~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/ktimetracker.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of ktimetracker.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004.
5
 
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
6
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: ktimetracker\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:30+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: csvexportdialog.h:37
23
 
msgctxt "@action:button"
24
 
msgid "&Export"
25
 
msgstr "&Exporta"
26
 
 
27
 
#: csvexportdialog.h:38
28
 
msgctxt "@action:button"
29
 
msgid "E&xport to Clipboard"
30
 
msgstr "E&xporta al porta-retalls"
31
 
 
32
 
#. i18n: tag string
33
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 179
34
 
#. i18n: tag string
35
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 179
36
 
#: csvexportdialog.cpp:95 rc.cpp:96 rc.cpp:200
37
 
msgctxt "format to display times"
38
 
msgid "Decimal"
39
 
msgstr "Decimal"
40
 
 
41
 
#. i18n: tag string
42
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 206
43
 
#. i18n: tag string
44
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 206
45
 
#: csvexportdialog.cpp:110 rc.cpp:105 rc.cpp:209
46
 
msgid "Session Times"
47
 
msgstr "Temps de sessió"
48
 
 
49
 
#. i18n: tag string
50
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 223
51
 
#. i18n: tag string
52
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 223
53
 
#: csvexportdialog.cpp:111 printdialog.cpp:80 rc.cpp:108 rc.cpp:212
54
 
msgid "All Tasks"
55
 
msgstr "Totes les tasques"
56
 
 
57
 
#: edithistorydialog.cpp:81
58
 
msgid "Edit History"
59
 
msgstr "Edita l'historial"
60
 
 
61
 
#: edithistorydialog.cpp:94 timekard.cpp:67
62
 
msgid "Task"
63
 
msgstr "Tasca"
64
 
 
65
 
#: edithistorydialog.cpp:94
66
 
msgid "StartTime"
67
 
msgstr "Hora inicial"
68
 
 
69
 
#: edithistorydialog.cpp:94
70
 
msgid "EndTime"
71
 
msgstr "Hora final"
72
 
 
73
 
#: edithistorydialog.cpp:95
74
 
msgid "Comment"
75
 
msgstr "Comentari"
76
 
 
77
 
#: edithistorydialog.cpp:123
78
 
msgid "You can change this task's comment, start time and end time."
79
 
msgstr ""
80
 
"Podeu canviar el comentari d'aquesta tasca, l'hora inicial i l'hora final."
81
 
 
82
 
#: edithistorydialog.cpp:170 edithistorydialog.cpp:193
83
 
msgid "This is not a valid Date/Time."
84
 
msgstr "Aquesta no és una data/hora vàlida."
85
 
 
86
 
#: edittaskdialog.cpp:64
87
 
msgid "Task &name:"
88
 
msgstr "&Nom de la tasca:"
89
 
 
90
 
#: edittaskdialog.cpp:78
91
 
msgid "Edit &absolute"
92
 
msgstr "Edita &absolut"
93
 
 
94
 
#: edittaskdialog.cpp:81
95
 
msgid "&Time:"
96
 
msgstr "&Temps:"
97
 
 
98
 
#: edittaskdialog.cpp:84
99
 
msgid "&Session time:"
100
 
msgstr "Temps de &sessió:"
101
 
 
102
 
#: edittaskdialog.cpp:89
103
 
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
104
 
msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)"
105
 
 
106
 
#: edittaskdialog.cpp:129
107
 
msgid "A&uto Tracking"
108
 
msgstr "Seguiment a&utomàtic"
109
 
 
110
 
#: edittaskdialog.cpp:135
111
 
msgid "In Desktop"
112
 
msgstr "A l'escriptori"
113
 
 
114
 
#: edittaskdialog.cpp:187
115
 
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
116
 
msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos."
117
 
 
118
 
#: edittaskdialog.cpp:190
119
 
msgid ""
120
 
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
121
 
"\n"
122
 
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
123
 
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
124
 
msgstr ""
125
 
"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un "
126
 
"valor absolut.\n"
127
 
"\n"
128
 
"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual "
129
 
"quatre hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores."
130
 
 
131
 
#: edittaskdialog.cpp:195
132
 
msgid ""
133
 
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
134
 
"current value.\n"
135
 
"\n"
136
 
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
137
 
"running, you would add 1 hr."
138
 
msgstr ""
139
 
"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu "
140
 
"al valor actual.\n"
141
 
"\n"
142
 
"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el "
143
 
"cronòmetre, afegiríeu 1 hora."
144
 
 
145
 
#: edittaskdialog.cpp:200
146
 
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
147
 
msgstr ""
148
 
"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van "
149
 
"inicialitzar tots els temps."
150
 
 
151
 
#: edittaskdialog.cpp:203
152
 
msgid "This is the time the task has been running this session."
153
 
msgstr ""
154
 
"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió."
155
 
 
156
 
#: edittaskdialog.cpp:206
157
 
msgid ""
158
 
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
159
 
msgstr ""
160
 
"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de "
161
 
"sessió"
162
 
 
163
 
#: edittaskdialog.cpp:209
164
 
msgid ""
165
 
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
166
 
"switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will "
167
 
"automatically start the timer on this task."
168
 
msgstr ""
169
 
"Useu aquesta opció per engegar automàticament el cronòmetre d'aquesta tasca "
170
 
"quan canvieu a l'escriptori(s) especificat. Seleccioneu l'escriptori(s) que "
171
 
