~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/coreutils.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en español para GNU coreutils.
2
 
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
 
#
4
 
# La primera versión de esta traducción se hizo combinando las traducciones
5
 
# existentes de fileutils, textutils y sh-utils, en las cuales también
6
 
# colaboraron Enrique Melero Gómez y Cristian Othón Martínez Vera.
7
 
# Santiago Vila Doncel <Unknown>, 2002, 2003, 2004, 2010.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: GNU coreutils 5.2.1\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 17:24+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 16:52+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
16
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-24 21:26+0000\n"
22
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
 
 
24
 
#: lib/argmatch.c:133
25
 
#, c-format
26
 
msgid "invalid argument %s for %s"
27
 
msgstr "argumento %s inválido para %s"
28
 
 
29
 
#: lib/argmatch.c:134
30
 
#, c-format
31
 
msgid "ambiguous argument %s for %s"
32
 
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
33
 
 
34
 
#: lib/argmatch.c:153
35
 
#, c-format
36
 
msgid "Valid arguments are:"
37
 
msgstr "Los argumentos válidos son:"
38
 
 
39
 
#: lib/closein.c:99
40
 
msgid "error closing file"
41
 
msgstr "error al cerrar el archivo"
42
 
 
43
 
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
44
 
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
45
 
#: src/cksum.c:248 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:300
46
 
#: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/mktemp.c:348 src/od.c:919
47
 
#: src/paste.c:159 src/shuf.c:405 src/tail.c:347 src/tail.c:1194
48
 
#: src/tail.c:1300 src/tail.c:2158 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886
49
 
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50
 
#, c-format
51
 
msgid "write error"
52
 
msgstr "error de escritura"
53
 
 
54
 
#: lib/copy-acl.c:548 src/copy.c:882 src/copy.c:2217
55
 
#, c-format
56
 
msgid "preserving permissions for %s"
57
 
msgstr "se conservan los permisos de %s"
58
 
 
59
 
#: lib/error.c:153
60
 
msgid "Unknown system error"
61
 
msgstr "Error del sistema desconocido"
62
 
 
63
 
#: lib/euidaccess-stat.c:129 src/copy.c:1266 src/copy.c:1318 src/copy.c:1901
64
 
#: src/copy.c:2204 src/df.c:582 src/install.c:737 src/stat.c:928
65
 
#: src/truncate.c:362
66
 
#, c-format
67
 
msgid "cannot stat %s"
68
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre %s"
69
 
 
70
 
#: lib/file-type.c:38
71
 
msgid "regular empty file"
72
 
msgstr "archivo regular vacío"
73
 
 
74
 
#: lib/file-type.c:38
75
 
msgid "regular file"
76
 
msgstr "archivo regular"
77
 
 
78
 
#: lib/file-type.c:41
79
 
msgid "directory"
80
 
msgstr "directorio"
81
 
 
82
 
#: lib/file-type.c:44
83
 
msgid "block special file"
84
 
msgstr "archivo especial de bloques"
85
 
 
86
 
#: lib/file-type.c:47
87
 
msgid "character special file"
88
 
msgstr "archivo especial de caracteres"
89
 
 
90
 
#: lib/file-type.c:50
91
 
msgid "fifo"
92
 
msgstr "fifo"
93
 
 
94
 
#: lib/file-type.c:53
95
 
msgid "symbolic link"
96
 
msgstr "vínculo simbólico"
97
 
 
98
 
#: lib/file-type.c:56
99
 
msgid "socket"
100
 
msgstr "zócalo"
101
 
 
102
 
#: lib/file-type.c:59
103
 
msgid "message queue"
104
 
msgstr "cola de mensajes"
105
 
 
106
 
#: lib/file-type.c:62
107
 
msgid "semaphore"
108
 
msgstr "semáforo"
109
 
 
110
 
#: lib/file-type.c:65
111
 
msgid "shared memory object"
112
 
msgstr "objeto de memoria compartida"
113
 
 
114
 
#: lib/file-type.c:68
115
 
msgid "typed memory object"
116
 
msgstr "objeto de memoria escrito"
117
 
 
118
 
#: lib/file-type.c:70
119
 
msgid "weird file"
120
 
msgstr "archivo extraño"
121
 
 
122
 
#: lib/gai_strerror.c:44
123
 
msgid "Address family for hostname not supported"
124
 
msgstr "No se admiten las familias de direcciones para el anfitrión"
125
 
 
126
 
#: lib/gai_strerror.c:45
127
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
128
 
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
129
 
 
130
 
#: lib/gai_strerror.c:46
131
 
msgid "Bad value for ai_flags"
132
 
msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
133
 
 
134
 
#: lib/gai_strerror.c:47
135
 
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
136
 
msgstr "Fallo irrecuperable en resolución de nombre"
137
 
 
138
 
#: lib/gai_strerror.c:48
139
 
msgid "ai_family not supported"
140
 
msgstr "ai_family no permitida"
141
 
 
142
 
#: lib/gai_strerror.c:49
143
 
msgid "Memory allocation failure"
144
 
msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
145
 
 
146
 
#: lib/gai_strerror.c:50
147
 
msgid "No address associated with hostname"
148
 
msgstr "No hay una dirección asociada con el nombre del anfitrión"
149
 
 
150
 
#: lib/gai_strerror.c:51
151
 
msgid "Name or service not known"
152
 
msgstr "Nombre o servicio desconocidos"
153
 
 
154
 
#: lib/gai_strerror.c:52
155
 
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
156
 
msgstr "No hay soporte de nombre de servidor para ai_socktype"
157
 
 
158
 
# Pues fifo file es precisamente lo mismo que un named pipe, mira
159
 
# por donde :) , así que ya sabes, a tomar una determinación em
160
 
#
161
 
# Por regla general suelo respetar el original todo lo que puedo.
162
 
# Si en inglés existe "fifo file" y "named pipe" y son sinónimos, no veo nada
163
 
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
164
 
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
165
 
#
166
 
#: lib/gai_strerror.c:53
167
 
msgid "ai_socktype not supported"
168
 
msgstr "No hay soporte para ai_socktype"
169
 
 
170
 
#: lib/gai_strerror.c:54
171
 
msgid "System error"
172
 
msgstr "Error del sistema"
173
 
 
174
 
#: lib/gai_strerror.c:55
175
 
msgid "Argument buffer too small"
176
 
msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño"
177
 
 
178
 
#: lib/gai_strerror.c:57
179
 
msgid "Processing request in progress"
180
 
msgstr "Procesando petición"
181
 
 
182
 
#: lib/gai_strerror.c:58
183
 
msgid "Request canceled"
184
 
msgstr "Petición cancelada"
185
 
 
186
 
#: lib/gai_strerror.c:59
187
 
msgid "Request not canceled"
188
 
msgstr "Petición no cancelada"
189
 
 
190
 
#: lib/gai_strerror.c:60
191
 
msgid "All requests done"
192
 
msgstr "Todas las peticiones completas"
193
 
 
194
 
#: lib/gai_strerror.c:61
195
 
msgid "Interrupted by a signal"
196
 
msgstr "Interrumpido por una señal"
197
 
 
198
 
#: lib/gai_strerror.c:62
199
 
msgid "Parameter string not correctly encoded"
200
 
msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
201
 
 
202
 
#: lib/gai_strerror.c:74
203
 
msgid "Unknown error"
204
 
msgstr "Error desconocido"
205
 
 
206
 
#: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543
207
 
#, c-format
208
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
209
 
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
210
 
 
211
 
#: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580
212
 
#, c-format
213
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
214
 
msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n"
215
 
 
216
 
#: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594
217
 
#, c-format
218
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
219
 
msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n"
220
 
 
221
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656
222
 
#, c-format
223
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
224
 
msgstr "%s: la opción «%s» necesita un argumento\n"
225
 
 
226
 
#: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697
227
 
#, c-format
228
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
229
 
msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n"
230
 
 
231
 
#: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708
232
 
#, c-format
233
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
234
 
msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n"
235
 
 
236
 
#: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760
237
 
#, c-format
238
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
239
 
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
240
 
 
241
 
#: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053
242
 
#, c-format
243
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
244
 
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
245
 
 
246
 
#: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899
247
 
#, c-format
248
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
249
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
250
 
 
251
 
#: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941
252
 
#, c-format
253
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
254
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n"
255
 
 
256
 
#: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980
257
 
#, c-format
258
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
259
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» necesita un argumento\n"
260
 
 
261
 
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808
262
 
#, c-format
263
 
msgid "cannot change permissions of %s"
264
 
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
265
 
 
266
 
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1890 src/install.c:705 src/install.c:718
267
 
#, c-format
268
 
msgid "cannot create directory %s"
269
 
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
270
 
 
271
 
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
272
 
msgid "memory exhausted"
273
 
msgstr "memoria agotada"
274
 
 
275
 
#: lib/openat-die.c:34
276
 
#, c-format
277
 
msgid "unable to record current working directory"
278
 
msgstr "no se puede registrar el directorio actual"
279
 
 
280
 
#: lib/openat-die.c:52 src/df.c:605
281
 
#, c-format
282
 
msgid "failed to return to initial working directory"
283
 
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
284
 
 
285
 
# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
286
 
# a ver qué tal queda la cosa.
287
 
#. TRANSLATORS:
288
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
289
 
#. 
290
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
291
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
292
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
293
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
294
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
295
 
#. 
296
 
#. For example, an American English Unicode locale should
297
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
298
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
299
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
300
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
301
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
302
 
#. 
303
 
#. If you don't know what to put here, please see
304
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
305
 
