1
# synaptic po translation to Spanish
2
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
6
# - Initial translation
7
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
10
# Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.
11
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2008.
13
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
14
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15
# formato, por ejemplo ejecutando:
16
# info -n '(gettext)PO Files'
17
# info -n '(gettext)Header Entry'
19
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
20
# los siguientes documentos:
22
# - El proyecto de traducción de Debian al español
23
# http://www.debian.org/intl/spanish/
24
# especialmente las notas de traducción en
25
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27
# - La guía de traducción de po's de debconf:
28
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
29
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
33
"Project-Id-Version: synaptic 0.62.6\n"
34
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 21:32+0000\n"
36
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 11:35+0000\n"
37
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
38
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 02:41+0000\n"
44
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
46
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
47
#: ../common/sections_trans.cc:12
48
msgid "System Administration"
49
msgstr "Administración del sistema"
51
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
52
#: ../common/sections_trans.cc:14
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
57
#: ../common/sections_trans.cc:16
58
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
59
msgstr "Mono/Infraestructura CLI"
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
62
#: ../common/sections_trans.cc:18
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
67
#: ../common/sections_trans.cc:20
69
msgstr "Bases de datos"
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
72
#: ../common/sections_trans.cc:22
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
77
#: ../common/sections_trans.cc:24
79
msgstr "Documentación"
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
82
#: ../common/sections_trans.cc:26
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
87
#: ../common/sections_trans.cc:28
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
92
#: ../common/sections_trans.cc:30
96
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
97
#: ../common/sections_trans.cc:32
98
msgid "Embedded Devices"
99
msgstr "Dispositivos empotrados"
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
102
#: ../common/sections_trans.cc:34
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
107
#: ../common/sections_trans.cc:36
108
msgid "Games and Amusement"
109
msgstr "Juegos y entretenimiento"
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
112
#: ../common/sections_trans.cc:38
113
msgid "GNOME Desktop Environment"
114
msgstr "Entorno de Escritorio GNOME"
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
117
#: ../common/sections_trans.cc:40
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
122
#: ../common/sections_trans.cc:42
123
msgid "GNU R statistical system"
124
msgstr "Sistema estadístico GNU R"
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
127
#: ../common/sections_trans.cc:44
128
msgid "Gnustep Desktop Environment"
129
msgstr "Entorno de escritorio Gnustep"
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
132
#: ../common/sections_trans.cc:46
133
msgid "Amateur Radio"
134
msgstr "Radio aficionado"
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
137
#: ../common/sections_trans.cc:48
138
msgid "Haskell Programming Language"
139
msgstr "Lenguaje de programación Haskell"
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
142
#: ../common/sections_trans.cc:50
144
msgstr "Servidores web"
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
147
#: ../common/sections_trans.cc:52
148
msgid "Interpreted Computer Languages"
149
msgstr "Lenguajes de programación interpretados"
151
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
152
#: ../common/sections_trans.cc:54
153
msgid "Java Programming Language"
154
msgstr "Java, lenguaje de programación Java"
156
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
157
#: ../common/sections_trans.cc:56
158
msgid "KDE Desktop Environment"
159
msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
162
#: ../common/sections_trans.cc:58
163
msgid "Kernel and modules"
164
msgstr "Núcleo y módulos"
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
167
#: ../common/sections_trans.cc:60
168
msgid "Libraries - Development"
169
msgstr "Bibliotecas - Desarrollo"
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
172
#: ../common/sections_trans.cc:62
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
177
#: ../common/sections_trans.cc:64
178
msgid "Lisp Programming Language"
179
msgstr "Lenguaje de programación Lisp"
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
182
#: ../common/sections_trans.cc:66
184
msgstr "Regionalización"
186
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
187
#: ../common/sections_trans.cc:68
189
msgstr "Correo electrónico"
191
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
192
#: ../common/sections_trans.cc:70
196
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
197
#: ../common/sections_trans.cc:72
198
msgid "Miscellaneous - Text Based"
199
msgstr "Varios - Basados en texto"
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
202
#: ../common/sections_trans.cc:74
206
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
207
#: ../common/sections_trans.cc:76
211
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
212
#: ../common/sections_trans.cc:78
213
msgid "OCaml Programming Language"
214
msgstr "OCaml, lenguaje de programación"
216
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
217
#: ../common/sections_trans.cc:80
218
msgid "Libraries - Old"
219
msgstr "Bibliotecas - Antiguo"
221
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
222
#: ../common/sections_trans.cc:82
223
msgid "Cross Platform"
224
msgstr "Plataforma cruzada"
226
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
227
#: ../common/sections_trans.cc:84
228
msgid "Perl Programming Language"
229
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
231
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
232
#: ../common/sections_trans.cc:86
233
msgid "PHP Programming Language"
234
msgstr "PHP, lenguaje de programación"
236
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
237
#: ../common/sections_trans.cc:88
238
msgid "Python Programming Language"
239
msgstr "Python, lenguaje de programación"
241
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
242
#: ../common/sections_trans.cc:90
243
msgid "Ruby Programming Language"
244
msgstr "Ruby, lenguaje de programación"
246
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
247
#: ../common/sections_trans.cc:92
251
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
252
#: ../common/sections_trans.cc:94
256
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
257
#: ../common/sections_trans.cc:96
261
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
262
#: ../common/sections_trans.cc:98
263
msgid "TeX Authoring"
264
msgstr "TeX, autoría"
266
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
267
#: ../common/sections_trans.cc:100
268
msgid "Word Processing"
269
msgstr "Procesamiento de textos"
271
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
272
#: ../common/sections_trans.cc:102
276
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
277
#: ../common/sections_trans.cc:104
278
msgid "Version Control Systems"
279
msgstr "Sistemas de control de versiones"
281
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
282
#: ../common/sections_trans.cc:106
283
msgid "Video software"
284
msgstr "Programas de vídeo"
286
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
287
#: ../common/sections_trans.cc:108
288
msgid "World Wide Web"
289
msgstr "World Wide Web"
291
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
292
#: ../common/sections_trans.cc:110
293
msgid "Miscellaneous - Graphical"
294
msgstr "Varios - Gráficos"
296
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
297
#: ../common/sections_trans.cc:112
298
msgid "Xfce Desktop Environment"
299
msgstr "Entorno de escritorio Xfce"
301
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
302
#: ../common/sections_trans.cc:114
303
msgid "Zope/Plone Environment"
304
msgstr "Entorno Zope/Plone"
306
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
307
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
308
#: ../common/rpackageview.cc:591
312
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
313
#: ../common/sections_trans.cc:118
314
msgid "Converted From RPM by Alien"
315
msgstr "Convertidos de RPM por Alien"
317
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
318
#: ../common/sections_trans.cc:120
319
msgid "Internationalization and localization"
320
msgstr "Internacionalización y localización"
322
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
323
#: ../common/sections_trans.cc:122
324
msgid "Meta Packages"
325
msgstr "Meta paquetes"
327
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
328
#. Export to the outside of the USA is not allowed
330
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
331
#: ../common/sections_trans.cc:149
332
msgid "Restricted On Export"
333
msgstr "Exportación restringida"
335
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
336
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
340
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
341
#. Free software that depends on non-free software
342
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
344
msgstr "contribuciones"
346
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
348
msgid "Stat failed for %s"
349
msgstr "Falló la comprobación de %s"
351
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
352
msgid "Unable to create a tmp file"
353
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal"
355
#: ../common/indexcopy.cc:107
356
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
357
msgstr "Ha fallado gzip, quizá el disco esté lleno."
359
#: ../common/indexcopy.cc:128
360
msgid "Failed to reopen fd"
361
msgstr "Falló al reabrir fd"
363
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
364
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
365
msgid "Failed to rename"
366
msgstr "Falló al renombrar"
368
#: ../common/indexcopy.cc:266
369
msgid "No valid records were found."
370
msgstr "No se encontraron registros válidos."
372
#: ../common/indexcopy.cc:441
373
msgid "Cannot find filename or size tag"
374
msgstr "No se puede encontrar el etiqueta de nombre de archivo o de tamaño"
376
#: ../common/indexcopy.cc:485
377
msgid "Error parsing file record"
378
msgstr "Error al analizar el registro de archivo"
380
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
382
msgid "Failed to open %s.new"
383
msgstr "Falló al abrir: %s.new"
385
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
387
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
388
msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s"
390
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
391
msgid "Internal error"
392
msgstr "Error interno"
394
#: ../common/rcdscanner.cc:260
396
msgstr "Preparando..."
398
#: ../common/rcdscanner.cc:273
400
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
401
msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom"
403
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
404
#: ../common/rcdscanner.cc:421
405
msgid "Unmounting CD-ROM..."
406
msgstr "Desmontando el CD-ROM…"
408
#: ../common/rcdscanner.cc:283
409
msgid "Waiting for disc..."
