1
# Mensajes en español para GNU coreutils.
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4
# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
5
# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
6
# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
7
# Santiago Vila Doncel <Unknown>, 2002, 2003, 2004, 2010.
11
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 17:24+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:52+0000\n"
15
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
16
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-24 21:26+0000\n"
22
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
26
msgid "invalid argument %s for %s"
27
msgstr "argumento %s inválido para %s"
31
msgid "ambiguous argument %s for %s"
32
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
36
msgid "Valid arguments are:"
37
msgstr "Los argumentos válidos son:"
40
msgid "error closing file"
41
msgstr "error al cerrar el archivo"
43
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
44
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
45
#: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300
46
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919
47
#: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:347 src/tail.c:1194
48
#: src/tail.c:1300 src/tail.c:2158 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886
49
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
52
msgstr "error de escritura"
54
#: lib/copy-acl.c:548 src/copy.c:882 src/copy.c:2217
56
msgid "preserving permissions for %s"
57
msgstr "se conservan los permisos de %s"
60
msgid "Unknown system error"
61
msgstr "Error del sistema desconocido"
63
#: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1266 src/copy.c:1318 src/copy.c:1901
64
#: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928
67
msgid "cannot stat %s"
68
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre %s"
71
msgid "regular empty file"
72
msgstr "archivo regular vacío"
76
msgstr "archivo regular"
83
msgid "block special file"
84
msgstr "archivo especial de bloques"
87
msgid "character special file"
88
msgstr "archivo especial de caracteres"
96
msgstr "vínculo simbólico"
102
#: lib/file-type.c:59
103
msgid "message queue"
104
msgstr "cola de mensajes"
106
#: lib/file-type.c:62
110
#: lib/file-type.c:65
111
msgid "shared memory object"
112
msgstr "objeto de memoria compartida"
114
#: lib/file-type.c:68
115
msgid "typed memory object"
116
msgstr "objeto de memoria escrito"
118
#: lib/file-type.c:70
120
msgstr "archivo extraño"
122
#: lib/gai_strerror.c:44
123
msgid "Address family for hostname not supported"
124
msgstr "No se admiten las familias de direcciones para el anfitrión"
126
#: lib/gai_strerror.c:45
127
msgid "Temporary failure in name resolution"
128
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
130
#: lib/gai_strerror.c:46
131
msgid "Bad value for ai_flags"
132
msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
134
#: lib/gai_strerror.c:47
135
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
136
msgstr "Fallo irrecuperable en resolución de nombre"
138
#: lib/gai_strerror.c:48
139
msgid "ai_family not supported"
140
msgstr "ai_family no permitida"
142
#: lib/gai_strerror.c:49
143
msgid "Memory allocation failure"
144
msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
146
#: lib/gai_strerror.c:50
147
msgid "No address associated with hostname"
148
msgstr "No hay una dirección asociada con el nombre del anfitrión"
150
#: lib/gai_strerror.c:51
151
msgid "Name or service not known"
152
msgstr "Nombre o servicio desconocidos"
154
#: lib/gai_strerror.c:52
155
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
156
msgstr "No hay soporte de nombre de servidor para ai_socktype"
158
# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
159
# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
161
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
162
# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
163
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
164
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
166
#: lib/gai_strerror.c:53
167
msgid "ai_socktype not supported"
168
msgstr "No hay soporte para ai_socktype"
170
#: lib/gai_strerror.c:54
172
msgstr "Error del sistema"
174
#: lib/gai_strerror.c:55
175
msgid "Argument buffer too small"
176
msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño"
178
#: lib/gai_strerror.c:57
179
msgid "Processing request in progress"
180
msgstr "Procesando petición"
182
#: lib/gai_strerror.c:58
183
msgid "Request canceled"
184
msgstr "Petición cancelada"
186
#: lib/gai_strerror.c:59
187
msgid "Request not canceled"
188
msgstr "Petición no cancelada"
190
#: lib/gai_strerror.c:60
191
msgid "All requests done"
192
msgstr "Todas las peticiones completas"
194
#: lib/gai_strerror.c:61
195
msgid "Interrupted by a signal"
196
msgstr "Interrumpido por una señal"
198
#: lib/gai_strerror.c:62
199
msgid "Parameter string not correctly encoded"
200
msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
202
#: lib/gai_strerror.c:74
203
msgid "Unknown error"
204
msgstr "Error desconocido"
206
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
208
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
209
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
211
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
213
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
214
msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n"
216
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
218
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
219
msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n"
221
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
223
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
224
msgstr "%s: la opción «%s» necesita un argumento\n"
226
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
228
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
229
msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n"
231
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
233
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
234
msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n"
236
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
238
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
239
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
241
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
243
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
244
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
246
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
248
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
249
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
251
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
253
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
254
msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n"
256
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
258
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
259
msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un argumento\n"
261
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808
263
msgid "cannot change permissions of %s"
264
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
266
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718
268
msgid "cannot create directory %s"
269
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
271
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
272
msgid "memory exhausted"
273
msgstr "memoria agotada"
275
#: lib/openat-die.c:34
277
msgid "unable to record current working directory"
278
msgstr "no se puede registrar el directorio actual"
280
#: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605
282
msgid "failed to return to initial working directory"
283
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
285
# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
286
# a ver qué tal queda la cosa.
288
#. Get translations for open and closing quotation marks.
290
#. The message catalog should translate "`" to a left
291
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
292
#. "'". If the catalog has no translation,
293
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
294
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
296
#. For example, an American English Unicode locale should
297
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
298
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
299
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
300
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
301
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
303
#. If you don't know what to put here, please see
304
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
305
#. and use glyphs suitable for your language.
306
#: lib/quotearg.c:272
310
#: lib/quotearg.c:273
314
#: lib/randread.c:118
316
msgid "%s: end of file"
317
msgstr "%s: fin de archivo"
325
msgstr "Sin coincidencia"
328
msgid "Invalid regular expression"
329
msgstr "Expresión regular inválida"
332
msgid "Invalid collation character"
333
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
336
msgid "Invalid character class name"
337
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
340
msgid "Trailing backslash"
341
msgstr "Barra invertida final"
344
msgid "Invalid back reference"
345
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
348
msgid "Unmatched [ or [^"
349
msgstr "[ o [^ sin pareja"
352
msgid "Unmatched ( or \\("
353
msgstr "( o \\( sin pareja"
356
msgid "Unmatched \\{"
357
msgstr "\\{ sin pareja"
360
msgid "Invalid content of \\{\\}"
361
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
364
msgid "Invalid range end"
365
msgstr "Rango final inválido"
368
msgid "Memory exhausted"
369
msgstr "memoria agotada"
372
msgid "Invalid preceding regular expression"
373
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
376
msgid "Premature end of regular expression"
377
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
380
msgid "Regular expression too big"
381
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
384
msgid "Unmatched ) or \\)"
385
msgstr ") o \\) sin pareja"
388
msgid "No previous regular expression"
389
msgstr "No hay una expresión regular previa"
391
#: lib/root-dev-ino.h:37
393
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
394
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
396
#: lib/root-dev-ino.h:41
398
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
399
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
401
# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
402
#: lib/root-dev-ino.h:43
404
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
405
msgstr "use --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
407
# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
408
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
409
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
410
#. Take care to consider upper and lower case.
411
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
412
#. purpose, you can use the command
413
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
418
# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
419
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
420
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
421
#. Take care to consider upper and lower case.
422
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
423
#. purpose, you can use the command
424
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
429
#: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512
431
msgid "setting permissions for %s"
432
msgstr "configurando permisos para %s"
447
msgid "Illegal instruction"
448
msgstr "Instrucción ilegal"
451
msgid "Trace/breakpoint trap"
452
msgstr "Traza/trampa de punto de ruptura"
459
msgid "Floating point exception"
460
msgstr "Excepción de coma flotante"
468
msgstr "Error de bus"
471
msgid "Segmentation fault"
472
msgstr "Fallo de segmentación"
476
msgstr "Tubería rota"
487
msgid "Urgent I/O condition"
488
msgstr "Condición urgente de E/S"
491
msgid "Stopped (signal)"
492
msgstr "Detenido (señal)"
504
msgstr "Hijo terminado"
507
msgid "Stopped (tty input)"
508
msgstr "Detenido (entrada de terminal)"
511
msgid "Stopped (tty output)"
512
msgstr "Detenido (salida de terminal)"
519
msgid "CPU time limit exceeded"
520
msgstr "Se excedió el límite de tiempo de CPU"
523
msgid "File size limit exceeded"
524
msgstr "Límite de tamaño de archivo excedido"
527
msgid "Virtual timer expired"
528
msgstr "Expiró el temporizador virtual"
531
msgid "Profiling timer expired"
532
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
535
msgid "Window changed"
536
msgstr "La ventana ha cambiado"
539
msgid "User defined signal 1"
540
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
543
msgid "User defined signal 2"
544
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
551
msgid "Bad system call"
552
msgstr "Llamada errónea al sistema"
556
msgstr "Error de pila"
559
msgid "Information request"
560
msgstr "Petición de información"
563
msgid "Power failure"
564
msgstr "Fallo de energía"
567
msgid "Resource lost"
568
msgstr "Recurso perdido"
570
#: lib/strsignal.c:110
572
msgid "Real-time signal %d"
573
msgstr "Señal en tiempo real %d"
575
#: lib/strsignal.c:114
577
msgid "Unknown signal %d"
578
msgstr "Señal %d desconocida"
580
#: lib/unicodeio.c:103
581
msgid "iconv function not usable"
582
msgstr "la función iconv no es utilizable"
584
#: lib/unicodeio.c:105
585
msgid "iconv function not available"
586
msgstr "la función iconv no está disponible"
588
#: lib/unicodeio.c:112
589
msgid "character out of range"
590
msgstr "carácter fuera de rango"
592
#: lib/unicodeio.c:180
594
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
595
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
597
#: lib/unicodeio.c:182
599
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
600
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
602
# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
603
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
604
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
605
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
606
# "no permitido por la causa que sea".
607
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
608
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
610
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
613
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
614
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
616
#: lib/userspec.c:106
618
msgstr "usuario inválido"
620
#: lib/userspec.c:107
621
msgid "invalid group"
622
msgstr "grupo inválido"
624
#: lib/userspec.c:108
626
msgstr "especificación inválida"
630
msgid "unable to display error message"
631
msgstr "No se puede mostrar el mensaje de error"
633
#: lib/version-etc.c:74
635
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
636
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
638
#: lib/version-etc.c:77
640
msgid "Packaged by %s\n"
641
msgstr "Empaquetado por %s\n"
643
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
644
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
645
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
646
#: lib/version-etc.c:84
650
#: lib/version-etc.c:86
653
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
654
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
655
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
656
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
660
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o superior "
661
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
662
"Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
663
"NO HAY NINGUNA GARANTÍA, en la medida que lo permita la ley.\n"
666
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
667
#: lib/version-etc.c:102
669
msgid "Written by %s.\n"
670
msgstr "Escrito por %s.\n"
672
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
673
#: lib/version-etc.c:106
675
msgid "Written by %s and %s.\n"
676
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
678
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
679
#: lib/version-etc.c:110
681
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
682
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
684
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
685
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
686
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
687
#: lib/version-etc.c:117
690
"Written by %s, %s, %s,\n"
693
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
696
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
697
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
698
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
699
#: lib/version-etc.c:124
702
"Written by %s, %s, %s,\n"
705
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
708
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
709
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
710
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
711
#: lib/version-etc.c:131
714
"Written by %s, %s, %s,\n"
717
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
720
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
721
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
722
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
723
#: lib/version-etc.c:139
726
"Written by %s, %s, %s,\n"
727
"%s, %s, %s, and %s.\n"
729
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
730
"%s, %s, %s, y %s.\n"
732
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
733
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
734
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
735
#: lib/version-etc.c:147
738
"Written by %s, %s, %s,\n"
742
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
746
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
747
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
748
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
749
#: lib/version-etc.c:156
752
"Written by %s, %s, %s,\n"
756
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
760
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
761
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
762
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
763
#: lib/version-etc.c:167
766
"Written by %s, %s, %s,\n"
768
"%s, %s, and others.\n"
770
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
774
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
775
#. for this package. Please add _another line_ saying
776
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
777
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
778
#: lib/version-etc.c:245
782
"Report bugs to: %s\n"
785
"Informar de errores a: %s\n"
787
#: lib/version-etc.c:247
789
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
790
msgstr "Informar %s errores a: %s\n"
792
#: lib/version-etc.c:251
794
msgid "%s home page: <%s>\n"
795
msgstr "%s página de inicio: <%s>\n"
797
#: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591
799
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
800
msgstr "%s página de inicio: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
802
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593
803
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
805
"Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
809
msgstr "entrada estándar"
813
msgstr "salida estándar"
820
msgid "unknown stream"
821
msgstr "Flujo desconocido"
825
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826
msgstr "fallo al reabrir %s en modo %s"
828
#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885
830
msgid "string comparison failed"
831
msgstr "la comparación de cadenas falló"
835
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
837
"Establezca LC_ALL=«C» para solucionar este problema de forma temporal."
841
msgid "The strings compared were %s and %s."
842
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
846
msgid "string transformation failed"
847
msgstr "la transformación de cadena falló"
849
#: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886
851
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
852
msgstr "Establezca LC_ALL=«C» para solucionar este problema."
856
msgid "the untransformed string was %s"
857
msgstr "la cadena sin transformar fue %s"
859
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
861
msgid "cannot perform formatted output"
862
msgstr "no se puede mostrar la salida con formato"
864
#: lib/xstrtol-error.c:63
866
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
867
msgstr "argumento %s%s inválido «%s»"
869
#: lib/xstrtol-error.c:68
871
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
872
msgstr "sufijo inválido en argumento %s%s «%s»"
874
#: lib/xstrtol-error.c:72
876
msgid "%s%s argument `%s' too large"
877
msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande"
879
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
881
msgid "Simon Josefsson"
882
msgstr "Simon Josefsson"
884
#: src/base64.c:56 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
885
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
886
#: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185
887
#: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94
888
#: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100
889
#: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62
890
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39
891
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:170
892
#: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4580
893
#: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
894
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:69 src/nl.c:178 src/nohup.c:50
895
#: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93
896
#: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
897
#: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161
898
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154
899
#: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:315 src/split.c:99 src/stat.c:971
900
#: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37
901
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:133
902
#: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:93 src/tsort.c:78 src/tty.c:61
903
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42
904
#: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:647 src/whoami.c:42
907
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
908
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información.\n"
913
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
914
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
917
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"
918
"Base64 codifica o decodifica ARCHIVO, o a la entrada estándar, hacia la "
924
" -d, --decode decode data\n"
925
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
926
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
928
" Use 0 to disable line wrapping\n"
932
#: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71
935
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
938
"Sin ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, lee la entrada estándar.\n"
943
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
944
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
945
"the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
946
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
949
"Los datos se codifican con el alfabeto base64 según el RFC 3548.\n"
950
"Al descodificar, la entrada puede contener saltos de línea además de los\n"
951
"bytes del alfabeto base64 formal. Utilice --ignore-garbage para ignorar\n"
952
"cualquier otro byte no perteneciente al alfabeto en los datos codificados.\n"
954
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431
955
#: src/join.c:427 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573
958
msgstr "error de lectura"
962
msgid "invalid input"
963
msgstr "entrada inválida"
967
msgid "invalid wrap size: %s"
968
msgstr "tamaño de empaquetado inválido: %s"
970
#: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601
971
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928
972
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612
973
#: src/join.c:914 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
974
#: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410
975
#: src/shuf.c:377 src/sort.c:3611 src/split.c:531 src/tr.c:1726
976
#: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
977
#: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:659 src/who.c:838
980
msgid "extra operand %s"
981
msgstr "operando extra %s"
983
#: src/base64.c:313 src/cat.c:779
985
msgid "closing standard input"
986
msgstr "cierre de la entrada estándar"
988
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
989
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
990
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39
991
#: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
992
#: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39
993
#: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
994
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:52
995
#: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
996
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38
997
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43
998
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46
999
#: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32
1000
msgid "David MacKenzie"
1001
msgstr "David MacKenzie"
1003
#: src/basename.c:50
1006
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1009
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
1010
" o bien: %s OPCIÓN\n"
1012
#: src/basename.c:55
1014
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1015
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1018
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
1020
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
1023
#: src/basename.c:62
1028
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1029
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1033
" %s /usr/bin/sort Salida «sort»\n"
1034
" %s include/studio.h Salida .h «stdio».\n"
1036
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511
1037
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369
1038
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1096 src/link.c:78
1039
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1040
#: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323
1041
#: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121
1042
#: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76
1044
msgid "missing operand"
1045
msgstr "falta un operando"
1047
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1048
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44
1049
msgid "Torbjorn Granlund"
1050
msgstr "Torbjorn Granlund"
1052
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1053
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45
1054
#: src/tee.c:34 src/uniq.c:40
1055
msgid "Richard M. Stallman"
1056
msgstr "Richard M. Stallman"
1058
#: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107
1059
#: src/ls.c:4584 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59
1060
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114
1062
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1063
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
1067
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1069
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
1070
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n"
1071
" -e equivalent to -vE\n"
1072
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
1073
" -n, --number number all output lines\n"
1074
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
1076
"Concatena ARCHIVO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
1078
" -A, --show-all lo mismo que -vET\n"
1079
" -b, --number-nonblank numera las líneas que no están vacías\n"
1080
" -e lo mismo que -vE\n"
1081
" -E, --show-ends muestra un $ al final de cada línea\n"
1082
" -n, --number numera todas las líneas\n"
1083
" -s, --squeeze-blank nunca muestra más de una línea vacía,\n"
1087
" -t equivalent to -vT\n"
1088
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
1090
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1092
" -t equivalente a -vT\n"
1093
" -T, --show-tabs muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
1094
" -u (sin efecto)\n"
1095
" -v, --show-nonprinting utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
1102
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1103
" %s Copy standard input to standard output.\n"
1107
" %s f - g coloca en la salida el contenido de f, luego la entrada estándar "
1108
"y luego el contenido de g\n"
1109
" %s copia la entrada estándar a la salida estándar\n"
1111
# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
1112
# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
1113
# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
1114
# creo que es más "self-explanatory"
1115
# Sí, tienes razón em+
1116
# FIXME: Comunicar al autor. sv
1119
msgid "cannot do ioctl on %s"
1120
msgstr "no se puede ejecutar ioctl sobre %s"
1122
#: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:307 src/tee.c:163 src/yes.c:88
1124
msgid "standard output"
1125
msgstr "salida estándar"
1129
msgid "%s: input file is output file"
1130
msgstr "%s: los archivos de entrada y salida son el mismo"
1132
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1133
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1134
msgid "Russell Coker"
1135
msgstr "Russell Coker"
1137
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1138
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1139
#: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
1140
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35
1141
#: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1142
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:36 src/true.c:33
1143
msgid "Jim Meyering"
1144
msgstr "Jim Meyering"
1146
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
1148
msgid "failed to create security context: %s"
1149
msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s"
1153
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1154
msgstr "fallo para asignar %s al componente del contexto de seguridad %s"
1156
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218
1159
msgid "failed to get security context of %s"
1160
msgstr "fallo al conseguir el contexto de seguridad de %s"
1164
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1165
msgstr "no se puede asignar parte del contexto al archivo sin etiquetar %s"
1169
msgid "failed to change context of %s to %s"
1170
msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s"
1172
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295
1173
#: src/du.c:481 src/ls.c:2843
1175
msgid "cannot access %s"
1176
msgstr "no se puede acceder a %s"
1178
# FIXME: Me lo explique.
1179
#: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486
1184
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492
1186
msgid "cannot read directory %s"
1187
msgstr "no se puede leer el directorio %s"
1191
msgid "changing security context of %s\n"
1192
msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n"
1194
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640
1197
msgid "fts_read failed"
1198
msgstr "fts_read falló"
1200
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652
1203
msgid "fts_close failed"
1204
msgstr "fts_close falló"
1209
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1210
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1211
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1213
"Uso: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO ARCHIVO...\n"
1214
" o bien: %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] "
1216
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=RARCHIVO ARCHIVO...\n"
1220
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1221
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1224
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1227
"Cambia el contexto de seguridad de cada ARCHIVO a CONTEXTO.\n"
1228
"Usando --reference, cambie el contexto de seguridad de cada archivo [FILE] a "
1229
"aquél de [RFILE].\n"
1231
" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de los "
1232
"archivos referenciados\n"
1236
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1238
" a CONTEXT value\n"
1239
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1240
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1242
" --reference=RARCHIVO usa el contexto de seguridad de RARCHIVO en "
1243
"lugar de especificar\n"
1244
" un valor para CONTEXTO\n"
1245
" -R, --recursive opera sobre archivos y carpetas recursivamente\n"
1246
" -v, --verbose muestra información de diagnóstico para cada "
1247
"archivo procesado\n"
1251
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1252
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1253
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1254
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1257
" -u, --user=USER asignar usuario USER en el objetivo del contexto de "
1259
" -r, --role=ROLE asignar rol ROLE en el objetivo del contexto de "
1261
" -t, --type=TYPE asignar tipo TYPE en el objetivo del contexto de "
1263
" -l, --range=RANGE asignar rango RANGE en el objetivo del contexto de "
1267
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
1269
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1270
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1271
"one takes effect.\n"
1273
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
1274
" to a directory, traverse it\n"
1275
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
1277
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1280
"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
1281
"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
1282
"tiene efecto la última.\n"
1284
" -H si un argumento de la línea de órdenes es un "
1286
" simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
1287
" -L atraviesa cualquier enlace simólico a un "
1289
" que se encuentre\n"
1290
" -P no atraviesa ningún enlace simbólico "
1291
"(predeterminado)\n"
1294
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262
1296
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1297
msgstr "-R --dereference requiere bien -H o -L"
1301
msgid "-R -h requires -P"
1302
msgstr "-R -h requiere -P"
1304
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277
1305
#: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1098 src/link.c:80
1306
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714
1308
msgid "missing operand after %s"
1309
msgstr "falta un operando después de %s"
1311
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
1313
msgid "invalid context: %s"
1314
msgstr "contexto inválido: %s"
1318
msgid "conflicting security context specifiers given"
1320
"se han proporcionado especificadores del contexto de seguridad conflictivos"
1322
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521
1323
#: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487
1324
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356
1326
msgid "failed to get attributes of %s"
1327
msgstr "fallo al obtener los atributos de %s"
1331
msgid "invalid group: %s"
1332
msgstr "grupo inválido %s"
1337
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1338
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1340
"Uso: %s [OPCIÓN]... GRUPO ARCHIVO...\n"
1341
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=RARCHIVO ARCHIVO...\n"
1345
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1346
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1348
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1349
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1350
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1352
"Cambia el grupo de cada ARCHIVO a GRUPO.\n"
1353
"Con --reference, cambia el grupo de cada ARCHIVO al de RARCHIVO.\n"
1355
" -c, --changes como «verbose» pero sólo informa cuando se realiza "
1357
" --dereference afecta al destino de cada enlace simbólico "
1358
"(predeterminado)\n"
1359
" en lugar de al propio enlace simbólico\n"
1361
# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
1363
# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
1365
# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
1366
# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
1368
# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
1369
# ponerse según lo que pienso... uac
1371
# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
1372
# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
1373
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
1374
# que se dice *influir*). sv
1375
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
1377
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1379
" file (useful only on systems that can change the\n"
1380
" ownership of a symlink)\n"
1382
" -h, --no-dereference afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
1383
" archivos referidos (solamente es útil en sistemas\n"
1384
" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
1387
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105
1389
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1390
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1392
" --no-preserve-root no trata «/» de forma especial (predeterminado)\n"
1393
" --preserve-root no opera recursivamente sobre «/»\n"
1397
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1398
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1400
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1401
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1404
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1405
" --reference=RARCHIVO usa el grupo de RARCHIVO en lugar de "
1407
" un valor para GROUPO\n"
1408
" -R, --recursive opera sobre archivos y carpetas recursivamente\n"
1409
" -v, --verbose muestra información de diagnóstico para cada "
1410
"archivo procesado\n"
1418
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
1419
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1423
" %s staff /u Cambia el grupo de /u a «staff».\n"
1424
" %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y los archivos incluidos a «staff».\n"
1428
msgid "getting new attributes of %s"
1429
msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
1431
#: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119
1433
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1434
msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
1436
# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
1437
# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
1438
# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
1439
# (aunque sea meramente un matiz). sv
1441
# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
1442
# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
1444
# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
1448
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1449
msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
1453
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1454
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
1456
# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
1457
# "ha permanecido"... uac
1461
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1462
msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
1466
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1467
msgstr "no se puede operar sobre enlace simbólico con destino inexistente %s"
1471
msgid "changing permissions of %s"
1472
msgstr "cambiando los permisos de %s"
1476
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1477
msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, y no %s"
1482
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1483
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1484
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1486
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... ARCHIVO...\n"
1487
" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL ARCHIVO...\n"
1488
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=ARCHIVO-R ARCHIVO...\n"
1492
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1494
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1497
"Cambia el modo de cada ARCHIVO a MODO.\n"
1499
" -c, --changes como «verbose» pero sólo informa de los cambios\n"
1503
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1504
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1506
" --no-preserve-root no trata «/» de forma especial (predeterminado)\n"
1507
" --preserve-root no opera recursivamente sobre «/»\n"
1511
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1512
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1513
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1514
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1516
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1517
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada archivo procesado\n"
1518
" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
1519
" -R, --recursive cambia archivos y directorios recursivamente\n"
1524
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1527
"Cada MODO es de la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n"
1531
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1532
msgstr "no se puede combinar opciones de mode y --reference"
1536
msgid "invalid mode: %s"
1537
msgstr "modo inválido: %s"
1539
#: src/chown-core.c:145
1541
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1542
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
1544
#: src/chown-core.c:146
1546
msgid "changed group of %s to %s\n"
1547
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
1549
#: src/chown-core.c:147
1551
msgid "no change to ownership of %s\n"
1552
msgstr "no se cambia el propietario de %s\n"
1554
#: src/chown-core.c:150
1556
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1557
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
1559
#: src/chown-core.c:151
1561
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1562
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
1564
#: src/chown-core.c:152
1566
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1567
msgstr "fallo al cambiar de propietario de %s\n"
1569
# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
1570
# No está mal. Lo pensaré. sv
1572
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
1573
# ¿Alguien más? :-) sv
1574
#: src/chown-core.c:155
1576
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1577
msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
1579
# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
1580
# como "ha permanecido" o algo similar... uac
1581
# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
1582
# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
1583
# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
1584
#: src/chown-core.c:156
1586
msgid "group of %s retained as %s\n"
1587
msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
1589
# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
1590
# No está mal. Lo pensaré. sv
1592
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
1593
# ¿Alguien más? :-) sv
1594
#: src/chown-core.c:157
1596
msgid "ownership of %s retained\n"
1597
msgstr "se mantiene el propietario de %s\n"
1599
#: src/chown-core.c:355
1601
msgid "cannot dereference %s"
1602
msgstr "no se puede quitar la referencia a %s"
1604
#: src/chown-core.c:443
1606
msgid "changing ownership of %s"
1607
msgstr "cambiando el propietario de %s"
1609
#: src/chown-core.c:444
1611
msgid "changing group of %s"
1612
msgstr "cambiando el grupo de %s"
1617
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1618
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1620
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:[GRUPO]] ARCHIVO...\n"
1621
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=ARCHIVO ARCHIVO...\n"
1625
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1626
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1629
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1630
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1631
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1633
"Cambia el propietario y/o grupo de cada ARCHIVO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
1634
"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada ARCHIVO a los\n"
1635
"que tenga RARCHIVO.\n"
1637
" -c, --changes como «verbose» pero sólo informa cuando se realiza "
1639
" --dereference afecta al destino de cada enlace simbólico "
1640
"(predeterminado)\n"
1641
" en lugar de al propio enlace simbólico\n"
1645
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1646
" change the owner and/or group of each file only if\n"
1647
" its current owner and/or group match those "
1649
" here. Either may be omitted, in which case a "
1651
" is not required for the omitted attribute\n"
1653
" --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
1654
" cambia el propietario y/o el grupo de cada archivo\n"
1655
" solamente si su propietario y/o grupo actual "
1657
" con los especificados aquí. Se puede omitir "
1659
" de los dos, en cuyo caso no se requiere "
1661
" para el atributo omitido.\n"
1665
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1666
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
1667
" specifying OWNER:GROUP values\n"
1668
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1669
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1672
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1673
" --reference=RARCHIVO usa el propietario y grupo de RARCHIVO en lugar "
1675
" un valor para PROPIETARIO:GROUPO\n"
1676
" -R, --recursive opera sobre archivos y carpetas recursivamente\n"
1677
" -v, --verbose muestra información de diagnóstico para cada "
1678
"archivo procesado\n"
1684
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
1685
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1686
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1689
"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
1690
"cambia al grupo de login implícitamente con «:» seguido de un PROPIETARIO "
1692
"el PROPIETARIO y el GRUPO pueden numéricos, así como simbólicos.\n"
1699
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
1700
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1701
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1705
" %s root /u Cambia el propietario de /u a «root».\n"
1706
" %s root:staff /u Asimismo, pero esto cambia su grupo a «staff».\n"
1707
" %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y sus archivos (recursivamente) "
1710
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1712
msgid "Roland McGrath"
1713
msgstr "Roland McGrath"
1715
#: src/chroot.c:86 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1717
msgid "invalid group %s"
1718
msgstr "grupo inválido %s"
1722
msgid "invalid group list %s"
1723
msgstr "lista de grupo %s inválida"
1727
msgid "failed to set additional groups"
1728
msgstr "fallo al establecer grupos adicionales"
1733
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1736
"Uso: %s NEWROOT [ORDEN [ARG]...]\n"
1741
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1744
"Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
1749
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
1750
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1756
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1759
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta «${SHELL} -i»\n"
1760
"(predeterminado: /bin/sh).\n"
1764
msgid "cannot change root directory to %s"
1765
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
1769
msgid "cannot chdir to root directory"
1770
msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
1774
msgid "failed to set group-ID"
1775
msgstr "fallo al establecer group-ID"
1779
msgid "failed to set user-ID"
1780
msgstr "fallo al establecer user-ID"
1782
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
1783
#: src/timeout.c:327
1785
msgid "failed to run command %s"
1786
msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
1788
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1790
msgid "Q. Frank Xia"
1791
msgstr "Q. Frank Xia"
1795
msgid "%s: file too long"
1796
msgstr "%s: archivo demasiado largo"
1801
"Usage: %s [FILE]...\n"
1802
" or: %s [OPTION]\n"
1804
"Modo de empleo: %s [ARCHIVO]...\n"
1805
" o bien: %s [OPCIÓN]\n"