"ha d'iniciar automàticament el cronòmetre d'aquesta tasca."
172
 
 
173
 
#: idletimedetector.cpp:120
174
 
#, kde-format
175
 
msgid "Continue timing. Timing has started at %1"
176
 
msgstr "Continua el cronometratge. S'ha iniciat a %1"
177
 
 
178
 
#: idletimedetector.cpp:121
179
 
#, kde-format
180
 
msgid "Stop timing and revert back to the time at %1."
181
 
msgstr "Atura el cronometratge i trona enrere en el temps a %1."
182
 
 
183
 
#: idletimedetector.cpp:122
184
 
msgid "Continue timing."
185
 
msgstr "Continua cronometrant."
186
 
 
187
 
#: idletimedetector.cpp:123
188
 
msgid "Revert timing"
189
 
msgstr "Reverteix el cronometratge"
190
 
 
191
 
#: karm.cpp:45 karm.cpp:46
192
 
msgid "KArmReminder"
193
 
msgstr "KArmReminder"
194
 
 
195
 
#: karm.cpp:47
196
 
msgid "(c) 2006"
197
 
msgstr "(c) 2006"
198
 
 
199
 
#: karm.cpp:52
200
 
msgid "Someone, probably you, has called karm.\n"
201
 
msgstr "Algú, probablement vós, heu invocat el karm.\n"
202
 
 
203
 
#: karm.cpp:53
204
 
msgid ""
205
 
"KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to recognize.\n"
206
 
"Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using "
207
 
"karm files with ktimetracker is possible.\n"
208
 
msgstr ""
209
 
"El KArm ha canviat de nom a KTimeTracker. Això facilita el fet d'identificar-"
210
 
"lo.\n"
211
 
"Avís de compatibilitat: no doneu fitxers del ktimetracker a usuaris del "
212
 
"karm. És possible l'ús de fitxers karm amb el ktimetracker.\n"
213
 
 
214
 
#: karm.cpp:54
215
 
msgid ""
216
 
"Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the "
217
 
"future.\n"
218
 
msgstr ""
219
 
"Si us plau, apreneu a cridar el ktimetracker atès que aquest recordatori "
220
 
"podria eliminar-se en el futur.\n"
221
 
 
222
 
#: karm.cpp:55
223
 
msgid ""
224
 
"Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to "
225
 
"KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do "
226
 
"not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with "
227
 
"ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this reminder "
228
 
"may be removed in the future."
229
 
msgstr ""
230
 
"Algú, probablement vós, heu invocat el karm. El KArm ha canviat de nom a "
231
 
"KTimeTracker. Això facilita el fet d'identificar-lo. Avís de compatibilitat: "
232
 