410
msgstr "Esperando al disco…"
412
#: ../common/rcdscanner.cc:284
413
msgid "Insert a disc in the drive."
414
msgstr "Introduzca un disco en la unidad."
416
#. Mount the new CDROM
417
#: ../common/rcdscanner.cc:288
418
msgid "Mounting CD-ROM..."
419
msgstr "Montando el CD-ROM…"
421
#: ../common/rcdscanner.cc:291
422
msgid "Failed to mount the cdrom."
423
msgstr "Falló al montar el cdrom."
425
#: ../common/rcdscanner.cc:295
426
msgid "Identifying disc..."
427
msgstr "Identificando el disco…"
429
#: ../common/rcdscanner.cc:298
430
msgid "Couldn't identify disc."
431
msgstr "No se ha podido identificar el disco."
433
#: ../common/rcdscanner.cc:301
434
msgid "Scanning disc..."
435
msgstr "Analizando el disco..."
437
#: ../common/rcdscanner.cc:316
438
msgid "Cleaning package lists..."
439
msgstr "Limpiando las listas de paquetes…"
441
#: ../common/rcdscanner.cc:329
443
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
445
"No se ha podido encontrar ningún archivo de paquetes. Quizá este disco no "
446
"esté preparado para APT."
448
#: ../common/rcdscanner.cc:380
449
msgid "Disc not successfully scanned."
450
msgstr "El disco no se ha inspeccionado de forma correcta."
452
#: ../common/rcdscanner.cc:384
453
msgid "Empty disc name."
454
msgstr "Nombre de disco vacío."
456
#: ../common/rcdscanner.cc:387
457
msgid "Registering disc..."
458
msgstr "Registrando el disco…"
460
#: ../common/rcdscanner.cc:401
461
msgid "Copying package lists..."
462
msgstr "Copiando listas de paquetes..."
464
#: ../common/rcdscanner.cc:410
465
msgid "Writing sources list..."
466
msgstr "Escribiendo lista de orígenes..."
468
#: ../common/rcdscanner.cc:425
472
#: ../common/rcdscanner.cc:523
474
msgid "Failed to stat %s%s"
475
msgstr "Falló al comprobar %s%s"
477
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
479
msgid "Unable to change to %s"
480
msgstr "No se puede cambiar a %s"
482
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
484
msgid "Unable to read %s"
485
msgstr "No se puede leer %s"
487
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
489
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
490
msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura"
492
#: ../common/rconfiguration.cc:140
493
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
494
msgstr "ERROR: No se ha podido obtener la contraseña de superusuario"
496
#: ../common/rconfiguration.cc:149
498
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
499
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de configuración %s"
501
#: ../common/rconfiguration.cc:173
503
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
504
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de estado %s"
506
#: ../common/rconfiguration.cc:190
508
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
509
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio temporal %s"
511
#: ../common/rconfiguration.cc:208
513
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
514
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio informes de actividad %s"
516
#: ../common/rconfiguration.cc:306
518
msgid "couldn't open %s for writing"
519
msgstr "No se ha podido abrir %s para escribir"
521
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
524
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
527
"Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora."
529
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
532
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
533
"please expand the 'Details' panel below."
536
"No se han realizado todos los cambios y actualizaciones. Para más detalles "
537
"del fallo, abra el panel «Detalles»."
539
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
542
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
543
"installation with the next medium close this window."
546
"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para "
547
"continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
549
#: ../common/rpackage.cc:206
550
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
552
"La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes "
555
#: ../common/rpackage.cc:466
556
msgid "or dependency"
557
msgstr "o dependencia"
559
#: ../common/rpackage.cc:583
563
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
564
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
565
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
569
"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de "
571
"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
572
"y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible en el "
573
"contenido de sources.list\n"
575
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
576
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
577
#: ../common/rpackage.cc:620
579
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
580
msgstr "\t%s %s pero se va a instalar %s"
582
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
583
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
584
#: ../common/rpackage.cc:626
586
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
587
msgstr " %s: %s %s pero se va a instalar %s"
589
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
590
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
591
#: ../common/rpackage.cc:636
593
msgid "\t%s %s but it is not installable"
594
msgstr "\t%s %s pero no es instalable"
596
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
597
#. "apt but it is a virtual package"
598
#: ../common/rpackage.cc:648
600
msgid "\t%s but it is a virtual package"
601
msgstr "\t%s pero es un paquete virtual"
603
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
604
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
605
#: ../common/rpackage.cc:653
607
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
608
msgstr "%s: %s pero es un paquete virtual"
610
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
611
#. "apt but it is not going to be installed"
612
#: ../common/rpackage.cc:658
614
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
615
msgstr "\t%s pero no va a ser instalado"
617
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
618
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
619
#: ../common/rpackage.cc:663
621
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
622
msgstr "%s: %s pero no va a ser instalado"
624
#: ../common/rpackage.cc:682
628
#: ../common/rpackage.cc:1061
629
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
631
"Registro inválido en el archivo de preferencias, falta la cabecera Package"
633
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
637
#: ../common/rpackage.h:54
641
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
645
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
649
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
651
msgstr "Incompatibilidad"
653
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
657
#: ../common/rpackage.h:59
659
msgstr "Hace obsoleto"
661
#: ../common/rpackage.h:60
665
#: ../common/rpackage.h:61
669
#. make sure this is always the last member
670
#: ../common/rpackage.h:69
671
msgid "Dependency of"
674
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
675
msgid "Marked for installation"
676
msgstr "Marcado para instalar"
678
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
679
msgid "Marked for re-installation"
680
msgstr "Marcado para reinstalar"
682
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
683
msgid "Marked for upgrade"
684
msgstr "Marcado para actualizar"
686
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
687
msgid "Marked for downgrade"
688
msgstr "Marcado para desactualizar"
690
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
691
msgid "Marked for removal"
692
msgstr "Marcado para desinstalar"
694
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
695
msgid "Marked for complete removal"
696
msgstr "Marcado para desinstalar completamente"
698
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
699
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
700
msgid "Not installed"
701
msgstr "No instalados"
703
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
704
msgid "Not installed (locked)"
705
msgstr "No instalados (bloqueados)"
707
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
708
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
712
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
713
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
714
msgid "Installed (upgradable)"
715
msgstr "Instalados (actualizables)"
717
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
718
msgid "Installed (locked to the current version)"
719
msgstr "Instalado (bloqueado a la versión actual)"
721
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
722
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
726
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
727
msgid "Not installed (new in repository)"
728
msgstr "No instalados (nuevos en el repositorio)"
730
#: ../common/rpackagecache.cc:62
732
"The list of sources could not be read.\n"
733
"Go to the repository dialog to correct the problem."
735
"No se pudo leer la lista de fuentes.\n"
736
"Vaya al diálogo del repositorio para corregir el problema."
738
#: ../common/rpackagecache.cc:73
739
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
741
"Las listas de paquetes o el archivo de estado no se pueden analizar "
742
"sintácticamente o abrir."
744
#: ../common/rpackagecache.cc:108
745
msgid "Internal Error, non-zero counts"
746
msgstr "Error Interno, contando no-cero"
748
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1048
749
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
753
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
754
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1145 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
755
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
756
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
757
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
761
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
762
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
766
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
770
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
774
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
775
msgid "ReverseDepends"
776
msgstr "Depende inversamente"
779
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
780
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
781
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
785
#. Origin (e.g. security.debian.org)
786
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
787
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1038 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
788
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
792
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
793
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
794
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
798
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
799
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
803
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
804
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1017 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
808
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
812
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
814
msgstr "Vista reducida"
816
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
820
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
822
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
823
msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el archivo de vista reducida."
825
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
826
#: ../common/rpackagelister.cc:340
828
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
830
"Error interno al abrir el caché (%d). Por favor informe de este error."
832
#: ../common/rpackagelister.cc:519
833
msgid "Unable to correct dependencies"
834
msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
836
#: ../common/rpackagelister.cc:521
838
"Unable to mark upgrades\n"
839
"Check your system for errors."
841
"Imposible marcar actualizaciones\n"
842
"Compruebe si su sistema tiene errores."
844
#: ../common/rpackagelister.cc:533
845
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
847
"Error interno, La actualización completa ha roto algo. Por favor, informe "
850
#: ../common/rpackagelister.cc:551
851
msgid "dist upgrade Failed"
852
msgstr "dist-upgrade ha fallado"
854
#: ../common/rpackagelister.cc:1293
855
msgid "Unable to lock the list directory"
856
msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas"
858
#: ../common/rpackagelister.cc:1329
860
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
861
"Such repositories are being ignored."