1807
# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
1808
# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
1809
# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
1810
# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
1811
# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
1813
# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
1814
# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
1816
# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
1817
# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
1818
# usando desde el principio:
1820
# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
1821
# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
1822
# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
1824
# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
1825
# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
1828
# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
1829
# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
1830
# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
1831
# el límite de 80 columnas.
1835
# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
1836
# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
1839
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1842
"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada ARCHIVO.\n"
1845
#: src/comm.c:104 src/join.c:174
1847
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1848
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
1851
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1853
"Compara los archivos ordenados ARCHIVO1 y ARCHIVO2 línea por línea.\n"
1858
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
1859
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1860
"and column three contains lines common to both files.\n"
1863
"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
1864
"uno contiene las líneas únicas al ARCHIVO1, la columna dos contiene\n"
1865
"las líneas únicas al ARCHIVO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
1866
"comunes a ambos archivos.\n"
1871
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1872
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1873
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1879
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
1880
" if all input lines are pairable\n"
1881
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
1884
" --check-order revisa si la entrada está correctamente ordenada, "
1886
" si todas las líneas de entrada son emparejables\n"
1887
" --nocheck-order no revisa si la entrada está correctamente ordenada\n"
1890
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
1891
msgstr " --output-delimiter=STR separa las columnas con STR\n"
1896
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
1899
"Nota, las comparaciones cumplen las reglas especificadas por «LC_COLLATE».\n"
1906
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1907
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1910
#: src/comm.c:223 src/join.c:380
1912
msgid "file %d is not in sorted order"
1913
msgstr "el archivo %d no está ordenado"
1917
msgid "multiple delimiters specified"
1918
msgstr "delimitadores múltiples especificados"
1922
msgid "empty %s not allowed"
1923
msgstr "no se permite %s vacío"
1927
msgid "clearing permissions for %s"
1928
msgstr "limpiando los permisos de %s"
1930
#: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325
1932
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1933
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
1937
msgid "failed to lookup file %s"
1938
msgstr "fallo al buscar el archivo %s"
1942
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1943
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
1945
#: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849
1946
#: src/sort.c:3623 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1713 src/wc.c:671
1948
msgid "cannot open %s for reading"
1949
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
1951
#: src/copy.c:501 src/copy.c:632 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1549
1952
#: src/tail.c:1615 src/truncate.c:145 src/truncate.c:229
1954
msgid "cannot fstat %s"
1955
msgstr "no se puede efectuar «fstat» sobre %s"
1959
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1960
msgstr "saltando el archivo %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
1964
msgid "failed to get file system create context"
1965
msgstr "fallo al conseguir el contexto creado del sistema de archivos"
1969
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1970
msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s a %s"
1972
#: src/copy.c:568 src/copy.c:1387 src/copy.c:1541 src/copy.c:1691 src/ln.c:277
1973
#: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483
1975
msgid "cannot remove %s"
1976
msgstr "no se puede borrar %s"
1978
#: src/copy.c:573 src/copy.c:1382 src/copy.c:1546 src/copy.c:1695
1981
msgid "removed %s\n"
1982
msgstr "%s borrado\n"
1986
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1988
"no se puede escribir sobre enlace simbólico con destino inexistente %s"
1992
msgid "cannot create regular file %s"
1993
msgstr "no se puede crear el archivo regular %s"
1997
msgid "failed to clone %s"
1998
msgstr "fallo al clonar %s"
2000
#: src/copy.c:723 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683
2005
#: src/copy.c:769 src/head.c:428
2007
msgid "cannot lseek %s"
2008
msgstr "no se puede efectuar «lseek» sobre %s"
2010
#: src/copy.c:782 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803
2013
msgstr "escribiendo %s"
2017
msgid "truncating %s"
2018
msgstr "truncando %s"
2020
#: src/copy.c:820 src/copy.c:2146
2022
msgid "preserving times for %s"
2023
msgstr "se conserva las fechas de %s"
2025
#: src/copy.c:892 src/copy.c:898 src/head.c:857 src/touch.c:174
2026
#: src/truncate.c:403
2029
msgstr "cerrando %s"
2033
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
2034
msgstr "%s intenta sobrescribr %s. ¿ignorar modo %04lo (%s)? "
2039
msgid "%s: overwrite %s? "
2040
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
2044
msgid " (backup: %s)"
2045
msgstr " (respaldo: %s)"
2049
msgid "failed to restore the default file creation context"
2050
msgstr "error al restaurar el archivo predeterminado de creación de contexto"
2054
msgid "omitting directory %s"
2055
msgstr "se omite el directorio %s"
2059
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2060
msgstr "atención: se ha especificado el archivo origen %s más de una vez"
2062
#: src/copy.c:1336 src/ln.c:212
2064
msgid "%s and %s are the same file"
2065
msgstr "%s y %s son el mismo archivo"
2069
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2070
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
2072
#: src/copy.c:1434 src/ln.c:180
2074
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2075
msgstr "no se sobreescribirá el archivo %s recién creado con %s"
2079
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2080
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
2084
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2086
"no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
2088
# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
2091
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2092
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
2094
# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
2097
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2098
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
2100
#: src/copy.c:1516 src/ln.c:242
2102
msgid "cannot backup %s"
2103
msgstr "no se puede respaldar %s"
2107
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2109
"no se copiará %s a través del recientemente creado vínculo simbólico %s"
2113
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2114
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
2118
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2119
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
2123
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2124
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
2128
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2129
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
2133
msgid "cannot move %s to %s"
2134
msgstr "no se puede mover %s a %s"
2138
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2140
"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
2141
"no se puede borrar el objetivo"
2143
#: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2146
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2148
"fallo al establecer el archivo predeterminado de creación de contexto a %s"
2150
# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
2151
# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
2158
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2159
msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
2163
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2165
"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
2166
"en el directorio actual"
2170
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2171
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
2175
msgid "cannot create link %s"
2176
msgstr "no se puede crear el enlace %s"
2178
# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
2179
# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
2180
# (el término, no el libro).
2182
# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
2183
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
2185
# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
2186
# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
2188
# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
2189
# caso, 'pila fifo' em
2191
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
2192
# Es un tipo especial de fichero.
2193
# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
2195
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
2197
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
2198
# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
2199
# como los dispositivos en /dev.
2200
# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
2201
# (¿y poner además "la cola"?). sv
2203
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
2204
# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
2205
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
2206
# Más vale que lo dejes como está. tb
2208
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
2209
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
2211
# Gracias a los dos. sv
2212
#: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134
2214
msgid "cannot create fifo %s"
2215
msgstr "no se puede crear el archivo «fifo» %s"
2219
msgid "cannot create special file %s"
2220
msgstr "no se puede crear el archivo especial %s"
2222
#: src/copy.c:2043 src/ls.c:3055 src/stat.c:622
2224
msgid "cannot read symbolic link %s"
2225
msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
2229
msgid "cannot create symbolic link %s"
2230
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
2234
msgid "%s has unknown file type"
2235
msgstr "%s tiene un tipo de archivo desconocido"
2237
# Nota: Asegurarse de que significa eso.
2238
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
2240
#: src/copy.c:2244 src/ln.c:320
2242
msgid "cannot un-backup %s"
2243
msgstr "no se puede restaurar %s"
2247
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2248
msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
2250
#: src/cp.c:155 src/mv.c:284
2253
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2254
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2255
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2257
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
2258
" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
2259
" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
2263
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2266
"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
2269
#: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274
2270
#: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117
2271
#: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4590 src/mkdir.c:62
2272
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443
2273
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:328
2274
#: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2275
#: src/touch.c:226 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:123 src/uniq.c:145
2277
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2279
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2281
"para las opciones cortas.\n"
2285
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
2286
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
2288
" -b like --backup but does not accept an "
2290
" --copy-contents copy contents of special files when "
2292
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
2294
" -a, --archive igual a -dR --preserve=all\n"
2295
" --backup[=CONTROL] hace una copia por cada archivo de destino "
2297
" -b como --backup pero no acepta argumentos\n"
2298
" --copy-contents copia el contenido de los archivos especiales "
2299
" cuando se usa con recursive\n"
2300
" -d igual a --no-dereference --preserve=links\n"
2304
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
2305
" opened, remove it and try again (redundant "
2307
" the -n option is used)\n"
2308
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
2311
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2313
" -f, --force si un archivo de destino existente no se "
2315
" abrir, lo elimina e intenta de nuevo "
2317
" se usa la opción -n)\n"
2318
" -i, --interactive pregunta antes de sobreescribir (reemplaza "
2321
" -H sigue enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
2325
" -l, --link link files instead of copying\n"
2326
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
2328
" -l, --link enlazar archivos en vez de copiar\n"
2329
" -L, --dereference siempre seguir enlaces simbólicos en SOURCE\n"
2333
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n"
2334
" a previous -i option)\n"
2335
" -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
2337
" -n, --no-clobber no sobreescribe ningún archivo existente "
2339
" una opción -i anterior)\n"
2340
" -P, --no-dereference nunca sigue enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
2344
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2345
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n"
2346
" mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2347
" additional attributes: context, links, "
2351
" -p igual a --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2352
" --preserve[=LISTA_DE_ATR] preserva los atributos especificados (por "
2354
" mode,ownership,timestamps), si es posible,\n"
2355
" atributos adicionales: context, links, "
2361
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
2362
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
2364
" --no-preserve=LISTA_ATTR no conserva los atributos especificados\n"
2365
" --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
2369
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
2370
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
2371
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
2372
" attempting to open it (contrast with --"
2378
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
2379
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
2386
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
2387
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
2388
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
2390
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
2392
" -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de copiarlos\n"
2393
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo habitual de las salvaguardas\n"
2394
" --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
2396
" -T, --no-target-directory trata DEST como un archivo normal.\n"
2400
" -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
2401
" than the destination file or when the\n"
2402
" destination file is missing\n"
2403
" -v, --verbose explain what is being done\n"
2404
" -x, --one-file-system stay on this file system\n"
2406
" -u, --update copia solamente cuando el archivo ORIGEN es\n"
2407
" más moderno que el archivo de destino,\n"
2408
" o cuando falta el archivo de destino\n"
2409
" -v, --verbose da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
2410
" -x, --one-file-system permanece en este sistema de archivos\n"
2415
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2416
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
2417
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2418
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2420
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2422
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2423
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
2425
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2428
#: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320
2431
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2432
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2434
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
2438
"El sufijo de respaldo es «~», a menos que se establezca con --suffix o con\n"
2439
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
2440
"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
2441
"VERSION_CONTROL.\n"
2442
"Estos son los valores:\n"
2445
#: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327
2447
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
2448
" numbered, t make numbered backups\n"
2449
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2450
" simple, never always make simple backups\n"
2452
" none, off nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
2453
" opción --backup)\n"
2454
" numbered, t crea copias de seguridad numeradas\n"
2455
" existing, nil numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
2456
" simples en caso contrario\n"
2457
" simple, never siempre crea copias de seguridad simples\n"
2459
# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
2463
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2464
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2468
"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
2470
"las opciones «force» y «backup», y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
2472
"un nombre de archivo regular existente.\n"
2476
msgid "failed to preserve times for %s"
2477
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
2481
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2482
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
2486
msgid "cannot make directory %s"
2487
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
2489
#: src/cp.c:520 src/cp.c:539
2491
msgid "%s exists but is not a directory"
2492
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
2494
#: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117
2495
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398
2497
msgid "accessing %s"
2498
msgstr "accediendo a %s"
2500
#: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189
2501
#: src/touch.c:432 src/truncate.c:354
2503
msgid "missing file operand"
2504
msgstr "falta un archivo como argumento"
2506
#: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433
2508
msgid "missing destination file operand after %s"
2509
msgstr "falta el operando archivo de destino después de %s"
2511
#: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442
2513
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2515
"No se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)"
2517
# FIXME: Falta una coma en el original. sv
2518
#: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525
2519
#: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400
2522
msgid "target %s is not a directory"
2523
msgstr "el destino, %s, no es un directorio"
2525
# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
2526
# de la misma frase.
2529
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2530
msgstr "para el argumento --parents, el destino debe ser un directorio"
2532
#: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393
2534
msgid "multiple target directories specified"
2535
msgstr "se han especificado varios directorios de salida"
2537
# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
2539
# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
2541
# Me inclino por fuerte. em
2544
# (¿en qué libros os basáis?) sv+
2547
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2548
msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
2550
#: src/cp.c:1101 src/mv.c:463
2552
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2553
msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son excluyentes mutuamente"
2557
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2558
msgstr "--reflink puede usarse sólo con --sparse=auto"
2560
#: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471
2562
msgstr "tipo de respaldo"
2566
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2568
"No se puede mantener el contexto de seguridad sin un núcleo con soporte para "
2574
"cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2576
"no se pueden preservar atributos extendidos, cp se construyó sin soporte "
2579
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2580
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:48
2582
msgstr "Stuart Kemp"
2586
msgid "input disappeared"
2587
msgstr "la entrada dejó de existir"
2589
#: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661
2591
msgid "%s: line number out of range"
2592
msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
2596
msgid "%s: %s: line number out of range"
2597
msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango"
2600
#: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742
2602
msgid " on repetition %s\n"
2603
msgstr " repetido %s\n"
2607
msgid "%s: %s: match not found"
2608
msgstr "%s: %s: coincidencia no encontrada"
2610
#: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2612
msgid "error in regular expression search"
2613
msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
2615
# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
2616
# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
2620
msgid "write error for %s"
2621
msgstr "error al escribir %s"
2623
#: src/csplit.c:1041
2625
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2626
msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
2628
#: src/csplit.c:1057
2630
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2631
msgstr "%s: se requiere un «}» después del número de repeticiones"
2633
#: src/csplit.c:1067
2635
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2636
msgstr "%s}: entre «{» y «}» debe especificarse un número entero"
2638
#: src/csplit.c:1094
2640
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2641
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre «%c»"
2643
#: src/csplit.c:1111
2645
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2646
msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
2648
#: src/csplit.c:1144
2650
msgid "%s: invalid pattern"
2651
msgstr "%s: plantilla inválida"
2653
#: src/csplit.c:1147
2655
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2656
msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
2658
#: src/csplit.c:1153
2660
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2661
msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s"
2663
#: src/csplit.c:1159
2665
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2666
msgstr "advertencia: el número de línea %s es el mismo que el anterior"
2668
#: src/csplit.c:1212
2670
msgid "invalid format width"
2671
msgstr "formato de ancho inválido"
2673
#: src/csplit.c:1233
2675
msgid "invalid format precision"
2676
msgstr "formato de precisión inválido"
2678
#: src/csplit.c:1254
2680
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2681
msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
2683
#: src/csplit.c:1260
2685
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2687
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
2689
#: src/csplit.c:1263
2691
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2693
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
2695
#: src/csplit.c:1286
2697
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2698
msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
2700
#: src/csplit.c:1301
2702
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2703
msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
2705
#: src/csplit.c:1345
2707
msgid "%s: invalid number"
2708
msgstr "%s: número inválido"
2710
#: src/csplit.c:1446
2712
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2713
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO PLANTILLA...\n"
2715
#: src/csplit.c:1450
2717
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2718
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2721
"Escribe partes de ARCHIVO que estén separados por PLANTILLA(s) en archivos\n"
2722
"«xx01», «xx02», ..., y muestra el tamaño en bytes de cada trozo en la salida "
2726
#: src/csplit.c:1458
2729
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2730
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
2731
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
2733
" -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
2734
" -f, --prefix=PREFIJO usa PREFIJO en vez de «xx»\n"
2735
" -k, --keep-files no borra los archivos de salida si hay "
2738
#: src/csplit.c:1463
2740
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
2741
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
2742
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
2744
" -n, --digits=DÍGITOS usa el número especificado de DÍGITOS\n"
2746
" -s, --quiet, --silent no muestra el tamaño de los archivos creados\n"
2747
" -z, --elide-empty-files borra los archivos de salida vacíos\n"
2749
#: src/csplit.c:1470
2752
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
2755
"Lee la entrada estándar si ARCHIVO es «-». Cada PLANTILLA puede ser:\n"
2757
#: src/csplit.c:1474
2760
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
2761
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
2762
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
2763
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
2764
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2766
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2769
" NÚMERO_LÍNEA copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
2770
" /EXPREG/[DESPLAZ] copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
2771
" %%EXPREG%%[DESPLAZ] comienza a partir de la línea que coincida con "
2773
" {NÚMERO ENTERO} repite la plantilla especificada un número de veces\n"
2774
" {*} repite la plantilla especificada todas las veces "
2777
"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de «+» o de «-».\n"
2779
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2780
#: src/cut.c:43 src/paste.c:51
2781
msgid "David M. Ihnat"
2782
msgstr "David M. Ihnat"
2785
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2786
msgstr "campos y posiciones se numeraron desde 1"
2790
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2791
msgstr "Uso: %s OPCIÓN... [ARCHIVO]...\n"
2795
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2798
"Extrae las partes seleccionadas de cada ARCHIVO en la salida estándar:\n"
2803
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
2804
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
2805
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2807
" -b, --bytes=LISTA muestra solamente estos bytes\n"
2808
" -c, --characters=LISTA selecciona solamente estos caracteres\n"
2809
" -d, --delimiter=DELIM usa DELIM en vez de caracteres de tabulación para "
2810
"delimitar los campos\n"
2814
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
2815
" that contains no delimiter character, unless\n"
2816
" the -s option is specified\n"
2819
" -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también muestra\n"
2820
" cualquier línea que no tenga un carácter\n"
2821
" delimitador, a menos que se especifique la\n"
2823
" -n (no tiene efecto)\n"
2827
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
2830
" --complement complementa el conjunto de bytes seleccionados, "
2836
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
2837
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
2838
" the default is to use the input delimiter\n"
2840
" -s, --only-delimited no muestra las líneas que no contienen\n"
2842
" --output-delimiter=CADENA utiliza CADENA como el delimitador del\n"
2843
" resultado. Por omisión se utiliza el\n"
2844
" delimitador de la entrada\n"
2849
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
2850
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
2851
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2854
"Use uno, y sólo uno de -b, -c o -f. Cada LIST esta hecha de un\n"
2855
"rango, o de varios rangos separados por comas. La entrada seleccionada\n"
2856
"se escribe en el mismo orden en que se lee, y solo se escribe una vez.\n"
2860
"Each range is one of:\n"
2862
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2863
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2864
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2865
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2867
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2869
"Cada rango es uno de los siguientes:\n"
2871
" N N-ésimo byte, carácter o campo comenzando por 1\n"
2872
" N- desde el byte, carácter o campo N-ésimo hasta el final de la línea\n"
2873
" N-M desde el N-ésimo hasta el M-ésimo (inclusive) byte, carácter o "
2875
" -M desde el primero hasta el M-ésimo (inclusive) byte, carácter o "
2878
"Si no aparece ARCHIVO, o si ARCHIVO es -, lee de la entrada estándar.\n"
2880
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2881
msgid "invalid byte or field list"
2882
msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
2885
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2886
msgstr "rango inválido sin punto final: -"
2889
msgid "invalid decreasing range"
2890
msgstr "rango de decremento inválido"
2894
msgid "byte offset %s is too large"
2895
msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
2899
msgid "field number %s is too large"
2900
msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
2902
#: src/cut.c:785 src/cut.c:793
2903
msgid "only one type of list may be specified"
2904
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
2907
msgid "the delimiter must be a single character"
2908
msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
2911
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2912
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
2915
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2917
"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
2919
# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
2922
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2923
"\tonly when operating on fields"
2925
"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
2926
"cuando se procesan campos"
2929
msgid "missing list of fields"
2930
msgstr "falta la lista de campos"
2933
msgid "missing list of positions"
2934
msgstr "falta la lista de posiciones"
2936
# Pongo AA en vez de YY. sv
2937
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
2941
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2942
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2944
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
2945
" o bien: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2949
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2951
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
2952
" -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
2954
"Muestra la hora actual en un FORMATO dado, o configura la fecha del "
2957
" -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no «ahora»\n"
2958
" -f, --file=ARCHIVODEFECHA como --date una por cada linea de "
2963
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
2964
" -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n"
2965
" Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2967
" -r, --reference=FILE muestra la fecha de la última modificación del "
2969
" -R, --rfc-2822 muestra fecha y hora en formato RFC 2822.\n"
2970
" Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2974
" --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n"
2975
" TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2976
" date and time to the indicated precision.\n"
2977
" Date and time components are separated by\n"
2978
" a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2979
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
2980
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n"
2982
" --rfc-3339=TIMESPEC Mostrar fecha y hora según formato del RFC 3339.\n"
2983
" TIMESPEC=«date», «seconds», o «ns» para\n"
2984
" precisar hasta el día, los segundos o los\n"
2985
" nanosegundos, respectivamente.\n"
2986
" La fecha y la hora están separados por un\n"
2987
" único espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2988
" -s, --set=STRING fija el tiempo al descrito por STRING\n"
2989
" -u, --utc, --Muestra o fija el tiempo según el Tiempo Universal\n"
2990
" Coordinado (UTC, según sus siglas en inglés).\n"
2995
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
2998
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
3001
"FORMATO controla la salida. Las secuencias interpretadas son:\n"
3004
" %a Localización del día abreviado de la semana (p.ej., Dom)\n"
3008
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
3009
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
3010
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
3011
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
3013
" %A el nombre local del día de la semana, completo\n"
3014
" (Domingo..Sábado)\n"
3015
" %b el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
3016
" %B el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
3017
" (Enero..Diciembre)\n"
3018
" %c la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
3022
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
3023
" %d day of month (e.g, 01)\n"
3024
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
3025
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
3027
" %C siglo; como %Y, excepto que omite los últimos dos dígitos (p. ej.: "
3029
" %d día del mes (p. ej.: 01)\n"
3030
" %D fecha; igual a %m/%d/%y\n"
3031
" %e día del mes, con espacios agregados; igual a %_d\n"
3035
" %F full date; same as %Y-%m-%d\n"
3036
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
3037
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
3039
" %F fecha completa; igual que %Y-%m-%d\n"
3040
" %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (véase %G)\n"
3041
" %G año del número de semana ISO (véase %V); normalmente sólo es útil con "
3047
" %H hour (00..23)\n"
3048
" %I hour (01..12)\n"
3049
" %j day of year (001..366)\n"
3051
" %h igual que %b\n"
3052
" %H la hora (00..23)\n"
3053
" %I la hora (01..12)\n"
3054
" %j el día del año (001..366)\n"
3058
" %k hour ( 0..23)\n"
3059
" %l hour ( 1..12)\n"
3060
" %m month (01..12)\n"
3061
" %M minute (00..59)\n"
3063
" %k la hora ( 0..23)\n"
3064
" %l la hora ( 1..12)\n"
3065
" %m el mes (01..12)\n"
3066
" %M los minutos (00..59)\n"
3071
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
3072
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
3073
" %P like %p, but lower case\n"
3074
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
3075
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
3076
" %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
3078
" %n caracter de nueva línea\n"
3079
" %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
3080
" %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos localizaciones)\n"
3081
" %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos localizaciones)\n"
3082
" %r la hora, en formato de 12 horas (p.e. 11:25:14 AM)\n"
3083
" %R la hora, en formato de 24 horas (p.e. 28:55:01 )\n"
3084
" %s los segundos desde «00:00:00 1970-01-01 UTC» (una extensión de GNU)\n"
3088
" %S second (00..60)\n"
3090
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
3091
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
3093
" %S segundo (00..60); el 60 es necesario para los segundos intercalares\n"
3094
" %t un tabulador horizontal\n"
3095
" %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
3096
" %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
3098
# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
3101
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
3102
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
3103
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
3104
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
3106
" %U número de la semana del año con el domingo como primer día de la\n"
3107
" semana (00..53)\n"
3108
" %V número de la semana del año con el lunes como primer día de la\n"
3109
" semana (01..53)\n"
3110
" %w día de la semana (0..6); 0 representa el domingo\n"
3111
" %W número de la semana del año con el lunes como primer día de\n"
3112
" la semana (00..53)\n"
3116
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
3117
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
3118
" %y last two digits of year (00..99)\n"
3121
" %x representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
3122
" %X representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
3123
" %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
3124
" %Y año (1970...)\n"
3128
" %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
3129
" %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
3130
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
3131
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
3133
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
3135
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
3137
" %z +hhmm zona horaria numérica (p. ej., -0400)\n"
3138
" %:z +hh:mm zona horaria numérica (p. ej., -04:00)\n"
3139
" %::z +hh:mm:ss zona horaria numérica (p. ej., -04:00:00)\n"
3140
" %:::z zona horaria numérica : con una determinada precisión necesaria (p. "
3141
"ej., -04, +05:30)\n"
3142
" %Z abreviación alfabética de zona horaria numérica (p. ej., EDT)\n"
3144
"Por omisión, se rellenan los datos no introducidos con ceros.\n"
3148
"The following optional flags may follow `%':\n"
3150
" - (hyphen) do not pad the field\n"
3151
" _ (underscore) pad with spaces\n"
3152
" 0 (zero) pad with zeros\n"
3153
" ^ use upper case if possible\n"
3154
" # use opposite case if possible\n"
3156
"Las siguientes banderas opcionales podrían seguir a «%»:\n"
3158
" - (guión) no rellenar el campo\n"
3159
" _ (subrayado) rellenar con espacios\n"
3160
" 0 (cero) rellenar con ceros\n"
3161
" ^ usar mayúsculas si es posible\n"
3162
" # usar lo contrario (mayúsculas o minúsculas) si es posible\n"
3167
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
3168
"then an optional modifier, which is either\n"
3169
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
3170
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
3173
"Después de cualquier bandera viene un campo opcional «ancho» como número "
3175
"luego un modificador opcional, ya sea\n"
3176
"E para representaciones locales alternativas, si las hay, o\n"
3177
"O para símbolos numéricos locales alternativos, si los hay.\n"
3179
#: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445
3180
#: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3181
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:340 src/tee.c:126
3182
#: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:194
3184
msgid "standard input"
3185
msgstr "entrada estándar"
3187
#: src/date.c:288 src/date.c:508
3189
msgid "invalid date %s"
3190
msgstr "fecha «%s» inválida"
3192
#: src/date.c:399 src/date.c:433
3194
msgid "multiple output formats specified"
3195
msgstr "se han especificado varios formatos de salida"
3197
# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
3200
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3201
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
3205
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3207
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
3212
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3213
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3214
"argument must be a format string beginning with `+'"
3216
"el argumento %s debe comenzar con «+»;\n"
3217
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s),\n"
3218
"los argumentos obligatorios deben comenzar con «+»"
3222
msgid "cannot set date"
3223
msgstr "no se puede establecer la fecha"
3225
#: src/date.c:539 src/du.c:411
3227
msgid "time %s is out of range"
3228
msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
3230
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3231
#: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3239
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3242
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
3243
" o bien: %s OPCIÓN\n"
3247
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3249
" bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n"
3250
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
3251
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3252
" count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n"
3253
" ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3255
"Copia un archivo, convirtiendo y dando formato de acuerdo con los "
3258
" bs=BYTES lee y escribe la cantidad BYTES de bytes por vez (ver "
3260
" cbs=BYTES convierte la cantidad BYTES de bytes por vez\n"
3261
" conv=CONVS convierte el archivo en una lista de símbolos separados "
3263
" count=BLOCKS copiar sólo la cantidad BLOCKS de bloques de entrada\n"
3264
" ibs=BYTES leer la cantidad BYTES de bytes por vez (por omisión: "
3269
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3270
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3271
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3272
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3273
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3274
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3275
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3276
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
3278
" if=FILE leer desde FILE en vez de stdin\n"
3279
" iflag=FLAGS leer según la lista de símbolos separados por coma\n"
3280
" obs=BYTES escribir BYTES bytes a la vez (por defecto: 512)\n"
3281
" of=FILE escribir a FILE en vez de stdout\n"
3282
" oflag=FLAGS escribir según la lista de símbolos separados por coma\n"
3283
" seek=BLOCKS saltar BLOCKS paquetes del tamaño fijado por obs (output "
3284
"block size) al inicio de la operación de salida\n"
3285
" skip=BLOCKS saltar BLOCKS paquetes del tamaño fijado por ibs (input "
3286
"block size) al inicio de la operación de entrada\n"
3287
" status=noxfer suprimir las estadísticas de transferencia\n"
3292
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3293
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3294
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3296
"Each CONV symbol may be:\n"
3300
"las unidades BLOCKS y BYTES pueden tener los siguientes sufijos "
3301
"multiplicativos:\n"
3302
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3303
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3305
"Cada símbolo CONV puede ser:\n"
3310
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
3311
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
3312
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3313
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3314
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3315
" lcase change upper case to lower case\n"
3317
" ascii de EBCDIC a ASCII\n"
3318
" ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
3319
" ibm de ASCII a EBCDIC alternativo\n"
3320
" block rellenar con espacios los registros terminados en nueva línea hasta "
3321
"el tamaño de cbs\n"
3322
" unblock sustituir los espacios finales en los registros de tamaño cbs con "
3323
"un carácter de nueva línea\n"
3324
" lcase cambiar las mayúsculas a minúsculas\n"
3328
" nocreat do not create the output file\n"
3329
" excl fail if the output file already exists\n"
3330
" notrunc do not truncate the output file\n"
3331
" ucase change lower case to upper case\n"
3332
" swab swap every pair of input bytes\n"
3334
" nocreat no crear archivo de salida\n"
3335
" excl fallar si el archivo de salida ya existe\n"
3336
" notrunc no truncar el archivo de salida\n"
3337
" ucase cambiar minúsculas a mayúsculas\n"
3338
" swab intercambiar cada par de bytes de entrada.\n"
3342
" noerror continue after read errors\n"
3343
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3344
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3345
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
3346
" fsync likewise, but also write metadata\n"
3348
" noerror continúa luego de leer errores\n"
3349
" sync rellena cada bloque de entrada con NULLs hasta tamaño-ibs; cuando es "
3351
" con bloquear o desbloquear, rellena con espacios en lugar de "
3353
" fdatasync escribe el archivo de datos de salida físicamente antes de "
3355
" fsync de igual modo, pero tambien escribe metadatos\n"
3360
"Each FLAG symbol may be:\n"
3362
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
3366
"Cada símbolo FLAG puede ser:\n"
3368
" append modo agregar (solo tiene sentido para salida; se recomienda "
3372
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3373
msgstr " cio usa E/S concurrente para datos\n"
3376
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3377
msgstr " direct usar E/S directa para datos\n"
3380
msgid " directory fail unless a directory\n"
3381
msgstr " Falla el directorio si no es un directorio\n"
3384
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3385
msgstr " dsync usar E/S sincronizada para datos\n"
3388
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3389
msgstr " sync de la misma forma, pero también para metadatos\n"
3392
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3393
msgstr " fullblock acumula bloques completos de la entrada (sólo iflag)\n"
3396
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3397
msgstr " nonblock usar I/O no-bloqueante\n"
3400
msgid " noatime do not update access time\n"
3401
msgstr " noatime no actualiza la hora de acceso\n"
3404
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3405
msgstr " noctty no asignar una terminal de control desde archivo\n"
3408
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3409
msgstr " nofollow no seguir enlaces simbólicos\n"
3412
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3413
msgstr " nolinks falla si es múltiplemente encadenada\n"
3416
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3417
msgstr " binary usar I/O binario para los datos\n"
3420
msgid " text use text I/O for data\n"
3421
msgstr " text usar I/O textual para los datos\n"
3427
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3428
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3430
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3431
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3432
" 18335302+0 records in\n"
3433
" 18335302+0 records out\n"
3434
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3440
"Enviar una señal %s a un proceso «dd» en ejecución hace que este\n"
3441
"imprima estadísticas de E/S a un error estandar y después continua copiando\n"
3443
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3444
" $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3445
" 18335302+0 registros leídos\n"
3446
" 18335302+0 registros escritos\n"
3447
" 9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n"
3449
"Las opciones son:\n"
3455
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3456
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3458
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de entrada\n"
3459
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de salida\n"
3463
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3464
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3465
msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n"
3466
msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncados\n"
3470
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3471
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3472
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
3473
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
3479
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3480
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3482
#. This format used to be:
3484
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3486
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3487
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3488
#. confusing in English.