#. and use glyphs suitable for your language.
306
 
#: lib/quotearg.c:272
307
 
msgid "`"
308
 
msgstr "«"
309
 
 
310
 
#: lib/quotearg.c:273
311
 
msgid "'"
312
 
msgstr "»"
313
 
 
314
 
#: lib/randread.c:118
315
 
#, c-format
316
 
msgid "%s: end of file"
317
 
msgstr "%s: fin de archivo"
318
 
 
319
 
#: lib/regcomp.c:134
320
 
msgid "Success"
321
 
msgstr "Éxito"
322
 
 
323
 
#: lib/regcomp.c:137
324
 
msgid "No match"
325
 
msgstr "Sin coincidencia"
326
 
 
327
 
#: lib/regcomp.c:140
328
 
msgid "Invalid regular expression"
329
 
msgstr "Expresión regular inválida"
330
 
 
331
 
#: lib/regcomp.c:143
332
 
msgid "Invalid collation character"
333
 
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
334
 
 
335
 
#: lib/regcomp.c:146
336
 
msgid "Invalid character class name"
337
 
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
338
 
 
339
 
#: lib/regcomp.c:149
340
 
msgid "Trailing backslash"
341
 
msgstr "Barra invertida final"
342
 
 
343
 
#: lib/regcomp.c:152
344
 
msgid "Invalid back reference"
345
 
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
346
 
 
347
 
#: lib/regcomp.c:155
348
 
msgid "Unmatched [ or [^"
349
 
msgstr "[ o [^ sin pareja"
350
 
 
351
 
#: lib/regcomp.c:158
352
 
msgid "Unmatched ( or \\("
353
 
msgstr "( o \\( sin pareja"
354
 
 
355
 
#: lib/regcomp.c:161
356
 
msgid "Unmatched \\{"
357
 
msgstr "\\{ sin pareja"
358
 
 
359
 
#: lib/regcomp.c:164
360
 
msgid "Invalid content of \\{\\}"
361
 
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
362
 
 
363
 
#: lib/regcomp.c:167
364
 
msgid "Invalid range end"
365
 
msgstr "Rango final inválido"
366
 
 
367
 
#: lib/regcomp.c:170
368
 
msgid "Memory exhausted"
369
 
msgstr "memoria agotada"
370
 
 
371
 
#: lib/regcomp.c:173
372
 
msgid "Invalid preceding regular expression"
373
 
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
374
 
 
375
 
#: lib/regcomp.c:176
376
 
msgid "Premature end of regular expression"
377
 
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
378
 
 
379
 
#: lib/regcomp.c:179
380
 
msgid "Regular expression too big"
381
 
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
382
 
 
383
 
#: lib/regcomp.c:182
384
 
msgid "Unmatched ) or \\)"
385
 
msgstr ") o \\) sin pareja"
386
 
 
387
 
#: lib/regcomp.c:703
388
 
msgid "No previous regular expression"
389
 
msgstr "No hay una expresión regular previa"
390
 
 
391
 
#: lib/root-dev-ino.h:37
392
 
#, c-format
393
 
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
394
 
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s"
395
 
 
396
 
#: lib/root-dev-ino.h:41
397
 
#, c-format
398
 
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
399
 
msgstr "es peligroso operar recursivamente sobre %s (igual que %s)"
400
 
 
401
 
# Traducción libérrima, pero creo que se entiende.
402
 
#: lib/root-dev-ino.h:43
403
 
#, c-format
404
 
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
405
 
msgstr "use --no-preserve-root para saltarse esta medida de seguridad"
406
 
 
407
 
# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
408
 
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
409
 
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
410
 
#. Take care to consider upper and lower case.
411
 
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
412
 
#. purpose, you can use the command
413
 
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
414
 
#: lib/rpmatch.c:147
415
 
msgid "^[yY]"
416
 
msgstr "^[sS]"
417
 
 
418
 
# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
419
 
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
420
 
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
421
 
#. Take care to consider upper and lower case.
422
 
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
423
 
#. purpose, you can use the command
424
 
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
425
 
#: lib/rpmatch.c:160
426
 
msgid "^[nN]"
427
 
msgstr "^[nN]"
428
 
 
429
 
#: lib/set-mode-acl.c:591 src/copy.c:1913 src/cp.c:512
430
 
#, c-format
431
 
msgid "setting permissions for %s"
432
 
msgstr "configurando permisos para %s"
433
 
 
434
 
#: lib/siglist.h:29
435
 
msgid "Hangup"
436
 
msgstr "Colgado"
437
 
 
438
 
#: lib/siglist.h:32
439
 
msgid "Interrupt"
440
 
msgstr "Interrumpir"
441
 
 
442
 
#: lib/siglist.h:35
443
 
msgid "Quit"
444
 
msgstr "Salir"
445
 
 
446
 
#: lib/siglist.h:38
447
 
msgid "Illegal instruction"
448
 
msgstr "Instrucción ilegal"
449
 
 
450
 
#: lib/siglist.h:41
451
 
msgid "Trace/breakpoint trap"
452
 
msgstr "Traza/trampa de punto de ruptura"
453
 
 
454
 
#: lib/siglist.h:44
455
 
msgid "Aborted"
456
 
msgstr "Abortado"
457
 
 
458
 
#: lib/siglist.h:47
459
 
msgid "Floating point exception"
460
 
msgstr "Excepción de coma flotante"
461
 
 
462
 
#: lib/siglist.h:50
463
 
msgid "Killed"
464
 
msgstr "Terminado"
465
 
 
466
 
#: lib/siglist.h:53
467
 
msgid "Bus error"
468
 
msgstr "Error de bus"
469
 
 
470
 
#: lib/siglist.h:56
471
 
msgid "Segmentation fault"
472
 
msgstr "Fallo de segmentación"
473
 
 
474
 
#: lib/siglist.h:59
475
 
msgid "Broken pipe"
476
 
msgstr "Tubería rota"
477
 
 
478
 
#: lib/siglist.h:62
479
 
msgid "Alarm clock"
480
 
msgstr "Alarma"
481
 
 
482
 
#: lib/siglist.h:65
483
 
msgid "Terminated"
484
 
msgstr "Finalizado"
485
 
 
486
 
#: lib/siglist.h:68
487
 
msgid "Urgent I/O condition"
488
 
msgstr "Condición urgente de E/S"
489
 
 
490
 
#: lib/siglist.h:71
491
 
msgid "Stopped (signal)"
492
 
msgstr "Detenido (señal)"
493
 
 
494
 
#: lib/siglist.h:74
495
 
msgid "Stopped"
496
 
msgstr "Detenido"
497
 
 
498
 
#: lib/siglist.h:77
499
 
msgid "Continued"
500
 
msgstr "Continuado"
501
 
 
502
 
#: lib/siglist.h:80
503
 
msgid "Child exited"
504
 
msgstr "Hijo terminado"
505
 
 
506
 
#: lib/siglist.h:83
507
 
msgid "Stopped (tty input)"
508
 
msgstr "Detenido (entrada de terminal)"
509
 
 
510
 
#: lib/siglist.h:86
511
 
msgid "Stopped (tty output)"
512
 
msgstr "Detenido (salida de terminal)"
513
 
 
514
 
#: lib/siglist.h:89
515
 
msgid "I/O possible"
516
 
msgstr "Posible E/S"
517
 
 
518
 
#: lib/siglist.h:92
519
 
msgid "CPU time limit exceeded"
520
 
msgstr "Se excedió el límite de tiempo de CPU"
521
 
 
522
 
#: lib/siglist.h:95
523
 
msgid "File size limit exceeded"
524
 
msgstr "Límite de tamaño de archivo excedido"
525
 
 
526
 
#: lib/siglist.h:98
527
 
msgid "Virtual timer expired"
528
 
msgstr "Expiró el temporizador virtual"
529
 
 
530
 
#: lib/siglist.h:101
531
 
msgid "Profiling timer expired"
532
 
msgstr "El contador de tiempo para la generación del perfil ha expirado"
533
 
 
534
 
#: lib/siglist.h:104
535
 
msgid "Window changed"
536
 
msgstr "La ventana ha cambiado"
537
 
 
538
 
#: lib/siglist.h:107
539
 
msgid "User defined signal 1"
540
 
msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
541
 
 
542
 
#: lib/siglist.h:110
543
 
msgid "User defined signal 2"
544
 
msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
545
 
 
546
 
#: lib/siglist.h:115
547
 
msgid "EMT trap"
548
 
msgstr "Trampa EMT"
549
 
 
550
 
#: lib/siglist.h:118
551
 
msgid "Bad system call"
552
 
msgstr "Llamada errónea al sistema"
553
 
 
554
 
#: lib/siglist.h:121
555
 
msgid "Stack fault"
556
 
msgstr "Error de pila"
557
 
 
558
 
#: lib/siglist.h:124
559
 
msgid "Information request"
560
 
msgstr "Petición de información"
561
 
 
562
 
#: lib/siglist.h:126
563
 
msgid "Power failure"
564
 
msgstr "Fallo de energía"
565
 
 
566
 
#: lib/siglist.h:129
567
 
msgid "Resource lost"
568
 
msgstr "Recurso perdido"
569
 
 
570
 
#: lib/strsignal.c:110
571
 
#, c-format
572
 
msgid "Real-time signal %d"
573
 
msgstr "Señal en tiempo real %d"
574
 
 
575
 
#: lib/strsignal.c:114
576
 
#, c-format
577
 
msgid "Unknown signal %d"
578
 
msgstr "Señal %d desconocida"
579
 
 
580
 
#: lib/unicodeio.c:103
581
 
msgid "iconv function not usable"
582
 
msgstr "la función iconv no es utilizable"
583
 
 
584
 
#: lib/unicodeio.c:105
585
 
msgid "iconv function not available"
586
 
msgstr "la función iconv no está disponible"
587
 
 
588
 
#: lib/unicodeio.c:112
589
 
msgid "character out of range"
590
 
msgstr "carácter fuera de rango"
591
 
 
592
 
#: lib/unicodeio.c:180
593
 
#, c-format
594
 
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
595
 
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
596
 
 
597
 
#: lib/unicodeio.c:182
598
 
#, c-format
599
 
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
600
 
msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
601
 
 
602
 
# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
603
 
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
604
 
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
605
 
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
606
 
# "no permitido por la causa que sea".
607
 
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
608
 
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
609
 
#
610
 
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
611
 
#
612
 
# FIXME:
613
 
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
614
 
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
615
 
#
616
 
#: lib/userspec.c:106
617
 
msgid "invalid user"
618
 
msgstr "usuario inválido"
619
 
 
620
 
#: lib/userspec.c:107
621
 
msgid "invalid group"
622
 
msgstr "grupo inválido"
623
 
 
624
 
#: lib/userspec.c:108
625
 
msgid "invalid spec"
626
 
msgstr "especificación inválida"
627
 
 
628
 
#: lib/verror.c:73
629
 
#, c-format
630
 
msgid "unable to display error message"
631
 
msgstr "No se puede mostrar el mensaje de error"
632
 
 
633
 
#: lib/version-etc.c:74
634
 
#, c-format
635
 
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
636
 
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
637
 
 
638
 
#: lib/version-etc.c:77
639
 
#, c-format
640
 
msgid "Packaged by %s\n"
641
 
msgstr "Empaquetado por %s\n"
642
 
 
643
 
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
644
 
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
645
 
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
646
 
#: lib/version-etc.c:84
647
 
msgid "(C)"
648
 
msgstr "©"
649
 
 
650
 
#: lib/version-etc.c:86
651
 
msgid ""
652
 
"\n"
653
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
654
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
655
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
656
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
657
 
"\n"
658
 
msgstr ""
659
 
"\n"
660
 
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o superior "
661
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
662
 
"Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
663
 
"NO HAY NINGUNA GARANTÍA, en la medida que lo permita la ley.\n"
664
 
"\n"
665
 
 
666
 
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
667
 
#: lib/version-etc.c:102
668
 
#, c-format
669
 
msgid "Written by %s.\n"
670
 
msgstr "Escrito por %s.\n"
671
 
 
672
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
673
 
#: lib/version-etc.c:106
674
 
#, c-format
675
 
msgid "Written by %s and %s.\n"
676
 
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
677
 
 
678
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
679
 
#: lib/version-etc.c:110
680
 
#, c-format
681
 
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
682
 
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
683
 
 
684
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
685
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
686
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
687
 
#: lib/version-etc.c:117
688
 
#, c-format
689
 
msgid ""
690
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
691
 
"and %s.\n"
692
 
msgstr ""
693
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
694
 
"y %s.\n"
695
 
 
696
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
697
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
698
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
699
 
#: lib/version-etc.c:124
700
 
#, c-format
701
 
msgid ""
702
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
703
 
"%s, and %s.\n"
704
 
msgstr ""
705
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
706
 
"%s, y %s.\n"
707
 
 
708
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
709
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
710
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
711
 
#: lib/version-etc.c:131
712
 
#, c-format
713
 
msgid ""
714
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
715
 
"%s, %s, and %s.\n"
716
 
msgstr ""
717
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
718
 
"%s, %s, y %s.\n"
719
 
 
720
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
721
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
722
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
723
 
#: lib/version-etc.c:139
724
 
#, c-format
725
 
msgid ""
726
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
727
 
"%s, %s, %s, and %s.\n"
728
 
msgstr ""
729
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
730
 
"%s, %s, %s, y %s.\n"
731
 
 
732
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
733
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
734
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
735
 
#: lib/version-etc.c:147
736
 
#, c-format
737
 
msgid ""
738
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
739
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
740
 
"and %s.\n"
741
 
msgstr ""
742
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
743
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
744
 
"y %s.\n"
745
 
 
746
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
747
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
748
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
749
 
#: lib/version-etc.c:156
750
 
#, c-format
751
 
msgid ""
752
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
753
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
754
 
"%s, and %s.\n"
755
 
msgstr ""
756
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
757
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
758
 
"%s, y %s.\n"
759
 
 
760
 
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
761
 
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
762
 
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
763
 
#: lib/version-etc.c:167
764
 
#, c-format
765
 
msgid ""
766
 
"Written by %s, %s, %s,\n"
767
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
768
 
"%s, %s, and others.\n"
769
 
msgstr ""
770
 
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
771
 
"%s, %s, %s, %s,\n"
772
 
"%s, %s, y otros.\n"
773
 
 
774
 
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
775
 
#. for this package.  Please add _another line_ saying
776
 
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
777
 
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
778
 
#: lib/version-etc.c:245
779
 
#, c-format
780
 
msgid ""
781
 
"\n"
782
 
"Report bugs to: %s\n"
783
 
msgstr ""
784
 
"\n"
785
 
"Informar de errores a: %s\n"
786
 
 
787
 
#: lib/version-etc.c:247
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
790
 
msgstr "Informar %s errores a: %s\n"
791
 
 
792
 
#: lib/version-etc.c:251
793
 
#, c-format
794
 
msgid "%s home page: <%s>\n"
795
 
msgstr "%s página de inicio: <%s>\n"
796
 
 
797
 
#: lib/version-etc.c:253 src/system.h:591
798
 
#, c-format
799
 
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
800
 
msgstr "%s página de inicio: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
801
 
 
802
 
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:593
803
 
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
804
 
msgstr ""
805
 
"Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
806
 
 
807
 
#: lib/xfreopen.c:35
808
 
msgid "stdin"
809
 
msgstr "entrada estándar"
810
 
 
811
 
#: lib/xfreopen.c:36
812
 
msgid "stdout"
813
 
msgstr "salida estándar"
814
 
 
815
 
#: lib/xfreopen.c:37
816
 
msgid "stderr"
817
 
msgstr "stderr"
818
 
 
819
 
#: lib/xfreopen.c:38
820
 
msgid "unknown stream"
821
 
msgstr "Flujo desconocido"
822
 
 
823
 
#: lib/xfreopen.c:39
824
 
#, c-format
825
 
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
826
 
msgstr "fallo al reabrir %s en modo %s"
827
 
 
828
 
#: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:885
829
 
#, c-format
830
 
msgid "string comparison failed"
831
 
msgstr "la comparación de cadenas falló"
832
 
 
833
 
#: lib/xmemcoll.c:49
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
836
 
msgstr ""
837
 
"Establezca LC_ALL=«C» para solucionar este problema de forma temporal."
838
 
 
839
 
#: lib/xmemcoll.c:51
840
 
#, c-format
841
 
msgid "The strings compared were %s and %s."
842
 
msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
843
 
 
844
 
#: lib/xmemxfrm.c:54
845
 
#, c-format
846
 
msgid "string transformation failed"
847
 
msgstr "la transformación de cadena falló"
848
 
 
849
 
#: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:886
850
 
#, c-format
851
 
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
852
 
msgstr "Establezca LC_ALL=«C» para solucionar este problema."
853
 
 
854
 
#: lib/xmemxfrm.c:57
855
 
#, c-format
856
 
msgid "the untransformed string was %s"
857
 
msgstr "la cadena sin transformar fue %s"
858
 
 
859
 
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
860
 
#, c-format
861
 
msgid "cannot perform formatted output"
862
 
msgstr "no se puede mostrar la salida con formato"
863
 
 
864
 
#: lib/xstrtol-error.c:63
865
 
#, c-format
866
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
867
 
msgstr "argumento %s%s inválido «%s»"
868
 
 
869
 
#: lib/xstrtol-error.c:68
870
 
#, c-format
871
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
872
 
msgstr "sufijo inválido en argumento %s%s  «%s»"
873
 
 
874
 
#: lib/xstrtol-error.c:72
875
 
#, c-format
876
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
877
 
msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande"
878
 
 
879
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
880
 
#: src/base64.c:39
881
 
msgid "Simon Josefsson"
882
 
msgstr "Simon Josefsson"
883
 
 
884
 
#: src/base64.c:56 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
885
 
#: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:360 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
886
 
#: src/cksum.c:257 src/comm.c:100 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185
887
 
#: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:807 src/dircolors.c:94
888
 
#: src/dirname.c:41 src/du.c:262 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:100
889
 
#: src/expr.c:200 src/factor.c:490 src/fmt.c:265 src/fold.c:62
890
 
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:103 src/hostid.c:39
891
 
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:170
892
 
#: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4580
893
 
#: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
894
 
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:280 src/nice.c:69 src/nl.c:178 src/nohup.c:50
895
 
#: src/nproc.c:53 src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93
896
 
#: src/pinky.c:503 src/pr.c:2764 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
897
 
#: src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:132 src/rmdir.c:161
898
 
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:66 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154
899
 
#: src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 src/sort.c:315 src/split.c:99 src/stat.c:971
900
 
#: src/stdbuf.c:88 src/stty.c:510 src/su.c:365 src/sum.c:55 src/sync.c:37
901
 
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:133
902
 
#: src/touch.c:211 src/tr.c:282 src/truncate.c:93 src/tsort.c:78 src/tty.c:61
903
 
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:110 src/uniq.c:130 src/unlink.c:42
904
 
#: src/uptime.c:197 src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:647 src/whoami.c:42
905
 
#: src/yes.c:38
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
908
 
msgstr "Pruebe «%s --help» para obtener más información.\n"
909
 
 
910
 
#: src/base64.c:60
911
 
#, c-format
912
 
msgid ""
913
 
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
914
 
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
915
 
"\n"
916
 
msgstr ""
917
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"
918
 
"Base64 codifica o decodifica ARCHIVO, o a la entrada estándar, hacia la "
919
 
"salida estandar.\n"
920
 
"\n"
921
 
 
922
 
#: src/base64.c:64
923
 
msgid ""
924
 
"  -d, --decode          decode data\n"
925
 
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
926
 
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
927
 
"76).\n"
928
 
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
929
 
"\n"
930
 
msgstr ""
931
 
 
932
 
#: src/base64.c:73 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71
933
 
msgid ""
934
 
"\n"
935
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
936
 
msgstr ""
937
 
"\n"
938
 
"Sin ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, lee la entrada estándar.\n"
939
 
 
940
 
#: src/base64.c:76
941
 
msgid ""
942
 
"\n"
943
 
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
944
 
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
945
 
"the formal base64 alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
946
 
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
947
 
msgstr ""
948
 
"\n"
949
 
"Los datos se codifican con el alfabeto base64 según el RFC 3548.\n"
950
 
"Al descodificar, la entrada puede contener saltos de línea además de los\n"
951
 
"bytes del alfabeto base64 formal. Utilice --ignore-garbage para ignorar\n"
952
 
"cualquier otro byte no perteneciente al alfabeto en los datos codificados.\n"
953
 
 
954
 
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431
955
 
#: src/join.c:427 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1573
956
 
#, c-format
957
 
msgid "read error"
958
 
msgstr "error de lectura"
959
 
 
960
 
#: src/base64.c:227
961
 
#, c-format
962
 
msgid "invalid input"
963
 
msgstr "entrada inválida"
964
 
 
965
 
#: src/base64.c:264
966
 
#, c-format
967
 
msgid "invalid wrap size: %s"
968
 
msgstr "tamaño de empaquetado inválido: %s"
969
 
 
970
 
#: src/base64.c:283 src/basename.c:119 src/comm.c:434 src/cp.c:601
971
 
#: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:928
972
 
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612
973
 
#: src/join.c:914 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
974
 
#: src/mv.c:446 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410
975
 
#: src/shuf.c:377 src/sort.c:3611 src/split.c:531 src/tr.c:1726
976
 
#: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:453 src/uniq.c:470
977
 
#: src/unlink.c:82 src/uptime.c:255 src/users.c:147 src/wc.c:659 src/who.c:838
978
 
#: src/whoami.c:80
979
 
#, c-format
980
 
msgid "extra operand %s"
981
 
msgstr "operando extra %s"
982
 
 
983
 
#: src/base64.c:313 src/cat.c:779
984
 
#, c-format
985
 
msgid "closing standard input"
986
 
msgstr "cierre de la entrada estándar"
987
 
 
988
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
989
 
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
990
 
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39
991
 
#: src/dd.c:47 src/df.c:40 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
992
 
#: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:39
993
 
#: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
994
 
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:40 src/paste.c:52
995
 
#: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
996
 
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:88 src/sum.c:38
997
 
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:35 src/touch.c:45 src/tty.c:43
998
 
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:50 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46
999
 
#: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:49 src/yes.c:32
1000
 
msgid "David MacKenzie"
1001
 
msgstr "David MacKenzie"
1002
 
 
1003
 
#: src/basename.c:50
1004
 
#, c-format
1005
 
msgid ""
1006
 
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1007
 
"  or:  %s OPTION\n"
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
1010
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/basename.c:55
1013
 
msgid ""
1014
 
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1015
 
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1016
 
"\n"
1017
 
msgstr ""
1018
 
"Muestra NOMBRE eliminando cualquier componente de directorio que lo "
1019
 
"preceda.\n"
1020
 
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
1021
 
"\n"
1022
 
 
1023
 
#: src/basename.c:62
1024
 
#, c-format
1025
 
msgid ""
1026
 
"\n"
1027
 
"Examples:\n"
1028
 
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
1029
 
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
1030
 
msgstr ""
1031
 
"\n"
1032
 
"Ejemplos:\n"
1033
 
"  %s /usr/bin/sort Salida «sort»\n"
1034
 
"  %s include/studio.h Salida .h «stdio».\n"
1035
 
 
1036
 
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:511
1037
 
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:426 src/csplit.c:1369
1038
 
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:325 src/join.c:1096 src/link.c:78
1039
 
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1040
 
#: src/pathchk.c:156 src/printf.c:675 src/readlink.c:144 src/rm.c:323
1041
 
#: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121
1042
 
#: src/stat.c:1123 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "missing operand"
1045
 
msgstr "falta un operando"
1046
 
 
1047
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1048
 
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:39 src/du.c:52 src/split.c:44
1049
 
msgid "Torbjorn Granlund"
1050
 
msgstr "Torbjorn Granlund"
1051
 
 
1052
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1053
 
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:45
1054
 
#: src/tee.c:34 src/uniq.c:40
1055
 
msgid "Richard M. Stallman"
1056
 
msgstr "Richard M. Stallman"
1057
 
 
1058
 
#: src/cat.c:89 src/df.c:811 src/expand.c:104 src/fold.c:66 src/head.c:107
1059
 
#: src/ls.c:4584 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2768 src/sum.c:59
1060
 
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:114
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1063
 
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
1064
 
 
1065
 
#: src/cat.c:93
1066
 
msgid ""
1067
 
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1068
 
"\n"
1069
 
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1070
 
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines\n"
1071
 
"  -e                       equivalent to -vE\n"
1072
 
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1073
 
"  -n, --number             number all output lines\n"
1074
 
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1075
 
msgstr ""
1076
 
"Concatena ARCHIVO(s), o la entrada estándar, en la salida estándar.\n"
1077
 
"\n"
1078
 
"  -A, --show-all           lo mismo que -vET\n"
1079
 
"  -b, --number-nonblank    numera las líneas que no están vacías\n"
1080
 
"  -e                       lo mismo que -vE\n"
1081
 
"  -E, --show-ends          muestra un $ al final de cada línea\n"
1082
 
"  -n, --number             numera todas las líneas\n"
1083
 
"  -s, --squeeze-blank      nunca muestra más de una línea vacía,\n"
1084
 
 
1085
 
#: src/cat.c:103
1086
 
msgid ""
1087
 
"  -t                       equivalent to -vT\n"
1088
 
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1089
 
"  -u                       (ignored)\n"
1090
 
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"  -t                       equivalente a -vT\n"
1093
 
"  -T, --show-tabs          muestra los caracteres de tabulación como ^I\n"
1094
 
"  -u                       (sin efecto)\n"
1095
 
"  -v, --show-nonprinting   utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
1096
 
 
1097
 
#: src/cat.c:115
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid ""
1100
 
"\n"
1101
 
"Examples:\n"
1102
 
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1103
 
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"\n"
1106
 
"Ejemplos:\n"
1107
 
"  %s f - g coloca en la salida el contenido de f, luego la entrada estándar "
1108
 
