~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/kde-l10n-ca/karmic-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kio4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C)
3
3
#
4
4
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2004, 2005, 2006.
5
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
 
5
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
6
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: kio4\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:28+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-25 18:08+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 07:59+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 18:23+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
15
15
"MIME-Version: 1.0\n"
117
117
msgid "The peer SSL certificate chainappears to be corrupt."
118
118
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
119
119
 
120
 
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:631
 
120
#: kio/slaveinterface.cpp:484 kio/tcpslavebase.cpp:641
121
121
msgid "SSL"
122
122
msgstr "SSL"
123
123
 
316
316
"xifrades.\n"
317
317
"Això significa que un tercer podria observar les vostres dades en trànsit."
318
318
 
319
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:463
 
319
#: kio/tcpslavebase.cpp:269 kio/tcpslavebase.cpp:473
320
320
msgid "Security Information"
321
321
msgstr "Informació de seguretat"
322
322
 
324
324
msgid "C&ontinue Loading"
325
325
msgstr "C&ontinua la càrrega"
326
326
 
327
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:457
 
327
#: kio/tcpslavebase.cpp:316
 
328
msgid ": SSL negotiation failed"
 
329
msgstr ": ha fallat la negociació SSL"
 
330
 
 
331
#: kio/tcpslavebase.cpp:467
328
332
msgid ""
329
333
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
330
334
"unless otherwise noted.\n"
336
340
"Això significa que ningú més podrà observar amb facilitat les vostres dades "
337
341
"en trànsit."
338
342
 
339
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:464
 
343
#: kio/tcpslavebase.cpp:474
340
344
msgid "Display SSL &Information"
341
345
msgstr "Mostra &informació SSL"
342
346
 
343
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:465
 
347
#: kio/tcpslavebase.cpp:475
344
348
msgid "C&onnect"
345
349
msgstr "C&onnecta"
346
350
 
347
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:602
 
351
#: kio/tcpslavebase.cpp:612
348
352
msgid "Enter the certificate password:"
349
353
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat:"
350
354
 
351
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:603
 
355
#: kio/tcpslavebase.cpp:613
352
356
msgid "SSL Certificate Password"
353
357
msgstr "Contrasenya de certificat SSL"
354
358
 
355
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:616
 
359
#: kio/tcpslavebase.cpp:626
356
360
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
357
361
msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat. Provo una nova contrasenya?"
358
362
 
359
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:629
 
363
#: kio/tcpslavebase.cpp:639
360
364
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
361
365
msgstr ""
362
366
"El procediment per establir el certificat del client per a la sessió ha "
363
367
"fallat."
364
368
 
365
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:659
 
369
#: kio/tcpslavebase.cpp:669
366
370
#, kde-format
367
371
msgid ""
368
372
"The server failed the authenticity check (%1)\n"
371
375
"El servidor ha fallat la comprovació d'autenticitat (%1)\n"
372
376
"\n"
373
377
 
374
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:708 kio/tcpslavebase.cpp:725 kio/tcpslavebase.cpp:827
375
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:839
 
378
#: kio/tcpslavebase.cpp:718 kio/tcpslavebase.cpp:735 kio/tcpslavebase.cpp:837
 
379
#: kio/tcpslavebase.cpp:849
376
380
msgid "Server Authentication"
377
381
msgstr "Autenticació de servidor"
378
382
 
379
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
 
383
#: kio/tcpslavebase.cpp:719
380
384
msgid "&Details"
381
385
msgstr "&Detalls"
382
386
 
383
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:709
 
387
#: kio/tcpslavebase.cpp:719
384
388
msgid "Co&ntinue"
385
389
msgstr "Co&ntinua"
386
390
 
387
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:722
 
391
#: kio/tcpslavebase.cpp:732
388
392
msgid ""
389
393
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
390
394
msgstr ""
391
395
"Voldríeu acceptar aquest certificat per a sempre sense que se us demanés?"
392
396
 
393
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:726
 
397
#: kio/tcpslavebase.cpp:736
394
398
msgid "&Forever"
395
399
msgstr "Per &sempre"
396
400
 
397
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:727
 
401
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
398
402
msgid "&Current Sessions Only"
399
403
msgstr "Només les sessions a&ctuals"
400
404
 
401
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:826
 
405
#: kio/tcpslavebase.cpp:836
402
406
msgid ""
403
407
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
404
408
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
406
410
"Heu indicat que voleu acceptar aquest certificat, però no s'ha lliurat al "
407
411
"servidor que l'està presentant.  Voleu continuar carregant?"
408
412
 
