~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/synaptic.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# synaptic po translation to Spanish
2
 
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008
3
 
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
 
#
5
 
# Changes:
6
 
#   - Initial translation
7
 
#       Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8
 
#
9
 
#   - Updates
10
 
#       Jorge Bernal <koke@amedias.org>, 2005.
11
 
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2008.
12
 
#
13
 
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
14
 
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15
 
# formato, por ejemplo ejecutando:
16
 
#       info -n '(gettext)PO Files'
17
 
#       info -n '(gettext)Header Entry'
18
 
#
19
 
# Equipo de traducción al español, por favor, lean antes de traducir
20
 
# los siguientes documentos:
21
 
#
22
 
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
23
 
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
24
 
#     especialmente las notas de traducción en
25
 
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26
 
#
27
 
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
28
 
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
29
 
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
30
 
#
31
 
msgid ""
32
 
msgstr ""
33
 
"Project-Id-Version: synaptic 0.62.6\n"
34
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
35
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-04 21:32+0000\n"
36
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 11:35+0000\n"
37
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
38
 
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
39
 
"MIME-Version: 1.0\n"
40
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
43
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 02:41+0000\n"
44
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
45
 
 
46
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
47
 
#: ../common/sections_trans.cc:12
48
 
msgid "System Administration"
49
 
msgstr "Administración del sistema"
50
 
 
51
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
52
 
#: ../common/sections_trans.cc:14
53
 
msgid "Base System"
54
 
msgstr "Sistema base"
55
 
 
56
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "cli-mono"
57
 
#: ../common/sections_trans.cc:16
58
 
msgid "Mono/CLI Infrastructure"
59
 
msgstr "Mono/Infraestructura CLI"
60
 
 
61
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
62
 
#: ../common/sections_trans.cc:18
63
 
msgid "Communication"
64
 
msgstr "Comunicación"
65
 
 
66
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
67
 
#: ../common/sections_trans.cc:20
68
 
msgid "Databases"
69
 
msgstr "Bases de datos"
70
 
 
71
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
72
 
#: ../common/sections_trans.cc:22
73
 
msgid "Development"
74
 
msgstr "Desarrollo"
75
 
 
76
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
77
 
#: ../common/sections_trans.cc:24
78
 
msgid "Documentation"
79
 
msgstr "Documentación"
80
 
 
81
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "debug"
82
 
#: ../common/sections_trans.cc:26
83
 
msgid "Debug"
84
 
msgstr "Depuración"
85
 
 
86
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
87
 
#: ../common/sections_trans.cc:28
88
 
msgid "Editors"
89
 
msgstr "Editores"
90
 
 
91
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
92
 
#: ../common/sections_trans.cc:30
93
 
msgid "Electronics"
94
 
msgstr "Electrónica"
95
 
 
96
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
97
 
#: ../common/sections_trans.cc:32
98
 
msgid "Embedded Devices"
99
 
msgstr "Dispositivos empotrados"
100
 
 
101
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "fonts"
102
 
#: ../common/sections_trans.cc:34
103
 
msgid "Fonts"
104
 
msgstr "Tipografías"
105
 
 
106
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
107
 
#: ../common/sections_trans.cc:36
108
 
msgid "Games and Amusement"
109
 
msgstr "Juegos y entretenimiento"
110
 
 
111
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
112
 
#: ../common/sections_trans.cc:38
113
 
msgid "GNOME Desktop Environment"
114
 
msgstr "Entorno de Escritorio GNOME"
115
 
 
116
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
117
 
#: ../common/sections_trans.cc:40
118
 
msgid "Graphics"
119
 
msgstr "Gráficos"
120
 
 
121
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnu-r"
122
 
#: ../common/sections_trans.cc:42
123
 
msgid "GNU R statistical system"
124
 
msgstr "Sistema estadístico GNU R"
125
 
 
126
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
127
 
#: ../common/sections_trans.cc:44
128
 
msgid "Gnustep Desktop Environment"
129
 
msgstr "Entorno de escritorio Gnustep"
130
 
 
131
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
132
 
#: ../common/sections_trans.cc:46
133
 
msgid "Amateur Radio"
134
 
msgstr "Radio aficionado"
135
 
 
136
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "haskell"
137
 
#: ../common/sections_trans.cc:48
138
 
msgid "Haskell Programming Language"
139
 
msgstr "Lenguaje de programación Haskell"
140
 
 
141
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
142
 
#: ../common/sections_trans.cc:50
143
 
msgid "Web servers"
144
 
msgstr "Servidores web"
145
 
 
146
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
147
 
#: ../common/sections_trans.cc:52
148
 
msgid "Interpreted Computer Languages"
149
 
msgstr "Lenguajes de programación interpretados"
150
 
 
151
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "java"
152
 
#: ../common/sections_trans.cc:54
153
 
msgid "Java Programming Language"
154
 
msgstr "Java, lenguaje de programación Java"
155
 
 
156
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
157
 
#: ../common/sections_trans.cc:56
158
 
msgid "KDE Desktop Environment"
159
 
msgstr "KDE (entorno de escritorio)"
160
 
 
161
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "kernel"
162
 
#: ../common/sections_trans.cc:58
163
 
msgid "Kernel and modules"
164
 
msgstr "Núcleo y módulos"
165
 
 
166
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
167
 
#: ../common/sections_trans.cc:60
168
 
msgid "Libraries - Development"
169
 
msgstr "Bibliotecas - Desarrollo"
170
 
 
171
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
172
 
#: ../common/sections_trans.cc:62
173
 
msgid "Libraries"
174
 
msgstr "Bibliotecas"
175
 
 
176
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "lisp"
177
 
#: ../common/sections_trans.cc:64
178
 
msgid "Lisp Programming Language"
179
 
msgstr "Lenguaje de programación Lisp"
180
 
 
181
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "localization"
182
 
#: ../common/sections_trans.cc:66
183
 
msgid "Localization"
184
 
msgstr "Regionalización"
185
 
 
186
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
187
 
#: ../common/sections_trans.cc:68
188
 
msgid "Email"
189
 
msgstr "Correo electrónico"
190
 
 
191
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
192
 
#: ../common/sections_trans.cc:70
193
 
msgid "Mathematics"
194
 
msgstr "Matemáticas"
195
 
 
196
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
197
 
#: ../common/sections_trans.cc:72
198
 
msgid "Miscellaneous - Text Based"
199
 
msgstr "Varios - Basados en texto"
200
 
 
201
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
202
 
#: ../common/sections_trans.cc:74
203
 
msgid "Networking"
204
 
msgstr "Red"
205
 
 
206
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
207
 
#: ../common/sections_trans.cc:76
208
 
msgid "Newsgroup"
209
 
msgstr "Noticias"
210
 
 
211
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ocaml"
212
 
#: ../common/sections_trans.cc:78
213
 
msgid "OCaml Programming Language"
214
 
msgstr "OCaml, lenguaje de programación"
215
 
 
216
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
217
 
#: ../common/sections_trans.cc:80
218
 
msgid "Libraries - Old"
219
 
msgstr "Bibliotecas - Antiguo"
220
 
 
221
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
222
 
#: ../common/sections_trans.cc:82
223
 
msgid "Cross Platform"
224
 
msgstr "Plataforma cruzada"
225
 
 
226
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
227
 
#: ../common/sections_trans.cc:84
228
 
msgid "Perl Programming Language"
229
 
msgstr "Perl, lenguaje de programación"
230
 
 
231
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "php"
232
 
#: ../common/sections_trans.cc:86
233
 
msgid "PHP Programming Language"
234
 
msgstr "PHP, lenguaje de programación"
235
 
 
236
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
237
 
#: ../common/sections_trans.cc:88
238
 
msgid "Python Programming Language"
239
 
msgstr "Python, lenguaje de programación"
240
 
 
241
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "ruby"
242
 
#: ../common/sections_trans.cc:90
243
 
msgid "Ruby Programming Language"
244
 
msgstr "Ruby, lenguaje de programación"
245
 
 
246
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
247
 
#: ../common/sections_trans.cc:92
248
 
msgid "Science"
249
 
msgstr "Ciencia"
250
 
 
251
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
252
 
#: ../common/sections_trans.cc:94
253
 
msgid "Shells"
254
 
msgstr "Intérpretes"
255
 
 
256
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
257
 
#: ../common/sections_trans.cc:96
258
 
msgid "Multimedia"
259
 
msgstr "Multimedia"
260
 
 
261
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
262
 
#: ../common/sections_trans.cc:98
263
 
msgid "TeX Authoring"
264
 
msgstr "TeX, autoría"
265
 
 
266
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
267
 
#: ../common/sections_trans.cc:100
268
 
msgid "Word Processing"
269
 
msgstr "Procesamiento de textos"
270
 
 
271
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
272
 
#: ../common/sections_trans.cc:102
273
 
msgid "Utilities"
274
 
msgstr "Utilidades"
275
 
 
276
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "vcs"
277
 
#: ../common/sections_trans.cc:104
278
 
msgid "Version Control Systems"
279
 
msgstr "Sistemas de control de versiones"
280
 
 
281
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "video"
282
 
#: ../common/sections_trans.cc:106
283
 
msgid "Video software"
284
 
msgstr "Programas de vídeo"
285
 
 
286
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
287
 
#: ../common/sections_trans.cc:108
288
 
msgid "World Wide Web"
289
 
msgstr "World Wide Web"
290
 
 
291
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
292
 
#: ../common/sections_trans.cc:110
293
 
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
294
 
msgstr "Varios - Gráficos"
295
 
 
296
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "xfce"
297
 
#: ../common/sections_trans.cc:112
298
 
msgid "Xfce Desktop Environment"
299
 
msgstr "Entorno de escritorio Xfce"
300
 
 
301
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "zope"
302
 
#: ../common/sections_trans.cc:114
303
 
msgid "Zope/Plone Environment"
304
 
msgstr "Entorno Zope/Plone"
305
 
 
306
 
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
307
 
#: ../common/sections_trans.cc:116 ../common/rpackage.cc:110
308
 
#: ../common/rpackageview.cc:591
309
 
msgid "Unknown"
310
 
msgstr "Desconocido"
311
 
 
312
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
313
 
#: ../common/sections_trans.cc:118
314
 
msgid "Converted From RPM by Alien"
315
 
msgstr "Convertidos de RPM por Alien"
316
 
 
317
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
318
 
#: ../common/sections_trans.cc:120
319
 
msgid "Internationalization and localization"
320
 
msgstr "Internacionalización y localización"
321
 
 
322
 
#. TRANSLATORS: Ubuntu metapackages section
323
 
#: ../common/sections_trans.cc:122
324
 
msgid "Meta Packages"
325
 
msgstr "Meta paquetes"
326
 
 
327
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
328
 
#. Export to the outside of the USA is not allowed
329
 
#. or restricted
330
 
#: ../common/sections_trans.cc:127 ../common/sections_trans.cc:145
331
 
#: ../common/sections_trans.cc:149
332
 
msgid "Restricted On Export"
333
 
msgstr "Exportación restringida"
334
 
 
335
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
336
 
#: ../common/sections_trans.cc:129 ../common/sections_trans.cc:146
337
 
msgid "non free"
338
 
msgstr "no libres"
339
 
 
340
 
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
341
 
#. Free software that depends on non-free software
342
 
#: ../common/sections_trans.cc:132 ../common/sections_trans.cc:150
343
 
msgid "contrib"
344
 
msgstr "contribuciones"
345
 
 
346
 
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
347
 
#, c-format
348
 
msgid "Stat failed for %s"
349
 
msgstr "Falló la comprobación de %s"
350
 
 
351
 
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
352
 
msgid "Unable to create a tmp file"
353
 
msgstr "No se ha podido crear un archivo temporal"
354
 
 
355
 
#: ../common/indexcopy.cc:107
356
 
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
357
 
msgstr "Ha fallado gzip, quizá el disco esté lleno."
358
 
 
359
 
#: ../common/indexcopy.cc:128
360
 
msgid "Failed to reopen fd"
361
 
msgstr "Falló al reabrir fd"
362
 
 
363
 
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
364
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
365
 
msgid "Failed to rename"
366
 
msgstr "Falló al renombrar"
367
 
 
368
 
#: ../common/indexcopy.cc:266
369
 
msgid "No valid records were found."
370
 
msgstr "No se encontraron registros válidos."
371
 
 
372
 
#: ../common/indexcopy.cc:441
373
 
msgid "Cannot find filename or size tag"
374
 
msgstr "No se puede encontrar el etiqueta de nombre de archivo o de tamaño"
375
 
 
376
 
#: ../common/indexcopy.cc:485
377
 
msgid "Error parsing file record"
378
 
msgstr "Error al analizar el registro de archivo"
379
 
 
380
 
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
381
 
#, c-format
382
 
msgid "Failed to open %s.new"
383
 
msgstr "Falló al abrir: %s.new"
384
 
 
385
 
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
386
 
#, c-format
387
 
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
388
 
msgstr "Falló al renombrar %s.new a %s"
389
 
 
390
 
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
391
 
msgid "Internal error"
392
 
msgstr "Error interno"
393
 
 
394
 
#: ../common/rcdscanner.cc:260
395
 
msgid "Preparing..."
396
 
msgstr "Preparando..."
397
 
 
398
 
#: ../common/rcdscanner.cc:273
399
 
#, c-format
400
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
401
 
msgstr "No se ha podido leer la base de datos %s del cdrom"
402
 
 
403
 
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
404
 
#: ../common/rcdscanner.cc:421
405
 
msgid "Unmounting CD-ROM..."
406
 
msgstr "Desmontando el CD-ROM…"
407
 
 
408
 
#: ../common/rcdscanner.cc:283
409
 
msgid "Waiting for disc..."
410
 
msgstr "Esperando al disco…"
411
 
 
412
 
#: ../common/rcdscanner.cc:284
413
 
msgid "Insert a disc in the drive."
414
 
msgstr "Introduzca un disco en la unidad."
415
 
 
416
 
#. Mount the new CDROM
417
 
#: ../common/rcdscanner.cc:288
418
 
msgid "Mounting CD-ROM..."
419
 
msgstr "Montando el CD-ROM…"
420
 
 
421
 
#: ../common/rcdscanner.cc:291
422
 
msgid "Failed to mount the cdrom."
423
 
msgstr "Falló al montar el cdrom."
424
 
 
425
 
#: ../common/rcdscanner.cc:295
426
 
msgid "Identifying disc..."
427
 
msgstr "Identificando el disco…"
428
 
 
429
 
#: ../common/rcdscanner.cc:298
430
 
msgid "Couldn't identify disc."
431
 
msgstr "No se ha podido identificar el disco."
432
 
 
433
 
#: ../common/rcdscanner.cc:301
434
 
msgid "Scanning disc..."
435
 
msgstr "Analizando el disco..."
436
 
 
437
 
#: ../common/rcdscanner.cc:316
438
 
msgid "Cleaning package lists..."
439
 
msgstr "Limpiando las listas de paquetes…"
440
 
 
441
 
#: ../common/rcdscanner.cc:329
442
 
msgid ""
443
 
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
444
 
msgstr ""
445
 
"No se ha podido encontrar ningún archivo de paquetes. Quizá este disco no "
446
 
"esté preparado para APT."
447
 
 
448
 
#: ../common/rcdscanner.cc:380
449
 
msgid "Disc not successfully scanned."
450
 
msgstr "El disco no se ha inspeccionado de forma correcta."
451
 
 
452
 
#: ../common/rcdscanner.cc:384
453
 
msgid "Empty disc name."
454
 
msgstr "Nombre de disco vacío."
455
 
 
456
 
#: ../common/rcdscanner.cc:387
457
 
msgid "Registering disc..."
458
 
msgstr "Registrando el disco…"
459
 
 
460
 
#: ../common/rcdscanner.cc:401
461
 
msgid "Copying package lists..."
462
 
msgstr "Copiando listas de paquetes..."
463
 
 
464
 
#: ../common/rcdscanner.cc:410
465
 
msgid "Writing sources list..."
466
 
msgstr "Escribiendo lista de orígenes..."
467
 
 
468
 
#: ../common/rcdscanner.cc:425
469
 
msgid "Done!"
470
 
msgstr "¡Hecho!"
471
 
 
472
 
#: ../common/rcdscanner.cc:523
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Failed to stat %s%s"
475
 