"y luego el contenido de g\n"
1109
 
"  %s copia la entrada estándar a la salida estándar\n"
1110
 
 
1111
 
# Al igual que en fileutils donde también se hace mención a alguna llamada
1112
 
# del sistema, creo que se debería traducir por algo así como:
1113
 
# "No se puede realizar la llamada de sistema "ioctl" sobre..."
1114
 
# creo que es más "self-explanatory"
1115
 
# Sí, tienes razón em+
1116
 
# FIXME: Comunicar al autor. sv
1117
 
#: src/cat.c:327
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "cannot do ioctl on %s"
1120
 
msgstr "no se puede ejecutar ioctl sobre %s"
1121
 
 
1122
 
#: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:307 src/tee.c:163 src/yes.c:88
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "standard output"
1125
 
msgstr "salida estándar"
1126
 
 
1127
 
#: src/cat.c:714
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "%s: input file is output file"
1130
 
msgstr "%s: los archivos de entrada y salida son el mismo"
1131
 
 
1132
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1133
 
#: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62
1134
 
msgid "Russell Coker"
1135
 
msgstr "Russell Coker"
1136
 
 
1137
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1138
 
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1139
 
#: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
1140
 
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35
1141
 
#: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1142
 
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:36 src/true.c:33
1143
 
msgid "Jim Meyering"
1144
 
msgstr "Jim Meyering"
1145
 
 
1146
 
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
1147
 
#, c-format
1148
 
msgid "failed to create security context: %s"
1149
 
msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s"
1150
 
 
1151
 
#: src/chcon.c:112
1152
 
#, c-format
1153
 
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1154
 
msgstr "fallo para asignar %s al componente del contexto de seguridad %s"
1155
 
 
1156
 
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:1851 src/runcon.c:218
1157
 
#: src/stat.c:504
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "failed to get security context of %s"
1160
 
msgstr "fallo al conseguir el contexto de seguridad de %s"
1161
 
 
1162
 
#: src/chcon.c:166
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1165
 
msgstr "no se puede asignar parte del contexto al archivo sin etiquetar %s"
1166
 
 
1167
 
#: src/chcon.c:193
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid "failed to change context of %s to %s"
1170
 
msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s"
1171
 
 
1172
 
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:295
1173
 
#: src/du.c:481 src/ls.c:2843
1174
 
#, c-format
1175
 
msgid "cannot access %s"
1176
 
msgstr "no se puede acceder a %s"
1177
 
 
1178
 
# FIXME: Me lo explique.
1179
 
#: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:486
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "%s"
1182
 
msgstr "%s"
1183
 
 
1184
 
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:492
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "cannot read directory %s"
1187
 
msgstr "no se puede leer el directorio %s"
1188
 
 
1189
 
#: src/chcon.c:292
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "changing security context of %s\n"
1192
 
msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n"
1193
 
 
1194
 
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:338 src/chown-core.c:510 src/du.c:640
1195
 
#: src/remove.c:617
1196
 
#, c-format
1197
 
msgid "fts_read failed"
1198
 
msgstr "fts_read falló"
1199
 
 
1200
 
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:349 src/chown-core.c:522 src/du.c:652
1201
 
#: src/remove.c:631
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "fts_close failed"
1204
 
msgstr "fts_close falló"
1205
 
 
1206
 
#: src/chcon.c:352
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid ""
1209
 
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1210
 
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1211
 
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1212
 
msgstr ""
1213
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... CONTEXTO ARCHIVO...\n"
1214
 
"  o bien:  %s [OPCIÓN]... [-u USUARIO] [-r ROL] [-l RANGO] [-t TIPO] "
1215
 
"ARCHIVO...\n"
1216
 
"  o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=RARCHIVO ARCHIVO...\n"
1217
 
 
1218
 
#: src/chcon.c:358
1219
 
msgid ""
1220
 
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1221
 
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1222
 
"RFILE.\n"
1223
 
"\n"
1224
 
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1225
 
"file\n"
1226
 
msgstr ""
1227
 
"Cambia el contexto de seguridad de cada ARCHIVO a CONTEXTO.\n"
1228
 
"Usando --reference, cambie el contexto de seguridad de cada archivo [FILE] a "
1229
 
"aquél de [RFILE].\n"
1230
 
"\n"
1231
 
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en vez de los "
1232
 
"archivos referenciados\n"
1233
 
 
1234
 
#: src/chcon.c:364
1235
 
msgid ""
1236
 
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1237
 
"specifying\n"
1238
 
"                         a CONTEXT value\n"
1239
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1240
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1241
 
msgstr ""
1242
 
"      --reference=RARCHIVO  usa el contexto de seguridad de RARCHIVO en "
1243
 
"lugar de especificar\n"
1244
 
"                         un valor para CONTEXTO\n"
1245
 
"  -R, --recursive        opera sobre archivos y carpetas recursivamente\n"
1246
 
"  -v, --verbose          muestra información de diagnóstico para cada "
1247
 
"archivo procesado\n"
1248
 
 
1249
 
#: src/chcon.c:370
1250
 
msgid ""
1251
 
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1252
 
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1253
 
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1254
 
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1255
 
"\n"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"  -u, --user=USER        asignar usuario USER en el objetivo del contexto de "
1258
 
"seguridad\n"
1259
 
"  -r, --role=ROLE        asignar rol ROLE en el objetivo del contexto de "
1260
 
"seguridad\n"
1261
 
"  -t, --type=TYPE        asignar tipo TYPE en el objetivo del contexto de "
1262
 
"seguridad\n"
1263
 
"  -l, --range=RANGE      asignar rango RANGE en el objetivo del contexto de "
1264
 
"seguridad\n"
1265
 
"\n"
1266
 
 
1267
 
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
1268
 
msgid ""
1269
 
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1270
 
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1271
 
"one takes effect.\n"
1272
 
"\n"
1273
 
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1274
 
"                         to a directory, traverse it\n"
1275
 
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1276
 
"                         encountered\n"
1277
 
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1278
 
"\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Las siguientes opciones modifican cómo se atraviesa una jerarquía cuando\n"
1281
 
"se especifica también la opción -R. Si se especifica más de una, solamente\n"
1282
 
"tiene efecto la última.\n"
1283
 
"\n"
1284
 
"  -H                     si un argumento de la línea de órdenes es un "
1285
 
"enlace\n"
1286
 
"                         simbólico a un directorio, lo atraviesa\n"
1287
 
"  -L                     atraviesa cualquier enlace simólico a un "
1288
 
"directorio\n"
1289
 
"                         que se encuentre\n"
1290
 
"  -P                     no atraviesa ningún enlace simbólico "
1291
 
"(predeterminado)\n"
1292
 
"\n"
1293
 
 
1294
 
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:260 src/chown.c:262
1295
 
#, c-format
1296
 
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1297
 
msgstr "-R --dereference requiere bien -H o -L"
1298
 
 
1299
 
#: src/chcon.c:511
1300
 
#, c-format
1301
 
msgid "-R -h requires -P"
1302
 
msgstr "-R -h requiere -P"
1303
 
 
1304
 
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:513 src/chown.c:277
1305
 
#: src/comm.c:428 src/csplit.c:1371 src/join.c:1098 src/link.c:80
1306
 
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714
1307
 
#, c-format
1308
 
msgid "missing operand after %s"
1309
 
msgstr "falta un operando después de %s"
1310
 
 
1311
 
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
1312
 
#, c-format
1313
 
msgid "invalid context: %s"
1314
 
msgstr "contexto inválido: %s"
1315
 
 
1316
 
#: src/chcon.c:556
1317
 
#, c-format
1318
 
msgid "conflicting security context specifiers given"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"se han proporcionado especificadores del contexto de seguridad conflictivos"
1321
 
 
1322
 
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:521
1323
 
#: src/chmod.c:540 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:427 src/cp.c:487
1324
 
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:333 src/touch.c:356
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid "failed to get attributes of %s"
1327
 
msgstr "fallo al obtener los atributos de %s"
1328
 
 
1329
 
#: src/chgrp.c:93
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "invalid group: %s"
1332
 
msgstr "grupo inválido %s"
1333
 
 
1334
 
#: src/chgrp.c:110
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid ""
1337
 
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1338
 
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... GRUPO ARCHIVO...\n"
1341
 
"  o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=RARCHIVO ARCHIVO...\n"
1342
 
 
1343
 
#: src/chgrp.c:115
1344
 
msgid ""
1345
 
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1346
 
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1347
 
"\n"
1348
 
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1349
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1350
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1351
 
msgstr ""
1352
 
"Cambia el grupo de cada ARCHIVO a GRUPO.\n"
1353
 
"Con --reference, cambia el grupo de cada ARCHIVO al de RARCHIVO.\n"
1354
 
"\n"
1355
 
"  -c, --changes          como «verbose» pero sólo informa cuando se realiza "
1356
 
"un cambio\n"
1357
 
"      --dereference      afecta al destino de cada enlace simbólico "
1358
 
"(predeterminado)\n"
1359
 
"                         en lugar de al propio enlace simbólico\n"
1360
 
 
1361
 
# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
1362
 
#
1363
 
# Sí, que yo sepa ... :) (yo me referencio, tu te referencias ... :). ipg
1364
 
#
1365
 
# Muy bueno :-) Ahora sí que lo veo claro. Ya lo he cambiado en todas
1366
 
# partes, excepto en algunos sitios donde busco una alternativa mejor. sv
1367
 
#
1368
 
# Yo creo que referido != referenciado, y este último es el que debería de
1369
 
# ponerse según lo que pienso... uac
1370
 
#
1371
 
# Pues Iñaky me convenció de que referenciado era un "palabro" (palabra
1372
 
# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
1373
 
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
1374
 
# que se dice *influir*). sv
1375
 
#: src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
1376
 
msgid ""
1377
 
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1378
 
"referenced\n"
1379
 
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
1380
 
"                         ownership of a symlink)\n"
1381
 
msgstr ""
1382
 
"  -h, --no-dereference   afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
1383
 
"                         archivos referidos (solamente es útil en sistemas\n"
1384
 
"                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
1385
 
"                         simbólico)\n"
1386
 
 
1387
 
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:105
1388
 
msgid ""
1389
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1390
 
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
1391
 
msgstr ""
1392
 
"      --no-preserve-root  no trata «/» de forma especial (predeterminado)\n"
1393
 
"      --preserve-root     no opera recursivamente sobre «/»\n"
1394
 
 
1395
 
#: src/chgrp.c:132
1396
 
msgid ""
1397
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1398
 
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1399
 
"                         GROUP value\n"
1400
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1401
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1402
 
"\n"
1403
 
msgstr ""
1404
 
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1405
 
"      --reference=RARCHIVO  usa el grupo de RARCHIVO en lugar de "
1406
 
"especificar\n"
1407
 
"                         un valor para GROUPO\n"
1408
 
"  -R, --recursive        opera sobre archivos y carpetas recursivamente\n"
1409
 
"  -v, --verbose          muestra información de diagnóstico para cada "
1410
 
"archivo procesado\n"
1411
 
"\n"
1412
 
 
1413
 
#: src/chgrp.c:154
1414
 
#, c-format
1415
 
msgid ""
1416
 
"\n"
1417
 
"Examples:\n"
1418
 
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1419
 
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"\n"
1422
 
"Ejemplos:\n"
1423
 
"  %s staff /u Cambia el grupo de /u a «staff».\n"
1424
 
"  %s -hR staff /u Cambia el grupo de /u y los archivos incluidos a «staff».\n"
1425
 
 
1426
 
#: src/chmod.c:126
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "getting new attributes of %s"
1429
 
msgstr "obteniendo nuevos permisos de %s"
1430
 
 
1431
 
#: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119
1432
 
#, c-format
1433
 
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1434
 
msgstr "ni el enlace simbólico %s ni su referente ha cambiado\n"
1435
 
 
1436
 
# ¿Y "el modo de... se cambió a..."? tb
1437
 
# Eso me da la impresión de que no es chmod quien los ha cambiado.
1438
 
# quiero decir, que así parece que "se cambió solo".
1439
 
# (aunque sea meramente un matiz). sv
1440
 
#
1441
 
# A mí también me parece más adecuado "se cambió a", aunque me gusta más
1442
 
# "se ha cambiado a" o "ha cambiado a"... uac
1443
 
#
1444
 
# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
1445
 
#
1446
 
#: src/chmod.c:158
1447
 
#, c-format
1448
 
msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n"
1449
 
msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
1450
 
 
1451
 
#: src/chmod.c:161
1452
 
#, c-format
1453
 
msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n"
1454
 
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
1455
 
 
1456
 
# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
1457
 
# "ha permanecido"... uac
1458
 
#
1459
 
#: src/chmod.c:164
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1462
 
msgstr "el modo de %s permanece como %04lo (%s)\n"
1463
 
 
1464
 
#: src/chmod.c:228
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1467
 
msgstr "no se puede operar sobre enlace simbólico con destino inexistente %s"
1468
 
 
1469
 
#: src/chmod.c:268
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "changing permissions of %s"
1472
 
msgstr "cambiando los permisos de %s"
1473
 
 
1474
 
#: src/chmod.c:303
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1477
 
msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, y no %s"
1478
 
 
1479
 
#: src/chmod.c:364
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid ""
1482
 
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1483
 
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1484
 
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1485
 
msgstr ""
1486
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MODO[,MODO]... ARCHIVO...\n"
1487
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL ARCHIVO...\n"
1488
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=ARCHIVO-R ARCHIVO...\n"
1489
 
 
1490
 
#: src/chmod.c:370
1491
 
msgid ""
1492
 
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1493
 
"\n"
1494
 
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1495
 
"made\n"
1496
 
msgstr ""
1497
 
"Cambia el modo de cada ARCHIVO a MODO.\n"
1498
 
"\n"
1499
 
"  -c, --changes           como «verbose» pero sólo informa de los cambios\n"
1500
 
 
1501
 
#: src/chmod.c:375
1502
 
msgid ""
1503
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1504
 
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"      --no-preserve-root  no trata «/» de forma especial (predeterminado)\n"
1507
 
"      --preserve-root     no opera recursivamente sobre «/»\n"
1508
 
 
1509
 
#: src/chmod.c:379
1510
 
msgid ""
1511
 
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1512
 
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1513
 
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1514
 
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1515
 
msgstr ""
1516
 
"  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1517
 
"  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada archivo procesado\n"
1518
 
"      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
1519
 
"  -R, --recursive         cambia archivos y directorios recursivamente\n"
1520
 
 
1521
 
#: src/chmod.c:387
1522
 
msgid ""
1523
 
"\n"
1524
 
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1525
 
msgstr ""
1526
 
"\n"
1527
 
"Cada MODO es de la forma «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+».\n"
1528
 
 
1529
 
#: src/chmod.c:498
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1532
 
msgstr "no se puede combinar opciones de mode y --reference"
1533
 
 
1534
 
#: src/chmod.c:529
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid "invalid mode: %s"
1537
 
msgstr "modo inválido: %s"
1538
 
 
1539
 
#: src/chown-core.c:145
1540
 
#, c-format
1541
 
msgid "changed ownership of %s to %s\n"
1542
 
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
1543
 
 
1544
 
#: src/chown-core.c:146
1545
 
#, c-format
1546
 
msgid "changed group of %s to %s\n"
1547
 
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
1548
 
 
1549
 
#: src/chown-core.c:147
1550
 
#, c-format
1551
 
msgid "no change to ownership of %s\n"
1552
 
msgstr "no se cambia el propietario de %s\n"
1553
 
 
1554
 
#: src/chown-core.c:150
1555
 
#, c-format
1556
 
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1557
 
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
1558
 
 
1559
 
#: src/chown-core.c:151
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1562
 
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
1563
 
 
1564
 
#: src/chown-core.c:152
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1567
 
msgstr "fallo al cambiar de propietario de %s\n"
1568
 
 
1569
 
# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
1570
 
# No está mal. Lo pensaré. sv
1571
 
#
1572
 
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
1573
 
# ¿Alguien más? :-) sv
1574
 
#: src/chown-core.c:155
1575
 
#, c-format
1576
 
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1577
 
msgstr "el propietario de %s permanece como %s\n"
1578
 
 
1579
 
# por la misma razón que en el msgid anterior, creo que debería ser algo así
1580
 
# como "ha permanecido" o algo similar... uac
1581
 
# Siguiendo con lo anterior, en este caso me parece que queda mucho más feo
1582
 
# en pasado que en presente (razón para dejarlos los dos en presente).
1583
 
# De todas formas, tendré que pensarlo un poco más despacio. sv
1584
 
#: src/chown-core.c:156
1585
 
#, c-format
1586
 
msgid "group of %s retained as %s\n"
1587
 
msgstr "el grupo de %s permanece como %s\n"
1588
 
 
1589
 
# No sé si sería mejor "se mantiene como propietario de %s a " tb
1590
 
# No está mal. Lo pensaré. sv
1591
 
#
1592
 
# al igual que con el msgid anterior esta propuesta me parece mejor... uac
1593
 
# ¿Alguien más? :-) sv
1594
 
#: src/chown-core.c:157
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "ownership of %s retained\n"
1597
 
msgstr "se mantiene el propietario de %s\n"
1598
 
 
1599
 
#: src/chown-core.c:355
1600
 
#, c-format
1601
 
msgid "cannot dereference %s"
1602
 
msgstr "no se puede quitar la referencia a %s"
1603
 
 
1604
 
#: src/chown-core.c:443
1605
 
#, c-format
1606
 
msgid "changing ownership of %s"
1607
 
msgstr "cambiando el propietario de %s"
1608
 
 
1609
 
#: src/chown-core.c:444
1610
 
#, c-format
1611
 
msgid "changing group of %s"
1612
 
msgstr "cambiando el grupo de %s"
1613
 
 
1614
 
#: src/chown.c:80
1615
 
#, c-format
1616
 
msgid ""
1617
 
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1618
 
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1619
 
msgstr ""
1620
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:[GRUPO]] ARCHIVO...\n"
1621
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=ARCHIVO ARCHIVO...\n"
1622
 
 
1623
 
#: src/chown.c:85
1624
 
msgid ""
1625
 
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1626
 
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1627
 
"RFILE.\n"
1628
 
"\n"
1629
 
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1630
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1631
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1632
 
msgstr ""
1633
 
"Cambia el propietario y/o grupo de cada ARCHIVO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
1634
 
