1
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5
# Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
10
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 23:32+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 16:09+0000\n"
14
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 00:44+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
#: cmdline/apt-cache.cc:156
26
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
29
#: cmdline/apt-cache.cc:284
30
msgid "Total package names: "
31
msgstr "Nombres de paquetes totales: "
33
#: cmdline/apt-cache.cc:286
34
msgid "Total package structures: "
35
msgstr "Total de estructuras de paquete: "
37
#: cmdline/apt-cache.cc:326
38
msgid " Normal packages: "
39
msgstr " Paquetes normales: "
41
#: cmdline/apt-cache.cc:327
42
msgid " Pure virtual packages: "
43
msgstr " Paquetes virtuales puros: "
45
#: cmdline/apt-cache.cc:328
46
msgid " Single virtual packages: "
47
msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
49
#: cmdline/apt-cache.cc:329
50
msgid " Mixed virtual packages: "
51
msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
53
#: cmdline/apt-cache.cc:330
57
#: cmdline/apt-cache.cc:332
58
msgid "Total distinct versions: "
59
msgstr "Versiones diferentes totales: "
61
#: cmdline/apt-cache.cc:334
62
msgid "Total distinct descriptions: "
63
msgstr "Descipciones diferentes totales: "
65
#: cmdline/apt-cache.cc:336
66
msgid "Total dependencies: "
67
msgstr "Dependencias totales: "
69
#: cmdline/apt-cache.cc:339
70
msgid "Total ver/file relations: "
71
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
73
#: cmdline/apt-cache.cc:341
74
msgid "Total Desc/File relations: "
75
msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
77
#: cmdline/apt-cache.cc:343
78
msgid "Total Provides mappings: "
79
msgstr "Mapeo total de provisiones: "
81
# globbed -> globalizadas ? (jfs)
82
#: cmdline/apt-cache.cc:355
83
msgid "Total globbed strings: "
84
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
86
#: cmdline/apt-cache.cc:369
87
msgid "Total dependency version space: "
88
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
90
#: cmdline/apt-cache.cc:374
91
msgid "Total slack space: "
92
msgstr "Espacio desperdiciado total: "
94
#: cmdline/apt-cache.cc:382
95
msgid "Total space accounted for: "
96
msgstr "Espacio registrado total: "
98
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
100
msgid "Package file %s is out of sync."
101
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
104
msgid "You must give at least one search pattern"
105
msgstr "Debe dar al menos un patrón de búsqueda"
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
109
msgid "No packages found"
110
msgstr "No se encontró ningún paquete"
112
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
114
msgid "Unable to locate package %s"
115
msgstr "No se puede localizar el paquete %s"
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
118
msgid "Package files:"
119
msgstr "Archivos de paquetes:"
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124
"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
126
#. Show any packages have explicit pins
127
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128
msgid "Pinned packages:"
129
msgstr "Paquetes con pin:"
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
133
msgstr "(no encontrado)"
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
137
msgstr " Instalados: "
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
141
msgstr " Candidato: "
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
147
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148
msgid " Package pin: "
149
msgstr " Pin del paquete: "
151
#. Show the priority tables
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153
msgid " Version table:"
154
msgstr " Tabla de versión:"
156
#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158
#: cmdline/apt-get.cc:2746 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
163
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
165
"Usage: apt-cache [options] command\n"
166
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171
"cache files, and query information from them\n"
174
" add - Add a package file to the source cache\n"
175
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177
" showsrc - Show source records\n"
178
" stats - Show some basic statistics\n"
179
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181
" unmet - Show unmet dependencies\n"
182
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183
" show - Show a readable record for the package\n"
184
" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190
" policy - Show policy settings\n"
193
" -h This help text.\n"
194
" -p=? The package cache.\n"
195
" -s=? The source cache.\n"
196
" -q Disable progress indicator.\n"
197
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198
" -c=? Read this configuration file\n"
199
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202
"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203
" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204
" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205
" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208
"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
211
" add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212
" gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213
" showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214
" showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215
" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216
" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217
" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218
" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219
" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
221
" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222
" showauto - Muestra una lista de paquetes instalados automáticamente\n"
223
" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
225
" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
226
" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
227
" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
228
" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
229
" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
232
" -h Este texto de ayuda.\n"
233
" -p=? El cache del paquete.\n"
234
" -s=? El cache del fuente.\n"
235
" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
236
" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
237
" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
238
" -o=? Establece una opción de configuración, ej -o dir::cache=/tmp\n"
239
"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
241
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243
msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como «Debian 5.0.3 Disk 1»"
245
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247
msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Entrar"
249
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252
msgstr "Fallo al montar «%s» en «%s»"
254
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256
msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
258
#: cmdline/apt-config.cc:41
259
msgid "Arguments not in pairs"
260
msgstr "Argumentos no emparejados"
262
#: cmdline/apt-config.cc:76
264
"Usage: apt-config [options] command\n"
266
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269
" shell - Shell mode\n"
270
" dump - Show the configuration\n"
273
" -h This help text.\n"
274
" -c=? Read this configuration file\n"
275
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
279
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
282
" shell - Modo shell\n"
283
" dump - Muestra la configuración\n"
286
" -h Este texto de ayuda.\n"
287
" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288
" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
291
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293
msgid "%s not a valid DEB package."