msgstr "Falló al comprobar %s%s"
476
 
 
477
 
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
478
 
#, c-format
479
 
msgid "Unable to change to %s"
480
 
msgstr "No se puede cambiar a %s"
481
 
 
482
 
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
483
 
#, c-format
484
 
msgid "Unable to read %s"
485
 
msgstr "No se puede leer %s"
486
 
 
487
 
#: ../common/rconfiguration.cc:114 ../common/rconfiguration.cc:281
488
 
#, c-format
489
 
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
490
 
msgstr "ERROR: No se ha podido abrir %s para escritura"
491
 
 
492
 
#: ../common/rconfiguration.cc:140
493
 
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
494
 
msgstr "ERROR: No se ha podido obtener la contraseña de superusuario"
495
 
 
496
 
#: ../common/rconfiguration.cc:149
497
 
#, c-format
498
 
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
499
 
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de configuración %s"
500
 
 
501
 
#: ../common/rconfiguration.cc:173
502
 
#, c-format
503
 
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
504
 
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio de estado %s"
505
 
 
506
 
#: ../common/rconfiguration.cc:190
507
 
#, c-format
508
 
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
509
 
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio temporal %s"
510
 
 
511
 
#: ../common/rconfiguration.cc:208
512
 
#, c-format
513
 
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
514
 
msgstr "ERROR: no se ha podido crear el directorio informes de actividad %s"
515
 
 
516
 
#: ../common/rconfiguration.cc:306
517
 
#, c-format
518
 
msgid "couldn't open %s for writing"
519
 
msgstr "No se ha podido abrir %s para escribir"
520
 
 
521
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
522
 
msgid ""
523
 
"\n"
524
 
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
525
 
msgstr ""
526
 
"\n"
527
 
"Se han aplicado todos los cambios con éxito. Puede cerrar la ventana ahora."
528
 
 
529
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
530
 
msgid ""
531
 
"\n"
532
 
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the failure, "
533
 
"please expand the 'Details' panel below."
534
 
msgstr ""
535
 
"\n"
536
 
"No se han realizado todos los cambios y actualizaciones. Para más detalles "
537
 
"del fallo, abra el panel «Detalles»."
538
 
 
539
 
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
540
 
msgid ""
541
 
"\n"
542
 
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
543
 
"installation with the next medium close this window."
544
 
msgstr ""
545
 
"\n"
546
 
"Se han instalado con éxito todos los paquetes del soporte actual. Para "
547
 
"continuar la instalación con el siguiente soporte, cierre esta ventana."
548
 
 
549
 
#: ../common/rpackage.cc:206
550
 
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
551
 
msgstr ""
552
 
"La lista de archivos instalados está disponible únicamente para paquetes "
553
 
"instalados"
554
 
 
555
 
#: ../common/rpackage.cc:466
556
 
msgid "or dependency"
557
 
msgstr "o dependencia"
558
 
 
559
 
#: ../common/rpackage.cc:583
560
 
#, c-format
561
 
msgid ""
562
 
"\n"
563
 
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
564
 
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
565
 
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
566
 
"sources.list\n"
567
 
msgstr ""
568
 
"\n"
569
 
"El paquete %s no tiene una versión disponible, pero existe en la base de "
570
 
"datos.\n"
571
 
"Esto generalmente significa que el paquete fue mencionado en una dependencia "
572
 
"y nunca fue subido, ha sido declarado obsoleto o no está disponible en el "
573
 
"contenido de sources.list\n"
574
 
 
575
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
576
 
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
577
 
#: ../common/rpackage.cc:620
578
 
#, c-format
579
 
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
580
 
msgstr "\t%s %s pero se va a instalar %s"
581
 
 
582
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
583
 
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
584
 
#: ../common/rpackage.cc:626
585
 
#, c-format
586
 
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
587
 
msgstr " %s: %s %s pero se va a instalar %s"
588
 
 
589
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
590
 
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
591
 
#: ../common/rpackage.cc:636
592
 
#, c-format
593
 
msgid "\t%s %s but it is not installable"
594
 
msgstr "\t%s %s pero no es instalable"
595
 
 
596
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
597
 
#. "apt but it is a virtual package"
598
 
#: ../common/rpackage.cc:648
599
 
#, c-format
600
 
msgid "\t%s but it is a virtual package"
601
 
msgstr "\t%s pero es un paquete virtual"
602
 
 
603
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
604
 
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
605
 
#: ../common/rpackage.cc:653
606
 
#, c-format
607
 
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
608
 
msgstr "%s: %s pero es un paquete virtual"
609
 
 
610
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
611
 
#. "apt but it is not going to be installed"
612
 
#: ../common/rpackage.cc:658
613
 
#, c-format
614
 
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
615
 
msgstr "\t%s pero no va a ser instalado"
616
 
 
617
 
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
618
 
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
619
 
#: ../common/rpackage.cc:663
620
 
#, c-format
621
 
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
622
 
msgstr "%s: %s pero no va a ser instalado"
623
 
 
624
 
#: ../common/rpackage.cc:682
625
 
msgid " or"
626
 
msgstr " o"
627
 
 
628
 
#: ../common/rpackage.cc:1061
629
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
630
 
msgstr ""
631
 
"Registro inválido en el archivo de preferencias, falta la cabecera Package"
632
 
 
633
 
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:48
634
 
msgid "Depends"
635
 
msgstr "Depende"
636
 
 
637
 
#: ../common/rpackage.h:54
638
 
msgid "PreDepends"
639
 
msgstr "PreDepende"
640
 
 
641
 
#: ../common/rpackage.h:55 ../common/rpackagefilter.cc:53
642
 
msgid "Suggests"
643
 
msgstr "Sugiere"
644
 
 
645
 
#: ../common/rpackage.h:56 ../common/rpackagefilter.cc:52
646
 
msgid "Recommends"
647
 
msgstr "Recomienda"
648
 
 
649
 
#: ../common/rpackage.h:57 ../common/rpackagefilter.cc:50
650
 
msgid "Conflicts"
651
 
msgstr "Incompatibilidad"
652
 
 
653
 
#: ../common/rpackage.h:58 ../common/rpackagefilter.cc:51
654
 
msgid "Replaces"
655
 
msgstr "Reemplaza"
656
 
 
657
 
#: ../common/rpackage.h:59
658
 
msgid "Obsoletes"
659
 
msgstr "Hace obsoleto"
660
 
 
661
 
#: ../common/rpackage.h:60
662
 
msgid "Breaks"
663
 
msgstr "Roturas"
664
 
 
665
 
#: ../common/rpackage.h:61
666
 
msgid "Enhances"
667
 
msgstr "Mejoras"
668
 
 
669
 
#. make sure this is always the last member
670
 
#: ../common/rpackage.h:69
671
 
msgid "Dependency of"
672
 
msgstr "Depende de"
673
 
 
674
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:49
675
 
msgid "Marked for installation"
676
 
msgstr "Marcado para instalar"
677
 
 
678
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:50
679
 
msgid "Marked for re-installation"
680
 
msgstr "Marcado para reinstalar"
681
 
 
682
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:51
683
 
msgid "Marked for upgrade"
684
 
msgstr "Marcado para actualizar"
685
 
 
686
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:52
687
 
msgid "Marked for downgrade"
688
 
msgstr "Marcado para desactualizar"
689
 
 
690
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:53
691
 
msgid "Marked for removal"
692
 
msgstr "Marcado para desinstalar"
693
 
 
694
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:54
695
 
msgid "Marked for complete removal"
696
 
msgstr "Marcado para desinstalar completamente"
697
 
 
698
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:55 ../common/rpackageview.cc:142
699
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
700
 
msgid "Not installed"
701
 
msgstr "No instalados"
702
 
 
703
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:56
704
 
msgid "Not installed (locked)"
705
 
msgstr "No instalados (bloqueados)"
706
 
 
707
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:57 ../common/rpackageview.cc:137
708
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:565 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
709
 
msgid "Installed"
710
 
msgstr "Instalados"
711
 
 
712
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:58 ../common/rpackageview.cc:173
713
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:554
714
 
msgid "Installed (upgradable)"
715
 
msgstr "Instalados (actualizables)"
716
 
 
717
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:59
718
 
msgid "Installed (locked to the current version)"
719
 
msgstr "Instalado (bloqueado a la versión actual)"
720
 
 
721
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:60 ../common/rpackageview.cc:519
722
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
723
 
msgid "Broken"
724
 
msgstr "Roto"
725
 
 
726
 
#: ../common/rpackagestatus.cc:61
727
 
msgid "Not installed (new in repository)"
728
 
msgstr "No instalados (nuevos en el repositorio)"
729
 
 
730
 
#: ../common/rpackagecache.cc:62
731
 
msgid ""
732
 
"The list of sources could not be read.\n"
733
 
"Go to the repository dialog to correct the problem."
734
 
msgstr ""
735
 
"No se pudo leer la lista de fuentes.\n"
736
 
"Vaya al diálogo del repositorio para corregir el problema."
737
 
 
738
 
#: ../common/rpackagecache.cc:73
739
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
740
 
msgstr ""
741
 
"Las listas de paquetes o el archivo de estado no se pueden analizar "
742
 
"sintácticamente o abrir."
743
 
 
744
 
#: ../common/rpackagecache.cc:108
745
 
msgid "Internal Error, non-zero counts"
746
 
msgstr "Error Interno, contando no-cero"
747
 
 
748
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1048
749
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
750
 
msgid "Name"
751
 
msgstr "Nombre"
752
 
 
753
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
754
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1145 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
755
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/glade/window_main.glade.h:21
756
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
757
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
758
 
msgid "Description"
759
 
msgstr "Descripción"
760
 
 
761
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
762
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37 ../gtk/rgfiltermanager.h:71
763
 
msgid "Maintainer"
764
 
msgstr "Responsable"
765
 
 
766
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
767
 
msgid "Version"
768
 
msgstr "Versión"
769
 
 
770
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
771
 
msgid "Provides"
772
 
msgstr "Proporciona"
773
 
 
774
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
775
 
msgid "ReverseDepends"
776
 
msgstr "Depende inversamente"
777
 
 
778
 
#. Reverse Depends
779
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:129
780
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
781
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:80
782
 
msgid "Origin"
783
 
msgstr "Origen"
784
 
 
785
 
#. Origin (e.g. security.debian.org)
786
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
787
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1038 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:15
788
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:81
789
 
msgid "Component"
790
 
msgstr "Componente"
791
 
 
792
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../common/rpackageview.h:145
793
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/rgfetchprogress.cc:91
794
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
795
 
msgid "Status"
796
 
msgstr "Estado"
797
 
 
798
 
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
799
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgfiltermanager.cc:180
800
 
msgid "Pattern"
801
 
msgstr "Patrón"
802
 
 
803
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
804
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1017 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63
805
 
msgid "Section"
806
 
msgstr "Sección"
807
 
 
808
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
809
 
msgid "Priority"
810
 
msgstr "Prioridad"
811
 
 
812
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:65
813
 
msgid "ReducedView"
814
 
msgstr "Vista reducida"
815
 
 
816
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
817
 
msgid "File"
818
 
msgstr "Archivo"
819
 
 
820
 
#: ../common/rpackagefilter.cc:759
821
 
#, c-format
822
 
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
823
 
msgstr "Expresión regular errónea «%s» en el archivo de vista reducida."
824
 
 
825
 
#: ../common/rpackagelister.cc:324 ../common/rpackagelister.cc:330
826
 
#: ../common/rpackagelister.cc:340
827
 
#, c-format
828
 
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
829
 
msgstr ""
830
 
"Error interno al abrir el caché (%d). Por favor informe de este error."
831
 
 
832
 
#: ../common/rpackagelister.cc:519
833
 
msgid "Unable to correct dependencies"
834
 
msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
835
 
 
836
 
#: ../common/rpackagelister.cc:521
837
 
msgid ""
838
 
"Unable to mark upgrades\n"
839
 
"Check your system for errors."
840
 
msgstr ""
841
 
"Imposible marcar actualizaciones\n"
842
 
"Compruebe si su sistema tiene errores."
843
 
 
844
 
#: ../common/rpackagelister.cc:533
845
 
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
846
 
msgstr ""
847
 
"Error interno, La actualización completa ha roto algo. Por favor, informe "
848
 
"del error."
849
 
 
850
 
#: ../common/rpackagelister.cc:551
851
 
msgid "dist upgrade Failed"
852
 
msgstr "dist-upgrade ha fallado"
853
 
 
854
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1293
855
 
msgid "Unable to lock the list directory"
856
 
msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de listas"
857
 
 
858
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1329
859
 
msgid ""
860
 
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
861
 
"Such repositories are being ignored."
862
 
msgstr ""
863
 
"Los archivos de lanzamiento de algunos repositorios no se han podido obtener "
864
 
"o autenticar. Estos repositorios serán ignorados."
865
 
 
866
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1413 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
867
 
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
868
 
msgstr "Ignorando registro(s) inválido(s) en el archivo sources.list."
869
 
 
870
 
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
871
 
#. The first %s is the URL and the second
872
 
#. one is a detailed error message that
873
 
#. is provided by apt
874
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
875
 
