgstr "Estat: %1"
7891
 
 
7892
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:477
7893
 
#, kde-format
7894
 
msgid "Secrecy: %1"
7895
 
msgstr "Secret: %1"
7896
 
 
7897
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:483
7898
 
msgid "Show as: Busy"
7899
 
msgstr "Mostra com: ocupat"
7900
 
 
7901
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:485
7902
 
msgid "Show as: Free"
7903
 
msgstr "Mostra com: lliure"
7904
 
 
7905
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:491
7906
 
msgid "This task is overdue!"
7907
 
msgstr "Aquesta tasca està endarrerida!"
7908
 
 
7909
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:497
7910
 
msgid "Settings: "
7911
 
msgstr "Paràmetres: "
7912
 
 
7913
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:501
7914
 
msgid "Categories: "
7915
 
msgstr "Categories: "
7916
 
 
7917
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:783
7918
 
#, kde-format
7919
 
msgctxt "date from-to"
7920
 
msgid "%1 - %2"
7921
 
msgstr "%1 - %2"
7922
 
 
7923
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:785
7924
 
#, kde-format
7925
 
msgctxt ""
7926
 
"date from-\n"
7927
 
"to"
7928
 
msgid ""
7929
 
"%1 -\n"
7930
 
"%2"
7931
 
msgstr ""
7932
 
"%1 -\n"
7933
 
"%2"
7934
 
 
7935
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:802
7936
 
#, kde-format
7937
 
msgctxt "date from - to (week number)"
7938
 
msgid "%1 - %2 (Week %3)"
7939
 
msgstr "%1 - %2 (Setmana %3)"
7940
 
 
7941
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:805
7942
 
#, kde-format
7943
 
msgctxt ""
7944
 
"date from -\n"
7945
 
"to (week number)"
7946
 
msgid ""
7947
 
"%1 -\n"
7948
 
"%2 (Week %3)"
7949
 
msgstr ""
7950
 
"%1 -\n"
7951
 
"%2 (Setmana %3)"
7952
 
 
7953
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1057
7954
 
msgid "Due Date"
7955
 
msgstr "Data de venciment"
7956
 
 
7957
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1059
7958
 
msgid "Percent Complete"
7959
 
msgstr "Percentatge de finalització"
7960
 
 
7961
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1065
7962
 
msgctxt "@option sort in increasing order"
7963
 
msgid "Ascending"
7964
 
msgstr "Ascendent"
7965
 
 
7966
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1066
7967
 
msgctxt "@option sort in descreasing order"
7968
 
msgid "Descending"
7969
 
msgstr "Descendent"
7970
 
 
7971
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1076
7972
 
msgid "To-do list"
7973
 
msgstr "Llista de tasques pendents"
7974
 
 
7975
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1149
7976
 
msgctxt "@label to-do percentage complete"
7977
 
msgid "Complete"
7978
 
msgstr "Finalitzat"
7979
 
 
7980
 
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1157
7981
 
msgctxt "@label to-do due date"
7982
 
msgid "Due"
7983
 
msgstr "Venciment"
7984
 
 
7985
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:125
7986
 
msgid "This printing style does not have any configuration options."
7987
 
msgstr "Aquest estil d'impressió no té cap opció de configuració."
7988
 
 
7989
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:881
7990
 
#, kde-format
7991
 
msgctxt "weekday month date"
7992
 
msgid "%1 %2 %3"
7993
 
msgstr "%1 %3 de %2"
7994
 
 
7995
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:945
7996
 
#, kde-format
7997
 
msgid "To-do: %1"
7998
 
msgstr "Pendent: %1"
7999
 
 
8000
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1505
8001
 
#, kde-format
8002
 
msgid "%1%"
8003
 
msgstr "%1%"
8004
 
 
8005
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1605
8006
 
#, kde-format
8007
 
msgctxt "Description - date"
8008
 
msgid "%1 - %2"
8009
 
msgstr "%1 - %2"
8010
 
 
8011
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1625
8012
 
#, kde-format
8013
 
msgid "Person: %1"
8014
 
msgstr "Persona: %1"
8015
 
 
8016
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1646
8017
 
#, kde-format
8018
 
msgctxt "Date range: Month dayStart - dayEnd"
8019
 
msgid "%1 %2 - %3"
8020
 
msgstr "%2 - %3 %1"
8021
 
 
8022
 
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1651
8023
 
#, kde-format
8024
 
msgctxt "Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd"
8025
 
msgid "%1 %2 - %3 %4"
8026
 
msgstr "%2 %1 - %4 %3"
8027
 
 
8028
 
#: printing/cellitem.cpp:37
8029
 
msgid "<placeholder>undefined</placeholder>"
8030
 
msgstr "<placeholder>no s'ha definit</placeholder>"
8031
 
 
8032
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:47
8033
 
msgid "Print &incidence"
8034
 
msgstr "Imprimeix &incidències"
8035
 
 
8036
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:48
8037
 
msgid "Prints an incidence on one page"
8038
 
msgstr "Imprimeix una incidència a una pàgina"
8039
 
 
8040
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:84
8041
 
msgid "Print da&y"
8042
 
msgstr "Imprimeix &dia"
8043
 
 
8044
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
8045
 
msgid "Prints all events of a single day on one page"
8046
 
msgstr "Imprimeix els esdeveniments d'un sol dia en una pàgina"
8047
 
 
8048
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:109
8049
 
msgid "Print &week"
8050
 
msgstr "Imprimeix &setmana"
8051
 
 
8052
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
8053
 
msgid "Prints all events of one week on one page"
8054
 
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'una setmana en una pàgina"
8055
 
 
8056
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:142
8057
 
msgid "Print mont&h"
8058
 
msgstr "Imprimeix &mes"
8059
 
 
8060
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:143
8061
 
msgid "Prints all events of one month on one page"
8062
 
msgstr "Imprimeix tots els esdeveniments d'un mes en una pàgina"
8063
 
 
8064
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:169
8065
 
msgid "Print to-&dos"
8066
 
msgstr "Imprimeix les tasques &pendents"
8067
 
 
8068
 
#: printing/calprintdefaultplugins.h:170
8069
 
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
8070
 
msgstr "Imprimeix totes les tasques pendents en una llista en arbre"
8071
 
 
8072
 
#: koeventeditor.cpp:112
8073
 
msgctxt "@title:tab general event settings"
8074
 
msgid "General"
8075
 
msgstr "General"
8076
 
 
8077
 
#: koeventeditor.cpp:114 koeventeditor.cpp:141
8078
 
msgctxt "@info:whatsthis"
8079
 
msgid ""
8080
 
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
8081
 
msgstr ""
8082
 
"La pestanya General permet establir les opcions més habituals de "
8083
 
"l'esdeveniment."
8084
 
 
8085
 
#: koeventeditor.cpp:129 kotodoeditor.cpp:111
8086
 
msgctxt "@title:tab"
8087
 
msgid "Details"
8088
 
msgstr "Detalls"
8089
 
 
8090
 
#: koeventeditor.cpp:139
8091
 
msgctxt "@title:tab general event settings"
8092
 
msgid "&General"
8093
 
msgstr "&General"
8094
 
 
8095
 
#: koeventeditor.cpp:180 kotodoeditor.cpp:162
8096
 
msgctxt "@title:tab"
8097
 
msgid "Rec&urrence"
8098
 
msgstr "R&epetició"
8099
 
 
8100
 
#: koeventeditor.cpp:183
8101
 
msgctxt "@info:whatsthis"
8102
 
msgid ""
8103
 
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
8104
 
msgstr ""
8105
 
"La pestanya de repetició permet establir les opcions quant a la freqüència "
8106
 