863
"Los archivos de lanzamiento de algunos repositorios no se han podido obtener "
864
"o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
866
#: ../common/rpackagelister.cc:1413 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
867
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
868
msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el archivo sources.list."
870
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
871
#. The first %s is the URL and the second
872
#. one is a detailed error message that
873
#. is provided by apt
874
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
877
"Failed to fetch %s\n"
881
"Falló al obtener %s\n"
885
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
886
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
887
msgstr "Algunos de los paquetes no se han podido obtener del servidor/es.\n"
889
#: ../common/rpackagelister.cc:1491
890
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
891
msgstr "¿Seguro que quiere continuar, ignorando esos paquetes?"
893
#: ../common/rpackagelister.cc:1498
894
msgid "Unable to correct missing packages"
895
msgstr "No se pueden corregir los paquetes que faltan"
897
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
898
#: ../common/rpackagelister.cc:1636
901
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
904
"Quitó los siguientes paquetes ESENCIALES:\n"
906
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
907
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
910
"Downgraded the following packages:\n"
913
"Desactualizó los siguientes paquetes:\n"
915
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
916
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
919
"Completely removed the following packages:\n"
922
"Quitó completamente los siguientes paquetes:\n"
924
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
925
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
928
"Removed the following packages:\n"
931
"Quitó los paquetes siguientes:\n"
933
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
934
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
937
"Upgraded the following packages:\n"
940
"Actualizó los paquetes siguientes:\n"
942
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
943
#: ../common/rpackagelister.cc:1683
946
"Installed the following packages:\n"
949
"Instaló los paquetes siguientes:\n"
951
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
952
#: ../common/rpackagelister.cc:1693
955
"Reinstalled the following packages:\n"
958
"Reinstaló los siguientes paquetes: %s\n"
960
#: ../common/rpackagelister.cc:1710
961
msgid "Unable to lock the download directory"
962
msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de descargas"
964
#: ../common/rpackagelister.cc:1794
966
msgid "Line %u too long in markings file."
967
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones es demasiado larga."
969
#: ../common/rpackagelister.cc:1808 ../common/rpackagelister.cc:1812
971
msgid "Malformed line %u in markings file"
972
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones está mal formada"
974
#: ../common/rpackagelister.cc:1824
975
msgid "Setting markings..."
976
msgstr "Estableciendo las selecciones…"
978
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
979
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
980
msgstr "ha fallado bzip2, quizá el disco esté lleno."
982
#: ../common/rpackageview.h:105
986
#: ../common/rpackageview.h:115
990
#: ../common/rpackageview.h:172
991
msgid "Search History"
992
msgstr "Histórico de búsqueda"
994
#: ../common/rpackageview.h:227
996
msgstr "Personalizado"
998
#: ../common/rpackageview.cc:135
999
msgid "Installed (unsupported)"
1000
msgstr "Instalados (no soportados)"
1002
#: ../common/rpackageview.cc:140
1003
msgid "Not installed (unsupported)"
1004
msgstr "No instalados (no soportados)"
1006
#: ../common/rpackageview.cc:149
1007
msgid "Installed (auto removable)"
1008
msgstr "Instalados (auto eliminables)"
1010
#: ../common/rpackageview.cc:156
1011
msgid "Installed (manual)"
1012
msgstr "Instalado (manual)"
1014
#: ../common/rpackageview.cc:162
1015
msgid "Broken dependencies"
1016
msgstr "Dependencias rotas"
1018
#: ../common/rpackageview.cc:164 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
1019
msgid "New in repository"
1020
msgstr "Nuevo en el repositorio"
1022
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1026
#: ../common/rpackageview.cc:170
1027
msgid "Installed (local or obsolete)"
1028
msgstr "Instalados (locales u obsoletos)"
1030
#: ../common/rpackageview.cc:176
1031
msgid "Not installed (residual config)"
1032
msgstr "No instalados (conf. residual)"
1034
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1035
#: ../common/rpackageview.cc:310
1039
#: ../common/rpackageview.cc:497
1040
msgid "Search Filter"
1041
msgstr "Filtro de búsqueda"
1043
#: ../common/rpackageview.cc:505
1047
#: ../common/rpackageview.cc:511
1048
msgid "Reduced View"
1049
msgstr "Vista reducida"
1051
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1052
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1053
msgid "Marked Changes"
1054
msgstr "Cambios marcados"
1056
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1057
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1058
#: ../common/rpackageview.cc:539
1059
msgid "Package with Debconf"
1060
msgstr "Paquete con Debconf"
1062
#: ../common/rpackageview.cc:546 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1063
msgid "Upgradable (upstream)"
1064
msgstr "Actualizable (versión superior)"
1066
#: ../common/rpackageview.cc:559
1067
msgid "Community Maintained (installed)"
1068
msgstr "Mantenidos por la comunidad (instalados)"
1070
#: ../common/rpackageview.cc:565
1071
msgid "Missing Recommends"
1072
msgstr "Recomendaciones perdidas"
1074
#: ../common/rpackageview.cc:579
1078
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2245
1079
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2942 ../gtk/rgmainwindow.cc:3073
1080
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3249
1082
msgid "Can't read %s"
1083
msgstr "No se puede leer %s"
1085
#: ../common/rsources.cc:131
1087
msgid "Syntax error in line %s"
1088
msgstr "Error de sintaxis en la línea %s"
1090
#: ../common/rsources.cc:469
1092
msgid "Vendor block %s is invalid"
1093
msgstr "El bloque del fabricante %s es inválido"
1095
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1096
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1097
msgstr "Uso: synaptic [opciones]\n"
1099
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1100
msgid "-h This help text\n"
1101
msgstr "-h Este texto de ayuda\n"
1103
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1104
msgid "-r Open in the repository screen\n"
1105
msgstr "-r Abrir en la pantalla del repositorio\n"
1107
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1108
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1109
msgstr "-f=? Usar un archivo de filtros alternativo\n"
1111
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1113
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1115
"-t Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de "
1116
"anfitrión con «uname -n»)\n"
1118
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1119
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1120
msgstr "-i=? Comenzar usando el filtro inicial con el nombre dado\n"
1122
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1123
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1125
"-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
1127
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1128
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1129
msgstr "--upgrade-mode Llama a actualizar y muestra los cambios\n"
1131
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1132
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1133
msgstr "--dist-upgrade-mode Llama a modernizar y muestra los cambios\n"
1135
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1136
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1137
msgstr "--update-at-startup Recargar la lista de paquetes al inicio\n"
1139
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1140
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1141
msgstr "--non-interactive Nunca pregunta al usuario\n"
1143
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1144
msgid "--task-window Open with task window\n"
1145
msgstr "--task-window Abrir con la ventana de tareas\n"
1147
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1148
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1149
msgstr "--add-cdrom Añade un cdrom al inicio (necesita la ruta del cdrom)\n"
1151
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1152
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1153
msgstr "--add-cdrom Pregunta si se añade un cdrom y sale\n"
1155
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1156
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1157
msgstr "--test-me-harder Ejecuta la prueba en un bucle\n"
1159
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1160
msgid "Another synaptic is running"
1161
msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución"
1163
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1165
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1168
"Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. "
1170
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1172
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1173
"it to finish first."
1175
"Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que "
1178
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1179
msgid "Unable to get exclusive lock"
1180
msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo"
1182
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1184
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1185
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1187
"Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o "
1188
"aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
1190
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1191
msgid "Starting without administrative privileges"
1192
msgstr "Iniciar sin privilegios administrativos"
1194
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1196
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1197
"marked changes or create a download script for them."
1199
"No podrá aplicar ningún cambio. Pero puede exportar los cambios marcados o "
1200
"generar un script de descarga para ellos."
1202
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1203
msgid "Synaptic Package Manager "
1204
msgstr "Gestor de paquetes Synaptic "
1206
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1207
msgid "Scanning CD-ROM"
1208
msgstr "Inspeccionando CD-ROM"
1210
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1211
msgid "Invalid disc name!"
1212
msgstr "Nombre de disco inválido."
1214
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1216
msgstr "Etiqueta del disco"
1218
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1222
#. skipTaskbar(true);
1223
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1224
msgid "About Synaptic"
1225
msgstr "Acerca de Synaptic"
1227
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1228
msgid "Package changes"
1229
msgstr "Cambios del paquete"
1231
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1235
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1237
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1238
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1241
"Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto "
1242
"puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su "
1245
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1246
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1247
msgstr "NO AUTENTICADO"
1250
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1251
msgid "To be removed"
1252
msgstr "Para ser desinstalado"
1254
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1255
msgid "To be downgraded"
1256
msgstr "Para ser desactualizado"
1258
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1259
msgid "To be installed"
1260
msgstr "Para ser instalados"
1262
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1263
msgid "To be upgraded"
1264
msgstr "Para ser actualizado"
1266
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1267
msgid "To be re-installed"
1268
msgstr "Para ser reinstalados"
1270
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1272
msgstr "Para ser conservado"
1274
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1277
"Replace configuration file\n"
1280
"¿Desea reemplazar el archivo de configuración\n"
1283
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1286
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1287
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1288
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1289
"package maintainers version? "
1291
"El archivo de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún "
1292
"script). En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere "
1293
"conservar su versión actual pulse «Conservar». ¿Quiere reemplazar el archivo "
1294
"actual e instalar la versión nueva del mantenedor del paquete? "
1296
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1297
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1298
msgid "Applying Changes"
1299
msgstr "Aplicando los cambios"
1301
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1302
msgid "Ctrl-c pressed"
1303
msgstr "Se ha pulsado Ctrl-c"
1305
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1307
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1308
"Are you sure you want to do that?"