294
msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
296
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301
"from debian packages\n"
304
" -h This help text\n"
305
" -t Set the temp dir\n"
306
" -c=? Read this configuration file\n"
307
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
311
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312
"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
315
" -h Este texto de ayuda.\n"
316
" -t Define el directorio temporal\n"
317
" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318
" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o "
321
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
323
msgid "Unable to write to %s"
324
msgstr "No se puede escribir en %s"
326
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329
"No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332
msgid "Package extension list is too long"
333
msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339
msgid "Error processing directory %s"
340
msgstr "Error procesando el directorio %s"
342
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343
msgid "Source extension list is too long"
344
msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
346
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347
msgid "Error writing header to contents file"
348
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
350
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352
msgid "Error processing contents %s"
353
msgstr "Error procesando contenidos %s"
355
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362
" generate config [groups]\n"
365
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386
" -h This help text\n"
387
" --md5 Control MD5 generation\n"
388
" -s=? Source override file\n"
390
" -d=? Select the optional caching database\n"
391
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392
" --contents Control contents file generation\n"
393
" -c=? Read this configuration file\n"
394
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
397
"Órdenes: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
398
" [prefijo-trayectoria]]\n"
399
" sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
400
" [prefijo-trayectoria]]\n"
401
" contents trayectoria\n"
402
" release trayectoria\n"
403
" generate config [grupos]\n"
406
"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
407
"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
408
"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
410
"apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El archivo\n"
411
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
412
"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
413
"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
416
"Igualmente, apt-ftparchive genera archivos Sources para un árbol de\n"
417
".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
418
"archivo de predominio de fuente.\n"
420
"Las órdenes «packages» y sources deben ejecutarse en la raíz del\n"
421
"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
422
"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
423
"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de archivo\n"
424
"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
425
"archivos de Debian:\n"
426
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
427
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430
" -h Este texto de ayuda\n"
431
" --md5 Generación de control MD5 \n"
432
" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
434
" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
435
" --no-delink Activa el modo de depuración delink\n"
436
" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
437
" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
438
" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
440
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441
msgid "No selections matched"
442
msgstr "Ninguna selección coincide"
444
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
446
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
449
#: ftparchive/cachedb.cc:43
451
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452
msgstr "BD corrupta, archivo renombrado a %s.old"
454
#: ftparchive/cachedb.cc:61
456
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457
msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
459
#: ftparchive/cachedb.cc:72
461
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462
"remove and re-create the database."
