~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/apt.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2
 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4
 
# Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5
 
# Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
6
 
# Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-10 23:32+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-14 16:09+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
15
 
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 00:44+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
 
"Language: \n"
23
 
 
24
 
#: cmdline/apt-cache.cc:156
25
 
#, c-format
26
 
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27
 
msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
28
 
 
29
 
#: cmdline/apt-cache.cc:284
30
 
msgid "Total package names: "
31
 
msgstr "Nombres de paquetes totales: "
32
 
 
33
 
#: cmdline/apt-cache.cc:286
34
 
msgid "Total package structures: "
35
 
msgstr "Total de estructuras de paquete: "
36
 
 
37
 
#: cmdline/apt-cache.cc:326
38
 
msgid "  Normal packages: "
39
 
msgstr "  Paquetes normales: "
40
 
 
41
 
#: cmdline/apt-cache.cc:327
42
 
msgid "  Pure virtual packages: "
43
 
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "
44
 
 
45
 
#: cmdline/apt-cache.cc:328
46
 
msgid "  Single virtual packages: "
47
 
msgstr "  Paquetes virtuales únicos: "
48
 
 
49
 
#: cmdline/apt-cache.cc:329
50
 
msgid "  Mixed virtual packages: "
51
 
msgstr "  Paquetes virtuales mixtos: "
52
 
 
53
 
#: cmdline/apt-cache.cc:330
54
 
msgid "  Missing: "
55
 
msgstr "  Faltan: "
56
 
 
57
 
#: cmdline/apt-cache.cc:332
58
 
msgid "Total distinct versions: "
59
 
msgstr "Versiones diferentes totales: "
60
 
 
61
 
#: cmdline/apt-cache.cc:334
62
 
msgid "Total distinct descriptions: "
63
 
msgstr "Descipciones diferentes totales: "
64
 
 
65
 
#: cmdline/apt-cache.cc:336
66
 
msgid "Total dependencies: "
67
 
msgstr "Dependencias totales: "
68
 
 
69
 
#: cmdline/apt-cache.cc:339
70
 
msgid "Total ver/file relations: "
71
 
msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
72
 
 
73
 
#: cmdline/apt-cache.cc:341
74
 
msgid "Total Desc/File relations: "
75
 
msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
76
 
 
77
 
#: cmdline/apt-cache.cc:343
78
 
msgid "Total Provides mappings: "
79
 
msgstr "Mapeo total de provisiones: "
80
 
 
81
 
# globbed -> globalizadas ? (jfs)
82
 
#: cmdline/apt-cache.cc:355
83
 
msgid "Total globbed strings: "
84
 
msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
85
 
 
86
 
#: cmdline/apt-cache.cc:369
87
 
msgid "Total dependency version space: "
88
 
msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
89
 
 
90
 
#: cmdline/apt-cache.cc:374
91
 
msgid "Total slack space: "
92
 
msgstr "Espacio desperdiciado total: "
93
 
 
94
 
#: cmdline/apt-cache.cc:382
95
 
msgid "Total space accounted for: "
96
 
msgstr "Espacio registrado total: "
97
 
 
98
 
#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
99
 
#, c-format
100
 
msgid "Package file %s is out of sync."
101
 
msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
102
 
 
103
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1273
104
 
msgid "You must give at least one search pattern"
105
 
msgstr "Debe dar al menos un patrón de búsqueda"
106
 
 
107
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
108
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
109
 
msgid "No packages found"
110
 
msgstr "No se encontró ningún paquete"
111
 
 
112
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1503
113
 
#, c-format
114
 
msgid "Unable to locate package %s"
115
 
msgstr "No se puede localizar el paquete %s"
116
 
 
117
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1533
118
 
msgid "Package files:"
119
 
msgstr "Archivos de paquetes:"
120
 
 
121
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
122
 
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123
 
msgstr ""
124
 
"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
125
 
 
126
 
#. Show any packages have explicit pins
127
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128
 
msgid "Pinned packages:"
129
 
msgstr "Paquetes con pin:"
130
 
 
131
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132
 
msgid "(not found)"
133
 
msgstr "(no encontrado)"
134
 
 
135
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136
 
msgid "  Installed: "
137
 
msgstr "  Instalados: "
138
 
 
139
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140
 
msgid "  Candidate: "
141
 
msgstr "  Candidato: "
142
 
 
143
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144
 
msgid "(none)"
145
 
msgstr "(ninguno)"
146
 
 
147
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148
 
msgid "  Package pin: "
149
 
msgstr "  Pin del paquete: "
150
 
 
151
 
#. Show the priority tables
152
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153
 
msgid "  Version table:"
154
 
msgstr "  Tabla de versión:"
155
 
 
156
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158
 
#: cmdline/apt-get.cc:2746 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159
 
#, c-format
160
 
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161
 
msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
162
 
 
163
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1745
164
 
msgid ""
165
 
"Usage: apt-cache [options] command\n"
166
 
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167
 
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168
 
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169
 
"\n"
170
 
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171
 
"cache files, and query information from them\n"
172
 
"\n"
173
 
"Commands:\n"
174
 
"   add - Add a package file to the source cache\n"
175
 
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
176
 
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
177
 
"   showsrc - Show source records\n"
178
 
"   stats - Show some basic statistics\n"
179
 
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
180
 
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181
 
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
182
 
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
183
 
"   show - Show a readable record for the package\n"
184
 
"   showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185
 
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
186
 
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187
 
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188
 
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189
 
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190
 
"   policy - Show policy settings\n"
191
 
"\n"
192
 
"Options:\n"
193
 
"  -h   This help text.\n"
194
 
"  -p=? The package cache.\n"
195
 
"  -s=? The source cache.\n"
196
 
"  -q   Disable progress indicator.\n"
197
 
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
198
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
199
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200
 