#, c-format
876
 
msgid ""
877
 
"Failed to fetch %s\n"
878
 
"  %s\n"
879
 
"\n"
880
 
msgstr ""
881
 
"Falló al obtener %s\n"
882
 
"  %s\n"
883
 
"\n"
884
 
 
885
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1488
886
 
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
887
 
msgstr "Algunos de los paquetes no se han podido obtener del servidor/es.\n"
888
 
 
889
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1491
890
 
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
891
 
msgstr "¿Seguro que quiere continuar, ignorando esos paquetes?"
892
 
 
893
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1498
894
 
msgid "Unable to correct missing packages"
895
 
msgstr "No se pueden corregir los paquetes que faltan"
896
 
 
897
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
898
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1636
899
 
msgid ""
900
 
"\n"
901
 
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
902
 
msgstr ""
903
 
"\n"
904
 
"Quitó los siguientes paquetes ESENCIALES:\n"
905
 
 
906
 
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
907
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1645
908
 
msgid ""
909
 
"\n"
910
 
"Downgraded the following packages:\n"
911
 
msgstr ""
912
 
"\n"
913
 
"Desactualizó los siguientes paquetes:\n"
914
 
 
915
 
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
916
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1654
917
 
msgid ""
918
 
"\n"
919
 
"Completely removed the following packages:\n"
920
 
msgstr ""
921
 
"\n"
922
 
"Quitó completamente los siguientes paquetes:\n"
923
 
 
924
 
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
925
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1663
926
 
msgid ""
927
 
"\n"
928
 
"Removed the following packages:\n"
929
 
msgstr ""
930
 
"\n"
931
 
"Quitó los paquetes siguientes:\n"
932
 
 
933
 
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
934
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1672
935
 
msgid ""
936
 
"\n"
937
 
"Upgraded the following packages:\n"
938
 
msgstr ""
939
 
"\n"
940
 
"Actualizó los paquetes siguientes:\n"
941
 
 
942
 
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
943
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1683
944
 
msgid ""
945
 
"\n"
946
 
"Installed the following packages:\n"
947
 
msgstr ""
948
 
"\n"
949
 
"Instaló los paquetes siguientes:\n"
950
 
 
951
 
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
952
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1693
953
 
msgid ""
954
 
"\n"
955
 
"Reinstalled the following packages:\n"
956
 
msgstr ""
957
 
"\n"
958
 
"Reinstaló los siguientes paquetes: %s\n"
959
 
 
960
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1710
961
 
msgid "Unable to lock the download directory"
962
 
msgstr "No se ha podido bloquear el directorio de descargas"
963
 
 
964
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1794
965
 
#, c-format
966
 
msgid "Line %u too long in markings file."
967
 
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones es demasiado larga."
968
 
 
969
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1808 ../common/rpackagelister.cc:1812
970
 
#, c-format
971
 
msgid "Malformed line %u in markings file"
972
 
msgstr "La línea %u del archivo de selecciones está mal formada"
973
 
 
974
 
#: ../common/rpackagelister.cc:1824
975
 
msgid "Setting markings..."
976
 
msgstr "Estableciendo las selecciones…"
977
 
 
978
 
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
979
 
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
980
 
msgstr "ha fallado bzip2, quizá el disco esté lleno."
981
 
 
982
 
#: ../common/rpackageview.h:105
983
 
msgid "Sections"
984
 
msgstr "Secciones"
985
 
 
986
 
#: ../common/rpackageview.h:115
987
 
msgid "Alphabetic"
988
 
msgstr "Alfabético"
989
 
 
990
 
#: ../common/rpackageview.h:172
991
 
msgid "Search History"
992
 
msgstr "Histórico de búsqueda"
993
 
 
994
 
#: ../common/rpackageview.h:227
995
 
msgid "Custom"
996
 
msgstr "Personalizado"
997
 
 
998
 
#: ../common/rpackageview.cc:135
999
 
msgid "Installed (unsupported)"
1000
 
msgstr "Instalados (no soportados)"
1001
 
 
1002
 
#: ../common/rpackageview.cc:140
1003
 
msgid "Not installed (unsupported)"
1004
 
msgstr "No instalados (no soportados)"
1005
 
 
1006
 
#: ../common/rpackageview.cc:149
1007
 
msgid "Installed (auto removable)"
1008
 
msgstr "Instalados (auto eliminables)"
1009
 
 
1010
 
#: ../common/rpackageview.cc:156
1011
 
msgid "Installed (manual)"
1012
 
msgstr "Instalado (manual)"
1013
 
 
1014
 
#: ../common/rpackageview.cc:162
1015
 
msgid "Broken dependencies"
1016
 
msgstr "Dependencias rotas"
1017
 
 
1018
 
#: ../common/rpackageview.cc:164 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
1019
 
msgid "New in repository"
1020
 
msgstr "Nuevo en el repositorio"
1021
 
 
1022
 
#: ../common/rpackageview.cc:166 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1023
 
msgid "Pinned"
1024
 
msgstr "Clavados"
1025
 
 
1026
 
#: ../common/rpackageview.cc:170
1027
 
msgid "Installed (local or obsolete)"
1028
 
msgstr "Instalados (locales u obsoletos)"
1029
 
 
1030
 
#: ../common/rpackageview.cc:176
1031
 
msgid "Not installed (residual config)"
1032
 
msgstr "No instalados (conf. residual)"
1033
 
 
1034
 
#. setup search progress (0 done, _all.size() in total, 1 subtask)
1035
 
#: ../common/rpackageview.cc:310
1036
 
msgid "Searching"
1037
 
msgstr "Buscando"
1038
 
 
1039
 
#: ../common/rpackageview.cc:497
1040
 
msgid "Search Filter"
1041
 
msgstr "Filtro de búsqueda"
1042
 
 
1043
 
#: ../common/rpackageview.cc:505
1044
 
msgid "Tasks"
1045
 
msgstr "Tareas"
1046
 
 
1047
 
#: ../common/rpackageview.cc:511
1048
 
msgid "Reduced View"
1049
 
msgstr "Vista reducida"
1050
 
 
1051
 
#: ../common/rpackageview.cc:528 ../gtk/gsynaptic.cc:579
1052
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:356
1053
 
msgid "Marked Changes"
1054
 
msgstr "Cambios marcados"
1055
 
 
1056
 
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
1057
 
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
1058
 
#: ../common/rpackageview.cc:539
1059
 
msgid "Package with Debconf"
1060
 
msgstr "Paquete con Debconf"
1061
 
 
1062
 
#: ../common/rpackageview.cc:546 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
1063
 
msgid "Upgradable (upstream)"
1064
 
msgstr "Actualizable (versión superior)"
1065
 
 
1066
 
#: ../common/rpackageview.cc:559
1067
 
msgid "Community Maintained (installed)"
1068
 
msgstr "Mantenidos por la comunidad (instalados)"
1069
 
 
1070
 
#: ../common/rpackageview.cc:565
1071
 
msgid "Missing Recommends"
1072
 
msgstr "Recomendaciones perdidas"
1073
 
 
1074
 
#: ../common/rpackageview.cc:579
1075
 
msgid "Local"
1076
 
msgstr "Local"
1077
 
 
1078
 
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2245
1079
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2942 ../gtk/rgmainwindow.cc:3073
1080
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3249
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "Can't read %s"
1083
 
msgstr "No se puede leer %s"
1084
 
 
1085
 
#: ../common/rsources.cc:131
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "Syntax error in line %s"
1088
 
msgstr "Error de sintaxis en la línea %s"
1089
 
 
1090
 
#: ../common/rsources.cc:469
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "Vendor block %s is invalid"
1093
 
msgstr "El bloque del fabricante %s es inválido"
1094
 
 
1095
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1096
 
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
1097
 
msgstr "Uso: synaptic [opciones]\n"
1098
 
 
1099
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1100
 
msgid "-h   This help text\n"
1101
 
msgstr "-h  Este texto de ayuda\n"
1102
 
 
1103
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1104
 
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
1105
 
msgstr "-r  Abrir en la pantalla del repositorio\n"
1106
 
 
1107
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1108
 
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1109
 
msgstr "-f=? Usar un archivo de filtros alternativo\n"
1110
 
 
1111
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1112
 
msgid ""
1113
 
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1114
 
msgstr ""
1115
 
"-t   Usar un título de ventana alternativo (por ejemplo el nombre de "
1116
 
"anfitrión con «uname -n»)\n"
1117
 
 
1118
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1119
 
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1120
 
msgstr "-i=? Comenzar usando el filtro inicial con el nombre dado\n"
1121
 
 
1122
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1123
 
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1124
 
msgstr ""
1125
 
"-o=? Poner una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::cache=/tmp\n"
1126
 
 
1127
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1128
 
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
1129
 
msgstr "--upgrade-mode  Llama a actualizar y muestra los cambios\n"
1130
 
 
1131
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1132
 
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
1133
 
msgstr "--dist-upgrade-mode  Llama a modernizar y muestra los cambios\n"
1134
 
 
1135
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1136
 
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
1137
 
msgstr "--update-at-startup  Recargar la lista de paquetes al inicio\n"
1138
 
 
1139
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1140
 
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1141
 
msgstr "--non-interactive Nunca pregunta al usuario\n"
1142
 
 
1143
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
1144
 
msgid "--task-window Open with task window\n"
1145
 
msgstr "--task-window Abrir con la ventana de tareas\n"
1146
 
 
1147
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
1148
 
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1149
 
msgstr "--add-cdrom Añade un cdrom al inicio (necesita la ruta del cdrom)\n"
1150
 
 
1151
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1152
 
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1153
 
msgstr "--add-cdrom Pregunta si se añade un cdrom y sale\n"
1154
 
 
1155
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:87
1156
 
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1157
 
msgstr "--test-me-harder Ejecuta la prueba en un bucle\n"
1158
 
 
1159
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336 ../gtk/gsynaptic.cc:342
1160
 
msgid "Another synaptic is running"
1161
 
msgstr "Ya hay otro synaptic en ejecución"
1162
 
 
1163
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1164
 
msgid ""
1165
 
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1166
 
"first. "
1167
 
msgstr ""
1168
 
"Hay otro synaptic funcionando en modo interactivo, ciérrelo primero. "
1169
 
 
1170
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:343
1171
 
msgid ""
1172
 
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1173
 
"it to finish first."
1174
 
msgstr ""
1175
 
"Hay otro synaptic funcionando en modo no interactivo, espere hasta que "
1176
 
"termine."
1177
 
 
1178
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1179
 
msgid "Unable to get exclusive lock"
1180
 
msgstr "Incapaz de obtener un bloqueo exclusivo"
1181
 
 
1182
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:369
1183
 
msgid ""
1184
 
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1185
 
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Esto normalmente significa que otro gestor de paquetes (como apt-get o "
1188
 
"aptitude) ya se está ejecutando. Cierre esta aplicación antes de continuar."
1189
 
 
1190
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:412
1191
 
msgid "Starting without administrative privileges"
1192
 
msgstr "Iniciar sin privilegios administrativos"
1193
 
 
1194
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:414
1195
 
msgid ""
1196
 
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1197
 
"marked changes or create a download script for them."
1198
 
msgstr ""
1199
 
"No podrá aplicar ningún cambio. Pero puede exportar los cambios marcados o "
1200
 
"generar un script de descarga para ellos."
1201
 
 
1202
 
#: ../gtk/gsynaptic.cc:480
1203
 
msgid "Synaptic Package Manager "
1204
 
msgstr "Gestor de paquetes Synaptic "
1205
 
 
1206
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1207
 
msgid "Scanning CD-ROM"
1208
 
msgstr "Inspeccionando CD-ROM"
1209
 
 
1210
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1211
 
msgid "Invalid disc name!"
1212
 
msgstr "Nombre de disco inválido."
1213
 
 
1214
 
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1215
 
msgid "Disc Label"
1216
 
msgstr "Etiqueta del disco"
1217
 
 
1218
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1219
 
msgid "Credits"
1220
 
msgstr "Créditos"
1221
 
 
1222
 
#. skipTaskbar(true);
1223
 
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1224
 
msgid "About Synaptic"
1225
 
msgstr "Acerca de Synaptic"
1226
 
 
1227
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1228
 
msgid "Package changes"
1229
 
msgstr "Cambios del paquete"
1230
 
 
1231
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1232
 
msgid "Warning"
1233
 
msgstr "Aviso"
1234
 
 
1235
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:80
1236
 
msgid ""
1237
 
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1238
 
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1239
 
"system."
1240
 
msgstr ""
1241
 
"Está a punto de instalar software que <b>no puede ser autenticado</b>. Esto "
1242
 
"puede permitir que un individuo malicioso dañe o tome el control de su "
1243
 
"sistema."
1244
 
 
1245
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1246
 
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1247
 
msgstr "NO AUTENTICADO"
1248
 
 
1249
 
#. removed
1250
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1251
 
msgid "To be removed"
1252
 
msgstr "Para ser desinstalado"
1253
 
 
1254
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1255
 
msgid "To be downgraded"
1256
 
msgstr "Para ser desactualizado"
1257
 
 
1258
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1259
 
msgid "To be installed"
1260
 
msgstr "Para ser instalados"
1261
 
 
1262
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1263
 
msgid "To be upgraded"
1264
 
msgstr "Para ser actualizado"
1265
 
 
1266
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1267
 
msgid "To be re-installed"
1268
 
msgstr "Para ser reinstalados"
1269
 
 
1270
 
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1271
 
msgid "To be kept"
1272
 
msgstr "Para ser conservado"
1273
 
 
1274
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1275
 
#, c-format
1276
 
msgid ""
1277
 
"Replace configuration file\n"
1278
 
"'%s'?"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"¿Desea reemplazar el archivo de configuración\n"
1281
 
"«%s»?"
1282
 
 
1283
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:216
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid ""
1286
 
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1287
 
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1288
 
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1289
 
"package maintainers version? "
1290
 
msgstr ""
1291
 
"El archivo de configuración %s ha sido modificado (por usted o algún "
1292
 
"script). En este paquete se incluye una versión actualizada. Si quiere "
1293
 
"conservar su versión actual pulse «Conservar». ¿Quiere reemplazar el archivo "
1294
 
"actual e instalar la versión nueva del mantenedor del paquete? "
1295
 
 
1296
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:369 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1297
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1298
 
msgid "Applying Changes"
1299
 
msgstr "Aplicando los cambios"
1300
 
 
1301
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:456
1302
 
msgid "Ctrl-c pressed"
1303
 
msgstr "Se ha pulsado Ctrl-c"
1304
 
 
1305
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:457
1306
 
msgid ""
1307
 
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1308
 
"Are you sure you want to do that?"
1309
 
msgstr ""
1310
 
"Esto abortará la operación y puede dejar el sistema roto. ¿Seguro que quiere "
1311
 