464
"El formato de la base de datos no es válido. Si lo actualizó desde una "
465
"versión antigua de apt, elimínelo y vuelva a crear la base de datos"
467
#: ftparchive/cachedb.cc:77
469
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
472
#: ftparchive/cachedb.cc:123
474
msgid "Failed to stat %s"
475
msgstr "No se pudo leer %s"
477
#: ftparchive/cachedb.cc:242
478
msgid "Archive has no control record"
479
msgstr "No hay registro de control del archivo"
481
#: ftparchive/cachedb.cc:448
482
msgid "Unable to get a cursor"
483
msgstr "No se pudo obtener un cursor"
485
#: ftparchive/writer.cc:73
487
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
490
#: ftparchive/writer.cc:78
492
msgid "W: Unable to stat %s\n"
493
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
495
#: ftparchive/writer.cc:134
499
#: ftparchive/writer.cc:136
503
#: ftparchive/writer.cc:143
504
msgid "E: Errors apply to file "
505
msgstr "E: Errores aplicables al archivo ' "
507
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509
msgid "Failed to resolve %s"
510
msgstr "No se pudo resolver %s"
512
#: ftparchive/writer.cc:174
513
msgid "Tree walking failed"
514
msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
516
#: ftparchive/writer.cc:201
518
msgid "Failed to open %s"
519
msgstr "No se pudo abrir %s"
521
#: ftparchive/writer.cc:260
523
msgid " DeLink %s [%s]\n"
524
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
526
#: ftparchive/writer.cc:268
528
msgid "Failed to readlink %s"
529
msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
531
#: ftparchive/writer.cc:272
533
msgid "Failed to unlink %s"
534
msgstr "No se pudo desvincular %s"
536
#: ftparchive/writer.cc:279
538
msgid "*** Failed to link %s to %s"
539
msgstr "*** No pude vincular %s con %s"
541
#: ftparchive/writer.cc:289
543
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544
msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
546
#: ftparchive/writer.cc:393
547
msgid "Archive had no package field"
548
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
550
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552
msgid " %s has no override entry\n"
553
msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
555
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
557
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558
msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
560
#: ftparchive/writer.cc:698
562
msgid " %s has no source override entry\n"
563
msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
565
#: ftparchive/writer.cc:702
567
msgid " %s has no binary override entry either\n"
568
msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
570
#: ftparchive/contents.cc:321
572
msgid "Internal error, could not locate member %s"
573
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
575
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
579
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581
msgid "Unable to open %s"
582
msgstr "No se pudo abrir %s"
584
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
589
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
594
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
599
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601
msgid "Failed to read the override file %s"
602
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
604
#: ftparchive/multicompress.cc:72
606
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607
msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:102
611
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612
msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
614
#: ftparchive/multicompress.cc:169
615
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616
msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
618
#: ftparchive/multicompress.cc:195
619
msgid "Failed to create FILE*"
620
msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
622
#: ftparchive/multicompress.cc:198
623
msgid "Failed to fork"
624
msgstr "No se pudo bifurcar"
626
#: ftparchive/multicompress.cc:212
627
msgid "Compress child"
628
msgstr "Hijo compresión"
630
#: ftparchive/multicompress.cc:235
632
msgid "Internal error, failed to create %s"
633
msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
635
#: ftparchive/multicompress.cc:286
636
msgid "Failed to create subprocess IPC"
637
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
639
#: ftparchive/multicompress.cc:321
640
msgid "Failed to exec compressor "
641
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
643
#: ftparchive/multicompress.cc:360
647
#: ftparchive/multicompress.cc:403
648
msgid "IO to subprocess/file failed"
649
msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
651
#: ftparchive/multicompress.cc:455
652
msgid "Failed to read while computing MD5"
653
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
655
#: ftparchive/multicompress.cc:472
657
msgid "Problem unlinking %s"
658
msgstr "Hay problemas desvinculando %s"
660
#: ftparchive/multicompress.cc:487
662
msgid "Failed to rename %s to %s"
663
msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
665
#: cmdline/apt-get.cc:135
669
#: cmdline/apt-get.cc:157
671
msgid "Regex compilation error - %s"
672
msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
674
#: cmdline/apt-get.cc:252
675
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
678
#: cmdline/apt-get.cc:342
680
msgid "but %s is installed"
681
msgstr "pero %s está instalado"
683
#: cmdline/apt-get.cc:344
685
msgid "but %s is to be installed"
686
msgstr "pero %s va a ser instalado"
688
#: cmdline/apt-get.cc:351
689
msgid "but it is not installable"
690
msgstr "pero no es instalable"
692
#: cmdline/apt-get.cc:353
693
msgid "but it is a virtual package"
694
msgstr "pero es un paquete virtual"
696
#: cmdline/apt-get.cc:356
697
msgid "but it is not installed"
698
msgstr "pero no está instalado"
700
#: cmdline/apt-get.cc:356
701
msgid "but it is not going to be installed"
702