"de l'esdeveniment."
8107
 
 
8108
 
#: koeventeditor.cpp:195
8109
 
msgctxt "@title:tab"
8110
 
msgid "&Free/Busy"
8111
 
msgstr "&Lliure/ocupat"
8112
 
 
8113
 
#: koeventeditor.cpp:197
8114
 
msgctxt "@info:whatsthis"
8115
 
msgid ""
8116
 
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
8117
 
"during your event."
8118
 
msgstr ""
8119
 
"La pestanya lliure/ocupat permet veure si altres assistents estan lliures o "
8120
 
"ocupats durant l'esdeveniment."
8121
 
 
8122
 
#: koeventeditor.cpp:217
8123
 
msgctxt "@title:window"
8124
 
msgid "Edit Event"
8125
 
msgstr "Edita l'esdeveniment"
8126
 
 
8127
 
#: koeventeditor.cpp:225
8128
 
msgctxt "@title:window"
8129
 
msgid "New Event"
8130
 
msgstr "Esdeveniment nou"
8131
 
 
8132
 
#: koeventeditor.cpp:378 kotodoeditor.cpp:357
8133
 
msgctxt "@info"
8134
 
msgid "This item will be permanently deleted."
8135
 
msgstr "Aquest element s'esborrarà permanentment."
8136
 
 
8137
 
#: koeventeditor.cpp:380
8138
 
msgctxt "@action:button"
8139
 
msgid "Delete"
8140
 
msgstr "Suprimeix"
8141
 
 
8142
 
#: koeventeditor.cpp:387
8143
 
msgctxt "@info"
8144
 
msgid "Template does not contain a valid event."
8145
 
msgstr "La plantilla no conté cap esdeveniment vàlid."
8146
 
 
8147
 
#: kotodoeditor.cpp:96
8148
 
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8149
 
msgid "General"
8150
 
msgstr "General"
8151
 
 
8152
 
#: kotodoeditor.cpp:128
8153
 
msgctxt "@title:tab general to-do settings"
8154
 
msgid "&General"
8155
 
msgstr "&General"
8156
 
 
8157
 
#: kotodoeditor.cpp:185
8158
 
msgctxt "@title:window"
8159
 
msgid "Edit To-do"
8160
 
msgstr "Edita la tasca pendent"
8161
 
 
8162
 
#: kotodoeditor.cpp:193
8163
 
msgctxt "@title:window"
8164
 
msgid "New To-do"
8165
 
msgstr "Nova tasca pendent"
8166
 
 
8167
 
#: kotodoeditor.cpp:375
8168
 
msgctxt "@info"
8169
 
msgid "Template does not contain a valid to-do."
8170
 
msgstr "La plantilla no conté cap tasca pendent vàlida."
8171
 
 
8172
 
#: stdcalendar.cpp:74
8173
 
msgid "Active Calendar"
8174
 
msgstr "Calendari actiu"
8175
 
 
8176
 
#: stdcalendar.cpp:83
8177
 
msgid "Default Calendar"
8178
 
msgstr "Calendari per omissió"
8179
 
 
8180
 
#: stdcalendar.cpp:98
8181
 
msgid "Birthdays"
8182
 
msgstr "Aniversaris"
8183
 
 
8184
 
#: statusdialog.cpp:45
8185
 
msgid "Set Your Status"
8186
 
msgstr "Estableix l'estat"
8187
 
 
8188
 
#: statusdialog.cpp:54
8189
 
msgid "Set your status"
8190
 
msgstr "Estableix l'estat"
8191
 
 
8192
 
#: kotodoviewitem.cpp:122
8193
 
msgid "--"
8194
 
msgstr "--"
8195
 
 
8196
 
#: korganizer_options.h:36
8197
 
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
8198
 
msgstr ""
8199
 
"Importa els calendaris donats com a recursos nous en el calendari per omissió"
8200
 
 
8201
 
#: korganizer_options.h:38
8202
 
msgid ""
8203
 
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
8204
 
msgstr ""
8205
 
"Fusiona les calendaris donats amb el calendari estàndard (copia els "
8206
 
"esdeveniments)"
8207
 
 
8208
 
#: korganizer_options.h:40
8209
 
msgid "Open the given calendars in a new window"
8210
 
msgstr "Obre els calendaris donats en una finestra nova"
8211
 
 
8212
 
#: korganizer_options.h:41
8213
 
msgid ""
8214
 
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the "
8215
 
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
8216
 
msgstr ""
8217
 
"Fitxers de calendari o URL. Excepte que s'indiqui explícitament -i, -o o -m, "
8218
 
"es preguntarà a l'usuari si importar, fusionar o obrir en una finestra "
8219
 
"separada."
8220
 
 
8221
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:103
8222
 
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
8223
 
msgstr ""
8224
 
"Estableix les opcions relatives al dia i hora de l'esdeveniment o pendent."
8225
 
 
8226
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:109
8227
 
msgid "&Start:"
8228
 
msgstr "&Inici:"
8229
 
 
8230
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:133
8231
 
msgid "&End:"
8232
 
msgstr "&Fi:"
8233
 
 
8234
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:145
8235
 
msgid "T&ime associated"
8236
 
msgstr "&Hora associada"
8237
 
 
8238
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
8239
 
msgid "S&how time as:"
8240
 
msgstr "M&ostra l'hora com:"
8241
 
 
8242
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
8243
 
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
8244
 
msgstr ""
8245
 
"Estableix com apareixerà aquesta hora a la vostra informació lliure/ocupat."
8246
 