"hacer eso?"
1312
 
 
1313
 
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1314
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:511
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid "Error in package %s"
1317
 
msgstr "Error en el paquete %s"
1318
 
 
1319
 
#. running dpkg --configure -a
1320
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:518
1321
 
msgid "Trying to recover from package failure"
1322
 
msgstr "Intentar recuperar desde el paquete fallido"
1323
 
 
1324
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:612
1325
 
msgid "Error failed to fork pty"
1326
 
msgstr "Error no se pudo realizar un «fork» de pty"
1327
 
 
1328
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:629
1329
 
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1330
 
msgstr "Un paquete no se pudo instalar. Tratando de recuperarlo:"
1331
 
 
1332
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:688 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:691
1333
 
msgid "Changes applied"
1334
 
msgstr "Cambios aplicados"
1335
 
 
1336
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:757
1337
 
msgid ""
1338
 
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1339
 
"wait."
1340
 
msgstr ""
1341
 
"Los cambios marcados se están aplicando ahora. Esto puede llevar algo de "
1342
 
"tiempo. Por favor, espere."
1343
 
 
1344
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:762
1345
 
msgid "Installing and removing software"
1346
 
msgstr "Instalar y quitar los paquetes de software"
1347
 
 
1348
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:764
1349
 
msgid "Removing software"
1350
 
msgstr "Desinstalando software"
1351
 
 
1352
 
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:766
1353
 
msgid "Installing software"
1354
 
msgstr "Instalar software"
1355
 
 
1356
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1357
 
msgid "Supported"
1358
 
msgstr "Soportado"
1359
 
 
1360
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
1361
 
msgid "Package Name"
1362
 
msgstr "Nombre del paquete"
1363
 
 
1364
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51 ../gtk/rgmainwindow.cc:1060
1365
 
msgid "Installed Version"
1366
 
msgstr "Versión instalada"
1367
 
 
1368
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:51
1369
 
msgid "Available Version"
1370
 
msgstr "Versión disponible"
1371
 
 
1372
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1373
 
msgid "Installed Size"
1374
 
msgstr "Tamaño instalado"
1375
 
 
1376
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:52
1377
 
msgid "Download Size"
1378
 
msgstr "Tamaño de descarga"
1379
 
 
1380
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:409 ../gtk/rgmainwindow.cc:1905
1381
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1382
 
msgid "An error occurred while saving configurations."
1383
 
msgstr "Se ha producido un error mientras se guardaban las configuraciones."
1384
 
 
1385
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:459
1386
 
msgid "Choose font"
1387
 
msgstr "Elija la tipografía"
1388
 
 
1389
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:888
1390
 
msgid "Color selection"
1391
 
msgstr "Selección de color"
1392
 
 
1393
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:989
1394
 
msgid ""
1395
 
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1396
 
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1397
 
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1398
 
"distribution."
1399
 
msgstr ""
1400
 
"Preferir versiones de paquetes de la distribución seleccionada al "
1401
 
"actualizar. Si fuerza manualmente una versión de una distribución diferente, "
1402
 
"la versión del paquete seguirá a esa distribución hasta que entre en la "
1403
 
"distribución predeterminada."
1404
 
 
1405
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:997
1406
 
msgid ""
1407
 
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1408
 
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1409
 
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Nunca actualizar automáticamente a una nueva versión. Tenga _mucho_ cuidado "
1412
 
"con esta opción, ya que así no recibirá actualizaciones de seguridad de "
1413
 
"forma automática. Si se fuerza una versión manualmente, la versión del "
1414
 
"paquete seguirá la distribución seleccionada."
1415
 
 
1416
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1005
1417
 
msgid ""
1418
 
"Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1419
 
msgstr ""
1420
 
"Deje a synaptic escoger la mejor versión para usted. Si no está seguro use "
1421
 
"esta opción. "
1422
 
 
1423
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1042
1424
 
msgid "Visible"
1425
 
msgstr "Visible"
1426
 
 
1427
 
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1120
1428
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1429
 
msgid "Preferences"
1430
 
msgstr "Preferencias"
1431
 
 
1432
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:103 ../gtk/rgmainwindow.cc:1102
1433
 
msgid "Size"
1434
 
msgstr "Tamaño"
1435
 
 
1436
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:110 ../gtk/rgmainwindow.cc:995
1437
 
msgid "Package"
1438
 
msgstr "Paquete"
1439
 
 
1440
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:117 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1441
 
msgid "URI"
1442
 
msgstr "URI"
1443
 
 
1444
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:201
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid ""
1447
 
"Please insert the disk labeled:\n"
1448
 
"%s\n"
1449
 
"in drive %s"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Por favor, introduzca el disco con la etiqueta:\n"
1452
 
"%s\n"
1453
 
"en la unidad %s"
1454
 
 
1455
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:338
1456
 
#, c-format
1457
 
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1458
 
msgstr "Tasa de descarga: %s/s - quedan %s"
1459
 
 
1460
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:344
1461
 
msgid "Download rate: ..."
1462
 
msgstr "Tasa de descarga: ..."
1463
 
 
1464
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:346
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "Downloading file %li of %li"
1467
 
msgstr "Descargando el archivo %li de %li"
1468
 
 
1469
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1470
 
msgid "Queued"
1471
 
msgstr "Marcado"
1472
 
 
1473
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
1474
 
msgid "Done"
1475
 
msgstr "Hecho"
1476
 
 
1477
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
1478
 
msgid "Hit"
1479
 
msgstr "Comprobado"
1480
 
 
1481
 
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:408
1482
 
msgid "Failed"
1483
 
msgstr "Falló"
1484
 
 
1485
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1486
 
msgid "Filters"
1487
 
msgstr "Filtros"
1488
 
 
1489
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
1490
 
msgid "Field"
1491
 
msgstr "Campo"
1492
 
 
1493
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:172
1494
 
msgid "Operator"
1495
 
msgstr "Operador"
1496
 
 
1497
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid "New Filter %i"
1500
 
msgstr "Filtro nuevo %i"
1501
 
 
1502
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1503
 
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1504
 
msgid "Package Manager output"
1505
 
msgstr "Salida del gestor de paquetes"
1506
 
 
1507
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid ""
1510
 
"\n"
1511
 
"While installing package %s:\n"
1512
 
"\n"
1513
 
msgstr ""
1514
 
"\n"
1515
 
"Mientras se instalaba el paquete %s:\n"
1516
 
"\n"
1517
 
 
1518
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid ""
1521
 
"\n"
1522
 
"While preparing for installation:\n"
1523
 
"\n"
1524
 
msgstr ""
1525
 
"\n"
1526
 
"Mientras se preparaba la instalación:\n"
1527
 
"\n"
1528
 
 
1529
 
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"APT system reports:\n"
1533
 
"%s"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"El sistema APT informa:\n"
1536
 
"%s"
1537
 
 
1538
 
#: ../gtk/rglogview.cc:282
1539
 
msgid "Not found"
1540
 
msgstr "No encontrado"
1541
 
 
1542
 
#: ../gtk/rglogview.cc:284
1543
 
msgid ""
1544
 
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1545
 
msgstr ""
1546
 
"Se encontró una expresión, busque las entradas correspondientes en la lista "
1547
 
"de la izquierda."
1548
 
 
1549
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:151
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "%s Properties"
1552
 
msgstr "Propiedades de %s"
1553
 
 
1554
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:210
1555
 
msgid "Get Screenshot"
1556
 
msgstr "Obtener captura de pantalla"
1557
 
 
1558
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:235
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid ""
1561
 
"\n"
1562
 
"\n"
1563
 
"Canonical provides critical updates for %s until %s %i."
1564
 
msgstr ""
1565
 
"\n"
1566
 
"\n"
1567
 
"Canonical proporciona actualizaciones críticas para %s hasta %s de %i."
1568
 
 
1569
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:242
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid ""
1572
 
"\n"
1573
 
"\n"
1574
 
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s until "
1575
 
"%s %i."
1576
 
msgstr ""
1577
 
"\n"
1578
 
"\n"
1579
 
"Canonical proporciona actualizaciones críticas suministradas por los "
1580
 
"desarrolladores de %s hasta %s%i."
1581
 
 
1582
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:251
1583
 
#, c-format
1584
 
msgid ""
1585
 
"\n"
1586
 
"\n"
1587
 
"Canonical provides critical updates for %s."
1588
 
msgstr ""
1589
 
"\n"
1590
 
"\n"
1591
 
"Canonical proporciona actualizaciones críticas para %s."
1592
 
 
1593
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:255
1594
 
#, c-format
1595
 
msgid ""
1596
 
"\n"
1597
 
"\n"
1598
 
"Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s."
1599
 
msgstr ""
1600
 
"\n"
1601
 
"\n"
1602
 
"Canonical proporciona actualizaciones críticas suministradas por los "
1603
 
"desarrolladores de %s."
1604
 
 
1605
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:261
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid ""
1608
 
"\n"
1609
 
"\n"
1610
 
"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by "
1611
 
"the Ubuntu community."
1612
 
msgstr ""
1613
 
"\n"
1614
 
"\n"
1615
 
"Canonical no proporciona actualizaciones para %s. La comunidad de Ubuntu "
1616
 
"puede proporcionar algunas actualizaciones."
1617
 
 
1618
 
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1619
 
#. the "Properties/Available versions" window
1620
 
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1621
 
#. "0.53.4 (testing)"
1622
 
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:312
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "%s (%s)"
1625
 
msgstr "%s (%s)"
1626
 
 
1627
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:177
1628
 
msgid "All"
1629
 
msgstr "Todo"
1630
 
 
1631
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:380 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1632
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1633
 
msgid "No package is selected.\n"
1634
 
msgstr "No hay ningún paquete seleccionado.\n"
1635
 
 
1636
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:543
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1639
 
msgstr "Seleccione la versión de %s que debería forzarse para la instalación"
1640
 
 
1641
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:545
1642
 
msgid ""
1643
 
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1644
 
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1645
 
"handling can occur."
1646
 
msgstr ""
1647
 
"El administrador de paquetes siempre selecciona la versión disponible más "
1648
 
"apropiada. Si se fuerza una versión diferente de la predeterminada, pueden "
1649
 
"ocurrir errores en la manipulación de dependencias."
1650
 
 
1651
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:889
1652
 
msgid "Rebuilding search index"
1653
 
msgstr "Regenerando el índice de búsqueda"
1654
 
 
1655
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:911 ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
1656
 
msgid "Quick search"
1657
 
msgstr "Búsqueda rápida"
1658
 
 
1659
 
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1660
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:960
1661
 
msgid "S"
1662
 
msgstr "E"
1663
 
 
1664
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1081
1665
 
msgid "Latest Version"
1666
 
msgstr "Última versión"
1667
 
 
1668
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1123
1669
 
msgid "Download"
1670
 
msgstr "Descargar"
1671
 
 
1672
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1403
1673
 
msgid ""
1674
 
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1675
 
"upgraded software packages."
1676
 
msgstr ""
1677
 
"Recargar la información de los paquetes para informarse acerca de los "
1678
 
"paquetes de software nuevos, eliminados o actualizados."
1679
 
 
1680
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1409
1681
 
msgid "Mark all possible upgrades"
1682
 
msgstr "Marcar todas las actualizaciones posibles"
1683
 
 
1684
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1413 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1685
 
msgid "Apply all marked changes"
1686
 
msgstr "Aplicar todos los cambios seleccionados"
1687
 
 
1688
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1417
1689
 
msgid "View package properties"
1690
 
msgstr "Ver las propriedades del paquete"
1691
 
 
1692
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1421
1693
 
msgid "Search for packages"
1694
 
msgstr "Búsqueda de paquetes"
1695
 
 
1696
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1602
1697
 
msgid "Unmark"
1698
 
msgstr "Desmarcar"
1699
 
 
1700
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1610
1701
 
msgid "Mark for Installation"
1702
 
msgstr "Marcar para instalar"
1703
 
 
1704
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1618
1705
 
msgid "Mark for Reinstallation"
1706
 
msgstr "Marcar para reinstalar"
1707
 
 
1708
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1627
1709
 
msgid "Mark for Upgrade"
1710
 
msgstr "Marcar para actualizar"
1711
 
 
1712
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1635
1713
 
msgid "Mark for Removal"
1714
 
msgstr "Marcar para desinstalar"
1715
 
 
1716
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1644
1717
 
msgid "Mark for Complete Removal"
1718
 
msgstr "Marcar para desinstalar completamente"
1719
 
 
1720
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1656
1721
 
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1722
 
msgstr "Desinstalar incluyendo dependencias huérfanas"
1723
 
 
1724
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1668
1725
 
msgid "Hold Current Version"
1726
 
msgstr "Mantener la versión actual"
1727
 
 
1728
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1677 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1729
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57
1730
 
msgid "Properties"
1731
 
msgstr "Propiedades"
1732
 
 
1733
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1689
1734
 
msgid "Mark Recommended for Installation"
1735
 
msgstr "Marcar recomendados para instalación"
1736
 
 
1737
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1693
1738
 
msgid "Mark Suggested for Installation"
1739
 
msgstr "Marcar sugeridos para instalación"
1740
 
 
1741
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1809
1742
 
msgid ""
1743
 
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1744
 
"Are you sure you want to do that?"
1745
 
msgstr ""
1746
 
"Desinstalar este paquete puede hacer que el sistema quede inutilizable.\n"
1747
 
"¿Seguro que quiere hacer eso?"
1748
 
 
1749
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1849
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid ""
1752
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1753
 
"remove; %s will be freed"
1754
 
msgstr ""
1755
 
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, "
1756
 
"%i para desinstalar; se liberarán %s"
1757
 
 
1758
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1855
1759
 
#, c-format
1760
 
msgid ""
1761
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1762
 
"remove; %s will be used"
1763
 
msgstr ""
1764
 
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, "
1765
 
"%i para desinstalar; se usarán %s"
1766
 
 
1767
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1861
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid ""
1770
 
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1771
 
"remove"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"%i paquetes listados, %i instalados, %i rotos. %i para instalar/actualizar, "
1774
 
"%i para desinstalar"
1775
 
 
1776
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1922
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid ""
1779
 
"You have %d broken package on your system!\n"
1780
 
"\n"
1781
 
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1782
 
msgid_plural ""
1783
 
"You have %i broken packages on your system!\n"
1784
 
"\n"
1785
 
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1786
 
msgstr[0] ""
1787
 
"Tiene %d paquete roto en su sistema\n"
1788
 
"\n"
1789
 
"Use el filtro «Rotos» para encontrarlo."
1790
 
msgstr[1] ""
1791
 
"Tiene %d paquetes rotos en su sistema\n"
1792
 
"\n"
1793
 
"Use el filtro «Rotos» para encontrarlos."
1794
 
 
1795
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2090
1796
 
msgid "Downloading Changelog"
1797
 
msgstr "Descargando el historial de cambios"
1798
 
 
1799
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2091
1800
 
msgid ""
1801
 
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1802
 
"version of the package."
1803
 
msgstr ""
1804
 
"El informe de cambios contiene información acerca de los cambios y fallos "
1805
 
"arreglados en cada versión del paquete."
1806
 
 
1807
 
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1808
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2104
1809
 
#, c-format
1810
 
msgid "%s Changelog"
1811
 
msgstr "Informe de cambios de %s"
1812
 
 
1813
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195
1814
 
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1815
 
msgstr "¿Quiere añadir otro CD-ROM?"
1816
 
 
1817
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2232
1818
 
msgid "Open changes"
1819
 
msgstr "Abrir cambios"
1820
 
 
1821
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2269 ../gtk/rgmainwindow.cc:2860
1822
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3041 ../gtk/rgmainwindow.cc:3222
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "Can't write %s"
1825
 
msgstr "No se puede escribir %s"
1826
 
 
1827
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2288
1828
 
msgid "Save changes"
1829
 
msgstr "Guardar cambios"
1830
 
 
1831
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2295
1832
 
msgid "Save full state, not only changes"
1833
 
msgstr "Guardar el estado completo, no sólo los cambios"
1834
 
 
1835
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2412
1836
 
msgid "Repositories changed"
1837
 
msgstr "Los repositorios han cambiado"
1838
 
 
1839
 
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1840
 
#. a repository (sources.list entry) a reload (apt-get update) is
1841
 
#. needed then
1842
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2416
1843
 
msgid ""
1844
 
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1845
 
"button for your changes to take effect"
1846
 
msgstr ""
1847
 
"La información de los repositorios ha cambiado. Tiene que pulsar en el botón "
1848
 
"«Recargar» para que estos cambios surtan efecto"
1849
 
 
1850
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2427
1851
 
msgid "Never show this message again"
1852
 
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
1853
 
 
1854
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2491
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "Found %i packages"
1857
 
msgstr "Se encontraron %i paquetes"
1858
 
 
1859
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2532
1860
 
msgid "Starting help viewer..."
1861
 
msgstr "Iniciando el visor de ayuda…"
1862
 
 
1863
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2547
1864
 
msgid ""
1865
 
"No help viewer is installed!\n"
1866
 
"\n"
1867
 
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1868
 
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1869
 
"\n"
1870
 
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1871
 
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1872
 
msgstr ""
1873
 
"No hay instalado un visor de ayuda.\n"
1874
 
"\n"
1875
 
"Necesita o el visor de ayuda de GNOME 'yelp', 'konqueror' o el navegador "
1876
 
"'mozilla' para ver el manual de synaptic.\n"
1877
 
"\n"
1878
 
"Alternativamente puede abrir la página de manual con 'man synaptic' desde la "
1879
 
"línea de comandos o ver la versión html ubicada en la carpeta "
1880
 
"'synaptic/html'."
1881
 
 
1882
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2566
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid ""
1885
 
"An error occured while starting the help viewer\n"
1886
 
"\tCommand: %s"
1887
 
msgstr ""
1888
 
"Ocurrió un error cuando se iniciaba el visor de ayuda\n"
1889
 
"\tOrden: %s"
1890
 
 
1891
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1892
 
msgid ""
1893
 
"Cannot start configuration tool!\n"
1894
 
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1895
 
msgstr ""
1896
 
"No se puede iniciar la herramienta de configuración.\n"
1897
 
"Tiene que instalar el paquete requerido «libgnome2-perl»."
1898
 
 
1899
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2721
1900
 
msgid "Starting package configuration tool..."
1901
 
msgstr "Iniciando la herramienta de configuración de paquetes…"
1902
 
 
1903
 
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1904
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2736
1905
 
msgid "Starting package documentation viewer..."
1906
 
msgstr "Iniciando el visor de documentación de paquetes..."
1907
 
 
1908
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2748
1909
 
msgid ""
1910
 
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1911
 
"package"
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Tiene que instalar el paquete «dwww» para examinar la documentación de un "
1914
 
"paquete"
1915
 
 
1916
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2824
1917
 
msgid ""
1918
 
"Could not apply changes!\n"
1919
 
"Fix broken packages first."
1920
 
msgstr ""
1921
 
"No se pudieron aplicar los cambios.\n"
1922
 
"Arregle los paquetes rotos primero."
1923
 
 
1924
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2845
1925
 
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1926
 
msgstr "Aplicando los cambios marcados. Llevará un rato…"
1927
 
 
1928
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2849
1929
 
msgid "Downloading Package Files"
1930
 
msgstr "Descargando paquetes"
1931
 
 
1932
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2925
1933
 
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1934
 
msgstr "¿Quiere salir de Synaptic?"
1935
 
 
1936
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3026
1937
 
msgid "Downloading Package Information"
1938
 
msgstr "Descargando información de paquetes"
1939
 
 
1940
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3027
1941
 
msgid ""
1942
 
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1943
 
"packages."
1944
 
msgstr ""
1945
 
"Se comprobarán los repositorios buscando paquetes de software nuevos, "
1946
 
"desinstalados o actualizados."
1947
 
 
1948
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3030
1949
 
msgid "Reloading package information..."
1950
 
msgstr "Recargando información de paquetes…"
1951
 
 
1952
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3101
1953
 
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1954
 
msgstr "Se produjo un fallo al resolver problemas de dependencias."
1955
 
 
1956
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3103
1957
 
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1958
 
msgstr "Se arreglaron con éxito los problemas de dependencias"
1959
 
 
1960
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3119
1961
 
msgid ""
1962
 
"Could not upgrade the system!\n"
1963
 
"Fix broken packages first."
1964
 
msgstr ""
1965
 
"No se pudo actualizar el sistema\n"
1966
 
"Arregle los paquetes rotos primero."
1967
 
 
1968
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3168
1969
 
msgid "Marking all available upgrades..."
1970
 
msgstr "Marcando todas las posibles actualizaciones…"
1971
 
 
1972
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3187
1973
 
msgid "Successfully marked available upgrades"
1974
 
msgstr "Se han marcado con éxito todas las actualizaciones disponibles"
1975
 
 
1976
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3189
1977
 
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1978
 
msgstr "Se produjo un fallo al marcar todas las actualizaciones disponibles."
1979
 
 
1980
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3568
1981
 
msgid "Save script"
1982
 
msgstr "Guardar script"
1983
 
 
1984
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3595
1985
 
msgid "Select directory"
1986
 
msgstr "Seleccionar directorio"
1987
 
 
1988
 
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3607
1989
 
msgid "Please select a directory"
1990
 
msgstr "Seleccione un directorio"
1991
 
 
1992
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1993
 
msgid ""
1994
 
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1995
 
"\n"
1996
 
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1997
 
msgstr ""
1998
 
"Está añadiendo el componente «universo».\n"
1999
 
"\n"
2000
 
"Los paquetes en este componente no están soportados. ¿Está seguro?"
2001
 
 
2002
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
2003
 
msgid "Repositories"
2004
 
msgstr "Repositorios"
2005
 
 
2006
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
2007
 
msgid "Enabled"
2008
 
msgstr "Activado"
2009
 
 
2010
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
2011
 
msgid "Type"
2012
 
msgstr "Tipo"
2013
 
 
2014
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
2015
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
2016
 
msgid "Vendor"
2017
 
msgstr "Fabricante"
2018
 
 
2019
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
2020
 
msgid "Distribution"
2021
 
msgstr "Distribución"
2022
 
 
2023
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
2024
 
msgid "Section(s)"
2025
 
msgstr "Sección(es)"
2026
 
 
2027
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
2028
 
msgid "Binary (deb)"
2029
 
msgstr "Binario (deb)"
2030
 
 
2031
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
2032
 
msgid "Source (deb-src)"
2033
 
msgstr "Fuentes (deb-src)"
2034
 
 
2035
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
2036
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
2037
 
msgid "(no vendor)"
2038
 
msgstr "(sin fabricante)"
2039
 
 
2040
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
2041
 
msgid "Cannot read vendors.list file"
2042
 
msgstr "No se puede leer el archivo vendors.list"
2043
 
 
2044
 
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
2045
 
msgid "Unknown source type"
2046
 
msgstr "Tipo de fuente desconocida"
2047
 
 
2048
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
2049
 
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
2050
 
msgstr "<b>(ESENCIAL) para ser deinstalado</b>"
2051
 
 
2052
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
2053
 
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
2054
 
msgstr "<b>Para ser DESACTUALIZADO</b>"
2055
 
 
2056
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
2057
 
msgid "<b>To be removed</b>"
2058
 
msgstr "<b>Para ser desinstalado</b>"
2059
 
 
2060
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
2061
 
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
2062
 
msgstr ""
2063
 
"<b>Para ser desinstalados completamente (incluyendo archivos de "
2064
 
"configuración)</b>"
2065
 
 
2066
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
2067
 
msgid "Unchanged"
2068
 
msgstr "Sin cambios"
2069
 
 
2070
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
2073
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>esencial</b>) será desinstalado\n"
2074
 
 
2075
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
2076
 
#, c-format
2077
 
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
2078
 
msgstr "<b>%s</b> será <b>desactualizado</b>\n"
2079
 
 
2080
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
2081
 
#, c-format
2082
 
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
2083
 
msgstr "<b>%s</b> será desinstalado junto con su configuración\n"
2084
 
 
2085
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
2086
 
#, c-format
2087
 
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
2088
 
msgstr "<b>%s</b> será desinstalado\n"
2089
 
 
2090
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
2091
 
#, c-format
2092
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
2093
 
msgstr ""
2094
 
"<b>%s</b> (versión<i>%s</i>) será actualizado a la versión <i>%s</i>\n"
2095
 
 
2096
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
2097
 
#, c-format
2098
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
2099
 
msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será instalado\n"
2100
 
 
2101
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
2102
 
#, c-format
2103
 
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
2104
 
msgstr "<b>%s</b> (versión <i>%s</i>) será reinstalado\n"
2105
 
 
2106
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:318
2107
 
msgid "_Hide Details"
2108
 
msgstr "_Ocultar detalles"
2109
 
 
2110
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:322 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2111
 
msgid "_Show Details"
2112
 
msgstr "Mo_strar detalles"
2113
 
 
2114
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:335
2115
 
msgid "Summary"
2116
 
msgstr "Resumen"
2117
 
 
2118
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:393
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "%d package is locked\n"
2121
 
msgid_plural "%d packages are locked\n"
2122
 
msgstr[0] "Hay %d paquete bloqueado.\n"
2123
 
msgstr[1] "Hay %d paquetes bloqueados.\n"
2124
 
 
2125
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:400
2126
 
#, c-format
2127
 
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
2128
 
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
2129
 
msgstr[0] "%d paquete será conservado y no actualizado\n"
2130
 
msgstr[1] "%d paquetes serán conservados y no actualizados\n"
2131
 
 
2132
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:407
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "%d new package will be installed\n"
2135
 
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
2136
 
msgstr[0] "%d paquete nuevo será instalado\n"
2137
 
msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán instalados\n"
2138
 
 
2139
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:414
2140
 
#, c-format
2141
 
msgid "%d new package will be re-installed\n"
2142
 
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
2143
 
msgstr[0] "%d paquete nuevo será reinstalado\n"
2144
 
msgstr[1] "%d paquetes nuevos serán reinstalados\n"
2145
 
 
2146
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:421
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "%d package will be upgraded\n"
2149
 
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
2150
 
msgstr[0] "%d paquete será actualizado\n"
2151
 
msgstr[1] "%d paquetes serán actualizados\n"
2152
 
 
2153
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:428
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "%d package will be removed\n"
2156
 
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
2157
 
msgstr[0] "%d paquete será desinstalado\n"
2158
 
msgstr[1] "%d paquetes serán desinstalados\n"
2159
 
 
2160
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:435
2161
 
#, c-format
2162
 
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
2163
 
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
2164
 
msgstr[0] "%d paquete será <b>desactualizado</b>\n"
2165
 
msgstr[1] "%d paquetes serán <b>desactualizados</b>\n"
2166
 
 
2167
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:443
2168
 
#, c-format
2169
 
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
2170
 
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
2171
 
msgstr[0] "<b>Aviso:</b> %d paquete esencial será desinstalado\n"
2172
 
msgstr[1] "<b>Aviso:</b> %d paquetes esenciales serán desinstalados\n"
2173
 
 
2174
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid "%s of extra space will be used"
2177
 
msgstr "Se usará %s de espacio extra"
2178
 
 
2179
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:458
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid "%s of extra space will be freed"
2182
 
msgstr "Se liberarán %s de espacio extra"
2183
 
 
2184
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:463
2185
 
#, c-format
2186
 
msgid ""
2187
 
"\n"
2188
 
"%s have to be downloaded"
2189
 
msgstr ""
2190
 
"\n"
2191
 
"Se necesitan descargar %s"
2192
 
 
2193
 
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:488
2194
 
msgid ""
2195
 
"Essential packages will be removed.\n"
2196
 
"This may render your system unusable!\n"
2197
 
msgstr ""
2198
 
"Se van a desinstalar paquetes esenciales.\n"
2199
 
"¡Esto puede hacer que su sistema quede inutilizable!\n"
2200
 
 
2201
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
2202
 
msgid "An error occurred"
2203
 
msgstr "Se ha producido un error"
2204
 
 
2205
 
#: ../gtk/rguserdialog.cc:77
2206
 
msgid "The following details are provided:"
2207
 
msgstr "Se proporcionaron los siguientes detalles:"
2208
 
 
2209
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
2210
 
msgid "Setup Vendors"
2211
 
msgstr "Configuración de fabricantes"
2212
 
 
2213
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
2214
 
msgid "FingerPrint"
2215
 
msgstr "Huella dactilar"
2216
 
 
2217
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
2218
 
msgid "OK"
2219
 
msgstr "Aceptar"
2220
 
 
2221
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
2222
 
msgid "Add"
2223
 
msgstr "Añadir"
2224
 
 
2225
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
2226
 
msgid "Remove"
2227
 
msgstr "Desinstalar"
2228
 
 
2229
 
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
2230
 
msgid "Cancel"
2231
 
msgstr "Cancelar"
2232
 
 
2233
 
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
2234
 
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
2235
 
#. downloadable version)
2236
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
2237
 
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
2238
 
msgid "N/A"
2239
 
msgstr "N/D"
2240
 
 
2241
 
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
2242
 
msgid "Find"
2243
 
msgstr "Buscar"
2244
 
 
2245
 
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
2246
 
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
2247
 
#, c-format
2248
 
msgid "Description %s"
2249
 
msgstr "Descripción de %s"
2250
 
 
2251
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
2252
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2253
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:2 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:2
2254
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:1
2255
 
msgid "    "
2256
 
msgstr "    "
2257
 
 
2258
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2259
 
msgid "<b>Installed Version</b>"
2260
 
msgstr "<b>Versión instalada</b>"
2261
 
 
2262
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2263
 
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2264
 
msgstr "<b>Última versión disponible</b>"
2265
 
 
2266
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2267
 
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2268
 
msgstr "<b>Mantenedor:</b>"
2269
 
 
2270
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2271
 
msgid ""
2272
 
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2273
 
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2274
 
msgstr ""
2275
 
"<b>Nota:</b> Para instalar una versión que es diferente de la "
2276
 
"predeterminada, elija <b>Paquete ⇨ Forzar versión...</b> del menú."
2277
 
 
2278
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2279
 
msgid "<b>Package:</b>"
2280
 
msgstr "<b>Paquete:</b>"
2281
 
 
2282
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
2283
 
msgid "<b>Priority:</b>"
2284
 
msgstr "<b>Prioridad:</b>"
2285
 
 
2286
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2287
 
msgid "<b>Section:</b>"
2288
 
msgstr "<b>Sección:</b>"
2289
 
 
2290
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2291
 
msgid "<b>Status:</b>"
2292
 
msgstr "<b>Estado:</b>"
2293
 
 
2294
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:10 ../gtk/glade/window_details.glade.h:10
2295
 
msgid "<b>Tags:</b>"
2296
 
msgstr "<b>Etiquetas:</b>"
2297
 
 
2298
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
2299
 
msgid "A_pply Marked Changes"
2300
 
msgstr "A_plicar cambios marcados"
2301
 
 
2302
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2303
 
msgid "Add downloaded packages"
2304
 
msgstr "Añadir paquetes descargados"
2305
 
 
2306
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2307
 
msgid ""
2308
 
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2309
 
"feature to the system"
2310
 
msgstr ""
2311
 
"Añadir al sistema los paquetes descargados con la opción «Generar script de "
2312
 