3491
msgid ", %g s, %s/s\n"
3492
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3496
msgid "closing input file %s"
3497
msgstr "cerrando el archivo de entrada %s"
3501
msgid "closing output file %s"
3502
msgstr "cerrando el archivo de salida %s"
3506
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3507
msgstr "fallo al apagar O_DIRECT: %s"
3509
#: src/dd.c:904 src/dd.c:1653
3511
msgid "writing to %s"
3512
msgstr "escribiendo en %s"
3514
#: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069
3516
msgid "unrecognized operand %s"
3517
msgstr "operando desconocido %s"
3520
msgid "invalid conversion"
3521
msgstr "conversión inválida"
3524
msgid "invalid input flag"
3525
msgstr "bandera de entrada inválida"
3527
#: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099
3528
msgid "invalid output flag"
3529
msgstr "bandera de salida inválida"
3532
msgid "invalid status flag"
3533
msgstr "bandera de estado inválida"
3535
#: src/dd.c:1074 src/truncate.c:317
3537
msgid "invalid number %s"
3538
msgstr "número inválido %s"
3542
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3544
"no es posible combinar a la vez dos de las siguientes {ascii, ebcdic, ibm}"
3548
msgid "cannot combine block and unblock"
3549
msgstr "no se puede combinar bock y unblock"
3551
# Lo mismo de antes.
3554
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3555
msgstr "no se puede combinar lcase y ucase"
3559
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3560
msgstr "no se pueden combinar excl y nocreat"
3562
# Se admiten sugerencias.
3566
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3567
" of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3569
"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
3570
"relacionado con lseek para el archivo (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
3571
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
3575
msgid "%s: cannot skip"
3576
msgstr "%s: no se puede omitir"
3578
#: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423
3580
msgid "%s: cannot seek"
3581
msgstr "%s: no se puede buscar"
3585
msgid "offset overflow while reading file %s"
3586
msgstr "desbordamiento de offset al leer el archivo %s"
3590
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3591
msgstr "aviso: desplazamiento de archivo inválido tras la lectura errónea"
3595
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3596
msgstr "al final no se pudo evitar el bug del núcleo"
3600
msgid "setting flags for %s"
3601
msgstr "estableciendo banderas para %s"
3605
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3606
msgstr "%s: no se puede saltar a la posición indicada"
3610
msgid "fdatasync failed for %s"
3611
msgstr "fdatasync falló para %s"
3615
msgid "fsync failed for %s"
3616
msgstr "fsync falló en %s"
3618
#: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902
3621
msgstr "abriendo %s"
3626
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3629
"El offset es demasiado largo: no se puede truncar a una longitud de "
3630
"%<PRIuMAX> bloques de (%lu-byte) bytes"
3634
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3635
msgstr "Fallo al truncar %<PRIuMAX> bytes en el archivo de salida %s"
3637
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3638
#: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39
3639
#: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:64
3641
msgstr "Paul Eggert"
3644
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
3645
#. your translation has the same length as the original.
3647
msgid "Filesystem Type"
3648
msgstr "S.archivos Tipo"
3652
msgstr "S.archivos "
3655
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
3656
#. your translation has the same length as the original.
3657
#. Also, each column name translation should end at the same
3658
#. column as the corresponding original.
3660
msgid " Inodes IUsed IFree IUse%"
3664
msgid " Size Used Avail Use%"
3665
msgstr " Tam. Usado Disp. % Uso"
3668
msgid " Size Used Avail Use%"
3673
msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
3674
msgstr " Bloques de %s Usado Libre Ocupado"
3678
msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
3679
msgstr " Bloques de %-4s Usado Dispon Uso%%"
3682
msgid " Mounted on\n"
3683
msgstr " Montado en\n"
3687
msgid "cannot get current directory"
3688
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
3690
#: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590
3692
msgid "cannot change to directory %s"
3693
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
3697
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
3698
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el directorio actual (ahora %s)"
3702
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3703
"or all file systems by default.\n"
3706
"Mostrar información acerca del sistema de archivos en el cual cada ARCHIVO "
3708
"o todos los sistemas de archivos por defecto.\n"
3713
" -a, --all include dummy file systems\n"
3714
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3715
" --total produce a grand total\n"
3716
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3718
" -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3720
" -a, --all incluye sistemas de archivos no-funcionales (dummy)\n"
3721
" -B, --block-size=TAMAÑO usa bloques de TAMAÑO en bytes\n"
3722
" --total produce el gran total\n"
3723
" -h, --human-readable imprime tamaños en formato de fácil lectura (ej., 1K "
3725
" -H, --si como -h, pero usa múltiplos de 1000, no de 1024\n"
3729
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
3730
" -k like --block-size=1K\n"
3731
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
3732
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
3735
" -i, --inodes muestra la información de i-nodos en lugar del uso de "
3737
" -k como --block-size=1K\n"
3738
" -l, --local limita el listado a los sistemas de archivos locales\n"
3739
" --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo (por "
3744
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
3745
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
3746
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
3747
" -T, --print-type print file system type\n"
3748
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3751
" -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
3752
" --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
3753
" -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de archivos de tipo TIPO\n"
3754
" -T, --print-type muestra el tipo del sistema de archivos\n"
3755
" -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a sistemas de archivos que no "
3756
"son de tipo TIPO\n"
3757
" -v (no tiene efecto)\n"
3761
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3763
"el sistema de archivos %s está simultánemente seleccionado y excluido"
3770
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3771
msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de archivos montados"
3775
msgid "no file systems processed"
3776
msgstr "no se han procesado sistemas de archivos"
3778
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3779
#: src/dircolors.c:35
3780
msgid "H. Peter Anvin"
3781
msgstr "H. Peter Anvin"
3783
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106
3785
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3786
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"
3788
#: src/dircolors.c:99
3790
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3792
"Determine format of output:\n"
3793
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3794
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
3795
" -p, --print-database output defaults\n"
3797
"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
3799
"Para determinar el formato del resultado:\n"
3800
" -b, --sh, --bourne-shell produce código en Bourne shell para\n"
3801
" establecer LS_COLORS\n"
3802
" -c, --csh, --c-shell produce código en C-shell para\n"
3803
" establecer LS_COLORS\n"
3804
" -p, --print-database muestra los valores por defecto\n"
3806
#: src/dircolors.c:109
3809
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3810
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3811
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3814
"Si se especifica ARCHIVO, se lee para determinar qué colores usar para "
3816
"tipos de archivos y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
3817
"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
3819
"ejecute «dircolors --print-database».\n"
3821
#: src/dircolors.c:287
3823
msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token"
3824
msgstr "%s:%lu: línea inválida; falta el segundo elemento"
3826
#: src/dircolors.c:359
3828
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3829
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
3831
#: src/dircolors.c:360
3835
#: src/dircolors.c:441
3838
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3839
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3841
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
3842
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
3844
#: src/dircolors.c:451
3845
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3847
"los operandos de archivo no se pueden combinar con --print-database (-p)"
3849
#: src/dircolors.c:474
3851
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3853
"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
3862
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
3863
" o bien: %s OPCIÓN\n"
3867
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3868
"output `.' (meaning the current directory).\n"
3871
"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
3872
"/'s, el resultado es «.» (representando el directorio actual).\n"
3880
" %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n"
3881
" %s stdio.h Output \".\".\n"
3885
" %s /usr/bin/sort devuelve «/usr/bin».\n"
3886
" %s stdio.h devuelve \".\".\n"
3888
#: src/du.c:266 src/sort.c:319 src/wc.c:112
3891
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3892
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3894
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
3895
" o bien: %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n"
3897
# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
3899
# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
3900
# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
3902
# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
3904
# Lo pensaré despacito. sv
3907
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3910
"Muestra un resumen del uso de disco para cada ARCHIVO, recursivamente para\n"
3916
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
3917
" --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; "
3919
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3920
" larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3921
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3923
" -a, --all muestra resultados para todos los archivos, no sólo\n"
3924
" para los directorios\n"
3925
" --apparent-size muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
3926
" disco; el tamaño aparente es normalmente más "
3928
" puede ser más grande debido a agujeros en "
3930
" dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
3934
" -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n"
3935
" -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3936
" -c, --total produce a grand total\n"
3937
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
3940
" -B, --block-size=TAMAÑO usa bloques de TAMAÑO-bytes\n"
3941
" -b, --bytes equivale a «--apparent-size --block-size=1»\n"
3942
" -c, --total produce un gran total\n"
3943
" -D, --dereference-args desreferencia únicamente los enlaces simbólicos que "
3945
" línea de órdenes\n"
3949
" --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3950
" names specified in file F;\n"
3951
" If F is - then read names from standard input\n"
3952
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3953
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3955
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3957
" --files0-from=A totaliza el uso del disco de los nombres terminados "
3959
" especificados en archivo A;\n"
3960
" Si A es - entonces lee los nombres de la entrada "
3962
" -H equivalente a --dereference-args (-D)\n"
3963
" -h, --human-readable imprime tamaños en formato de fácil lectura (ej., 1K "
3965
" --si como -h, pero usa múltiplos de 1000, no de 1024\n"
3969
" -k like --block-size=1K\n"
3970
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
3971
" -m like --block-size=1M\n"
3973
" -k igual que --block size=1K\n"
3974
" -l, --count-links cuenta el tamaño muchas veces si hay vinculación "
3976
" -m igual que --block-size=1M\n"
3980
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
3981
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
3983
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than "
3985
" -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n"
3986
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
3988
" -L, --dereference desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
3989
" -P, --no-dereference no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
3990
" -0, --null termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
3992
" -S, --separate-dirs no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
3993
" -s, --summarize muestra solamente un total para cada argumento\n"
3997
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
3998
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
3999
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
4000
" --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
4002
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
4003
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
4006
" -x, --one-file-system omite directorios en sistemas de archivos "
4008
" -X, --exclude-from=ARCHIVO excluye archivos que corresponden algún patrón "
4010
" --exclude=PATRÓN excluye archivos que corresponden al PATRÓN\n"
4011
" --max-depth=N imprime el total para un directorio (o archivo, con -"
4013
" sólo si es N o menos niveles inferior que el "
4015
" argumento de línea; --max-depth=0 es lo mismo "
4021
" --time show time of the last modification of any file in "
4023
" directory, or any of its subdirectories\n"
4024
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
4025
" atime, access, use, ctime or status\n"
4026
" --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n"
4027
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
4028
" FORMAT is interpreted like `date'\n"
4030
" --time muestra la hora de modificación de cualquier archivo "
4032
" directorio o en cualquiera de los subdirectorios\n"
4033
" --time=TIPO muestra como hora lo especificado por TIPO:\n"
4034
" atime, access, use, ctime o status\n"
4035
" --time-style=ESTILO muestra la hora usando el estilo dado por "
4037
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
4038
" FORMATO se interpreta como en «date»\n"
4042
msgid "invalid maximum depth %s"
4043
msgstr "profundidad máxima inválida %s"
4047
msgid "cannot both summarize and show all entries"
4048
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
4052
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
4053
msgstr "advertencia: resumiendo es lo mismo que usar --max-depth=0"
4057
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
4058
msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu"
4060
#: src/du.c:930 src/sort.c:3613 src/wc.c:661
4061
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
4062
msgstr "los operandos de archivo no se pueden combinar con --files0-from"
4064
#: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4065
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:723
4067
msgid "%s: read error"
4068
msgstr "%s: error de lectura"
4070
#: src/du.c:981 src/sort.c:3642 src/wc.c:736
4072
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4074
"No se permiten nombres de archivo del tipo %s cuando son leídos desde stdin"
4076
#: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:749 src/wc.c:757
4077
msgid "invalid zero-length file name"
4078
msgstr "nombre de archivo de largo 0"
4080
#: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
4081
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:409
4082
#: src/tail.c:497 src/tail.c:546 src/tail.c:639 src/tail.c:767 src/tail.c:815
4083
#: src/tail.c:854 src/tail.c:1739 src/tail.c:1769 src/uniq.c:394
4085
msgid "error reading %s"
4086
msgstr "error al leer %s"
4088
#: src/du.c:1026 src/ls.c:2600 src/wc.c:779
4092
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4097
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4105
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4106
" or: %s LONG-OPTION\n"
4108
"Uso: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n"
4109
" o: %s OPCIÓN-LARGA\n"
4113
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
4115
" -n do not output the trailing newline\n"
4117
"Imprime la CADENA(s) a la salida estándar\n"
4119
" -n no escribir el caracter final de nueva linea\n"
4123
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4124
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
4126
" -e activa la interpretación de las secuencias de escape de barra invertida "
4127
"(predeterminada)\n"
4128
" -E desactiva la interpretación de las secuencias de escape de barra "
4133
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
4134
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4136
" -e activa la interpretación de los escapes de barra invertida\n"
4137
" -E desactiva la interpretación de los escapes de barra invertida "
4138
"(predeterminado)\n"
4143
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4147
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
4150
" \\a alert (BEL)\n"
4152
" \\c produce no further output\n"
4156
" \\r carriage return\n"
4157
" \\t horizontal tab\n"
4158
" \\v vertical tab\n"
4163
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4164
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4167
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4168
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
4169
msgid "Richard Mlynarik"
4170
msgstr "Richard Mlynarik"
4174
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4176
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
4180
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4182
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
4183
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4184
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
4190
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4193
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
4197
msgid "cannot unset %s"
4198
msgstr "no se puede deselecionar %s"
4202
msgid "cannot set %s"
4203
msgstr "no se puede establecer %s"
4207
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4208
msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden"
4212
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4213
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4216
"Convierte las tabulaciones de cada ARCHIVO en espacios, escribiendo el\n"
4217
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO\n"
4218
"es «-», lee la entrada estándar.\n"
4223
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
4224
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4226
" -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada línea\n"
4227
" -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
4231
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4233
" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
4234
" definir las posiciones de tabulación\n"
4236
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192
4238
msgid "tab stop is too large %s"
4239
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
4241
#: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200
4243
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4245
"el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
4247
#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4249
msgid "tab size cannot be 0"
4250
msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
4252
# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
4253
#: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228
4255
msgid "tab sizes must be ascending"
4256
msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
4258
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421
4260
msgid "input line is too long"
4261
msgstr "entrada es demasiado larga"
4263
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4264
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33
4266
msgstr "Mike Parker"
4268
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4269
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4270
msgid "James Youngman"
4271
msgstr "James Youngman"
4276
"Usage: %s EXPRESSION\n"
4279
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
4280
" o bien: %s OPCIÓN\n"
4285
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
4286
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
4288
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4290
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4293
"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
4294
"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
4296
" ARG1 | ARG2 ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
4298
" ARG1 & ARG2 ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
4303
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
4304
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4305
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
4306
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
4307
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4308
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
4311
" ARG1 < ARG2 ARG1 es menor que ARG2\n"
4312
" ARG1 <= ARG2 ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
4313
" ARG1 = ARG2 ARG1 es igual a ARG2\n"
4314
" ARG1 != ARG2 ARG1 es distinto de ARG2\n"
4315
" ARG1 >= ARG2 ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
4316
" ARG1 > ARG2 ARG1 es mayor que ARG2\n"
4321
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4322
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4325
" ARG1 + ARG2 suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
4326
" ARG1 - ARG2 diferencia aritmética de ARG1 y ARG2\n"
4332
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4333
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4334
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4337
" ARG1 * ARG2 producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
4338
" ARG1 / ARG2 cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
4339
" ARG1 % ARG2 residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
4344
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4346
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
4347
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
4348
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4349
" length STRING length of STRING\n"
4352
" CADENA : EXPREG búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
4354
" match CADENA EXPREG igual que CADENA : EXPREG\n"
4355
" substr CADENA POS LONG subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
4357
" index CADENA CARacteres índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
4358
" encontrado, o 0\n"
4359
" length CADENA longitud de CADENA\n"
4363
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4364
" keyword like `match' or an operator like `/'\n"
4366
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
4368
" + TOKEN interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
4370
" una palabra clave como «match» o un operador\n"
4373
" ( EXPRESIÓN ) valor de EXPRESIÓN\n"
4378
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4379
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4380
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4381
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
4385
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
4387
"o encerrados entre comillas para los intérpretes de órdenes.\n"
4388
"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARG son números, de otra manera\n"
4389
"son lexicográficas.\n"
4390
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
4391
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
4392
"caracteres coincidentes o 0.\n"
4397
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4399
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4402
"El estado de salida es 0 si la expresión no es ni nula ni 0, 1 si la "
4403
"expresión es nula\n"
4404
"o 0, 2 si la expresión es sintácticamente invalida y 3 si ha habido un "
4409
msgid "syntax error"
4410
msgstr "error de sintaxis"
4412
#: src/expr.c:598 src/ptx.c:285
4414
msgid "error in regular expression matcher"
4415
msgstr "error de coincidencia en la expresión regular"
4417
#: src/expr.c:790 src/expr.c:827
4419
msgid "non-integer argument"
4420
msgstr "argumento no entero"
4422
#: src/expr.c:792 src/truncate.c:321
4424
msgid "division by zero"
4425
msgstr "división por cero"
4429
msgid "the strings compared were %s and %s"
4430
msgstr "las cadenas comparadas fueron %s y %s"
4433
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4434
msgstr "usando aritmética de precisión arbitraria"
4437
msgid "using single-precision arithmetic"
4438
msgstr "usando aritmética de precisión simple"
4440
#: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4442
msgid "%s is too large"
4443
msgstr "%s es demasiado grande"
4447
msgid "%s is not a valid positive integer"
4448
msgstr "%s no es un entero positivo válido"
4453
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4456
"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
4457
" o bien: %s OPCIÓN\n"
4461
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
4462
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4465
"Imprime los factores primos de cada número entero especificado. Si no se\n"
4466
"especifica ninguno en la línea de órdenes, se leerá de la entrada estándar.\n"
4469
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4471
msgid "Ross Paterson"
4472
msgstr "Ross Paterson"
4476
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4477
msgstr "Uso: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
4481
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4482
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4485
"Reformatea cada párrafo en el ARCHIVO(s), escribiendo en la salida "
4487
"La opción -WIDTH es una forma abreviada de --width=DIGITS.\n"
4492
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
4493
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
4494
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4495
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
4497
" -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
4498
" -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
4499
" reanexando el prefijo a las líneas "
4501
" -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan en el ancho "
4503
" especificado, pero no junta líneas\n"
4507
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
4508
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
4509
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
4511
" -t, --tagged-paragraph establece la sangría de la primera línea "
4513
" de la segunda línea\n"
4514
" -u, --uniform-spacing pone un espacio entre palabras, dos entre "
4516
" -w, --width=ANCHO establece el ancho de línea máximo (por "
4523
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4524
"option; use -w N instead"
4526
"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
4527
"opción; utilice -w N en su lugar"
4531
msgid "invalid width: %s"
4532
msgstr "ancho inválido: %s"
4534
# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
4535
# A mí me gusta como está. ipg
4538
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4539
"standard output.\n"
4542
"Ajusta el ancho de las líneas en cada ARCHIVO (por omisión la entrada\n"
4543
"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
4548
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
4549
" -s, --spaces break at spaces\n"
4550
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
4552
" -b, --bytes cuenta bytes en vez de columnas\n"
4553
" -s, --spaces corta la línea por los espacios\n"
4554
" -w, --width=ANCHO utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
4556
#: src/fold.c:287 src/pr.c:836
4558
msgid "invalid number of columns: %s"
4559
msgstr "el número de columnas es inválido: %s"
4561
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4562
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:73 src/truncate.c:37
4563
msgid "Padraig Brady"
4564
msgstr "Padraig Brady"
4566
#: src/getlimits.c:66
4571
#: src/getlimits.c:70
4573
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4576
"Límites dependientes de la plataforma de salida, en un formato útil para los "
4577
"guiones de intérprete.\n"
4580
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184
4582
msgid "failed to get groups for user %s"
4583
msgstr "falló al obtener grupos para el usuario %s"
4585
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
4587
msgid "failed to get groups for the current process"
4588
msgstr "no se pudieron obtener grupos para el proceso actual"
4590
#: src/group-list.c:102
4592
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4593
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu"
4597
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4598
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE_DE_USUARIO]...\n"
4602
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4604
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4606
"Imprimir los miembros del grupo para cada NOMBRE DE USUARIO o, si no se "
4607
"especifica NOMBRE DE USUARIO, para\n"
4608
"el proceso actual (puede ser diferente si los grupos de base de datos han "
4611
#: src/groups.c:114 src/id.c:198
4613
msgid "%s: No such user"
4614
msgstr "%s: No existe ese usuario"
4618
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4619
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4620
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4623
"Muestra las primeras 10 líneas de cada ARCHIVO en la salida estándar.\n"
4624
"Si se especifican varios ARCHIVO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
4625
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
4630
" -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n"
4631
" with the leading `-', print all but the last\n"
4632
" K bytes of each file\n"
4633
" -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n"
4634
" with the leading `-', print all but the last\n"
4635
" K lines of each file\n"
4640
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
4641
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
4643
" -q, --quiet, --silent no muestra las cabeceras con el nombre del "
4645
" -v, --verbose muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
4651
"K may have a multiplier suffix:\n"
4652
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4653
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4656
"K puede tener un sufijo multiplicador:\n"
4657
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4658
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y lo mismo para T, P, E, Z, Y.\n"
4662
msgid "error writing %s"
4663
msgstr "error al escribir en %s"
4667
msgid "%s: file has shrunk too much"
4668
msgstr "%s: el archivo ha encogido demasiado"
4670
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
4672
msgid "%s: number of bytes is too large"
4673
msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
4677
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4678
msgstr "%s: no se puede efectuar «lseek» hasta la posición original"
4680
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:447
4682
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4683
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
4687
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4688
msgstr "no se puede reposicionar el puntero a archivo para %s"
4690
# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
4691
# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
4693
# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
4694
# cosas como 1, 2 3i em+
4697
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4698
msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
4701
msgid "number of lines"
4702
msgstr "número de líneas"
4705
msgid "number of bytes"
4706
msgstr "número de bytes"
4708
#: src/head.c:888 src/tail.c:1904
4709
msgid "invalid number of lines"
4710
msgstr "el número de líneas no es válido"
4712
#: src/head.c:889 src/tail.c:1905
4713
msgid "invalid number of bytes"
4714
msgstr "el número de bytes no es válido"
4716
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
4718
msgid "invalid trailing option -- %c"
4719
msgstr "opción inválida -- %c"
4724
"Usage: %s [OPTION]\n"
4725
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4728
"Uso: %s [OPCIÓN]\n"
4729
"Imprime el identificador numérico (en hexadecimal) para el anfitrión "
4733
# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
4734
# renuncio: gerardo :-)
4736
# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
4737
# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
4738
# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
4740
# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
4741
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
4742
# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
4743
# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
4744
# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
4745
# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
4748
# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
4749
# (Como el asno de Buridán)
4750
# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
4751
# A mí me da miedo ser el primero. sv
4752
#: src/hostname.c:57
4755
"Usage: %s [NAME]\n"
4757
"Print or set the hostname of the current system.\n"
4760
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
4761
" o bien: %s OPCIÓN\n"
4762
"Muestra o establece el nombre del anfitrión del sistema actual.\n"
4765
#: src/hostname.c:95
4767
msgid "cannot set name to %s"
4768
msgstr "no se puede establecer el nombre a «%s»"
4770
#: src/hostname.c:98
4772
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4774
"no se puede cambiar el nombre de anfitrión; este sistema carece de esa "
4777
#: src/hostname.c:106
4779
msgid "cannot determine hostname"
4780
msgstr "no se puede determinar el nombre del anfitrión"
4782
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4783
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
4784
msgid "Arnold Robbins"
4785
msgstr "Arnold Robbins"
4789
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4790
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
4794
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4795
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4797
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
4798
" -Z, --context print only the security context of the current user\n"
4799
" -g, --group print only the effective group ID\n"
4800
" -G, --groups print all group IDs\n"
4801
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
4802
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4803
" -u, --user print only the effective user ID\n"
4805
"Imprime la información de usuario y grupo para USUARIO,\n"
4806
"o (si se omite USUARIO) la del usuario actual.\n"
4808
" -a ignorar, por razones de compatibilidad con otras "
4810
" -Z, --context imprime sólo el contexto de seguridad para el usuario "
4812
" -g, --group imprime sólo el ID de grupo efectivo\n"
4813
" -G, --groups imprime todos los ID de grupo\n"
4814
" -n, --name imprime el nombre, en vez del número, para -ugG\n"
4815
" -r, --real imprime el ID real, en vez del ID efectivo, con -ugG\n"
4816
" -u, --user imprime sólamente el ID efectivo de usuario\n"
4821
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4824
"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
4829
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4830
msgstr "--context (-Z) sólo funciona en un núcleo con soprte para SELinux"
4834
msgid "cannot print security context when user specified"
4836
"no se puede imprimir el contexto de seguridad cuando éste es especificado "
4841
msgid "can't get process context"
4842
msgstr "no se puede conseguir el contexto de proceso"
4846
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4847
msgstr "no se puede imprimir \"sólo\" en más de una opción"