409
 
#: kio/tcpslavebase.cpp:838
 
413
#: kio/tcpslavebase.cpp:848
410
414
msgid ""
411
415
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
412
416
"KDE Control Center."
1706
1710
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
1707
1711
msgstr ""
1708
1712
"El dispositiu pot no estar preparat, per exemple, pot no haver-hi res al "
1709
 
"dispositiu de suports extraïbles (e.g. no hi ha CD-ROM al dispositiu CD), o, "
 
1713
"dispositiu de suports extraïbles (e.g. no hi ha CDROM al dispositiu CD), o, "
1710
1714
"en el cas d'un dispositiu perifèric o portàtil, potser el dispositiu no està "
1711
1715
"correctament connectat."
1712
1716
 
2438
2442
msgid "No service implementing %1"
2439
2443
msgstr "Cap servei implementa %1"
2440
2444
 
2441
 
#: kio/slave.cpp:405
 
2445
#: kio/slave.cpp:406
2442
2446
#, kde-format
2443
2447
msgid "Unknown protocol '%1'."
2444
2448
msgstr "Protocol desconegut '%1'."
2445
2449
 
2446
 
#: kio/slave.cpp:413
 
2450
#: kio/slave.cpp:414
2447
2451
#, kde-format
2448
2452
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
2449
2453
msgstr "No s'ha pogut trobar l'io-slave pel protocol '%1'."
2450
2454
 
2451
 
#: kio/slave.cpp:431
 
2455
#: kio/slave.cpp:432
2452
2456
#, kde-format
2453
2457
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
2454
2458
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el klauncher: %1"
2455
2459
 
2456
 
#: kio/slave.cpp:439
 
2460
#: kio/slave.cpp:440
2457
2461
#, kde-format
2458
2462
msgid ""
2459
2463
"Unable to create io-slave:\n"
2488
2492
msgid "Unable to create io-slave: %1"
2489
2493
msgstr "No s'ha pogut crear l'io-slave: %1"
2490
2494
 
2491
 
#: kio/kdirmodel.cpp:619
 
2495
#: kio/kdirmodel.cpp:626
2492
2496
msgctxt "@title:column"
2493
2497
msgid "Name"
2494
2498
msgstr "Nom"
2495
2499
 
2496
 
#: kio/kdirmodel.cpp:621
 
2500
#: kio/kdirmodel.cpp:628
2497
2501
msgctxt "@title:column"
2498
2502
msgid "Size"
2499
2503
msgstr "Mida"
2500
2504
 
2501
 
#: kio/kdirmodel.cpp:623
 
2505
#: kio/kdirmodel.cpp:630
2502
2506
msgctxt "@title:column"
2503
2507
msgid "Date"
2504
2508
msgstr "Data"
2505
2509
 
2506
 
#: kio/kdirmodel.cpp:625
 
2510
#: kio/kdirmodel.cpp:632
2507
2511
msgctxt "@title:column"
2508
2512
msgid "Permissions"
2509
2513
msgstr "Permisos"
2510
2514
 
2511
 
#: kio/kdirmodel.cpp:627
 
2515
#: kio/kdirmodel.cpp:634
2512
2516
msgctxt "@title:column"
2513
2517
msgid "Owner"
2514
2518
msgstr "Propietari"
2515
2519
 
2516
 
#: kio/kdirmodel.cpp:629
 
2520
#: kio/kdirmodel.cpp:636
2517
2521
msgctxt "@title:column"
2518
2522
msgid "Group"
2519
2523
msgstr "Grup"
2520
2524
 
2521
 
#: kio/kdirmodel.cpp:631
 
2525
#: kio/kdirmodel.cpp:638
2522
2526
msgctxt "@title:column"
2523
2527
msgid "Type"
2524
2528
msgstr "Tipus"
2849
2853
"<qt>L'aplicació '<b>%1</b>' ha demanat d'obrir el moneder '<b>%2</b>'. Si us "
2850
2854
"plau introduïu la contrasenya pel moneder de sota.</qt>"
2851
2855
 
2852
 
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1576
 
2856
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:395 ../kfile/kfilewidget.cpp:1578
2853
2857
msgid "&Open"
2854
2858
msgstr "&Obre"
2855
2859
 
3051
3055
msgid "Open"
3052
3056
msgstr "Obre"
3053
3057
 
3054
 
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
 
3058
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
3055
3059
msgid "P&review"
3056
3060
msgstr "Vista p&rèvia"
3057
3061
 