"descarga de paquetes»"
2313
 
 
2314
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2315
 
msgid "Apply"
2316
 
msgstr "Aplicar"
2317
 
 
2318
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2319
 
msgid "Automatically installed"
2320
 
msgstr "Instalado automáticamente"
2321
 
 
2322
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2323
 
msgid "Available versions:"
2324
 
msgstr "Versiones disponibles:"
2325
 
 
2326
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2327
 
msgid "Common"
2328
 
msgstr "Comunes"
2329
 
 
2330
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2331
 
msgid "Dependants"
2332
 
msgstr "Dependientes"
2333
 
 
2334
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2335
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2336
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:73
2337
 
msgid "Dependencies"
2338
 
msgstr "Dependencias"
2339
 
 
2340
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2341
 
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2342
 
msgstr "Dependencias de la última versión"
2343
 
 
2344
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2345
 
msgid "Download:"
2346
 
msgstr "Descargar:"
2347
 
 
2348
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2349
 
msgid ""
2350
 
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2351
 
"different computer"
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Generar un script de shell para que pueda descargar los paquetes "
2354
 
"seleccionados en un equipo distinto"
2355
 
 
2356
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2357
 
msgid "Generate package download script"
2358
 
msgstr "Generar un script de descarga de paquetes"
2359
 
 
2360
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2361
 
msgid "Icon _Legend"
2362
 
msgstr "_Leyenda de iconos"
2363
 
 
2364
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2365
 
msgid "Installed Files"
2366
 
msgstr "Archivos instalados"
2367
 
 
2368
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2369
 
msgid "Mark All Upgrades"
2370
 
msgstr "Marcar todas las actualizaciones"
2371
 
 
2372
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2373
 
msgid "Mark Packages by _Task..."
2374
 
msgstr "Marcar paquetes por _tarea…"
2375
 
 
2376
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2377
 
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2378
 
msgstr "Marcar para desinstalar co_mpletamente"
2379
 
 
2380
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2381
 
msgid "Mark for R_einstallation"
2382
 
msgstr "Marcar para _reinstalar"
2383
 
 
2384
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2385
 
msgid "Mark for _Installation"
2386
 
msgstr "Marcar para _instalar"
2387
 
 
2388
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2389
 
msgid "Mark for _Removal"
2390
 
msgstr "Marcar para _desinstalar"
2391
 
 
2392
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2393
 
msgid "Mark for _Upgrade"
2394
 
msgstr "Marcar para _actualizar"
2395
 
 
2396
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2397
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
2398
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2399
 
msgid "Provided Packages"
2400
 
msgstr "Paquetes proporcionados"
2401
 
 
2402
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2403
 
msgid "Reload"
2404
 
msgstr "Recargar"
2405
 
 
2406
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2407
 
msgid "S_earch Results"
2408
 
msgstr "_Resultados de la búsqueda"
2409
 
 
2410
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2411
 
msgid "S_tatus"
2412
 
msgstr "_Estado"
2413
 
 
2414
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2415
 
msgid "Save Markings _As..."
2416
 
msgstr "Guardar selecciones _como…"
2417
 
 
2418
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:44
2419
 
msgid "Search"
2420
 
msgstr "Buscar"
2421
 
 
2422
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:45 ../gtk/glade/window_details.glade.h:22
2423
 
msgid "Size:"
2424
 
msgstr "Tamaño:"
2425
 
 
2426
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2427
 
msgid "Synaptic"
2428
 
msgstr "Synaptic"
2429
 
 
2430
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2431
 
msgid "Text Be_side Icons"
2432
 
msgstr "Texto _junto a los iconos"
2433
 
 
2434
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2435
 
msgid "Text _Below Icons"
2436
 
msgstr "Texto _bajo los iconos"
2437
 
 
2438
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2439
 
msgid "U_nmark"
2440
 
msgstr "_Desmarcar"
2441
 
 
2442
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50
2443
 
msgid "U_nmark All"
2444
 
msgstr "_Desmarcar todo"
2445
 
 
2446
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:51 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2447
 
msgid "Version:"
2448
 
msgstr "Versión:"
2449
 
 
2450
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52 ../gtk/glade/window_details.glade.h:24
2451
 
msgid "Versions"
2452
 
msgstr "Versiones"
2453
 
 
2454
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2455
 
msgid "_About"
2456
 
msgstr "A_cerca de"
2457
 
 
2458
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2459
 
msgid "_Add CD-ROM..."
2460
 
msgstr "_Añadir CD-ROM..."
2461
 
 
2462
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2463
 
msgid "_Browse Documentation"
2464
 
msgstr "_Ver documentación"
2465
 
 
2466
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2467
 
msgid "_Configure..."
2468
 
msgstr "_Configurar..."
2469
 
 
2470
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2471
 
msgid "_Contents"
2472
 
msgstr "_Índice"
2473
 
 
2474
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2475
 
msgid "_Custom Filters"
2476
 
msgstr "_Filtros personalizados"
2477
 
 
2478
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2479
 
msgid "_Download Changelog"
2480
 
msgstr "_Descargar informe de cambios"
2481
 
 
2482
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2483
 
msgid "_Edit"
2484
 
msgstr "_Editar"
2485
 
 
2486
 
# Excepción de traducción para complir la directiva del TLDP
2487
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2488
 
msgid "_File"
2489
 
msgstr "_Archivo"
2490
 
 
2491
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2492
 
msgid "_Filters"
2493
 
msgstr "_Filtros"
2494
 
 
2495
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2496
 
msgid "_Fix Broken Packages"
2497
 
msgstr "_Reparar paquetes rotos"
2498
 
 
2499
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2500
 
msgid "_Force Version..."
2501
 
msgstr "_Forzar versión…"
2502
 
 
2503
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2504
 
msgid "_Help"
2505
 
msgstr "Ay_uda"
2506
 
 
2507
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2508
 
msgid "_Hide"
2509
 
msgstr "_Ocultar"
2510
 
 
2511
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2512
 
msgid "_History"
2513
 
msgstr "_Histórico"
2514
 
 
2515
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2516
 
msgid "_Icons Only"
2517
 
msgstr "Sólo _iconos"
2518
 
 
2519
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2520
 
msgid "_Lock Version"
2521
 
msgstr "_Bloquear versión"
2522
 
 
2523
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2524
 
msgid "_Mark All Upgrades..."
2525
 
msgstr "_Marcar todas las actualizaciones..."
2526
 
 
2527
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2528
 
msgid "_Package"
2529
 
msgstr "_Paquete"
2530
 
 
2531
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2532
 
msgid "_Properties"
2533
 
msgstr "_Propiedades"
2534
 
 
2535
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2536
 
msgid "_Quick Introduction"
2537
 
msgstr "Introducción _rápida"
2538
 
 
2539
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2540
 
msgid "_Quit"
2541
 
msgstr "_Salir"
2542
 
 
2543
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2544
 
msgid "_Read Markings..."
2545
 
msgstr "_Leer selecciones..."
2546
 
 
2547
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2548
 
msgid "_Redo"
2549
 
msgstr "_Rehacer"
2550
 
 
2551
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2552
 
msgid "_Reload Package Information"
2553
 
msgstr "_Recargar información de paquetes"
2554
 
 
2555
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2556
 
msgid "_Repositories"
2557
 
msgstr "_Repositorios"
2558
 
 
2559
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2560
 
msgid "_Save Markings"
2561
 
msgstr "_Guardar selecciones"
2562
 
 
2563
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2564
 
msgid "_Search..."
2565
 
msgstr "_Buscar…"
2566
 
 
2567
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2568
 
msgid "_Sections"
2569
 
msgstr "_Secciones"
2570
 
 
2571
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2572
 
msgid "_Set Internal Option..."
2573
 
msgstr "Establecer opción _interna…"
2574
 
 
2575
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2576
 
msgid "_Settings"
2577
 
msgstr "_Configuración"
2578
 
 
2579
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2580
 
msgid "_Text Only"
2581
 
msgstr "Sólo _texto"
2582
 
 
2583
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2584
 
msgid "_Toolbar"
2585
 
msgstr "Barra de _herramientas"
2586
 
 
2587
 
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:86
2588
 
msgid "_Undo"
2589
 
msgstr "_Deshacer"
2590
 
 
2591
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:1
2592
 
msgid ""
2593
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2594
 
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2595
 
msgstr ""
2596
 
"<span size=\"small\">Copyright © 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2597
 
"Copyright © 2002,2004 Michael Vogt</span>"
2598
 
 
2599
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2600
 
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2601
 
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Versión de Synaptic</span>"
2602
 
 
2603
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
2604
 
msgid "Debtag support is enabled."
2605
 
msgstr "El soporte para debtags está activado."
2606
 
 
2607
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
2608
 
msgid "Documented by"
2609
 
msgstr "Documentado por"
2610
 
 
2611
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2612
 
msgid ""
2613
 
"Man page:\n"
2614
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2615
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2616
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2617
 
"\n"
2618
 
"Manual:\n"
2619
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>"
2620
 
msgstr ""
2621
 
"Página del manual:\n"
2622
 
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2623
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2624
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2625
 
"\n"
2626
 
"Manual:\n"
2627
 
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2628
 
 
2629
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2630
 
msgid ""
2631
 
"Original author:\n"
2632
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2633
 
"\n"
2634
 
"Maintainers:\n"
2635
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2636
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2637
 
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2638
 
"\n"
2639
 
"Contributors:\n"
2640
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2641
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2642
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2643
 
msgstr ""
2644
 
"Autor original:\n"
2645
 
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2646
 
"\n"
2647
 
"Mantenedores:\n"
2648
 
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2649
 
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2650
 
"Sebastian Heinlein·<sebastian.heinlein@web.de>\n"
2651
 
"\n"
2652
 
"Contribuidores:\n"
2653
 
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2654
 
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2655
 
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2656
 
 
2657
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2658
 
msgid "Package management software using apt."
2659
 
msgstr "Software de gestión de paquetes usando apt."
2660
 
 
2661
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2662
 
msgid ""
2663
 
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2664
 
"Version 2"
2665
 
msgstr ""
2666
 
"Este software se licencia bajo los términos de la Licencia Pública General "
2667
 
"de GNU, Versión 2"
2668
 
 
2669
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2670
 
msgid "Translated by"
2671
 
msgstr "Traducido por"
2672
 
 
2673
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2674
 
msgid ""
2675
 
"Visit the home page at \n"
2676
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2677
 
msgstr ""
2678
 
"Visite la página principal en \n"
2679
 
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2680
 
 
2681
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2682
 
msgid "Written by"
2683
 
msgstr "Escrito por"
2684
 
 
2685
 
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2686
 
msgid "translators-credits"
2687
 
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
2688
 
 
2689
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2690
 
msgid "Description and Name"
2691
 
msgstr "Descripción y nombre"
2692
 
 
2693
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2694
 
msgid "Look in:"
2695
 
msgstr "Buscar en:"
2696
 
 
2697
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2698
 
msgid "Search:"
2699
 
msgstr "Buscar:"
2700
 
 
2701
 
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:9
2702
 
msgid "_Search"
2703
 
msgstr "_Buscar"
2704
 
 
2705
 
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2706
 
msgid "Show for individual files"
2707
 
msgstr "Mostrar los archivos"
2708
 
 
2709
 
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2710
 
msgid ""
2711
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required "
2712
 
"changes?</span>"
2713
 
msgstr ""
2714
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Marcar los cambios adicionales "
2715
 
"requeridos?</span>"
2716
 
 
2717
 
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2718
 
msgid ""
2719
 
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2720
 
"required in order to proceed."
2721
 
msgstr ""
2722
 
"La acción elegida afecta a otros paquetes. Los cambios siguientes se "
2723
 
"requieren para proceder."
2724
 
 
2725
 
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2726
 
msgid "_Mark"
2727
 
msgstr "_Marcar"
2728
 
 
2729
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:1
2730
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:1 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:1
2731
 
msgid " "
2732
 
msgstr " "
2733
 
 
2734
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2735
 
msgid "<b>Appearance</b>"
2736
 
msgstr "<b>Apariencia</b>"
2737
 
 
2738
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2739
 
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2740
 
msgstr "<b>Aplicación de cambios</b>"
2741
 
 
2742
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2743
 
msgid "<b>Colors</b>"
2744
 
msgstr "<b>Colores</b>"
2745
 
 
2746
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:6
2747
 
msgid "<b>Columns</b>"
2748
 
msgstr "<b>Columnas</b>"
2749
 
 
2750
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2751
 
msgid "<b>Fonts</b>"
2752
 
msgstr "<b>Tipografía</b>"
2753
 
 
2754
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2755
 
msgid "<b>History files</b>"
2756
 
msgstr "<b>Archivos del historial</b>"
2757
 
 
2758
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2759
 
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2760
 
msgstr "<b>Marcado de cambios</b>"
2761
 
 
2762
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2763
 
msgid "<b>Package upgrade behavior (default distribution)</b>"
2764
 
msgstr ""
2765
 
"<b>Comportamiento de la actualización de los paquetes (distribución "
2766
 
"predeterminada)</b>"
2767
 
 
2768
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2769
 
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2770
 
msgstr "<b>Servidor proxy</b>"
2771
 
 
2772
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2773
 
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2774
 
msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
2775
 
 
2776
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2777
 
msgid ""
2778
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2779
 
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2780
 
msgstr ""
2781
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Estas opciones afectan al corazón del "
2782
 
"sistema. Considere los cambios cuidadosamente.</span>"
2783
 
 
2784
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2785
 
msgid "A_pplication Font"
2786
 
msgstr "Tipografía de a_plicación"
2787
 
 
2788
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2789
 
msgid "Always Ask"
2790
 
msgstr "Siempre preguntar"
2791
 
 
2792
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2793
 
msgid "Always prefer the highest version"
2794
 
msgstr "Preferir siempre la versión más alta"
2795
 
 
2796
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2797
 
msgid "Always prefer the installed version"
2798
 
msgstr "Preferir siempre la versión instalada"
2799
 
 
2800
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2801
 
msgid "Apply changes in a terminal window"
2802
 
msgstr "Aplicar los cambios en una ventana de terminal"
2803
 
 
2804
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2805
 
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2806
 
msgstr "Preguntar para confirmar los cambios que afectan a otros paquetes"
2807
 
 
2808
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2809
 
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2810
 
msgstr ""
2811
 
"Preguntar si se quiere salir después de aplicar los cambios con éxito"
2812
 
 
2813
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2814
 
msgid "Authentication"
2815
 
msgstr "Autenticación"
2816
 
 
2817
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2818
 
msgid "Automatically"
2819
 
msgstr "Automáticamente"
2820
 
 
2821
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2822
 
msgid "Broken:"
2823
 
msgstr "Roto:"
2824
 
 
2825
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2826
 
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2827
 
msgstr "Al pulsar en el icono de estado se marca la acción más apropiada"
2828
 
 
2829
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2830
 
msgid "Color"
2831
 
msgstr "Color"
2832
 
 
2833
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2834
 
msgid "Color packages by their status"
2835
 
msgstr "Colorear paquetes según su estado"
2836
 
 
2837
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2838
 
msgid "Colors"
2839
 
msgstr "Colores"
2840
 
 
2841
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2842
 
msgid "Columns and Fonts"
2843
 
msgstr "Columnas y tipos"
2844
 
 
2845
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2846
 
msgid ""
2847
 
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2848
 
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2849
 
msgstr ""
2850
 
"Lista separada por comas de anfitriones y dominios que no serán contactados "
2851
 