"no doneu fitxers del ktimetracker a usuaris del karm. És possible l'ús de "
233
 
"fitxers karm amb el ktimetracker. Si us plau, apreneu a cridar el "
234
 
"ktimetracker atès que aquest recordatori podria eliminar-se en el futur."
235
 
 
236
 
#: karm.cpp:55
237
 
msgid "KArm is now ktimetracker"
238
 
msgstr "El KArm ara és el ktimetracker"
239
 
 
240
 
#: karm_part.cpp:99 mainwindow.cpp:184
241
 
msgid "Configure key bindings"
242
 
msgstr "Configura dreceres"
243
 
 
244
 
#: karm_part.cpp:100 mainwindow.cpp:185
245
 
msgid ""
246
 
"This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker"
247
 
msgstr ""
248
 
"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per al "
249
 
"ktimetracker"
250
 
 
251
 
#: karm_part.cpp:161
252
 
msgid "karmPart"
253
 
msgstr "karmPart"
254
 
 
255
 
#: karm_part.cpp:162
256
 
msgid "Thorsten Staerk"
257
 
msgstr "Thorsten Staerk"
258
 
 
259
 
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:224
260
 
msgid "task_popup"
261
 
msgstr "task_popup"
262
 
 
263
 
#: karmstorage.cpp:194 karmstorage.cpp:262
264
 
#, kde-format
265
 
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
266
 
msgstr ""
267
 
"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)"
268
 
 
269
 
#: karmstorage.cpp:395
270
 
msgid "Export Progress"
271
 
msgstr "Progrés de l'exportació"
272
 
 
273
 
#: karmstorage.cpp:475 karmstorage.cpp:810
274
 
#, kde-format
275
 
msgid "Could not open \"%1\"."
276
 
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
277
 
 
278
 
#: karmstorage.cpp:937
279
 
msgid "KArm"
280
 
msgstr "KArm"
281
 
 
282
 
#: ktimewidget.cpp:105
283
 
msgctxt "abbreviation for hours"
284
 
msgid " hr. "
285
 
msgstr " h. "
286
 
 
287
 
#: ktimewidget.cpp:120
288
 
msgctxt "abbreviation for minutes"
289
 
msgid " min. "
290
 
msgstr " min. "
291
 
 
292
 
#: main.cpp:38
293
 
msgid "KDE Time tracker tool"
294
 
msgstr "Eina de seguiment horari per al KDE"
295
 
 
296
 
#: main.cpp:42
297
 
msgid "Just caught a software interrupt."
298
 
msgstr "Simplement captura una interrupció de programari."
299
 
 
300
 
#: main.cpp:49
301
 
msgid "KTimeTracker"
302
 
msgstr "KTimeTracker"
303
 
 
304
 
#: main.cpp:51
305
 
msgid "(c) 1997-2007, KDE PIM Developers"
306
 
msgstr "(c) 1997-2007, KDE PIM Developers"
307
 
 
308
 
#: main.cpp:53
309
 
msgid "Thorsten St&auml;rk"
310
 
msgstr "Thorsten St&auml;rk"
311
 
 
312
 
#: main.cpp:53
313
 
msgid "Current Maintainer"
314
 
msgstr "Actual mantenidor"
315
 
 
316
 
#: main.cpp:55
317
 
msgid "Sirtaj Singh Kang"
318
 
msgstr "Sirtaj Singh Kang"
319
 
 
320
 
#: main.cpp:55
321
 
msgid "Original Author"
322
 
msgstr "Autor original"
323
 
 
324
 
#: main.cpp:57
325
 
msgid "Allen Winter"
326
 
msgstr "Allen Winter"
327
 
 
328
 
#: main.cpp:58
329
 
msgid "David Faure"
330
 
msgstr "David Faure"
331
 
 
332
 
#: main.cpp:59
333
 
msgid "Mathias Soeken"
334
 
msgstr "Mathias Soeken"
335
 
 
336
 
#: main.cpp:60
337
 
msgid "Jesper Pedersen"
338
 
msgstr "Jesper Pedersen"
339
 
 
340
 
#: main.cpp:61
341
 
msgid "Kalle Dalheimer"
342
 
msgstr "Kalle Dalheimer"
343
 
 
344
 
#: main.cpp:62
345
 
msgid "Mark Bucciarelli"
346
 
msgstr "Mark Bucciarelli"
347
 
 
348
 
#: main.cpp:67
349
 
msgid "The iCalendar file to open"
350
 
msgstr "El fitxer iCalendar a obrir"
351
 
 
352
 
#: mainwindow.cpp:140
353
 
#, kde-format
354
 
msgid "Session: %1"
355
 
msgstr "Sessió: %1"
356
 
 
357
 
#: mainwindow.cpp:143
358
 
#, kde-format
359
 
msgctxt "total time of all tasks"
360
 
msgid "Total: %1"
361
 
msgstr "Total: %1"
362
 
 
363
 
#: mainwindow.cpp:149
364
 
msgid "Session"
365
 
msgstr "Sessió"
366
 
 
367
 
#: mainwindow.cpp:150 timekard.cpp:97 timekard.cpp:326
368
 
msgctxt "total time of all tasks"
369
 
msgid "Total"
370
 
msgstr "Total"
371
 
 
372
 
#. i18n: tag string
373
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 108
374
 
#. i18n: tag string
375
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 108
376
 
#: printdialog.cpp:51 rc.cpp:84 rc.cpp:188
377
 
msgid "Date Range"
378
 
msgstr "Interval de dates"
379
 
 
380
 
#. i18n: tag string
381
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 117
382
 
#. i18n: tag string
383
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 117
384
 
#: printdialog.cpp:58 rc.cpp:90 rc.cpp:194
385
 
msgid "From:"
386
 
msgstr "Des de:"
387
 
 
388
 
#. i18n: tag string
389
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 142
390
 
#. i18n: tag string
391
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 142
392
 
#: printdialog.cpp:68 rc.cpp:93 rc.cpp:197
393
 
msgid "To:"
394
 
msgstr "a:"
395
 
 
396
 
#: printdialog.cpp:79
397
 
msgid "Selected Task"
398
 
msgstr "Tasca seleccionada"
399
 
 
400
 
#: printdialog.cpp:83
401
 
msgid "Summarize per week"
402
 
msgstr "Suma per setmana"
403
 
 
404
 
#: printdialog.cpp:85
405
 
msgid "Totals only"
406
 
msgstr "Només els totals"
407
 
 
408
 
#. i18n: tag string
409
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 16
410
 
#. i18n: tag string
411
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 16
412
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:269
413
 
msgid "Detect desktop as idle after"
414
 
msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de "
415
 
 
416
 
#. i18n: tag string
417
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 23
418
 
#. i18n: tag string
419
 
#. i18n: file cfgstorage.ui line 35
420
 
#. i18n: tag string
421
 
#. i18n: file ./cfgstorage.ui line 35
422
 
#. i18n: tag string
423
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 23
424
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:60 rc.cpp:164 rc.cpp:272
425
 
msgid " min"
426
 
msgstr " min"
427
 
 
428
 
#. i18n: tag string
429
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 36
430
 
#. i18n: tag string
431
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 36
432
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:275
433
 
msgid "Minimum desktop active time"
434
 
msgstr "Temps mínim d'activitat de l'escriptori"
435
 
 
436
 
#. i18n: tag string
437
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 43
438
 
#. i18n: tag string
439
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 43
440
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:278
441
 
msgid " sec"
442
 
msgstr " s"
443
 
 
444
 
#. i18n: tag string
445
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 56
446
 
#. i18n: tag string
447
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 56
448
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:281
449
 
msgid "Prompt before deleting tasks"
450
 
msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques"
451
 
 
452
 
#. i18n: tag string
453
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 63
454
 
#. i18n: tag string
455
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 63
456
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:284
457
 
msgid ""
458
 
"Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any "
459
 
"timer."
460
 
msgstr ""
461
 
"Tasca única - només permet una tasca a cronometrar en cada moment. No atura "
462
 
"cap cronòmetre."
463
 
 
464
 
#. i18n: tag string
465
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 66
466
 
#. i18n: tag string
467
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 66
468
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:287
469
 
msgid "Allow only one timer at a time"
470
 
msgstr "Permet només un cronòmetre en cada moment"
471
 
 
472
 
#. i18n: tag string
473
 
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 73
474
 
#. i18n: tag string
475
 
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 73
476
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:290
477
 
msgid "Place an icon to the SysTray"
478
 
msgstr "Situa una icona a la safata del sistema"
479
 
 
480
 
#. i18n: tag string
481
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 28
482
 