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201
 
msgstr ""
202
 
"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
203
 
"     apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
204
 
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205
 
"     apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206
 
"\n"
207
 
"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
208
 
"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
209
 
"\n"
210
 
"Órdenes:\n"
211
 
"   add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
212
 
"   gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
213
 
"   showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
214
 
"   showsrc - Muestra la información de fuente\n"
215
 
"   stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
216
 
"   dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
217
 
"   dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
218
 
"   unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
219
 
"   search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
220
 
"regular\n"
221
 
"   show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
222
 
"   showauto - Muestra una lista de paquetes instalados automáticamente\n"
223
 
"   depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
224
 
"paquete\n"
225
 
"   rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
226
 
"   pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
227
 
"   dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
228
 
"   xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
229
 
"   policy - Muestra parámetros de las normas\n"
230
 
"\n"
231
 
"Opciones:\n"
232
 
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
233
 
"  -p=? El cache del paquete.\n"
234
 
"  -s=? El cache del fuente.\n"
235
 
"  -q   Deshabilita el indicador de progreso.\n"
236
 
"  -i   Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
237
 
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
238
 
"  -o=? Establece una opción de configuración, ej -o dir::cache=/tmp\n"
239
 
"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
240
 
 
241
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242
 
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243
 
msgstr "Proporcione un nombre para este disco, como «Debian 5.0.3 Disk 1»"
244
 
 
245
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246
 
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247
 
msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Entrar"
248
 
 
249
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252
 
msgstr "Fallo al montar «%s» en «%s»"
253
 
 
254
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
255
 
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256
 
msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
257
 
 
258
 
#: cmdline/apt-config.cc:41
259
 
msgid "Arguments not in pairs"
260
 
msgstr "Argumentos no emparejados"
261
 
 
262
 
#: cmdline/apt-config.cc:76
263
 
msgid ""
264
 
"Usage: apt-config [options] command\n"
265
 
"\n"
266
 
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267
 
"\n"
268
 
"Commands:\n"
269
 
"   shell - Shell mode\n"
270
 
"   dump - Show the configuration\n"
271
 
"\n"
272
 
"Options:\n"
273
 
"  -h   This help text.\n"
274
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
275
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276
 
msgstr ""
277
 
"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
278
 
"\n"
279
 
"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
280
 
"\n"
281
 
"Comandos:\n"
282
 
"   shell - Modo shell\n"
283
 
"   dump - Muestra la configuración\n"
284
 
"\n"
285
 
"Opciones:\n"
286
 
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
287
 
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
288
 
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
289
 
"       cache=/tmp\n"
290
 
 
291
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292
 
#, c-format
293
 
msgid "%s not a valid DEB package."
294
 
msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
295
 
 
296
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297
 
msgid ""
298
 
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299
 
"\n"
300
 
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
301
 
"from debian packages\n"
302
 
"\n"
303
 
"Options:\n"
304
 
"  -h   This help text\n"
305
 
"  -t   Set the temp dir\n"
306
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
307
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308
 