"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada ARCHIVO a los\n"
1635
 
"que tenga RARCHIVO.\n"
1636
 
"\n"
1637
 
"  -c, --changes          como «verbose» pero sólo informa cuando se realiza "
1638
 
"un cambio\n"
1639
 
"      --dereference      afecta al destino de cada enlace simbólico "
1640
 
"(predeterminado)\n"
1641
 
"                         en lugar de al propio enlace simbólico\n"
1642
 
 
1643
 
#: src/chown.c:98
1644
 
msgid ""
1645
 
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1646
 
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1647
 
"                         its current owner and/or group match those "
1648
 
"specified\n"
1649
 
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
1650
 
"match\n"
1651
 
"                         is not required for the omitted attribute\n"
1652
 
msgstr ""
1653
 
"      --from=PROPIETARIO_ACTUAL:GRUPO_ACTUAL\n"
1654
 
"                         cambia el propietario y/o el grupo de cada archivo\n"
1655
 
"                         solamente si su propietario y/o grupo actual "
1656
 
"coinciden\n"
1657
 
"                         con los especificados aquí. Se puede omitir "
1658
 
"cualquiera\n"
1659
 
"                         de los dos, en cuyo caso no se requiere "
1660
 
"coincidencia\n"
1661
 
"                         para el atributo omitido.\n"
1662
 
 
1663
 
#: src/chown.c:109
1664
 
msgid ""
1665
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1666
 
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1667
 
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1668
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1669
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1670
 
"\n"
1671
 
msgstr ""
1672
 
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1673
 
"      --reference=RARCHIVO  usa el propietario y grupo de RARCHIVO en lugar "
1674
 
"de especificar\n"
1675
 
"                         un valor para PROPIETARIO:GROUPO\n"
1676
 
"  -R, --recursive        opera sobre archivos y carpetas recursivamente\n"
1677
 
"  -v, --verbose          muestra información de diagnóstico para cada "
1678
 
"archivo procesado\n"
1679
 
"\n"
1680
 
 
1681
 
#: src/chown.c:131
1682
 
msgid ""
1683
 
"\n"
1684
 
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1685
 
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
1686
 
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1687
 
msgstr ""
1688
 
"\n"
1689
 
"El propietario no cambia si se omite. El grupo no cambia si se omite, pero\n"
1690
 
"cambia al grupo de login implícitamente con «:» seguido de un PROPIETARIO "
1691
 
"simbólico.\n"
1692
 
"el PROPIETARIO y el GRUPO pueden numéricos, así como simbólicos.\n"
1693
 
 
1694
 
#: src/chown.c:137
1695
 
#, c-format
1696
 
msgid ""
1697
 
"\n"
1698
 
"Examples:\n"
1699
 
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1700
 
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1701
 
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1702
 
msgstr ""
1703
 
"\n"
1704
 
"Ejemplos:\n"
1705
 
"  %s root /u Cambia el propietario de /u a «root».\n"
1706
 
"  %s root:staff /u Asimismo, pero esto cambia su grupo a «staff».\n"
1707
 
"  %s -hR root /u Cambia el propietario de /u y sus archivos (recursivamente) "
1708
 
"a «root».\n"
1709
 
 
1710
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1711
 
#: src/chroot.c:34
1712
 
msgid "Roland McGrath"
1713
 
msgstr "Roland McGrath"
1714
 
 
1715
 
#: src/chroot.c:86 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1716
 
#, c-format
1717
 
msgid "invalid group %s"
1718
 
msgstr "grupo inválido %s"
1719
 
 
1720
 
#: src/chroot.c:98
1721
 
#, c-format
1722
 
msgid "invalid group list %s"
1723
 
msgstr "lista de grupo %s inválida"
1724
 
 
1725
 
#: src/chroot.c:106
1726
 
#, c-format
1727
 
msgid "failed to set additional groups"
1728
 
msgstr "fallo al establecer grupos adicionales"
1729
 
 
1730
 
#: src/chroot.c:122
1731
 
#, c-format
1732
 
msgid ""
1733
 
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1734
 
"  or:  %s OPTION\n"
1735
 
msgstr ""
1736
 
"Uso: %s NEWROOT [ORDEN [ARG]...]\n"
1737
 
"  o:  %s OPCIÓN\n"
1738
 
 
1739
 
#: src/chroot.c:127
1740
 
msgid ""
1741
 
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1742
 
"\n"
1743
 
msgstr ""
1744
 
"Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
1745
 
"\n"
1746
 
 
1747
 
#: src/chroot.c:132
1748
 
msgid ""
1749
 
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1750
 
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1751
 
msgstr ""
1752
 
 
1753
 
#: src/chroot.c:139
1754
 
msgid ""
1755
 
"\n"
1756
 
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
1757
 
msgstr ""
1758
 
"\n"
1759
 
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta «${SHELL} -i»\n"
1760
 
"(predeterminado: /bin/sh).\n"
1761
 
 
1762
 
#: src/chroot.c:192
1763
 
#, c-format
1764
 
msgid "cannot change root directory to %s"
1765
 
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
1766
 
 
1767
 
#: src/chroot.c:196
1768
 
#, c-format
1769
 
msgid "cannot chdir to root directory"
1770
 
msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
1771
 
 
1772
 
#: src/chroot.c:237
1773
 
#, c-format
1774
 
msgid "failed to set group-ID"
1775
 
msgstr "fallo al establecer group-ID"
1776
 
 
1777
 
#: src/chroot.c:243
1778
 
#, c-format
1779
 
msgid "failed to set user-ID"
1780
 
msgstr "fallo al establecer user-ID"
1781
 
 
1782
 
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:366
1783
 
#: src/timeout.c:327
1784
 
#, c-format
1785
 
msgid "failed to run command %s"
1786
 
msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
1787
 
 
1788
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1789
 
#: src/cksum.c:40
1790
 
msgid "Q. Frank Xia"
1791
 
msgstr "Q. Frank Xia"
1792
 
 
1793
 
#: src/cksum.c:213
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "%s: file too long"
1796
 
msgstr "%s: archivo demasiado largo"
1797
 
 
1798
 
#: src/cksum.c:261
1799
 
#, c-format
1800
 
msgid ""
1801
 
"Usage: %s [FILE]...\n"
1802
 
"  or:  %s [OPTION]\n"
1803
 
msgstr ""
1804
 
"Modo de empleo: %s [ARCHIVO]...\n"
1805
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]\n"
1806
 
 
1807
 
# ¿¿?? ¿¿Porqué has reformateado para que tengan la misma longitud? ipg
1808
 
# Me parece que queda más bonito, después de instalar el .po y ver
1809
 
# un par de mensajes tal y como aparecían creí necesario formatearlo
1810
 
# un poco. Todavía no hay una regla de formateo oficial para GNU, pero
1811
 
# es de esperar que dentro de poco la haya. em+
1812
 
#
1813
 
# A mí, la verdad, se me hace harto difícil leer con más de un espacio
1814
 
# entre medias ... *lo odio* ;). ipg
1815
 
#
1816
 
# A ver qué os parece la siguiente regla, nunca la había escrito, pero no
1817
 
# me la acabo de inventar, creo que es la regla implícita que he estado
1818
 
# usando desde el principio:
1819
 
#
1820
 
# Regla de formateo: Ninguna línea excederá de 80 columnas. Cuando haya un
1821
 
# especificador de formato (tal y como %s) se debe tener en cuenta que
1822
 
# resultará sustituido por una palabra cuya longitud habrá que estimar.
1823
 
#
1824
 
# Hay algunas que pueden ser más largas aposta, porque sean reformateadas
1825
 
# a pelo. Además, en muchos casos será casi imposible hacer una estimación.
1826
 
# ipg
1827
 
#
1828
 
# En los textos que explican para qué sirve cada opción, se respetará en la
1829
 
# medida de lo posible la distancia de tabulación del original. Solamente está
1830
 
# justificado cambiar dicha distancia cuando haya dificultad en respetar
1831
 
# el límite de 80 columnas.
1832
 
#
1833
 
# Ok. ipg
1834
 
#
1835
 
# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
1836
 
# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
1837
 
#: src/cksum.c:266
1838
 
msgid ""
1839
 
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1840
 
"\n"
1841
 
msgstr ""
1842
 
"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada ARCHIVO.\n"
1843
 
"\n"
1844
 
 
1845
 
#: src/comm.c:104 src/join.c:174
1846
 
#, c-format
1847
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1848
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
1849
 
 
1850
 
#: src/comm.c:108
1851
 
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1852
 
msgstr ""
1853
 
"Compara los archivos ordenados ARCHIVO1 y ARCHIVO2 línea por línea.\n"
1854
 
 
1855
 
#: src/comm.c:111
1856
 
msgid ""
1857
 
"\n"
1858
 
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1859
 
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1860
 
"and column three contains lines common to both files.\n"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"\n"
1863
 
"Sin ninguna opción, produce un resultado en tres columnas. La columna\n"
1864
 
"uno contiene las líneas únicas al ARCHIVO1, la columna dos contiene\n"
1865
 
"las líneas únicas al ARCHIVO2, y la columna tres contiene las líneas\n"
1866
 
"comunes a ambos archivos.\n"
1867
 
 
1868
 
#: src/comm.c:117
1869
 
msgid ""
1870
 
"\n"
1871
 
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1872
 
"  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1873
 
"  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1874
 
msgstr ""
1875
 
 
1876
 
#: src/comm.c:123
1877
 
msgid ""
1878
 
"\n"
1879
 
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1880
 
"                      if all input lines are pairable\n"
1881
 
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1882
 
msgstr ""
1883
 
"\n"
1884
 
"  --check-order     revisa si la entrada está correctamente ordenada, "
1885
 
"incluso\n"
1886
 
"                      si todas las líneas de entrada son emparejables\n"
1887
 
"  --nocheck-order   no revisa si la entrada está correctamente ordenada\n"
1888
 
 
1889
 
#: src/comm.c:129
1890
 
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1891
 
msgstr "  --output-delimiter=STR separa las columnas con STR\n"
1892
 
 
1893
 
#: src/comm.c:134
1894
 
msgid ""
1895
 
"\n"
1896
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
1897
 
msgstr ""
1898
 
"\n"
1899
 
"Nota, las comparaciones cumplen las reglas especificadas por «LC_COLLATE».\n"
1900
 
 
1901
 
#: src/comm.c:138
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid ""
1904
 
"\n"
1905
 
"Examples:\n"
1906
 
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1907
 
"  %s -3  file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1908
 
msgstr ""
1909
 
 
1910
 
#: src/comm.c:223 src/join.c:380
1911
 
#, c-format
1912
 
msgid "file %d is not in sorted order"
1913
 
msgstr "el archivo %d no está ordenado"
1914
 
 
1915
 
#: src/comm.c:406
1916
 
#, c-format
1917
 
msgid "multiple delimiters specified"
1918
 
msgstr "delimitadores múltiples especificados"
1919
 
 
1920
 
#: src/comm.c:410
1921
 
#, c-format
1922
 
msgid "empty %s not allowed"
1923
 
msgstr "no se permite %s vacío"
1924
 
 
1925
 
#: src/copy.c:371
1926
 
#, c-format
1927
 
msgid "clearing permissions for %s"
1928
 
msgstr "limpiando los permisos de %s"
1929
 
 
1930
 
#: src/copy.c:405 src/copy.c:2087 src/cp.c:325
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1933
 
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
1934
 
 
1935
 
#: src/copy.c:431
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid "failed to lookup file %s"
1938
 
msgstr "fallo al buscar el archivo %s"
1939
 
 
1940
 
#: src/copy.c:436
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1943
 
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
1944
 
 
1945
 
#: src/copy.c:495 src/csplit.c:630 src/du.c:935 src/fmt.c:427 src/head.c:849
1946
 
#: src/sort.c:3623 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1713 src/wc.c:671
1947
 
#, c-format
1948
 
msgid "cannot open %s for reading"
1949
 
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
1950
 
 
1951
 
#: src/copy.c:501 src/copy.c:632 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1549
1952
 
#: src/tail.c:1615 src/truncate.c:145 src/truncate.c:229
1953
 
#, c-format
1954
 
msgid "cannot fstat %s"
1955
 
msgstr "no se puede efectuar «fstat» sobre %s"
1956
 
 
1957
 
#: src/copy.c:511
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1960
 
msgstr "saltando el archivo %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
1961
 
 
1962
 
#: src/copy.c:536
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "failed to get file system create context"
1965
 
msgstr "fallo al conseguir el contexto creado  del sistema de archivos"
1966
 
 
1967
 
#: src/copy.c:551
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1970
 
msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s a %s"
1971
 
 
1972
 
#: src/copy.c:568 src/copy.c:1387 src/copy.c:1541 src/copy.c:1691 src/ln.c:277
1973
 
#: src/remove.c:293 src/remove.c:319 src/remove.c:462 src/remove.c:483
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "cannot remove %s"
1976
 
msgstr "no se puede borrar %s"
1977
 
 
1978
 
#: src/copy.c:573 src/copy.c:1382 src/copy.c:1546 src/copy.c:1695
1979
 
#: src/remove.c:436
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "removed %s\n"
1982
 
msgstr "%s borrado\n"
1983
 
 
1984
 
#: src/copy.c:611
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1987
 
msgstr ""
1988
 
"no se puede escribir sobre enlace simbólico con destino inexistente %s"
1989
 
 
1990
 
#: src/copy.c:624
1991
 
#, c-format
1992
 
msgid "cannot create regular file %s"
1993
 
msgstr "no se puede crear el archivo regular %s"
1994
 
 
1995
 
#: src/copy.c:644
1996
 
#, c-format
1997
 
msgid "failed to clone %s"
1998
 
msgstr "fallo al clonar %s"
1999
 
 
2000
 
#: src/copy.c:723 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "reading %s"
2003
 
msgstr "leyendo %s"
2004
 
 
2005
 
#: src/copy.c:769 src/head.c:428
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid "cannot lseek %s"
2008
 
msgstr "no se puede efectuar «lseek» sobre %s"
2009
 
 
2010
 
#: src/copy.c:782 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803
2011
 
#, c-format
2012
 
msgid "writing %s"
2013
 
msgstr "escribiendo %s"
2014
 
 
2015
 
#: src/copy.c:805
2016
 
#, c-format
2017
 
msgid "truncating %s"
2018
 
msgstr "truncando %s"
2019
 
 
2020
 
#: src/copy.c:820 src/copy.c:2146
2021
 
#, c-format
2022
 
msgid "preserving times for %s"
2023
 
msgstr "se conserva las fechas de %s"
2024
 
 
2025
 
#: src/copy.c:892 src/copy.c:898 src/head.c:857 src/touch.c:174
2026
 
#: src/truncate.c:403
2027
 
#, c-format
2028
 
msgid "closing %s"
2029
 
msgstr "cerrando %s"
2030
 
 
2031
 
#: src/copy.c:1132
2032
 
#, c-format
2033
 
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
2034
 
msgstr "%s intenta sobrescribr %s. ¿ignorar modo %04lo (%s)? "
2035
 
 
2036
 
# SIoNO
2037
 
#: src/copy.c:1139
2038
 
#, c-format
2039
 
msgid "%s: overwrite %s? "
2040
 
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
2041
 
 
2042
 
#: src/copy.c:1208
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid " (backup: %s)"
2045
 
msgstr " (respaldo: %s)"
2046
 
 
2047
 
#: src/copy.c:1218
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid "failed to restore the default file creation context"
2050
 
msgstr "error al restaurar el archivo predeterminado de creación de contexto"
2051
 
 
2052
 
#: src/copy.c:1274
2053
 
#, c-format
2054
 
msgid "omitting directory %s"
2055
 
msgstr "se omite el directorio %s"
2056
 
 
2057
 
#: src/copy.c:1288
2058
 
#, c-format
2059
 
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2060
 
msgstr "atención: se ha especificado el archivo origen %s más de una vez"
2061
 
 
2062
 
#: src/copy.c:1336 src/ln.c:212
2063
 
#, c-format
2064
 
msgid "%s and %s are the same file"
2065
 
msgstr "%s y %s son el mismo archivo"
2066
 
 
2067
 
#: src/copy.c:1416
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2070
 
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
2071
 
 
2072
 
#: src/copy.c:1434 src/ln.c:180
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2075
 
msgstr "no se sobreescribirá el archivo %s recién creado con %s"
2076
 
 
2077
 
#: src/copy.c:1452
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2080
 
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
2081
 
 
2082
 
#: src/copy.c:1466
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2085
 
msgstr ""
2086
 
"no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
2087
 
 
2088
 
# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
2089
 
#: src/copy.c:1496
2090
 
#, c-format
2091
 
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
2092
 
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
2093
 
 
2094
 
# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
2095
 
#: src/copy.c:1497
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
2098
 
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
2099
 
 
2100
 
#: src/copy.c:1516 src/ln.c:242
2101
 
#, c-format
2102
 
msgid "cannot backup %s"
2103
 
msgstr "no se puede respaldar %s"
2104
 
 
2105
 
#: src/copy.c:1580
2106
 
#, c-format
2107
 
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2108
 
msgstr ""
2109
 
"no se copiará %s a través del recientemente creado vínculo simbólico %s"
2110
 
 
2111
 
#: src/copy.c:1657
2112
 
#, c-format
2113
 
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2114
 
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
2115
 
 
2116
 
#: src/copy.c:1674
2117
 
#, c-format
2118
 
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2119
 
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
2120
 
 
2121
 
#: src/copy.c:1702
2122
 
#, c-format
2123
 
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2124
 
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
2125
 
 
2126
 
#: src/copy.c:1747
2127
 
#, c-format
2128
 
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2129
 
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
2130
 
 
2131
 
#: src/copy.c:1790
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "cannot move %s to %s"
2134
 
msgstr "no se puede mover %s a %s"
2135
 
 
2136
 
#: src/copy.c:1802
2137
 
#, c-format
2138
 
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2139
 
msgstr ""
2140
 
"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
2141
 
"no se puede borrar el objetivo"
2142
 
 
2143
 
#: src/copy.c:1835 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2144
 
#: src/mknod.c:168
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2147
 
msgstr ""
2148
 
"fallo al establecer el archivo predeterminado de creación de contexto a %s"
2149
 