msgstr "pero no va a instalarse"
704
#: cmdline/apt-get.cc:361
708
#: cmdline/apt-get.cc:392
709
msgid "The following NEW packages will be installed:"
710
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
712
#: cmdline/apt-get.cc:420
713
msgid "The following packages will be REMOVED:"
714
msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
716
#: cmdline/apt-get.cc:442
717
msgid "The following packages have been kept back:"
718
msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
720
#: cmdline/apt-get.cc:465
721
msgid "The following packages will be upgraded:"
722
msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
724
#: cmdline/apt-get.cc:488
725
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726
msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
728
#: cmdline/apt-get.cc:508
729
msgid "The following held packages will be changed:"
730
msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
732
#: cmdline/apt-get.cc:561
734
msgid "%s (due to %s) "
735
msgstr "%s (por %s) "
737
#: cmdline/apt-get.cc:569
739
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
743
"¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
745
#: cmdline/apt-get.cc:603
747
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748
msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
750
#: cmdline/apt-get.cc:607
752
msgid "%lu reinstalled, "
753
msgstr "%lu reinstalados, "
755
#: cmdline/apt-get.cc:609
757
msgid "%lu downgraded, "
758
msgstr "%lu desactualizados, "
760
#: cmdline/apt-get.cc:611
762
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
765
#: cmdline/apt-get.cc:615
767
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768
msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
770
#: cmdline/apt-get.cc:635
772
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773
msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
775
#: cmdline/apt-get.cc:641
777
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778
msgstr "Nota, seleccione «%s» para el registro de expresión «%s»\n"
780
#: cmdline/apt-get.cc:648
782
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
785
#: cmdline/apt-get.cc:658
787
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
790
#: cmdline/apt-get.cc:669
792
msgstr " [Instalado]"
794
#: cmdline/apt-get.cc:678
795
msgid " [Not candidate version]"
796
msgstr " [No hay versión candidata]"
798
#: cmdline/apt-get.cc:680
799
msgid "You should explicitly select one to install."
800
msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
802
#: cmdline/apt-get.cc:683
805
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807
"is only available from another source\n"
809
"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
810
"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
811
"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
813
#: cmdline/apt-get.cc:701
814
msgid "However the following packages replace it:"
815
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
817
#: cmdline/apt-get.cc:713
819
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
820
msgstr "El paquete «%s» no tiene candidato de instalación"
822
#: cmdline/apt-get.cc:724
824
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
825
msgstr "Los paquete virtuales como «%s» no se pueden eliminar\n"
827
#: cmdline/apt-get.cc:755
829
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
830
msgstr "Nota, seleccionando «%s» en vez de «%s»\n"
832
#: cmdline/apt-get.cc:785
834
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
836
"Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
838
#: cmdline/apt-get.cc:789
840
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841
msgstr "Omitiendo %s, no está instalado y sólo se piden actualizaciones.\n"
843
#: cmdline/apt-get.cc:799
845
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846
msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
848
#: cmdline/apt-get.cc:804
850
msgid "%s is already the newest version.\n"
851
msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
853
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1984
855
msgid "%s set to manually installed.\n"
856
msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
858
#: cmdline/apt-get.cc:863
860
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861
msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
863
#: cmdline/apt-get.cc:938
864
msgid "Correcting dependencies..."
865
msgstr "Corrigiendo dependencias..."
867
#: cmdline/apt-get.cc:941
871
#: cmdline/apt-get.cc:944
872
msgid "Unable to correct dependencies"
873
msgstr "No se puede corregir las dependencias"
875
#: cmdline/apt-get.cc:947
876
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
879
#: cmdline/apt-get.cc:949
883
#: cmdline/apt-get.cc:953
884
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
887
#: cmdline/apt-get.cc:956
888
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
891
#: cmdline/apt-get.cc:981
892
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893
msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
895
#: cmdline/apt-get.cc:985
896
msgid "Authentication warning overridden.\n"
897
msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
899
#: cmdline/apt-get.cc:992
900
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901
msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
903
#: cmdline/apt-get.cc:994
904
msgid "Some packages could not be authenticated"
905
msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
907
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1158
908
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909
msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
911
#: cmdline/apt-get.cc:1044
912
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913
msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
915
#: cmdline/apt-get.cc:1053
916
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917
msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está desactivado."