4849
# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
4850
# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
4851
# acepta un usuario.
4854
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4856
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
4861
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4862
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu"
4891
msgstr " context=%s"
4893
#: src/install.c:377
4895
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4896
msgstr "aviso: %s: no se puede cambiar al contexto %s"
4898
#: src/install.c:535
4901
"WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
4903
"AVISO: se desaconseja el uso de --preserve_context; use --preserve-context"
4905
#: src/install.c:541
4908
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4910
"AVISO: ignorando --preserve-context; este núcleo no tiene activado SELinux"
4912
#: src/install.c:551
4914
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4916
"AVISO: ignorando --context (-Z); este núcleo no permite activar SELinux"
4918
#: src/install.c:568
4920
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4921
msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
4923
#: src/install.c:571
4925
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4927
"no se permite indicar directorio destino cuando se instala un directorio"
4929
#: src/install.c:575
4931
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4932
msgstr "no se puede forzar el contexto del objetivo a %s y preservarlo"
4934
#: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327
4936
msgid "invalid mode %s"
4937
msgstr "modo inválido %s"
4939
#: src/install.c:636
4942
"WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4943
msgstr "AVISO: ignorando la opción --strip-program como-s no se especificó"
4945
#: src/install.c:641
4948
"options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4950
"las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son excluyentes "
4953
#: src/install.c:648
4955
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4956
msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes"
4958
#: src/install.c:654
4961
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4964
"la opción --compare (-C) se ignora cuando se especifica un modo sin bits de "
4967
#: src/install.c:806
4969
msgid "cannot change ownership of %s"
4970
msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
4972
#: src/install.c:830
4974
msgid "cannot set time stamps for %s"
4975
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
4977
# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
4978
# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
4979
# cambiar el msgid original a como está ahora.
4980
# (Antes decía simplemente "cannot fork").
4981
# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
4982
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
4983
#: src/install.c:851 src/timeout.c:312
4985
msgid "fork system call failed"
4986
msgstr "falló la llamada al sistema «fork»"
4988
#: src/install.c:855
4990
msgid "cannot run %s"
4991
msgstr "no se puede correr %s"
4993
#: src/install.c:859
4995
msgid "waiting for strip"
4996
msgstr "esperando por strip"
4998
#: src/install.c:861
5000
msgid "strip process terminated abnormally"
5001
msgstr "El proceso strip ha finalizado de manera anormal"
5003
#: src/install.c:882
5005
msgid "invalid user %s"
5006
msgstr "usuario inválido %s"
5008
#: src/install.c:917
5010
msgid "creating directory %s"
5011
msgstr "creando el directorio %s"
5013
#: src/install.c:940
5016
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5017
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
5018
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
5019
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
5021
"Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n"
5022
" o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
5023
" o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
5024
" o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO\n"
5026
#: src/install.c:947
5029
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
5030
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
5031
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
5033
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
5035
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
5036
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
5037
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
5041
"Este programa de instalación copia los archivos (casi siempre solamente "
5043
"las ubicaciones que elija. Si, en cambio, quiere descargar e instalar un "
5044
"paquete listo para usar\n"
5045
"en un sistema GNU/Linux, debería usar un administrador de paquetes\n"
5046
"tal como yum(1) o apt-get(1).\n"
5048
"En los tres primeros modos, copia la fuente SOURCE en el destino DEST o "
5049
"múltiples fuentes SOURCE(s) en\n"
5050
"los directorios DIRECTORY existentes, al tiempo que establece los valores "
5051
"para dueño/grupo y permisos.\n"
5052
"En el 4to. modo, crea todos los componentes de el o los directorios "
5053
"DIRECTORY dados.\n"
5056
#: src/install.c:962
5058
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
5059
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
5061
" -C, --compare compare each pair of source and destination files, "
5063
" in some cases, do not modify the destination at all\n"
5064
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
5065
" components of the specified directories\n"
5067
" --backup[=CONTROL] realiza una copia de seguridad de cada archivo "
5068
"existente en el destino\n"
5069
" -b funciona como --backup pero no acepta argumentos\n"
5071
" -C, --compare compara cada pareja de código y archivo de destino, y\n"
5072
" en algunos casos, no modifica en su totalidad el "
5074
" -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de directorios; "
5076
" los componentes de los directorios especificados\n"
5078
# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
5080
# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
5081
# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
5082
# y si no tendría que usar otra línea más. sv
5084
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
5085
# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
5086
#: src/install.c:971
5088
" -D create all leading components of DEST except the "
5090
" then copy SOURCE to DEST\n"
5091
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
5093
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
5095
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
5097
" -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO excepto el último, \n"
5098
" luego ORIGEN a DESTINO\n"
5099
" -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del grupo "
5100
"actual del proceso\n"
5101
" -m, --mode=MODO establece los permisos de modo (como en chmod), en lugar "
5103
" -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
5105
#: src/install.c:978
5107
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
5109
" to corresponding destination files\n"
5110
" -s, --strip strip symbol tables\n"
5111
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
5112
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5113
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
5115
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
5116
" -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n"
5118
" -p, --preserve-timestamps aplicar los tiempos de acceso/modificación de "
5119
"los archivos FUENTE\n"
5120
" a los archivos de destino correspondientes\n"
5121
" -s, --strip deshace la tabla de símbolos\n"
5122
" --strip-program=PROGRAMA programa usado para deshacer los binarios\n"
5123
" -S, --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo usual de respaldo\n"
5124
" -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos FUENTE al "
5126
" -T, --no-target-directory trata DEST como un archivo normal\n"
5127
" -v, --verbose imprime el nombre de cada directorio como se creó\n"
5129
#: src/install.c:988
5131
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
5132
" -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and "
5135
" --preserve-context preserva el contexto de seguridad de SELinux\n"
5136
" -Z, --context=CONTEXTO establece el contexto de seguridad de SELinux para "
5137
"archivos y directorios\n"
5139
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5140
#: src/join.c:39 src/sort.c:63
5141
msgid "Mike Haertel"
5142
msgstr "Mike Haertel"
5144
# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
5145
# ¿Pero no ambos a la vez? em
5146
# Eso es repetir el "both". sv
5147
# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
5148
# Eso está mucho mejor em
5151
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
5152
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
5153
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
5155
" -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
5156
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
5157
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
5159
"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
5161
"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
5162
"por un espacio en blanco. Si ARCHIVO1 o ARCHIVO2 es «-» (nunca dos a la "
5164
"lee la entrada estándar.\n"
5166
" -a NUMFICH muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
5167
" archivo NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
5169
" a ARCHIVO1 o ARCHIVO2\n"
5170
" -e VACÍO reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
5174
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
5175
" -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
5176
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
5177
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
5179
" -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
5180
"minúsculas cuando compara campos\n"
5181
" -j CAMPO equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPOx\n"
5182
" -o FORMATO utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
5183
" -t CARÁCTER Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
5189
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
5190
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
5191
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
5192
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
5193
" if all input lines are pairable\n"
5194
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
5195
" --header treat the first line in each file as field headers,\n"
5196
" print them without trying to pair them\n"
5202
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5203
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
5204
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5205
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
5206
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5207
"separated by CHAR.\n"
5209
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5210
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5211
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5212
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
5213
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5214
"warning message will be given.\n"
5217
"A menos de que se se dé el parámetro -t CARÁCTER, los campos se separan "
5218
"con espacios en blanco precedentes y son ignorados,\n"
5219
"de lo contrario, estos campos se separan por CARÁCTER. Cualquier CAMPO es "
5220
"un número de campos contados\n"
5221
"a partir de 1. FORMATO es una o más especificaciones separadas por comas o "
5223
"cada una siendo «NUMARCHIVO.CAMPO» o «0». El FORMATO predeterminado retorna "
5224
"el campo de unión,\n"
5225
"los campos restantes de ARCHIVO1, los campos restantes de ARCHIVO2, todos\n"
5226
"separados por CARÁCTER.\n"
5228
"Importante: ARCHIVO1 y ARCHIVO2 se deben ordenar en los campos de unión.\n"
5229
"Por ejemplo, usar «sort -k 1b,1» si «join» no tiene opciones.\n"
5230
"Nótese que las comparaciones siguen las reglas especificadas por "
5232
"Si la entrada no está ordenada y algunas líneas no se pueden unir, se\n"
5233
"dará un mensaje de aviso.\n"
5235
#: src/join.c:793 src/join.c:992
5237
msgid "invalid field number: %s"
5238
msgstr "número de campo inválido: %s"
5240
#: src/join.c:814 src/join.c:823
5242
msgid "invalid field specifier: %s"
5243
msgstr "la especificación del campo es inválida: %s"
5247
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5248
msgstr "número de archivo inválido en la especificación del campo: %s"
5252
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5253
msgstr "campos de union incompatibles; %lu, %lu"
5257
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5258
msgstr "conflicto en la cadena de reemplazo del campo vacio"
5260
#: src/join.c:1050 src/sort.c:3552
5262
msgid "multi-character tab %s"
5263
msgstr "tab multicaracter %s"
5265
#: src/join.c:1054 src/sort.c:3557
5267
msgid "incompatible tabs"
5268
msgstr "tabulaciones incompatibles"
5270
# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
5271
# el error de sistema: "No such device"?
5272
# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
5274
# Eso es lo de menos :) em+
5277
msgid "both files cannot be standard input"
5278
msgstr "los dos archivos no pueden ser a la vez la entrada estándar"
5283
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5284
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
5285
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
5287
"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
5288
" o bien: %s -l [SEÑAL]...\n"
5289
" o bien: %s -t [SEÑAL]...\n"
5293
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5296
"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
5301
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5302
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
5303
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
5305
" -t, --table print a table of signal information\n"
5307
" -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL \n"
5308
" especifica el nombre o ek número de la señal que se "
5310
" -l, --list lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
5312
" señales en números o viceversa\n"
5313
" -t, --table muestra una tabla de información sobre señales\n"
5318
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
5319
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5320
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5323
"SIGNAL puede ser un nombre de señal como «HUP», o un número como «1»,\n"
5324
"o la salida de un proceso terminado por una señal. \n"
5325
"PID es un entero, si es negativo se identifica un proceso de grupo.\n"
5329
msgid "%s: invalid process id"
5330
msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
5334
msgid "invalid option -- %c"
5335
msgstr "opción inválida -- %c"
5339
msgid "%s: multiple signals specified"
5340
msgstr "%s: se han especificado varias señales"
5344
msgid "multiple -l or -t options specified"
5345
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
5349
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5350
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
5354
msgid "no process ID specified"
5355
msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
5357
#: src/libstdbuf.c:109
5359
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5362
#: src/libstdbuf.c:116
5364
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5367
#: src/libstdbuf.c:124
5369
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5372
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5373
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5374
msgid "Michael Stone"
5375
msgstr "Michael Stone"
5380
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5383
"Modo de empleo: %s ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
5384
" o bien: %s OPCIÓN\n"
5388
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5391
"Llama a la función link para crear un enlace llamado ARCHIVO2 a un ARCHIVO1\n"
5397
msgid "cannot create link %s to %s"
5398
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
5402
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5403
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
5407
msgid "%s: cannot overwrite directory"
5408
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
5413
msgid "%s: replace %s? "
5414
msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
5418
msgid "creating symbolic link %s"
5419
msgstr "creando el enlace simbólico %s"
5423
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
5424
msgstr "creando el enlace simbólico %s -> %s"
5428
msgid "creating hard link to %.0s%s"
5429
msgstr "creando el enlace duro %.0s%s"
5433
msgid "creating hard link %s"
5434
msgstr "creando el enlace duro %s"
5438
msgid "creating hard link %s => %s"
5439
msgstr "creando el enlace duro %s => %s"
5441
# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
5445
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n"
5446
" or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n"
5447
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n"
5448
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n"
5450
"Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN NOMBRE_ENLACE (primera manera)\n"
5451
" o: %s [OPCIÓN]... ORIGEN (segunda manera)\n"
5452
" o: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (tercera manera)\n"
5453
" o: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN... (cuarta manera)\n"
5457
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5458
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5459
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5460
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5461
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
5462
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5463
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5466
"En el 1er. modo, crea un enlace apuntando al objetivo TARGET llamado "
5468
"En el 2do. modo, crea un enlace apuntando al objetivo TARGET en el "
5469
"directorio actual.\n"
5470
"En los modos 3ro. y 4to., crea enlaces a cada objetivo TARGET en el "
5471
"directorio DIRECTORY.\n"
5472
"Crea enlaces duros por defecto. Para crear enlaces simbólicos use --"
5474
"Los objetivos TARGET deben existir previamente a crearse un enlace duro.\n"
5475
"Los enlaces simbólicos pueden apuntar a direcciones arbitrarias; al momento "
5477
"los enlaces relativos se interpretarán en relación a su directorio "
5483
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
5485
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
5486
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
5487
" directories (note: will probably fail due "
5489
" system restrictions, even for the "
5491
" -f, --force remove existing destination files\n"
5493
" --backup[=CONTROL] crea una copia de seguridad de cada archivo "
5495
" destino que ya exista\n"
5496
" -b como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
5497
" -d, -F, --directory permite al superusuario intentar crear un "
5499
" duro entre directorios (note: puede que "
5501
" por restricciones del sistema, incluso para\n"
5502
" el superusuario)\n"
5503
" -f, --force borra los archivos destino que ya existan\n"
5507
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5508
" -L, --logical make hard links to symbolic link references\n"
5509
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
5510
" directory as if it were a normal file\n"
5511
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5512
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5517
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5518
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5521
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
5522
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5524
" -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
5525
"-t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se "
5526
"crearán los enlaces\n"
5527
"-T, --no-target-directory trata al LINK_NAME como un archivo normal\n"
5528
"-v, --impresión detallada del nombre de cada archivo enlazado\n"
5533
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5534
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5540
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5541
msgstr "no se pueden combinar --target-directory y --no-target-directory"
5543
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5545
msgid "FIXME: unknown"
5546
msgstr "FIXME: desconocido"
5548
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
5550
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5551
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
5555
"Print the name of the current user.\n"
5558
"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
5561
# login name = nombre de usuario ?
5562
# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
5563
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
5564
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
5565
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
5566
# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
5567
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
5568
# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
5569
# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
5572
msgid "no login name"
5573
msgstr "no hay ningún nombre de acceso"
5575
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5576
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5577
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5578
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5579
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5584
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5585
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5586
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5587
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5588
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5591
msgstr "%b %e %H:%M"
5595
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5597
"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
5601
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5602
msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
5606
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5608
"se descarta el tamaño de «tab» inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
5610
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:2043
5612
msgid "invalid line width: %s"
5613
msgstr "ancho de línea inválido: %s"
5617
msgid "invalid tab size: %s"
5618
msgstr "tamaño del «tab» inválido: %s"
5622
msgid "invalid time style format %s"
5623
msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
5627
msgid "error initializing month strings"
5628
msgstr "error al iniciar cadenas de mes"
5632
msgid "unrecognized prefix: %s"
5633
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
5635
# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
5637
# "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
5638
# --> y dos letras menos...
5640
# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
5643
# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
5644
# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
5645
# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
5646
# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
5650
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5651
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
5653
#: src/ls.c:2470 src/pwd.c:162
5655
msgid "cannot open directory %s"
5656
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
5660
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5661
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
5665
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5666
msgstr "%s: no se lista el directorio ya listado"
5668
#: src/ls.c:2571 src/pwd.c:230
5670
msgid "reading directory %s"
5671
msgstr "leyendo el directorio %s"
5675
msgid "closing directory %s"
5676
msgstr "cerrando el directorio %s"
5678
# Lo mismo de antes.
5681
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5682
msgstr "no se pueden comparar los nombres de archivo %s y %s"
5684
# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
5686
# Eso es un "palabro". sv
5688
# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
5689
# además ahora cabe en 80 cols em
5691
# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
5692
# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
5693
# De momento he puesto lo segundo. sv+
5695
# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
5696
# completa... mientras que la segunda no. uac
5698
# (Efectivamente. sv)
5700
# Creo que correctas son las dos
5701
# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
5703
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
5706
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5707
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
5710
"Muestra información acerca de los ARCHIVOS (del directorio actual por "
5712
"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las "
5713
"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
5718
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
5719
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
5720
" --author with -l, print the author of each file\n"
5721
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
5727
" --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n"
5728
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
5729
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5731
" modification of file status information)\n"
5732
" with -l: show ctime and sort by name\n"
5733
" otherwise: sort by ctime\n"
5738
" -C list entries by columns\n"
5739
" --color[=WHEN] colorize the output. WHEN defaults to "
5741
" or can be `never' or `auto'. More info "
5743
" -d, --directory list directory entries instead of contents,\n"
5744
" and do not dereference symbolic links\n"
5745
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5750
" -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5751
" -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5752
" --file-type likewise, except do not append `*'\n"
5753
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5754
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5755
" --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
5757
" -f no ordena, activa -aU, desactiva -ls --color\n"
5758
" -F, --classify añade un indicador (uno de */=@|) a las "
5760
" --file-type similar, pero no añade «*»\n"
5761
" --format=WORD a través -x, comas -m, horizontal -x, largo -"
5763
" una columna -1, detallado -l, vertical -C\n"
5764
" --full-time como -l --time-style=full-iso\n"
5767
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
5768
msgstr " -g es como -l, pero no se muestra el propietario\n"
5772
" --group-directories-first\n"
5773
" group directories before files.\n"
5774
" augment with a --sort option, but any\n"
5775
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5777
" --group-directories-first\n"
5778
" agrupa directorios antes que los archivos;\n"
5779
" se puede aumentar con una opción --sort, pero\n"
5780
" cualquier uso de --sort=none (-U) desactiva el\n"
5785
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
5786
" -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n"
5787
" (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5788
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5790
" -G, --no-group en listas largas no imprimer el nombre del "
5792
" -h, --human-readable con -l, imprime tamaños en formato comprensible "
5794
" (p.e, 1K 234M 2G)\n"
5795
" --si Igualmente, pero usa múltiplos de 1000 no de "
5800
" -H, --dereference-command-line\n"
5801
" follow symbolic links listed on the command "
5803
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5804
" follow each command line symbolic link\n"
5805
" that points to a directory\n"
5806
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5808
" (overridden by -a or -A)\n"
5810
" -H, --dereference-command-line\n"
5811
" sigue los enlaces simbólicos listados en la "
5812
"línea de órdenes\n"
5813
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5814
" sigue cada enlace simbólico en la línea de "
5816
" que apunta a un directorio\n"
5817
" --hide=PATRÓN no lista las entradas implícitas que concuerdan "
5818
"con el patrón del intérprete PATRÓN\n"
5819
" (anulado por -a o -A)\n"
5823
" --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry "
5825
" none (default), slash (-p),\n"
5826
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5827
" -i, --inode print the index number of each file\n"
5828
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
5830
" -k like --block-size=1K\n"
5832
" --indicator-style=PALABRA añade un indicador con estilo PALABRA a "
5834
" nombres de las entradas: none "
5835
"(predeterminado), slash (-p)\n"
5836
" classify (-F), file-type (-p)\n"
5837
" -i, --inode muestra el número de nodo-i de cada archivo\n"
5838
" -I, --ignore=PATRÓN no lista las entradas que coincidan con PATRÓN "
5840
" -k como --block-size=1K\n"
5844
" -l use a long listing format\n"
5845
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
5846
" link, show information for the file the link\n"
5847
" references rather than for the link itself\n"
5848
" -m fill width with a comma separated list of "
5851
" -l utiliza un formato de listado largo\n"
5852
" -L, --dereference al mostrar la información de un archivo para "
5854
" enlace simbólico, muestra la información del\n"
5855
" archivo al que apunta el enlace en lugar de "
5857
" del propio enlace\n"
5858
" -m rellena el ancho con una lista de entradas\n"
5859
" separadas por comas\n"
5863
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5864
" -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. "
5866
" characters specially)\n"
5867
" -o like -l, but do not list group information\n"
5868
" -p, --indicator-style=slash\n"
5869
" append / indicator to directories\n"
5871
" -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los identificadores de usuario "
5872
"y grupo en forma numérica\n"
5873
" -N, --literal imprime nombres de entrada de forma cruda (no trata p.ej. "
5875
" de control de forma especial)\n"
5876
" -o como -l, pero no muestra información del grupo\n"
5877
" -p --file-type añade el indicador / a los directorios\n"
5879
# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
5880
# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
5882
# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
5883
# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
5884
# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
5886
# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
5887
# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
5888
# claro que el grupo no sale. sv
5892
" -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n"
5893
" --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n"
5894
" unless program is `ls' and output is a "
5896
" -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
5897
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
5898
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5901
" -q, --hide-control-chars imprime ? en lugar de los caracteres no "
5903
" --show-control-chars muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
5904
" son (predeterminado a menos que el programa "
5906
" «ls» y la salida sea un terminal)\n"
5907
" -Q, --quote-name encierra los nombres de las entradas entre\n"
5909
" --quoting-style=PALABRA utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
5910
" nombres de las entradas:\n"
5911
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
5916
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
5917
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
5918
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
5921
" -r, --reverse orden inverso en la clasificación\n"
5922
" -R, --recursive lista recursiva de subdirectorios\n"
5923
" -s, --size imprime el tamaño asignado de cada archivo, en "
5928
" -S sort by file size\n"
5929
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5930
" extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5931
" --time=WORD with -l, show time as WORD instead of "
5933
" time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5934
" or status -c; use specified time as sort key\n"
5937
" -S ordena por tamaño de archivo\n"
5938
" --sort=TIPO ordena por TIPO en vez de nombre:\n"
5939
" none (ninguno) -U, extension (extensión) -X,\n"
5940
" size (tamaño) -S, time (fecha) -t,\n"
5941
" version (versión) -v\n"
5942
" --time=TIPO con -l, muestra la fecha como TIPO en vez de "
5944
" fecha de modificación:\n"
5945
" atime, access o use (fecha acceso) -u,\n"
5946
" ctime o status (estado) -c; usa la fecha\n"
5947
" especificada para ordenar si --sort=time\n"
5951
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5952
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5953
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5955
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5956
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5957
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5958
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5960
" --time-style=ESTILO muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
5961
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
5962
" FORMATO se interpreta como en «date»; si "
5964
" es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
5965
" aplica a los archivos no recientes y FORMATO2\n"
5966
" a los archivos recientes; si ESTILO está "
5968
" por «posix-», ESTILO surte efecto solamente "
5970
" del local POSIX\n"
5974
" -t sort by modification time\n"
5975
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5977
" -t ordena por hora de modificación\n"
5978
" -T, --tabsize=COLS asume espacios del tabulador cada COLS columnas "
5983
" -u with -lt: sort by, and show, access time\n"
5984
" with -l: show access time and sort by name\n"
5985
" otherwise: sort by access time\n"
5986
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
5987
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
5989
" -u con -lt: ordena por fecha y hora de acceso\n"
5990
" con -l: muestra fecha y hora de acceso y "
5991
"ordena por nombre\n"
5992
" de cualquier otra forma: ordena por fecha y "
5994
" -U no ordena: muestra entradas según el orden del directorio\n"
5995
" -v ordenación normal de números (versión) dentro de texto.\n"
5999
" -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n"
6000
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
6001
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
6002
" -Z, --context print any SELinux security context of each "
6004
" -1 list one file per line\n"
6006
" -w, --width=COLS establece el ancho de la pantalla en lugar del valor "
6008
" -x muestra las entradas por líneas en vez de por "
6010
" -X ordena alfabéticamente por la extensión de la "
6012
" -Z, --context imprime cualquier contexto de seguridad SELinux de "
6014
" -1 muestra un archivo por cada línea\n"
6019
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
6020
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
6021
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
6022
"variable can change the settings. Use the dircolors command to set it.\n"
6030
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
6031
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
6034
"Estado de salida:\n"
6035
" 0 si está bien,\n"
6036
" 1 si es un problema menor (p.ej., no se puede acceder al subdirectorio),\n"
6037
" 2 si el problema es serio(p.ej., no se puede acceder al argumento de línea "
6040
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6041
#: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39
6042
msgid "Ulrich Drepper"
6043
msgstr "Ulrich Drepper"
6045
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6047
msgid "Scott Miller"
6048
msgstr "Scott Miller"
6050
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6052
msgid "David Madore"
6053
msgstr "David Madore"
6058
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6059
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
6060
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6063
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
6064
"Imprimir o verificar %s (%d-bit) suma de verificación.\n"
6065
"Sin archivo, o cuando el ARCHIVO es -, leer la entrada estándar.\n"
6070
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
6073
" -b, --binary leer en modo binario (por defecto a menos que se lea desde "
6077
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
6078
msgstr " -b, --binary leer en modo binario\n"
6083
" -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n"
6084
msgstr " -c, --check leer %s sumas desde los archivos y los verifica\n"
6088
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
6090
" -t, --text leer en modo texto (por defecto si se lee desde tty stdin)\n"
6093
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
6094
msgstr " -t, --text leer en modo texto (por defecto)\n"
6099
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
6100
" --quiet don't print OK for each successfully verified "
6102
" --status don't output anything, status code shows success\n"
6103
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
6107
"Las siguientes tres opciones son útiles sólo cuando se está verificando la "
6108
"suma de comprobación:\n"
6109
" --quiet no se imprime OK por cada archivo exitoso "
6111
" --status no imprime salida alguna, el código de estado "
6112
"indica el resultado \n"
6113
" -w, --warn prevenir acerca de aquellas líneas de verificación "
6114
"incorrectamente formateadas\n"
6121
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
6122
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
6123
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
6124
"text), and name for each FILE.\n"
6127
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
6128
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
6130
"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
6132
"de archivo («*» para binario, « » para texto), y el nombre de cada ARCHIVO.\n"
6134
# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
6137
msgid "%s: too many checksum lines"
6138
msgstr "%s: demasiadas lineas de comprobación de sumas"
6140
# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
6141
# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
6143
# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
6144
# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
6145
# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
6147
# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
6150
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
6152
"%s:%<PRIuMAX>: linea de comprobación de sumas %s con formato incorrecto."