1310
"Esto abortará la operación y puede dejar el sistema roto. ¿Seguro que quiere "
1313
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1314
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1316
msgid "Error in package %s"
1317
msgstr "Error en el paquete %s"
1319
#. running dpkg --configure -a
1320
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1321
msgid "Trying to recover from package failure"
1322
msgstr "Intentar recuperar desde el paquete fallido"
1324
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:612
1325
msgid "Error failed to fork pty"
1326
msgstr "Error no se pudo realizar un «fork» de pty"
1328
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:629
1329
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1330
msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Tratando de recuperarlo:"
1332
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691
1333
msgid "Changes applied"
1334
msgstr "Cambios aplicados"
1336
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:757
1338
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1341
"Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de "
1342
"tiempo. Por favor, espere."
1344
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:762
1345
msgid "Installing and removing software"
1346
msgstr "Instalar y quitar los paquetes de software"
1348
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1349
msgid "Removing software"
1350
msgstr "Desinstalando software"
1352
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:766
1353
msgid "Installing software"
1354
msgstr "Instalar software"
1356
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1360
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1361
msgid "Package Name"
1362
msgstr "Nombre del paquete"
1364
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1060
1365
msgid "Installed Version"
1366
msgstr "Versión instalada"
1368
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1369
msgid "Available Version"
1370
msgstr "Versión disponible"
1372
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1373
msgid "Installed Size"
1374
msgstr "Tamaño instalado"
1376
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1377
msgid "Download Size"
1378
msgstr "Tamaño de descarga"
1380
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:409 ../gtk/rgmainwindow.cc:1905
1381
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1382
msgid "An error occurred while saving configurations."
1383
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones."
1385
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:459
1387
msgstr "Elija la tipografía"
1389
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:888
1390
msgid "Color selection"
1391
msgstr "Selección de color"
1393
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:989
1395
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1396
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1397
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1400
"Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al "
1401
"actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, "
1402
"la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la "
1403
"distribución predeterminada."
1405
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:997
1407
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1408
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1409
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1411
"Nunca actualizar automáticamente a una nueva versión. Tenga _mucho_ cuidado "
1412
"con esta opción, ya que así no recibirá actualizaciones de seguridad de "
1413
"forma automática. Si se fuerza una versión manualmente, la versión del "
1414
"paquete seguirá la distribución seleccionada."
1416
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1005
1418
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1420
"Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use "
1423
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1042
1427
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1120
1428
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1430
msgstr "Preferencias"
1432
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1102
1436
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:995
1440
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1444
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1447
"Please insert the disk labeled:\n"
1451
"Por favor, introduzca el disco con la etiqueta:\n"
1455
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:338
1457
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1458
msgstr "Tasa de descarga: %s/s - quedan %s"
1460
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
1461
msgid "Download rate: ..."
1462
msgstr "Tasa de descarga: ..."
1464
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1466
msgid "Downloading file %li of %li"
1467
msgstr "Descargando el archivo %li de %li"
1469
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1473
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
1477
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
1481
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
1485
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1489
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
1493
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
1497
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1499
msgid "New Filter %i"
1500
msgstr "Filtro nuevo %i"
1502
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1503
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1504
msgid "Package Manager output"
1505
msgstr "Salida del gestor de paquetes"
1507
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1511
"While installing package %s:\n"
1515
"Mientras se instalaba el paquete %s:\n"
1518
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
1522
"While preparing for installation:\n"
1526
"Mientras se preparaba la instalación:\n"
1529
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1532
"APT system reports:\n"
1535
"El sistema APT informa:\n"
1538
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1540
msgstr "No encontrado"
1542
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1544
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1546
"Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista "
1549
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:151
1551
msgid "%s Properties"
1552
msgstr "Propiedades de %s"
1554
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:210
1555
msgid "Get Screenshot"
1556
msgstr "Obtener captura de pantalla"
1558
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:235
1563
"Canonical provides critical updates for %s until %s %i."
1567
"Canonical proporciona actualizaciones críticas para %s hasta %s de %i."
1569
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:242
1574
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s until "
1579
"Canonical proporciona actualizaciones críticas suministradas por los "
1580
"desarrolladores de %s hasta %s%i."
1582
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:251
1587
"Canonical provides critical updates for %s."
1591
"Canonical proporciona actualizaciones críticas para %s."
1593
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:255
1598
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s."
1602
"Canonical proporciona actualizaciones críticas suministradas por los "
1603
"desarrolladores de %s."
1605
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:261
1610
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
1611
"the Ubuntu community."
1615
"Canonical no proporciona actualizaciones para %s. La comunidad de Ubuntu "
1616
"puede proporcionar algunas actualizaciones."
1618
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1619
#. the "Properties/Available versions" window
1620
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1621
#. "0.53.4 (testing)"
1622
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:312
1627
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:177
1631
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:380 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1632
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1633
msgid "No package is selected.\n"
1634
msgstr "No hay ningún paquete seleccionado.\n"
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:543
1638
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1639
msgstr "Seleccione la versión de %s que debería forzarse para la instalación"
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:545
1643
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1644
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1645
"handling can occur."
1647
"El administrador de paquetes siempre selecciona la versión disponible más "
1648
"apropiada. Si se fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden "
1649
"ocurrir errores en la manipulación de dependencias."
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:889
1652
msgid "Rebuilding search index"
1653
msgstr "Regenerando el índice de búsqueda"
1655
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:911 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
1656
msgid "Quick search"
1657
msgstr "Búsqueda rápida"
1659
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1660
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:960
1664
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1081
1665
msgid "Latest Version"
1666
msgstr "Última versión"
1668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1123
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1403
1674
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1675
"upgraded software packages."
1677
"Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los "
1678
"paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1680
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409
1681
msgid "Mark all possible upgrades"
1682
msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles"
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1685
msgid "Apply all marked changes"
1686
msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados"
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1417
1689
msgid "View package properties"
1690
msgstr "Ver las propriedades del paquete"
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1421
1693
msgid "Search for packages"
1694
msgstr "Búsqueda de paquetes"
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1602
1700
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1610
1701
msgid "Mark for Installation"
1702
msgstr "Marcar para instalar"
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1618
1705
msgid "Mark for Reinstallation"
1706
msgstr "Marcar para reinstalar"
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1627
1709
msgid "Mark for Upgrade"
1710
msgstr "Marcar para actualizar"
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1635
1713
msgid "Mark for Removal"
1714
msgstr "Marcar para desinstalar"
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1644
1717
msgid "Mark for Complete Removal"
1718
msgstr "Marcar para desinstalar completamente"
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1656
1721
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1722
msgstr "Desinstalar incluyendo dependencias huérfanas"
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1725
msgid "Hold Current Version"
1726
msgstr "Mantener la versión actual"
1728
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1729
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1731
msgstr "Propiedades"
1733
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1734
msgid "Mark Recommended for Installation"
1735
msgstr "Marcar recomendados para instalación"
1737
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1738
msgid "Mark Suggested for Installation"
1739
msgstr "Marcar sugeridos para instalación"
1741
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1809
1743
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1744
"Are you sure you want to do that?"
1746
"Desinstalar este paquete puede hacer que el sistema quede inutilizable.\n"
1747
"¿Seguro que quiere hacer eso?"
1749
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1849
1752
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1753
"remove; %s will be freed"
1755
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, "
1756
"%i para desinstalar; se liberarán %s"
1758
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1855
1761
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1762
"remove; %s will be used"
1764
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, "
1765
"%i para desinstalar; se usarán %s"
1767
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1861
1770
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1773
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, "
1774
"%i para desinstalar"
1776
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1922
1779
"You have %d broken package on your system!\n"
1781
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1783
"You have %i broken packages on your system!\n"
1785
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1787
"Tiene %d paquete roto en su sistema\n"
1789
"Use el filtro «Rotos» para encontrarlo."
1791
"Tiene %d paquetes rotos en su sistema\n"
1793
"Use el filtro «Rotos» para encontrarlos."