 
8247
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
8248
 
msgctxt "show event as busy time"
8249
 
msgid "Busy"
8250
 
msgstr "Ocupat"
8251
 
 
8252
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
8253
 
msgctxt "show event as free time"
8254
 
msgid "Free"
8255
 
msgstr "Lliure"
8256
 
 
8257
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
8258
 
#, kde-format
8259
 
msgid "1 Day"
8260
 
msgid_plural "%1 Days"
8261
 
msgstr[0] "1 dia"
8262
 
msgstr[1] "%1 dies"
8263
 
 
8264
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:434
8265
 
msgid ", "
8266
 
msgstr ", "
8267
 
 
8268
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
8269
 
msgid ""
8270
 
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
8271
 
"dates and times."
8272
 
msgstr ""
8273
 
"Mostra la durada de l'esdeveniment o tasca pendent amb les dates i hores "
8274
 
"d'inici i final actuals."
8275
 
 
8276
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:463
8277
 
#, kde-format
8278
 
msgid "From: %1   To: %2   %3"
8279
 
msgstr "Des de: %1   a: %2   %3"
8280
 
 
8281
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:473
8282
 
#, kde-format
8283
 
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
8284
 
msgstr "Especifiqueu una hora inicial vàlida, per exemple '%1'."
8285
 
 
8286
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:480
8287
 
#, kde-format
8288
 
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
8289
 
msgstr "Especifiqueu una hora final vàlida, per exemple '%1'."
8290
 
 
8291
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:488
8292
 
#, kde-format
8293
 
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
8294
 
msgstr "Especifiqueu una data inicial vàlida, per exemple '%1'."
8295
 
 
8296
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
8297
 
#, kde-format
8298
 
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
8299
 
msgstr "Especifiqueu una data final vàlida, per exemple '%1'."
8300
 
 
8301
 
#: koeditorgeneralevent.cpp:511
8302
 
msgid ""
8303
 
"The event ends before it starts.\n"
8304
 
"Please correct dates and times."
8305
 
msgstr ""
8306
 
"L'esdeveniment acaba abans de començar.\n"
8307
 
"Si us plau, corregiu les dates i les hores."
8308
 
 
8309
 
#: koeventviewerdialog.cpp:33
8310
 
msgid "Event Viewer"
8311
 
msgstr "Visualitzador d'esdeveniments"
8312
 
 
8313
 
#: koeventviewerdialog.cpp:36
8314
 
msgid "Edit"
8315
 
msgstr "Edita"
8316
 
 
8317
 
#: koeventviewerdialog.cpp:37
8318
 
msgid "Show in context"
8319
 
msgstr "Mostra en el context"
8320
 
 
8321
 
#: archivedialog.cpp:60
8322
 
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
8323
 
msgstr "Arxiva/elimina esdeveniments i pendents antics"
8324
 
 
8325
 
#: archivedialog.cpp:65
8326
 
msgid "&Archive"
8327
 
msgstr "&Arxiva"
8328
 
 
8329
 
#: archivedialog.cpp:74
8330
 
msgid ""
8331
 
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
8332
 
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
8333
 
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the &quot;"
8334
 
"Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
8335
 
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but "
8336
 
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
8337
 
msgstr ""
8338
 
"L'arxivat desa els elements antics en el fitxer donat i llavors les esborra "
8339
 
"del calendari actual. Si el fitxer d'arxiu ja existeix llavors s'afegiran. "
8340
 
"(<a href=\"whatsthis:Per tal d'afegir un arxiu al calendari, useu la funció "
8341
 
"&quot;Barreja el calendari&quot;. Podeu veure un arxiu obrint-lo amb el "
8342
 
"KOrganizer com qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial "
8343
 
"sinó en vCalendar\">Com recuperar-lo</a>)"
8344
 
 
8345
 
#: archivedialog.cpp:92
8346
 
msgid "Archive now items older than:"
8347
 
msgstr "Arxiva ara els elements anteriors a:"
8348
 
 
8349
 
#: archivedialog.cpp:97
8350
 
msgid ""
8351
 
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
8352
 
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will "
8353
 
"be kept."
8354
 
msgstr ""
8355
 
"La data abans de la qual s'arxivaran els esdeveniments. Tots els "
8356
 
"esdeveniments i pendents anteriors es desaran i esborraran; els posteriors "
8357
 
"(i esdeveniments de la mateixa data) es conservaran."
8358
 
 
8359
 
#: archivedialog.cpp:106
8360
 
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
8361
 
msgstr "Arxiva automàticament els elements més antics &que:"
8362
 
 
8363
 
#: archivedialog.cpp:109
8364
 
msgid ""
8365
 
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and to-"
8366
 
"dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
8367
 
"again, except to change the settings."
8368
 
msgstr ""
8369
 
"Si s'activa aquesta característica, KOrganizer comprovara regularment si "
8370
 
"s'han d'arxivar els esdeveniments i pendents, això significa que no haureu "
8371
 
"de tornar a usar aquest diàleg excepte per a canviar els paràmetres."
8372
 
 
8373
 
#: archivedialog.cpp:118
8374
 
msgid ""
8375
 
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved "
8376
 
"and deleted, the newer will be kept."
8377
 
msgstr ""
8378
 
"L'antiguitat dels esdeveniments i pendents a arxivar. Tots els elements "
8379
 
"anteriors es desaran i esborraran, els posteriors es conservaran."
8380
 
 
8381
 
#: archivedialog.cpp:123
8382
 
msgid "Day(s)"
8383
 
msgstr "Dia(es)"
8384
 
 
8385
 
#: archivedialog.cpp:124
8386
 
msgid "Week(s)"
8387
 
msgstr "Setmana(es)"
8388
 
 
8389
 
#: archivedialog.cpp:125
8390
 
msgid "Month(s)"
8391
 
msgstr "Mes(os)"
8392
 
 
8393
 
#: archivedialog.cpp:131
8394
 
msgid "Archive &file:"
8395
 
msgstr "&Fitxer d'arxiu:"
8396
 
 
8397
 
#: archivedialog.cpp:135
8398
 
msgid "*.ics|iCalendar Files"
8399
 
msgstr "*.ics|Fitxers iCalendar"
8400
 
 
8401
 
#: archivedialog.cpp:137
8402
 
msgid ""
8403
 
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
8404
 
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
8405
 
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
8406
 
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
8407
 
msgstr ""
8408
 
"La ruta de l'arxiu. Els esdeveniments i pendents s'afegiran al fitxer arxiu, "
8409
 
"de forma que qualsevol esdeveniment que ja existeixi en el fitxer no serà "
8410
 
"modificat ni esborrat. Després podeu carregar o barrejar el fitxer com "
8411
 
"qualsevol altre calendari. No es desa en un format especial sinó que "
8412
 
"utilitza el format iCalendar. "
8413
 
 
8414
 
#: archivedialog.cpp:146
8415
 
msgid "Type of Items to Archive"
8416
 
msgstr "Tipus d'elements a arxivar"
8417
 
 
8418
 
#: archivedialog.cpp:155
8419
 
msgid ""
8420
 
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if "
8421
 
"they ended before the date given above; to-dos are archived if they were "
8422
 
"finished before the date."
8423
 
msgstr ""
8424
 
"Aquí podeu seleccionar quins elements s'han d'arxivar. Els esdeveniments "
8425
 
"s'arxiven si varen finalitzar abans de la data superior, els pendents "
8426
 
"s'arxiven si varen completar-se abans de la data."
8427
 
 
8428
 
#: archivedialog.cpp:160
8429
 
msgid "&Delete only, do not save"
8430
 
msgstr "Només &esborra, no desis"
8431
 
 
8432
 
#: archivedialog.cpp:163
8433
 
msgid ""
8434
 
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It "
8435
 
"is not possible to recover the events later."
8436
 
msgstr ""
8437
 
"Seleccioneu aquesta opció per a esborrar els esdeveniments i pendents antics "
8438
 