6154
# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
6155
# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
6158
msgid "%s: FAILED open or read\n"
6159
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
6161
# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
6162
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
6163
# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
6166
msgstr "La suma no coincide"
6168
# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
6169
# que se parece mucho a la de Santiago:
6170
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
6171
# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
6175
msgstr "La suma coincide"
6177
# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
6180
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
6182
"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
6186
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
6188
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
6190
"ADVERTENCIA: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> del archivo listado no se ha podido "
6193
"ADVERTENCIA: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> de los archivos listados no se han "
6198
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6200
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
6201
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> suma de comprobación NO coincide"
6203
"ADVERTENCIA: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sumas de comprobación NO coinciden"
6208
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
6210
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
6215
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
6217
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
6222
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
6224
"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
6228
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
6230
"la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se está verificando la suma de "
6233
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
6235
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6236
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
6240
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6243
"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
6248
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
6249
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n"
6250
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
6251
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n"
6252
" directory to CTX\n"
6254
" Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
6256
" -m, --mode=MODE establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
6258
" -p, --parents no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
6260
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
6261
" -Z, --context=CTX establece el contexto de seguridad SELinux para cada\n"
6262
"directorio CTX creado\n"
6266
msgid "created directory %s"
6267
msgstr "se ha creado el directorio %s"
6269
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97
6271
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6272
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
6274
# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
6275
# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
6277
# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
6281
# (se queda esperando).
6282
# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
6283
# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
6285
# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
6286
# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
6287
# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
6289
# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
6290
# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
6291
# Me inclino por lo segundo, de momento.
6293
# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
6295
# [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
6297
# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
6298
# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
6300
# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
6302
# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
6303
# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
6304
# --> Servicio Nombrado de Dominios.
6305
# Tanto monta, monta tanto...
6306
# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
6308
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
6309
# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
6312
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6315
"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
6318
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
6320
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6322
" -m, --mode=MODE establece los bits de permiso de archivos a MODE, no "
6327
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6329
" -Z, --context=CTX para cada NOMBRE, establece el contexto de seguridad de "
6332
# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
6333
# y no usarla es empobrecer el idioma.
6335
# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
6336
# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
6338
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
6340
msgid "invalid mode"
6341
msgstr "modo inválido"
6343
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
6345
msgid "mode must specify only file permission bits"
6346
msgstr "el modo sólo debe especificar los bits de permisos de archivo"
6348
# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
6349
# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
6352
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6353
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
6357
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6360
"Crea el archivo especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
6365
" -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6367
" -Z, --context=CTX Para cada NOMBRE, establece el contexto de seguridad de "
6373
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6374
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6375
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6376
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
6379
"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c o "
6381
"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
6383
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
6384
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
6389
" b create a block (buffered) special file\n"
6390
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
6391
" p create a FIFO\n"
6394
" b crea un archivo especial de bloques (buffered)\n"
6395
" c, u crea un archivo especial de caracteres (unbuffered)\n"
6396
" p crea un «FIFO»\n"
6399
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6401
"cuando se crean archivos especiales, se deben especificar los\r\n"
6402
"números de dispositivo principal y secundario"
6405
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6406
msgstr "Fifos no tiene número de dispositivo mayor ni menor."
6410
msgid "block special files not supported"
6411
msgstr "los archivos especiales de bloques no están soportados"
6415
msgid "character special files not supported"
6416
msgstr "los archivos especiales de caracteres no están soportados"
6420
msgid "invalid major device number %s"
6421
msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
6425
msgid "invalid minor device number %s"
6426
msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
6430
msgid "invalid device %s %s"
6431
msgstr "dispositivo inválido %s %s"
6435
msgid "invalid device type %s"
6436
msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
6438
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6445
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6446
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n"
6450
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6451
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
6452
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6457
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
6458
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6459
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6464
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain "
6466
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6472
" --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not\n"
6473
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
6474
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6475
" Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6476
" mktemp creates only the final component\n"
6481
" -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6482
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6483
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6484
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6489
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6490
msgstr "Falló la redirección stderr a /dev/null"
6494
msgid "too many templates"
6495
msgstr "demasiadas plantillas"
6499
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6504
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6509
msgid "too few X's in template %s"
6510
msgstr "pocos X en la plantilla %s"
6514
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6515
msgstr "plantilla inválida, %s, contiene un separador de directorios"
6519
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6520
msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, puede no ser absoluta"
6524
msgid "failed to create directory via template %s"
6525
msgstr "fallo al crear el directorio vía plantilla %s"
6529
msgid "failed to create file via template %s"
6530
msgstr "fallo al crear el archivo vía plantilla %s"
6534
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6537
"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
6542
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
6544
" -b like --backup but does not accept an "
6546
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
6547
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
6548
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
6549
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
6552
" --backup[=CONTROL] respalda cada uno de los archivos de destino "
6554
" -b igual a --backup pero no toma argumentos\n"
6555
" -f, --force no avisa antes de sobreescribir\n"
6556
" -i, --interactive avisa antes de sobreescribir\n"
6557
" -n, --no-clobber no sobreescribe archivos existentes\n"
6558
"La orden --backup acepta un argumento (-f, -i o -n). Si se indicara más de "
6559
"uno, solamente el último se hará efectivo.\n"
6563
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
6566
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
6568
" --strip-trailing-slashes quita las barras inclinadas sobrantes de \n"
6569
" cada argumento FUENTE\n"
6570
" -S, --suffix=SUFFIX sobrescribe el sufijo de copia usual\n"
6574
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
6576
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
6577
" -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
6578
" than the destination file or when the\n"
6579
" destination file is missing\n"
6580
" -v, --verbose explain what is being done\n"
6582
" -t, --target-directory=DIRECTORIO mover todo los argumentos de ORIGEN al "
6584
" -T, --no-target-directory tratar DESTINO como un archivo normal\n"
6585
" -u, --update mover solamente cuando el archivo ORIGEN es "
6587
" después el archivo de destino o cuándo el\n"
6588
" archivo de destino no esté\n"
6589
" -v, --verbose explicar lo que se está haciendo\n"
6593
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6594
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
6599
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6600
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
6601
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6603
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6605
"Ejecuta COMANDO con una prioridad ajustada, lo que afecta el ordenamiento de "
6607
"Si no se especifica ningún COMANDO, muestra la prioridad actual. El rango de "
6608
"priorización va desde\n"
6609
"%d (más favorable) a %d (menos favorable).\n"
6611
" -n, --adjustment=N agrega N a la prioridad actual (10 por defecto)\n"
6615
msgid "invalid adjustment %s"
6616
msgstr "ajuste inválido %s"
6618
# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
6619
# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
6620
# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
6621
# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
6624
msgid "a command must be given with an adjustment"
6625
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
6627
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
6629
msgid "cannot get niceness"
6630
msgstr "no se puede obtener la prioridad de procesos"
6634
msgid "cannot set niceness"
6635
msgstr "no se puede establecer la prioridad de procesos"
6637
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6639
msgid "Scott Bartram"
6640
msgstr "Scott Bartram"
6644
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6645
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6648
"Escribe cada ARCHIVO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
6649
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
6654
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
6655
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
6656
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
6658
" -b, --body-numbering=ESTILO usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
6659
" -d, --section-delimiter=CC usa CC para separar páginas\n"
6660
" -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
6664
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
6665
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
6666
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
6668
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
6669
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
6671
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
6676
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n"
6677
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
6679
" -v, --starting-line-number=NUMERO primer número de línea en cada página "
6681
" -w, --number-width=NUMERO usar NUMERO columnas para números de "
6687
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
6688
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6689
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
6692
"Por omisión es «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». «CC» son dos\n"
6693
"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
6694
"de ellos, el otro se supone:«.»\n"
6695
"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
6700
" a number all lines\n"
6701
" t number only nonempty lines\n"
6702
" n number no lines\n"
6703
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6704
" expression, BRE\n"
6706
"FORMAT is one of:\n"
6708
" ln left justified, no leading zeros\n"
6709
" rn right justified, no leading zeros\n"
6710
" rz right justified, leading zeros\n"
6714
" a numera todas las líneas\n"
6715
" t numera sólo las líneas no vacías\n"
6716
" n no numera ninguna línea\n"
6717
" pBRE numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular BRE\n"
6719
"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
6721
" ln justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
6722
" rn justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
6723
" rz justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
6728
msgid "line number overflow"
6729
msgstr "número de línea sobrepasado"
6733
msgid "invalid header numbering style: %s"
6734
msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
6738
msgid "invalid body numbering style: %s"
6739
msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
6743
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6744
msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
6748
msgid "invalid starting line number: %s"
6749
msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
6753
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6755
"AVISO: --page-increment está obsoleto; use --line-increment en su lugar"
6759
msgid "invalid line number increment: %s"
6760
msgstr "incremento de línea inválido: %s"
6764
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6765
msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
6769
msgid "invalid line number field width: %s"
6770
msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
6774
msgid "invalid line numbering format: %s"
6775
msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
6780
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6783
"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
6784
" o bien: %s OPCIÓN\n"
6788
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6791
"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
6798
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6799
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
6800
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6801
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6802
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
6805
"si la entrada estándar es una terminal, redirigirla desde /dev/null.\n"
6806
"si la salida estándar es una terminal, añadir la salida a «nohup.out« si es "
6808
"en caso contrario a «$HOME/nohup.out«.\n"
6809
"si los errores van a una terminal, redirigirlos a la salida estándar.\n"
6810
"Para guardar la salida a FILE, use «%s COMMAND > FILE«\n"
6814
msgid "failed to render standard input unusable"
6819
msgid "ignoring input"
6820
msgstr "se ignora la entrada"
6822
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
6824
msgid "failed to open %s"
6825
msgstr "No se puede abrir %s"
6829
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6830
msgstr "se ignora la entrada y se añade la salida a %s"
6834
msgid "appending output to %s"
6835
msgstr "se añade la salida a %s"
6839
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6840
msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer «exec»"
6844
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6845
msgstr "se ignora la entrada y se redirige stderr hacia stdout"
6849
msgid "redirecting stderr to stdout"
6850
msgstr "redireccionando stderr a la salida estándar"
6854
msgid "failed to redirect standard error"
6855
msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
6857
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6859
msgid "Giuseppe Scrivano"
6860
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6862
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
6864
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6865
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
6869
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6870
"which may be less than the number of online processors\n"
6876
" --all print the number of installed processors\n"
6877
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
6882
msgid "%s: invalid number to ignore"
6888
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6889
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6890
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
6891
"[+][LABEL][.][b]]\n"
6893
"Uso: %s [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
6894
" o: %s [-abcdfilosx]... [ARCHIVO] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6895
" o: %s --traditional [OPCION]... [ARCHIVO] [[+]OFFSET[.][b] "
6896
"[+][LABEL][.][b]]\n"
6898
# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
6899
# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
6903
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6904
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
6905
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6906
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6910
"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de ARCHIVO\n"
6911
"en la salida estándar. Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la\n"
6912
"entrada estándar.\n"
6916
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6918
"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
6919
"opciones cortas.\n"
6923
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
6924
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
6926
" -A, --address-radix=BASE indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
6928
" -j, --skip-bytes=BYTES descarta los primeros BYTES bytes de cada "
6933
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
6934
" -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
6936
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
6937
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
6938
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
6939
" --traditional accept arguments in traditional form\n"
6941
" -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES a la cantidad de bytes "
6943
" -s, --strings[=BYTES] devuelve cadenas de al menos BYTES caracteres "
6945
" -t, --format=TIPO seleccione el formato o formatos de salida\n"
6946
" -v, --output-duplicates no use * para indicar supresión de líneas\n"
6947
" -w, --width[=BYTES] devuelve BYTES bytes por cada línea de salida\n"
6948
" --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
6953
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6954
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
6955
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
6956
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
6957
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6960
"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
6962
" -a lo mismo que -t a, selecciona los caracteres nombrados\n"
6963
" -b lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
6964
" -c lo mismo que -t c, selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
6966
" -d lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
6970
" -f same as -t fF, select floats\n"
6971
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
6972
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
6973
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6974
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6975
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6977
" -f lo mismo que -t fF, seleccione números en coma flotante\n"
6978
" -i lo mismo que -t dI, seleccione decimales cortos\n"
6979
" -l lo mismo que -t dL, seleccione decimales largos\n"
6980
" -o lo mismo que -t o2, seleccione octales cortos de unidades de 2 bytes\n"
6981
" -s lo mismo que -t d2, seleccione decimales de unidades de 2 bytes\n"
6982
" -x lo mismo que -t x2, seleccione hexadecimales de unidades de 2 bytes\n"
6987
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6988
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6989
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
6990
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6991
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6992
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6995
"Si los dos primeros formatos de llamada son aplicables, se asume el\n"
6996
"segundo formato, siempre y cuando el último operando comience con «+» o con "
6998
"(caso de que haya dos operandos).\n"
6999
"Un operando DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la "
7001
"dirección del primer byte mostrado, que se incrementa conforme avanza el\n"
7003
"Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, un prefijo 0x o 0X indica hexadecimal; los\n"
7004
"sufijos pueden ser «.» para octal y «b» para bloques de 512 bytes.\n"
7009
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
7011
" a named character, ignoring high-order bit\n"
7012
" c ASCII character or backslash escape\n"
7015
"TIPO se compone de una o más de estas especificaciones:\n"
7017
" a nombre de carácter, ignorando el bit de mayor orden\n"
7018
" c carácter ASCII o carácter de escape (\\)\n"
7022
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7023
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
7024
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
7025
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7026
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7028
" d[TAMAÑO] decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7029
" f[TAMAÑO] coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7030
" o[TAMAÑO] octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7031
" u[TAMAÑO] decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7032
" x[TAMAÑO] hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7037
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
7038
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7039
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7040
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7043
"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u o x, TAMAÑO puede ser también:\n"
7044
"C para «sizeof(char)», S para «sizeof(short)», I para «sizeof(int)» o L "
7046
"«sizeof(long)». Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para "
7047
"«sizeof(float)»,\n"
7048
" D para «sizeof(double)» o L para «sizeof(long double)».\n"
7053
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
7054
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
7056
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
7057
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
7058
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
7063
"RADIX es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguno.\n"
7064
"BYTES es hexadecimal con prefijos 0x o 0X, aceptando múltiples sufijos:\n"
7065
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
7066
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
7068
"Si se añade un sufijo z a cualquier tipo, se mostrarán los caracteres "
7070
"al final de cada línea de salida.\n"
7074
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
7075
"implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
7077
"La opción --string sin un número implica 3; opción --width sin un número \n"
7078
"implica 32. Por defecto, od usa -A o -t oS -w16.\n"
7080
#: src/od.c:635 src/od.c:754
7082
msgid "invalid type string %s"
7083
msgstr "tipo de cadena inválido %s"
7088
"invalid type string %s;\n"
7089
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7091
"tipo de cadena inválido %s;\n"
7092
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
7097
"invalid type string %s;\n"
7098
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7100
"tipo de cadena inválida %s;\n"
7101
"éste sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu-byte"
7105
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
7106
msgstr "carácter inválido «%c» en tipo de cadena %s"
7110
msgid "cannot skip past end of combined input"
7112
"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
7114
# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
7115
# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
7119
"invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
7121
"la base de la dirección de salida no es válida «%c»; debe ser uno de [doxn]"
7125
msgid "no type may be specified when dumping strings"
7126
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
7129
msgid "compatibility mode supports at most one file"
7130
msgstr "el modo de compatibilidad permite como mucho un archivo"
7134
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7135
msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
7139
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7140
msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
7142
#: src/operand2sig.c:78
7144
msgid "%s: invalid signal"
7145
msgstr "%s: señal inválida"
7149
msgid "standard input is closed"
7150
msgstr "la entrada estándar está cerrada"
7154
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7155
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7156
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7159
"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los ARCHIVOs\n"
7160
"especificados, separadas por tabuladores.\n"
7161
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
7166
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7167
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
7169
" -d, delimiters=LISTA usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
7171
" -s, --serial usa un archivo cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
7176
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7178
"el delimitador de la lista termina con una barra invertida sin escapar: %s"
7182
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7184
" -p check for most POSIX systems\n"
7185
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
7186
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7188
"Diagnostica nombres de archivo inválidos o incompatibles.\n"
7190
" -p controla para la mayoría de los sistemas POSIX\n"
7191
" -P controla la presencia de nombres vacíos y aquellos que "
7192
"comienzan con \"-\"\n"
7193
" --portability controla para todos los sistemas POSIX (equivalente a -"
7196
#: src/pathchk.c:178
7198
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
7199
msgstr "caracter inicial «-» en un componente de archivo con nombre %s"
7201
#: src/pathchk.c:204
7203
msgid "nonportable character %s in file name %s"
7204
msgstr "carácter %s no portable en nombre de archivo %s"
7206
#: src/pathchk.c:280
7208
msgid "empty file name"
7209
msgstr "nombre del archivo vacío"
7211
#: src/pathchk.c:322
7213
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7214
msgstr "%s: incapaz determinar longitud máxima del nombre del archivo"
7216
#: src/pathchk.c:333
7218
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7219
msgstr "límite %lu excedido por la longitud %lu del nombre del archivo %s"
7221
#: src/pathchk.c:419
7223
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7225
"límite %lu excedido por la longuitud %lu del nombre del componente %s"
7227
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7228
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7229
msgid "Joseph Arceneaux"
7230
msgstr "Joseph Arceneaux"
7232
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7233
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7235
msgstr "Kaveh Ghazi"
7237
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7242
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7249
msgid "Login name: "
7250
msgstr "Nombre de usuario: "
7254
msgid "In real life: "
7255
msgstr "En la vida real: "
7257
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7265
msgstr "Directorio: "
7282
# FIXME: Sin el contexto es difícil.
7309
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7310
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
7315
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
7316
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
7317
" -h omit the user's project file in long format\n"
7318
" -p omit the user's plan file in long format\n"
7319
" -s do short format output, this is the default\n"
7322
" -l usa el formato ancho para el resultado\n"
7323
" -b omite el directorio inicial y shell del usuario en "
7326
" -h omite el archivo project del usuario en formato largo\n"
7327
" -p omite el archivo plan del usuario en formato largo\n"
7328
" -s usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
7332
" -f omit the line of column headings in short format\n"
7333
" -w omit the user's full name in short format\n"
7334
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
7335
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7336
" in short format\n"
7338
" -f omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
7339
" -w omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
7340
" -i omite el nombre completo del usuario y el anfitrión "
7342
" en formato corto\n"
7343
" -q omite el nombre completo del usuario, el anfitrión remoto\n"
7344
" y el tiempo inactivo en formato corto\n"
7350
"A lightweight `finger' program; print user information.\n"
7351
"The utmp file will be %s.\n"
7354
"Un programa «finger» sencillo; muestra información del usuario.\n"
7355
"El archivo utmp será %s.\n"
7359
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7361
"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
7362
"menos uno cuando se usa -l"
7364
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7366
msgid "Pete TerMaat"
7367
msgstr "Pete TerMaat"
7369
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7371
msgid "Roland Huebner"
7372
msgstr "Roland Huebner"
7376
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7377
msgstr "«--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]» falta un argumento"
7381
msgid "invalid page range %s"
7382
msgstr "rango de página inválido %s"
7386
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7387
msgstr "«-l PAGE_LENGTH» el número de líneas es inválido: %s"
7391
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7392
msgstr "«-N NÚMERO» número de línea inicial inválido: %s"
7396
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7397
msgstr "«-o MARGEN» el desplazamiento de línea no es válido: %s"
7401
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7402
msgstr "«-w ANCHO_PÁGINA» número de caracteres inválido: %s"
7406
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7407
msgstr "«-W ANCHO_PÁGINA»» número de caracteres inválido: %s"
7411
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7413
"no se puede especificar el número de columnas cuando se imprime en paralelo"
7417
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7418
msgstr "no se pueden especificar ambas, impresión e impresión en paralelo."
7422
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7423
msgstr "«-%c» sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s"
7427
msgid "page width too narrow"
7428
msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
7432
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7434
"número de página inicial %<PRIuMAX> es mayor que el total de páginas "
7439
msgid "page number overflow"
7440
msgstr "desbordamiento de número de página"
7444
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7445
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
7449
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7452
"Pagina o encolumna ARCHIVO(s) para su impresión.\n"
7457
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7458
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7459
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7460
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
7461
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7462
" columns on each page\n"
7464
" +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
7465
" comienza [termina] a imprimir por "
7466
"PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n"
7467
" -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
7468
" muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
7469
" columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
7470
" número de líneas de cada columna en cada página.\n"
7474
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
7476
" -c, --show-control-chars\n"
7477
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7478
" -d, --double-space\n"
7479
" double space the output\n"
7481
" -a, --across crea las columnas transversalmente en lugar de en "
7483
" se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
7484
" -c, --show-control-chars\n"
7485
" muestra los caracteres de control con notación\n"
7486
" gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
7487
" -d, --double-space\n"
7488
" salida con espaciado doble\n"
7492
" -D, --date-format=FORMAT\n"
7493
" use FORMAT for the header date\n"
7494
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7495
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7496
" -F, -f, --form-feed\n"
7497
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7498
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7499
" and trailer without -F)\n"
7501
" -D, --date-format=FORMATO\n"
7502
" utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
7503
" -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
7504
" sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
7505
" ANCHO (8) espacios\n"
7506
" -F, -f, --form-feed\n"
7507
" utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
7509
" línea para separar páginas (con una cabecera de página "
7511
" líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
7516
" -h, --header=HEADER\n"
7517
" use a centered HEADER instead of filename in page "
7519
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7520
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7521
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7522
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7524
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7526
" -h, --header=CABECERA\n"
7527
" utiliza una cabecera centrada en lugar de nombre de "
7528
"archivo en la cabecera de la página,\n"
7529
" -h \"\" imprime una línea en blanco, no utilice -h\"\"\n"
7530
" -i[CARACTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARACTER[ANCHO]]\n"
7531
" sustituye espacios con CARACTERES (TABs) en la pestaña "
7533
" -J, --join-lines une líneas completas, apaga -W truncado de línea, "
7534
"ninguna alineación\n"
7535
" de columna, --sep-string[=CADENA] establece separadores\n"
7539
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7540
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7541
" (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7542
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
7543
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7545
" -l, --length=LONGITUD_PÁGINA\n"
7546
" establece la longitud de la página a líneas "
7547
"LONGITUD_PÁGINA (66) \n"
7548
" (el número por defecto de líneas de texto es 56, y con -"
7550
" -m, --merge imprime todos los archivos en paralelo, una en cada "
7552
" trunca las líneas, pero une las líneas de longitud "
7557
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7558
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7559
" default counting starts with 1st line of input file\n"
7560
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7561
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7562
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7564
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7565
" numerar lineas, DIGITS es la cantidad de digitos a "
7567
" defecto; SEP es el separador a utilizar, TAB por "
7568
"defecto; el conteo\n"
7569
" inicia por defecto en la primer línea del archivo de "
7571
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7572
" iniciar el conteo con el número NUMBER en la primer "
7574
" primer página impresa (ver +FIRST_PAGE)\n"
7578
" -o, --indent=MARGIN\n"
7579
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7580
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7581
" -r, --no-file-warnings\n"
7582
" omit warning when a file cannot be opened\n"
7584
" -o, --indent=MARGEN\n"
7585
" compensa cada línea con un MARGEN de (cero) espacios, "
7587
" afecta -w o -W, el MARGEN se añadirá a ANCHO_PÁGINA\n"
7588
" -r, --no-file-warnings\n"
7589
" omite avisos cuando no se puede abrir un archivo\n"
7593
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7594
" separate columns by a single character, default for "
7596
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7597
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7598
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7600
" -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
7601
" separa las columnas mediante un sólo carácter, el "
7603
" predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
7604
" «ningún carácter» con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
7606
" truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
7607
" (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
7611
" -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
7612
" separate columns by STRING,\n"
7613
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7614
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7616
" -t, --omit-header omit page headers and trailers\n"
7618
" -SSTRING, --sep-string[=CADENA]\n"
7619
" separa columnas por CADENA,\n"
7620
" sin -S: Separador por defecto <TAB> con -J y <espacio>\n"
7621
" de lo contrario (igual que -S\" \"), sin efecto en las "
7622
"opciones de columna\n"
7623
" -t, --omit-header omite encabezados y finales de página\n"
7627
" -T, --omit-pagination\n"
7628
" omit page headers and trailers, eliminate any "
7630
" by form feeds set in input files\n"
7631
" -v, --show-nonprinting\n"
7632
" use octal backslash notation\n"
7633
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7634
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7635
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7638
" -T, --omit-pagination\n"
7639
" Omitir los encabezados de página y los avances, eliminar "
7640
"cualquier paginación\n"
7641
" por formulario establecidas en los archivos de los "
7642
"canales de entrada\n"
7643
" -v, --show-nonprinting\n"
7644
" utilizar la notación octal de barra invertida\n"
7645
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7646
" establecer el ancho de página a PAGE_WIDTH (72) "
7648
" múltiple texto-columna de sólo salida, -s[char] turns "
7653
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7654
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7655
" truncate lines, except -J option is set, no "
7659
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7660
" establece el ancho de página a PAGE_WIDTH (72) "
7661
"caracteres siempre,\n"
7662
" trunca líneas, excepto si se establece la opción -J, no "
7669
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7673
"-t es implícito si PAGE_LENGTH <= 10. Sin FILE, o cuando\n"
7674
"FILE es -, se lee la entrada estándar.\n"
7676
#: src/printenv.c:63
7679
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7680
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7681
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7685
#: src/printenv.c:70
7687
" -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7693
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7695
"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
7696
"no se han tenido en cuenta"
7701
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7704
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
7705
" o bien: %s OPCIÓN\n"
7709
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7712
"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo a OPCIÓN:\n"
7718
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
7720
" \\\" double quote\n"
7725
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7726
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7727
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7728
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7734
" %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
7735
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7737
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7738
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
7741
" %b ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape «\\» "
7743
" excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
7746
"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
7747
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
7748
"Se admiten anchuras variables.\n"
7752
msgid "%s: expected a numeric value"
7753
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
7757
msgid "%s: value not completely converted"
7758
msgstr "%s: valor no completamente convertido"
7760
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
7762
msgid "missing hexadecimal number in escape"
7763
msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
7767
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7768
msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
7772
msgid "invalid field width: %s"
7773
msgstr "ancho de campo inválido: %s"
7777
msgid "invalid precision: %s"
7778
msgstr "precisión inválida: %s"
7782
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7783
msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida"
7787
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7788
msgstr "advertencia: ignorando argumentos excedentes, comenzando con %s"
7790
# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
7791
# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
7792
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7793
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7794
#. set and encoding.