msgstr ""
309
 
"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
310
 
"\n"
311
 
"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
312
 
"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
313
 
"\n"
314
 
"Opciones:\n"
315
 
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
316
 
"  -t   Define el directorio temporal\n"
317
 
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
318
 
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o "
319
 
"dir::cache=/tmp\n"
320
 
 
321
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
322
 
#, c-format
323
 
msgid "Unable to write to %s"
324
 
msgstr "No se puede escribir en %s"
325
 
 
326
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
327
 
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328
 
msgstr ""
329
 
"No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
330
 
 
331
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332
 
msgid "Package extension list is too long"
333
 
msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
334
 
 
335
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338
 
#, c-format
339
 
msgid "Error processing directory %s"
340
 
msgstr "Error procesando el directorio %s"
341
 
 
342
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343
 
msgid "Source extension list is too long"
344
 
msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
345
 
 
346
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347
 
msgid "Error writing header to contents file"
348
 
msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
349
 
 
350
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351
 
#, c-format
352
 
msgid "Error processing contents %s"
353
 
msgstr "Error procesando contenidos %s"
354
 
 
355
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356
 
msgid ""
357
 
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358
 
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359
 
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360
 
"          contents path\n"
361
 
"          release path\n"
362
 
"          generate config [groups]\n"
363
 
"          clean config\n"
364
 
"\n"
365
 
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366
 
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367
 
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368
 
"\n"
369
 
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370
 
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371
 
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372
 
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373
 
"\n"
374
 
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375
 
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376
 
"\n"
377
 
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378
 
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379
 
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380
 
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381
 
"Debian archive:\n"
382
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384
 
"\n"
385
 
"Options:\n"
386
 
"  -h    This help text\n"
387
 
"  --md5 Control MD5 generation\n"
388
 
"  -s=?  Source override file\n"
389
 
"  -q    Quiet\n"
390
 
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
391
 
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392
 
"  --contents  Control contents file generation\n"
393
 
"  -c=?  Read this configuration file\n"
394
 
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
395
 
msgstr ""
396
 
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
397
 
"Órdenes: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
398
 
"                                      [prefijo-trayectoria]]\n"
399
 
"          sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
400
 
"                                     [prefijo-trayectoria]]\n"
401
 
"          contents trayectoria\n"
402
 
"          release trayectoria\n"
403
 
"          generate config [grupos]\n"
404
 
"          clean config\n"
405
 
"\n"
406
 
"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
407
 
"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
408
 
"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
409
 
"\n"
410
 
"apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El archivo\n"
411
 
"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
412
 
"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
413
 
"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
414
 
"Section.\n"
415
 
"\n"
416
 
"Igualmente, apt-ftparchive genera archivos Sources para un árbol de\n"
417
 
".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
418
 
"archivo de predominio de fuente.\n"
419
 
"\n"
420
 
"Las órdenes «packages» y sources deben ejecutarse en la raíz del\n"
421
 
"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
422
 
"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
423
 
"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de archivo\n"
424
 
"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
425
 
"archivos de Debian:\n"
426
 
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
427
 
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428
 
"\n"
429
 
"Opciones:\n"
430
 
"  -h    Este texto de ayuda\n"
431
 
"  --md5 Generación de control MD5 \n"
432
 
"  -s=?  Archivo fuente de predominio\n"
433
 
"  -q    Silencioso\n"
434
 
"  -d=?  Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
435
 
"  --no-delink Activa el modo de depuración delink\n"
436
 
"  --contents  Generación del contenido del archivo «Control»\n"
437
 
"  -c=?  Lee este archivo de configuración\n"
438
 
"  -o=?  Establece una opción de configuración arbitraria"
439
 
 
440
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441
 
msgid "No selections matched"
442
 
msgstr "Ninguna selección coincide"
443
 
 
444
 
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445
 
#, c-format
446
 
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447
 
msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
448
 
 
449
 
#: ftparchive/cachedb.cc:43
450
 
#, c-format
451
 
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452
 
msgstr "BD corrupta, archivo renombrado a %s.old"
453
 
 
454
 
#: ftparchive/cachedb.cc:61
455
 
#, c-format
456
 
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457
 
msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
458
 
 
459
 
#: ftparchive/cachedb.cc:72
460
 
msgid ""
461
 
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462
 
"remove and re-create the database."
463
 
msgstr ""
464
 
"El formato de la base de datos no es válido. Si lo actualizó desde una "
465
 
"versión antigua de apt, elimínelo y vuelva a crear la base de datos"
466
 
 
467
 
#: ftparchive/cachedb.cc:77
468
 
#, c-format
469
 
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470
 
msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
471
 
 
472
 
#: ftparchive/cachedb.cc:123
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Failed to stat %s"
475
 
msgstr "No se pudo leer %s"
476
 
 
477
 
#: ftparchive/cachedb.cc:242
478
 
msgid "Archive has no control record"
479
 
msgstr "No hay registro de control del archivo"
480
 
 
481
 
#: ftparchive/cachedb.cc:448
482
 
msgid "Unable to get a cursor"
483
 
msgstr "No se pudo obtener un cursor"
484
 
 
485
 
#: ftparchive/writer.cc:73
486
 
#, c-format
487
 
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488
 
msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
489
 
 
490
 
#: ftparchive/writer.cc:78
491
 
#, c-format
492
 
msgid "W: Unable to stat %s\n"
493
 
msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
494
 
 
495
 
#: ftparchive/writer.cc:134
496
 
msgid "E: "
497
 
msgstr "E: "
498
 
 
499
 
#: ftparchive/writer.cc:136
500
 
msgid "W: "
501
 
msgstr "A: "
502
 
 
503
 
#: ftparchive/writer.cc:143
504
 
msgid "E: Errors apply to file "
505
 
msgstr "E: Errores aplicables al archivo ' "
506
 
 
507
 
#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Failed to resolve %s"
510
 
msgstr "No se pudo resolver %s"
511
 
 
512
 
#: ftparchive/writer.cc:174
513
 
msgid "Tree walking failed"
514
 
msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
515
 
 
516
 
#: ftparchive/writer.cc:201
517
 
#, c-format
518
 
msgid "Failed to open %s"
519
 
msgstr "No se pudo abrir %s"
520
 
 
521
 
#: ftparchive/writer.cc:260
522
 
#, c-format
523
 
msgid " DeLink %s [%s]\n"
524
 
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
525
 
 
526
 
#: ftparchive/writer.cc:268
527
 
#, c-format
528
 
msgid "Failed to readlink %s"
529
 
msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
530
 
 
531
 
#: ftparchive/writer.cc:272
532
 
#, c-format
533
 
msgid "Failed to unlink %s"
534
 
msgstr "No se pudo desvincular %s"
535
 
 
536
 
#: ftparchive/writer.cc:279
537
 
#, c-format
538
 
msgid "*** Failed to link %s to %s"
539
 
msgstr "*** No pude vincular %s con %s"
540
 
 
541
 
#: ftparchive/writer.cc:289
542
 
#, c-format
543
 
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544
 
msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
545
 
 
546
 
#: ftparchive/writer.cc:393
547
 
msgid "Archive had no package field"
548
 
msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
549
 
 
550
 
#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
551
 
#, c-format
552
 
msgid "  %s has no override entry\n"
553
 
msgstr "  %s no tiene entrada de predominio\n"
554
 
 
555
 
#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
556
 
#, c-format
557
 
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
558
 
msgstr "  el encargado de %s es %s y no %s\n"
559
 
 
560
 
#: ftparchive/writer.cc:698
561
 
#, c-format
562
 
msgid "  %s has no source override entry\n"
563
 
msgstr "  %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
564
 
 
565
 
#: ftparchive/writer.cc:702
566
 
#, c-format
567
 
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
568
 
msgstr "  %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
569
 
 
570
 
#: ftparchive/contents.cc:321
571
 
#, c-format
572
 
msgid "Internal error, could not locate member %s"
573
 
msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
574
 
 
575
 
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
576
 
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577
 
msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
578
 
 
579
 
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580
 
#, c-format
581
 
msgid "Unable to open %s"
582
 
msgstr "No se pudo abrir %s"
583
 
 
584
 
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585
 
#, c-format
586
 
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587
 
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
588
 
 
589
 
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590
 
#, c-format
591
 
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592
 
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
593
 
 
594
 
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595
 
#, c-format
596
 
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597
 
msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
598
 
 
599
 
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Failed to read the override file %s"
602
 
msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
603
 
 
604
 
#: ftparchive/multicompress.cc:72
605
 
#, c-format
606
 
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607
 
msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
608
 
 
609
 
#: ftparchive/multicompress.cc:102
610
 
#, c-format
611
 
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612
 
msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
613
 
 
614
 
#: ftparchive/multicompress.cc:169
615
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616
 
msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
617
 
 
618
 
#: ftparchive/multicompress.cc:195
619
 
msgid "Failed to create FILE*"
620
 
msgstr "No se pudo crear ARCHIVO*"
621
 
 
622
 
#: ftparchive/multicompress.cc:198
623
 
msgid "Failed to fork"
624
 
msgstr "No se pudo bifurcar"
625
 
 
626
 
#: ftparchive/multicompress.cc:212
627
 
msgid "Compress child"
628
 
msgstr "Hijo compresión"
629
 
 
630
 
#: ftparchive/multicompress.cc:235
631
 
#, c-format
632
 
msgid "Internal error, failed to create %s"
633
 
msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
634
 
 
635
 
#: ftparchive/multicompress.cc:286
636
 
msgid "Failed to create subprocess IPC"
637
 
msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
638
 
 
639
 
#: ftparchive/multicompress.cc:321
640
 
msgid "Failed to exec compressor "
641
 
msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
642
 
 
643
 
#: ftparchive/multicompress.cc:360
644
 
msgid "decompressor"
645
 
msgstr "decompresor"
646
 
 
647
 
#: ftparchive/multicompress.cc:403
648
 
msgid "IO to subprocess/file failed"
649
 
msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
650
 
 
651
 
#: ftparchive/multicompress.cc:455
652
 
msgid "Failed to read while computing MD5"
653
 
msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
654
 
 
655
 
#: ftparchive/multicompress.cc:472
656
 
#, c-format
657
 
msgid "Problem unlinking %s"
658
 
msgstr "Hay problemas desvinculando %s"
659
 
 
660
 
#: ftparchive/multicompress.cc:487
661
 
#, c-format
662
 
msgid "Failed to rename %s to %s"
663
 
msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
664
 
 
665
 
#: cmdline/apt-get.cc:135
666
 
msgid "Y"
667
 
msgstr "S"
668
 
 
669
 
#: cmdline/apt-get.cc:157
670
 
#, c-format
671
 
msgid "Regex compilation error - %s"
672
 
msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
673
 
 
674
 
#: cmdline/apt-get.cc:252
675
 
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676
 
msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
677
 
 
678
 
#: cmdline/apt-get.cc:342
679
 
#, c-format
680
 
msgid "but %s is installed"
681
 
msgstr "pero %s está instalado"
682
 
 
683
 
#: cmdline/apt-get.cc:344
684
 
#, c-format
685
 
msgid "but %s is to be installed"
686
 
msgstr "pero %s va a ser instalado"
687
 
 
688
 
#: cmdline/apt-get.cc:351
689
 
msgid "but it is not installable"
690
 
msgstr "pero no es instalable"
691
 
 
692
 
#: cmdline/apt-get.cc:353
693
 
msgid "but it is a virtual package"
694
 
msgstr "pero es un paquete virtual"
695
 
 
696
 
#: cmdline/apt-get.cc:356
697
 
msgid "but it is not installed"
698
 
msgstr "pero no está instalado"
699
 
 
700
 
#: cmdline/apt-get.cc:356
701
 
msgid "but it is not going to be installed"
702
 
msgstr "pero no va a instalarse"
703
 
 
704
 
#: cmdline/apt-get.cc:361
705
 
msgid " or"
706
 
msgstr " o"
707
 
 
708
 
#: cmdline/apt-get.cc:392
709
 
msgid "The following NEW packages will be installed:"
710
 
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
711
 
 
712
 
#: cmdline/apt-get.cc:420
713
 
msgid "The following packages will be REMOVED:"
714
 
msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
715
 
 
716
 
#: cmdline/apt-get.cc:442
717
 
msgid "The following packages have been kept back:"
718
 
msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
719
 
 
720
 
#: cmdline/apt-get.cc:465
721
 
msgid "The following packages will be upgraded:"
722
 
msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
723
 
 
724
 
#: cmdline/apt-get.cc:488
725
 
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726
 
msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
727
 
 
728
 
#: cmdline/apt-get.cc:508
729
 
msgid "The following held packages will be changed:"
730
 
msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
731
 
 
732
 
#: cmdline/apt-get.cc:561
733
 
#, c-format
734
 
msgid "%s (due to %s) "
735
 
msgstr "%s (por %s) "
736
 
 
737
 
#: cmdline/apt-get.cc:569
738
 
msgid ""
739
 
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740
 
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741
 
msgstr ""
742
 
"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
743
 
"¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
744
 
 
745
 
#: cmdline/apt-get.cc:603
746
 
#, c-format
747
 
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
748
 
msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
749
 
 
750
 
#: cmdline/apt-get.cc:607
751
 
#, c-format
752
 
msgid "%lu reinstalled, "
753
 
msgstr "%lu reinstalados, "
754
 
 
755
 
#: cmdline/apt-get.cc:609
756
 
#, c-format
757
 
msgid "%lu downgraded, "
758
 
msgstr "%lu desactualizados, "
759
 
 
760
 
#: cmdline/apt-get.cc:611
761
 
#, c-format
762
 
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
763
 
msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
764
 
 
765
 
#: cmdline/apt-get.cc:615
766
 
#, c-format
767
 
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
768
 
msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
769
 
 
770
 
#: cmdline/apt-get.cc:635
771
 
#, c-format
772
 
msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
773
 
msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
774
 
 
775
 
#: cmdline/apt-get.cc:641
776
 
#, c-format
777
 
msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
778
 
msgstr "Nota, seleccione «%s» para el registro de expresión «%s»\n"
779
 
 
780
 
#: cmdline/apt-get.cc:648
781
 
#, c-format
782
 
msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
783
 
msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