"a través del proxy (ej localhost, 192.168.1.321, .net)"
2852
 
 
2853
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2854
 
msgid "Completely"
2855
 
msgstr "Completamente"
2856
 
 
2857
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2858
 
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2859
 
msgstr "Considerar los paquetes recomendados como si fuesen dependencias"
2860
 
 
2861
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2862
 
msgid "Default Upgrade"
2863
 
msgstr "Actualización predeterminada"
2864
 
 
2865
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2866
 
msgid "Delete _History files older than:"
2867
 
msgstr "_Borrar archivos del histórico anteriores a:"
2868
 
 
2869
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2870
 
msgid "Delete all cache package files now."
2871
 
msgstr "Borrar todos los paquetes de la caché ahora."
2872
 
 
2873
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2874
 
msgid "Direct connection to the internet"
2875
 
msgstr "Conexión directa a Internet"
2876
 
 
2877
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2878
 
msgid "FTP proxy: "
2879
 
msgstr "Proxy FTP: "
2880
 
 
2881
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:38
2882
 
msgid "Files"
2883
 
msgstr "Archivos"
2884
 
 
2885
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:39
2886
 
msgid "General"
2887
 
msgstr "General"
2888
 
 
2889
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2890
 
msgid "HTTP proxy: "
2891
 
msgstr "Proxy http: "
2892
 
 
2893
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2894
 
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2895
 
msgstr "Dirección IP del servidor proxy FTP"
2896
 
 
2897
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2898
 
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2899
 
msgstr "Dirección IP o nombre de host del servidor proxy http"
2900
 
 
2901
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2902
 
msgid "Ignore"
2903
 
msgstr "Ignorar"
2904
 
 
2905
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2906
 
msgid "Installed (locked):"
2907
 
msgstr "Instalado (bloqueado):"
2908
 
 
2909
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:45
2910
 
msgid "Installed:"
2911
 
msgstr "Instalado:"
2912
 
 
2913
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2914
 
msgid "Keep Configuration"
2915
 
msgstr "Conservar configuración"
2916
 
 
2917
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2918
 
msgid "Manual proxy configuration"
2919
 
msgstr "Configuración manual del proxy"
2920
 
 
2921
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2922
 
msgid "Marked for complete removal:"
2923
 
msgstr "Marcado para desinstalar completamente:"
2924
 
 
2925
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2926
 
msgid "Marked for downgrade:"
2927
 
msgstr "Marcado para desactualizar:"
2928
 
 
2929
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2930
 
msgid "Marked for installation:"
2931
 
msgstr "Marcado para instalar:"
2932
 
 
2933
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:51
2934
 
msgid "Marked for reinstallation:"
2935
 
msgstr "Marcado para reinstalar:"
2936
 
 
2937
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:52
2938
 
msgid "Marked for removal:"
2939
 
msgstr "Marcado para desinstalar:"
2940
 
 
2941
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2942
 
msgid "Marked for upgrade:"
2943
 
msgstr "Marcado para actualizar:"
2944
 
 
2945
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2946
 
msgid "Move D_own"
2947
 
msgstr "_Bajar"
2948
 
 
2949
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2950
 
msgid "Move _Up"
2951
 
msgstr "_Subir"
2952
 
 
2953
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2954
 
msgid "Network"
2955
 
msgstr "Red"
2956
 
 
2957
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2958
 
msgid "New in repository:"
2959
 
msgstr "Nuevos en el repositorio:"
2960
 
 
2961
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2962
 
msgid "No proxy for: "
2963
 
msgstr "Sin proxy para: "
2964
 
 
2965
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2966
 
msgid "Not installed (locked):"
2967
 
msgstr "No instalado (bloqueado):"
2968
 
 
2969
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2970
 
msgid "Not installed:"
2971
 
msgstr "No instalado:"
2972
 
 
2973
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2974
 
msgid "Number of undo operations:"
2975
 
msgstr "Número de operaciones de deshacer:"
2976
 
 
2977
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2978
 
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2979
 
msgstr "Número de puerto del servidor proxy FTP"
2980
 
 
2981
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2982
 
msgid "Port number of the http proxy server"
2983
 
msgstr "Número de puerto del servidor proxy http"
2984
 
 
2985
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2986
 
msgid "Port: "
2987
 
msgstr "Puerto: "
2988
 
 
2989
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2990
 
msgid "Prefer versions from: "
2991
 
msgstr "Preferir versiones de: "
2992
 
 
2993
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2994
 
msgid "Reloading outdated package information:"
2995
 
msgstr "Al recargar la información de paquetes desactualizada:"
2996
 
 
2997
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2998
 
msgid "Removal of packages: "
2999
 
msgstr "Desinstalación de paquetes: "
3000
 
 
3001
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
3002
 
msgid "Show package properties in the main window"
3003
 
msgstr "Mostrar las propiedades del paquete en la ventana principal"
3004
 
 
3005
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
3006
 
msgid "Smart Upgrade"
3007
 
msgstr "Actualización inteligente"
3008
 
 
3009
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
3010
 
msgid "System upgrade:"
3011
 
msgstr "Al actualizar el sistema:"
3012
 
 
3013
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
3014
 
msgid "Upgradable:"
3015
 
msgstr "Actualizable:"
3016
 
 
3017
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
3018
 
msgid "Use custom application font"
3019
 
msgstr "Usar tipografía personalizada"
3020
 
 
3021
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
3022
 
msgid "Use custom terminal font"
3023
 
msgstr "Usar una tipografía personalizada para el terminal"
3024
 
 
3025
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
3026
 
msgid "_Delete Cached Package Files"
3027
 
msgstr "_Borrar los paquetes de la caché"
3028
 
 
3029
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
3030
 
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
3031
 
msgstr "_Borrar los paquetes después de la instalación"
3032
 
 
3033
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
3034
 
msgid "_Keep history"
3035
 
msgstr "_Conservar histórico completo"
3036
 
 
3037
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
3038
 
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
3039
 
msgstr "_Dejar todos los paquetes descargados en la caché"
3040
 
 
3041
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
3042
 
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
3043
 
msgstr "_Borrar sólo los paquetes que ya no están disponibles"
3044
 
 
3045
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
3046
 
msgid "_Terminal Font"
3047
 
msgstr "Tipografía de _terminal"
3048
 
 
3049
 
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
3050
 
msgid "days"
3051
 
msgstr "días"
3052
 
 
3053
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:1
3054
 
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:1
3055
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:1
3056
 
msgid "*"
3057
 
msgstr "*"
3058
 
 
3059
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
3060
 
msgid ""
3061
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
3062
 
msgstr ""
3063
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Introduzca la etiqueta del CD-ROM</span>"
3064
 
 
3065
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
3066
 
msgid "Disc label:"
3067
 
msgstr "Etiqueta del disco:"
3068
 
 
3069
 
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
3070
 
msgid ""
3071
 
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
3072
 
"packages from it later."
3073
 
msgstr ""
3074
 
"La etiqueta será usada para identificar el CD-ROM si quiere instalar "
3075
 
"paquetes de él más tarde."
3076
 
 
3077
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
3078
 
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
3079
 
msgstr ""
3080
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Establecer una opción interna</span>"
3081
 
 
3082
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
3083
 
msgid "Only experts should use this."
3084
 
msgstr "Sólo los expertos deberían usar esto."
3085
 
 
3086
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:3
3087
 
msgid "Value:"
3088
 
msgstr "Valor:"
3089
 
 
3090
 
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:4
3091
 
msgid "Variable:"
3092
 
msgstr "Variable:"
3093
 
 
3094
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:3
3095
 
msgid "<b>Summary</b>"
3096
 
msgstr "<b>Resumen</b>"
3097
 
 
3098
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
3099
 
msgid ""
3100
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
3101
 
msgstr ""
3102
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">¿Quiere aplicar los cambios "
3103
 
"siguientes?</span>"
3104
 
 
3105
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
3106
 
msgid "Return to the main screen"
3107
 
msgstr "Volver a la pantalla principal"
3108
 
 
3109
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
3110
 
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
3111
 
msgstr "Los paquetes serán descargados, pero no serán instalados"
3112
 
 
3113
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
3114
 
msgid ""
3115
 
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
3116
 
"before they are applied."
3117
 
msgstr ""
3118
 
"Esta es su última oportunidad para comprobar la lista de cambios marcados "
3119
 
"antes de que se apliquen."
3120
 
 
3121
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
3122
 
msgid ""
3123
 
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
3124
 
"packages. Disabling the verification is a security risk."
3125
 
msgstr ""
3126
 
"Los fabricantes firman sus paquetes para verificar el origen y la integridad "
3127
 
"de los paquetes. Desactivar la verificación es un riesgo de seguridad."
3128
 
 
3129
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
3130
 
msgid "_Download package files only"
3131
 
msgstr "Sólo _descargar los paquetes"
3132
 
 
3133
 
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
3134
 
msgid "_Verify package signatures"
3135
 
msgstr "_Verificar las firmas de los paquetes"
3136
 
 
3137
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
3138
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
3139
 
msgid "<b>Current</b>"
3140
 
msgstr "<b>Actual</b>"
3141
 
 
3142
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
3143
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
3144
 
msgid "<b>Marked</b>"
3145
 
msgstr "<b>Marcado</b>"
3146
 
 
3147
 
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
3148
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:8
3149
 
msgid "<b>Other</b>"
3150
 
msgstr "<b>Otros</b>"
3151
 
 
3152
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
3153
 
msgid "AND"
3154
 
msgstr "AND"
3155
 
 
3156
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
3157
 
msgid "Automatic install"
3158
 
msgstr "Instalación automática"
3159
 
 
3160
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
3161
 
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
3162
 
msgstr "Instalado automáticamente pero ya no lo necesita ningún otro paquete"
3163
 
 
3164
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
3165
 
msgid "Automatic removable"
3166
 
msgstr "Eliminación automática"
3167
 
 
3168
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
3169
 
msgid "Boolean operator between property criterias:"
3170
 
msgstr "Operador booleano entre criterios de propiedades:"
3171
 
 
3172
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
3173
 
msgid "Conflicting Packages"
3174
 
msgstr "Paquetes incompatibles"
3175
 
 
3176
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
3177
 
msgid "Currently in broken policy state"
3178
 
msgstr "Actualmente en estado de política rota"
3179
 
 
3180
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
3181
 
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
3182
 
msgid "Dependent Packages"
3183
 
msgstr "Paquetes dependientes"
3184
 
 
3185
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
3186
 
msgid "Exclude"
3187
 
msgstr "Excluir"
3188
 
 
3189
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
3190
 
msgid "Exclude selected sections"
3191
 
msgstr "Excluir las secciones seleccionadas"
3192
 
 
3193
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:63
3194
 
msgid "Excludes"
3195
 
msgstr "Excluye"
3196
 
 
3197
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
3198
 
msgid "For installation or upgrade"
3199
 
msgstr "Para instalarse o actualizarse"
3200
 
 
3201
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
3202
 
msgid "For removal"
3203
 
msgstr "Para desinstalación"
3204
 
 
3205
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
3206
 
msgid "Include"
3207
 
msgstr "Incluir"
3208
 
 
3209
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
3210
 
msgid "Include selected sections only"
3211
 
msgstr "Incluir sólo las secciones seleccionadas"
3212
 
 
3213
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
3214
 
msgid "Includes"
3215
 
msgstr "Incluye"
3216
 
 
3217
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
3218
 
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
3219
 
msgstr "Instalado automáticamente como parte de una dependencia"
3220
 
 
3221
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
3222
 
msgid "Installed manually (not as a dependency by something else)"
3223
 
msgstr "Instalado manualmente (no como dependencia de nada)"
3224
 
 
3225
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
3226
 
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3227
 
msgstr "Paquetes instalados que están al día"
3228
 
 
3229
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
3230
 
msgid "Installed packages that are upgradable"
3231
 
msgstr "Paquetes instalados que son actualizables"
3232
 
 
3233
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
3234
 
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
3235
 
msgstr "Paquetes instalados que son actualizables a una versión superior"
3236
 
 
3237
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36
3238
 
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
3239
 
msgstr "Paquetes de bibliotecas que no se necesitan más (necesita deborphan)"
3240
 
 
3241
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
3242
 
msgid "Manual installed"
3243
 
msgstr "Instalado manual"
3244
 
 
3245
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
3246
 
msgid "Not installable"
3247
 
msgstr "No instalable"
3248
 
 
3249
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3250
 
msgid "Not installed packages"
3251
 
msgstr "Paquetes no instalados"
3252
 
 
3253
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
3254
 
msgid "Not marked"
3255
 
msgstr "No marcado"
3256
 
 
3257
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3258
 
msgid "OR"
3259
 
msgstr "OR"
3260
 
 
3261
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3262
 
msgid "Orphaned"
3263
 
msgstr "Huérfanos"
3264
 
 
3265
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3266
 
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3267
 
msgstr "Paquetes que son nuevos en el repositorio desde la última 'Recarga'"
3268
 
 
3269
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3270
 
msgid "Packages that are not available in any repository"
3271
 
msgstr "Paquetes que no están disponibles en ningún repositorio"
3272
 
 
3273
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
3274
 
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3275
 
msgstr "Paquetes que serán instalados o actualizados"
3276
 
 
3277
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
3278
 
msgid "Packages that will be removed"
3279
 
msgstr "Paquetes que serán desinstalados"
3280
 
 
3281
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3282
 
msgid "Packages that will never be upgraded"
3283
 
msgstr "Paquetes que nunca serán actualizados"
3284
 
 
3285
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
3286
 
msgid "Packages that won't be changed"
3287
 
msgstr "Paquetes que no serán cambiados"
3288
 
 
3289
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3290
 
msgid "Packages with broken dependencies"
3291
 
msgstr "Paquetes con dependencias rotas"
3292
 
 
3293
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
3294
 
msgid "Policy broken"
3295
 
msgstr "Política rota"
3296
 
 
3297
 
#. replaces/obsoletes
3298
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3299
 
msgid "Recommendations"
3300
 
msgstr "Recomendaciones"
3301
 
 
3302
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3303
 
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3304
 
msgstr ""
3305
 
"Paquetes desinstalados que han dejado archivos de configuración en el sistema"
3306
 