4682
4686
msgstr "<!-- Aquest fitxer s'ha generat amb el Konqueror -->"
4683
4687
 
4684
4688
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:152 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:153
4685
 
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2007
 
4689
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:322 ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
4686
4690
msgid "Bookmarks"
4687
4691
msgstr "Punts"
4688
4692
 
4866
4870
msgid "Sending login information"
4867
4871
msgstr "S'està enviant la informació de connexió"
4868
4872
 
4869
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:454
 
4873
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:455
4870
4874
#, kde-format
4871
4875
msgid ""
4872
4876
"Message sent:\n"
4883
4887
"%2\n"
4884
4888
"\n"
4885
4889
 
4886
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:462 ../kioslave/http/http.cpp:4938
 
4890
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:463 ../kioslave/http/http.cpp:5005
4887
4891
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
4888
4892
msgstr ""
4889
4893
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya per a accedir aquest lloc."
4890
4894
 
4891
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:464 ../kioslave/http/http.cpp:4946
 
4895
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465 ../kioslave/http/http.cpp:5013
4892
4896
msgid "Site:"
4893
4897
msgstr "Lloc:"
4894
4898
 
4895
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:465
 
4899
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:466
4896
4900
#, kde-format
4897
4901
msgid "<b>%1</b>"
4898
4902
msgstr "<b>%1</b>"
4899
4903
 
4900
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:528
 
4904
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:529
4901
4905
msgid "Login OK"
4902
4906
msgstr "S'ha fet la connexió"
4903
4907
 
4904
 
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:557
 
4908
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:558
4905
4909
#, kde-format
4906
4910
msgid "Could not login to %1."
4907
4911
msgstr "No s'ha pogut connectar a %1."
5130
5134
msgid "Server processing request, please wait..."
5131
5135
msgstr "El servidor està processant la petició, espereu..."
5132
5136
 
5133
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3670
 
5137
#: ../kioslave/http/http.cpp:3734
5134
5138
msgid "Requesting data to send"
5135
5139
msgstr "S'estan demanant les dades a enviar"
5136
5140
 
5137
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:3707
 
5141
#: ../kioslave/http/http.cpp:3771
5138
5142
#, kde-format
5139
5143
msgid "Sending data to %1"
5140
5144
msgstr "S'estan enviant dades a %1"
5141
5145
 
5142
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4113
 
5146
#: ../kioslave/http/http.cpp:4177
5143
5147
#, kde-format
5144
5148
msgid "Retrieving %1 from %2..."
5145
5149
msgstr "S'està recuperant %1 des de %2..."
5146
5150
 
5147
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4122
 
5151
#: ../kioslave/http/http.cpp:4186
5148
5152
#, kde-format
5149
5153
msgid "Retrieving from %1..."
5150
5154
msgstr "S'està recuperant des de %1..."
5151
5155
 
5152
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4918 ../kioslave/http/http.cpp:5064
 
5156
#: ../kioslave/http/http.cpp:4985 ../kioslave/http/http.cpp:5131
5153
5157
msgid "Authentication Failed."
5154
5158
msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5155
5159
 
5156
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4921 ../kioslave/http/http.cpp:5067
 
5160
#: ../kioslave/http/http.cpp:4988 ../kioslave/http/http.cpp:5134
5157
5161
msgid "Proxy Authentication Failed."
5158
5162
msgstr "Ha fallat l'autenticació de l'intermediari."
5159
5163
 
5160
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4926
 
5164
#: ../kioslave/http/http.cpp:4993
5161
5165
msgid "  Do you want to retry?"
5162
5166
msgstr " Voleu tornar a provar ?"
5163
5167
 
5164
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4927
 
5168
#: ../kioslave/http/http.cpp:4994
5165
5169
msgid "Authentication"
5166
5170
msgstr "Autenticació"
5167
5171
 
5168
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4947 ../kioslave/http/http.cpp:4964
 
5172
#: ../kioslave/http/http.cpp:5014 ../kioslave/http/http.cpp:5031
5169
5173
#, kde-format
5170
5174
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
5171
5175
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
5172
5176
 
5173
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4954
 
5177
#: ../kioslave/http/http.cpp:5021
5174
5178
msgid ""
5175
5179
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
5176
5180
"below before you are allowed to access any sites."
5178
5182
"Heu de donar un nom d'usuari i una contrasenya pel servidor de procuració "
5179
5183
"llistat a sota abans que se us permeti accedir altres llocs."
5180
5184
 