 
2150
 
# Nota: Pongo "el" y no "un" porque no todos los enlaces simbólicos
2151
 
# cíclicos son imposibles de copiar, por ejemplo:
2152
 
# ln -s bb bb
2153
 
# mkdir aa
2154
 
# cp -d bb aa
2155
 
# ls -l aa
2156
 
#: src/copy.c:1870
2157
 
#, c-format
2158
 
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2159
 
msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
2160
 
 
2161
 
#: src/copy.c:1975
2162
 
#, c-format
2163
 
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2164
 
msgstr ""
2165
 
"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
2166
 
"en el directorio actual"
2167
 
 
2168
 
#: src/copy.c:1982
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2171
 
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
2172
 
 
2173
 
#: src/copy.c:1998
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "cannot create link %s"
2176
 
msgstr "no se puede crear el enlace %s"
2177
 
 
2178
 
# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
2179
 
# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
2180
 
# (el término, no el libro).
2181
 
#
2182
 
# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
2183
 
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
2184
 
#
2185
 
# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
2186
 
# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
2187
 
#
2188
 
# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
2189
 
# caso, 'pila fifo' em
2190
 
#
2191
 
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
2192
 
# Es un tipo especial de fichero.
2193
 
# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
2194
 
#
2195
 
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
2196
 
#
2197
 
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
2198
 
# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
2199
 
# como los dispositivos en /dev.
2200
 
# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
2201
 
# (¿y poner además "la cola"?). sv
2202
 
#
2203
 
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
2204
 
# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
2205
 
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
2206
 
# Más vale que lo dejes como está. tb
2207
 
#
2208
 
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
2209
 
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
2210
 
#
2211
 
# Gracias a los dos. sv
2212
 
#: src/copy.c:2023 src/mkfifo.c:134
2213
 
#, c-format
2214
 
msgid "cannot create fifo %s"
2215
 
msgstr "no se puede crear el archivo «fifo» %s"
2216
 
 
2217
 
#: src/copy.c:2032
2218
 
#, c-format
2219
 
msgid "cannot create special file %s"
2220
 
msgstr "no se puede crear el archivo especial %s"
2221
 
 
2222
 
#: src/copy.c:2043 src/ls.c:3055 src/stat.c:622
2223
 
#, c-format
2224
 
msgid "cannot read symbolic link %s"
2225
 
msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
2226
 
 
2227
 
#: src/copy.c:2070
2228
 
#, c-format
2229
 
msgid "cannot create symbolic link %s"
2230
 
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
2231
 
 
2232
 
#: src/copy.c:2102
2233
 
#, c-format
2234
 
msgid "%s has unknown file type"
2235
 
msgstr "%s tiene un tipo de archivo desconocido"
2236
 
 
2237
 
# Nota: Asegurarse de que significa eso.
2238
 
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
2239
 
# de seguridad. tb
2240
 
#: src/copy.c:2244 src/ln.c:320
2241
 
#, c-format
2242
 
msgid "cannot un-backup %s"
2243
 
msgstr "no se puede restaurar %s"
2244
 
 
2245
 
#: src/copy.c:2248
2246
 
#, c-format
2247
 
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2248
 
msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
2249
 
 
2250
 
#: src/cp.c:155 src/mv.c:284
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid ""
2253
 
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2254
 
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2255
 
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2256
 
msgstr ""
2257
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORIGEN DESTINO\n"
2258
 
"  o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
2259
 
"  o bien:  %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
2260
 
 
2261
 
#: src/cp.c:161
2262
 
msgid ""
2263
 
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2264
 
"\n"
2265
 
msgstr ""
2266
 
"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
2267
 
"\n"
2268
 
 
2269
 
#: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:817 src/du.c:274
2270
 
#: src/expand.c:113 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:117
2271
 
#: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:353 src/ls.c:4590 src/mkdir.c:62
2272
 
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:294 src/nl.c:191 src/paste.c:443
2273
 
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:328
2274
 
#: src/split.c:113 src/stdbuf.c:97 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2275
 
#: src/touch.c:226 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:123 src/uniq.c:145
2276
 
msgid ""
2277
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2278
 
msgstr ""
2279
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
2280
 
"obligatorios\n"
2281
 
"para las opciones cortas.\n"
2282
 
 
2283
 
#: src/cp.c:168
2284
 
msgid ""
2285
 
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2286
 
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
2287
 
"file\n"
2288
 
"  -b                           like --backup but does not accept an "
2289
 
"argument\n"
2290
 
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
2291
 
"recursive\n"
2292
 
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2293
 
msgstr ""
2294
 
"  -a, --archive                igual a -dR --preserve=all\n"
2295
 
"      --backup[=CONTROL]       hace una copia por cada archivo de destino "
2296
 
"existente\n"
2297
 
"  -b                           como --backup pero no acepta argumentos\n"
2298
 
"      --copy-contents          copia el contenido de los archivos especiales "
2299
 
" cuando se usa con recursive\n"
2300
 
"  -d                           igual a --no-dereference --preserve=links\n"
2301
 
 
2302
 
#: src/cp.c:175
2303
 
msgid ""
2304
 
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2305
 
"                                 opened, remove it and try again (redundant "
2306
 
"if\n"
2307
 
"                                 the -n option is used)\n"
2308
 
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
2309
 
"-n\n"
2310
 
"                                  option)\n"
2311
 
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2312
 
msgstr ""
2313
 
"  -f, --force                  si un archivo de destino existente no se "
2314
 
"puede\n"
2315
 
"                                 abrir, lo elimina e intenta de nuevo "
2316
 
"(redundante si\n"
2317
 
"                                 se usa la opción -n)\n"
2318
 
"  -i, --interactive            pregunta antes de sobreescribir (reemplaza "
2319
 
"una opción -n\n"
2320
 
"                                  previa)\n"
2321
 
"  -H                           sigue enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
2322
 
 
2323
 
#: src/cp.c:183
2324
 
msgid ""
2325
 
"  -l, --link                   link files instead of copying\n"
2326
 
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2327
 
msgstr ""
2328
 
"  -l, --link enlazar archivos en vez de copiar\n"
2329
 
"  -L, --dereference siempre seguir enlaces simbólicos en SOURCE\n"
2330
 
 
2331
 
#: src/cp.c:187
2332
 
msgid ""
2333
 
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2334
 
"                                 a previous -i option)\n"
2335
 
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2336
 
msgstr ""
2337
 
"  -n, --no-clobber             no sobreescribe ningún archivo existente "
2338
 
"(reemplaza\n"
2339
 
"                                 una opción -i anterior)\n"
2340
 
"  -P, --no-dereference         nunca sigue enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
2341
 
 
2342
 
#: src/cp.c:192
2343
 
msgid ""
2344
 
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2345
 
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2346
 
"                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2347
 
"                                 additional attributes: context, links, "
2348
 
"xattr,\n"
2349
 
"                                 all\n"
2350
 
msgstr ""
2351
 
"  -p                           igual a --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2352
 
"      --preserve[=LISTA_DE_ATR]   preserva los atributos especificados (por "
2353
 
"omisión:\n"
2354
 
"                                 mode,ownership,timestamps), si es posible,\n"
2355
 
"                                 atributos adicionales: context, links, "
2356
 
"xattr,\n"
2357
 
"                                 all\n"
2358
 
 
2359
 
#: src/cp.c:199
2360
 
msgid ""
2361
 
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2362
 
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2363
 
msgstr ""
2364
 
"      --no-preserve=LISTA_ATTR  no conserva los atributos especificados\n"
2365
 
"      --parents añade el directorio de origen a DIRECTORIO\n"
2366
 
 
2367
 
#: src/cp.c:203
2368
 
msgid ""
2369
 
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2370
 
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2371
 
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2372
 
"                                 attempting to open it (contrast with --"
2373
 
"force)\n"
2374
 
msgstr ""
2375
 
 
2376
 
#: src/cp.c:209
2377
 
msgid ""
2378
 
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2379
 
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
2380
 
"SOURCE\n"
2381
 
"                                 argument\n"
2382
 
msgstr ""
2383
 
 
2384
 
#: src/cp.c:214
2385
 
msgid ""
2386
 
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2387
 
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2388
 
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
2389
 
"DIRECTORY\n"
2390
 
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2391
 
msgstr ""
2392
 
"  -s, --symbolic-link crea enlaces simbólicos en lugar de copiarlos\n"
2393
 
"  -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo habitual de las salvaguardas\n"
2394
 
"      --target-directory=DIRECTORIO mueve todos los argumentos ORIGEN al\n"
2395
 
"                                      DIRECTORIO\n"
2396
 
"  -T, --no-target-directory trata DEST como un archivo normal.\n"
2397
 
 
2398
 
#: src/cp.c:220
2399
 
msgid ""
2400
 
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2401
 
"                                 than the destination file or when the\n"
2402
 
"                                 destination file is missing\n"
2403
 
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2404
 
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2405
 
msgstr ""
2406
 
"  -u, --update                 copia solamente cuando el archivo ORIGEN es\n"
2407
 
"                                 más moderno que el archivo de destino,\n"
2408
 
"                                 o cuando falta el archivo de destino\n"
2409
 
"  -v, --verbose                da detalles sobre lo que se va haciendo\n"
2410
 
"  -x, --one-file-system        permanece en este sistema de archivos\n"
2411
 
 
2412
 
#: src/cp.c:229
2413
 
msgid ""
2414
 
"\n"
2415
 
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2416
 
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2417
 
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2418
 
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
2419
 
"bytes.\n"
2420
 
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2421
 
"\n"
2422
 
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2423
 
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
2424
 
"copy\n"
2425
 
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2426
 
msgstr ""
2427
 
 
2428
 
#: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:381 src/mv.c:320
2429
 
msgid ""
2430
 
"\n"
2431
 
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2432
 
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2433
 
"through\n"
2434
 
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2435
 
"\n"
2436
 
msgstr ""
2437
 
"\n"
2438
 
"El sufijo de respaldo es «~», a menos que se establezca con --suffix o con\n"
2439
 
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. El método de control de versión se puede seleccionar\n"
2440
 
"con la opción --backup o a través de la variable de entorno "
2441
 
"VERSION_CONTROL.\n"
2442
 
"Estos son los valores:\n"
2443
 
"\n"
2444
 
 
2445
 
#: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:393 src/mv.c:327
2446
 
msgid ""
2447
 
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2448
 
"  numbered, t     make numbered backups\n"
2449
 
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2450
 
"  simple, never   always make simple backups\n"
2451
 
msgstr ""
2452
 
"  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
2453
 
"                  opción --backup)\n"
2454
 
"  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
2455
 
"  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
2456
 
"                  simples en caso contrario\n"
2457
 
"  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"
2458
 
 
2459
 
# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
2460
 
#: src/cp.c:254
2461
 
msgid ""
2462
 
"\n"
2463
 
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2464
 
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2465
 
"regular file.\n"
2466
 
msgstr ""
2467
 
"\n"
2468
 
"Como caso especial, cp crea una copia de seguridad de ORIGEN cuando se "
2469
 
"utilizan\n"
2470
 
"las opciones «force» y «backup», y ORIGEN y DESTINO tienen el mismo nombre "
2471
 
"para\n"
2472
 
"un nombre de archivo regular existente.\n"
2473
 
 
2474
 
#: src/cp.c:313
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid "failed to preserve times for %s"
2477
 
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
2478
 
 
2479
 
#: src/cp.c:344
2480
 
#, c-format
2481
 
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2482
 
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
2483
 
 
2484
 
#: src/cp.c:471
2485
 
#, c-format
2486
 
msgid "cannot make directory %s"
2487
 
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
2488
 
 
2489
 
#: src/cp.c:520 src/cp.c:539
2490
 
#, c-format
2491
 
msgid "%s exists but is not a directory"
2492
 
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
2493
 
 
2494
 
#: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:117
2495
 
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:151 src/mv.c:398
2496
 
#, c-format
2497
 
msgid "accessing %s"
2498
 
msgstr "accediendo a %s"
2499
 
 
2500
 
#: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:503 src/mv.c:431 src/shred.c:1189
2501
 
#: src/touch.c:432 src/truncate.c:354
2502
 
#, c-format
2503
 
msgid "missing file operand"
2504
 
msgstr "falta un archivo como argumento"
2505
 
 
2506
 
#: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:517 src/mv.c:433
2507
 
#, c-format
2508
 
msgid "missing destination file operand after %s"
2509
 
msgstr "falta el operando archivo de destino después de %s"
2510
 
 
2511
 
#: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:442
2512
 
#, c-format
2513
 
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2514
 
msgstr ""
2515
 
"No se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)"
2516
 
 
2517
 
# FIXME: Falta una coma en el original. sv
2518
 
#: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525
2519
 
#: src/install.c:621 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:400
2520
 
#: src/mv.c:456
2521
 
#, c-format
2522
 
msgid "target %s is not a directory"
2523
 
msgstr "el destino, %s, no es un directorio"
2524
 
 
2525
 
# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
2526
 
# de la misma frase.
2527
 
#: src/cp.c:722
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2530
 
msgstr "para el argumento --parents, el destino debe ser un directorio"
2531
 
 
2532
 
#: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:468 src/mv.c:393
2533
 
#, c-format
2534
 
msgid "multiple target directories specified"
2535
 
msgstr "se han especificado varios directorios de salida"
2536
 
 
2537
 
# ¿? HARD ¿duro o fuerte?
2538
 
#
2539
 
# Yo lo dejaría en duro ... (queda más heavy :) ipg
2540
 
#
2541
 
# Me inclino por fuerte. em
2542
 
#
2543
 
# ¿bibliografía?
2544
 
# (¿en qué libros os basáis?) sv+
2545
 
#: src/cp.c:1094
2546
 
#, c-format
2547
 
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2548
 
msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
2549
 
 
2550
 
#: src/cp.c:1101 src/mv.c:463
2551
 
#, c-format
2552
 
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2553
 
msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son excluyentes mutuamente"
2554
 
 
2555
 
#: src/cp.c:1107
2556
 
#, c-format
2557
 
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2558
 
msgstr "--reflink puede usarse sólo con --sparse=auto"
2559
 
 
2560
 
#: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:539 src/mv.c:471
2561
 
msgid "backup type"
2562
 
msgstr "tipo de respaldo"
2563
 
 
2564
 
#: src/cp.c:1140
2565
 
#, c-format
2566
 
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2567
 
msgstr ""
2568
 
"No se puede mantener el contexto de seguridad sin un núcleo con soporte para "
2569
 
"SELinux"
2570
 
 
2571
 
#: src/cp.c:1146
2572
 
#, c-format
2573
 
msgid ""
2574
 
"cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2575
 
msgstr ""
2576
 
"no se pueden preservar atributos extendidos, cp se construyó sin soporte "
2577
 
"xattr"
2578
 
 
2579
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2580
 
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:48
2581
 
msgid "Stuart Kemp"
2582
 
msgstr "Stuart Kemp"
2583
 
 
2584
 
#: src/csplit.c:522
2585
 
#, c-format
2586
 
msgid "input disappeared"
2587
 
msgstr "la entrada dejó de existir"
2588
 
 
2589
 
#: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661
2590
 
#, c-format
2591
 
msgid "%s: line number out of range"
2592
 
msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
2593
 
 
2594
 
#: src/csplit.c:690
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid "%s: %s: line number out of range"
2597
 
msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango"
2598
 
 
2599
 
# ???
2600
 
#: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid " on repetition %s\n"
2603
 
msgstr " repetido %s\n"
2604
 
 
2605
 
#: src/csplit.c:736
2606
 
#, c-format
2607
 
msgid "%s: %s: match not found"
2608
 
msgstr "%s: %s: coincidencia no encontrada"
2609
 
 
2610
 
#: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2611
 
#, c-format
2612
 
msgid "error in regular expression search"
2613
 
msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
2614
 
 
2615
 
# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
2616
 
# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
2617
 
# Lo cambio em+
2618
 
#: src/csplit.c:965
2619
 
#, c-format
2620
 
msgid "write error for %s"
2621
 
msgstr "error al escribir %s"
2622
 
 
2623
 
#: src/csplit.c:1041
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2626
 
msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
2627
 
 
2628
 
#: src/csplit.c:1057
2629
 
#, c-format
2630
 
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2631
 
msgstr "%s: se requiere un «}» después del número de repeticiones"
2632
 
 
2633
 
#: src/csplit.c:1067
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2636
 
msgstr "%s}: entre «{» y «}» debe especificarse un número entero"
2637
 
 
2638
 
#: src/csplit.c:1094
2639
 
#, c-format
2640
 
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2641
 
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre «%c»"
2642
 
 
2643
 
#: src/csplit.c:1111
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2646
 
msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
2647
 
 
2648
 
#: src/csplit.c:1144
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid "%s: invalid pattern"
2651
 
msgstr "%s: plantilla inválida"
2652
 
 
2653
 
#: src/csplit.c:1147
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2656
 
msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
2657
 
 
2658
 
#: src/csplit.c:1153
2659
 
#, c-format
2660
 
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2661
 
msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s"
2662
 
 
2663
 
#: src/csplit.c:1159
2664
 
#, c-format
2665
 
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2666
 
msgstr "advertencia: el número de línea %s es el mismo que el anterior"
2667
 
 
2668
 
#: src/csplit.c:1212
2669
 
#, c-format
2670
 
msgid "invalid format width"
2671
 
msgstr "formato de ancho inválido"
2672
 
 
2673
 
#: src/csplit.c:1233
2674
 
#, c-format
2675
 
msgid "invalid format precision"
2676
 
msgstr "formato de precisión inválido"
2677
 
 
2678
 
#: src/csplit.c:1254
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2681
 
msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
2682
 
 
2683
 
#: src/csplit.c:1260
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2686
 
msgstr ""
2687
 
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
2688
 
 
2689
 
#: src/csplit.c:1263
2690
 
#, c-format
2691
 
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2692
 
msgstr ""
2693
 
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
2694
 
 
2695
 
#: src/csplit.c:1286
2696
 
#, c-format
2697
 
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2698
 
msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
2699
 
 
2700
 
#: src/csplit.c:1301
2701
 
#, c-format
2702
 
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2703
 
msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
2704
 
 
2705
 
#: src/csplit.c:1345
2706
 
#, c-format
2707
 
msgid "%s: invalid number"
2708
 
msgstr "%s: número inválido"
2709
 
 
2710
 
#: src/csplit.c:1446
2711
 
#, c-format
2712
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2713
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO PLANTILLA...\n"
2714
 