"sense desar-los. Després no serà possible recuperar-los."
8439
 
 
8440
 
#: archivedialog.cpp:228
8441
 
msgid "The archive file name is not valid.\n"
8442
 
msgstr "El nom del fitxer d'arxiu no és vàlid.\n"
8443
 
 
8444
 
#: journalview.cpp:181
8445
 
msgid "Edit this journal entry"
8446
 
msgstr "Edita aquesta entrada de diari"
8447
 
 
8448
 
#: journalview.cpp:182
8449
 
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
8450
 
msgstr "Obre un diàleg d'editor per a aquesta entrada de diari"
8451
 
 
8452
 
#: journalview.cpp:192 journalview.cpp:193
8453
 
msgid "Delete this journal entry"
8454
 
msgstr "Suprimeix aquesta entrada de diari"
8455
 
 
8456
 
#: journalview.cpp:199
8457
 
msgid "&Print"
8458
 
msgstr "Im&primeix"
8459
 
 
8460
 
#: journalview.cpp:203
8461
 
msgid "Print this journal entry"
8462
 
msgstr "Imprimeix aquesta entrada de diari"
8463
 
 
8464
 
#: journalview.cpp:204
8465
 
msgid "Opens a print dialog for this journal entry"
8466
 
msgstr "Obre un diàleg d'impressió per a aquesta entrada de diari"
8467
 
 
8468
 
#: komonthview.cpp:239
8469
 
#, kde-format
8470
 
msgctxt "'Month day' for month view cells"
8471
 
msgid "%1 %2"
8472
 
msgstr "%2 %1"
8473
 
 
8474
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:68
8475
 
msgid "Sets the title of this journal."
8476
 
msgstr "Estableix el títol d'aquest diari."
8477
 
 
8478
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:69
8479
 
msgctxt "journal title"
8480
 
msgid "T&itle:"
8481
 
msgstr "T&ítol:"
8482
 
 
8483
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:87
8484
 
msgid "&Date:"
8485
 
msgstr "&Data:"
8486
 
 
8487
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:96
8488
 
msgid "&Time: "
8489
 
msgstr "&Hora: "
8490
 
 
8491
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:128
8492
 
msgid "Allows you to select the categories that this journal belongs to."
8493
 
msgstr "Permet seleccionar les categories a les que pertany aquest diari."
8494
 
 
8495
 
#: koeditorgeneraljournal.cpp:216
8496
 
#, kde-format
8497
 
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
8498
 
msgstr "Especifiqueu una data vàlida, per exemple '%1'."
8499
 
 
8500
 
#: templatemanagementdialog.cpp:51
8501
 
msgid "Manage Templates"
8502
 
msgstr "Gestiona les plantilles"
8503
 
 
8504
 
#: templatemanagementdialog.cpp:75
8505
 
msgid "Template Name"
8506
 
msgstr "Nom de la plantilla"
8507
 
 
8508
 
#: templatemanagementdialog.cpp:76
8509
 
msgid "Please enter a name for the new template:"
8510
 
msgstr "Introduïu un nom per a la nova plantilla:"
8511
 
 
8512
 
#: templatemanagementdialog.cpp:77
8513
 
msgid "New Template"
8514
 
msgstr "Nova plantilla"
8515
 
 
8516
 
#: templatemanagementdialog.cpp:80
8517
 
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
8518
 
msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?"
8519
 
 
8520
 
#: templatemanagementdialog.cpp:80
8521
 
msgid "Duplicate Template Name"
8522
 
msgstr "Nom de plantilla duplicat"
8523
 
 
8524
 
#: templatemanagementdialog.cpp:80
8525
 
msgid "Overwrite"
8526
 
msgstr "Sobreescriu"
8527
 
 
8528
 
#: tips.cpp:3
8529
 
msgid ""
8530
 
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in "
8531
 
"the KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
8532
 
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or "
8533
 
"select <b>Settings</b>,\n"
8534
 
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
8535
 
"tab.\n"
8536
 
"</p>\n"
8537
 
msgstr ""
8538
 
"<p>...que podeu seleccionar si la setmana comença el dilluns o el diumenge "
8539
 
"al Centre de Control del KDE? El KOrganizer utilitza aquesta configuració. "
8540
 
"Mireu a Regional i accessibilitat -> País/Regió i idioma al centre de "
8541
 
"control del KDE, o seleccioneu <b>Arranjament</b>,\n"
8542
 
"<b>Configura data i hora...</b> des de la barra de menú. Seleccioneu la "
8543
 
"pestanya Hora i dates.\n"
8544
 
"</p>\n"
8545
 
 
8546
 
#: tips.cpp:10
8547
 
msgid ""
8548
 
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
8549
 
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
8550
 
"</p>\n"
8551
 
msgstr ""
8552
 
"<p>...que podeu editar els pendents ràpidament dretaclicant a la propietat "
8553
 
"que voleu canviar, com ara la prioritat, la categoria o la data?\n"
8554
 
"</p>\n"
8555
 
 
8556
 
#: tips.cpp:16
8557
 
msgid ""
8558
 
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a "
8559
 
"resource available which connects the birthdays to your calendar; it is even "
8560
 
"possible to set a reminder for each event.\n"
8561
 
"</p>\n"
8562
 
msgstr ""
8563
 
"<p>...que podeu importar aniversaris de la llibreta d'adreces? Hi ha "
8564
 
"disponible un recurs que connecta els aniversaris al calendari, fins i tot "
8565
 
"és possible establir un recordatori per a cada esdeveniment.\n"
8566
 
"</p>\n"
8567
 
 
8568
 
#: tips.cpp:22
8569
 
msgid ""
8570
 
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard "
8571
 
"file dialog to save the calendar to a URL like <b>ftp://username@ftpserver/"
8572
 
"filename</b>. You can make your calendar active and load and save it as if "
8573
 
"it were local, or add it permanently to your resources list, using the "
8574
 
"remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer applications are "
8575
 
"working on the same file, at the same time.\n"
8576
 
"</p>\n"
8577
 
msgstr ""
8578
 
"<p>... que podeu desar el calendari en un servidor FTP? Useu el diàleg de "
8579
 
"fitxer estàndard per a desar el calendari a un URL com ara: <b>ftp://"
8580
 
"usuari@servidorftp/nomfitxer</b>. Podeu fer el calendari actiu i carregar-lo "
8581
 
"i desar-lo com si fos local, o afegir-lo permanentment a la llista de "
8582
 
"recursos, usant el recurs fitxer remot. Només cal assegurar-se que no hi "
8583
 
"hagi dues aplicacions KOrganizer treballant amb el mateix fitxer alhora.\n"
8584
 
"</p>\n"
8585
 
 
8586
 
#: tips.cpp:28
8587
 
msgid ""
8588
 
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right "
8589
 
"mouse button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> from "
8590
 
"the context menu?\n"
8591
 
"</p>\n"
8592
 
msgstr ""
8593
 
"<p>...que podeu crear pendents jeràrquiques dretaclicant a una pendent "
8594
 
"existent i seleccionant <b>Nova subtasca pendent...</b> des del menú "
8595
 
"contextual?\n"
8596
 
"</p>\n"
8597
 
 
8598
 
#: tips.cpp:34
8599
 
msgid ""
8600
 
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
8601
 
"category will be shown in that color. You can assign these in the section "
8602
 
"<b>Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</"
8603
 
"b>, <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
8604
 
"</p>\n"
8605
 
msgstr ""
8606
 
"<p>...que es pot assignar un color a cada categoria? Els esdeveniments dins "
8607
 
"d'una certa categoria es mostraran amb aquest color. Podeu assignar-ho a la "
8608
 
"secció <b>Colors</b> dins del diàleg que apareix després de seleccionar "
8609
 
"<b>Arranjament</b>, i <b>Configura KOrganizer...</b> des de la barra de "
8610
 
"menú.\n"
8611
 
"</p>\n"
8612
 
 
8613
 
#: tips.cpp:40
8614
 
msgid ""
8615
 
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on "
8616
 
"the calendar file to make Konqueror open it.\n"
8617
 
"</p>\n"
8618
 
msgstr ""
8619
 
"<p>...que podeu veure i editar un calendari amb Konqueror? Només cal clicar "
8620
 
"al fitxer calendari per a fer que Konqueror l'obri.\n"
8621
 
"</p>\n"
8622
 
 
8623
 
#: tips.cpp:46
8624
 
msgid ""
8625
 
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do "
8626
 
"so, add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or "
8627
 
"<b>Edit To-do</b> dialog.\n"
8628
 
"</p>\n"
8629
 
msgstr ""
8630
 
"<p>...que és possible afegir un adjunt a un esdeveniment o pendent? Per tal "
8631
 
"de fer-ho, afegiu un enllaç a la pestanya <b>Adjunts</b> dins del diàlegs "
8632
 
"<b>Edita l'esdeveniment</b> o <b>Edita tasca pendent</b>.\n"
8633
 
"</p>\n"
8634
 
 
8635
 
#: tips.cpp:52
8636
 
msgid ""
8637
 
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, "
8638
 
"<b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the "
8639
 
"<b>Export calendar as web page</b> dialog.\n"
8640
 
"</p>\n"
8641
 
msgstr ""
8642
 
"<p>...que podeu exportar el calendari a HTML? Seleccioneu <b>Fitxer</b>, "
8643
 
"<b>Exporta</b>, <b>Exporta a pàgina web...</b> des de la barra de menú per a "
8644
 
"obrir el diàleg <b>Exporta el calendari com a pàgina web</b>.\n"
8645
 
"</p>\n"
8646
 
 
8647
 
#: tips.cpp:58
8648
 
msgid ""
8649
 
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
8650
 
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
8651
 
msgstr ""
8652
 
"<p>...que podeu netejar les pendents finalitzades en un pas? Aneu al menú "
8653
 
"<b>Fitxer</b> i trieu <b>Neteja les finalitzades</b>.\n"
8654
 
 
8655
 
#: tips.cpp:63
8656
 
msgid ""
8657
 
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another "
8658
 
"one is selected?\n"
8659
 
"</p>\n"
8660
 
msgstr ""
8661
 
"<p>...que podeu crear una nova subtasca pendent enganxant una tasca pendent "
8662
 
"mentre n'hi ha una altra de seleccionada?\n"
8663
 
"</p>\n"
8664
 
 
8665
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
8666
 
msgid "This plugin shows information on a day's position in the year."
8667
 
msgstr "Aquest connector mostra informació sobre la posició d'un dia en l'any."
8668
 
 
8669
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:77
8670
 
#, kde-format
8671
 
msgid "1 day before the end of the year"
8672
 
msgid_plural "%1 days before the end of the year"
8673
 
msgstr[0] "1 dia abans del final de l'any"
8674
 
msgstr[1] "%1 dies abans del final de l'any"
8675
 
 
8676
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:84
8677
 
#, kde-format
8678
 
msgctxt "dayOfYear / daysTillEndOfYear"
8679
 
msgid "%1 / %2"
8680
 
msgstr "%1 / %2"
8681
 
 
8682
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:86
8683
 
#, kde-format
8684
 
msgid "1 day since the beginning of the year,\n"
8685
 
msgid_plural "%1 days since the beginning of the year,\n"
8686
 
msgstr[0] "1 dia des de l'inici de l'any,\n"
8687
 
msgstr[1] "%1 dies des de l'inici de l'any,\n"
8688
 
 
8689
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:89
8690
 
#, kde-format
8691
 
msgid "1 day until the end of the year"
8692
 
msgid_plural "%1 days until the end of the year"
8693
 
msgstr[0] "1 dia fins al final de l'any"
8694
 
msgstr[1] "%1 dies fins al final de l'any"
8695
 
 
8696
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:121
8697
 
#, kde-format
8698
 
msgctxt "Week weekOfYear"
8699
 
msgid "Week %1"
8700
 
msgstr "Setmana %1"
8701
 
 
8702
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:122 plugins/datenums/datenums.cpp:136
8703
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:143
8704
 
#, kde-format
8705
 
msgid "1 week since the beginning of the year"
8706
 
msgid_plural "%1 weeks since the beginning of the year"
8707
 
msgstr[0] "1 setmana des de l'inici de l'any"
8708
 
msgstr[1] "%1 setmanes des de l'inici de l'any"
8709
 
 
8710
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:128
8711
 
#, kde-format
8712
 
msgctxt "weekOfYear (year)"
8713
 
msgid "%1 (%2)"
8714
 
msgstr "%1 (%2)"
8715
 
 
8716
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:130
8717
 
#, kde-format
8718
 
msgctxt "Week weekOfYear (year)"
8719
 
msgid "Week %1 (%2)"
8720
 
msgstr "Setmana %1 (%2)"
8721
 
 
8722
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:150
8723
 
#, kde-format
8724
 
msgid "1 week remaining"
8725
 
msgid_plural "%1 weeks remaining"
8726
 
msgstr[0] "Queda 1 setmana"
8727
 
msgstr[1] "Queden %1 setmanes"
8728
 
 
8729
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:152
8730
 
#, kde-format
8731
 
msgid "1 week until the end of the year"
8732
 
msgid_plural "%1 weeks until the end of the year"
8733
 
msgstr[0] "1 setmana fins al final d'any"
8734
 
msgstr[1] "%1 setmanes fins al final d'any"
8735
 
 
8736
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:156
8737
 
#, kde-format
8738
 
msgctxt "weekOfYear / weeksTillEndOfYear"
8739
 
msgid "%1 / %2"
8740
 
msgstr "%1 / %2"
8741
 
 
8742
 
#: plugins/datenums/datenums.cpp:175
8743
 
#, kde-format
8744
 
msgctxt ""
8745
 
"n weeks since the beginning of the year\n"
8746
 
"n weeks until the end of the year"
8747
 
msgid ""
8748
 
"%1\n"
8749
 
"%2"
8750
 
msgstr ""
8751
 
"%1\n"
8752
 
"%2"
8753
 
 
8754
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:46
8755
 
msgid "Configure Day Numbers"
8756
 
msgstr "Configura els números de dia"
8757
 
 
8758
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:56
8759
 
msgid "Show Date Number"
8760
 
msgstr "Mostra el número de data"
8761
 
 
8762
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:62
8763
 
msgid "Show day number"
8764
 
msgstr "Mostra el número de dia"
8765
 
 
8766
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:65
8767
 
msgid "Show days to end of year"
8768
 
msgstr "Mostra els dies fins a final d'any"
8769
 
 
8770
 
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:68
8771
 
msgid "Show both"
8772
 
msgstr "Mostra'ls tots dos"
8773
 
 
8774
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:52
8775
 
msgid "This plugin provides links to Wikipedia's 'This Day in History' pages."
8776
 
msgstr ""
8777
 
"Aquest connector proporciona enllaços a les pàgines d'efemèrides de la "
8778
 
"Viquipèdia."
8779
 
 
8780
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:61
8781
 
msgid "This day in history"
8782
 
msgstr "Efemèrides"
8783
 
 
8784
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:63
8785
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:80
8786
 