7795
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7798
msgstr "François Pinard"
7802
msgid "%s (for regexp %s)"
7803
msgstr "%s (para regexp %s)"
7808
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
7809
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7811
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]... (sin -G)\n"
7812
" o bien: %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
7816
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7820
"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
7821
"de los archivos de entrada.\n"
7826
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
7827
" -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n"
7828
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n"
7830
" -A, --auto-reference muestra automáticamente las referencias "
7832
" -G, --traditional se comporta como el «ptx» de System V\n"
7833
" -F, --flag-truncation=CADENA usa CADENA para marcar las líneas "
7838
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n"
7839
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
7840
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
7841
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
7842
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
7844
" -M, --macro-name=CADENA usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
7846
" -O, --format=roff genera el resultado con directivas roff\n"
7847
" -R, --right-side-refs pone las referencias a la derecha,\n"
7848
" sin contarlas en -w\n"
7849
" -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
7850
" -T, --format=tex genera salida como directivas TeX\n"
7852
# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
7853
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
7854
# lo traduciría aquí como separación em+
7858
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
7859
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
7860
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
7861
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
7862
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
7863
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
7865
" -W, --word-regexp=EXPR-REG usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
7867
" -b, --break-file=ARCHIVO toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
7869
" -f, --ignore-case no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
7871
" -g, --gap-size=NÚMERO separación en columnas entre campos de "
7873
" -i, --ignore-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a pasar por\n"
7874
" alto de ARCHIVO\n"
7875
" -o, --only-file=ARCHIVO lee la lista de palabras a mantener de\n"
7880
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
7881
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
7882
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
7885
" -r, --references el primer campo de la línea es una "
7887
" -t, --typeset-mode - no implementado -\n"
7888
" -w, --width=NÚMERO anchura de la salida en columnas,\n"
7889
" excluyendo referencias\n"
7894
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n"
7897
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee de la entrada estándar.\n"
7898
"Se toma «-F /» por defecto.\n"
7902
msgid "invalid gap width: %s"
7903
msgstr "ancho de distancia inválido: %s"
7907
"Print the full filename of the current working directory.\n"
7910
"Muestra el nombre de archivo completo del directorio de trabajo actual.\n"
7915
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7916
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
7918
" -L, --logical usar PWD del entorno, incluso si este contiene enlaces "
7920
" -P, --physical evitar todos los enlaces simbólicos\n"
7924
msgid "failed to chdir to %s"
7925
msgstr "No se pudo cambiar el directorio (chdir) a %s"
7927
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
7929
msgid "failed to stat %s"
7930
msgstr "No se pudo hacer stat sobre %s"
7934
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7936
"no se pudo encontrar el directorio en %s con el i-nodo correspondiente"
7940
msgid "ignoring non-option arguments"
7941
msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
7943
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7944
#: src/readlink.c:33
7945
msgid "Dmitry V. Levin"
7946
msgstr "Dmitry V. Levin"
7948
#: src/readlink.c:63
7950
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7951
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO\n"
7953
#: src/readlink.c:64
7955
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7959
#: src/readlink.c:66
7961
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
7962
" every component of the given name "
7964
" all but the last component must exist\n"
7965
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
7966
" every component of the given name "
7968
" all components must exist\n"
7970
" -f, --canonicalize canonizar siguiendo cada enlace simbólico "
7972
" cada componente del nombre dado "
7974
" todos los componentes menos el último deben "
7976
" -e, --canonicalize-existing canonizar siguiendo cada enlace simbólico "
7978
" cada componente del nombre dado "
7980
" todos los componentes deben existir\n"
7982
#: src/readlink.c:74
7984
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
7985
" every component of the given name "
7987
" without requirements on components "
7989
" -n, --no-newline do not output the trailing newline\n"
7991
" -s, --silent suppress most error messages\n"
7992
" -v, --verbose report error messages\n"
7994
" -m, --canonicalize-missing canoniza siguiendo cada enlace simbólico de\n"
7995
" cada componente del camino dado "
7997
" sin necesidad de que exista el componente\n"
7998
" -n, --no-newline no muestra la nueva línea final\n"
8000
" -s, --silent suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
8001
" -v, --verbose informa de los errores\n"
8006
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
8007
msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
8012
msgid "%s: descend into directory %s? "
8013
msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
8016
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
8017
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
8018
#. instead. It should avoid grammatical problems
8019
#. with the output of file_type.
8022
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
8023
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s protegido contra escritura? (s/n) "
8025
# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
8026
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
8032
msgid "%s: remove %s %s? "
8033
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
8037
msgid "removed directory: %s\n"
8038
msgstr "directorio borrado: %s\n"
8042
msgid "cannot remove directory: %s"
8043
msgstr "no se puede borrar el directorio: %s"
8047
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
8048
msgstr "se omite %s, ya que está en un dispositivo diferente"
8052
msgid "traversal failed: %s"
8053
msgstr "fallo transversal: %s"
8058
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
8059
"please report to %s"
8061
"fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n"
8066
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8067
msgstr "Intente «%s ./%s» para borrar el archivo %s\n"
8069
#: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215
8071
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8072
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO...\n"
8076
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8078
" -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
8079
" -i prompt before every removal\n"
8081
"Remover (desvincular) el ARCHIVO(s)\n"
8083
" -f, --force Ignora archivos no existentes, nunca solicita confirmación\n"
8084
" -i Solicita confirmación antes de cada remoción\n"
8088
" -I prompt once before removing more than three files, "
8090
" when removing recursively. Less intrusive than -"
8092
" while still giving protection against most "
8094
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8095
" always (-i). Without WHEN, prompt always\n"
8097
" -l preguntar antes de eliminar más de tres archivos o\n"
8098
" cuando se esta removiendo recursivamente. Menos\n"
8099
" intrusivo que -i pero brinda cierta protección "
8101
" errores comunes.\n"
8103
" --interactivo[=CUANDO] preguntar de acuerdo a CUANDO: nunca, \n"
8104
" una vez (-l) o siempre (-i). Sin CUANDO, preguntar "
8109
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8110
" directory that is on a file system different from\n"
8111
" that of the corresponding command line argument\n"
8113
" --one-file-system cuando se elimina un árbol recursivamente, omitir "
8115
" directorio que esté en un sistema de archivos "
8117
" correspondiente en la línea de órdenes\n"
8121
" --no-preserve-root do not treat `/' specially\n"
8122
" --preserve-root do not remove `/' (default)\n"
8123
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
8124
" -v, --verbose explain what is being done\n"
8126
" --no-preserve-root no trata «/» de forma especial\n"
8127
" --preserve-root no elimina «/» (predeterminado)\n"
8128
" -r, -R, --recursive borra los directorios y sus contenidos "
8130
" -v, --verbose explica lo que va haciendo\n"
8135
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
8136
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
8140
"De manera predeterminada rm no borra directorios. Use la opción --recursive "
8142
"(-r o -R) para borrar cada directorio indicado, incluyendo sus contenidos.\n"
8148
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
8149
"use one of these commands:\n"
8155
"Para borrar un archivo cuyo nombre comience con un «-», por ejemplo «-fu»,\n"
8156
"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
8164
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8165
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
8166
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8171
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
8172
msgstr "%s: ¿eliminar todos los argumentos recursivamente? "
8176
msgid "%s: remove all arguments? "
8177
msgstr "%s: ¿eliminar todos los argumentos? "
8179
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8181
msgid "removing directory, %s"
8182
msgstr "borrando el directorio, %s"
8186
msgid "failed to remove directory %s"
8187
msgstr "fallo al eliminar el directorio %s"
8191
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8193
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
8194
" ignore each failure that is solely because a directory\n"
8197
"Eliminar el/los directorio/s, si están vacíos.\n"
8199
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
8200
" ignorar cada fallo únicamente debido a que un directorio\n"
8205
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
8207
" similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
8208
" -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
8210
" -p, --parents elimina DIRECTORIO y todos sus ancestros; p.ej., «rmdir -p "
8212
" similar a «rmdir a/b/c a/b a»\n"
8213
" -v, --verbose saca un diagnóstico para cada directorio procesado\n"
8217
msgid "failed to remove %s"
8218
msgstr "No se pudo eliminar %s"
8223
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8224
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8226
"Uso: %s CONTEXTO ORDEN [argumentos]\n"
8227
" o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN "
8232
"Run a program in a different security context.\n"
8233
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8235
" CONTEXT Complete security context\n"
8236
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
8237
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
8238
" -u, --user=USER user identity\n"
8239
" -r, --role=ROLE role\n"
8240
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
8243
"Ejecuta un programa en un contexto de seguridad diferente.\n"
8244
"Sin CONTEXTO ni ORDEN, imprime el contexto de seguridad actual.\n"
8246
" CONTEXTO Contexto de seguridad completo.\n"
8247
" -c, --type=TIPO Tipo (para el mismo papel que padre)\n"
8248
" -u, --user=USUARIO Identidad del usuario\n"
8249
" -r, --role=ROL rol\n"
8250
" -l, --range=RANGO Rango de nivel\n"
8255
msgid "multiple roles"
8256
msgstr "múltiples roles"
8260
msgid "multiple types"
8261
msgstr "tipos múltiples"
8265
msgid "multiple users"
8266
msgstr "múltiples usuarios"
8270
msgid "multiple levelranges"
8271
msgstr "múltiples rangos de nivel"
8273
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
8275
msgid "failed to get current context"
8276
msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
8280
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8281
msgstr "debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o el contexto"
8285
msgid "no command specified"
8286
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8290
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8291
msgstr "%s puede usarse sólo en un núcleo SELinux"
8295
msgid "failed to compute a new context"
8296
msgstr "fallo al computar un nuevo contexto"
8300
msgid "failed to set new user %s"
8301
msgstr "fallo al establecer nuevo susuario %s"
8305
msgid "failed to set new type %s"
8306
msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s"
8310
msgid "failed to set new range %s"
8311
msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s"
8315
msgid "failed to set new role %s"
8316
msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
8320
msgid "unable to set security context %s"
8321
msgstr "imposible conseguir contexto de seguridad %s"
8326
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8327
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8328
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8330
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
8331
" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
8332
" o bien: %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8336
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8338
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
8339
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8340
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
8342
"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en pasos de INCREMENTO.\n"
8344
" -f, --format=FORMATO utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
8345
" (por omisión: %g)\n"
8346
" -s, --separador=CADENA utiliza CADENA para separar los números\n"
8347
" (por omisión: \\n)\n"
8348
" -w, --equal-width iguala el ancho rellenando con ceros\n"
8353
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
8354
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8355
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8356
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8357
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8360
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
8361
"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
8363
"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
8365
"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
8366
"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
8370
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
8371
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8372
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8374
"FORMATO debe poder imprimir un argumento del tipo «double»,\n"
8375
"el predeterminado es %.PREC si PRIMERO, INCREMENTO y ULTIMO son\n"
8376
"números decimales con PREC como precisión máxima, o sino %g.\n"
8380
msgid "invalid floating point argument: %s"
8381
msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
8385
msgid "format %s has no %% directive"
8386
msgstr "el formato %s no tiene directiva %%"
8390
msgid "format %s ends in %%"
8391
msgstr "el formato %s termina en %%"
8395
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8396
msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida"
8400
msgid "format %s has too many %% directives"
8401
msgstr "el formato %s tiene muchas directivas %%"
8405
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8407
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
8408
"cadenas de la misma anchura"
8410
#: src/setuidgid.c:50
8413
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8414
" or: %s LONG-OPTION\n"
8416
"Uso: %s [OPCIÓN-CORTA]... ORDEN DE USUARIO [ARGUMENTO]...\n"
8417
" o: %s OPCIÓN-LARGA\n"
8419
#: src/setuidgid.c:56
8421
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8423
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
8425
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8426
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8427
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8430
"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
8431
"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
8432
"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
8433
"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
8435
"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
8438
#: src/setuidgid.c:64
8440
" -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8441
" (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8443
" -g GID[,GID1...] adicionalmente establece el ID de grupo primario al "
8445
" (si se especifica) IDs de grupos suplementarios a GID1, "
8448
#: src/setuidgid.c:163
8450
msgid "unknown user-ID: %s"
8451
msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
8453
#: src/setuidgid.c:174
8455
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8456
msgstr "para poder usar user-ID %s tiene que usar también -g"
8458
#: src/setuidgid.c:191
8460
msgid "failed to set supplemental group(s)"
8461
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
8463
#: src/setuidgid.c:201
8465
msgid "cannot set group-ID to %lu"
8466
msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %lu"
8468
#: src/setuidgid.c:205
8470
msgid "cannot set user-ID to %lu"
8471
msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %lu"
8473
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8476
msgstr "Colin Plumb"
8480
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8481
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8484
"Sobreescribe los ARCHIVO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
8486
"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
8492
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
8493
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8494
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8495
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8497
" -f, --force cambiar los permisos para permitir la escritura si fuera "
8499
" -n, --iterations=N sobreescribe N veces en lugar de la predeterminada "
8501
" --random-source=FILE consigue bytes aleatorios desde FILE\n"
8502
" -s, --size=N desfragmentar estos muchos bytes (sufijos como K, M, G "
8507
" -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n"
8508
" -v, --verbose show progress\n"
8509
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
8510
" this is the default for non-regular files\n"
8511
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8513
" -u, --remove trunca y borra el archivo después de sobreescribirlo\n"
8514
" -v, --verbose muestra el progreso\n"
8515
" -x, --exact no redondea hacia arriba los tamaños de los archivos hasta "
8516
"el siguiente bloque completo; \n"
8517
" este es el comportamiento predeterminado para los "
8518
"archivos no regulares\n"
8519
" -z, --zero sobreescribir con ceros al final para ocultar la división\n"
8524
"If FILE is -, shred standard output.\n"
8526
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
8527
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8528
"and those files usually should not be removed. When operating on regular\n"
8529
"files, most people use the --remove option.\n"
8533
"si ARCHIVO es -, destruir salida estandar.\n"
8535
"Borrar ARCHIVO(s) si --remove (-u) es especificado. De forma predeterminada "
8537
"los archivos porque es común operar con dispositivos como /dev/hda,\n"
8538
"y esos archivos habitualmente no deben ser borrados. Cuándo se opera en "
8540
"regulares, la mayoría de las personas usan la opción --remove.\n"
8545
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8546
"that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
8547
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8548
"assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n"
8549
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
8553
"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
8554
"que el sistema de archivos sobreescribe los datos en el mismo sitio. Ésta "
8556
"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
8557
"sistemas de archivos no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
8559
"de sistemas de archivos en los que shred no es efectivo, o no se garantiza "
8565
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8566
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8568
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8569
"fail, such as RAID-based file systems\n"
8571
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8574
"* sistemas de archivos con estructura de registro o con versiones, como\n"
8575
" los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8577
"* sistemas de archivos que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
8578
" incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de archivos\n"
8579
" basados en RAID\n"
8581
"* sistemas de archivos que hacen «snapshots», tales como el servidor NFS de\n"
8582
" Network Appliance\n"
8587
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8588
"version 3 clients\n"
8590
"* compressed file systems\n"
8593
"* sistemas de archivos que almacenan en ubicaciones temporales, tales como "
8595
"clientes NFS de versión 3\n"
8596
"* sistemas de archivos comprimidos\n"
8601
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8602
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8603
"which journals file data in addition to just metadata. In both the\n"
8604
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8605
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8606
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8607
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
8610
"En caso de sistemas de archivos ext3, la renuncia de responsabilidad se "
8612
"(y por tanto shred tiene efectividad limitada) sólo en modo data=journal,\n"
8613
"el cual registra los datos del archivo además de los metadatos. En ambos "
8615
"data=ordered (predeterminado) y data=writeback, shred opera normalmente.\n"
8616
"Los modos de registro (journaling) de ext3 pueden cambiarse añadiendo la "
8618
"data=modo a las opciones de montaje de cada sistema de archivos en "
8620
"en el archivo del sistema /etc/fstab, como se documenta en la página de "
8622
"de mount (man mount).\n"
8627
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8628
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8629
"to be recovered later.\n"
8631
"Además, las copias de seguridad de archivos y espejos remotos pueden "
8633
"copias del archivo que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
8635
"archivo al que se le haya hecho shred.\n"
8639
msgid "%s: fdatasync failed"
8640
msgstr "%s: fdatasync falló"
8644
msgid "%s: fsync failed"
8645
msgstr "%s: fsync falló"
8649
msgid "%s: cannot rewind"
8650
msgstr "%s: no se puede rebobinar"
8654
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8655
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
8659
msgid "%s: error writing at offset %s"
8660
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
8664
msgid "%s: lseek failed"
8665
msgstr "%s: lseek falló"
8669
msgid "%s: file too large"
8670
msgstr "%s: archivo demasiado grande"
8674
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8675
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
8679
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8680
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8684
msgid "%s: fstat failed"
8685
msgstr "%s: fstat falló"
8689
msgid "%s: invalid file type"
8690
msgstr "%s: tipo de archivo inválido"
8694
msgid "%s: file has negative size"
8695
msgstr "%s: el archivo tiene un tamaño negativo"
8699
msgid "%s: error truncating"
8700
msgstr "%s: error al truncar"
8704
msgid "%s: fcntl failed"
8705
msgstr "%s: fcntl falló"
8709
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8711
"%s: no se puede efectuar shred un descriptor de archivo de sólo añadir"
8715
msgid "%s: removing"
8716
msgstr "%s: borrando"
8720
msgid "%s: renamed to %s"
8721
msgstr "%s: renombrado a %s"
8725
msgid "%s: failed to remove"
8726
msgstr "%s: no se pudo eliminar"
8731
msgstr "%s: borrado"
8733
#: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075
8735
msgid "%s: failed to close"
8736
msgstr "%s: no se pudo cerrar"
8740
msgid "%s: failed to open for writing"
8741
msgstr "%s: no se pudo abrir para escribir"
8745
msgid "%s: invalid number of passes"
8746
msgstr "%s: número inválido de pasos"
8748
#: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3525
8750
msgid "multiple random sources specified"
8751
msgstr "se han especificado varias fuentes aleatorias"
8755
msgid "%s: invalid file size"
8756
msgstr "%s: tamaño de archivo inválido"
8761
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8762
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8763
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8765
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"
8766
" or: %s -e [OPCIÓN]... [ARG]...\n"
8767
" or: %s -i LO-HI [OPCIÓN]...\n"
8771
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8774
"Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida "
8780
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
8781
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
8783
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
8784
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8785
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8786
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
8788
" -e, --echo trata cada ARG como una línea de entrada\n"
8789
" -i, --input-range=LO-HI trata cada número desde LO hasta HI como una línea "
8791
" -n, --head-count=COUNT escribe un máximo de COUNT líneas\n"
8792
" -o, --output=FILE escribe los resultados a FILE en vez de la salida "
8794
" --random-source=FILE obtener bytes al azar de FILE\n"
8795
" -z, --zero-terminated termina líneas con 0 byte, no con nueva línea\n"
8799
msgid "multiple -i options specified"
8800
msgstr "se han especificado varias opciones -i"
8804
msgid "invalid input range %s"
8805
msgstr "rango de entrada inválido %s"
8809
msgid "invalid line count %s"
8810
msgstr "recuento de línea inválido: %s"
8812
#: src/shuf.c:323 src/sort.c:3519
8814
msgid "multiple output files specified"
8815
msgstr "se han especificado varios archivos de salida"
8819
msgid "cannot combine -e and -i options"
8820
msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i"
8824
msgid "extra operand %s\n"
8825
msgstr "operando extra %s\n"
8830
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8832
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
8833
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most "
8835
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8836
"point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8837
"specified by the sum of their values.\n"
8840
"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
8841
" o bien: %s OPCIÓN\n"
8842
"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser «s» para segundos\n"
8843
"(predeterminado), «m» para minutos, «h» para horas o «d» para días.\n"
8844
"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
8846
"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario. "
8847
"Dando dos o más argumentos, la pausa para la cantidad de tiempo se "
8848
"especifica por la suma de sus valores.\n"
8851
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:226
8853
msgid "invalid time interval %s"
8854
msgstr "intervalo de tiempo inválido %s"
8856
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1212
8858
msgid "cannot read realtime clock"
8859
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
8863
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8866
"Escribe la concatenación ordenada de todos los ARCHIVO(s) en la salida "
8872
"Ordering options:\n"
8875
"Opciones de ordenamiento:\n"
8880
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
8881
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
8883
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
8885
" -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
8886
" -d, --dictionary-order considera sólo los caracteres alfanuméricos y "
8888
" -f, --ignore-case convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
8892
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
8893
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
8894
" -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8896
" -g, --general-numeric-sort comparar de acuerdo al valor numérico en "
8898
" -i, --ignore-nonprinting considerar sólo los caracteres imprimibles\n"
8899
" -M, --month-sort compare (desconocido) < «JAN» < ... < «DEC»\n"
8903
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8908
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
8909
" -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
8910
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
8911
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
8913
" -n, --numeric-sort comparar de acuerdo al valor numérico de la "
8915
" -R, --random-sort ordenar por hash aleatorio de claves\n"
8916
" --random-source=FILE obtener bytes aleatorios de FILE\n"
8917
" -r, --reverse revertir el resultado de las comparaciones\n"
8921
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
8922
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8924
" numeric -n, random -R, version -V\n"
8925
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
8939
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8940
" for more use temp files\n"
8942
" --batch-size=NMERGE combina NMERGE entradas como máximo al mismo "
8944
" para más entradas utilice archivos temporales\n"
8948
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
8949
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
8951
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
8952
" decompress them with PROG -d\n"
8953
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
8954
" NUL-terminated names in file F;\n"
8955
" If F is - then read names from standard input\n"
8957
" -c, --check, --check=diagnose-first comprueba datos de entrada ya "
8960
" -C, --check=quiet, --check=silent igual que -c, pero no informa de la "
8963
" --compress-program=PROG comprime datos temporales utilizando PROG;\n"
8964
" los descomprime utilizando PROG -d\n"
8965
" --files0-from=F obtiene datos de entrada desde los nombres de "
8967
" separados con caracteres nulos (NUL) indicados "
8969
" archivo F; si F es - entonces leer nombres de "
8971
" desde la entrada estándar (STDIN)\n"
8975
" -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
8976
" (default end of line)\n"
8977
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
8979
" -k, --key=POS1[,POS2] inicia una clave en la posición POS1, la "
8981
" la posición POS2, por defecto POS2 es el fin de "
8984
" -m, --merge combina aquellos archivos ya ordenados; no "
8989
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
8990
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
8992
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
8994
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en ARCHIVO, en lugar de la\n"
8995
" salida estándar\n"
8996
" -s, --stable estabiliza la ordenación desactivando la\n"
8997
" comparación de último recurso\n"
8998
" -S, --buffer-size=TAMAÑO utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
9004
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
9006
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
9008
" multiple options specify multiple directories\n"
9009
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
9010
" without -c, output only the first of an equal "
9013
" -t, --field-separator=SEP usa SEP en lugar de la transición de un no "
9014
"espacio a un espacio\n"
9015
" -T, --temporary-directory=DIR usa DIR para los archivos temporales, no "
9017
" varias opciones especifican varios "
9019
" -u, --unique con -c, comprueba estrictamente el orden; \n"
9020
" sin -c; muestra solamente la primera de una "
9024
msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
9026
" -z, --zero-terminated termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
9032
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
9034
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
9036
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
9038
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
9039
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
9041
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
9044
"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
9045
"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
9046
"ordenación de una letra, lo cual desactiva las opciones de ordenación\n"
9047
"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
9050
"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
9054
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9056
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9059
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
9060
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
9061
"native byte values.\n"
9063
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9065
"Si no se especifica ningún ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada\n"
9068
"*** ATENCIÓN ***\n"
9069
"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
9070
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
9071
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
9075
msgid "waiting for %s [-d]"
9076
msgstr "esperando %s [-d]"
9080
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9081
msgstr "%s [-d] terminado de forma anormal"
9083
#: src/sort.c:788 src/tac.c:458
9085
msgid "cannot create temporary file in %s"
9086
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal en %s"
9088
#: src/sort.c:888 src/sort.c:2613 src/sort.c:2893 src/sort.c:2896
9091
msgstr "fallo al abrir"
9094
msgid "fflush failed"
9095
msgstr "fflush falló"
9097
#: src/sort.c:913 src/sort.c:3771
9098
msgid "close failed"
9099
msgstr "error al cerrar"
9108
msgid "couldn't execute %s"
9109
msgstr "no se puede ejecutar %s"
9112
msgid "couldn't create temporary file"
9113
msgstr "no se puede crear un archivo temporal"
9117
msgid "couldn't create process for %s -d"
9118
msgstr "no se puede crear proceso para %s -d"
9122
msgid "couldn't execute %s -d"
9123
msgstr "no se puede ejecutar %s -d"
9126
msgid "write failed"
9127
msgstr "error al escribir"
9131
msgid "warning: cannot remove: %s"
9132
msgstr "advertencia: no se puede borrar: %s"
9136
msgid "invalid --%s argument %s"
9137
msgstr "argumento --%s inválido %s"
9141
msgid "minimum --%s argument is %s"
9142
msgstr "el argumento --%s mínimo es %s"
9146
msgid "--%s argument %s too large"
9147
msgstr "--%s argumento %s muy grande"
9151
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9152
msgstr "máximo --%s argumento con rlimit actual es %s"
9156
msgstr "fallo en «stat»"
9160
msgstr "fallo al leer"
9164
msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
9169
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9170
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
9173
msgid "standard error"
9174
msgstr "salida de error estándar"
9178
msgid "%s: invalid field specification %s"
9179
msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
9183
msgid "options `-%s' are incompatible"
9184
msgstr "las opciones «-%s» son incompatibles"
9188
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9189
msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s"
9192
msgid "invalid number after `-'"
9193
msgstr "número inválido después de«-»"
9195
#: src/sort.c:3391 src/sort.c:3472 src/sort.c:3500
9196
msgid "invalid number after `.'"