 
2715
 
#: src/csplit.c:1450
2716
 
msgid ""
2717
 
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
2718
 
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2719
 
"\n"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"Escribe partes de ARCHIVO que estén separados por PLANTILLA(s) en archivos\n"
2722
 
"«xx01», «xx02», ..., y muestra el tamaño en bytes de cada trozo en la salida "
2723
 
"estándar.\n"
2724
 
"\n"
2725
 
 
2726
 
#: src/csplit.c:1458
2727
 
#, c-format
2728
 
msgid ""
2729
 
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2730
 
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
2731
 
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2732
 
msgstr ""
2733
 
"  -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
2734
 
"  -f, --prefix=PREFIJO        usa PREFIJO en vez de «xx»\n"
2735
 
"  -k, --keep-files            no borra los archivos de salida si hay "
2736
 
"errores\n"
2737
 
 
2738
 
#: src/csplit.c:1463
2739
 
msgid ""
2740
 
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2741
 
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2742
 
"  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2743
 
msgstr ""
2744
 
"  -n, --digits=DÍGITOS        usa el número especificado de DÍGITOS\n"
2745
 
"                              en vez de 2\n"
2746
 
"  -s, --quiet, --silent       no muestra el tamaño de los archivos creados\n"
2747
 
"  -z, --elide-empty-files     borra los archivos de salida vacíos\n"
2748
 
 
2749
 
#: src/csplit.c:1470
2750
 
msgid ""
2751
 
"\n"
2752
 
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2753
 
msgstr ""
2754
 
"\n"
2755
 
"Lee la entrada estándar si ARCHIVO es «-». Cada PLANTILLA puede ser:\n"
2756
 
 
2757
 
#: src/csplit.c:1474
2758
 
msgid ""
2759
 
"\n"
2760
 
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2761
 
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2762
 
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2763
 
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2764
 
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2765
 
"\n"
2766
 
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
2767
 
msgstr ""
2768
 
"\n"
2769
 
"  NÚMERO_LÍNEA        copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
2770
 
" /EXPREG/[DESPLAZ]   copia sin incluir las líneas que coincidan con EXPREG\n"
2771
 
" %%EXPREG%%[DESPLAZ]   comienza a partir de la línea que coincida con "
2772
 
"EXPREG\n"
2773
 
" {NÚMERO ENTERO}     repite la plantilla especificada un número de veces\n"
2774
 
" {*}                 repite la plantilla especificada todas las veces "
2775
 
"posibles\n"
2776
 
"\n"
2777
 
"Un DESPLAZamiento de línea es un número entero precedido de «+» o de «-».\n"
2778
 
 
2779
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2780
 
#: src/cut.c:43 src/paste.c:51
2781
 
msgid "David M. Ihnat"
2782
 
msgstr "David M. Ihnat"
2783
 
 
2784
 
#: src/cut.c:63
2785
 
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2786
 
msgstr "campos y posiciones se numeraron desde 1"
2787
 
 
2788
 
#: src/cut.c:189
2789
 
#, c-format
2790
 
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2791
 
msgstr "Uso: %s OPCIÓN... [ARCHIVO]...\n"
2792
 
 
2793
 
#: src/cut.c:193
2794
 
msgid ""
2795
 
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2796
 
"\n"
2797
 
msgstr ""
2798
 
"Extrae las partes seleccionadas de cada ARCHIVO en la salida estándar:\n"
2799
 
"\n"
2800
 
 
2801
 
#: src/cut.c:200
2802
 
msgid ""
2803
 
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2804
 
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2805
 
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2806
 
msgstr ""
2807
 
"  -b, --bytes=LISTA       muestra solamente estos bytes\n"
2808
 
"  -c, --characters=LISTA  selecciona solamente estos caracteres\n"
2809
 
"  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulación para "
2810
 
"delimitar los campos\n"
2811
 
 
2812
 
#: src/cut.c:205
2813
 
msgid ""
2814
 
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2815
 
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
2816
 
"                            the -s option is specified\n"
2817
 
"  -n                      (ignored)\n"
2818
 
msgstr ""
2819
 
"  -f, --fields=LISTA selecciona solamente estos campos; también muestra\n"
2820
 
"                            cualquier línea que no tenga un carácter\n"
2821
 
"                            delimitador, a menos que se especifique la\n"
2822
 
"                            opción -s\n"
2823
 
"  -n                      (no tiene efecto)\n"
2824
 
 
2825
 
#: src/cut.c:211
2826
 
msgid ""
2827
 
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2828
 
"                            or fields\n"
2829
 
msgstr ""
2830
 
"      --complement        complementa el conjunto de bytes seleccionados, "
2831
 
"carácteres\n"
2832
 
"                            o campos\n"
2833
 
 
2834
 
#: src/cut.c:215
2835
 
msgid ""
2836
 
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2837
 
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2838
 
"                            the default is to use the input delimiter\n"
2839
 
msgstr ""
2840
 
"  -s, --only-delimited    no muestra las líneas que no contienen\n"
2841
 
"                          delimitadores\n"
2842
 
"      --output-delimiter=CADENA  utiliza CADENA como el delimitador del\n"
2843
 
"                            resultado. Por omisión se utiliza el\n"
2844
 
"                            delimitador de la entrada\n"
2845
 
 
2846
 
#: src/cut.c:222
2847
 
msgid ""
2848
 
"\n"
2849
 
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2850
 
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2851
 
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2852
 
msgstr ""
2853
 
"\n"
2854
 
"Use uno, y sólo uno de -b, -c o -f. Cada LIST esta hecha de un\n"
2855
 
"rango, o de varios rangos separados por comas. La entrada seleccionada\n"
2856
 
"se escribe en el mismo orden en que se lee, y solo se escribe una vez.\n"
2857
 
 
2858
 
#: src/cut.c:228
2859
 
msgid ""
2860
 
"Each range is one of:\n"
2861
 
"\n"
2862
 
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2863
 
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2864
 
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2865
 
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2866
 
"\n"
2867
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
2868
 
msgstr ""
2869
 
"Cada rango es uno de los siguientes:\n"
2870
 
"\n"
2871
 
"  N     N-ésimo byte, carácter o campo comenzando por 1\n"
2872
 
"  N-    desde el byte, carácter o campo N-ésimo hasta el final de la línea\n"
2873
 
"  N-M   desde el N-ésimo hasta el M-ésimo (inclusive) byte, carácter o "
2874
 
"campo\n"
2875
 
"  -M    desde el primero hasta el M-ésimo (inclusive) byte, carácter o "
2876
 
"campo\n"
2877
 
"\n"
2878
 
"Si no aparece ARCHIVO, o si ARCHIVO es -, lee de la entrada estándar.\n"
2879
 
 
2880
 
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2881
 
msgid "invalid byte or field list"
2882
 
msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
2883
 
 
2884
 
#: src/cut.c:385
2885
 
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2886
 
msgstr "rango inválido sin punto final: -"
2887
 
 
2888
 
#: src/cut.c:399
2889
 
msgid "invalid decreasing range"
2890
 
msgstr "rango de decremento inválido"
2891
 
 
2892
 
#: src/cut.c:478
2893
 
#, c-format
2894
 
msgid "byte offset %s is too large"
2895
 
msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
2896
 
 
2897
 
#: src/cut.c:481
2898
 
#, c-format
2899
 
msgid "field number %s is too large"
2900
 
msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
2901
 
 
2902
 
#: src/cut.c:785 src/cut.c:793
2903
 
msgid "only one type of list may be specified"
2904
 
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
2905
 
 
2906
 
#: src/cut.c:802
2907
 
msgid "the delimiter must be a single character"
2908
 
msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
2909
 
 
2910
 
#: src/cut.c:837
2911
 
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2912
 
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
2913
 
 
2914
 
#: src/cut.c:840
2915
 
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2916
 
msgstr ""
2917
 
"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
2918
 
 
2919
 
# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
2920
 
#: src/cut.c:844
2921
 
msgid ""
2922
 
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2923
 
"\tonly when operating on fields"
2924
 
msgstr ""
2925
 
"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
2926
 
"cuando se procesan campos"
2927
 
 
2928
 
#: src/cut.c:860
2929
 
msgid "missing list of fields"
2930
 
msgstr "falta la lista de campos"
2931
 
 
2932
 
#: src/cut.c:862
2933
 
msgid "missing list of positions"
2934
 
msgstr "falta la lista de posiciones"
2935
 
 
2936
 
# Pongo AA en vez de YY. sv
2937
 
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
2938
 
#: src/date.c:124
2939
 
#, c-format
2940
 
msgid ""
2941
 
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2942
 
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2943
 
msgstr ""
2944
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
2945
 
"       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
2946
 
 
2947
 
#: src/date.c:129
2948
 
msgid ""
2949
 
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2950
 
"\n"
2951
 
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
2952
 
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
2953
 
msgstr ""
2954
 
"Muestra la hora actual en un FORMATO dado, o configura la fecha del "
2955
 
"sistema.\n"
2956
 
"\n"
2957
 
"  -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no «ahora»\n"
2958
 
"  -f, --file=ARCHIVODEFECHA como --date una por cada linea de "
2959
 
"ARCHIVODEFECHA\n"
2960
 
 
2961
 
#: src/date.c:135
2962
 
msgid ""
2963
 
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2964
 
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2965
 
"                            Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2966
 
msgstr ""
2967
 
"  -r, --reference=FILE      muestra la fecha de la última modificación del "
2968
 
"ARCHIVO\n"
2969
 
"  -R, --rfc-2822            muestra fecha y hora en formato RFC 2822.\n"
2970
 
"                            Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2971
 
 
2972
 
#: src/date.c:140
2973
 
msgid ""
2974
 
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2975
 
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
2976
 
"                            date and time to the indicated precision.\n"
2977
 
"                            Date and time components are separated by\n"
2978
 
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2979
 
"  -s, --set=STRING          set time described by STRING\n"
2980
 
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2981
 
msgstr ""
2982
 
"      --rfc-3339=TIMESPEC Mostrar fecha y hora según formato del RFC 3339.\n"
2983
 
"                      TIMESPEC=«date», «seconds», o «ns» para\n"
2984
 
"                      precisar hasta el día, los segundos o los\n"
2985
 
"                      nanosegundos, respectivamente.\n"
2986
 
"                      La fecha y la hora están separados por un\n"
2987
 
"                      único espacio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2988
 
"  -s, --set=STRING fija el tiempo al descrito por STRING\n"
2989
 
"  -u, --utc, --Muestra o fija el tiempo según el Tiempo Universal\n"
2990
 
"                      Coordinado (UTC, según sus siglas en inglés).\n"
2991
 
 
2992
 
#: src/date.c:151
2993
 
msgid ""
2994
 
"\n"
2995
 
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2996
 
"\n"
2997
 
"  %%   a literal %\n"
2998
 
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2999
 
msgstr ""
3000
 
"\n"
3001
 
"FORMATO controla la salida.  Las secuencias interpretadas son:\n"
3002
 
"\n"
3003
 
"  %%   a literal %\n"
3004
 
"  %a   Localización del día abreviado de la semana (p.ej., Dom)\n"
3005
 
 
3006
 
#: src/date.c:158
3007
 
msgid ""
3008
 
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
3009
 
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
3010
 
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
3011
 
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
3012
 
msgstr ""
3013
 
"  %A   el nombre local del día de la semana, completo\n"
3014
 
"        (Domingo..Sábado)\n"
3015
 
"  %b   el nombre local abreviado del mes (Ene..Dic)\n"
3016
 
"  %B   el nombre local completo del mes, de longitud variable\n"
3017
 
"        (Enero..Diciembre)\n"
3018
 
"  %c   la fecha y hora local (Sab Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n"
3019
 
 
3020
 
#: src/date.c:164
3021
 
msgid ""
3022
 
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
3023
 
"  %d   day of month (e.g, 01)\n"
3024
 
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
3025
 
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
3026
 
msgstr ""
3027
 
"  %C   siglo; como %Y, excepto que omite los últimos dos dígitos (p. ej.:  "
3028
 
"20)\n"
3029
 
"  %d   día del mes (p. ej.: 01)\n"
3030
 
"  %D   fecha; igual a %m/%d/%y\n"
3031
 
"  %e   día del mes, con espacios agregados; igual a %_d\n"
3032
 
 
3033
 
#: src/date.c:170
3034
 
msgid ""
3035
 
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
3036
 
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
3037
 
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
3038
 
msgstr ""
3039
 
"  %F fecha completa; igual que %Y-%m-%d\n"
3040
 
"  %g últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (véase %G)\n"
3041
 
"  %G año del número de semana ISO (véase %V); normalmente sólo es útil con "
3042
 
"%V\n"
3043
 
 
3044
 
#: src/date.c:175
3045
 
msgid ""
3046
 
"  %h   same as %b\n"
3047
 
"  %H   hour (00..23)\n"
3048
 
"  %I   hour (01..12)\n"
3049
 
"  %j   day of year (001..366)\n"
3050
 
msgstr ""
3051
 
"  %h   igual que %b\n"
3052
 
"  %H   la hora (00..23)\n"
3053
 
"  %I   la hora (01..12)\n"
3054
 
"  %j   el día del año (001..366)\n"
3055
 
 
3056
 
#: src/date.c:181
3057
 
msgid ""
3058
 
"  %k   hour ( 0..23)\n"
3059
 
"  %l   hour ( 1..12)\n"
3060
 
"  %m   month (01..12)\n"
3061
 
"  %M   minute (00..59)\n"
3062
 
msgstr ""
3063
 
"  %k   la hora ( 0..23)\n"
3064
 
"  %l   la hora ( 1..12)\n"
3065
 
"  %m   el mes (01..12)\n"
3066
 
"  %M   los minutos (00..59)\n"
3067
 
 
3068
 
#: src/date.c:187
3069
 
msgid ""
3070
 
"  %n   a newline\n"
3071
 
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
3072
 
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
3073
 
"  %P   like %p, but lower case\n"
3074
 
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
3075
 
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
3076
 
"  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
3077
 
msgstr ""
3078
 
"  %n caracter de nueva línea\n"
3079
 
"  %N nanosegundos (000000000..999999999)\n"
3080
 
"  %p AM o PM local en mayúsculas (blanco en muchos localizaciones)\n"
3081
 
"  %P am o pm local en minúsculas (blanco en muchos localizaciones)\n"
3082
 
"  %r la hora, en formato de 12 horas (p.e. 11:25:14 AM)\n"
3083
 
"  %R la hora, en formato de 24 horas (p.e. 28:55:01 )\n"
3084
 
"  %s los segundos desde «00:00:00 1970-01-01 UTC» (una extensión de GNU)\n"
3085
 
 
3086
 
#: src/date.c:196
3087
 
msgid ""
3088
 
"  %S   second (00..60)\n"
3089
 
"  %t   a tab\n"
3090
 
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
3091
 
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
3092
 
msgstr ""
3093
 
"  %S segundo (00..60); el 60 es necesario para los segundos intercalares\n"
3094
 
"  %t un tabulador horizontal\n"
3095
 
"  %T la hora, en formato de 24 horas (hh:mm:ss)\n"
3096
 
"  %u día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
3097
 
 
3098
 
# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
3099
 
#: src/date.c:202
3100
 
msgid ""
3101
 
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
3102
 
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
3103
 
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
3104
 
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
3105
 
msgstr ""
3106
 
"  %U número de la semana del año con el domingo como primer día de la\n"
3107
 
"        semana (00..53)\n"
3108
 
"  %V número de la semana del año con el lunes como primer día de la\n"
3109
 
"        semana (01..53)\n"
3110
 
"  %w día de la semana (0..6);  0 representa el domingo\n"
3111
 
"  %W número de la semana del año con el lunes como primer día de\n"
3112
 
"        la semana (00..53)\n"
3113
 
 
3114
 
#: src/date.c:208
3115
 
msgid ""
3116
 
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
3117
 
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
3118
 
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
3119
 
"  %Y   year\n"
3120
 
msgstr ""
3121
 
"  %x representación local de la fecha (dd/mm/aa)\n"
3122
 
"  %X representación local de la hora (%H:%M:%S)\n"
3123
 
"  %y los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
3124
 
"  %Y año (1970...)\n"
3125
 
 
3126
 
#: src/date.c:214
3127
 
msgid ""
3128
 
"  %z   +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n"
3129
 
"  %:z  +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n"
3130
 
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
3131
 
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
3132
 
"+05:30)\n"
3133
 
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
3134
 
"\n"
3135
 
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
3136
 
msgstr ""
3137
 
"  %z   +hhmm zona horaria numérica (p. ej., -0400)\n"
3138
 
"  %:z  +hh:mm zona horaria numérica (p. ej., -04:00)\n"
3139
 
"  %::z  +hh:mm:ss zona horaria numérica (p. ej., -04:00:00)\n"
3140
 
"  %:::z  zona horaria numérica : con una determinada precisión necesaria (p. "
3141
 