784
 
 
785
 
#: cmdline/apt-get.cc:658
786
 
#, c-format
787
 
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
788
 
msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
789
 
 
790
 
#: cmdline/apt-get.cc:669
791
 
msgid " [Installed]"
792
 
msgstr " [Instalado]"
793
 
 
794
 
#: cmdline/apt-get.cc:678
795
 
msgid " [Not candidate version]"
796
 
msgstr " [No hay versión candidata]"
797
 
 
798
 
#: cmdline/apt-get.cc:680
799
 
msgid "You should explicitly select one to install."
800
 
msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
801
 
 
802
 
#: cmdline/apt-get.cc:683
803
 
#, c-format
804
 
msgid ""
805
 
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
806
 
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
807
 
"is only available from another source\n"
808
 
msgstr ""
809
 
"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
810
 
"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
811
 
"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
812
 
 
813
 
#: cmdline/apt-get.cc:701
814
 
msgid "However the following packages replace it:"
815
 
msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
816
 
 
817
 
#: cmdline/apt-get.cc:713
818
 
#, c-format
819
 
msgid "Package '%s' has no installation candidate"
820
 
msgstr "El paquete «%s» no tiene candidato de instalación"
821
 
 
822
 
#: cmdline/apt-get.cc:724
823
 
#, c-format
824
 
msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
825
 
msgstr "Los paquete virtuales como «%s» no se pueden eliminar\n"
826
 
 
827
 
#: cmdline/apt-get.cc:755
828
 
#, c-format
829
 
msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
830
 
msgstr "Nota, seleccionando «%s» en vez de «%s»\n"
831
 
 
832
 
#: cmdline/apt-get.cc:785
833
 
#, c-format
834
 
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
835
 
msgstr ""
836
 
"Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
837
 
 
838
 
#: cmdline/apt-get.cc:789
839
 
#, c-format
840
 
msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
841
 
msgstr "Omitiendo %s, no está instalado y sólo se piden actualizaciones.\n"
842
 
 
843
 
#: cmdline/apt-get.cc:799
844
 
#, c-format
845
 
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
846
 
msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
847
 
 
848
 
#: cmdline/apt-get.cc:804
849
 
#, c-format
850
 
msgid "%s is already the newest version.\n"
851
 
msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
852
 
 
853
 
#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1984
854
 
#, c-format
855
 
msgid "%s set to manually installed.\n"
856
 
msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
857
 
 
858
 
#: cmdline/apt-get.cc:863
859
 
#, c-format
860
 
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
861
 
msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
862
 
 
863
 
#: cmdline/apt-get.cc:938
864
 
msgid "Correcting dependencies..."
865
 
msgstr "Corrigiendo dependencias..."
866
 
 
867
 
#: cmdline/apt-get.cc:941
868
 
msgid " failed."
869
 
msgstr " falló."
870
 
 
871
 
#: cmdline/apt-get.cc:944
872
 
msgid "Unable to correct dependencies"
873
 
msgstr "No se puede corregir las dependencias"
874
 
 
875
 
#: cmdline/apt-get.cc:947
876
 
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
877
 
msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
878
 
 
879
 
#: cmdline/apt-get.cc:949
880
 
msgid " Done"
881
 
msgstr " Listo"
882
 
 
883
 
#: cmdline/apt-get.cc:953
884
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
885
 
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo."
886
 
 
887
 
#: cmdline/apt-get.cc:956
888
 
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
889
 
msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
890
 
 
891
 
#: cmdline/apt-get.cc:981
892
 
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
893
 
msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
894
 
 
895
 
#: cmdline/apt-get.cc:985
896
 
msgid "Authentication warning overridden.\n"
897
 
msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
898
 
 
899
 
#: cmdline/apt-get.cc:992
900
 
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
901
 
msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
902
 
 
903
 
#: cmdline/apt-get.cc:994
904
 
msgid "Some packages could not be authenticated"
905
 
msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
906
 
 
907
 
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1158
908
 
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
909
 
msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
910
 
 
911
 
#: cmdline/apt-get.cc:1044
912
 
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
913
 
msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
914
 
 
915
 
#: cmdline/apt-get.cc:1053
916
 
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
917
 
msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está desactivado."
918
 
 
919
 
#: cmdline/apt-get.cc:1064
920
 
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921
 
msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
922
 
 
923
 
#: cmdline/apt-get.cc:1104
924
 
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
925
 
msgstr ""
926
 
"Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
927
 
"apt@packages.debian.org"
928
 
 
929
 
#: cmdline/apt-get.cc:1109
930
 
#, c-format
931
 
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
932
 
msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
933
 
 
934
 
#: cmdline/apt-get.cc:1112
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937
 