1795
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2090
1796
msgid "Downloading Changelog"
1797
msgstr "Descargando el historial de cambios"
1799
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2091
1801
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1802
"version of the package."
1804
"El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y fallos "
1805
"arreglados en cada versión del paquete."
1807
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1808
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2104
1810
msgid "%s Changelog"
1811
msgstr "Informe de cambios de %s"
1813
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195
1814
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1815
msgstr "¿Quiere añadir otro CD-ROM?"
1817
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1818
msgid "Open changes"
1819
msgstr "Abrir cambios"
1821
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269 ../gtk/rgmainwindow.cc:2860
1822
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3041 ../gtk/rgmainwindow.cc:3222
1824
msgid "Can't write %s"
1825
msgstr "No se puede escribir %s"
1827
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2288
1828
msgid "Save changes"
1829
msgstr "Guardar cambios"
1831
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2295
1832
msgid "Save full state, not only changes"
1833
msgstr "Guardar el estado completo, no sólo los cambios"
1835
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2412
1836
msgid "Repositories changed"
1837
msgstr "Los repositorios han cambiado"
1839
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1840
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1842
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
1844
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1845
"button for your changes to take effect"
1847
"La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón "
1848
"«Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
1850
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2427
1851
msgid "Never show this message again"
1852
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
1854
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2491
1856
msgid "Found %i packages"
1857
msgstr "Se encontraron %i paquetes"
1859
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2532
1860
msgid "Starting help viewer..."
1861
msgstr "Iniciando el visor de ayuda…"
1863
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1865
"No help viewer is installed!\n"
1867
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1868
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1870
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1871
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1873
"No hay instalado un visor de ayuda.\n"
1875
"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador "
1876
"'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
1878
"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la "
1879
"línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta "
1882
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2566
1885
"An error occured while starting the help viewer\n"
1888
"Ocurrió un error cuando se iniciaba el visor de ayuda\n"
1891
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1893
"Cannot start configuration tool!\n"
1894
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1896
"No se puede iniciar la herramienta de configuración.\n"
1897
"Tiene que instalar el paquete requerido «libgnome2-perl»."
1899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2721
1900
msgid "Starting package configuration tool..."
1901
msgstr "Iniciando la herramienta de configuración de paquetes…"
1903
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1904
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2736
1905
msgid "Starting package documentation viewer..."
1906
msgstr "Iniciando el visor de documentación de paquetes..."
1908
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2748
1910
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1913
"Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un "
1916
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2824
1918
"Could not apply changes!\n"
1919
"Fix broken packages first."
1921
"No se pudieron aplicar los cambios.\n"
1922
"Arregle los paquetes rotos primero."
1924
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2845
1925
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1926
msgstr "Aplicando los cambios marcados. Llevará un rato…"
1928
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1929
msgid "Downloading Package Files"
1930
msgstr "Descargando paquetes"
1932
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1933
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1934
msgstr "¿Quiere salir de Synaptic?"
1936
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026
1937
msgid "Downloading Package Information"
1938
msgstr "Descargando información de paquetes"
1940
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1942
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1945
"Se comprobarán los repositorios buscando paquetes de software nuevos, "
1946
"desinstalados o actualizados."
1948
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3030
1949
msgid "Reloading package information..."
1950
msgstr "Recargando información de paquetes…"
1952
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3101
1953
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1954
msgstr "Se produjo un fallo al resolver problemas de dependencias."
1956
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3103
1957
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1958
msgstr "Se arreglaron con éxito los problemas de dependencias"
1960
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3119
1962
"Could not upgrade the system!\n"
1963
"Fix broken packages first."
1965
"No se pudo actualizar el sistema\n"
1966
"Arregle los paquetes rotos primero."
1968
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3168
1969
msgid "Marking all available upgrades..."
1970
msgstr "Marcando todas las posibles actualizaciones…"
1972
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3187
1973
msgid "Successfully marked available upgrades"
1974
msgstr "Se han marcado con éxito todas las actualizaciones disponibles"
1976
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
1977
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1978
msgstr "Se produjo un fallo al marcar todas las actualizaciones disponibles."
1980
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3568
1982
msgstr "Guardar script"
1984
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3595
1985
msgid "Select directory"
1986
msgstr "Seleccionar directorio"
1988
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3607
1989
msgid "Please select a directory"
1990
msgstr "Seleccione un directorio"
1992
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1994
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1996
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1998
"Está añadiendo el componente «universo».\n"
2000
"Los paquetes en este componente no están soportados. ¿Está seguro?"
2002
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
2003
msgid "Repositories"
2004
msgstr "Repositorios"
2006
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
2010
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
2014
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2015
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2019
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
2020
msgid "Distribution"
2021
msgstr "Distribución"
2023
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2025
msgstr "Sección(es)"
2027
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2028
msgid "Binary (deb)"
2029
msgstr "Binario (deb)"
2031
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2032
msgid "Source (deb-src)"
2033
msgstr "Fuentes (deb-src)"
2035
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
2036
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
2038
msgstr "(sin fabricante)"
2040
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
2041
msgid "Cannot read vendors.list file"
2042
msgstr "No se puede leer el archivo vendors.list"
2044
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
2045
msgid "Unknown source type"
2046
msgstr "Tipo de fuente desconocida"
2048
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2049
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2050
msgstr "<b>(ESENCIAL) para ser deinstalado</b>"
2052
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2053
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2054
msgstr "<b>Para ser DESACTUALIZADO</b>"
2056
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2057
msgid "<b>To be removed</b>"
2058
msgstr "<b>Para ser desinstalado</b>"
2060
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2061
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2063
"<b>Para ser desinstalados completamente (incluyendo archivos de "
2064
"configuración)</b>"
2066
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2068
msgstr "Sin cambios"
2070
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2072
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2073
msgstr "<b>%s</b> (<b>esencial</b>) será desinstalado\n"
2075
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2077
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2078
msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n"
2080
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2082
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2083
msgstr "<b>%s</b> será desinstalado junto con su configuración\n"
2085
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2087
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2088
msgstr "<b>%s</b> será desinstalado\n"
2090
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2092
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2094
"<b>%s</b> (versión<i>%s</i>) será actualizado a la versión <i>%s</i>\n"
2096
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2098
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2099
msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será instalado\n"
2101
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2103
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2104
msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será reinstalado\n"
2106
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
2107
msgid "_Hide Details"
2108
msgstr "_Ocultar detalles"
2110
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2111
msgid "_Show Details"
2112
msgstr "Mo_strar detalles"
2114
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
2118
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2120
msgid "%d package is locked\n"
2121
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2122
msgstr[0] "Hay %d paquete bloqueado.\n"
2123
msgstr[1] "Hay %d paquetes bloqueados.\n"
2125
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2127
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2128
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2129
msgstr[0] "%d paquete será conservado y no actualizado\n"
2130
msgstr[1] "%d paquetes serán conservados y no actualizados\n"
2132
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2134
msgid "%d new package will be installed\n"
2135
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2136
msgstr[0] "%d paquete nuevo será instalado\n"
2137
msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán instalados\n"
2139
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2141
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2142
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2143
msgstr[0] "%d paquete nuevo será reinstalado\n"
2144
msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán reinstalados\n"
2146
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2148
msgid "%d package will be upgraded\n"
2149
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2150
msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n"
2151
msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n"
2153
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2155
msgid "%d package will be removed\n"
2156
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2157
msgstr[0] "%d paquete será desinstalado\n"
2158
msgstr[1] "%d paquetes serán desinstalados\n"
2160
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2162
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2163
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2164
msgstr[0] "%d paquete será <b>desactualizado</b>\n"
2165
msgstr[1] "%d paquetes serán <b>desactualizados</b>\n"
2167
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2169
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2170
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2171
msgstr[0] "<b>Aviso:</b> %d paquete esencial será desinstalado\n"
2172
msgstr[1] "<b>Aviso:</b> %d paquetes esenciales serán desinstalados\n"
2174
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2176
msgid "%s of extra space will be used"
2177
msgstr "Se usará %s de espacio extra"
2179
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2181
msgid "%s of extra space will be freed"
2182
msgstr "Se liberarán %s de espacio extra"
2184
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2188
"%s have to be downloaded"
2191
"Se necesitan descargar %s"
2193
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2195
"Essential packages will be removed.\n"
2196
"This may render your system unusable!\n"
2198
"Se van a desinstalar paquetes esenciales.\n"
2199
"¡Esto puede hacer que su sistema quede inutilizable!\n"
2201
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2202
msgid "An error occurred"
2203
msgstr "Se ha producido un error"
2205
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2206
msgid "The following details are provided:"
2207
msgstr "Se proporcionaron los siguientes detalles:"
2209
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2210
msgid "Setup Vendors"
2211
msgstr "Configuración de fabricantes"
2213
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2215
msgstr "Huella dactilar"
2217
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2221
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2225
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2227
msgstr "Desinstalar"
2229
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2233
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2234
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2235
#. downloadable version)
2236
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
2237
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2241
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
2245
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2246
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2248
msgid "Description %s"
2249
msgstr "Descripción de %s"
2251
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2252
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2253
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2254
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2258
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2259
msgid "<b>Installed Version</b>"
2260
msgstr "<b>Versión instalada</b>"
2262
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2263
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2264
msgstr "<b>Última versión disponible</b>"
2266
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2267
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2268
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2270
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2272
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2273
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2275
"<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la "
2276
"predeterminada, elija <b>Paquete ⇨ Forzar versión...</b> del menú."