msgctxt "Localized Wikipedia website"
8787
 
msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/"
8788
 
msgstr "http://ca.wikipedia.org/wiki/"
8789
 
 
8790
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:66
8791
 
msgctxt "Qt date format used by thelocalized Wikipedia"
8792
 
msgid "MMMM_d"
8793
 
msgstr "MMMM_d"
8794
 
 
8795
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:78
8796
 
msgid "This month in history"
8797
 
msgstr "Aquest mes a la història"
8798
 
 
8799
 
#: plugins/thisdayinhistory/thisdayinhistory.cpp:83
8800
 
msgctxt "Qt date format used by the localized Wikipedia"
8801
 
msgid "MMMM_yyyy"
8802
 
msgstr "MMMM_yyyy"
8803
 
 
8804
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:45
8805
 
msgid "Configure Picture of the Day"
8806
 
msgstr "Configura la imatge del dia"
8807
 
 
8808
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:56
8809
 
msgid "Thumbnail Aspect Ratio Mode"
8810
 
msgstr "Mode de relació d'aspecte de les miniatures"
8811
 
 
8812
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:62
8813
 
msgid "Ignore aspect ratio"
8814
 
msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
8815
 
 
8816
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:63
8817
 
msgid ""
8818
 
"The thumbnail will be scaled freely. The aspect ratio will not be preserved."
8819
 
msgstr ""
8820
 
"La miniatura s'escalarà lliurement. No es preservarà la relació d'aspecte."
8821
 
 
8822
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:67
8823
 
msgid "Keep aspect ratio"
8824
 
msgstr "Manté la relació d'aspecte"
8825
 
 
8826
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:68
8827
 
msgid ""
8828
 
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as large as possible inside a "
8829
 
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
8830
 
msgstr ""
8831
 
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tant gran com sigui possible dins "
8832
 
"d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
8833
 
 
8834
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:73
8835
 
msgid "Keep aspect ratio by expanding"
8836
 
msgstr "Manté la relació d'aspecte per expansió"
8837
 
 
8838
 
#: plugins/picoftheday/configdialog.cpp:75
8839
 
msgid ""
8840
 
"The thumbnail will be scaled to a rectangle as small as possible outside a "
8841
 
"given rectangle, preserving the aspect ratio."
8842
 
msgstr ""
8843
 
"La miniatura s'escalarà a un rectangle tant petit com sigui possible per "
8844
 
"fora d'un rectangle donat, preservant la relació d'aspecte."
8845
 
 
8846
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:68
8847
 
msgid "<qt>This plugin provides the Wikipedia <i>Picture of the Day</i>.</qt>"
8848
 
msgstr ""
8849
 
"<qt>Aquest connector proporciona la <i>imatge del dia</i> de la Viquipèdia.</"
8850
 