#. i18n: tag string
483
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 28
484
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:239
485
 
msgctxt "title of group box, general options"
486
 
msgid "General"
487
 
msgstr "General"
488
 
 
489
 
#. i18n: tag string
490
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 34
491
 
#. i18n: tag string
492
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 34
493
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:242
494
 
msgid "Decimal number format"
495
 
msgstr "Format decimal dels nombres"
496
 
 
497
 
#. i18n: tag string
498
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 41
499
 
#. i18n: tag string
500
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 41
501
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:245
502
 
msgid "Alternating row colors"
503
 
msgstr "Files de colors alternatives"
504
 
 
505
 
#. i18n: tag string
506
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 51
507
 
#. i18n: tag string
508
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 51
509
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:248
510
 
msgid "Columns displayed"
511
 
msgstr "Columnes mostrades"
512
 
 
513
 
#. i18n: tag string
514
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 57
515
 
#. i18n: tag string
516
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 57
517
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:251
518
 
msgid "Session time"
519
 
msgstr "Temps de sessió"
520
 
 
521
 
#. i18n: tag string
522
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 64
523
 
#. i18n: tag string
524
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 64
525
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:254
526
 
msgid "Cumulative task time"
527
 
msgstr "Temps acumulat a la tasca"
528
 
 
529
 
#. i18n: tag string
530
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 71
531
 
#. i18n: tag string
532
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 71
533
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:257
534
 
msgid "Total session time"
535
 
msgstr "Temps total de sessió"
536
 
 
537
 
#. i18n: tag string
538
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 78
539
 
#. i18n: tag string
540
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 78
541
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:260
542
 
msgid "Total task time"
543
 
msgstr "Temps total de la tasca"
544
 
 
545
 
#. i18n: tag string
546
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 85
547
 
#. i18n: tag string
548
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 85
549
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:263 taskview.cpp:170
550
 
msgid "Priority"
551
 
msgstr "Prioritat"
552
 
 
553
 
#. i18n: tag string
554
 
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 92
555
 
#. i18n: tag string
556
 
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 92
557
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:266 taskview.cpp:170
558
 
msgid "Percent Complete"
559
 
msgstr "Percentatge de finalització"
560
 
 
561
 
#. i18n: tag string
562
 
#. i18n: file cfgstorage.ui line 28
563
 
#. i18n: tag string
564
 
#. i18n: file ./cfgstorage.ui line 28
565
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:161
566
 
msgid "Save tasks every"
567
 
msgstr "Desa les tasques cada"
568
 
 
569
 
#. i18n: tag string
570
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
571
 
#. i18n: tag string
572
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 16
573
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:167
574
 
msgid "CSV Export"
575
 
msgstr "Exportació CSV"
576
 
 
577
 
#. i18n: tag string
578
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 39
579
 
#. i18n: tag string
580
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 39
581
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:170
582
 
msgid "Export to:"
583
 
msgstr "Exporta a:"
584
 
 
585
 
#. i18n: tag string
586
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 49
587
 
#. i18n: tag string
588
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 49
589
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:173
590
 
msgid "The file where Karm will write the data."
591
 
msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades."
592
 
 
593
 
#. i18n: tag string
594
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 67
595
 
#. i18n: tag string
596
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 67
597
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:176
598
 
msgid "Quotes:"
599
 
msgstr "Cometes:"
600
 
 
601
 
#. i18n: tag string
602
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 88
603
 
#. i18n: tag string
604
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 88
605
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:179
606
 
msgid "All fields are quoted in the output."
607
 
msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes."
608
 
 
609
 
#. i18n: tag string
610
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 92
611
 
#. i18n: tag string
612
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 92
613
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:182
614
 
msgid "\""
615
 
msgstr "\""
616
 
 
617
 
#. i18n: tag string
618
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 97
619
 
#. i18n: tag string
620
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 97
621
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:185
622
 
msgid "'"
623
 
msgstr "'"
624
 
 
625
 
#. i18n: tag string
626
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 111
627
 
#. i18n: tag string
628
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 111
629
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:191
630
 
msgid ""
631
 
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
632
 
"when reporting on totals.</p>"
633
 
msgstr ""
634
 
"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta "
635
 
"de temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>"
636
 
 
637
 
#. i18n: tag string
638
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 184
639
 
#. i18n: tag string
640
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 184
641
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:203
642
 
msgid "Hours:Minutes"
643
 
msgstr "Hores:Minuts"
644
 
 
645
 
#. i18n: tag string
646
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 201
647
 
#. i18n: tag string
648
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 201
649
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:206
650
 
msgid "All Times"
651
 
msgstr "Tots els temps"
652
 
 
653
 
#. i18n: tag string
654
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 228
655
 
#. i18n: tag string
656
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 228
657
 
#: rc.cpp:111 rc.cpp:215
658
 
msgid "Only Selected"
659
 
msgstr "Només el seleccionat"
660
 
 
661
 
#. i18n: tag string
662
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 244
663
 
#. i18n: tag string
664
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 244
665
 
#: rc.cpp:114 rc.cpp:218
666
 
msgid "Delimiter"
667
 
msgstr "Delimitador"
668
 
 
669
 
#. i18n: tag string
670
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 247
671
 
#. i18n: tag string
672
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 247
673
 
#: rc.cpp:117 rc.cpp:221
674
 
msgid "The character used to separate one field from another in the output."
675
 
msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida."
676
 
 
677
 
#. i18n: tag string
678
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 259
679
 