2278
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2279
msgid "<b>Package:</b>"
2280
msgstr "<b>Paquete:</b>"
2282
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2283
msgid "<b>Priority:</b>"
2284
msgstr "<b>Prioridad:</b>"
2286
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2287
msgid "<b>Section:</b>"
2288
msgstr "<b>Sección:</b>"
2290
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2291
msgid "<b>Status:</b>"
2292
msgstr "<b>Estado:</b>"
2294
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2295
msgid "<b>Tags:</b>"
2296
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2298
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
2299
msgid "A_pply Marked Changes"
2300
msgstr "A_plicar cambios marcados"
2302
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2303
msgid "Add downloaded packages"
2304
msgstr "Añadir paquetes descargados"
2306
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2308
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2309
"feature to the system"
2311
"Añadir al sistema los paquetes descargados con la opción «Generar script de "
2312
"descarga de paquetes»"
2314
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2318
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2319
msgid "Automatically installed"
2320
msgstr "Instalado automáticamente"
2322
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2323
msgid "Available versions:"
2324
msgstr "Versiones disponibles:"
2326
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2330
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2332
msgstr "Dependientes"
2334
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2335
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2336
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2337
msgid "Dependencies"
2338
msgstr "Dependencias"
2340
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2341
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2342
msgstr "Dependencias de la última versión"
2344
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2348
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2350
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2351
"different computer"
2353
"Generar un script de shell para que pueda descargar los paquetes "
2354
"seleccionados en un equipo distinto"
2356
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2357
msgid "Generate package download script"
2358
msgstr "Generar un script de descarga de paquetes"
2360
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2361
msgid "Icon _Legend"
2362
msgstr "_Leyenda de iconos"
2364
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2365
msgid "Installed Files"
2366
msgstr "Archivos instalados"
2368
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2369
msgid "Mark All Upgrades"
2370
msgstr "Marcar todas las actualizaciones"
2372
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2373
msgid "Mark Packages by _Task..."
2374
msgstr "Marcar paquetes por _tarea…"
2376
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2377
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2378
msgstr "Marcar para desinstalar co_mpletamente"
2380
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2381
msgid "Mark for R_einstallation"
2382
msgstr "Marcar para _reinstalar"
2384
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2385
msgid "Mark for _Installation"
2386
msgstr "Marcar para _instalar"
2388
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2389
msgid "Mark for _Removal"
2390
msgstr "Marcar para _desinstalar"
2392
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2393
msgid "Mark for _Upgrade"
2394
msgstr "Marcar para _actualizar"
2396
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2397
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2398
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2399
msgid "Provided Packages"
2400
msgstr "Paquetes proporcionados"
2402
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2406
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2407
msgid "S_earch Results"
2408
msgstr "_Resultados de la búsqueda"
2410
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2414
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2415
msgid "Save Markings _As..."
2416
msgstr "Guardar selecciones _como…"
2418
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
2422
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2426
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2430
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2431
msgid "Text Be_side Icons"
2432
msgstr "Texto _junto a los iconos"
2434
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2435
msgid "Text _Below Icons"
2436
msgstr "Texto _bajo los iconos"
2438
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2442
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
2444
msgstr "_Desmarcar todo"
2446
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2450
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2454
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2458
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2459
msgid "_Add CD-ROM..."
2460
msgstr "_Añadir CD-ROM..."
2462
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2463
msgid "_Browse Documentation"
2464
msgstr "_Ver documentación"
2466
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2467
msgid "_Configure..."
2468
msgstr "_Configurar..."
2470
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2474
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2475
msgid "_Custom Filters"
2476
msgstr "_Filtros personalizados"
2478
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2479
msgid "_Download Changelog"
2480
msgstr "_Descargar informe de cambios"
2482
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2486
# Excepción de traducción para complir la directiva del TLDP
2487
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2491
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2495
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2496
msgid "_Fix Broken Packages"
2497
msgstr "_Reparar paquetes rotos"
2499
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2500
msgid "_Force Version..."
2501
msgstr "_Forzar versión…"
2503
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2507
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2511
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2515
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2517
msgstr "Sólo _iconos"
2519
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2520
msgid "_Lock Version"
2521
msgstr "_Bloquear versión"
2523
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2524
msgid "_Mark All Upgrades..."
2525
msgstr "_Marcar todas las actualizaciones..."
2527
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2531
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2533
msgstr "_Propiedades"
2535
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2536
msgid "_Quick Introduction"
2537
msgstr "Introducción _rápida"
2539
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2543
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2544
msgid "_Read Markings..."
2545
msgstr "_Leer selecciones..."
2547
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2551
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2552
msgid "_Reload Package Information"
2553
msgstr "_Recargar información de paquetes"
2555
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2556
msgid "_Repositories"
2557
msgstr "_Repositorios"
2559
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2560
msgid "_Save Markings"
2561
msgstr "_Guardar selecciones"
2563
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2567
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2571
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2572
msgid "_Set Internal Option..."
2573
msgstr "Establecer opción _interna…"
2575
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2577
msgstr "_Configuración"
2579
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2581
msgstr "Sólo _texto"
2583
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2585
msgstr "Barra de _herramientas"
2587
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86
2591
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
2593
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2594
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2596
"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2597
"Copyright © 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2599
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2600
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2601
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versión de Synaptic</span>"
2603
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
2604
msgid "Debtag support is enabled."
2605
msgstr "El soporte para debtags está activado."
2607
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
2608
msgid "Documented by"
2609
msgstr "Documentado por"
2611
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2614
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2615
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2619
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2621
"Página del manual:\n"
2622
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2623
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2624
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2627
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2629
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2631
"Original author:\n"
2632
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2635
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2636
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2637
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2640
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2641
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2642
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2645
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2648
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2649
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2650
"Sebastian Heinlein·<sebastian.heinlein@web.de>\n"
2653
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2654
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2655
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2657
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2658
msgid "Package management software using apt."
2659
msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt."
2661
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2663
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2666
"Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General "
2669
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2670
msgid "Translated by"
2671
msgstr "Traducido por"
2673
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2675
"Visit the home page at \n"
2676
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2678
"Visite la página principal en \n"
2679
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2681
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2683
msgstr "Escrito por"
2685
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2686
msgid "translators-credits"
2687
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
2689
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2690
msgid "Description and Name"
2691
msgstr "Descripción y nombre"
2693
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2697
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2701
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
2705
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2706
msgid "Show for individual files"
2707
msgstr "Mostrar los archivos"
2709
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2711
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2714
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales "
2715
"requeridos?</span>"
2717
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2719
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2720
"required in order to proceed."
2722
"La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se "
2723
"requieren para proceder."
2725
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2729
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2730
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2734
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2735
msgid "<b>Appearance</b>"
2736
msgstr "<b>Apariencia</b>"
2738
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2739
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2740
msgstr "<b>Aplicación de cambios</b>"
2742
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2743
msgid "<b>Colors</b>"
2744
msgstr "<b>Colores</b>"
2746
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
2747
msgid "<b>Columns</b>"
2748
msgstr "<b>Columnas</b>"
2750
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2751
msgid "<b>Fonts</b>"
2752
msgstr "<b>Tipografía</b>"
2754
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2755
msgid "<b>History files</b>"
2756
msgstr "<b>Archivos del historial</b>"
2758
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2759
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2760
msgstr "<b>Marcado de cambios</b>"
2762
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2763
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2765
"<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución "
2766
"predeterminada)</b>"
2768
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2769
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2770
msgstr "<b>Servidor proxy</b>"
2772
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2773
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2774
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
2776
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2778
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2779
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2781
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del "
2782
"sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
2784
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2785
msgid "A_pplication Font"
2786
msgstr "Tipografía de a_plicación"
2788
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2790
msgstr "Siempre preguntar"
2792
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2793
msgid "Always prefer the highest version"
2794
msgstr "Preferir siempre la versión más alta"
2796
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2797
msgid "Always prefer the installed version"
2798
msgstr "Preferir siempre la versión instalada"
2800
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2801
msgid "Apply changes in a terminal window"
2802
msgstr "Aplicar los cambios en una ventana de terminal"
2804
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2805
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2806
msgstr "Preguntar para confirmar los cambios que afectan a otros paquetes"
2808
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2809
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2811
"Preguntar si se quiere salir después de aplicar los cambios con éxito"
2813
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2814
msgid "Authentication"
2815
msgstr "Autenticación"
2817
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2818
msgid "Automatically"
2819
msgstr "Automáticamente"
2821
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2825
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2826
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2827
msgstr "Al pulsar en el icono de estado se marca la acción más apropiada"
2829
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2833
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2834
msgid "Color packages by their status"
2835
msgstr "Colorear paquetes según su estado"
2837
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2841
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2842
msgid "Columns and Fonts"
2843
msgstr "Columnas y tipos"
2845
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2847
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2848
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2850
"Lista separada por comas de anfitriones y dominios que no serán contactados "
2851
"a través del proxy (ej localhost, 192.168.1.321, .net)"
2853
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2855
msgstr "Completamente"
2857
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2858
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2859
msgstr "Considerar los paquetes recomendados como si fuesen dependencias"
2861
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2862
msgid "Default Upgrade"
2863
msgstr "Actualización predeterminada"
2865
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2866
msgid "Delete _History files older than:"
2867
msgstr "_Borrar archivos del histórico anteriores a:"
2869
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2870
msgid "Delete all cache package files now."
2871
msgstr "Borrar todos los paquetes de la caché ahora."
2873
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2874
msgid "Direct connection to the internet"
2875
msgstr "Conexión directa a Internet"
2877
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2879
msgstr "Proxy FTP: "
2881
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
2885
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
2889
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2890
msgid "HTTP proxy: "
2891
msgstr "Proxy http: "
2893
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2894
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2895
msgstr "Dirección IP del servidor proxy FTP"
2897
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2898
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2899
msgstr "Dirección IP o nombre de host del servidor proxy http"
2901
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2905
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2906
msgid "Installed (locked):"
2907
msgstr "Instalado (bloqueado):"
2909
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
2913
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2914
msgid "Keep Configuration"
2915
msgstr "Conservar configuración"
2917
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2918
msgid "Manual proxy configuration"
2919
msgstr "Configuración manual del proxy"
2921
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2922
msgid "Marked for complete removal:"
2923
msgstr "Marcado para desinstalar completamente:"
2925
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2926
msgid "Marked for downgrade:"
2927
msgstr "Marcado para desactualizar:"
2929
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2930
msgid "Marked for installation:"
2931
msgstr "Marcado para instalar:"
2933
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
2934
msgid "Marked for reinstallation:"
2935
msgstr "Marcado para reinstalar:"
2937
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
2938
msgid "Marked for removal:"
2939
msgstr "Marcado para desinstalar:"
2941
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2942
msgid "Marked for upgrade:"
2943
msgstr "Marcado para actualizar:"
2945
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2949
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2953
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2957
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2958
msgid "New in repository:"
2959
msgstr "Nuevos en el repositorio:"
2961
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2962
msgid "No proxy for: "
2963
msgstr "Sin proxy para: "
2965
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2966
msgid "Not installed (locked):"
2967
msgstr "No instalado (bloqueado):"
2969
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2970
msgid "Not installed:"
2971
msgstr "No instalado:"
2973
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2974
msgid "Number of undo operations:"
2975
msgstr "Número de operaciones de deshacer:"
2977
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2978
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2979
msgstr "Número de puerto del servidor proxy FTP"
2981
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2982
msgid "Port number of the http proxy server"
2983
msgstr "Número de puerto del servidor proxy http"
2985
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2989
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2990
msgid "Prefer versions from: "
2991
msgstr "Preferir versiones de: "
2993
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2994
msgid "Reloading outdated package information:"
2995
msgstr "Al recargar la información de paquetes desactualizada:"
2997
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2998
msgid "Removal of packages: "
2999
msgstr "Desinstalación de paquetes: "
3001
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
3002
msgid "Show package properties in the main window"
3003
msgstr "Mostrar las propiedades del paquete en la ventana principal"
3005
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
3006
msgid "Smart Upgrade"
3007
msgstr "Actualización inteligente"
3009
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
3010
msgid "System upgrade:"
3011
msgstr "Al actualizar el sistema:"
3013
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
3015
msgstr "Actualizable:"
3017
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
3018
msgid "Use custom application font"
3019
msgstr "Usar tipografía personalizada"
3021
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
3022
msgid "Use custom terminal font"
3023
msgstr "Usar una tipografía personalizada para el terminal"
3025
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
3026
msgid "_Delete Cached Package Files"
3027
msgstr "_Borrar los paquetes de la caché"
3029
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
3030
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3031
msgstr "_Borrar los paquetes después de la instalación"
3033
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
3034
msgid "_Keep history"
3035
msgstr "_Conservar histórico completo"
3037
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
3038
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3039
msgstr "_Dejar todos los paquetes descargados en la caché"
3041
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
3042
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3043
msgstr "_Borrar sólo los paquetes que ya no están disponibles"
3045
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
3046
msgid "_Terminal Font"
3047
msgstr "Tipografía de _terminal"
3049
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
3053
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
3054
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
3055
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
3059
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
3061
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3063
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
3065
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
3067
msgstr "Etiqueta del disco:"
3069
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
3071
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3072
"packages from it later."
3074
"La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar "
3075
"paquetes de él más tarde."
3077
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
3078
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3080
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
3082
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
3083
msgid "Only experts should use this."
3084
msgstr "Sólo los expertos deberían usar esto."
3086
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
3090
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
3094
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
3095
msgid "<b>Summary</b>"
3096
msgstr "<b>Resumen</b>"
3098
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
3100
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3102
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios "
3103
"siguientes?</span>"
3105
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
3106
msgid "Return to the main screen"
3107
msgstr "Volver a la pantalla principal"
3109
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
3110
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3111
msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados"
3113
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
3115
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3116
"before they are applied."
3118
"Esta es su última oportunidad para comprobar la lista de cambios marcados "
3119
"antes de que se apliquen."
3121
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
3123
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3124
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3126
"Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad "
3127
"de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
3129
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
3130
msgid "_Download package files only"
3131
msgstr "Sólo _descargar los paquetes"
3133
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
3134
msgid "_Verify package signatures"
3135
msgstr "_Verificar las firmas de los paquetes"
3137
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
3139
msgid "<b>Current</b>"
3140
msgstr "<b>Actual</b>"
3142
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3143
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
3144
msgid "<b>Marked</b>"
3145
msgstr "<b>Marcado</b>"
3147
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3148
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
3149
msgid "<b>Other</b>"
3150
msgstr "<b>Otros</b>"
3152
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
3156
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
3157
msgid "Automatic install"
3158
msgstr "Instalación automática"
3160
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
3161
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3162
msgstr "Instalado automáticamente pero ya no lo necesita ningún otro paquete"
3164
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
3165
msgid "Automatic removable"
3166
msgstr "Eliminación automática"
3168
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
3169
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3170
msgstr "Operador booleano entre criterios de propiedades:"
3172
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
3173
msgid "Conflicting Packages"
3174
msgstr "Paquetes incompatibles"
3176
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
3177
msgid "Currently in broken policy state"
3178
msgstr "Actualmente en estado de política rota"
3180
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
3181
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
3182
msgid "Dependent Packages"
3183
msgstr "Paquetes dependientes"
3185
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
3189
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
3190
msgid "Exclude selected sections"
3191
msgstr "Excluir las secciones seleccionadas"
3193
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3197
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
3198
msgid "For installation or upgrade"
3199
msgstr "Para instalarse o actualizarse"
3201
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
3203
msgstr "Para desinstalación"
3205
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
3209
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
3210
msgid "Include selected sections only"
3211
msgstr "Incluir sólo las secciones seleccionadas"
3213
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3217
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
3218
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3219
msgstr "Instalado automáticamente como parte de una dependencia"
3221
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
3222
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3223
msgstr "Instalado manualmente (no como dependencia de nada)"
3225
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
3226
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3227
msgstr "Paquetes instalados que están al día"
3229
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
3230
msgid "Installed packages that are upgradable"
3231
msgstr "Paquetes instalados que son actualizables"
3233
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
3234
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3235
msgstr "Paquetes instalados que son actualizables a una versión superior"
3237
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3238
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3239
msgstr "Paquetes de bibliotecas que no se necesitan más (necesita deborphan)"
3241
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
3242
msgid "Manual installed"
3243
msgstr "Instalado manual"
3245
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
3246
msgid "Not installable"
3247
msgstr "No instalable"
3249
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3250
msgid "Not installed packages"
3251
msgstr "Paquetes no instalados"
3253
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
3257
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3261
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3265
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3266
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3267
msgstr "Paquetes que son nuevos en el repositorio desde la última 'Recarga'"
3269
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3270
msgid "Packages that are not available in any repository"
3271
msgstr "Paquetes que no están disponibles en ningún repositorio"
3273
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
3274
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3275
msgstr "Paquetes que serán instalados o actualizados"
3277
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
3278
msgid "Packages that will be removed"
3279
msgstr "Paquetes que serán desinstalados"
3281
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3282
msgid "Packages that will never be upgraded"
3283
msgstr "Paquetes que nunca serán actualizados"
3285
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
3286
msgid "Packages that won't be changed"
3287
msgstr "Paquetes que no serán cambiados"
3289
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3290
msgid "Packages with broken dependencies"
3291
msgstr "Paquetes con dependencias rotas"
3293
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
3294
msgid "Policy broken"
3295
msgstr "Política rota"
3297
#. replaces/obsoletes
3298
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3299
msgid "Recommendations"
3300
msgstr "Recomendaciones"
3302
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3303
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3305
"Paquetes desinstalados que han dejado archivos de configuración en el sistema"
3307
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
3308
msgid "Replaced Packages"
3309
msgstr "Paquetes reemplazados"
3311
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
3312
msgid "Residual config"
3313
msgstr "Conf. residual"
3316
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3318
msgstr "Sugerencias"
3320
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
3324
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3326
msgstr "Actualizable"
3328
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3329
msgid "Version Number"
3330
msgstr "Número de versión"
3332
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3333
msgid "_Deselect All"
3334
msgstr "_Deseleccionar todo"
3336
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
3338
msgstr "_Invertir todo"
3340
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
3342
msgstr "_Seleccionar todo"
3344
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
3345
msgid "Distribution:"
3346
msgstr "Distribución:"
3348
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3350
msgstr "Sección(es):"
3352
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
3356
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3358
msgstr "Fabricantes..."