"qt>"
8851
 
 
8852
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:92
8853
 
msgid "Loading…"
8854
 
msgstr "S'està carregant..."
8855
 
 
8856
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:93
8857
 
msgid "<qt>Loading <i>Picture of the Day</i>…</qt>"
8858
 
msgstr "<qt>S'està carregnat la <i>imatge del dia</i>…</qt>"
8859
 
 
8860
 
#: plugins/picoftheday/picoftheday.cpp:203
8861
 
msgid "Picture Page"
8862
 
msgstr "Pàgina de la imatge"
8863
 
 
8864
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
8865
 
msgctxt ""
8866
 
"These are weekly readings and do not have translations. They may have "
8867
 
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
8868
 
"your characters"
8869
 
msgid "Bereshit"
8870
 
msgstr "Bereshit"
8871
 
 
8872
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
8873
 
msgid "Noach"
8874
 
msgstr "Noach"
8875
 
 
8876
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
8877
 
msgid "Lech L'cha"
8878
 
msgstr "Lech L'cha"
8879
 
 
8880
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
8881
 
msgid "Vayera"
8882
 
msgstr "Vayera"
8883
 
 
8884
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
8885
 
msgid "Chaye Sarah"
8886
 
msgstr "Chaye Sarah"
8887
 
 
8888
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
8889
 
msgid "Toldot"
8890
 
msgstr "Toldot"
8891
 
 
8892
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
8893
 
msgid "Vayetze"
8894
 
msgstr "Vayetze"
8895
 
 
8896
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
8897
 
msgid "Vayishlach"
8898
 
msgstr "Vayishlach"
8899
 
 
8900
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
8901
 
msgid "Vayeshev"
8902
 
msgstr "Vayeshev"
8903
 
 
8904
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:51
8905
 
msgid "Miketz"
8906
 
msgstr "Miketz"
8907
 
 
8908
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:52
8909
 
msgid "Vayigash"
8910
 
msgstr "Vayigash"
8911
 
 
8912
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:53
8913
 
msgid "Vayechi"
8914
 
msgstr "Vayechi"
8915
 
 
8916
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:54
8917
 
msgid "Shemot"
8918
 
msgstr "Shemot"
8919
 
 
8920
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:55
8921
 
msgid "Vaera"
8922
 
msgstr "Vaera"
8923
 
 
8924
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:56
8925
 
msgid "Bo"
8926
 
msgstr "Bo"
8927
 
 
8928
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:57
8929
 
msgid "Beshalach"
8930
 
msgstr "Beshalach"
8931
 
 
8932
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:58
8933
 
msgid "Yitro"
8934
 
msgstr "Yitro"
8935
 
 
8936
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:59
8937
 
msgid "Mishpatim"
8938
 
msgstr "Mishpatim"
8939
 
 
8940
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:60
8941
 
msgid "Terumah"
8942
 
msgstr "Terumah"
8943
 
 
8944
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:61
8945
 
msgid "Tetzaveh"
8946
 
msgstr "Tetzaveh"
8947
 
 
8948
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:62
8949
 
msgid "Ki Tisa"
8950
 
msgstr "Ki Tisa"
8951
 
 
8952
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:63
8953
 
msgid "Vayakhel"
8954
 
msgstr "Vayakhel"
8955
 
 
8956
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:64
8957
 
msgid "Pekudei"
8958
 
msgstr "Pekudei"
8959
 
 
8960
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:65
8961
 
msgid "Vayikra"
8962
 
msgstr "Vayikra"
8963
 
 
8964
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:66
8965
 
msgid "Tzav"
8966
 
msgstr "Tzav"
8967
 
 
8968
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:67
8969
 
msgid "Shemini"
8970
 
msgstr "Shemini"
8971
 
 
8972
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:68
8973
 
msgid "Tazria"
8974
 
msgstr "Tazria"
8975
 
 
8976
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:69
8977
 
msgid "Metzora"
8978
 
msgstr "Metzora"
8979
 
 
8980
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:70
8981
 
msgid "Acharei Mot"
8982
 
msgstr "Acharei Mot"
8983
 
 
8984
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:71
8985
 
msgid "Kedoshim"
8986
 
msgstr "Kedoshim"
8987
 
 
8988
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:72
8989
 
msgid "Emor"
8990
 
msgstr "Emor"
8991
 
 
8992
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:73
8993
 
msgid "Behar"
8994
 
msgstr "Behar"
8995
 
 
8996
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:74
8997
 
msgid "Bechukotai"
8998
 
msgstr "Bechukotai"
8999
 
 
9000
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:75
9001
 
msgid "Bemidbar"
9002
 
msgstr "Bemidbar"
9003
 
 
9004
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:76
9005
 
msgid "Naso"
9006
 
msgstr "Naso"
9007
 
 
9008
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:77
9009
 
msgid "Behaalotcha"
9010
 
msgstr "Behaalotcha"
9011
 
 
9012
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:78
9013
 
msgid "Shelach"
9014
 
msgstr "Shelach"
9015
 
 
9016
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:79
9017
 
msgid "Korach"
9018
 
msgstr "Korach"
9019
 
 
9020
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:80
9021
 
msgid "Chukat"
9022
 
msgstr "Chukat"
9023
 
 
9024
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:81
9025
 
msgid "Balak"
9026
 
msgstr "Balak"
9027
 
 
9028
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:82
9029
 
msgid "Pinchas"
9030
 
msgstr "Pinchas"
9031
 
 
9032
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:83
9033
 
msgid "Matot"
9034
 
msgstr "Matot"
9035
 
 
9036
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:84
9037
 
msgid "Masei"
9038
 
msgstr "Masei"
9039
 
 
9040
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:85
9041
 
msgid "Devarim"
9042
 
msgstr "Devarim"
9043
 
 
9044
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:86
9045
 
msgid "Vaetchanan"
9046
 
msgstr "Vaetchanan"
9047
 
 
9048
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:87
9049
 
msgid "Ekev"
9050
 
msgstr "Ekev"
9051
 
 
9052
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:88
9053
 
msgid "Reeh"
9054
 
msgstr "Reeh"
9055
 
 
9056
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:89
9057
 
msgid "Shoftim"
9058
 
msgstr "Shoftim"
9059
 
 
9060
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:90
9061
 
msgid "Ki Tetze"
9062
 
msgstr "Ki Tetze"
9063
 
 
9064
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:91
9065
 
msgid "Ki Tavo"
9066
 
msgstr "Ki Tavo"
9067
 
 
9068
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:92
9069
 
msgid "Nitzavim"
9070
 
msgstr "Nitzavim"
9071
 
 
9072
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:93
9073
 
msgid "Vayelech"
9074
 
msgstr "Vayelech"
9075
 
 
9076
 
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:94
9077
 
msgid "Haazinu"
9078
 
msgstr "Haazinu"
9079
 
 
9080
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:66
9081
 
msgctxt ""
9082
 
"These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
9083
 
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
9084
 
"your characters."
9085
 
msgid "Sh. HaHodesh"
9086
 
msgstr "Sh. HaHodesh"
9087
 
 
9088
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:72
9089
 
msgid "Erev Pesach"
9090
 
msgstr "Erev Pesach"
9091
 
 
9092
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:77
9093
 
msgid "Sh. HaGadol"
9094
 
msgstr "Sh. HaGadol"
9095
 
 
9096
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:81
9097
 
msgid "Pesach"
9098
 
msgstr "Pesach"
9099
 
 
9100
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:89 plugins/hebrew/holiday.cpp:230
9101
 
msgid "Chol Hamoed"
9102
 
msgstr "Chol Hamoed"
9103
 
 
9104
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:94
9105
 
msgid "Yom HaShoah"
9106
 
msgstr "Yom HaShoah"
9107
 
 
9108
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:112 plugins/hebrew/holiday.cpp:118
9109
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129
9110
 
msgid "Yom HaAtzmaut"
9111
 
msgstr "Yom HaAtzmaut"
9112
 
 
9113
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:114 plugins/hebrew/holiday.cpp:127
9114
 
msgid "Yom HaZikaron"
9115
 
msgstr "Yom HaZikaron"
9116
 
 
9117
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:135
9118
 
msgid "Yom Yerushalayim"
9119
 
msgstr "Yom Yerushalayim"
9120
 
 
9121
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:138
9122
 
msgid "Lag BaOmer"
9123
 
msgstr "Lag BaOmer"
9124
 
 
9125
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:158
9126
 
msgid "Erev Shavuot"
9127
 
msgstr "Erev Shavuot"
9128
 
 
9129
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:162
9130
 
msgid "Shavuot"
9131
 
msgstr "Shavuot"
9132
 
 
9133
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:171
9134
 
msgid "Tzom Tammuz"
9135
 
msgstr "Tzom Tammuz"
9136
 
 
9137
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:178
9138
 
msgid "Sh. Hazon"
9139
 
msgstr "Sh. Hazon"
9140
 
 
9141
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:180
9142
 
msgid "Sh. Nahamu"
9143
 
msgstr "Sh. Nahamu"
9144
 
 
9145
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
9146
 
msgid "Tisha B'Av"
9147
 
msgstr "Tisha B'Av"
9148
 
 
9149
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:189
9150
 
msgid "S'lichot"
9151
 
msgstr "S'lichot"
9152
 
 
9153
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:191
9154
 
msgid "Erev R.H."
9155
 
msgstr "Erev R.H."
9156
 
 
9157
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:197
9158
 
msgid "Rosh Hashana"
9159
 
msgstr "Rosh Hashana"
9160
 
 
9161
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:201 plugins/hebrew/holiday.cpp:211
9162
 
msgid "Sh. Shuvah"
9163
 
msgstr "Sh. Shuvah"
9164
 
 
9165
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:203 plugins/hebrew/holiday.cpp:207
9166
 
msgid "Tzom Gedalia"
9167
 
msgstr "Tzom Gedalia"
9168
 
 
9169
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:214
9170
 
msgid "Erev Y.K."
9171
 
msgstr "Erev Y.K."
9172
 
 
9173
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:217
9174
 
msgid "Yom Kippur"
9175
 
msgstr "Yom Kippur"
9176
 
 
9177
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:220
9178
 
msgid "Erev Sukkot"
9179
 
msgstr "Erev Sukkot"
9180
 
 
9181
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:224
9182
 
msgid "Sukkot"
9183
 
msgstr "Sukkot"
9184
 
 
9185
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:233
9186
 
msgid "Hoshana Rabah"
9187
 
msgstr "Hoshana Rabah"
9188
 
 
9189
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:236
9190
 
msgid "Shmini Atzeret"
9191
 
msgstr "Shmini Atzeret"
9192
 
 
9193
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:240
9194
 
msgid "Simchat Torah"
9195
 
msgstr "Simchat Torah"
9196
 
 
9197
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:250
9198
 
msgid "Erev Hanukah"
9199
 
msgstr "Erev Hanukah"
9200
 
 
9201
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:252 plugins/hebrew/holiday.cpp:259
9202
 
msgid "Hanukah"
9203
 
msgstr "Hanukah"
9204
 
 
9205
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:263
9206
 
msgid "Tzom Tevet"
9207
 
msgstr "Tzom Tevet"
9208
 
 
9209
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272 plugins/hebrew/holiday.cpp:276
9210
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:280 plugins/hebrew/holiday.cpp:284
9211
 
msgid "Sh. Shirah"
9212
 
msgstr "Sh. Shirah"
9213
 
 
9214
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
9215
 
msgid "Tu B'Shvat"
9216
 
msgstr "Tu B'Shvat"
9217
 
 
9218
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:289 plugins/hebrew/holiday.cpp:300
9219
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:307
9220
 
msgid "Sh. Shekalim"
9221
 
msgstr "Sh. Shekalim"
9222
 
 
9223
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:297
9224
 
msgid "Purim Katan"
9225
 
msgstr "Purim Katan"
9226
 
 
9227
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:313 plugins/hebrew/holiday.cpp:327
9228
 