919
#: cmdline/apt-get.cc:1064
920
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921
msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
923
#: cmdline/apt-get.cc:1104
924
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
926
"Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
927
"apt@packages.debian.org"
929
#: cmdline/apt-get.cc:1109
931
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
934
#: cmdline/apt-get.cc:1112
936
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
939
#: cmdline/apt-get.cc:1117
941
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
943
"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
945
#: cmdline/apt-get.cc:1120
947
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948
msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
950
#: cmdline/apt-get.cc:1135 cmdline/apt-get.cc:1138 cmdline/apt-get.cc:2324
951
#: cmdline/apt-get.cc:2327
953
msgid "Couldn't determine free space in %s"
954
msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
956
#: cmdline/apt-get.cc:1148
958
msgid "You don't have enough free space in %s."
959
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
961
#: cmdline/apt-get.cc:1164 cmdline/apt-get.cc:1184
962
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963
msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
965
#: cmdline/apt-get.cc:1166
966
msgid "Yes, do as I say!"
967
msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
969
#: cmdline/apt-get.cc:1168
972
"You are about to do something potentially harmful.\n"
973
"To continue type in the phrase '%s'\n"
976
"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
977
"Para continuar escriba la frase '%s'\n"
980
#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1193
984
#: cmdline/apt-get.cc:1189
985
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986
msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
988
#: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:2380
990
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
991
msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
993
#: cmdline/apt-get.cc:1279
994
msgid "Some files failed to download"
995
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
997
#: cmdline/apt-get.cc:1280 cmdline/apt-get.cc:2389
998
msgid "Download complete and in download only mode"
999
msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1001
#: cmdline/apt-get.cc:1286
1003
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1006
"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1007
"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1009
#: cmdline/apt-get.cc:1290
1010
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011
msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1013
#: cmdline/apt-get.cc:1295
1014
msgid "Unable to correct missing packages."
1015
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1017
#: cmdline/apt-get.cc:1296
1018
msgid "Aborting install."
1019
msgstr "Abortando la instalación."
1021
#: cmdline/apt-get.cc:1324
1023
"The following package disappeared from your system as\n"
1024
"all files have been overwritten by other packages:"
1026
"The following packages disappeared from your system as\n"
1027
"all files have been overwritten by other packages:"
1029
"El siguiente paquete desapareció de su sistema y\n"
1030
"todos los archivos han sido sobrescritos por otros paquetes:"
1032
"Los siguientes paquetes desaparecieron de su sistema y\n"
1033
"todos los archivos han sido sobrescritos por otros paquetes:"
1035
#: cmdline/apt-get.cc:1328
1036
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037
msgstr "Nota: Esto se hace automáticamente y a propuesta de dpkg."
1039
#: cmdline/apt-get.cc:1458
1041
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042
msgstr "Se ignora versión de destino «%s» no disponible del paquete «%s»"
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1490
1046
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047
msgstr "Tome «%s» como paquete fuente en vez de «%s»\n"
1049
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1528
1052
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053
msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1544
1056
msgid "The update command takes no arguments"
1057
msgstr "El comando de actualización no necesita opciones"
1059
#: cmdline/apt-get.cc:1610
1060
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061
msgstr "Se supone que no vamos a borrar cosas; no se inicia AutoRemover"
1063
#: cmdline/apt-get.cc:1658
1065
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1067
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1070
"El siguiente paquete se instaló automáticamente y no es necesario:"
1072
"Los siguientes paquetes se instalaron automáticamente y no son necesarios:"
1074
#: cmdline/apt-get.cc:1662
1076
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1078
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1080
"%lu paquete se instaló de forma automática y ya no es necesario:\n"
1082
"%lu paquetes se instalaron de forma automática y ya no son necesarios:\n"
1084
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1085
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086
msgstr "Use «apt-get autoremove» para desinstalarlos."
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1669
1090
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1093
"Hmm, parece que AutoRemover destruyó algo, lo que no debería\n"
1094
"haber ocurrido. Por favor, informe de un fallo en apt."
1097
#. if (Packages == 1)
1101
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103
#. "that package should be filed.") << endl;
1106
#: cmdline/apt-get.cc:1672 cmdline/apt-get.cc:1814
1107
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108
msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1110
#: cmdline/apt-get.cc:1676
1111
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112
msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1114
#: cmdline/apt-get.cc:1695
1115
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1118
#: cmdline/apt-get.cc:1784
1119
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1122
#: cmdline/apt-get.cc:1787
1124
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1127
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1128
"especifique una solución)."
1130
#: cmdline/apt-get.cc:1799
1132
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135
"or been moved out of Incoming."
1137
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1138
"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1139
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1140
"sido movidos fuera de Incoming."
1142
#: cmdline/apt-get.cc:1817
1143
msgid "Broken packages"
1144
msgstr "Paquetes rotos"
1146
#: cmdline/apt-get.cc:1846
1147
msgid "The following extra packages will be installed:"
1148
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1150
#: cmdline/apt-get.cc:1936
1151
msgid "Suggested packages:"
1152
msgstr "Paquetes sugeridos:"
1154
#: cmdline/apt-get.cc:1937
1155
msgid "Recommended packages:"
1156
msgstr "Paquetes recomendados"
1158
#: cmdline/apt-get.cc:1979
1160
msgid "Couldn't find package %s"
1161
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1163
#: cmdline/apt-get.cc:1986
1165
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166
msgstr "%s establecido para instalación automática.\n"
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2007
1169
msgid "Calculating upgrade... "
1170
msgstr "Calculando la actualización... "
1172
#: cmdline/apt-get.cc:2010
1176
#: cmdline/apt-get.cc:2015
1180
#: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2090
1181
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183
"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1186
#: cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-get.cc:2147
1187
msgid "Unable to lock the download directory"
1188
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1190
#: cmdline/apt-get.cc:2190
1191
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1194
#: cmdline/apt-get.cc:2230 cmdline/apt-get.cc:2507
1196
msgid "Unable to find a source package for %s"
1197
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1199
#: cmdline/apt-get.cc:2246
1202
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205
"OBSERVACIÓN: El paquete de «%s» se mantiene con el sistema de control de "
1206
"versiones «%s» en:\n"
1209
#: cmdline/apt-get.cc:2251
1214
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218
"para conseguir las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas) del "
1221
#: cmdline/apt-get.cc:2302
1223
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1224
msgstr "Ignorando el archivo «%s» ya descargado\n"
1226
#: cmdline/apt-get.cc:2337
1228
msgid "You don't have enough free space in %s"
1229
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1231
#: cmdline/apt-get.cc:2343
1233
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1236
#: cmdline/apt-get.cc:2346
1238
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1241
#: cmdline/apt-get.cc:2352
1243
msgid "Fetch source %s\n"
1244
msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1246
#: cmdline/apt-get.cc:2385
1247
msgid "Failed to fetch some archives."
1248
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1250
#: cmdline/apt-get.cc:2415
1252
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1255
#: cmdline/apt-get.cc:2427
1257
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258
msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1260
#: cmdline/apt-get.cc:2428
1262
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263
msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1265
#: cmdline/apt-get.cc:2445
1267
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268
msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1270
#: cmdline/apt-get.cc:2465
1271
msgid "Child process failed"
1272
msgstr "Falló el proceso hijo"
1274
#: cmdline/apt-get.cc:2481
1275
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1277
"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1278
"dependencias de construcción"
1280
#: cmdline/apt-get.cc:2512
1282
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1284
"No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1286
#: cmdline/apt-get.cc:2532
1288
msgid "%s has no build depends.\n"
1289
msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1291
#: cmdline/apt-get.cc:2583
1294
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1297
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1298
"encontrar el paquete %s"
1300
#: cmdline/apt-get.cc:2636
1303
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304
"package %s can satisfy version requirements"
1306
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1307
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1309
#: cmdline/apt-get.cc:2672
1312
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1314
"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1317
#: cmdline/apt-get.cc:2699
1319
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320
msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1322
#: cmdline/apt-get.cc:2715
1324
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325
msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1327
#: cmdline/apt-get.cc:2720
1328
msgid "Failed to process build dependencies"
1329
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1331
#: cmdline/apt-get.cc:2751
1332
msgid "Supported modules:"
1333
msgstr "Módulos soportados:"
1335
#: cmdline/apt-get.cc:2792
1337
"Usage: apt-get [options] command\n"
1338
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1341
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1346
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1347
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1348
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349