9197
msgstr "número inválido después de «.»"
9199
# No estoy muy seguro. Comprobar.
9200
#: src/sort.c:3404 src/sort.c:3505
9201
msgid "stray character in field spec"
9202
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
9206
msgid "multiple compress programs specified"
9207
msgstr "se especificaron múltiples programas de compresión"
9210
msgid "invalid number at field start"
9211
msgstr "número inválido al comienzo del campo"
9213
#: src/sort.c:3467 src/sort.c:3495
9214
msgid "field number is zero"
9215
msgstr "el número de campo es cero"
9218
msgid "character offset is zero"
9219
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
9222
msgid "invalid number after `,'"
9223
msgstr "número inválido después de «,»"
9228
msgstr "tabulación vacía"
9230
# Lo mismo de antes.
9231
#: src/sort.c:3630 src/wc.c:685
9233
msgid "cannot read file names from %s"
9234
msgstr "no se pueden leer los nombres de archivo de %s"
9238
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9239
msgstr "%s:%lu: invalida longitud cero en el nombre del archivo"
9243
msgid "no input from %s"
9244
msgstr "no hay entradas desde %s"
9248
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9249
msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c"
9253
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9254
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA[PREFIJO]]\n"
9258
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9259
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9261
"is -, read standard input.\n"
9264
"Corta ARCHIVO en partes de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
9266
"El tamaño por defecto es de 1000 lineas, y el prefijo por defecto es «x». "
9268
"o cuando la información provista es ., leer la entrada estándar.\n"
9271
# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
9272
# (before each output file...)
9276
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
9277
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9278
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9279
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9280
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9282
" -a, --suffix-length=N utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
9283
" -b, --bytes=TAMAÑO escribe TAMAÑO bytes en cada archivo de salida\n"
9284
" -C, --line-bytes=BYTES escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
9286
" -d, --numeric-suffixes utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
9287
" -l, --lines=NÚMERO pone NÚMERO de líneas en cada archivo de salida\n"
9291
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
9292
" output file is opened\n"
9294
" --verbose imprime un diagnóstico justo antes de que cada\n"
9295
" archivo de salida se abra\n"
9299
msgid "output file suffixes exhausted"
9300
msgstr "se agotaron los sufijos de archivo de salida"
9304
msgid "creating file %s\n"
9305
msgstr "creando archivo %s\n"
9309
msgid "cannot split in more than one way"
9310
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
9314
msgid "%s: invalid suffix length"
9315
msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
9317
#: src/split.c:433 src/split.c:457
9319
msgid "%s: invalid number of bytes"
9320
msgstr "%s: número de bytes inválido"
9324
msgid "%s: invalid number of lines"
9325
msgstr "%s: número de líneas inválido"
9329
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9330
msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
9334
msgid "invalid number of lines: 0"
9335
msgstr "número de líneas inválido: 0"
9337
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9339
msgid "Michael Meskes"
9340
msgstr "Michael Meskes"
9344
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9345
msgstr "atención: secuencia de escape «\\%c» no reconocida"
9349
msgid "%s: invalid directive"
9350
msgstr "%s: directiva inválida"
9354
msgid "warning: backslash at end of format"
9355
msgstr "contrabarra inválida al final del formato"
9359
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9364
msgid "cannot read file system information for %s"
9365
msgstr "no se puede leer la información del sistema de archivos para %s"
9369
msgid "cannot stat standard input"
9374
"Display file or file system status.\n"
9376
" -L, --dereference follow links\n"
9377
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
9379
"Mostrar el estado del archivo o del sistema de archivos.\n"
9381
" -L, --dereference seguir enlaces\n"
9382
" -f, --file-system mostrar el estado del sistema de archivos en lugar del "
9383
"estado del archivo\n"
9387
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9388
" output a newline after each use of FORMAT\n"
9389
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9390
" and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9391
" If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9392
" -t, --terse print the information in terse form\n"
9398
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9400
" %a Access rights in octal\n"
9401
" %A Access rights in human readable form\n"
9402
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
9403
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
9404
" %C SELinux security context string\n"
9407
"Formatos válidos para archivos (sin --filesystem)\n"
9409
" %a Derechos de acceso en ocatl\n"
9410
" %A Derechos de acceso en forma legible\n"
9411
" %b Número de bloques asignados (Vea %B)\n"
9412
" %B El tamaño en bytes de cada bloque indicado por «%b»\n"
9413
" %C Cadena de contexto de seguridad SELinux\n"
9417
" %d Device number in decimal\n"
9418
" %D Device number in hex\n"
9419
" %f Raw mode in hex\n"
9421
" %g Group ID of owner\n"
9422
" %G Group name of owner\n"
9424
" %d Número de dispositivo en decimal\n"
9425
" %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
9426
" %f Modo básico en hexadecimal\n"
9427
" %F Tipo de archivo\n"
9428
" %g ID de grupo del propietario\n"
9429
" %G Nombre de grupo del propietario\n"
9433
" %h Number of hard links\n"
9434
" %i Inode number\n"
9436
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9437
" %o I/O block size\n"
9438
" %s Total size, in bytes\n"
9439
" %t Major device type in hex\n"
9440
" %T Minor device type in hex\n"
9442
" %h Número de enlaces duros\n"
9443
" %i Número de nodo-i\n"
9444
" %N Nombre de arhicvo entrecomillado desreferenciado si es enlace "
9446
" %n Nombre del archivo\n"
9447
" %o Tamaño del bloque de E/S\n"
9448
" %s Tamaño total, en bytes\n"
9449
" %T Tipo de dispositivo mayor en hexadecimal\n"
9450
" %t Tipo de dispositivo menor en hexadecimal\n"
9454
" %u User ID of owner\n"
9455
" %U User name of owner\n"
9456
" %x Time of last access\n"
9457
" %X Time of last access as seconds since Epoch\n"
9458
" %y Time of last modification\n"
9459
" %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n"
9460
" %z Time of last change\n"
9461
" %Z Time of last change as seconds since Epoch\n"
9464
" %u ID del usuario del dueño\n"
9465
" %U Nombre de usuario del dueño\n"
9466
" %x Hora en la que fué accedido por última vez\n"
9467
" %X Hora en la que fué accedido por última vez en segundos desde la "
9469
" %y Hora de la última modificación\n"
9470
" %Y Hora de la última modificación en segundos desde la \"época Unix\"\n"
9471
" %z Hora del último cambio\n"
9472
" %Z Hora del último cambio en segundos desde la \"época Unix\"\n"
9477
"Valid format sequences for file systems:\n"
9479
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
9480
" %b Total data blocks in file system\n"
9481
" %c Total file nodes in file system\n"
9482
" %d Free file nodes in file system\n"
9483
" %f Free blocks in file system\n"
9484
" %C SELinux security context string\n"
9486
"Formatos válidos para sistemas de archivos:\n"
9488
" %a Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
9489
" %b Total de bloques de datos en el sistema de archivos\n"
9490
" %c Total de nodos de archivos en el sistema de archivos\n"
9491
" %d Nodos de archivos libres en el sistema de archivos\n"
9492
" %f Bloques libres en el sistema de archivos\n"
9493
" &C Cadena de contexto de seguridad SELinux\n"
9497
" %i File System ID in hex\n"
9498
" %l Maximum length of filenames\n"
9500
" %s Block size (for faster transfers)\n"
9501
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
9503
" %T Type in human readable form\n"
9505
" %i id del sistema de archivos en hexadecimal\n"
9506
" %l Longitud máxima de los nombres de archivos\n"
9507
" %n Nombre del archivos\n"
9508
" %s Tamaño de bloques (para transferencias más rápidas)\n"
9509
" %S Tamaño de bloque fundamental (para conteo de bloques)\n"
9510
" %t Tipo en hexadecimal\n"
9511
" %T Tipo de forma legible\n"
9516
"the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
9517
"in a future release"
9518
msgstr "la opción --context (-Z) esta obsoleta y será eliminada"
9522
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9523
msgstr "Uso: %s OPCIÓN... ORDEN\n"
9527
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9533
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
9534
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
9535
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
9541
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9542
"This option is invalid with standard input.\n"
9548
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9554
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9555
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9556
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
9558
"size set to MODE bytes.\n"
9564
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
9565
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9567
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9568
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
9571
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9573
msgid "failed to update the environment with %s"
9578
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9584
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9585
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9586
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9588
"Uso: %s [-F DISPOSITIVO| --file=DISPOSITIVO] [AJUSTE]...\n"
9589
" o: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
9590
" o: %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
9592
# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
9593
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
9594
# Añado comillas en '-' em+
9595
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
9596
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
9597
# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
9600
"Print or change terminal characteristics.\n"
9602
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
9603
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
9604
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9606
"Muestra o establece las características de la terminal\n"
9608
" -a, --all muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
9610
" -g, --save muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
9612
" -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
9613
" entrada estándar\n"
9618
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
9619
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
9622
"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
9623
"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
9625
# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
9629
"Special characters:\n"
9630
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9631
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9632
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
9635
"Caracteres especiales:\n"
9636
" * dsusp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
9638
" que se haya limpiado la entrada\n"
9639
" eof CAR el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
9640
" eol CAR el CARácter terminará la línea\n"
9644
" * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
9645
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
9646
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
9647
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
9649
" * eol2 CAR CARácter alternativo para terminar la línea\n"
9650
" erase CAR el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
9651
" intr CAR el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
9652
" kill CAR el CARácter borrará la línea actual\n"
9656
" * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
9657
" quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
9658
" * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
9659
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
9661
" * lnext CAR el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
9662
" quit CAR el CARácter enviará una señal de salida\n"
9663
" * rprnt CAR el CARácter redibujará la línea actual\n"
9664
" start CAR el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
9669
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
9670
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
9671
" * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
9672
" * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
9674
" stop CAR el CARácter detendrá la salida\n"
9675
" susp CAR el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
9676
" * swtch CAR el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
9677
" * werase CAR el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
9682
"Special settings:\n"
9683
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
9684
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9685
" * columns N same as cols N\n"
9688
"Configuraciones especiales:\n"
9689
" N fija las velocidades de entrada y salida en N bauds\n"
9690
" * cols N le avisa al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
9691
" * columns N igual a cols N\n"
9695
" ispeed N set the input speed to N\n"
9696
" * line N use line discipline N\n"
9697
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9699
" ospeed N set the output speed to N\n"
9701
" ispeed N establece la velocidad de entrada a N\n"
9702
" * line N utiliza la disciplina de línea N\n"
9703
" min N con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
9704
" lectura completada\n"
9705
" ospeed N establece la velocidad de salida a N\n"
9709
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9710
" * size print the number of rows and columns according to the "
9712
" speed print the terminal speed\n"
9713
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9715
" * rows N dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
9716
" * size muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
9718
" speed muestra la velocidad de la terminal\n"
9719
" time N con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
9720
" décimas de segundo\n"
9725
"Control settings:\n"
9726
" [-]clocal disable modem control signals\n"
9727
" [-]cread allow input to be received\n"
9728
" * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
9729
" csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9732
"Valores de control:\n"
9733
" [-]clocal desactiva las señales de control del módem\n"
9734
" [-]cread permite que se reciba entrada\n"
9735
" * [-]crtscts permite negociación RTS/CTS\n"
9736
" csN establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
9738
# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
9742
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n"
9743
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9744
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
9745
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
9747
" [-]parodd set odd parity (even with `-')\n"
9749
" [-]cstopb utiliza dos bits de paro por carácter (uno con «-»)\n"
9750
" [-]hup manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
9752
" [-]hupcl igual que [-]hup\n"
9753
" [-]parenb genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
9754
" paridad en la entrada\n"
9755
" [-]parodd establece paridad impar (incluso con «-»)\n"
9761
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
9762
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
9763
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
9764
" [-]igncr ignore carriage return\n"
9767
"Valores de entrada:\n"
9768
" [-]brkint «breaks» causan una señal de interrupción\n"
9769
" [-]icrnl traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
9770
" [-]ignbrk descarta los caracteres de «break»\n"
9771
" [-]igncr descarta los retornos de carro\n"
9775
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
9776
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9777
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
9778
" [-]inpck enable input parity checking\n"
9779
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
9781
" [-]ignpar descarta los caracteres con error de paridad\n"
9782
" * [-]imaxbel emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
9785
" [-]inlcr traduce nueva línea a retorno de carro\n"
9786
" [-]inpck permite la revisión de paridad de entrada\n"
9787
" [-]istrip borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
9790
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9792
" * [-]iutf8 asume que el ingreso de caracteres son de codificación UTF-8\n"
9796
" * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
9797
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
9798
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
9799
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
9800
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9801
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
9803
" * [-]iuclc traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
9804
" * [-]ixany deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
9805
" el carácter de inicio\n"
9806
" [-]ixoff permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
9807
" [-]ixon permite el control de flujo XON/XOFF\n"
9808
" [-]parmrk marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
9810
" [-]tandem igual que [-]ixoff\n"
9815
"Output settings:\n"
9816
" * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
9817
" * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9818
" * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
9819
" * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
9822
"Valores de salida:\n"
9823
" * bsN estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
9824
" * crN estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
9825
" * ffN estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
9826
" * nlN estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
9830
" * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
9831
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n"
9832
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9833
" * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
9834
" * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
9835
" * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
9837
" * [-]ocrnl traduce retorno de carro a nueva línea\n"
9838
" * [-]ofdel utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
9839
" caracteres nulos\n"
9840
" * [-]ofill utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
9842
" * [-]olcuc traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
9843
" * [-]onlcr traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
9844
" * [-]onlret nueva línea realiza un retorno de carro\n"
9848
" * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
9849
" [-]opost postprocess output\n"
9850
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9851
" * tabs same as tab0\n"
9852
" * -tabs same as tab3\n"
9853
" * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9855
" * [-]onocr no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
9856
" [-]opost postprocesa salida\n"
9857
" * tabN estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
9858
" * tabs igual que tab0\n"
9859
" * -tabs igual que tab3\n"
9860
" * vtN estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
9862
# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
9863
# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
9864
# perdería parte del significado. sv
9869
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9870
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9871
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9874
"Valores locales:\n"
9875
" [-]crterase repite los caracteres de borrado como\n"
9876
" retroceso-espacio-retroceso\n"
9877
" * crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
9878
" * -crtkill mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
9882
" * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9883
" [-]echo echo input characters\n"
9884
" * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
9885
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
9886
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
9888
" * [-]ctlecho repite los caracteres de control en notación gorro («^c»)\n"
9889
" [-]echo repite los caracteres de entrada\n"
9890
" * [-]echoctl igual que [-]ctlecho\n"
9891
" [-]echoe igual que [-]crterase\n"
9892
" [-]echok repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
9896
" * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
9897
" [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
9898
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9899
" [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9900
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
9902
" * [-]echoke igual que [-]crtkill\n"
9903
" [-]echonl repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
9905
" * [-]echoprt repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
9907
" [-]icanon permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
9909
" [-]iexten permite caracteres especiales no-POSIX\n"
9913
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9914
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
9916
" * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
9917
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9918
" * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9920
" [-]isig permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
9922
" [-]noflsh no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
9923
" interrupt y quit\n"
9924
" * [-]prterase igual que [-]echoprt\n"
9925
" * [-]tostop detiene trabajos en «background» que tratan de escribir a\n"
9927
" * [-]xcase con icanon, escapa con «\\» para caracteres en mayúscula\n"
9932
"Combination settings:\n"
9933
" * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
9934
" cbreak same as -icanon\n"
9935
" -cbreak same as icanon\n"
9938
"Valores de combinación:\n"
9939
" * [-]LCASE igual que [-]lcase\n"
9940
" cbreak igual que -icanon\n"
9941
" -cbreak igual que icanon\n"
9945
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9946
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9947
" -cooked same as raw\n"
9948
" crt same as echoe echoctl echoke\n"
9950
" cooked igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
9951
" opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
9952
" -cooked igual que raw\n"
9953
" crt igual que echoe echoctl echoke\n"
9957
" dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9959
" * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
9960
" ek erase and kill characters to their default values\n"
9961
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
9963
" dec igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9965
" * [-]decctlq igual que [-]ixany\n"
9966
" ek caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
9967
" evenp igual que parenb -parodd cs7\n"
9971
" -evenp same as -parenb cs8\n"
9972
" * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
9973
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9974
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
9975
" nl same as -icrnl -onlcr\n"
9976
" -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9978
" -evenp igual que -parenb cs8\n"
9979
" * [-]lcase igual que xcase iuclc olcuc\n"
9980
" litout igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9981
" -litout igual que parenb istrip opost cs7\n"
9982
" nl igual que -icrnl -onlcr\n"
9983
" -nl igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9987
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
9988
" -oddp same as -parenb cs8\n"
9989
" [-]parity same as [-]evenp\n"
9990
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
9991
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
9993
" oddp igual que parenb parodd cs7\n"
9994
" -oddp igual que -parenb cs8\n"
9995
" [-]parity igual que [-]evenp\n"
9996
" pass8 igual que -parenb -istrip cs8\n"
9997
" -pass8 igual que parenb istrip cs7\n"
10001
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10002
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10003
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10004
" -raw same as cooked\n"
10006
" raw igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10007
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
10008
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10009
" -raw igual que cooked\n"
10013
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10014
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10015
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10016
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10017
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10018
" characters to their default values\n"
10020
" sane igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10021
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10022
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10023
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10024
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos los "
10026
" especiales a su valor predetrminado\n"
10031
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
10032
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
10033
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10034
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10037
"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
10038
"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
10039
"respecto de «stty sane». En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
10040
"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 o 127; los valores especiales ^- o\n"
10041
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
10045
msgid "only one device may be specified"
10046
msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
10051
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10052
"mutually exclusive"
10054
"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
10055
"mutuamente excluyentes"
10059
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10061
"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
10065
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10066
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo «non-blocking»"
10068
#: src/stty.c:888 src/stty.c:998
10070
msgid "invalid argument %s"
10071
msgstr "argumento inválido %s"
10073
#: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953
10076
msgid "missing argument to %s"
10077
msgstr "argumento faltante a %s"
10081
msgid "invalid line discipline %s"
10082
msgstr "disciplima de línea inválida: %s"
10086
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10087
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
10091
msgid "%s: no size information for this device"
10092
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
10096
msgid "invalid integer argument %s"
10097
msgstr "argumento entero %s inválido"
10101
msgstr "Contraseña:"
10105
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10106
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
10108
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
10110
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
10111
# o a uno cada vez? sv
10114
msgid "cannot set groups"
10115
msgstr "no se puede establecer el grupo"
10119
msgid "cannot set group id"
10120
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
10124
msgid "cannot set user id"
10125
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
10129
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10130
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
10132
# login shell no lo traduciría em+
10133
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
10134
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
10137
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10139
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10140
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10141
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10142
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10144
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10146
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
10148
" -, -l, --login hace al shell un shell de «login»\n"
10149
" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
10150
" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
10151
" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
10152
" -p igual que -m\n"
10153
" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
10158
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10161
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
10165
msgid "user %s does not exist"
10166
msgstr "el usuario %s no existe"
10170
msgid "incorrect password"
10171
msgstr "contraseña incorrecta"
10175
msgid "using restricted shell %s"
10176
msgstr "usando el shell restringido %s"
10180
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10181
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
10183
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10185
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10186
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10190
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10192
" -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10193
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10195
"Imprime la suma de comprobación y la cuenta de bloques para cada archivo "
10198
" -r usa el algoritmo BSD, tomando bloques de 1 Kb\n"
10199
" -s, --sysv usa el algoritmo System V, tomando bloques de 512 bytes\n"
10203
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10206
"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
10211
msgid "ignoring all arguments"
10212
msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
10214
#: src/system.h:384
10218
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10219
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
10220
"for details about the options it supports.\n"
10223
"NOTA: su consola puede tener su propia versión de %s, que\n"
10224
"normalmente sobreescribe a la versión descrita aquí. Por favor, verifique la "
10225
"documentación de su consola para obtener detalles sobre las opciones que "
10228
# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
10229
# --help Muestra esta ayuda.,
10230
# -v --version Da información sobre la versión del programa.
10231
# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
10232
# que es el comportamiento que se define. ipg
10234
# Vale, si convences a Enrique... sv
10236
# Apúntame a la propuesta. tb
10238
# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
10240
# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
10241
# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
10243
# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
10244
#: src/system.h:390
10245
msgid " --help display this help and exit\n"
10246
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
10248
#: src/system.h:392
10249
msgid " --version output version information and exit\n"
10250
msgstr " --version informa de la versión y finaliza\n"
10252
#: src/system.h:569
10255
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
10256
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
10259
#: src/system.h:578
10263
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10264
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10265
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10268
#: src/system.h:588
10272
"Report %s bugs to %s\n"
10275
"Informar de %s errores a %s\n"
10277
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10278
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10279
#. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
10280
#. the entire URL with your translation team's email address.
10281
#: src/system.h:604
10283
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10285
"Informar de errores en la traducción %s a "
10286
"<http://translationproject.org/team/>\n"
10288
#: src/system.h:608
10290
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10293
# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
10294
# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
10295
# Me gusta más tal y como está ahora. sv
10296
# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
10297
# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
10298
# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
10301
#: src/system.h:678
10304
"WARNING: Circular directory structure.\n"
10305
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10306
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10307
"The following directory is part of the cycle:\n"
10310
"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
10311
"Esto quiere decir seguramente que el sistema de archivos está corrupto.\n"
10312
"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
10313
"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
10316
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10318
msgid "Jay Lepreau"
10319
msgstr "Jay Lepreau"
10323
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10324
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10327
"Escribe cada ARCHIVO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
10328
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
10333
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
10334
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
10335
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
10337
" -b, --before añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
10338
" de añadirlo después\n"
10339
" -r, --regex interpreta el separador como una expresión "
10341
" -s, --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
10345
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
10347
msgid "%s: seek failed"
10348
msgstr "%s: seek falló"
10352
msgid "record too large"
10353
msgstr "registro demasiado grande"
10355
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:390
10357
msgid "cannot open %s for writing"
10358
msgstr "no se puede abrir %s para la escritura"
10360
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
10362
msgid "%s: write error"
10363
msgstr "%s: error de escritura"
10365
# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
10366
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
10367
# he tenido que hacerlo. Lo siento
10368
# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
10369
# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
10370
# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
10371
# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
10372
# no 'son' vacías em
10373
# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
10374
# pero no queda mal. ipg
10375
# Por mí de acuerdo, lo cambio em
10378
msgid "separator cannot be empty"
10379
msgstr "el separador no puede ser nulo"
10381
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10383
msgid "Ian Lance Taylor"
10384
msgstr "Ian Lance Taylor"
10389
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10390
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10391
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10394
"Muestra las últimas %d líneas de cada ARCHIVO en la salida estándar.\n"
10395
"Con más de un ARCHIVO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
10396
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
10401
" -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use -c "
10403
" to output bytes starting with the Kth of each "
10409
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10410
" output appended data as the file grows;\n"
10411
" -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10413
" -F same as --follow=name --retry\n"
10415
" -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el archivo crece;\n"
10416
" -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
10418
" -F lo mismo que --follow=name --retry\n"
10423
" -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10424
" or use -n +K to output lines starting with the "
10426
" --max-unchanged-stats=N\n"
10427
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10428
" changed size after N (default %d) iterations\n"
10429
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
10430
" (this is the usual case of rotated log files)\n"
10435
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10436
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
10437
" --retry keep trying to open a file even when it is or\n"
10438
" becomes inaccessible; useful when following by\n"
10439
" name, i.e., with --follow=name\n"
10441
" --pid=PID con -f, termina después del ID de proceso, PID murió\n"
10442
"-q, --quiet, --silent No mostrar los nombres de las cabeceras de archivo \n"
10443
"--retry Continuar intentando abrir el archivo,\n"
10444
"incluso cuándo este se encuentre inaccesible; Útil cuándo contienen los "
10446
"siguientes, es decir, están con --follow=name\n"
10450
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10451
" (default 1.0) between iterations\n"
10452
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
10458
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10459
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10460
"print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
10461
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10462
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10468
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10469
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10470
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10471
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10472
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
10473
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10476
# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
10479
msgid "closing %s (fd=%d)"
10480
msgstr "cerrando %s (df=%d)"
10484
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10485
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
10489
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10490
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
10494
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10499
msgid "%s has become inaccessible"
10500
msgstr "%s se ha vuelto inaccesible"
10504
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10506
"%s ha sido reemplazado por un archivo al que no se le puede hacer tail; "
10507
"abandonando este nombre"
10511
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10516
msgid "%s has become accessible"
10517
msgstr "%s se ha vuelto accesible"
10521
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10522
msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo archivo"
10526
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10527
msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo archivo"
10531
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10532
msgstr "%s: no se pudo cambar el modo de no-bloqueo"
10534
#: src/tail.c:1165 src/tail.c:1280
10536
msgid "%s: file truncated"
10537
msgstr "%s: archivo truncado"
10541
msgid "no files remaining"
10542
msgstr "no queda ningún archivo"
10546
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10549
#: src/tail.c:1369 src/tail.c:1477
10551
msgid "cannot watch %s"
10552
msgstr "no se puede ver %s"
10556
msgid "error monitoring inotify event"
10561
msgid "error reading inotify event"
10566
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10568
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de archivo; abandono\n"
10573
msgid "number in %s is too large"
10574
msgstr "número en %s es demasiado grande"
10578
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10579
msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
10583
msgid "%s: invalid PID"
10584
msgstr "%s: PID inválido"
10588
msgid "%s: invalid number of seconds"
10589
msgstr "%s: número de segundos inválido"
10593
msgid "option used in invalid context -- %c"
10594
msgstr "opción usado en un contexto inválido -- %c"
10598
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10599
msgstr "aviso: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
10601
# FIXME: "when following"? when following by what? sv
10604
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10606
"atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
10610
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10611
msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
10615
msgid "cannot follow %s by name"
10616
msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
10620
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10621
msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
10625
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10630
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10632
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10633
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
10635
"Copia la entrada estándar a cada ARCHIVO, y también a salida estándar.\n"
10637
" -a, --append añade a los ARCHIVOs dados, no los sobreescribe\n"
10638
" -i, --ignore-interrupts no hace caso a las señales de interrupción\n"
10643
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10646
"Si un ARCHIVO es -, copie otra vez a la salida estándar.\n"
10650
msgid "missing argument after %s"
10651
msgstr "falta argumento después de %s"
10655
msgid "invalid integer %s"
10656
msgstr "entero inválido %s"
10659
msgid "')' expected"
10660
msgstr "se esperaba «)»"
10664
msgid "')' expected, found %s"
10665
msgstr "se esperaba «)», se encontró %s"
10667
#: src/test.c:253 src/test.c:598
10669
msgid "%s: unary operator expected"
10670
msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
10673
msgid "-nt does not accept -l"
10674
msgstr "-nt no acepta -l"
10677
msgid "-ef does not accept -l"
10678
msgstr "-ef no acepta -l"
10681
msgid "-ot does not accept -l"
10682
msgstr "-ot no acepta -l"
10685
msgid "unknown binary operator"
10686
msgstr "operador binario desconocido"
10690
msgid "%s: binary operator expected"
10691
msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
10695
"Usage: test EXPRESSION\n"
10697
" or: [ EXPRESSION ]\n"
10701
"Uso: test EXPRESIÓN\n"
10703
" o: [ EXPRESIÓN ]\n"
10709
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10712
"Salir con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
10718
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
10719
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
10722
"Una EXPRESIÓN omitida se considera falsa. Si no,\n"
10723
"la EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
10729
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
10730
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
10731
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10732
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10735
" ( EXPRESIÓN ) la EXPRESIÓN es verdadera\n"
10736
" ! EXPRESIÓN la EXPRESIÓN es falsa\n"
10737
" EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
10738
" EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2 la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
10743
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
10744
" STRING equivalent to -n STRING\n"
10745
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
10746
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
10747
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
10750
" -n CADENA el largo de la CADENA es mayor que cero\n"
10751
" CADENA equivalente a -n CADENA\n"
10752
" -z CADENA el largo de la CADENA es cero\n"
10753
" CADENA1 = CADENA2 las cadenas son iguales\n"
10754
" CADENA1 != CADENA2 las cadenas no son iguales\n"