msgid "Ta'anit Ester"
9229
 
msgstr "Ta'anit Ester"
9230
 
 
9231
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:318 plugins/hebrew/holiday.cpp:322
9232
 
msgid "Sh. Zachor"
9233
 
msgstr "Sh. Zachor"
9234
 
 
9235
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:324
9236
 
msgid "Erev Purim"
9237
 
msgstr "Erev Purim"
9238
 
 
9239
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330
9240
 
msgid "Purim"
9241
 
msgstr "Purim"
9242
 
 
9243
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:334 plugins/hebrew/holiday.cpp:338
9244
 
msgid "Shushan Purim"
9245
 
msgstr "Shushan Purin"
9246
 
 
9247
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:342
9248
 
msgid "Sh. Parah"
9249
 
msgstr "Sh. Parah"
9250
 
 
9251
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:346
9252
 
msgid "Sh. HaHodesh"
9253
 
msgstr "Sh. HaHodesh"
9254
 
 
9255
 
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:361
9256
 
msgid " Omer"
9257
 
msgstr " Omer"
9258
 
 
9259
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:40
9260
 
msgid "Configure Holidays"
9261
 
msgstr "Configura els festius"
9262
 
 
9263
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
9264
 
msgid "Use Israeli holidays"
9265
 
msgstr "Utilitza els festius israelians"
9266
 
 
9267
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:53
9268
 
msgid "Show weekly parsha"
9269
 
msgstr "Mostra el «parsha» setmanal"
9270
 
 
9271
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:57
9272
 
msgid "Show day of Omer"
9273
 
msgstr "Mostra dia d'Omer"
9274
 
 
9275
 
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:61
9276
 
msgid "Show Chol HaMoed"
9277
 
msgstr "Mostra Chol HaMoed"
9278
 
 
9279
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:89
9280
 
#, kde-format
9281
 
msgctxt ""
9282
 
"Change the next two strings if emphasis is done differently in your language."
9283
 
msgid ""
9284
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
9285
 
"%1\n"
9286
 
"</i></p></qt>"
9287
 
msgstr ""
9288
 
"<qt><p align=\"center\"><i>\n"
9289
 
"%1\n"
9290
 
"</i></p></qt>"
9291
 
 
9292
 
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:97
9293
 
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
9294
 
msgstr "Aquest connector proporciona la data amb el calendari jueu."
9295
 
 
9296
 
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
9297
 
msgid "&Timespan"
9298
 
msgstr "&Període temporal"
9299
 
 
9300
 
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
9301
 
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
9302
 
msgstr ""
9303
 
"Aquest connector proporciona una vista de període temporal a l'estil Gantt."
9304
 
 
9305
 
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
9306
 
msgid "Timespan View Plugin"
9307
 
msgstr "Connector de vista de període temporal"
9308
 
 
9309
 
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:68
9310
 
msgid "Zoom In"
9311
 
msgstr "Apropa"
9312
 
 
9313
 
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:72
9314
 
msgid "Zoom Out"
9315
 
msgstr "Allunya"
9316
 
 
9317
 
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:76
9318
 
msgid "Center View"
9319
 
msgstr "Centra la vista"
9320
 
 
9321
 
#: plugins/printing/list/listprint.h:41
9322
 
msgid "Print list"
9323
 
msgstr "Imprimeix llista"
9324
 
 
9325
 
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
9326
 
msgid "Prints a list of events and to-dos"
9327
 
msgstr "Imprimeix una llista d'esdeveniments i tasques pendents"
9328
 
 
9329
 
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:182
9330
 
#, kde-format
9331
 
msgctxt ""
9332
 
"date from -\n"
9333
 
"to"
9334
 
msgid ""
9335
 
"%1 -\n"
9336
 
"%2"
9337
 
msgstr ""
9338
 
"%1 -\n"
9339
 
"%2"
9340
 
 
9341
 
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
9342
 
msgid "Print &year"
9343
 
msgstr "Imprimeix an&y"
9344
 
 
9345
 
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
9346
 
msgid "Prints a calendar for an entire year"
9347
 
msgstr "Imprimeix un calendari de tot un any"
9348
 
 
9349
 
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
9350
 
msgid "Print &journal"
9351
 
msgstr "Imprimeix el &diari"
9352
 
 
9353
 
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:45
9354
 
msgid "Prints all journals for a given date range"
9355
 
msgstr "Imprimeix tots els diaris d'un període temporal"
9356
 
 
9357
 
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:132
9358
 
msgid "Journal entries"
9359
 
msgstr "Entrades de diari"
9360
 
 
9361
 
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:41
9362
 
msgid "Print What's Next"
9363
 
msgstr "Imprimeix Què toca ara"
9364
 
 
9365
 
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
9366
 
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
9367
 
msgstr "Imprimeix una llista de tots els esdeveniments i pendents vinents."
9368
 
 
9369
 
#: koagenda.cpp:935
9370
 
msgid ""
9371
 
"Unable to lock item for modification. You cannot change make any changes."
9372
 
msgstr ""
9373
 
"No s'ha pogut bloquejar l'element per a modificar-lo. No podeu fer cap canvi."
9374
 
 
9375
 
#: koagenda.cpp:937
9376
 
msgid "Locking Failed"
9377
 
msgstr "Ha fallat el bloqueig"
9378
 
 
9379
 
#: koagenda.cpp:1084
9380
 
msgid ""
9381
 
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
9382
 
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
9383
 
"the recurrence?"
9384
 
msgstr ""
9385
 
"L'element que proveu de canviar és un element repetitiu. Els canvis s'han "
9386
 
"d'aplicar només a aquesta ocurrència, només als elements futurs o a tots els "
9387
 
"elements de la repetició?"
9388
 
 
9389
 
#: koagenda.cpp:1087
9390
 
msgid "Changing Recurring Item"
9391
 
msgstr "S'està canviant un element repetitiu"
9392
 
 
9393
 
#: koagenda.cpp:1088
9394
 
msgid "Only &This Item"
9395
 
msgstr "Només aques&t element"
9396
 
 
9397
 
#: koagenda.cpp:1088
9398
 
msgid "Only &Future Items"
9399
 
msgstr "Només elements &futurs"
9400
 
 
9401
 
#: koagenda.cpp:1088
9402
 
msgid "&All Occurrences"
9403
 
msgstr "&Totes les ocurrències"
9404
 
 
9405
 
#: koagenda.cpp:1103
9406
 
msgid "Dissociate event from recurrence"
9407
 
msgstr "Dissocia l'esdeveniment de la repetició"
9408
 
 
9409
 
#: koagenda.cpp:1118
9410
 
msgid ""
9411
 
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
9412
 
msgstr ""
9413
 
"No s'ha pogut afegir l'element d'excepció al calendari. No es farà cap canvi."
9414
 
 
9415
 
#: koagenda.cpp:1119 koagenda.cpp:1146
9416
 
msgid "Error Occurred"
9417
 
msgstr "Hi ha hagut un error"
9418
 
 
9419
 
#: koagenda.cpp:1132
9420
 
msgid "Split future recurrences"
9421
 
msgstr "Separa les repeticions futures"
9422
 
 
9423
 
#: koagenda.cpp:1145
9424
 
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
9425
 
msgstr ""
9426
 
"No s'han pogut afegir els elements futurs al calendari. No es farà cap canvi."