"ej., -04, +05:30)\n"
3142
 
"  %Z   abreviación alfabética de zona horaria numérica (p. ej., EDT)\n"
3143
 
"\n"
3144
 
"Por omisión, se rellenan los datos no introducidos con ceros.\n"
3145
 
 
3146
 
#: src/date.c:223
3147
 
msgid ""
3148
 
"The following optional flags may follow `%':\n"
3149
 
"\n"
3150
 
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
3151
 
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
3152
 
"  0  (zero) pad with zeros\n"
3153
 
"  ^  use upper case if possible\n"
3154
 
"  #  use opposite case if possible\n"
3155
 
msgstr ""
3156
 
"Las siguientes banderas opcionales podrían seguir a «%»:\n"
3157
 
"\n"
3158
 
"  -  (guión) no rellenar el campo\n"
3159
 
"  _  (subrayado) rellenar con espacios\n"
3160
 
"  0  (cero) rellenar con ceros\n"
3161
 
"  ^  usar mayúsculas si es posible\n"
3162
 
"  #  usar lo contrario (mayúsculas o minúsculas) si es posible\n"
3163
 
 
3164
 
#: src/date.c:232
3165
 
msgid ""
3166
 
"\n"
3167
 
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
3168
 
"then an optional modifier, which is either\n"
3169
 
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
3170
 
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
3171
 
msgstr ""
3172
 
"\n"
3173
 
"Después de cualquier bandera viene un campo opcional «ancho» como número "
3174
 
"decimal;\n"
3175
 
"luego un modificador opcional, ya sea\n"
3176
 
"E para representaciones locales alternativas, si las hay, o\n"
3177
 
"O para símbolos numéricos locales alternativos, si los hay.\n"
3178
 
 
3179
 
#: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:840 src/md5sum.c:445
3180
 
#: src/md5sum.c:749 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3181
 
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:340 src/tee.c:126
3182
 
#: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:194
3183
 
#, c-format
3184
 
msgid "standard input"
3185
 
msgstr "entrada estándar"
3186
 
 
3187
 
#: src/date.c:288 src/date.c:508
3188
 
#, c-format
3189
 
msgid "invalid date %s"
3190
 
msgstr "fecha «%s» inválida"
3191
 
 
3192
 
#: src/date.c:399 src/date.c:433
3193
 
#, c-format
3194
 
msgid "multiple output formats specified"
3195
 
msgstr "se han especificado varios formatos de salida"
3196
 
 
3197
 
# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
3198
 
#: src/date.c:411
3199
 
#, c-format
3200
 
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3201
 
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
3202
 
 
3203
 
#: src/date.c:418
3204
 
#, c-format
3205
 
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3206
 
msgstr ""
3207
 
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
3208
 
 
3209
 
#: src/date.c:439
3210
 
#, c-format
3211
 
msgid ""
3212
 
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3213
 
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3214
 
"argument must be a format string beginning with `+'"
3215
 
msgstr ""
3216
 
"el argumento %s debe comenzar con «+»;\n"
3217
 
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s),\n"
3218
 
"los argumentos obligatorios deben comenzar con «+»"
3219
 
 
3220
 
#: src/date.c:516
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid "cannot set date"
3223
 
msgstr "no se puede establecer la fecha"
3224
 
 
3225
 
#: src/date.c:539 src/du.c:411
3226
 
#, c-format
3227
 
msgid "time %s is out of range"
3228
 
msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
3229
 
 
3230
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3231
 
#: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3232
 
#: src/wc.c:49
3233
 
msgid "Paul Rubin"
3234
 
msgstr "Paul Rubin"
3235
 
 
3236
 
#: src/dd.c:468
3237
 
#, c-format
3238
 
msgid ""
3239
 
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3240
 
"  or:  %s OPTION\n"
3241
 
msgstr ""
3242
 
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
3243
 
"  o bien: %s OPCIÓN\n"
3244
 
 
3245
 
#: src/dd.c:473
3246
 
msgid ""
3247
 
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3248
 
"\n"
3249
 
"  bs=BYTES        read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n"
3250
 
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3251
 
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3252
 
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
3253
 
"  ibs=BYTES       read BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3254
 
msgstr ""
3255
 
"Copia un archivo, convirtiendo y dando formato de acuerdo con los "
3256
 
"operandos.\n"
3257
 
"\n"
3258
 
"  bs=BYTES        lee y escribe la cantidad BYTES de bytes por vez (ver "
3259
 
"ibs=,obs=)\n"
3260
 
"  cbs=BYTES       convierte la cantidad BYTES de bytes por vez\n"
3261
 
"  conv=CONVS      convierte el archivo en una lista de símbolos separados "
3262
 
"por comas\n"
3263
 
"  count=BLOCKS    copiar sólo la cantidad BLOCKS de bloques de entrada\n"
3264
 
"  ibs=BYTES       leer la cantidad BYTES de bytes por vez (por omisión: "
3265
 
"512)\n"
3266
 
 
3267
 
#: src/dd.c:482
3268
 
msgid ""
3269
 
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3270
 
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3271
 
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3272
 
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3273
 
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3274
 
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3275
 
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3276
 
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
3277
 
msgstr ""
3278
 
"  if=FILE         leer desde FILE en vez de stdin\n"
3279
 
"  iflag=FLAGS     leer según la lista de símbolos separados por coma\n"
3280
 
"  obs=BYTES       escribir BYTES bytes a la vez (por defecto: 512)\n"
3281
 
"  of=FILE         escribir a FILE en vez de stdout\n"
3282
 
"  oflag=FLAGS     escribir según la lista de símbolos separados por coma\n"
3283
 
"  seek=BLOCKS     saltar BLOCKS paquetes del tamaño fijado por obs (output "
3284
 
"block size) al inicio de la operación de salida\n"
3285
 
"  skip=BLOCKS    saltar BLOCKS paquetes del tamaño fijado por ibs (input "
3286
 
"block size) al inicio de la operación de entrada\n"
3287
 
"  status=noxfer   suprimir las estadísticas de transferencia\n"
3288
 
 
3289
 
#: src/dd.c:492
3290
 
msgid ""
3291
 
"\n"
3292
 
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3293
 
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3294
 
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3295
 
"\n"
3296
 
"Each CONV symbol may be:\n"
3297
 
"\n"
3298
 
msgstr ""
3299
 
"\n"
3300
 
"las unidades BLOCKS y BYTES pueden tener los siguientes sufijos "
3301
 
"multiplicativos:\n"
3302
 
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3303
 
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3304
 
"\n"
3305
 
"Cada símbolo CONV puede ser:\n"
3306
 
"\n"
3307
 
 
3308
 
#: src/dd.c:501
3309
 
msgid ""
3310
 
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3311
 
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3312
 
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3313
 
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3314
 
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3315
 
"  lcase     change upper case to lower case\n"
3316
 
msgstr ""
3317
 
"  ascii de EBCDIC a ASCII\n"
3318
 
"  ebcdic de ASCII a EBCDIC\n"
3319
 
"  ibm de ASCII a EBCDIC alternativo\n"
3320
 
"  block  rellenar con espacios los registros terminados en nueva línea hasta "
3321
 
"el tamaño de cbs\n"
3322
 
"  unblock sustituir los espacios finales en los registros de tamaño cbs con "
3323
 
"un carácter de nueva línea\n"
3324
 
"  lcase cambiar las mayúsculas a minúsculas\n"
3325
 
 
3326
 
#: src/dd.c:509
3327
 
msgid ""
3328
 
"  nocreat   do not create the output file\n"
3329
 
"  excl      fail if the output file already exists\n"
3330
 
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
3331
 
"  ucase     change lower case to upper case\n"
3332
 
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
3333
 
msgstr ""
3334
 
"  nocreat no crear archivo de salida\n"
3335
 
"  excl fallar si el archivo de salida ya existe\n"
3336
 
"  notrunc no truncar el archivo de salida\n"
3337
 
"  ucase cambiar minúsculas a mayúsculas\n"
3338
 
"  swab intercambiar cada par de bytes de entrada.\n"
3339
 
 
3340
 
#: src/dd.c:516
3341
 
msgid ""
3342
 
"  noerror   continue after read errors\n"
3343
 
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3344
 
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3345
 
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3346
 
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3347
 
msgstr ""
3348
 
"  noerror continúa luego de leer errores\n"
3349
 
"  sync rellena cada bloque de entrada con NULLs hasta tamaño-ibs; cuando es "
3350
 
"usado\n"
3351
 
"            con bloquear o desbloquear, rellena con espacios en lugar de "
3352
 
"NULLs\n"
3353
 
"  fdatasync escribe el archivo de datos de salida físicamente antes de "
3354
 
"finalizar\n"
3355
 
"  fsync de igual modo, pero tambien escribe metadatos\n"
3356
 
 
3357
 
#: src/dd.c:523
3358
 
msgid ""
3359
 
"\n"
3360
 
"Each FLAG symbol may be:\n"
3361
 
"\n"
3362
 
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
3363
 
"suggested)\n"
3364
 
msgstr ""
3365
 
"\n"
3366
 
"Cada símbolo FLAG puede ser:\n"
3367
 
"\n"
3368
 
"  append modo agregar (solo tiene sentido para salida; se recomienda "
3369
 
"conv=notrunc)\n"
3370
 
 
3371
 
#: src/dd.c:530
3372
 
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3373
 
msgstr "  cio usa E/S concurrente para datos\n"
3374
 
 
3375
 
#: src/dd.c:532
3376
 
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3377
 
msgstr "  direct usar E/S directa para datos\n"
3378
 
 
3379
 
#: src/dd.c:534
3380
 
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3381
 
msgstr "  Falla el directorio  si no es un directorio\n"
3382
 
 
3383
 
#: src/dd.c:536
3384
 
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3385
 
msgstr "  dsync usar E/S sincronizada para datos\n"
3386
 
 
3387
 
#: src/dd.c:538
3388
 
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3389
 
msgstr "  sync de la misma forma, pero también para metadatos\n"
3390
 
 
3391
 
#: src/dd.c:539
3392
 
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3393
 
msgstr "  fullblock  acumula bloques completos de la entrada (sólo iflag)\n"
3394
 
 
3395
 
#: src/dd.c:542
3396
 
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3397
 
msgstr "  nonblock usar I/O no-bloqueante\n"
3398
 
 
3399
 
#: src/dd.c:544
3400
 
msgid "  noatime   do not update access time\n"
3401
 
msgstr "  noatime no actualiza la hora de acceso\n"
3402
 
 
3403
 
#: src/dd.c:546
3404
 
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3405
 
msgstr "  noctty no asignar una terminal de control desde archivo\n"
3406
 
 
3407
 
#: src/dd.c:549
3408
 
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3409
 
msgstr "  nofollow no seguir enlaces simbólicos\n"
3410
 
 
3411
 
#: src/dd.c:551
3412
 
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3413
 
msgstr "  nolinks falla si es múltiplemente encadenada\n"
3414
 
 
3415
 
#: src/dd.c:553
3416
 
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3417
 
msgstr "  binary usar I/O binario para los datos\n"
3418
 
 
3419
 
#: src/dd.c:555
3420
 
msgid "  text      use text I/O for data\n"
3421
 
msgstr "  text usar I/O textual para los datos\n"
3422
 
 
3423
 
#: src/dd.c:559
3424
 
#, c-format
3425
 
msgid ""
3426
 
"\n"
3427
 
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3428
 
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3429
 
"\n"
3430
 
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3431
 
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3432
 
"  18335302+0 records in\n"
3433
 
"  18335302+0 records out\n"
3434
 
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
3435
 
"\n"
3436
 
"Options are:\n"
3437
 
"\n"
3438
 
msgstr ""
3439
 
"\n"
3440
 
"Enviar una señal %s a un proceso «dd» en ejecución hace que este\n"
3441
 
"imprima estadísticas de E/S a un error estandar y después continua copiando\n"
3442
 
"\n"
3443
 
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3444
 
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3445
 
"  18335302+0 registros leídos\n"
3446
 
"  18335302+0 registros escritos\n"
3447
 
"  9387674624 bytes (9.4 GB) copiados, 34.6279 segundos, 271 MB/s\n"
3448
 
"\n"
3449
 
"Las opciones son:\n"
3450
 
"\n"
3451
 
 
3452
 
#: src/dd.c:615
3453
 
#, c-format
3454
 
msgid ""
3455
 
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3456
 
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3457
 
msgstr ""
3458
 
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de entrada\n"
3459
 
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros de salida\n"
3460
 
 
3461
 
#: src/dd.c:621
3462
 
#, c-format
3463
 
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3464
 
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3465
 
msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n"
3466
 
msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncados\n"
3467
 
 
3468
 
#: src/dd.c:633
3469
 
#, c-format
3470
 
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3471
 
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3472
 
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
3473
 
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
3474
 
 
3475
 
#: src/dd.c:651
3476
 
msgid "Infinity B"
3477
 
msgstr "B infinito"
3478
 
 
3479
 
#. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI
3480
 
#. symbol "s" (meaning second), and should not be translated.
3481
 
#. 
3482
 
#. This format used to be:
3483
 
#. 
3484
 
#. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1)
3485
 
#. 
3486
 
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3487
 
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3488
 
#. confusing in English.
3489
 
#: src/dd.c:664
3490
 
#, c-format
3491
 
msgid ", %g s, %s/s\n"
3492
 
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3493
 
 
3494
 
#: src/dd.c:672
3495
 
#, c-format
3496
 
msgid "closing input file %s"
3497
 
msgstr "cerrando el archivo de entrada %s"
3498
 
 
3499
 
#: src/dd.c:679
3500
 
#, c-format
3501
 
msgid "closing output file %s"
3502
 
msgstr "cerrando el archivo de salida %s"
3503
 
 
3504
 
#: src/dd.c:850
3505
 
#, c-format
3506
 
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3507
 
msgstr "fallo al apagar O_DIRECT: %s"
3508
 
 
3509
 
#: src/dd.c:904 src/dd.c:1653
3510
 
#, c-format
3511
 
msgid "writing to %s"
3512
 
msgstr "escribiendo en %s"
3513
 
 
3514
 
#: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069
3515
 
#, c-format
3516
 
msgid "unrecognized operand %s"
3517
 
msgstr "operando desconocido %s"
3518
 
 
3519
 
#: src/dd.c:1026
3520
 
msgid "invalid conversion"
3521
 
msgstr "conversión inválida"
3522
 
 
3523
 
#: src/dd.c:1029
3524
 
msgid "invalid input flag"
3525
 
msgstr "bandera de entrada inválida"
3526
 
 
3527
 
#: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099
3528
 
msgid "invalid output flag"
3529
 
msgstr "bandera de salida inválida"
3530
 
 
3531
 
#: src/dd.c:1035
3532
 
msgid "invalid status flag"
3533
 
msgstr "bandera de estado inválida"
3534
 
 
3535
 
#: src/dd.c:1074 src/truncate.c:317
3536
 
#, c-format
3537
 
msgid "invalid number %s"
3538
 
msgstr "número inválido %s"
3539
 
 
3540
 
#: src/dd.c:1108
3541
 
#, c-format
3542
 
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3543
 
msgstr ""
3544
 
"no es posible combinar a la vez dos de las siguientes {ascii, ebcdic, ibm}"
3545
 
 
3546
 
#: src/dd.c:1110
3547
 
#, c-format
3548
 
msgid "cannot combine block and unblock"
3549
 
msgstr "no se puede combinar bock y unblock"
3550
 
 
3551
 
# Lo mismo de antes.
3552
 
#: src/dd.c:1112
3553
 
#, c-format
3554
 
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3555
 
msgstr "no se puede combinar lcase y ucase"
3556
 
 
3557
 
#: src/dd.c:1114
3558
 
#, c-format
3559
 
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3560
 
msgstr "no se pueden combinar excl y nocreat"
3561
 
 
3562
 
# Se admiten sugerencias.
3563
 
#: src/dd.c:1260
3564
 
#, c-format
3565
 
msgid ""
3566
 
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3567
 
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3568
 
msgstr ""
3569
 
"atención: solucionando provisionalmente un bicho del núcleo\n"
3570
 
"relacionado con lseek para el archivo (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
3571
 
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
3572
 
 
3573
 
#: src/dd.c:1342
3574
 
#, c-format
3575
 
msgid "%s: cannot skip"
3576
 
msgstr "%s: no se puede omitir"
3577
 
 
3578
 
#: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423
3579
 
#, c-format
3580
 
msgid "%s: cannot seek"
3581
 
msgstr "%s: no se puede buscar"
3582
 
 
3583
 
#: src/dd.c:1403
3584
 
#, c-format
3585
 
msgid "offset overflow while reading file %s"
3586
 
msgstr "desbordamiento de offset al leer el archivo %s"
3587
 
 
3588
 
#: src/dd.c:1415
3589
 
#, c-format
3590
 
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3591
 
msgstr "aviso: desplazamiento de archivo inválido tras la lectura errónea"
3592
 
 
3593
 
#: src/dd.c:1419
3594
 
#, c-format
3595
 
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3596
 
msgstr "al final no se pudo evitar el bug del núcleo"
3597
 
 
3598
 
#: src/dd.c:1562
3599
 
#, c-format
3600
 
msgid "setting flags for %s"
3601
 
msgstr "estableciendo banderas para %s"
3602
 
 
3603
 
#: src/dd.c:1636
3604
 
#, c-format
3605
 
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3606
 
msgstr "%s: no se puede saltar a la posición indicada"
3607
 
 
3608
 
#: src/dd.c:1812
3609
 
#, c-format
3610
 
msgid "fdatasync failed for %s"
3611
 
msgstr "fdatasync falló para %s"
3612
 
 
3613
 
#: src/dd.c:1822
3614
 
#, c-format
3615
 
msgid "fsync failed for %s"
3616
 
msgstr "fsync falló en %s"
3617
 
 
3618
 
#: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902
3619
 
#, c-format
3620
 
msgid "opening %s"
3621
 
msgstr "abriendo %s"
3622
 
 
3623
 
#: src/dd.c:1911
3624
 
#, c-format
3625
 
msgid ""
3626
 
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3627
 
"blocks"
3628
 
msgstr ""
3629
 
"El offset es demasiado largo: no se puede truncar a una longitud de "
3630
 
"%<PRIuMAX> bloques de (%lu-byte) bytes"
3631
 
 
3632
 
#: src/dd.c:1932
3633
 
#, c-format
3634
 
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3635
 
msgstr "Fallo al truncar %<PRIuMAX> bytes en el archivo de salida %s"
3636
 
 
3637
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3638
 
#: src/df.c:41 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39
3639
 
#: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:64
3640
 
msgid "Paul Eggert"
3641
 
msgstr "Paul Eggert"
3642
 
 
3643
 
#. TRANSLATORS:
3644
 
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
3645
 
#. your translation has the same length as the original.
3646
 
#: src/df.c:154
3647
 
msgid "Filesystem    Type"
3648
 
msgstr "S.archivos    Tipo"
3649
 
 
3650
 
#: src/df.c:156
3651
 
msgid "Filesystem        "
3652
 
msgstr "S.archivos        "
3653
 
 
3654
 
#. TRANSLATORS:
3655
 
#. For best results (df header/column alignment), ensure that
3656
 
#. your translation has the same length as the original.
3657
 
#. Also, each column name translation should end at the same
3658
 
#. column as the corresponding original.
3659
 
#: src/df.c:164
3660
 
msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%"
3661
 
msgstr ""
3662
 
 
3663
 
#: src/df.c:168
3664
 
msgid "    Size  Used Avail Use%"
3665
 
msgstr "    Tam.  Usado Disp. % Uso"
3666
 
 
3667
 
#: src/df.c:170
3668
 
msgid "     Size   Used  Avail Use%"
3669
 
msgstr ""
3670
 
 
3671
 
#: src/df.c:173
3672
 
#, c-format
3673
 
msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
3674
 
msgstr " Bloques de %s     Usado Libre Ocupado"
3675
 
 
3676
 
#: src/df.c:204
3677
 
#, c-format
3678
 
msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
3679
 
msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon Uso%%"
3680
 
 
3681
 
#: src/df.c:208
3682
 
msgid " Mounted on\n"
3683
 
msgstr " Montado en\n"
3684
 
 
3685
 
#: src/df.c:538
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "cannot get current directory"
3688
 
msgstr "no se puede obtener el directorio actual"
3689
 
 
3690
 
#: src/df.c:548 src/df.c:562 src/df.c:590
3691
 
#, c-format
3692
 
msgid "cannot change to directory %s"
3693
 
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
3694
 
 
3695
 
#: src/df.c:568
3696
 
#, c-format
3697
 
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
3698
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el directorio actual (ahora %s)"
3699
 