10759
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10760
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10761
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10762
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10763
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10764
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10767
" ENTERO1 -eq ENTERO2 el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
10768
" ENTERO1 -ge ENTERO2 el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
10769
" ENTERO1 -gt ENTERO2 el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
10770
" ENTERO1 -le ENTERO2 el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
10771
" ENTERO1 -lt ENTERO2 el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
10772
" ENTERO1 -ne ENTERO2 el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
10774
# named pipe -> no lo traduciría em+
10775
# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
10776
# mayor a -> mayor 'que' em+
10777
# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
10778
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
10779
# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
10780
# nodo-índice", o "número-í". gerardo
10782
# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
10783
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
10785
# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
10786
# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
10788
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
10789
# Esto es demasiado fuerte... sv
10791
# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
10792
# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
10793
# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
10794
# nada.) Iron Maiden
10796
# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
10797
# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
10798
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
10799
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
10800
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
10802
# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
10803
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
10804
# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
10805
# Esto me parecería una buena solución.
10807
# socket = enchufe. gerardo
10808
# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
10809
# que utilice este término y se quede tan ancho?
10810
# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
10814
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10815
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10816
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
10819
" ARCHIVO1 -ef ARCHIVO2 el ARCHIVO1 y ARCHIVO2 tienen los mismos números "
10821
" dispositivo y de nodo-i\n"
10822
" ARCHIVO1 -nt ARCHIVO2 el ARCHIVO1 es más moderno (fecha de "
10825
" ARCHIVO1 -ot ARCHIVO2 el ARCHIVO1 es más antiguo que ARCHIVO2\n"
10830
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
10831
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
10832
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
10833
" -e FILE FILE exists\n"
10836
" -b ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un archivo especial de bloques\n"
10837
" -c ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un archivo especial de caracteres\n"
10838
" -d ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un directorio\n"
10839
" -e ARCHIVO el ARCHIVO existe\n"
10843
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
10844
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
10845
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10846
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10847
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
10849
" -f ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un archivo regular\n"
10850
" -g ARCHIVO el ARCHIVO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
10851
" -G ARCHIVO el ARCHIVO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
10852
" -k ARCHIVO el ARCHIVO existe y tiene activo su bit sticky definido\n"
10856
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10857
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10858
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
10859
" -r FILE FILE exists and read permission is granted\n"
10860
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
10862
" -L ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un enlace simbólico (lo miso que -h)\n"
10863
" -O ARCHIVO el ARCHIVO existe y su propietario es el ID efectivo de "
10865
" -p ARCHIVO el ARCHIVO existe y es nombrada pipe\n"
10866
" -r ARCHIVO el ARCHIVO existe y permiso de lectura es dado\n"
10867
" -s ARCHIVO el ARCHIVO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
10871
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
10872
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10873
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10874
" -w FILE FILE exists and write permission is granted\n"
10875
" -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10877
" -S ARCHIVO el ARCHIVO existe y es un socket\n"
10878
" -t FD el descriptor de archivo FD está abierto en una terminal\n"
10879
" -u ARCHIVO el ARCHIVO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
10881
" -w ARCHIVO el ARCHIVO existe y permiso de escritura es dado\n"
10882
" -x ARCHIVO el ARCHIVO existe y permiso de ejecución (o búsqueda) es dado\n"
10884
# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
10888
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10889
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
10891
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10894
"Excepto por -h y -L, todos las pruebas relacionadas con archivos "
10895
"desreferencian los enlances simbólicos.\n"
10896
"Advierta que ése paréntesis tiene que ser escapado (e.j. con contrabarras) "
10897
"en las líneas de comando.\n"
10898
"El ÍNTEGRO también puede ser -l CADENA, que evalúa contra la longitud de del "
10904
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10905
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10908
"NOTA: [ honra las opciones --help y --version, pero test no lo hace.\n"
10909
"test trata a cada una de ellas como si tratara cualquier otra CADENA no "
10913
msgid "test and/or ["
10914
msgstr "probar y/o ["
10916
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10918
msgid "Kevin Braunsdorf"
10919
msgstr "Kevin Braunsdorf"
10921
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10923
msgid "Matthew Bradburn"
10924
msgstr "Matthew Bradburn"
10927
msgid "missing `]'"
10928
msgstr "falta un «]»"
10932
msgid "extra argument %s"
10933
msgstr "argumento extra %s"
10935
#: src/timeout.c:137
10938
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10939
" or: %s [OPTION]\n"
10942
#: src/timeout.c:141
10944
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10946
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10949
#: src/timeout.c:146
10951
" -k, --kill-after=DURATION\n"
10952
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10953
" this long after the initial signal was sent.\n"
10954
" -s, --signal=SIGNAL\n"
10955
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
10956
" SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
10957
" See `kill -l` for a list of signals\n"
10960
#: src/timeout.c:158
10963
"DURATION is an integer with an optional suffix:\n"
10964
"`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
10968
#: src/timeout.c:163
10971
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
10972
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
10973
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
10974
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
10975
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
10978
#: src/timeout.c:346
10980
msgid "error waiting for command"
10981
msgstr "error esperando la orden"
10983
#: src/timeout.c:358
10985
msgid "unknown status from command (0x%X)"
10986
msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
10988
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10990
msgid "Jim Kingdon"
10991
msgstr "Jim Kingdon"
10993
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10995
msgid "Randy Smith"
10996
msgstr "Randy Smith"
10998
#: src/touch.c:117 src/touch.c:318
11000
msgid "invalid date format %s"
11001
msgstr "formato de fecha inválido %s"
11005
msgid "cannot touch %s"
11006
msgstr "no se puede efectuar «touch» sobre %s"
11010
msgid "setting times of %s"
11011
msgstr "estableciendo la fecha de %s"
11015
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11017
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11020
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11021
"change the times of the file associated with standard output.\n"
11027
" -a change only the access time\n"
11028
" -c, --no-create do not create any files\n"
11029
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
11035
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
11037
" file (useful only on systems that can change the\n"
11038
" timestamps of a symlink)\n"
11039
" -m change only the modification time\n"
11044
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
11045
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11046
" --time=WORD change the specified time:\n"
11047
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11048
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11050
" -r, --reference=ARCHIVO usar la hora de éste archivo en vez de la hora "
11052
" -t STAMP usar [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez de la hora "
11054
" --time=PALABRA cambiar la hora especificada:\n"
11055
" PALABRA es acceso, atime, o use: equivalente a -"
11057
" PALABRA es modificar o mtime: equivalente a -m\n"
11062
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11065
"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
11066
"hora-fecha distintos.\n"
11070
msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
11071
msgstr "Aviso: la --%s opción está obsoleta; use --reference"
11073
# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
11074
# "touch logo -r . -t 10101010".
11077
msgid "cannot specify times from more than one source"
11078
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
11083
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11085
"atención: «touch %s» es obsoleto, use «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
11089
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11090
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
11094
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11095
"writing to standard output.\n"
11097
" -c, -C, --complement use the complement of SET1\n"
11098
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
11099
" -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated "
11101
" that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11102
" of that character\n"
11103
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
11109
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
11110
"Interpreted sequences are:\n"
11112
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11113
" \\\\ backslash\n"
11114
" \\a audible BEL\n"
11119
" \\t horizontal tab\n"
11122
"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
11123
"representan a sí mismos.\n"
11124
"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
11126
" \\NNN carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
11127
" \\\\ barra invertida\n"
11128
" \\a pitido audible (BEL)\n"
11129
" \\b espacio hacia atrás\n"
11130
" \\f salto de página\n"
11131
" \\n salto de línea\n"
11132
" \\r retorno de carro\n"
11133
" \\t tabulación horizontal\n"
11137
" \\v vertical tab\n"
11138
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11139
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11140
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11141
" [:alnum:] all letters and digits\n"
11142
" [:alpha:] all letters\n"
11143
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
11144
" [:cntrl:] all control characters\n"
11145
" [:digit:] all digits\n"
11147
" \\v tabulación vertical\n"
11148
" CAR1-CAR2 todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
11150
" en orden ascendente\n"
11151
" [CAR*] en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
11154
" [CAR*REPITE] copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
11155
" [:alnum:] todas las letras y dígitos\n"
11156
" [:alpha:] todas las letras\n"
11157
" [:blank:] todos los espacios en blanco horizontales\n"
11158
" [:cntrl:] todos los caracteres de control\n"
11159
" [:digit:] todos los dígitos\n"
11163
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
11164
" [:lower:] all lower case letters\n"
11165
" [:print:] all printable characters, including space\n"
11166
" [:punct:] all punctuation characters\n"
11167
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
11168
" [:upper:] all upper case letters\n"
11169
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
11170
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
11172
" [:graph:] todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
11173
" [:lower:] todas las letras minúsculas\n"
11174
" [:print:] todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
11175
" [:punct:] todos los caracteres de puntuación\n"
11176
" [:space:] todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
11177
" [:upper:] todas las letras mayúsculas\n"
11178
" [:xdigit:] todos los números hexadecimales\n"
11179
" [=CAR=] todos los caracteres que son igual que CAR\n"
11184
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11185
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
11186
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
11187
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11188
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11189
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
11190
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11191
"translation or deletion.\n"
11194
"La traducciòn ocurre si no e proporciona -d y SET1 y SET2 aparecen.\n"
11195
"-t puede usarse sólo al traducir. SET2 es una longitud extendida de\n"
11196
"SET1 por repetición del último caracter cuanto sea necesario. El exceso de "
11198
"de SET2 se ignoran. Sólo [:lower:] y [:upper:] tienen garantizado la "
11200
"en ordenación ascendente; usado en SET2 al traducir, sólo puede usarse\n"
11201
"en parejas para especificar la conversión. -s usa SET1 si ni se\n"
11202
"traduce ni se borra; en caso contrario se usa SET2 y ocurre después\n"
11203
"de la traducción o el borrado.\n"
11205
# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
11206
# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
11210
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11211
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11213
"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c esta siendo\n"
11214
"\tinterpretada como la secuencia de 2-byte \\0%c%c, «%c»"
11218
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11220
"aviso: una barra invertida (\\) al final de la orden no es aconsejable."
11224
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11225
msgstr "los extremos del rango en «%s-%s» están en orden inverso"
11227
# También necesito aquí ayuda em
11228
# Yo creo que queda bien. ipg
11231
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11232
msgstr "conteo de repeticiones %s inválido en contructor [c*n]"
11236
msgid "missing character class name `[::]'"
11237
msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres «[::]»"
11241
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
11242
msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia «[==]»"
11246
msgid "invalid character class %s"
11247
msgstr "clase de caracter %s inválido"
11251
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11252
msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
11254
# No estoy muy seguro. Comprobar.
11257
msgid "too many characters in set"
11258
msgstr "demasiados caracteres en el conjunto"
11262
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11263
msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
11267
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11268
msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
11272
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11273
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
11277
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11278
msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
11283
"when translating with complemented character classes,\n"
11284
"string2 must map all characters in the domain to one"
11286
"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
11288
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
11293
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11294
"string2 are `upper' and `lower'"
11296
"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
11297
"cadena2 son «upper» y «lower»"
11301
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11302
msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
11305
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11306
msgstr "Se deben dar dos cadenas cuando se repiten borrar y comprimir."
11309
msgid "Two strings must be given when translating."
11310
msgstr "Se deben proporcionar dos cadenas al traducir."
11313
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11315
"Cuándo se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
11320
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11321
msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
11326
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11329
"Modo de uso: %s [ingorando argumentos de comándo de línea]\n"
11330
" o bien: %s OPCIÓN\n"
11333
msgid "Exit with a status code indicating success."
11334
msgstr "Salir con un código de estado indicando éxito."
11337
msgid "Exit with a status code indicating failure."
11338
msgstr "Salir con un código de estado indicando fallo."
11340
#: src/truncate.c:97
11342
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11343
msgstr "Uso: %s OPCIÓN... ARCHIVO...\n"
11345
#: src/truncate.c:98
11347
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11349
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
11351
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11352
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11353
"reads as zero bytes.\n"
11356
"Disminuye o aumenta cada archivo FILE al tamaño especificado\n"
11358
"Si el archivo FILE no existe, se creará.\n"
11360
"Si el tamaño del archivo FILE es mayor al largo especificado, se perderá la "
11361
"información contenida en la parte truncada.\n"
11362
"Si el tamaño del archivo FILE es menor al largo especificado, se extenderá "
11363
"el archivo y la parte extendida (agujero)\n"
11364
"se leerá como cero.\n"
11367
#: src/truncate.c:111
11368
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11369
msgstr " -c, --no-create no se crea ningún archivo\n"
11371
#: src/truncate.c:114
11373
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11376
#: src/truncate.c:117
11378
" -r, --reference=FILE use this FILE's size\n"
11379
" -s, --size=SIZE use this SIZE\n"
11381
" -r, --reference=FILE usa el tamaño indicado para este archivo FILE\n"
11382
" -s, --size=SIZE usa el tamaño indicado en SIZE\n"
11384
#: src/truncate.c:123
11387
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11388
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11389
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11392
"SIZE puede ser precedido por uno de los siguientes modificadores:\n"
11393
"«+» extender en, «-» reducir en, «<» como máximo, «>» como mínimo,\n"
11394
"«/» redondear hacia abajo en un múltiplo de, «%» redondear hacia arriba en "
11395
"un múltiplo de.\n"
11397
#: src/truncate.c:127
11400
"Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
11403
"Tenga en cuenta que ninguna de las opciones -r y -s son mutuamente "
11406
#: src/truncate.c:154
11408
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11410
"desbordamiento en %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bloques de bytes para el archivo %s"
11412
#: src/truncate.c:176
11414
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11415
msgstr "%s es inservible, aparentemente tamaño negativo"
11417
#: src/truncate.c:197
11419
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11420
msgstr "desbordamiento redondeando el tamaño del archivo %s"
11422
#: src/truncate.c:207
11424
msgid "overflow extending size of file %s"
11425
msgstr "desbordamiento al agrandar el tamaño del archivo %s"
11427
#: src/truncate.c:236
11429
msgid "truncating %s at %<PRIdMAX> bytes"
11430
msgstr "truncando %s en %<PRIdMAX> bytes"
11432
#: src/truncate.c:310
11434
msgid "multiple relative modifiers specified"
11435
msgstr "se han especificado múltiples modificadores"
11437
#: src/truncate.c:340
11439
msgid "you must specify one of %s or %s"
11440
msgstr "debe especificar uno de %s o %s"
11442
#: src/truncate.c:347
11444
msgid "%s was specified but %s was not"
11445
msgstr "%s estaba especificado pero %s ya no lo está"
11447
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11449
msgid "Mark Kettenis"
11450
msgstr "Mark Kettenis"
11455
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11456
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11457
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11460
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ARCHIVO]\n"
11461
"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
11463
"ARCHIVO. Sin ningún ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, lee la entrada "
11469
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11470
msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
11474
msgid "%s: input contains a loop:"
11475
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
11479
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11481
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
11483
"Muestra el nombre de archivo de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
11485
" -s, --silent, --quiet no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
11487
# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
11488
# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
11489
# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
11490
# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
11492
# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
11494
# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
11495
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
11496
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
11497
# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
11500
msgstr "no es un «tty»"
11502
# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
11503
# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
11504
# (una especie de sub-versión).
11506
# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
11508
# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
11509
# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
11510
# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
11511
# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
11512
# Finalizo: gerardo
11513
# Piensa, piensa... Resumiendo:
11514
# --version informa de la versión de este programa y acaba\n
11516
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
11517
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
11518
# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
11519
# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
11520
# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
11522
# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
11523
# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
11524
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
11526
# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
11529
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
11531
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
11532
" except omit -p and -i if unknown:\n"
11533
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
11534
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
11535
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
11537
"Imprimir información del sistema. Sin opciones es lo mismo que -s\n"
11539
" -a, --all imprimir toda la información en el siguiente "
11541
" excepto omitir -p y -i si es desconocido:\n"
11542
" -s, --kernel-name imprimir el nombre del núcleo\n"
11543
" -n, --nodename imprimir el host del nodo de la red\n"
11544
" -r, --kernel-release imprimir la versión del núcleo\n"
11548
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
11549
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
11550
" -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n"
11551
" -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11552
" -o, --operating-system print the operating system\n"
11554
" -v, --kernel-version imprimir la versión del kernel\n"
11555
" -m, --machine imprimir el nombre del hardware de la maquina\n"
11556
" -p, --processor imprimir el tipo de procesador o \"desconocido\"\n"
11557
" -i, --hardware-platform imprimir la plataforma del hardware o "
11558
"\"desconocido\"\n"
11559
" -o, --operating-system imprimir el sistema operativo\n"
11563
"Print machine architecture.\n"
11566
"Mostrar la arquitectura de la máquina.\n"
11571
msgid "cannot get system name"
11572
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
11574
#: src/unexpand.c:118
11576
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11577
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11580
"Convertir los espacios de cada ARCHIVO en tabulaciones, escribiendo el "
11582
"la salida estándar. Si no se especifica ARCHIVO o cuándo ARCHIVO es -, leer "
11583
"la entrada estándar.\n"
11586
#: src/unexpand.c:126
11588
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11589
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11590
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11591
" -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11593
" -a, --all convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
11595
" --first-only convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
11596
" (desactiva -a)\n"
11597
" -t, --tabs=N usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
11599
" -t, --tabs=LISTA usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
11600
" definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
11602
#: src/unexpand.c:154
11604
msgid "tabs are too far apart"
11605
msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas"
11607
#: src/unexpand.c:505
11609
msgid "tab stop value is too large"
11610
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande"
11614
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11615
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
11619
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11620
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11622
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11625
"Filtrar las líneas adyacentes encontradas de ENTRADA (o entrada estándar),\n"
11626
"escribiendo a SALIDA (o salida estándar).\n"
11628
"Sin opciones, las líneas encontradas se mezclarán en la primera ocurrencia.\n"
11633
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
11634
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
11636
" -c, --count precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
11637
" -d, --repeated muestra sólo las líneas duplicadas\n"
11641
" -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
11642
" delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11643
" Delimiting is done with blank lines\n"
11644
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
11645
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
11646
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
11647
" -u, --unique only print unique lines\n"
11648
" -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
11652
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
11654
" -w, --check-chars=N sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
11659
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11660
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
11663
"Un campo es una conjunto de espacios en blanco (por lo general espacios o "
11664
"TAB), a continuación\n"
11665
"caracteres no en blanco. Los campos se omiten antes que los caracteres.\n"
11670
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11671
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
11672
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
11675
"Nota: «uniq» no detecta líneas repetidas al menos que se encuentren "
11677
"Probablemente requiera ordenar la captura primero, o usar «sort -u» sin "
11679
"Además, las comparaciones cumplen las reglas especificadas por "
11684
msgid "too many repeated lines"
11685
msgstr "demasiadas líneas repetidas"
11688
msgid "invalid number of fields to skip"
11689
msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
11692
msgid "invalid number of bytes to skip"
11693
msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
11696
msgid "invalid number of bytes to compare"
11697
msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
11701
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11703
"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
11712
"Modo de empleo: %s ARCHIVO\n"
11713
" o bien: %s OPCIÓN\n"
11717
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11720
"Llama a la función unlink para borrar el ARCHIVO especificado.\n"
11723
# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
11724
# Mirarlo con calma. sv
11726
# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
11727
# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
11728
# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
11729
# físicamente.... uac
11732
# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
11733
# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
11734
# aparezca este mensaje. sv
11738
msgid "cannot unlink %s"
11739
msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
11741
#: src/uptime.c:125
11743
msgid "couldn't get boot time"
11744
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
11746
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11747
#: src/uptime.c:136
11751
#: src/uptime.c:138
11756
#: src/uptime.c:140
11758
msgid "up ???? days ??:??, "
11759
msgstr "subir ???? días??:??, "
11761
#: src/uptime.c:144
11763
msgid "up %ld day %2d:%02d, "
11764
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, "
11765
msgstr[0] "activo %ld día %2d:%02d, "
11766
msgstr[1] "activo %ld días %2d:%02d, "
11768
#: src/uptime.c:151
11771
msgid_plural "%lu users"
11772
msgstr[0] "%lu usuario"
11773
msgstr[1] "%lu usuarios"
11775
#: src/uptime.c:165
11777
msgid ", load average: %.2f"
11778
msgstr ", carga promedio: %.2f"
11780
#: src/uptime.c:202
11783
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11784
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11785
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11787
"Imprime la hora actual, el tiempo total de funcionamiento del sistema,\n"
11788
"la cantidad de usuarios en el sistema, y el promedio de tareas en\n"
11789
"la cola para los últimos 1, 5 y 15 minutos."
11791
#: src/uptime.c:211
11795
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11798
"estado de reposo ininterrumpible, cuentan para el cálculo promedio de "
11801
#: src/uptime.c:215
11806
#: src/uptime.c:217
11809
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11812
"si el ARCHIVO no esta especificado, use %s. %s como un ARCHIVO común\n"
11815
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
11819
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11820
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
11823
"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con ARCHIVO.\n"
11824
"Si no se especifica ningún ARCHIVO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
11830
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11831
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
11832
"read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11833
"delimited by white space.\n"
11834
" -c, --bytes print the byte counts\n"
11835
" -m, --chars print the character counts\n"
11836
" -l, --lines print the newline counts\n"
11841
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
11842
" NUL-terminated names in file F;\n"
11843
" If F is - then read names from standard input\n"
11844
" -L, --max-line-length print the length of the longest line\n"
11845
" -w, --words print the word counts\n"
11847
" --files0-from=F leer entrada desde los archivos especificados por\n"
11848
" nombres terminados en NUL en archivo F;\n"
11849
" si F es - entonces leer nombres desde la entrada "
11851
" -L, --max-line-length imprimir la longitud de la linea más larga\n"
11852
" -w, --words imprime el recuento de palabras\n"
11859
msgid "system boot"
11860
msgstr "Sistema de arranque"
11862
#: src/who.c:457 src/who.c:459
11866
#: src/who.c:472 src/who.c:477
11870
#: src/who.c:474 src/who.c:478
11879
msgid "clock change"
11880
msgstr "cambio de reloj"
11882
# Se admiten sugerencias
11883
#: src/who.c:527 src/who.c:528
11885
msgstr "«run-level»"
11887
#: src/who.c:531 src/who.c:532
11900
# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
11901
# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
11902
# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
11903
# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
11906
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
11907
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
11908
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
11909
# y es bastante comprensivo.
11922
# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
11923
# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
11924
# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
11925
# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
11926
# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
11927
# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
11928
# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
11929
# les cuesta digerir).
11930
# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
11941
msgstr "COMENTARIO"
11949
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11950
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ ARCHIVO | ARG1 ARG2 ]\n"
11953
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11955
"Imprimir información sobre los usuarios que están actualmente con una sesión "
11958
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
11959
# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
11960
# Va entre cosas que no son letras. sv
11962
# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
11963
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
11964
# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
11965
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
11966
# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
11967
# hace ya unos pocos años :-( gerardo
11969
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
11970
# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
11972
# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
11973
# confundida con un cero? sv
11977
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11978
" -b, --boot time of last system boot\n"
11979
" -d, --dead print dead processes\n"
11980
" -H, --heading print line of column headings\n"
11983
" -a, --all lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11984
" -b, --boot tiempo del último inicio del sistema\n"
11985
" -d, --dead muestra los procesos muertos\n"
11986
" -H, --heading muestra la línea de encabezados de columnas\n"
11989
msgid " -l, --login print system login processes\n"
11991
" -l, --login imprimir los procesos de inicio de sesión del sistema\n"
11995
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11996
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
11997
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
11999
" --lookup intenta canonicalizar los nombres de anfitrión a través "
12001
" -m sólo el nombre del anfitrión y de usuario asociado con\n"
12002
" la entrada estándar\n"
12003
" -p, --process muestra los procesos activos lanzados por init\n"
12007
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
12008
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
12009
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
12010
" -t, --time print last system clock change\n"
12012
" -q, --count todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
12014
" -r, --runlevel muestra el nivel de ejecución actual\n"
12015
" -s, --short muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
12016
" -t, --time muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
12020
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
12021
" -u, --users list users logged in\n"
12022
" --message same as -T\n"
12023
" --writable same as -T\n"
12025
" -T, -w, --mesg añade el estado de mensajes del usuario como\n"
12027
" -u, --users muestra los usuarios conectados\n"
12028
" --message igual que -T\n"
12029
" --writable igual que -T\n"
12035
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
12036
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
12039
"Si no se especifica ningún ARCHIVO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
12040
"ARCHIVO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
12041
"«am i» o «mom likes».\n"
12045
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12046
"Same as id -un.\n"
12049
"Mostrar el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo del\n"
12050
"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
12055
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12056
msgstr "%s: no se puede encontrar nombre de usuario con ID %lu\n"
12061
"Usage: %s [STRING]...\n"
12064
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
12065
" o bien: %s OPCIÓN\n"
12069
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12072
"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "