1
# Translation of ktimetracker.po to Catalan
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2000, 2004.
5
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
6
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: ktimetracker\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:30+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: csvexportdialog.h:37
23
msgctxt "@action:button"
27
#: csvexportdialog.h:38
28
msgctxt "@action:button"
29
msgid "E&xport to Clipboard"
30
msgstr "E&xporta al porta-retalls"
33
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 179
35
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 179
36
#: csvexportdialog.cpp:95 rc.cpp:96 rc.cpp:200
37
msgctxt "format to display times"
42
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 206
44
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 206
45
#: csvexportdialog.cpp:110 rc.cpp:105 rc.cpp:209
47
msgstr "Temps de sessió"
50
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 223
52
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 223
53
#: csvexportdialog.cpp:111 printdialog.cpp:80 rc.cpp:108 rc.cpp:212
55
msgstr "Totes les tasques"
57
#: edithistorydialog.cpp:81
59
msgstr "Edita l'historial"
61
#: edithistorydialog.cpp:94 timekard.cpp:67
65
#: edithistorydialog.cpp:94
69
#: edithistorydialog.cpp:94
73
#: edithistorydialog.cpp:95
77
#: edithistorydialog.cpp:123
78
msgid "You can change this task's comment, start time and end time."
80
"Podeu canviar el comentari d'aquesta tasca, l'hora inicial i l'hora final."
82
#: edithistorydialog.cpp:170 edithistorydialog.cpp:193
83
msgid "This is not a valid Date/Time."
84
msgstr "Aquesta no és una data/hora vàlida."
86
#: edittaskdialog.cpp:64
88
msgstr "&Nom de la tasca:"
90
#: edittaskdialog.cpp:78
91
msgid "Edit &absolute"
92
msgstr "Edita &absolut"
94
#: edittaskdialog.cpp:81
98
#: edittaskdialog.cpp:84
99
msgid "&Session time:"
100
msgstr "Temps de &sessió:"
102
#: edittaskdialog.cpp:89
103
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
104
msgstr "Edita &relatiu (s'aplicarà al temps i al temps de sessió)"
106
#: edittaskdialog.cpp:129
107
msgid "A&uto Tracking"
108
msgstr "Seguiment a&utomàtic"
110
#: edittaskdialog.cpp:135
112
msgstr "A l'escriptori"
114
#: edittaskdialog.cpp:187
115
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
116
msgstr "Introduïu aquí el nom de la tasca. Aquest nom només serà per a vos."
118
#: edittaskdialog.cpp:190
120
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
122
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
123
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
125
"Useu aquesta opció per a establir el temps invertit en aquesta tasca a un "
128
"Per exemple, si heu treballat en aquesta tasca durant la sessió actual "
129
"quatre hores exactament, establireu el temps de sessió a 4 hores."
131
#: edittaskdialog.cpp:195
133
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
136
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
137
"running, you would add 1 hr."
139
"Useu aquesta opció per a canviar el temps invertit en aquesta tasca relatiu "
142
"Per exemple, si heu treballat una hora en aquesta tasca sense que corri el "
143
"cronòmetre, afegiríeu 1 hora."
145
#: edittaskdialog.cpp:200
146
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
148
"Aquest és el temps que ha estat funcionant la tasca des que es van "
149
"inicialitzar tots els temps."
151
#: edittaskdialog.cpp:203
152
msgid "This is the time the task has been running this session."
154
"Aquest és el temps que s'ha estat executant aquesta tasca durant la sessió."
156
#: edittaskdialog.cpp:206
158
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
160
"Especifiqueu quan temps desitgeu afegir o sostraure al temps total i de "
163
#: edittaskdialog.cpp:209
165
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
166
"switch to the specified desktop(s). Select the desktop(s) that will "
167
"automatically start the timer on this task."
169
"Useu aquesta opció per engegar automàticament el cronòmetre d'aquesta tasca "
170
"quan canvieu a l'escriptori(s) especificat. Seleccioneu l'escriptori(s) que "
171
"ha d'iniciar automàticament el cronòmetre d'aquesta tasca."
173
#: idletimedetector.cpp:120
175
msgid "Continue timing. Timing has started at %1"
176
msgstr "Continua el cronometratge. S'ha iniciat a %1"
178
#: idletimedetector.cpp:121
180
msgid "Stop timing and revert back to the time at %1."
181
msgstr "Atura el cronometratge i trona enrere en el temps a %1."
183
#: idletimedetector.cpp:122
184
msgid "Continue timing."
185
msgstr "Continua cronometrant."
187
#: idletimedetector.cpp:123
188
msgid "Revert timing"
189
msgstr "Reverteix el cronometratge"
191
#: karm.cpp:45 karm.cpp:46
193
msgstr "KArmReminder"
200
msgid "Someone, probably you, has called karm.\n"
201
msgstr "Algú, probablement vós, heu invocat el karm.\n"
205
"KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to recognize.\n"
206
"Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using "
207
"karm files with ktimetracker is possible.\n"
209
"El KArm ha canviat de nom a KTimeTracker. Això facilita el fet d'identificar-"
211
"Avís de compatibilitat: no doneu fitxers del ktimetracker a usuaris del "
212
"karm. És possible l'ús de fitxers karm amb el ktimetracker.\n"
216
"Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the "
219
"Si us plau, apreneu a cridar el ktimetracker atès que aquest recordatori "
220
"podria eliminar-se en el futur.\n"
224
"Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to "
225
"KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do "
226
"not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with "
227
"ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this reminder "
228
"may be removed in the future."
230
"Algú, probablement vós, heu invocat el karm. El KArm ha canviat de nom a "
231
"KTimeTracker. Això facilita el fet d'identificar-lo. Avís de compatibilitat: "
232
"no doneu fitxers del ktimetracker a usuaris del karm. És possible l'ús de "
233
"fitxers karm amb el ktimetracker. Si us plau, apreneu a cridar el "
234
"ktimetracker atès que aquest recordatori podria eliminar-se en el futur."
237
msgid "KArm is now ktimetracker"
238
msgstr "El KArm ara és el ktimetracker"
240
#: karm_part.cpp:99 mainwindow.cpp:184
241
msgid "Configure key bindings"
242
msgstr "Configura dreceres"
244
#: karm_part.cpp:100 mainwindow.cpp:185
246
"This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker"
248
"Això us permet configurar les associacions de tecles específiques per al "
256
msgid "Thorsten Staerk"
257
msgstr "Thorsten Staerk"
259
#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:224
263
#: karmstorage.cpp:194 karmstorage.cpp:262
265
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
267
"Error carregant el fitxer \"%1\": No s'ha pogut trobar al pare (uid=%2)"
269
#: karmstorage.cpp:395
270
msgid "Export Progress"
271
msgstr "Progrés de l'exportació"
273
#: karmstorage.cpp:475 karmstorage.cpp:810
275
msgid "Could not open \"%1\"."
276
msgstr "No s'ha pogut obrir \"%1\"."
278
#: karmstorage.cpp:937
282
#: ktimewidget.cpp:105
283
msgctxt "abbreviation for hours"
287
#: ktimewidget.cpp:120
288
msgctxt "abbreviation for minutes"
293
msgid "KDE Time tracker tool"
294
msgstr "Eina de seguiment horari per al KDE"
297
msgid "Just caught a software interrupt."
298
msgstr "Simplement captura una interrupció de programari."
302
msgstr "KTimeTracker"
305
msgid "(c) 1997-2007, KDE PIM Developers"
306
msgstr "(c) 1997-2007, KDE PIM Developers"
309
msgid "Thorsten Stärk"
310
msgstr "Thorsten Stärk"
313
msgid "Current Maintainer"
314
msgstr "Actual mantenidor"
317
msgid "Sirtaj Singh Kang"
318
msgstr "Sirtaj Singh Kang"
321
msgid "Original Author"
322
msgstr "Autor original"
326
msgstr "Allen Winter"
333
msgid "Mathias Soeken"
334
msgstr "Mathias Soeken"
337
msgid "Jesper Pedersen"
338
msgstr "Jesper Pedersen"
341
msgid "Kalle Dalheimer"
342
msgstr "Kalle Dalheimer"
345
msgid "Mark Bucciarelli"
346
msgstr "Mark Bucciarelli"
349
msgid "The iCalendar file to open"
350
msgstr "El fitxer iCalendar a obrir"
352
#: mainwindow.cpp:140
357
#: mainwindow.cpp:143
359
msgctxt "total time of all tasks"
363
#: mainwindow.cpp:149
367
#: mainwindow.cpp:150 timekard.cpp:97 timekard.cpp:326
368
msgctxt "total time of all tasks"
373
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 108
375
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 108
376
#: printdialog.cpp:51 rc.cpp:84 rc.cpp:188
378
msgstr "Interval de dates"
381
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 117
383
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 117
384
#: printdialog.cpp:58 rc.cpp:90 rc.cpp:194
389
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 142
391
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 142
392
#: printdialog.cpp:68 rc.cpp:93 rc.cpp:197
396
#: printdialog.cpp:79
397
msgid "Selected Task"
398
msgstr "Tasca seleccionada"
400
#: printdialog.cpp:83
401
msgid "Summarize per week"
402
msgstr "Suma per setmana"
404
#: printdialog.cpp:85
406
msgstr "Només els totals"
409
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 16
411
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 16
412
#: rc.cpp:3 rc.cpp:269
413
msgid "Detect desktop as idle after"
414
msgstr "Detecta l'escriptori com a ociós després de "
417
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 23
419
#. i18n: file cfgstorage.ui line 35
421
#. i18n: file ./cfgstorage.ui line 35
423
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 23
424
#: rc.cpp:6 rc.cpp:60 rc.cpp:164 rc.cpp:272
429
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 36
431
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 36
432
#: rc.cpp:9 rc.cpp:275
433
msgid "Minimum desktop active time"
434
msgstr "Temps mínim d'activitat de l'escriptori"
437
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 43
439
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 43
440
#: rc.cpp:12 rc.cpp:278
445
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 56
447
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 56
448
#: rc.cpp:15 rc.cpp:281
449
msgid "Prompt before deleting tasks"
450
msgstr "Pregunta abans d'eliminar tasques"
453
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 63
455
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 63
456
#: rc.cpp:18 rc.cpp:284
458
"Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any "
461
"Tasca única - només permet una tasca a cronometrar en cada moment. No atura "
465
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 66
467
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 66
468
#: rc.cpp:21 rc.cpp:287
469
msgid "Allow only one timer at a time"
470
msgstr "Permet només un cronòmetre en cada moment"
473
#. i18n: file cfgbehavior.ui line 73
475
#. i18n: file ./cfgbehavior.ui line 73
476
#: rc.cpp:24 rc.cpp:290
477
msgid "Place an icon to the SysTray"
478
msgstr "Situa una icona a la safata del sistema"
481
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 28
483
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 28
484
#: rc.cpp:27 rc.cpp:239
485
msgctxt "title of group box, general options"
490
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 34
492
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 34
493
#: rc.cpp:30 rc.cpp:242
494
msgid "Decimal number format"
495
msgstr "Format decimal dels nombres"
498
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 41
500
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 41
501
#: rc.cpp:33 rc.cpp:245
502
msgid "Alternating row colors"
503
msgstr "Files de colors alternatives"
506
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 51
508
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 51
509
#: rc.cpp:36 rc.cpp:248
510
msgid "Columns displayed"
511
msgstr "Columnes mostrades"
514
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 57
516
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 57
517
#: rc.cpp:39 rc.cpp:251
519
msgstr "Temps de sessió"
522
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 64
524
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 64
525
#: rc.cpp:42 rc.cpp:254
526
msgid "Cumulative task time"
527
msgstr "Temps acumulat a la tasca"
530
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 71
532
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 71
533
#: rc.cpp:45 rc.cpp:257
534
msgid "Total session time"
535
msgstr "Temps total de sessió"
538
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 78
540
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 78
541
#: rc.cpp:48 rc.cpp:260
542
msgid "Total task time"
543
msgstr "Temps total de la tasca"
546
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 85
548
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 85
549
#: rc.cpp:51 rc.cpp:263 taskview.cpp:170
554
#. i18n: file cfgdisplay.ui line 92
556
#. i18n: file ./cfgdisplay.ui line 92
557
#: rc.cpp:54 rc.cpp:266 taskview.cpp:170
558
msgid "Percent Complete"
559
msgstr "Percentatge de finalització"
562
#. i18n: file cfgstorage.ui line 28
564
#. i18n: file ./cfgstorage.ui line 28
565
#: rc.cpp:57 rc.cpp:161
566
msgid "Save tasks every"
567
msgstr "Desa les tasques cada"
570
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
572
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 16
573
#: rc.cpp:63 rc.cpp:167
575
msgstr "Exportació CSV"
578
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 39
580
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 39
581
#: rc.cpp:66 rc.cpp:170
586
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 49
588
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 49
589
#: rc.cpp:69 rc.cpp:173
590
msgid "The file where Karm will write the data."
591
msgstr "El fitxer on Karm escriurà les dades."
594
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 67
596
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 67
597
#: rc.cpp:72 rc.cpp:176
602
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 88
604
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 88
605
#: rc.cpp:75 rc.cpp:179
606
msgid "All fields are quoted in the output."
607
msgstr "A la sortida tots els camps estan entre cometes."
610
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 92
612
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 92
613
#: rc.cpp:78 rc.cpp:182
618
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 97
620
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 97
621
#: rc.cpp:81 rc.cpp:185
626
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 111
628
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 111
629
#: rc.cpp:87 rc.cpp:191
631
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled "
632
"when reporting on totals.</p>"
634
"<p>Un interval de dates inclusiu per a informar de la història de la targeta "
635
"de temps. No s'habilita quan s'informa dels totals.</p>"
638
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 184
640
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 184
641
#: rc.cpp:99 rc.cpp:203
642
msgid "Hours:Minutes"
643
msgstr "Hores:Minuts"
646
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 201
648
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 201
649
#: rc.cpp:102 rc.cpp:206
651
msgstr "Tots els temps"
654
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 228
656
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 228
657
#: rc.cpp:111 rc.cpp:215
658
msgid "Only Selected"
659
msgstr "Només el seleccionat"
662
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 244
664
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 244
665
#: rc.cpp:114 rc.cpp:218
670
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 247
672
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 247
673
#: rc.cpp:117 rc.cpp:221
674
msgid "The character used to separate one field from another in the output."
675
msgstr "El caràcter usat per separar un camp d'un altre a la sortida."
678
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 259
680
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 259
681
#: rc.cpp:120 rc.cpp:224
682
msgctxt "tabulator delimiter"
687
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 266
689
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 266
690
#: rc.cpp:123 rc.cpp:227
691
msgctxt "user can set an user defined delimiter"
696
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 273
698
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 273
699
#: rc.cpp:126 rc.cpp:230
704
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 280
706
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 280
707
#: rc.cpp:129 rc.cpp:233
712
#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 317
714
#. i18n: file ./csvexportdialog_base.ui line 317
715
#: rc.cpp:132 rc.cpp:236
720
#. i18n: file karmui.rc line 4
722
#. i18n: file ./karmui.rc line 4
723
#: rc.cpp:135 rc.cpp:293
728
#. i18n: file karmui.rc line 15
730
#. i18n: file ./karmui.rc line 15
731
#: rc.cpp:138 rc.cpp:296
736
#. i18n: file karmui.rc line 19
738
#. i18n: file ./karmui.rc line 19
739
#: rc.cpp:141 rc.cpp:299
744
#. i18n: file karmui.rc line 30
746
#. i18n: file ./karmui.rc line 30
747
#: rc.cpp:144 rc.cpp:302
752
#. i18n: file karmui.rc line 37
754
#. i18n: file ./karmui.rc line 37
755
#: rc.cpp:147 rc.cpp:305
760
#. i18n: file karmui.rc line 48
762
#. i18n: file ./karmui.rc line 48
763
#: rc.cpp:150 rc.cpp:308
765
msgstr "A&rranjament"
768
#. i18n: file karmui.rc line 55
770
#. i18n: file ./karmui.rc line 55
771
#: rc.cpp:153 rc.cpp:311
773
msgstr "Barra d'eines principal"
776
#. i18n: file karmui.rc line 63
778
#. i18n: file ./karmui.rc line 63
779
#: rc.cpp:156 rc.cpp:314
784
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
786
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
789
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
791
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
795
msgstr "Nom de la tasca"
799
msgstr "Temps de sessió"
801
#: taskview.cpp:168 timekard.cpp:66
806
msgid "Total Session Time"
807
msgstr "Temps total de sessió"
820
msgstr "sense especificar"
823
msgctxt "combox entry for highest priority"
825
msgstr "1 (la més alta)"
828
msgctxt "combox entry for medium priority"
833
msgctxt "combox entry for lowest priority"
835
msgstr "9 (la més baixa)"
837
#: taskview.cpp:276 taskview.cpp:769
839
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
840
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
841
"any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
843
"Error al desar la tasca nova. No s'han desat els canvis. Comproveu que podeu "
844
"editar el fitxer iCalendar. Sortiu de totes les aplicacions usant aquest "
845
"fitxer i suprimiu qualsevol fitxer de bloqueig relacionat amb el seus nom de "
846
"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
849
msgid "Saved successfully"
850
msgstr "S'ha desat amb èxit"
853
msgid "Could not save. Disk full ?"
854
msgstr "No s'ha pogut desar. El disc està ple?"
857
msgid "Could not save."
858
msgstr "No s'ha pogut desar."
864
#: taskview.cpp:754 taskview.cpp:828
866
msgstr "Tasca sense nom"
870
msgstr "Nova subtasca"
876
#: taskview.cpp:877 taskview.cpp:896
877
msgid "No task selected."
878
msgstr "No hi ha cap tasca seleccionada."
883
"Are you sure you want to delete the task named\n"
884
"\"%1\" and its entire history?"
886
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
887
"\"%1\" i tot el seu historial?"
889
#: taskview.cpp:907 taskview.cpp:915
890
msgid "Deleting Task"
891
msgstr "S'està eliminant la tasca"
896
"Are you sure you want to delete the task named\n"
897
"\"%1\" and its entire history?\n"
898
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
900
"Segur que voleu eliminar la tasca anomenada\n"
901
"\"%1\" i tot el seu historial?\n"
902
"NOTA: També s'eliminaran totes les seves subtasques i els seus historials."
904
#: timekard.cpp:62 timekard.cpp:337
906
msgstr "Totals de les tasques"
910
msgstr "No hi ha tasques."
913
msgid "No hours logged."
914
msgstr "No hi ha hores registrades."
918
msgstr "Historial de la tasca"
922
msgid "From %1 to %2"
923
msgstr "Des de %1 fins a %2"
927
msgid "Printed on: %1"
928
msgstr "Mostrada el: %1"
933
msgstr "Setmana de %1"
935
#: timetrackerwidget.cpp:104
936
msgid "Search or add task"
937
msgstr "Cerca o afegeix una tasca"
939
#: timetrackerwidget.cpp:105
941
"This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a "
942
"filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you "
943
"type ENTER, your input is used as name to create a new task."
945
"Aquest és un camp combinat. Mentres no premeu Retorn, actua com un filtre. "
946
"Llavors, només es mostren les tasques que coincideixen amb l'entrada. Així "
947
"que premeu Retorn, l'entrada s'usarà com a nom per a crear una tasca nova."
949
#: timetrackerwidget.cpp:150
950
msgid "Cannot create new file."
951
msgstr "No es pot crear un fitxer nou."
953
#: timetrackerwidget.cpp:163 timetrackerwidget.cpp:404
957
#: timetrackerwidget.cpp:259
958
msgid "Start &New Session"
959
msgstr "&Inicia una sessió nova"
961
#: timetrackerwidget.cpp:260
962
msgid "Starts a new session"
963
msgstr "Inicia una sessió nova"
965
#: timetrackerwidget.cpp:260
967
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
968
"without affecting the totals."
970
"Això reinicialitzarà el temps de la sessió a 0 per a totes les tasques, per "
971
"iniciar una sessió nova, sense afectar els totals."
973
#: timetrackerwidget.cpp:263
974
msgid "Edit History..."
975
msgstr "Edita l'historial..."
977
#: timetrackerwidget.cpp:264
978
msgid "Edits history of all tasks of the current document"
979
msgstr "Edita l'historial de totes les tasques del document actual"
981
#: timetrackerwidget.cpp:264
983
"A window will be opened where you can change start and stop times of tasks "
984
"or add a comment to them."
986
"S'obrirà una finestra a on podreu canviar l'hora inicial i final de les "
987
"tasques o afegir-hi un comentari."
989
#: timetrackerwidget.cpp:267
990
msgid "&Reset All Times"
991
msgstr "&Reinicialitza tots els temps"
993
#: timetrackerwidget.cpp:268
994
msgid "Resets all times"
995
msgstr "Reinicialitza tots els temps"
997
#: timetrackerwidget.cpp:268
999
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
1002
"Això reinicialitzarà el temps de la sessió i el total a 0 per a totes les "
1003
"tasques, per a reiniciar des de zero."
1005
#: timetrackerwidget.cpp:270
1009
#: timetrackerwidget.cpp:271
1010
msgid "Starts timing for selected task"
1011
msgstr "Inicia el cronometratge de la tasca seleccionada"
1013
#: timetrackerwidget.cpp:271
1015
"This will start timing for the selected task.\n"
1016
"It is even possible to time several tasks simultanously.\n"
1018
"You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button "
1019
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
1021
"Això engegarà el cronometratge de la tasca seleccionada.\n"
1022
"Inclús és possible cronometrar diverses tasques simultàniament.\n"
1024
"També podeu iniciar el cronometratge de les tasques fent un clic doble amb "
1025
"el botó esquerre en la tasca desitjada. No obstant, això aturarà el "
1026
"cronometratge de les altres tasques."
1028
#: timetrackerwidget.cpp:276
1032
#: timetrackerwidget.cpp:277
1033
msgid "Stops timing of the selected task"
1034
msgstr "Atura el cronometratge de la tasca seleccionada"
1036
#: timetrackerwidget.cpp:278
1037
msgid "Stop &All Timers"
1038
msgstr "Atura &tots els cronòmetres"
1040
#: timetrackerwidget.cpp:279
1041
msgid "Stops all of the active timers"
1042
msgstr "Atura tots els cronòmetres actius"
1044
#: timetrackerwidget.cpp:280
1045
msgid "Track Active Applications"
1046
msgstr "Seguiment de les aplicacions actives"
1048
#: timetrackerwidget.cpp:281
1050
"Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has "
1053
"Crea i actualitza automàticament les tasques quan canvia el focus de la "
1056
#: timetrackerwidget.cpp:282
1058
"If the focus of a window changes for the first time when this action is "
1059
"enabled, a new task will be created with the title of the window as its name "
1060
"and will be started. If there already exists such an task it will be started."
1062
"Si canvia el focus d'una finestra per primera vegada des de què s'ha activat "
1063
"aquesta acció, es crearà una tasca nova anomenada amb el títol de la "
1064
"finestra i s'iniciarà. Si aquesta tasca ja existeix, s'iniciarà."
1066
#: timetrackerwidget.cpp:286
1067
msgid "&New Task..."
1068
msgstr "Tasca &nova..."
1070
#: timetrackerwidget.cpp:286
1071
msgid "Creates new top level task"
1072
msgstr "Crea una tasca nova de primer nivell"
1074
#: timetrackerwidget.cpp:287
1075
msgid "This will create a new top level task."
1076
msgstr "Això crearà una tasca de primer nivell."
1078
#: timetrackerwidget.cpp:288
1079
msgid "New &Subtask..."
1080
msgstr "&Subtasca nova..."
1082
#: timetrackerwidget.cpp:289
1083
msgid "Creates a new subtask to the current selected task"
1084
msgstr "Crea una subtasca nova de la tasca seleccionada actualment"
1086
#: timetrackerwidget.cpp:290
1087
msgid "This will create a new subtask to the current selected task."
1088
msgstr "Això crearà una subtasca nova de la tasca seleccionada actualment."
1090
#: timetrackerwidget.cpp:291
1094
#: timetrackerwidget.cpp:291
1095
msgid "Deletes selected task"
1096
msgstr "Esborra la tasca seleccionada"
1098
#: timetrackerwidget.cpp:292
1099
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
1100
msgstr "Això esborrarà la tasca seleccionada i totes les seves subtasques."
1102
#: timetrackerwidget.cpp:294
1106
#: timetrackerwidget.cpp:295
1107
msgid "Edits name or times for selected task"
1108
msgstr "Edita el nom o els temps de la tasca seleccionada"
1110
#: timetrackerwidget.cpp:295
1112
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
1115
"Això obrirà una caixa de diàleg a on podreu editar els paràmetres de la "
1116
"tasca seleccionada."
1118
#: timetrackerwidget.cpp:297
1119
msgid "&Mark as Complete"
1120
msgstr "&Marca com a finalitzada"
1122
#: timetrackerwidget.cpp:299
1123
msgid "&Mark as Incomplete"
1124
msgstr "&Marca com a no finalitzada"
1126
#: timetrackerwidget.cpp:301
1127
msgid "&Export Times..."
1128
msgstr "E&xporta els temps..."
1130
#: timetrackerwidget.cpp:303
1131
msgid "Export &History..."
1132
msgstr "Exporta l'&historial..."
1134
#: timetrackerwidget.cpp:305
1135
msgid "Import Tasks From &Planner..."
1136
msgstr "Importa les tasques des del &Planner..."
1138
#: timetrackerwidget.cpp:307
1139
msgid "Show Searchbar"
1140
msgstr "Mostra la barra de cerques"
1142
#: timetrackerwidget.cpp:403
1143
msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?"
1144
msgstr "Aquest document encara no s'ha desat. Voleu desar-lo?"
1146
#: timetrackerwidget.cpp:622
1148
msgstr "Comportament"
1150
#: timetrackerwidget.cpp:629
1151
msgctxt "settings page for customizing user interface"
1155
#: timetrackerwidget.cpp:635
1159
#: timetrackerwidget.cpp:739
1160
msgctxt "@info in message box"
1162
"There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in "
1165
"Encara no hi ha historial. Inicieu i atureu una tasca i tindreu una entrada "
1168
#: timetrackerwidget.cpp:747
1169
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
1170
msgstr "De veres voleu posar el temps a zero per a totes les tasques?"
1172
#: timetrackerwidget.cpp:748
1173
msgid "Confirmation Required"
1174
msgstr "Cal confirmació"
1176
#: timetrackerwidget.cpp:748
1177
msgid "Reset All Times"
1178
msgstr "Inicialitza tots els temps"
1180
#: timetrackerwidget.cpp:882
1181
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
1182
msgstr "Ha fallat en desar, segurament perquè el fitxer no s'ha pogut blocar."
1184
#: timetrackerwidget.cpp:884
1185
msgid "Could not modify calendar resource."
1186
msgstr "No s'ha pogut modificar el recurs del calendari."
1188
#: timetrackerwidget.cpp:886
1189
msgid "Out of memory--could not create object."
1190
msgstr "Sense memòria -- no s'ha pogut crear l'objecte."
1192
#: timetrackerwidget.cpp:888
1193
msgid "UID not found."
1194
msgstr "No s'ha trobat l'UID."
1196
#: timetrackerwidget.cpp:890
1197
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
1198
msgstr "Data no vàlida -- el format és AAAA-MM-DD."
1200
#: timetrackerwidget.cpp:892
1201
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
1202
msgstr "Hora no vàlida -- el format és AAAA-MM-DDTHH:MM:SS."
1204
#: timetrackerwidget.cpp:894
1205
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
1206
msgstr "Durada de la tasca no vàlida -- ha de ser més gran que zero."
1208
#: timetrackerwidget.cpp:896
1210
msgid "Invalid error number: %1"
1211
msgstr "Número d'error invàlid: %1"
1213
#: timetrackerwidget.cpp:1095
1215
"This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start "
1216
"with creating your first task - enter it into the field where you see "
1217
"\"search or add task\"."
1219
"Aquest és el ktimetracker, el programa del KDE per ajudar-vos a registrar el "
1220
"temps. Millor, comenceu creant la primera tasca - introduïu-la en el camp "
1221
"que vegeu \"Cerca o afegeix una tasca\"."
1223
#: timetrackerwidget.cpp:1096
1224
msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing"
1225
msgstr "Ja heu creat una tasca. Ara podeu iniciar i aturar el cronometratge"
1228
msgid "No active tasks"
1229
msgstr "No hi ha tasques actives"
1239
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:46
1243
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:126
1247
#: treeviewheadercontextmenu.cpp:126