3360
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3364
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
3368
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
3372
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
3376
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3377
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3378
msgstr "<i>Preparando paquetes...</i>"
3380
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3381
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3383
"Cerrar esta ventana automáticamente tras aplicarse los cambios con éxito"
3385
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3389
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3390
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3392
"Se generó una salida extra durante la operación del gestor de paquetes"
3394
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3396
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3397
"computer?</span>\n"
3399
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3400
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3402
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su "
3403
"computadora?</span>\n"
3405
"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si "
3406
"selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para "
3409
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3410
msgid "_Description"
3411
msgstr "_Descripción"
3413
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3414
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3415
msgstr "<b>Salida del terminal:</b>"
3417
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3418
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3419
msgstr "Cerrar esta ventana tras aplicarse los cambios con éxito"
3421
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
3425
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3427
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3428
"all changes and then apply them."
3430
"<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que "
3431
"marcar todos los cambios y después aplicarlos."
3433
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3434
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3435
msgstr "Elija la acción del menú contextual del paquete."
3437
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3438
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3440
"Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las "
3443
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3444
msgid "Double click on the package name."
3445
msgstr "Pulse dos veces en el nombre del paquete."
3447
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3448
msgid "Quick Introduction"
3449
msgstr "Introducción rápida"
3451
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3452
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3453
msgstr "Seleccione el paquete y elija la acción del menú «Paquete»."
3455
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3456
msgid "Show this dialog at startup"
3457
msgstr "Mostrar este diálogo al inicio"
3459
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3461
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3462
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3465
"El software en su sistema se organiza en lo que se denominan "
3466
"<i>paquetes</i>. El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o "
3467
"desinstalar paquetes de software."
3469
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3471
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3473
"Puede marcar paquetes para su instalación, actualización o desinstalación de "
3474
"diferentes formas:"
3476
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3478
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3479
"miss important security upgrades."
3481
"Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo "
3482
"podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
3484
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3486
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3487
"installation or upgrade</span>\n"
3489
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3490
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3492
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los "
3493
"paquetes para instalación o actualización</span>\n"
3495
"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que "
3496
"están añadidos y activados todos los repositorios necesarios en las "
3499
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3500
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3501
msgstr "Informe de cambios completo de la última versión:"
3503
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3505
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3507
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3508
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3509
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3510
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3512
"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los "
3513
"repositorios</b></big>\n"
3515
"El repositorio quizá no esté disponible o no se pudo contactar con él por "
3516
"problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua del índice "
3517
"que falló, se usará esa versión. En caso contrario el repositorio se "
3518
"ignorará. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio "
3519
"esté escrita correctamente en las preferencias."
3521
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3523
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3526
"<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un "
3529
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3531
msgstr "Leyenda de iconos"
3533
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3535
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3537
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3538
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3539
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3540
"CD or network connection)."
3542
"<big><b>No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios</b></big>\n"
3544
"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el "
3545
"repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la "
3546
"lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de "
3549
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3551
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3554
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3555
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3556
"information regularly."
3558
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está "
3561
"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría "
3562
"haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla "
3563
"información de los paquetes regularmente."
3565
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3566
msgid "Remember the answer"
3567
msgstr "Recordar la respuesta"
3569
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3573
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3577
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3578
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3580
"Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y desinstalados."
3582
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3584
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3586
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3587
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3589
"<b><big>¿Salir y descartar los cambios marcados?</big></b>\n"
3591
"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios "
3592
"se perderán si sale de «Synaptic»."
3594
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3595
msgid "Difference between the files"
3596
msgstr "Diferencia entre los archivos"
3598
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3602
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3604
msgstr "_Reemplazar"
3606
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3607
msgid "Force version:"
3608
msgstr "Forzar versión:"
3610
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3611
msgid "_Force Version"
3612
msgstr "_Forzar versión"
3614
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3616
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3618
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3619
"require installation of additional packages.\n"
3621
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3622
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3624
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3627
"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma "
3628
"inteligente?</big></b>\n"
3630
"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que "
3631
"podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes "
3634
"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos "
3635
"y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma "
3638
"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas "
3641
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3642
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3643
msgstr "Recordar la respuesta para actualizaciones futuras"
3645
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3646
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3647
msgstr "Este comportamiento puede cambiarse en las preferencias más tarde."
3649
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3650
msgid "_Default Upgrade"
3651
msgstr "_Actualización predeterminada"
3653
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3654
msgid "_Smart Upgrade"
3655
msgstr "Actualización _inteligente"
3657
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3658
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3659
msgstr "Instalar, desinstalar y actualizar los paquetes de software"
3661
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3662
msgid "Package Manager"
3663
msgstr "Gestor de paquetes"
3665
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3666
msgid "Synaptic Package Manager"
3667
msgstr "Gestor de paquetes Synaptic"
3669
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3670
msgid "Package name"
3671
msgstr "Nombre del paquete"
3673
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3674
msgid "Version number"
3675
msgstr "Número de versión"
3677
#. depends, predepends etc
3678
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3679
msgid "Provided packages"
3680
msgstr "Paquetes proporcionados"
3682
#. provides and name
3683
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3684
msgid "Conflicting packages"
3685
msgstr "Paquetes incompatibles"
3688
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3689
msgid "Replaced packages"
3690
msgstr "Paquetes reemplazados"
3693
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3694
msgid "Dependent packages"
3695
msgstr "Paquetes dependientes"
3697
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3698
msgid "Please insert a disc in the drive."
3699
msgstr "Introduzca un disco en la unidad."
3701
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3702
msgid "Package is supported"
3703
msgstr "El paquete está soportado"
3705
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
3706
msgid "<i>Running...</i>"
3707
msgstr "<i>Ejecutando...</i>"
3709
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
3710
msgid "<i>Finished</i>"
3711
msgstr "<i>Terminado</i>"
3713
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3714
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3715
msgstr "<i>No se puede cerrar mientras se está ejecutando</i>"
3718
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3719
msgid "HTTP authentication"
3720
msgstr "Autenticación HTTP"
3722
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3726
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3728
msgstr "Nombre de usuario"
3730
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3732
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3734
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3735
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3738
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca una etiqueta para este CD-"
3741
"La etiqueta del disco se usará si quiere instalar paquetes desde este CD-"
3742
"ROM. También se recomienda escribir la etiqueta en el CD-ROM para "
3743
"encontrarlo fácilmente en otra ocasión.\n"
3745
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3749
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3751
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3754
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3755
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3756
"detailed description of the syntax in the documentation."
3758
"<big><b>Introduzca la línea APT completa del repositorio que quiere "
3759
"añadir</b></big>\n"
3761
"La línea APT contiene el tipo, la ubicación y el contenido de un "
3762
"repositorio, por ejemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. "
3763
"Puede encontrar una descripción detallada de la sintaxis en la documentación."
3765
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3769
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3770
msgid "_Add Repository"
3771
msgstr "_Añadir repositorio"