" remove - Remove packages\n"
1350
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351
" purge - Remove packages and config files\n"
1352
" source - Download source archives\n"
1353
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1357
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359
" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360
" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1363
" -h This help text.\n"
1364
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1365
" -qq No output except for errors\n"
1366
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1368
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1372
" -b Build the source package after fetching it\n"
1373
" -V Show verbose version numbers\n"
1374
" -c=? Read this configuration file\n"
1375
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377
"pages for more information and options.\n"
1378
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1380
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381
" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382
" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1384
"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385
"instalar paquetes. Los comandos más frecuentemente usados son update\n"
1389
" update - Actualizar la lista de paquetes\n"
1390
" upgrade - Realizar una actualización\n"
1391
" install - Instalar nuevos paquetes (libc6 es un paquete, no libc6.deb)\n"
1392
" remove - Desinstalar paquetes\n"
1393
" autoremove - Desinstalar automáticamente paquetes en desuso\n"
1394
" purge - Desinstalar paquetes y sus archivos de configuración\n"
1395
" source - Descargar las fuentes de paquetes\n"
1396
" build-dep - Configurar la dependencias de generación de paquetes fuente\n"
1397
" dist-upgrade - Actualizar la distribución, ver apt-get(8)\n"
1398
" dselect-upgrade - Seguir las selecciones de dselect\n"
1399
" clean - Borrar los archivos descargados\n"
1400
" autoclean - Borrar los antiguos archivos descargados\n"
1401
" check - Comprobar que no existen dependencias incumplidas\n"
1402
" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados automáticamente\n"
1403
" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalados manualmente\n"
1406
" -h Este texto de ayuda.\n"
1407
" -q Salida para registros - sin indicador de progreso\n"
1408
" -qq Sin salida salvo que haya errores\n"
1409
" -d Sólo descargar - No se instalan ni desempaquetan archivos\n"
1410
" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1411
" -y Asume como Sí la respuesta a todas las preguntas y no pregunta nada\n"
1412
" -f Intenta corregir un sistema las dependencias incumplidas\n"
1413
" -m Intenta continuar aunque haya archivos ilocalizables\n"
1414
" -u Muestra también la lista de paquetes actualizados\n"
1415
" -b Construye el paquete fuente después de descargarlo\n"
1416
" -V Muestra los números de versión en la forma extendida\n"
1417
" -c=? Leer este archivo de configuración\n"
1418
" -o=? Establecer alguna opción de configuración, ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1419
"Ver las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1420
"para más información y opciones.\n"
1421
" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1423
#: cmdline/apt-get.cc:2948
1425
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1426
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1430
"NOTA: Esto sólo es una simulación.\n"
1431
" apt-get necesita privilegios de superusuario para la ejecución real.\n"
1432
" Tenga también en cuenta que el bloqueo está desactivado,\n"
1433
" así que no depende de la relevancia de la situación real actual."
1435
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1439
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1443
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1447
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1451
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1453
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1456
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1459
msgstr " [Trabajando]"
1461
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1464
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1466
"in the drive '%s' and press enter\n"
1468
"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1470
"en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1472
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473
msgid "Unknown package record!"
1474
msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1476
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481
"to indicate what kind of file it is.\n"
1484
" -h This help text\n"
1485
" -s Use source file sorting\n"
1486
" -c=? Read this configuration file\n"
1487
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1491
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1492
"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1495
" -h Este texto de ayuda.\n"
1496
" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1497
" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1498
" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1501
#: dselect/install:32
1502
msgid "Bad default setting!"
1503
msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1505
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1506
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1507
msgid "Press enter to continue."
1508
msgstr "Presione Intro para continuar."
1510
#: dselect/install:91
1511
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1512
msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1514
#: dselect/install:101
1515
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1517
"Ocurrieron algunos errores al desempaquetar, Los paquetes que se instalaron"
1519
#: dselect/install:102
1520
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1521
msgstr "serán configurados, Esto puede dar errores de duplicación"
1523
#: dselect/install:103
1524
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1526
"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1529
#: dselect/install:104
1531
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1533
"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1534
"[I]nstall otra vez"
1536
#: dselect/update:30
1537
msgid "Merging available information"
1538
msgstr "Fusionando información disponible"