5181
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4963
 
5185
#: ../kioslave/http/http.cpp:5030
5182
5186
msgid "Proxy:"
5183
5187
msgstr "Procuració:"
5184
5188
 
5185
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:4984
 
5189
#: ../kioslave/http/http.cpp:5051
5186
5190
#, kde-format
5187
5191
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
5188
5192
msgstr "Cal autenticació per a %1 però l'autenticació està deshabilitada."
5189
5193
 
5190
 
#: ../kioslave/http/http.cpp:5601
 
5194
#: ../kioslave/http/http.cpp:5668
5191
5195
msgid ""
5192
5196
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
5193
5197
msgstr "Mètode no acceptat: l'autenticació fallarà. Envieu un informe d'error."
5395
5399
msgid "&Remove '%1'"
5396
5400
msgstr "E&limina '%1'"
5397
5401
 
5398
 
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1440
 
5402
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1442
5399
5403
msgid "*|All Files"
5400
5404
msgstr "*|Tots els fitxers"
5401
5405
 
5505
5509
msgstr "Si us plau, especifiqueu el fitxer a obrir."
5506
5510
 
5507
5511
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:646 ../kfile/kfilewidget.cpp:689
5508
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1373
 
5512
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1375
5509
5513
msgid "You can only select local files."
5510
5514
msgstr "Només podeu seleccionar fitxers locals."
5511
5515
 
5512
5516
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:647 ../kfile/kfilewidget.cpp:690
5513
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1374
 
5517
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1376
5514
5518
msgid "Remote Files Not Accepted"
5515
5519
msgstr "No s'accepten fitxers remots"
5516
5520
 
5543
5547
msgid "This is the name of the file to open."
5544
5548
msgstr "Aquest és el nom del fitxer a obrir."
5545
5549
 
5546
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1305
 
5550
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
5547
5551
msgid ""
5548
5552
"The chosen filenames do not\n"
5549
5553
"appear to be valid."
5551
5555
"Els noms de fitxer escollits\n"
5552
5556
"no semblen ser vàlids."
5553
5557
 
5554
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
 
5558
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1309
5555
5559
msgid "Invalid Filenames"
5556
5560
msgstr "Noms de fitxers no vàlids"
5557
5561
 
5558
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1336
 
5562
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1338
5559
5563
#, kde-format
5560
5564
msgid ""
5561
5565
"The requested filenames\n"
5568
5572
"no semblen vàlids;\n"
5569
5573
"assegureu-vos que cada nom de fitxer està entre cometes dobles."
5570
5574
 
5571
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1340
 
5575
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1342
5572
5576
msgid "Filename Error"
5573
5577
msgstr "Error de fitxer"
5574
5578
 
5575
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1437
 
5579
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1439
5576
5580
msgid "*|All Folders"
5577
5581
msgstr "*|Totes les carpetes"
5578
5582
 
5579
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1719
 
5583
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1721
5580
5584
#, kde-format
5581
5585
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
5582
5586
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer (%1)"
5583
5587
 
5584
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1720
 
5588
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1722
5585
5589
#, kde-format
5586
5590
msgid "the extension <b>%1</b>"
5587
5591
msgstr "l'extensió <b>%1</b>"
5588
5592
 
5589
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1728
 
5593
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1730
5590
5594
msgid "Automatically select filename e&xtension"
5591
5595
msgstr "Selecciona automàticament l'e&xtensió del fitxer"
5592
5596
 
5593
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1729
 
5597
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1731
5594
5598
msgid "a suitable extension"
5595
5599
msgstr "una extensió adequada"
5596
5600
 
5597
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1739
 
5601
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1741
5598
5602
#, kde-format
5599
5603
msgid ""
5600
5604
"This option enables some convenient features for saving files with "
5621
5625
"s'eliminarà automàticament).</li></ol>Si no esteu segur, deixeu l'opció "
5622
5626
"habilitada, ja que fa més manejables els vostres fitxers."
5623
5627
 
5624
 
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2011
 
5628
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2015
5625
5629
msgid ""
5626
5630
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
5627
5631
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
5925
5929
#: ../kfile/kurlbutton.cpp:100
5926
5930
msgid "Navigate"
5927
5931
msgstr "Navega"
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Form"
5930
 
#~ msgstr "Formulari"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid "A&ssociation"
5933
 
#~ msgstr "A&ssociació"
5934
 
 
5935
 
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
5936
 
#~ msgstr "Patró ( exemple: *.html;*.htm )"
5937
 
 
5938
 
#~ msgid "Left click previews"
5939
 
#~ msgstr "Vista prèvia amb clic esquerre"