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
938
 
 
939
 
#: cmdline/apt-get.cc:1117
940
 
#, c-format
941
 
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
942
 
msgstr ""
943
 
"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
944
 
 
945
 
#: cmdline/apt-get.cc:1120
946
 
#, c-format
947
 
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948
 
msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
949
 
 
950
 
#: cmdline/apt-get.cc:1135 cmdline/apt-get.cc:1138 cmdline/apt-get.cc:2324
951
 
#: cmdline/apt-get.cc:2327
952
 
#, c-format
953
 
msgid "Couldn't determine free space in %s"
954
 
msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
955
 
 
956
 
#: cmdline/apt-get.cc:1148
957
 
#, c-format
958
 
msgid "You don't have enough free space in %s."
959
 
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
960
 
 
961
 
#: cmdline/apt-get.cc:1164 cmdline/apt-get.cc:1184
962
 
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963
 
msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
964
 
 
965
 
#: cmdline/apt-get.cc:1166
966
 
msgid "Yes, do as I say!"
967
 
msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
968
 
 
969
 
#: cmdline/apt-get.cc:1168
970
 
#, c-format
971
 
msgid ""
972
 
"You are about to do something potentially harmful.\n"
973
 
"To continue type in the phrase '%s'\n"
974
 
" ?] "
975
 
msgstr ""
976
 
"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
977
 
"Para continuar escriba la frase '%s'\n"
978
 
" ?] "
979
 
 
980
 
#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1193
981
 
msgid "Abort."
982
 
msgstr "Abortado."
983
 
 
984
 
#: cmdline/apt-get.cc:1189
985
 
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
986
 
msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
987
 
 
988
 
#: cmdline/apt-get.cc:1261 cmdline/apt-get.cc:2380
989
 
#, c-format
990
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
991
 
msgstr "Imposible obtener %s  %s\n"
992
 
 
993
 
#: cmdline/apt-get.cc:1279
994
 
msgid "Some files failed to download"
995
 
msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
996
 
 
997
 
#: cmdline/apt-get.cc:1280 cmdline/apt-get.cc:2389
998
 
msgid "Download complete and in download only mode"
999
 
msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1000
 
 
1001
 
#: cmdline/apt-get.cc:1286
1002
 
msgid ""
1003
 
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1004
 
"missing?"
1005
 
msgstr ""
1006
 
"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
1007
 
"apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1008
 
 
1009
 
#: cmdline/apt-get.cc:1290
1010
 
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1011
 
msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1012
 
 
1013
 
#: cmdline/apt-get.cc:1295
1014
 
msgid "Unable to correct missing packages."
1015
 
msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1016
 
 
1017
 
#: cmdline/apt-get.cc:1296
1018
 
msgid "Aborting install."
1019
 
msgstr "Abortando la instalación."
1020
 
 
1021
 
#: cmdline/apt-get.cc:1324
1022
 
msgid ""
1023
 
"The following package disappeared from your system as\n"
1024
 
"all files have been overwritten by other packages:"
1025
 
msgid_plural ""
1026
 
"The following packages disappeared from your system as\n"
1027
 
"all files have been overwritten by other packages:"
1028
 
msgstr[0] ""
1029
 
"El siguiente paquete desapareció de su sistema y\n"
1030
 
"todos los archivos han sido sobrescritos por otros paquetes:"
1031
 
msgstr[1] ""
1032
 
"Los siguientes paquetes desaparecieron de su sistema y\n"
1033
 
"todos los archivos han sido sobrescritos por otros paquetes:"
1034
 
 
1035
 
#: cmdline/apt-get.cc:1328
1036
 
msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1037
 
msgstr "Nota: Esto se hace automáticamente y a propuesta de dpkg."
1038
 
 
1039
 
#: cmdline/apt-get.cc:1458
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1042
 
msgstr "Se ignora versión de destino «%s» no disponible del paquete «%s»"
1043
 
 
1044
 
#: cmdline/apt-get.cc:1490
1045
 
#, c-format
1046
 
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1047
 
msgstr "Tome «%s» como paquete fuente en vez de «%s»\n"
1048
 
 
1049
 
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1050
 
#: cmdline/apt-get.cc:1528
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1053
 
msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1054
 
 
1055
 
#: cmdline/apt-get.cc:1544
1056
 
msgid "The update command takes no arguments"
1057
 
msgstr "El comando de actualización no necesita opciones"
1058
 
 
1059
 
#: cmdline/apt-get.cc:1610
1060
 
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1061
 
msgstr "Se supone que no vamos a borrar cosas; no se inicia AutoRemover"
1062
 
 
1063
 
#: cmdline/apt-get.cc:1658
1064
 
msgid ""
1065
 
"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1066
 
msgid_plural ""
1067
 
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1068
 
"required:"
1069
 
msgstr[0] ""
1070
 
"El siguiente paquete se instaló automáticamente y no es necesario:"
1071
 
msgstr[1] ""
1072
 
"Los siguientes paquetes se instalaron automáticamente y no son necesarios:"
1073
 
 
1074
 
#: cmdline/apt-get.cc:1662
1075
 
#, c-format
1076
 
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1077
 
msgid_plural ""
1078
 
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1079
 
msgstr[0] ""
1080
 
"%lu paquete se instaló de forma automática y ya no es necesario:\n"
1081
 
msgstr[1] ""
1082
 
"%lu paquetes se instalaron de forma automática y ya no son necesarios:\n"
1083
 
 
1084
 
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1085
 
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1086
 
msgstr "Use «apt-get autoremove» para desinstalarlos."
1087
 
 
1088
 
#: cmdline/apt-get.cc:1669
1089
 
msgid ""
1090
 
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1091
 
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Hmm, parece que AutoRemover destruyó algo, lo que no debería\n"
1094
 
"haber ocurrido. Por favor, informe de un fallo en apt."
1095
 
 
1096
 
#. 
1097
 
#. if (Packages == 1)
1098
 
#. {
1099
 
#. c1out << endl;
1100
 
#. c1out <<
1101
 
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1102
 
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1103
 
#. "that package should be filed.") << endl;
1104
 
#. }
1105
 
#. 
1106
 
#: cmdline/apt-get.cc:1672 cmdline/apt-get.cc:1814
1107
 
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1108
 
msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1109
 
 
1110
 
#: cmdline/apt-get.cc:1676
1111
 
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1112
 
msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1113
 
 
1114
 
#: cmdline/apt-get.cc:1695
1115
 
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1116
 
msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1117
 
 
1118
 
#: cmdline/apt-get.cc:1784
1119
 
msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1120
 
msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get -f install' para corregirlo:"
1121
 
 
1122
 
#: cmdline/apt-get.cc:1787
1123
 
msgid ""
1124
 
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1125
 
"solution)."
1126
 
msgstr ""
1127
 
"Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
1128
 
"especifique una solución)."
1129
 
 
1130
 
#: cmdline/apt-get.cc:1799
1131
 
msgid ""
1132
 
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1133
 
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1134
 
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1135
 
"or been moved out of Incoming."
1136
 
msgstr ""
1137
 
"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1138
 
"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1139
 
"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1140
 
"sido movidos fuera de Incoming."
1141
 
 
1142
 
#: cmdline/apt-get.cc:1817
1143
 
msgid "Broken packages"
1144
 
msgstr "Paquetes rotos"
1145
 
 
1146
 
#: cmdline/apt-get.cc:1846
1147
 
msgid "The following extra packages will be installed:"
1148
 
msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1149
 
 
1150
 
#: cmdline/apt-get.cc:1936
1151
 
msgid "Suggested packages:"
1152
 
msgstr "Paquetes sugeridos:"
1153
 
 
1154
 
#: cmdline/apt-get.cc:1937
1155
 
msgid "Recommended packages:"
1156
 
msgstr "Paquetes recomendados"
1157
 
 
1158
 
#: cmdline/apt-get.cc:1979
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "Couldn't find package %s"
1161
 
msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1162
 
 
1163
 
#: cmdline/apt-get.cc:1986
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "%s set to automatically installed.\n"
1166
 
msgstr "%s establecido para instalación automática.\n"
1167
 
 
1168
 
#: cmdline/apt-get.cc:2007
1169
 
msgid "Calculating upgrade... "
1170
 
msgstr "Calculando la actualización... "
1171
 
 
1172
 
#: cmdline/apt-get.cc:2010
1173
 
msgid "Failed"
1174
 
msgstr "Falló"
1175
 
 
1176
 
#: cmdline/apt-get.cc:2015
1177
 
msgid "Done"
1178
 
msgstr "Listo"
1179
 
 
1180
 
#: cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2090
1181
 
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
1184
 
"algunas cosas"
1185
 
 
1186
 
#: cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-get.cc:2147
1187
 
msgid "Unable to lock the download directory"
1188
 
msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1189
 
 
1190
 
#: cmdline/apt-get.cc:2190
1191
 
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1192
 
msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1193
 
 
1194
 
#: cmdline/apt-get.cc:2230 cmdline/apt-get.cc:2507
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "Unable to find a source package for %s"
1197
 
msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1198
 
 
1199
 
#: cmdline/apt-get.cc:2246
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid ""
1202
 
"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1203
 
"%s\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"OBSERVACIÓN: El paquete de «%s» se mantiene con el sistema de control de "
1206
 
"versiones «%s» en:\n"
1207
 
"%s\n"
1208
 
 
1209
 
#: cmdline/apt-get.cc:2251
1210
 
#, c-format
1211
 
msgid ""
1212
 
"Please use:\n"
1213
 
"bzr get %s\n"
1214
 
"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"Use:\n"
1217
 
"bzr get %s\n"
1218
 
"para conseguir las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas) del "
1219
 
"paquete.\n"
1220
 
 
1221
 
#: cmdline/apt-get.cc:2302
1222
 
#, c-format
1223
 
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1224
 
msgstr "Ignorando el archivo «%s» ya descargado\n"
1225
 
 
1226
 
#: cmdline/apt-get.cc:2337
1227
 
#, c-format
1228
 
msgid "You don't have enough free space in %s"
1229
 
msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1230
 
 
1231
 
#: cmdline/apt-get.cc:2343
1232
 
#, c-format
1233
 
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1234
 
msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1235
 
 
1236
 
#: cmdline/apt-get.cc:2346
1237
 
#, c-format
1238
 
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1239
 
msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1240
 
 
1241
 
#: cmdline/apt-get.cc:2352
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Fetch source %s\n"
1244
 
msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1245
 
 
1246
 
#: cmdline/apt-get.cc:2385
1247
 
msgid "Failed to fetch some archives."
1248
 
msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1249
 
 
1250
 
#: cmdline/apt-get.cc:2415
1251
 
#, c-format
1252
 
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1253
 
msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1254
 
 
1255
 
#: cmdline/apt-get.cc:2427
1256
 
#, c-format
1257
 
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258
 
msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1259
 
 
1260
 
#: cmdline/apt-get.cc:2428
1261
 
#, c-format
1262
 
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263
 
msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1264
 
 
1265
 
#: cmdline/apt-get.cc:2445
1266
 
#, c-format
1267
 
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268
 
msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1269
 
 
1270
 
#: cmdline/apt-get.cc:2465
1271
 
msgid "Child process failed"
1272
 
msgstr "Falló el proceso hijo"
1273
 
 
1274
 
#: cmdline/apt-get.cc:2481
1275
 
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276
 
msgstr ""
1277
 
"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1278
 
"dependencias de construcción"
1279
 
 
1280
 
#: cmdline/apt-get.cc:2512
1281
 
#, c-format
1282
 
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1285
 
 
1286
 
#: cmdline/apt-get.cc:2532
1287
 
#, c-format
1288
 
msgid "%s has no build depends.\n"
1289
 
msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1290
 
 
1291
 
#: cmdline/apt-get.cc:2583
1292
 
#, c-format
1293
 
msgid ""
1294
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1295
 
"found"
1296
 
msgstr ""
1297
 
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1298
 
"encontrar el paquete %s"
1299
 
 
1300
 
#: cmdline/apt-get.cc:2636
1301
 
#, c-format
1302
 
msgid ""
1303
 
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1304
 
"package %s can satisfy version requirements"
1305
 
msgstr ""
1306
 
"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1307
 
"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1308
 
 
1309
 
#: cmdline/apt-get.cc:2672
1310
 
#, c-format
1311
 
msgid ""
1312
 
"Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1313
 
msgstr ""
1314
 
"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1315
 
"demasiado nuevo"
1316
 
 
1317
 
#: cmdline/apt-get.cc:2699
1318
 
#, c-format
1319
 
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1320
 
msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1321
 
 
1322
 
#: cmdline/apt-get.cc:2715
1323
 
#, c-format
1324
 
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1325
 
msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1326
 
 
1327
 
#: cmdline/apt-get.cc:2720
1328
 
msgid "Failed to process build dependencies"
1329
 
msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1330
 
 
1331
 
#: cmdline/apt-get.cc:2751
1332
 
msgid "Supported modules:"
1333
 
msgstr "Módulos soportados:"
1334
 
 
1335
 
#: cmdline/apt-get.cc:2792
1336
 
msgid ""
1337
 
"Usage: apt-get [options] command\n"
1338
 
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1339
 
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1340
 
"\n"
1341
 
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1342
 
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1343
 
"and install.\n"
1344
 
"\n"
1345
 
"Commands:\n"
1346
 
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
1347
 
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
1348
 
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1349
 
"   remove - Remove packages\n"
1350
 
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1351
 
"   purge - Remove packages and config files\n"
1352
 
"   source - Download source archives\n"
1353
 
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1354
 
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1355
 
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1356
 
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
1357
 
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1358
 
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1359
 
"   markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1360
 
"   unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1361
 
"\n"
1362
 
"Options:\n"
1363
 
"  -h  This help text.\n"
1364
 
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
1365
 
"  -qq No output except for errors\n"
1366
 
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1367
 
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
1368
 
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1369
 
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1370
 
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1371
 
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
1372
 
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
1373
 
"  -V  Show verbose version numbers\n"
1374
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1375
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1376
 