#. i18n: tag string
680
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 259
681
 
#: rc.cpp:120 rc.cpp:224
682
 
msgctxt "tabulator delimiter"
683
 
msgid "Tab"
684
 
msgstr "Tabulador"
685
 
 
686
 
#. i18n: tag string
687
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 266
688
 
#. i18n: tag string
689
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 266
690
 
#: rc.cpp:123 rc.cpp:227
691
 
msgctxt "user can set an user defined delimiter"
692
 
msgid "Other:"
693
 
msgstr "Altres:"
694
 
 
695
 
#. i18n: tag string
696
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 273
697
 
#. i18n: tag string
698
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 273
699
 
#: rc.cpp:126 rc.cpp:230
700
 
msgid "Space"
701
 
msgstr "Espai"
702
 
 
703
 
#. i18n: tag string
704
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 280
705
 
#. i18n: tag string
706
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 280
707
 
#: rc.cpp:129 rc.cpp:233
708
 
msgid "Comma"
709
 
msgstr "Coma"
710
 
 
711
 
#. i18n: tag string
712
 
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 317
713
 
#. i18n: tag string
714
 
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 317
715
 
#: rc.cpp:132 rc.cpp:236
716
 
msgid "Semicolon"
717
 
msgstr "Punt i coma"
718
 
 
719
 
#. i18n: tag text
720
 
#. i18n: file karmui.rc line 4
721
 
#. i18n: tag text
722
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 4
723
 
#: rc.cpp:135 rc.cpp:293
724
 
msgid "&File"
725
 
msgstr "&Fitxer"
726
 
 
727
 
#. i18n: tag text
728
 
#. i18n: file karmui.rc line 15
729
 
#. i18n: tag text
730
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 15
731
 
#: rc.cpp:138 rc.cpp:296
732
 
msgid "&Import"
733
 
msgstr "&Importa"
734
 
 
735
 
#. i18n: tag text
736
 
#. i18n: file karmui.rc line 19
737
 
#. i18n: tag text
738
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 19
739
 
#: rc.cpp:141 rc.cpp:299
740
 
msgid "&Export"
741
 
msgstr "E&xporta"
742
 
 
743
 
#. i18n: tag text
744
 
#. i18n: file karmui.rc line 30
745
 
#. i18n: tag text
746
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 30
747
 
#: rc.cpp:144 rc.cpp:302
748
 
msgid "&Clock"
749
 
msgstr "&Rellotge"
750
 
 
751
 
#. i18n: tag text
752
 
#. i18n: file karmui.rc line 37
753
 
#. i18n: tag text
754
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 37
755
 
#: rc.cpp:147 rc.cpp:305
756
 
msgid "&Task"
757
 
msgstr "&Tasca"
758
 
 
759
 
#. i18n: tag text
760
 
#. i18n: file karmui.rc line 48
761
 
#. i18n: tag text
762
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 48
763
 
#: rc.cpp:150 rc.cpp:308
764
 
msgid "&Settings"
765
 
msgstr "A&rranjament"
766
 
 
767
 
#. i18n: tag text
768
 
#. i18n: file karmui.rc line 55
769
 
#. i18n: tag text
770
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 55
771
 