 
3307
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
3308
 
msgid "Replaced Packages"
3309
 
msgstr "Paquetes reemplazados"
3310
 
 
3311
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:62
3312
 
msgid "Residual config"
3313
 
msgstr "Conf. residual"
3314
 
 
3315
 
#. /recommends
3316
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65 ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3317
 
msgid "Suggestions"
3318
 
msgstr "Sugerencias"
3319
 
 
3320
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
3321
 
msgid "Tags"
3322
 
msgstr "Etiquetas"
3323
 
 
3324
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3325
 
msgid "Upgradable"
3326
 
msgstr "Actualizable"
3327
 
 
3328
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3329
 
msgid "Version Number"
3330
 
msgstr "Número de versión"
3331
 
 
3332
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3333
 
msgid "_Deselect All"
3334
 
msgstr "_Deseleccionar todo"
3335
 
 
3336
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:71
3337
 
msgid "_Invert All"
3338
 
msgstr "_Invertir todo"
3339
 
 
3340
 
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:72
3341
 
msgid "_Select All"
3342
 
msgstr "_Seleccionar todo"
3343
 
 
3344
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
3345
 
msgid "Distribution:"
3346
 
msgstr "Distribución:"
3347
 
 
3348
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3349
 
msgid "Section(s):"
3350
 
msgstr "Sección(es):"
3351
 
 
3352
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
3353
 
msgid "URI:"
3354
 
msgstr "URI:"
3355
 
 
3356
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3357
 
msgid "Vendors..."
3358
 
msgstr "Fabricantes..."
3359
 
 
3360
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3361
 
msgid "deb"
3362
 
msgstr "deb"
3363
 
 
3364
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:8
3365
 
msgid "deb-src"
3366
 
msgstr "deb-src"
3367
 
 
3368
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:9
3369
 
msgid "rpm"
3370
 
msgstr "rpm"
3371
 
 
3372
 
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:10
3373
 
msgid "rpm-src"
3374
 
msgstr "rpm-src"
3375
 
 
3376
 
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3377
 
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3378
 
msgstr "<i>Preparando paquetes...</i>"
3379
 
 
3380
 
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3381
 
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3382
 
msgstr ""
3383
 
"Cerrar esta ventana automáticamente tras aplicarse los cambios con éxito"
3384
 
 
3385
 
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3386
 
msgid "Details"
3387
 
msgstr "Detalles"
3388
 
 
3389
 
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3390
 
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3391
 
msgstr ""
3392
 
"Se generó una salida extra durante la operación del gestor de paquetes"
3393
 
 
3394
 
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3395
 
msgid ""
3396
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3397
 
"computer?</span>\n"
3398
 
"\n"
3399
 
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3400
 
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3401
 
msgstr ""
3402
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">¿Qué tareas debe realizar su "
3403
 
"computadora?</span>\n"
3404
 
"\n"
3405
 
"Hay grupos preseleccionados de paquetes para realizar cada tarea. Si "
3406
 
"selecciona una tarea, los paquetes correspondientes se marcarán para "
3407
 
"instalar."
3408
 
 
3409
 
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3410
 
msgid "_Description"
3411
 
msgstr "_Descripción"
3412
 
 
3413
 
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3414
 
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3415
 
msgstr "<b>Salida del terminal:</b>"
3416
 
 
3417
 
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3418
 
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3419
 
msgstr "Cerrar esta ventana tras aplicarse los cambios con éxito"
3420
 
 
3421
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
3422
 
msgid " - "
3423
 
msgstr " - "
3424
 
 
3425
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3426
 
msgid ""
3427
 
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3428
 
"all changes and then apply them."
3429
 
msgstr ""
3430
 
"<b>Nota:</b> Los cambios no se aplican instantáneamente. Primero tiene que "
3431
 
"marcar todos los cambios y después aplicarlos."
3432
 
 
3433
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3434
 
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3435
 
msgstr "Elija la acción del menú contextual del paquete."
3436
 
 
3437
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3438
 
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3439
 
msgstr ""
3440
 
"Pulse en el icono de estado para abrir un menú que contiene todas las "
3441
 
"acciones."
3442
 
 
3443
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3444
 
msgid "Double click on the package name."
3445
 
msgstr "Pulse dos veces en el nombre del paquete."
3446
 
 
3447
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3448
 
msgid "Quick Introduction"
3449
 
msgstr "Introducción rápida"
3450
 
 
3451
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3452
 
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3453
 
msgstr "Seleccione el paquete y elija la acción del menú «Paquete»."
3454
 
 
3455
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3456
 
msgid "Show this dialog at startup"
3457
 
msgstr "Mostrar este diálogo al inicio"
3458
 
 
3459
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3460
 
msgid ""
3461
 
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3462
 
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3463
 
"packages."
3464
 
msgstr ""
3465
 
"El software en su sistema se organiza en lo que se denominan "
3466
 
"<i>paquetes</i>. El gestor de paquetes le permite instalar, actualizar o "
3467
 
"desinstalar paquetes de software."
3468
 
 
3469
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3470
 
msgid ""
3471
 
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3472
 
msgstr ""
3473
 
"Puede marcar paquetes para su instalación, actualización o desinstalación de "
3474
 
"diferentes formas:"
3475
 
 
3476
 
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3477
 
msgid ""
3478
 
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3479
 
"miss important security upgrades."
3480
 
msgstr ""
3481
 
"Debe recargar la información de los paquetes regularmente. De otro modo "
3482
 
"podría perderse actualizaciones de seguridad importantes."
3483
 
 
3484
 
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3485
 
msgid ""
3486
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3487
 
"installation or upgrade</span>\n"
3488
 
"\n"
3489
 
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3490
 
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3491
 
msgstr ""
3492
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se pudieron marcar todos los "
3493
 
"paquetes para instalación o actualización</span>\n"
3494
 
"\n"
3495
 
"Los siguientes paquetes tienen dependencias no resolubles. Asegúrese de que "
3496
 
"están añadidos y activados todos los repositorios necesarios en las "
3497
 
"preferencias."
3498
 
 
3499
 
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3500
 
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3501
 
msgstr "Informe de cambios completo de la última versión:"
3502
 
 
3503
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3504
 
msgid ""
3505
 
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3506
 
"\n"
3507
 
"The repository may no longer be available or could not be contacted because "
3508
 
"of network problems. If available an older version of the failed index will "
3509
 
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3510
 
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3511
 
msgstr ""
3512
 
"<big><b>No se pudieron descargar todos los índices de los "
3513
 
"repositorios</b></big>\n"
3514
 
"\n"
3515
 
"El repositorio quizá no esté disponible o no se pudo contactar con él por "
3516
 
"problemas en la red. Si hay disponible una versión más antigua del índice "
3517
 
"que falló, se usará esa versión. En caso contrario el repositorio se "
3518
 
"ignorará. Compruebe su conexión de red y que la dirección del repositorio "
3519
 
"esté escrita correctamente en las preferencias."
3520
 
 
3521
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3522
 
msgid ""
3523
 
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a "
3524
 
"package:</b>"
3525
 
msgstr ""
3526
 
"<b>Los siguientes iconos se usan para indicar el estado actual de un "
3527
 
"paquete:</b>"
3528
 
 
3529
 
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:42
3530
 
msgid "Icon Legend"
3531
 
msgstr "Leyenda de iconos"
3532
 
 
3533
 
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3534
 
msgid ""
3535
 
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3536
 
"\n"
3537
 
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3538
 
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3539
 
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3540
 
"CD or network connection)."
3541
 
msgstr ""
3542
 
"<big><b>No se pudieron descargar todos los paquetes necesarios</b></big>\n"
3543
 
"\n"
3544
 
"La versión del paquete que quiere instalar quizá no esté disponible ya en el "
3545
 
"repositorio, o quizá haya problemas con la fuente del paquete. Refresque la "
3546
 
"lista de paquetes y compruebe la fuente del paquete (ej: CD o conexión de "
3547
 
"red)."
3548
 
 
3549
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3550
 
msgid ""
3551
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3552
 
"date</span>\n"
3553
 
"\n"
3554
 
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3555
 
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3556
 
"information regularly."
3557
 
msgstr ""
3558
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La información de sus paquetes está "
3559
 
"caducada</span>\n"
3560
 
"\n"
3561
 
"La información acerca de sus paquetes es más antigua que 48 horas. Podría "
3562
 
"haber actualizaciones de seguridad importantes. Se le recomienda recargarla "
3563
 
"información de los paquetes regularmente."
3564
 
 
3565
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3566
 
msgid "Remember the answer"
3567
 
msgstr "Recordar la respuesta"
3568
 
 
3569
 
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3570
 
msgid "_Reload"
3571
 
msgstr "_Recargar"
3572
 
 
3573
 
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3574
 
msgid "History"
3575
 
msgstr "Histórico"
3576
 
 
3577
 
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3578
 
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3579
 
msgstr ""
3580
 
"Histórico de paquetes de software instalados, actualizados y desinstalados."
3581
 
 
3582
 
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3583
 
msgid ""
3584
 
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
3585
 
"\n"
3586
 
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3587
 
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3588
 
msgstr ""
3589
 
"<b><big>¿Salir y descartar los cambios marcados?</big></b>\n"
3590
 
"\n"
3591
 
"Todavía hay cambios seleccionados que no han sido aplicados. Éstos cambios "
3592
 
"se perderán si sale de «Synaptic»."
3593
 
 
3594
 
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3595
 
msgid "Difference between the files"
3596
 
msgstr "Diferencia entre los archivos"
3597
 
 
3598
 
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3599
 
msgid "_Keep"
3600
 
msgstr "_Conservar"
3601
 
 
3602
 
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3603
 
msgid "_Replace"
3604
 
msgstr "_Reemplazar"
3605
 
 
3606
 
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3607
 
msgid "Force version:"
3608
 
msgstr "Forzar versión:"
3609
 
 
3610
 
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3611
 
msgid "_Force Version"
3612
 
msgstr "_Forzar versión"
3613
 
 
3614
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3615
 
msgid ""
3616
 
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
3617
 
"\n"
3618
 
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
3619
 
"require installation of additional packages.\n"
3620
 
"\n"
3621
 
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
3622
 
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
3623
 
"\n"
3624
 
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3625
 
"afterwards."
3626
 
msgstr ""
3627
 
"<b><big>¿Quiere marcar las actualizaciones de una forma "
3628
 
"inteligente?</big></b>\n"
3629
 
"\n"
3630
 
"El método de actualización predeterminado se salta las actualizaciones que "
3631
 
"podrían introducir conflictos o que requieran instalar paquetes "
3632
 
"adicionales.\n"
3633
 
"\n"
3634
 
"La actualización inteligente (dist-upgrade) intenta resolver los conflictos "
3635
 
"y completar todas las dependencias de las actualizaciones de una forma "
3636
 
"inteligente.\n"
3637
 
"\n"
3638
 
"<b>Nota:</b> Las actualizaciones sólo se marcarán. Tiene que aplicarlas "
3639
 
"después."
3640
 
 
3641
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3642
 
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3643
 
msgstr "Recordar la respuesta para actualizaciones futuras"
3644
 
 
3645
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3646
 
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3647
 
msgstr "Este comportamiento puede cambiarse en las preferencias más tarde."
3648
 
 
3649
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3650
 
msgid "_Default Upgrade"
3651
 
msgstr "_Actualización predeterminada"
3652
 
 
3653
 
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3654
 
msgid "_Smart Upgrade"
3655
 
msgstr "Actualización _inteligente"
3656
 
 
3657
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3658
 
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3659
 
msgstr "Instalar, desinstalar y actualizar los paquetes de software"
3660
 
 
3661
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3662
 
msgid "Package Manager"
3663
 
msgstr "Gestor de paquetes"
3664
 
 
3665
 
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3666
 
msgid "Synaptic Package Manager"
3667
 
msgstr "Gestor de paquetes Synaptic"
3668
 
 
3669
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3670
 
msgid "Package name"
3671
 
msgstr "Nombre del paquete"
3672
 
 
3673
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3674
 
msgid "Version number"
3675
 
msgstr "Número de versión"
3676
 
 
3677
 
#. depends, predepends etc
3678
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3679
 
msgid "Provided packages"
3680
 
msgstr "Paquetes proporcionados"
3681
 
 
3682
 
#. provides and name
3683
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3684
 
msgid "Conflicting packages"
3685
 
msgstr "Paquetes incompatibles"
3686
 
 
3687
 
#. conflicts
3688
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3689
 
msgid "Replaced packages"
3690
 
msgstr "Paquetes reemplazados"
3691
 
 
3692
 
#. suggests
3693
 
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
3694
 
msgid "Dependent packages"
3695
 
msgstr "Paquetes dependientes"
3696
 
 
3697
 
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3698
 
msgid "Please insert a disc in the drive."
3699
 
msgstr "Introduzca un disco en la unidad."
3700
 
 
3701
 
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:77
3702
 
msgid "Package is supported"
3703
 
msgstr "El paquete está soportado"
3704
 
 
3705
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
3706
 
msgid "<i>Running...</i>"
3707
 
msgstr "<i>Ejecutando...</i>"
3708
 
 
3709
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
3710
 
msgid "<i>Finished</i>"
3711
 
msgstr "<i>Terminado</i>"
3712
 
 
3713
 
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3714
 
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3715
 
msgstr "<i>No se puede cerrar mientras se está ejecutando</i>"
3716
 
 
3717
 
#. vim:sts=3:sw=3
3718
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3719
 
msgid "HTTP authentication"
3720
 
msgstr "Autenticación HTTP"
3721
 
 
3722
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3723
 
msgid "Password"
3724
 
msgstr "Contraseña"
3725
 
 
3726
 
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3727
 
msgid "Username"
3728
 
msgstr "Nombre de usuario"
3729
 
 
3730
 
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3731
 
msgid ""
3732
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter a label for this CD-Rom</span>\n"
3733
 
"\n"
3734
 
"The label will be used if you want to install packages from this CD-Rom. It "
3735
 
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3736
 
"again.\n"
3737
 
msgstr ""
3738
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Introduzca una etiqueta para este CD-"
3739
 
"ROM</span>\n"
3740
 
"\n"
3741
 
"La etiqueta del disco se usará si quiere instalar paquetes desde este CD-"
3742
 
"ROM. También se recomienda escribir la etiqueta en el CD-ROM para "
3743
 
"encontrarlo fácilmente en otra ocasión.\n"
3744
 
 
3745
 
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3746
 
msgid "Label:"
3747
 
msgstr "Etiqueta:"
3748
 
 
3749
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3750
 
msgid ""
3751
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to "
3752
 
"add</b></big>\n"
3753
 
"\n"
3754
 
"The APT line contains the type, location and content of a repository, for "
3755
 
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3756
 
"detailed description of the syntax in the documentation."
3757
 
msgstr ""
3758
 
"<big><b>Introduzca la línea APT completa del repositorio que quiere "
3759
 
"añadir</b></big>\n"
3760
 
"\n"
3761
 
"La línea APT contiene el tipo, la ubicación y el contenido de un "
3762
 
"repositorio, por ejemplo <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. "
3763
 
"Puede encontrar una descripción detallada de la sintaxis en la documentación."
3764
 
 
3765
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3766
 
msgid "APT line:"
3767
 
msgstr "Línea APT:"
3768
 
 
3769
 
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3770
 
msgid "_Add Repository"
3771
 
msgstr "_Añadir repositorio"