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1377
 
"pages for more information and options.\n"
1378
 
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1381
 
"     apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1382
 
"     apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1383
 
"\n"
1384
 
"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1385
 
"instalar paquetes. Los comandos más frecuentemente usados son update\n"
1386
 
"e install.\n"
1387
 
"\n"
1388
 
"Comandos:\n"
1389
 
"   update - Actualizar la lista de paquetes\n"
1390
 
"   upgrade - Realizar una actualización\n"
1391
 
"   install - Instalar nuevos paquetes (libc6 es un paquete, no libc6.deb)\n"
1392
 
"   remove - Desinstalar paquetes\n"
1393
 
"   autoremove - Desinstalar automáticamente paquetes en desuso\n"
1394
 
"   purge - Desinstalar paquetes y sus archivos de configuración\n"
1395
 
"   source - Descargar las fuentes de paquetes\n"
1396
 
"   build-dep - Configurar la dependencias de generación de paquetes fuente\n"
1397
 
"   dist-upgrade - Actualizar la distribución, ver apt-get(8)\n"
1398
 
"   dselect-upgrade - Seguir las selecciones de dselect\n"
1399
 
"   clean - Borrar los archivos descargados\n"
1400
 
"   autoclean - Borrar los antiguos archivos descargados\n"
1401
 
"   check - Comprobar que no existen dependencias incumplidas\n"
1402
 
"   markauto - Marca los paquetes indicados como instalados automáticamente\n"
1403
 
"   unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalados manualmente\n"
1404
 
"\n"
1405
 
"Opciones:\n"
1406
 
"  -h  Este texto de ayuda.\n"
1407
 
"  -q  Salida para registros - sin indicador de progreso\n"
1408
 
"  -qq Sin salida salvo que haya errores\n"
1409
 
"  -d  Sólo descargar - No se instalan ni desempaquetan archivos\n"
1410
 
"  -s  No actúa. Realiza una simulación\n"
1411
 
"  -y  Asume como Sí la respuesta a todas las preguntas y no pregunta nada\n"
1412
 
"  -f  Intenta corregir un sistema las dependencias incumplidas\n"
1413
 
"  -m  Intenta continuar aunque haya archivos ilocalizables\n"
1414
 
"  -u  Muestra también la lista de paquetes actualizados\n"
1415
 
"  -b  Construye el paquete fuente después de descargarlo\n"
1416
 
"  -V  Muestra los números de versión en la forma extendida\n"
1417
 
"  -c=? Leer este archivo de configuración\n"
1418
 
"  -o=? Establecer alguna opción de configuración, ej. -o dir::cache=/tmp\n"
1419
 
"Ver las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf(5)\n"
1420
 
"para más información y opciones.\n"
1421
 
"                       Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1422
 
 
1423
 
#: cmdline/apt-get.cc:2948
1424
 
msgid ""
1425
 
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1426
 
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1427
 
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1428
 
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"NOTA: Esto sólo es una simulación.\n"
1431
 
"      apt-get necesita privilegios de superusuario para la ejecución real.\n"
1432
 
"      Tenga también en cuenta que el bloqueo está desactivado,\n"
1433
 
"      así que no depende de la relevancia de la situación real actual."
1434
 
 
1435
 
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1436
 
msgid "Hit "
1437
 
msgstr "Obj "
1438
 
 
1439
 
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1440
 
msgid "Get:"
1441
 
msgstr "Des:"
1442
 
 
1443
 
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1444
 
msgid "Ign "
1445
 
msgstr "Ign "
1446
 
 
1447
 
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1448
 
msgid "Err "
1449
 
msgstr "Err "
1450
 
 
1451
 
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1452
 
#, c-format
1453
 
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1454
 
msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1455
 
 
1456
 
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1457
 
#, c-format
1458
 
msgid " [Working]"
1459
 
msgstr " [Trabajando]"
1460
 
 
1461
 
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1462
 
#, c-format
1463
 
msgid ""
1464
 
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1465
 
" '%s'\n"
1466
 
"in the drive '%s' and press enter\n"
1467
 
msgstr ""
1468
 
"Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1469
 
" '%s'\n"
1470
 
"en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1471
 
 
1472
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1473
 
msgid "Unknown package record!"
1474
 
msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1475
 
 
1476
 
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1477
 
msgid ""
1478
 
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1479
 
"\n"
1480
 
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1481
 
"to indicate what kind of file it is.\n"
1482
 
"\n"
1483
 
"Options:\n"
1484
 
"  -h   This help text\n"
1485
 
"  -s   Use source file sorting\n"
1486
 
"  -c=? Read this configuration file\n"
1487
 
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1488
 
msgstr ""
1489
 
"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1490
 
"\n"
1491
 
"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1492
 
"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1493
 
"\n"
1494
 
"Opciones:\n"
1495
 
"  -h   Este texto de ayuda.\n"
1496
 
"  -s   Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1497
 
"  -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1498
 
"  -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1499
 
"cache=/tmp\n"
1500
 
 
1501
 
#: dselect/install:32
1502
 
msgid "Bad default setting!"
1503
 
msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1504
 
 
1505
 
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1506
 
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1507
 
msgid "Press enter to continue."
1508
 
msgstr "Presione Intro para continuar."
1509
 
 
1510
 
#: dselect/install:91
1511
 
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1512
 
msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1513
 
 
1514
 
#: dselect/install:101
1515
 
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"Ocurrieron algunos errores al desempaquetar,  Los paquetes que se instalaron"
1518
 
 
1519
 
#: dselect/install:102
1520
 
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1521
 
msgstr "serán configurados, Esto puede dar errores de duplicación"
1522
 
 
1523
 
#: dselect/install:103
1524
 
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1527
 
"errores"
1528
 
 
1529
 
#: dselect/install:104
1530
 
msgid ""
1531
 
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1534
 
"[I]nstall otra vez"
1535
 
 
1536
 
#: dselect/update:30
1537
 
msgid "Merging available information"
1538
 
msgstr "Fusionando información disponible"