#: rc.cpp:153 rc.cpp:311
772
 
msgid "Main Toolbar"
773
 
msgstr "Barra d'eines principal"
774
 
 
775
 
#. i18n: tag text
776
 
#. i18n: file karmui.rc line 63
777
 
#. i18n: tag text
778
 
#. i18n: file ./karmui.rc line 63
779
 
#: rc.cpp:156 rc.cpp:314
780
 
msgid "Tasks"
781
 
msgstr "Tasques"
782
 
 
783
 
#: rc.cpp:157
784
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
785
 
msgid "Your names"
786
 
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
787
 
 
788
 
#: rc.cpp:158
789
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
790
 
msgid "Your emails"
791
 
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
792
 
 
793
 
#: taskview.cpp:168
794
 
msgid "Task Name"
795
 
msgstr "Nom de la tasca"
796
 
 
797
 
#: taskview.cpp:168
798
 
msgid "Session Time"
799
 
msgstr "Temps de sessió"
800
 
 
801
 
#: taskview.cpp:168 timekard.cpp:66
802
 
msgid "Time"
803
 
msgstr "Hora"
804
 
 
805
 
#: taskview.cpp:169
806
 
msgid "Total Session Time"
807
 
msgstr "Temps total de sessió"
808
 
 
809
 
#: taskview.cpp:169
810
 
msgid "Total Time"
811
 
msgstr "Temps total"
812
 
 
813
 
#: taskview.cpp:217
814
 
#, kde-format
815
 
msgid "%1 %"
816
 
msgstr "%1 %"
817
 
 
818
 
#: taskview.cpp:228
819
 
msgid "unspecified"
820
 
msgstr "sense especificar"
821
 
 
822
 
#: taskview.cpp:231
823
 
msgctxt "combox entry for highest priority"
824
 
msgid "1 (highest)"
825
 
msgstr "1 (la més alta)"
826
 
 
827
 
#: taskview.cpp:234
828
 
msgctxt "combox entry for medium priority"
829
 
msgid "5 (medium)"
830
 
msgstr "5 (mitja)"
831
 
 
832
 
#: taskview.cpp:237
833
 
msgctxt "combox entry for lowest priority"
834
 
msgid "9 (lowest)"
835
 
msgstr "9 (la més baixa)"
836
 
 
837
 
#: taskview.cpp:276 taskview.cpp:769
838
 
msgid ""
839
 
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
840
 
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
841
 
"any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
842
 
msgstr ""
843
 
"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu "
844
 
"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest "
845
 
"fitxer i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de "
846
 
"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
847
 
 
848
 
#: taskview.cpp:600
849
 
msgid "Saved successfully"
850
 
msgstr "S'ha desat amb èxit"
851
 
 
852
 
#: taskview.cpp:602
853
 
msgid "Could not save. Disk full ?"
854
 
msgstr "No s'ha pogut desar. El disc està ple?"
855
 
 
856
 
#: taskview.cpp:603
857
 
msgid "Could not save."
858
 
msgstr "No s'ha pogut desar."
859
 
 
860
 
#: taskview.cpp:742
861
 
msgid "New Task"
862
 
msgstr "Tasca nova"
863
 
 
864
 
#: taskview.cpp:754 taskview.cpp:828
865
 
msgid "Unnamed Task"
866
 
msgstr "Tasca sense nom"
867
 
 
868
 
#: taskview.cpp:807
869
 
msgid "New Sub Task"
870
 
msgstr "Nova subtasca"
871
 
 
872
 
#: taskview.cpp:821
873
 
msgid "Edit Task"
874
 
msgstr "Edita tasca"
875
 
 
876
 
#: taskview.cpp:877 taskview.cpp:896
877
 
msgid "No task selected."
878
 
msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada."
879
 
 
880
 
#: taskview.cpp:904
881
 
#, kde-format
882
 
msgid ""
883
 
"Are you sure you want to delete the task named\n"
884
 
"\"%1\" and its entire history?"
885
 
msgstr ""
886
 
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
887
 
"\"%1\" i tot el seu historial?"
888
 
 
889
 
#: taskview.cpp:907 taskview.cpp:915
890
 
msgid "Deleting Task"
891
 
msgstr "S'està eliminant la tasca"
892
 
 
893
 
#: taskview.cpp:911
894
 
#, kde-format
895
 
msgid ""
896
 
"Are you sure you want to delete the task named\n"
897
 
"\"%1\" and its entire history?\n"
898
 
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
899
 
msgstr ""
900
 
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
901
 
"\"%1\" i tot el seu historial?\n"
902
 
"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials."
903
 
 
904
 
#: timekard.cpp:62 timekard.cpp:337
905
 
msgid "Task Totals"
906
 
msgstr "Totals de les tasques"
907
 
 
908
 
#: timekard.cpp:100
909
 
msgid "No tasks."
910
 
msgstr "No hi ha tasques."
911
 
 
912
 
#: timekard.cpp:272
913
 
msgid "No hours logged."
914
 
msgstr "No hi ha hores registrades."
915
 
 
916
 
#: timekard.cpp:337
917
 
msgid "Task History"
918
 
msgstr "Historial de la tasca"
919
 
 
920
 
#: timekard.cpp:339
921
 
#, kde-format
922
 
msgid "From %1 to %2"
923
 
msgstr "Des de %1 fins a %2"
924
 
 
925
 
#: timekard.cpp:343
926
 
#, kde-format
927
 
msgid "Printed on: %1"
928
 
msgstr "Mostrada el: %1"
929
 
 
930
 
#: timekard.cpp:380
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "Week of %1"
933
 
msgstr "Setmana de %1"
934
 
 
935
 
#: timetrackerwidget.cpp:104
936
 
msgid "Search or add task"
937
 
msgstr "Cerca o afegeix una tasca"
938
 
 
939
 
#: timetrackerwidget.cpp:105
940
 
msgid ""
941
 
"This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a "
942
 
"filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you "
943
 
"type ENTER, your input is used as name to create a new task."
944
 
msgstr ""
945
 
"Aquest és un camp combinat. Mentres no premeu Retorn, actua com un filtre. "
946
 
"Llavors, només es mostren les tasques que coincideixen amb l'entrada. Així "
947
 
"que premeu Retorn, l'entrada s'usarà com a nom per a crear una tasca nova."
948
 
 
949
 
#: timetrackerwidget.cpp:150
950
 
msgid "Cannot create new file."
951
 
msgstr "No es pot crear un fitxer nou."
952
 
 
953
 
#: timetrackerwidget.cpp:163 timetrackerwidget.cpp:404
954
 
msgid "Untitled"
955
 
msgstr "Sense títol"
956
 
 
957
 
#: timetrackerwidget.cpp:259
958
 
msgid "Start &New Session"
959
 
msgstr "&Inicia una sessió nova"
960
 
 
961
 
#: timetrackerwidget.cpp:260
962
 
msgid "Starts a new session"
963
 
msgstr "Inicia una sessió nova"
964
 
 
965
 
#: timetrackerwidget.cpp:260
966
 
msgid ""
967
 
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
968
 
"without affecting the totals."
969
 
msgstr ""
970
 
"Això reinicialitzarà el temps de la sessió a 0 per a totes les tasques, per "
971
 
"iniciar una sessió nova, sense afectar els totals."
972
 
 
973
 
#: timetrackerwidget.cpp:263
974
 
msgid "Edit History..."
975
 
msgstr "Edita l'historial..."
976
 
 
977
 
#: timetrackerwidget.cpp:264
978
 
msgid "Edits history of all tasks of the current document"
979
 
msgstr "Edita l'historial de totes les tasques del document actual"
980
 
 
981
 
#: timetrackerwidget.cpp:264
982
 
msgid ""
983
 
"A window will be opened where you can change start and stop times of tasks "
984
 
"or add a comment to them."
985
 
msgstr ""
986
 
"S'obrirà una finestra a on podreu canviar l'hora inicial i final de les "
987
 
"tasques o afegir-hi un comentari."
988
 
 
989
 
#: timetrackerwidget.cpp:267
990
 
msgid "&Reset All Times"
991
 
msgstr "&Reinicialitza tots els temps"
992
 
 
993
 
#: timetrackerwidget.cpp:268
994
 
msgid "Resets all times"
995
 
msgstr "Reinicialitza tots els temps"
996
 
 
997
 
#: timetrackerwidget.cpp:268
998
 
msgid ""
999
 
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
1000
 
"from scratch."
1001
 
msgstr ""
1002
 
"Això reinicialitzarà el temps de la sessió i el total a 0 per a totes les "
1003
 
"tasques, per a reiniciar des de zero."
1004
 
 
1005
 
#: timetrackerwidget.cpp:270
1006
 
msgid "&Start"
1007
 
msgstr "&Inicia"
1008
 
 
1009
 
#: timetrackerwidget.cpp:271
1010
 
msgid "Starts timing for selected task"
1011
 
msgstr "Inicia el cronometratge de la tasca seleccionada"
1012
 
 
1013
 
#: timetrackerwidget.cpp:271
1014
 
msgid ""
1015
 
"This will start timing for the selected task.\n"
1016
 
"It is even possible to time several tasks simultanously.\n"
1017
 
"\n"
1018
 
"You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button "
1019
 
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
1020
 
msgstr ""
1021
 
"Això engegarà el cronometratge de la tasca seleccionada.\n"
1022
 
"Inclús és possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n"
1023
 
"\n"
1024
 
"També podeu iniciar el cronometratge de les tasques fent un clic doble amb "
1025
 
"el botó esquerre en la tasca desitjada. No obstant, això aturarà el "
1026
 
"cronometratge de les altres tasques."
1027
 
 
1028
 
#: timetrackerwidget.cpp:276
1029
 
msgid "S&top"
1030
 
msgstr "&Atura"
1031
 
 
1032
 
#: timetrackerwidget.cpp:277
1033
 
msgid "Stops timing of the selected task"
1034
 
msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada"
1035
 
 
1036
 
#: timetrackerwidget.cpp:278
1037
 
msgid "Stop &All Timers"
1038
 
msgstr "Atura &tots els cronòmetres"
1039
 
 
1040
 
#: timetrackerwidget.cpp:279
1041
 
msgid "Stops all of the active timers"
1042
 
msgstr "Atura tots els cronòmetres actius"
1043
 
 
1044
 
#: timetrackerwidget.cpp:280
1045
 
msgid "Track Active Applications"
1046
 
msgstr "Seguiment de les aplicacions actives"
1047
 
 
1048
 
#: timetrackerwidget.cpp:281
1049
 
msgid ""
1050
 
"Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has "
1051
 
"changed"
1052
 
msgstr ""
1053
 
"Crea i actualitza automàticament les tasques quan canvia el focus de la "
1054
 
"finestra activa"
1055
 
 
1056
 
#: timetrackerwidget.cpp:282
1057
 
msgid ""
1058
 
"If the focus of a window changes for the first time when this action is "
1059
 
"enabled, a new task will be created with the title of the window as its name "
1060
 
"and will be started. If there already exists such an task it will be started."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Si canvia el focus d'una finestra per primera vegada des de què s'ha activat "
1063
 
"aquesta acció, es crearà una tasca nova anomenada amb el títol de la "
1064
 
"finestra i s'iniciarà. Si aquesta tasca ja existeix, s'iniciarà."
1065
 
 
1066
 
#: timetrackerwidget.cpp:286
1067
 
msgid "&New Task..."
1068
 
msgstr "Tasca &nova..."
1069
 
 
1070
 
#: timetrackerwidget.cpp:286
1071
 
msgid "Creates new top level task"
1072
 
msgstr "Crea una tasca nova de primer nivell"
1073
 
 
1074
 
#: timetrackerwidget.cpp:287
1075
 
msgid "This will create a new top level task."
1076
 
msgstr "Això crearà una tasca de primer nivell."
1077
 
 
1078
 
#: timetrackerwidget.cpp:288
1079
 
msgid "New &Subtask..."
1080
 
msgstr "&Subtasca nova..."
1081
 
 
1082
 
#: timetrackerwidget.cpp:289
1083
 
msgid "Creates a new subtask to the current selected task"
1084
 
msgstr "Crea una subtasca nova de la tasca seleccionada actualment"
1085
 
 
1086
 
#: timetrackerwidget.cpp:290
1087
 
msgid "This will create a new subtask to the current selected task."
1088
 
msgstr "Això crearà una subtasca nova de la tasca seleccionada actualment."
1089
 
 
1090
 
#: timetrackerwidget.cpp:291
1091
 
msgid "&Delete"
1092
 
msgstr "Es&borra"
1093
 
 
1094
 
#: timetrackerwidget.cpp:291
1095
 
msgid "Deletes selected task"
1096
 
msgstr "Esborra la tasca seleccionada"
1097
 
 
1098
 
#: timetrackerwidget.cpp:292
1099
 
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
1100
 
msgstr "Això esborrarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques."
1101
 
 
1102
 
#: timetrackerwidget.cpp:294
1103
 
msgid "&Edit..."
1104
 
msgstr "&Edita..."
1105
 
 
1106
 
#: timetrackerwidget.cpp:295
1107
 
msgid "Edits name or times for selected task"
1108
 
msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada"
1109
 
 
1110
 
#: timetrackerwidget.cpp:295
1111
 
msgid ""
1112
 
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
1113
 
"selected task."
1114
 
msgstr ""
1115
 
"Això obrirà una caixa de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la "
1116
 
"tasca seleccionada."
1117
 
 
1118
 
#: timetrackerwidget.cpp:297
1119
 
msgid "&Mark as Complete"
1120
 
msgstr "&Marca com a finalitzada"
1121
 
 
1122
 
#: timetrackerwidget.cpp:299
1123
 
msgid "&Mark as Incomplete"
1124
 
msgstr "&Marca com a no finalitzada"
1125
 
 
1126
 
#: timetrackerwidget.cpp:301
1127
 
msgid "&Export Times..."
1128
 
msgstr "E&xporta els temps..."
1129
 
 
1130
 
#: timetrackerwidget.cpp:303
1131
 
msgid "Export &History..."
1132
 
msgstr "Exporta l'&historial..."
1133
 
 
1134
 
#: timetrackerwidget.cpp:305
1135
 
msgid "Import Tasks From &Planner..."
1136
 
msgstr "Importa les tasques des del &Planner..."
1137
 
 
1138
 
#: timetrackerwidget.cpp:307
1139
 
msgid "Show Searchbar"
1140
 
msgstr "Mostra la barra de cerques"
1141
 
 
1142
 
#: timetrackerwidget.cpp:403
1143
 
msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?"
1144
 
msgstr "Aquest document encara no s'ha desat. Voleu desar-lo?"
1145
 
 
1146
 
#: timetrackerwidget.cpp:622
1147
 
msgid "Behavior"
1148
 
msgstr "Comportament"
1149
 
 
1150
 
#: timetrackerwidget.cpp:629
1151
 
msgctxt "settings page for customizing user interface"
1152
 
msgid "Appearance"
1153
 
msgstr "Aparença"
1154
 
 
1155
 
#: timetrackerwidget.cpp:635
1156
 
msgid "Storage"
1157
 
msgstr "Desat"
1158
 
 
1159
 
#: timetrackerwidget.cpp:739
1160
 
msgctxt "@info in message box"
1161
 
msgid ""
1162
 
"There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in "
1163
 
"your history."
1164
 
msgstr ""
1165
 
"Encara no hi ha historial. Inicieu i atureu una tasca i tindreu una entrada "
1166
 
"a l'historial."
1167
 
 
1168
 
#: timetrackerwidget.cpp:747
1169
 
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
1170
 
msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?"
1171
 
 
1172
 
#: timetrackerwidget.cpp:748
1173
 
msgid "Confirmation Required"
1174
 
msgstr "Cal confirmació"
1175
 
 
1176
 
#: timetrackerwidget.cpp:748
1177
 
msgid "Reset All Times"
1178
 
msgstr "Inicialitza tots els temps"
1179
 
 
1180
 
#: timetrackerwidget.cpp:882
1181
 
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
1182
 
msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar."
1183
 
 
1184
 
#: timetrackerwidget.cpp:884
1185
 
msgid "Could not modify calendar resource."
1186
 
msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari."
1187
 
 
1188
 
#: timetrackerwidget.cpp:886
1189
 
msgid "Out of memory--could not create object."
1190
 
msgstr "Sense memòria -- no s'ha pogut crear l'objecte."
1191
 
 
1192
 
#: timetrackerwidget.cpp:888
1193
 
msgid "UID not found."
1194
 
msgstr "No s'ha trobat l'UID."
1195
 
 
1196
 
#: timetrackerwidget.cpp:890
1197
 
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
1198
 
msgstr "Data no vàlida -- el format és AAAA-MM-DD."
1199
 
 
1200
 
#: timetrackerwidget.cpp:892
1201
 
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
1202
 
msgstr "Hora no vàlida -- el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
1203
 
 
1204
 
#: timetrackerwidget.cpp:894
1205
 
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
1206
 
msgstr "Durada de la tasca no vàlida -- ha de ser més gran que zero."
1207
 
 
1208
 
#: timetrackerwidget.cpp:896
1209
 
#, kde-format
1210
 
msgid "Invalid error number: %1"
1211
 
msgstr "Número d'error invàlid: %1"
1212
 
 
1213
 
#: timetrackerwidget.cpp:1095
1214
 
msgid ""
1215
 
"This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start "
1216
 
"with creating your first task - enter it into the field where you see "
1217
 
"\"search or add task\"."
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Aquest és el ktimetracker, el programa del KDE per ajudar-vos a registrar el "
1220
 
"temps. Millor, comenceu creant la primera tasca - introduïu-la en el camp "
1221
 
"que vegeu \"Cerca o afegeix una tasca\"."
1222
 
 
1223
 
#: timetrackerwidget.cpp:1096
1224
 
msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing"
1225
 
msgstr "Ja heu creat una tasca. Ara podeu iniciar i aturar el cronometratge"
1226
 
 
1227
 
#: tray.cpp:164
1228
 
msgid "No active tasks"
1229
 
msgstr "No hi ha tasques actives"
1230
 
 
1231
 
#: tray.cpp:169
1232
 
msgid ", ..."
1233
 
msgstr ", ..."
1234
 
 
1235
 
#: tray.cpp:184
1236
 
msgid ", "
1237
 
msgstr ", "
1238
 
 
1239
 
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:46
1240
 
msgid "Columns"
1241
 
msgstr "Columnes"
1242
 
 
1243
 
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:126
1244
 
msgid "Show"
1245
 
msgstr "Mostra"
1246
 
 
1247
 
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:126
1248
 
msgid "Hide"
1249
 
msgstr "Oculta"