 
3700
 
#: src/df.c:812
3701
 
msgid ""
3702
 
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3703
 
"or all file systems by default.\n"
3704
 
"\n"
3705
 
msgstr ""
3706
 
"Mostrar información acerca del sistema de archivos en el cual cada ARCHIVO "
3707
 
"reside,\n"
3708
 
"o todos los sistemas de archivos por defecto.\n"
3709
 
"\n"
3710
 
 
3711
 
#: src/df.c:820
3712
 
msgid ""
3713
 
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
3714
 
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3715
 
"      --total           produce a grand total\n"
3716
 
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3717
 
"2G)\n"
3718
 
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3719
 
msgstr ""
3720
 
"  -a, --all             incluye sistemas de archivos no-funcionales (dummy)\n"
3721
 
"  -B, --block-size=TAMAÑO  usa bloques de TAMAÑO en  bytes\n"
3722
 
"      --total           produce el gran total\n"
3723
 
"  -h, --human-readable  imprime tamaños en formato de fácil lectura (ej., 1K "
3724
 
"234M 2G)\n"
3725
 
"  -H, --si              como -h, pero usa múltiplos de 1000, no de 1024\n"
3726
 
 
3727
 
#: src/df.c:827
3728
 
msgid ""
3729
 
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3730
 
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3731
 
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3732
 
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
3733
 
"(default)\n"
3734
 
msgstr ""
3735
 
"  -i, --inodes muestra la información de i-nodos en lugar del uso de "
3736
 
"bloques\n"
3737
 
"  -k como --block-size=1K\n"
3738
 
"  -l, --local limita el listado a los sistemas de archivos locales\n"
3739
 
"      --no-sync no llama a sync antes de obtener el modo de empleo (por "
3740
 
"defecto)\n"
3741
 
 
3742
 
#: src/df.c:833
3743
 
msgid ""
3744
 
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3745
 
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3746
 
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3747
 
"  -T, --print-type      print file system type\n"
3748
 
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3749
 
"  -v                    (ignored)\n"
3750
 
msgstr ""
3751
 
"  -P, --portability utiliza el formato POSIX para el resultado\n"
3752
 
"      --sync llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
3753
 
"  -t, --type=TIPO restringe el listado a sistemas de archivos de tipo TIPO\n"
3754
 
"  -T, --print-type muestra el tipo del sistema de archivos\n"
3755
 
"  -x, --exclude-type=TIPO restringe el listado a sistemas de archivos que no "
3756
 
"son de tipo TIPO\n"
3757
 
"  -v (no tiene efecto)\n"
3758
 
 
3759
 
#: src/df.c:981
3760
 
#, c-format
3761
 
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3762
 
msgstr ""
3763
 
"el sistema de archivos %s está simultánemente seleccionado y excluido"
3764
 
 
3765
 
#: src/df.c:1029
3766
 
msgid "Warning: "
3767
 
msgstr "Atención: "
3768
 
 
3769
 
#: src/df.c:1031
3770
 
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3771
 
msgstr "%sno se puede leer la tabla de sistemas de archivos montados"
3772
 
 
3773
 
#: src/df.c:1059
3774
 
#, c-format
3775
 
msgid "no file systems processed"
3776
 
msgstr "no se han procesado sistemas de archivos"
3777
 
 
3778
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3779
 
#: src/dircolors.c:35
3780
 
msgid "H. Peter Anvin"
3781
 
msgstr "H. Peter Anvin"
3782
 
 
3783
 
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:201 src/users.c:106
3784
 
#, c-format
3785
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3786
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"
3787
 
 
3788
 
#: src/dircolors.c:99
3789
 
msgid ""
3790
 
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3791
 
"\n"
3792
 
"Determine format of output:\n"
3793
 
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3794
 
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3795
 
"  -p, --print-database        output defaults\n"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"Produce órdenes para establecer la variable de entorno LS_COLORS.\n"
3798
 
"\n"
3799
 
"Para determinar el formato del resultado:\n"
3800
 
"  -b, --sh, --bourne-shell    produce código en Bourne shell para\n"
3801
 
"                              establecer LS_COLORS\n"
3802
 
"  -c, --csh, --c-shell        produce código en C-shell para\n"
3803
 
"                              establecer LS_COLORS\n"
3804
 
"  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"
3805
 
 
3806
 
#: src/dircolors.c:109
3807
 
msgid ""
3808
 
"\n"
3809
 
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3810
 
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3811
 
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
3812
 
msgstr ""
3813
 
"\n"
3814
 
"Si se especifica ARCHIVO, se lee para determinar qué colores usar para "
3815
 
"cuáles\n"
3816
 
"tipos de archivos y extensiones. En caso contrario, se utiliza una base de\n"
3817
 
"datos precompilada. Para más información acerca del formato de estos "
3818
 
"archivos,\n"
3819
 
"ejecute «dircolors --print-database».\n"
3820
 
 
3821
 
#: src/dircolors.c:287
3822
 
#, c-format
3823
 
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3824
 
msgstr "%s:%lu: línea inválida;  falta el segundo elemento"
3825
 
 
3826
 
#: src/dircolors.c:359
3827
 
#, c-format
3828
 
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3829
 
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
3830
 
 
3831
 
#: src/dircolors.c:360
3832
 
msgid "<internal>"
3833
 
msgstr "<interno>"
3834
 
 
3835
 
#: src/dircolors.c:441
3836
 
#, c-format
3837
 
msgid ""
3838
 
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3839
 
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3840
 
msgstr ""
3841
 
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
3842
 
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
3843
 
 
3844
 
#: src/dircolors.c:451
3845
 
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3846
 
msgstr ""
3847
 
"los operandos de archivo no se pueden combinar con --print-database (-p)"
3848
 
 
3849
 
#: src/dircolors.c:474
3850
 
#, c-format
3851
 
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3852
 
msgstr ""
3853
 
"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
3854
 
"del tipo de shell"
3855
 
 
3856
 
#: src/dirname.c:45
3857
 
#, c-format
3858
 
msgid ""
3859
 
"Usage: %s NAME\n"
3860
 
"  or:  %s OPTION\n"
3861
 
msgstr ""
3862
 
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
3863
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3864
 
 
3865
 
#: src/dirname.c:50
3866
 
msgid ""
3867
 
"Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n"
3868
 
"output `.' (meaning the current directory).\n"
3869
 
"\n"
3870
 
msgstr ""
3871
 
"Muestra NOMBRE con sus /componentes finales eliminados; si NOMBRE no tiene\n"
3872
 
"/'s, el resultado es «.» (representando el directorio actual).\n"
3873
 
"\n"
3874
 
 
3875
 
#: src/dirname.c:57
3876
 
#, c-format
3877
 
msgid ""
3878
 
"\n"
3879
 
"Examples:\n"
3880
 
"  %s /usr/bin/sort  Output \"/usr/bin\".\n"
3881
 
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
3882
 
msgstr ""
3883
 
"\n"
3884
 
"Ejemplos:\n"
3885
 
"  %s /usr/bin/sort devuelve «/usr/bin».\n"
3886
 
"  %s stdio.h devuelve \".\".\n"
3887
 
 
3888
 
#: src/du.c:266 src/sort.c:319 src/wc.c:112
3889
 
#, c-format
3890
 
msgid ""
3891
 
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3892
 
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3893
 
msgstr ""
3894
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
3895
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --files0-from=F\n"
3896
 
 
3897
 
# La palabra "desreferencia" es horrenda. Dudo incluso de que exista.
3898
 
# ¿Sugerencias?
3899
 
# "Deja de referenciar", "Elimina referencia/s a" (Sólo es sugerencia) tb
3900
 
# La consevaremos, a ver si junto varias. sv
3901
 
#
3902
 
# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
3903
 
#
3904
 
# Lo pensaré despacito. sv
3905
 
#: src/du.c:270
3906
 
msgid ""
3907
 
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3908
 
"\n"
3909
 
msgstr ""
3910
 
"Muestra un resumen del uso de disco para cada ARCHIVO, recursivamente para\n"
3911
 
"directorios.\n"
3912
 
"\n"
3913
 
 
3914
 
#: src/du.c:277
3915
 
msgid ""
3916
 
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3917
 
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3918
 
"although\n"
3919
 
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3920
 
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
3921
 
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3922
 
msgstr ""
3923
 
"  -a, --all             muestra resultados para todos los archivos, no sólo\n"
3924
 
"                        para los directorios\n"
3925
 
"      --apparent-size   muestra los tamaños aparentes, en lugar del uso de\n"
3926
 
"                          disco; el tamaño aparente es normalmente más "
3927
 
"pequeño,\n"
3928
 
"                          puede ser más grande debido a agujeros en "
3929
 
"archivos\n"
3930
 
"                          dispersos, fragmentación interna, etc.\n"
3931
 
 
3932
 
#: src/du.c:284
3933
 
msgid ""
3934
 
"  -B, --block-size=SIZE  use SIZE-byte blocks\n"
3935
 
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
3936
 
"  -c, --total           produce a grand total\n"
3937
 
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3938
 
"                          command line\n"
3939
 
msgstr ""
3940
 
"  -B, --block-size=TAMAÑO usa bloques de TAMAÑO-bytes\n"
3941
 
"  -b, --bytes equivale a «--apparent-size --block-size=1»\n"
3942
 
"  -c, --total produce un gran total\n"
3943
 
"  -D, --dereference-args desreferencia únicamente los enlaces simbólicos que "
3944
 
"figuran en la\n"
3945
 
"                          línea de órdenes\n"
3946
 
 
3947
 
#: src/du.c:291
3948
 
msgid ""
3949
 
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3950
 
"                          names specified in file F;\n"
3951
 
"                          If F is - then read names from standard input\n"
3952
 
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3953
 
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3954
 
"2G)\n"
3955
 
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3956
 
msgstr ""
3957
 
"      --files0-from=A   totaliza el uso del disco de los nombres terminados "
3958
 
"en NUL\n"
3959
 
"                          especificados en archivo A;\n"
3960
 
"                          Si A es - entonces lee los nombres de la entrada "
3961
 
"estándar\n"
3962
 
"  -H                    equivalente a --dereference-args (-D)\n"
3963
 
"  -h, --human-readable  imprime tamaños en formato de fácil lectura (ej., 1K "
3964
 
"234M 2G)\n"
3965
 
"      --si              como -h, pero usa múltiplos de 1000, no de 1024\n"
3966
 
 
3967
 
#: src/du.c:299
3968
 
msgid ""
3969
 
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3970
 
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3971
 
"  -m                    like --block-size=1M\n"
3972
 
msgstr ""
3973
 
"  -k igual que --block size=1K\n"
3974
 
"  -l, --count-links cuenta el tamaño muchas veces si hay vinculación "
3975
 
"estática\n"
3976
 
"  -m igual que --block-size=1M\n"
3977
 
 
3978
 
#: src/du.c:304
3979
 
msgid ""
3980
 
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3981
 
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3982
 
"default)\n"
3983
 
"  -0, --null            end each output line with 0 byte rather than "
3984
 
"newline\n"
3985
 
"  -S, --separate-dirs   do not include size of subdirectories\n"
3986
 
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3987
 
msgstr ""
3988
 
"  -L, --dereference     desreferencia todos los enlaces simbólicos\n"
3989
 
"  -P, --no-dereference  no sigue ningún enlace simbólico (predeterminado)\n"
3990
 
"  -0, --null            termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva "
3991
 
"línea\n"
3992
 
"  -S, --separate-dirs   no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
3993
 
"  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"
3994
 
 
3995
 
#: src/du.c:311
3996
 
msgid ""
3997
 
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3998
 
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3999
 
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
4000
 
"      --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
4001
 
"all)\n"
4002
 
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
4003
 
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
4004
 
"                          --summarize\n"
4005
 
msgstr ""
4006
 
"  -x, --one-file-system    omite directorios en sistemas de archivos "
4007
 
"diferentes\n"
4008
 
"  -X, --exclude-from=ARCHIVO  excluye archivos que corresponden algún patrón "
4009
 
"en ARCHIVO\n"
4010
 
"      --exclude=PATRÓN    excluye archivos que corresponden al PATRÓN\n"
4011
 
"      --max-depth=N     imprime el total para un directorio (o archivo, con -"
4012
 
"-all)\n"
4013
 
"                          sólo si es N o menos niveles inferior que el "
4014
 
"comando\n"
4015
 
"                          argumento de línea;  --max-depth=0 es lo mismo "
4016
 
"que\n"
4017
 
"                          --summarize\n"
4018
 
 
4019
 
#: src/du.c:320
4020
 
msgid ""
4021
 
"      --time            show time of the last modification of any file in "
4022
 
"the\n"
4023
 
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
4024
 
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
4025
 
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
4026
 
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
4027
 
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
4028
 
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
4029
 
msgstr ""
4030
 
"      --time            muestra la hora de modificación de cualquier archivo "
4031
 
"en el\n"
4032
 
"                          directorio o en cualquiera de los subdirectorios\n"
4033
 
"      --time=TIPO       muestra como hora lo especificado por TIPO:\n"
4034
 
"                          atime, access, use, ctime o status\n"
4035
 
"      --time-style=ESTILO  muestra la hora usando el estilo dado por "
4036
 
"ESTILO:\n"
4037
 
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
4038
 
"                          FORMATO se interpreta como en «date»\n"
4039
 
 
4040
 
#: src/du.c:758
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "invalid maximum depth %s"
4043
 
msgstr "profundidad máxima inválida %s"
4044
 
 
4045
 
#: src/du.c:851
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "cannot both summarize and show all entries"
4048
 
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
4049
 
 
4050
 
#: src/du.c:858
4051
 
#, c-format
4052
 
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
4053
 
msgstr "advertencia: resumiendo es lo mismo que usar --max-depth=0"
4054
 
 
4055
 
#: src/du.c:864
4056
 
#, c-format
4057
 
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
4058
 
msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu"
4059
 
 
4060
 
#: src/du.c:930 src/sort.c:3613 src/wc.c:661
4061
 
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
4062
 
msgstr "los operandos de archivo no se pueden combinar con --files0-from"
4063
 
 
4064
 
#: src/du.c:967 src/md5sum.c:551 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4065
 
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:723
4066
 
#, c-format
4067
 
msgid "%s: read error"
4068
 
msgstr "%s: error de lectura"
4069
 
 
4070
 
#: src/du.c:981 src/sort.c:3642 src/wc.c:736
4071
 
#, c-format
4072
 
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4073
 
msgstr ""
4074
 
"No se permiten nombres de archivo del tipo %s cuando son leídos desde stdin"
4075
 
 
4076
 
#: src/du.c:998 src/du.c:1006 src/wc.c:749 src/wc.c:757
4077
 
msgid "invalid zero-length file name"
4078
 
msgstr "nombre de archivo de largo 0"
4079
 
 
4080
 
#: src/du.c:1023 src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540
4081
 
#: src/head.c:622 src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:409
4082
 
#: src/tail.c:497 src/tail.c:546 src/tail.c:639 src/tail.c:767 src/tail.c:815
4083
 
#: src/tail.c:854 src/tail.c:1739 src/tail.c:1769 src/uniq.c:394
4084
 
#, c-format
4085
 
msgid "error reading %s"
4086
 
msgstr "error al leer %s"
4087
 
 
4088
 
#: src/du.c:1026 src/ls.c:2600 src/wc.c:779
4089
 
msgid "total"
4090
 
msgstr "total"
4091
 
 
4092
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4093
 
#: src/echo.c:27
4094
 
msgid "Brian Fox"
4095
 
msgstr "Brian Fox"
4096
 
 
4097
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4098
 
#: src/echo.c:28
4099
 
msgid "Chet Ramey"
4100
 
msgstr "Chet Ramey"
4101
 
 
4102
 
#: src/echo.c:43
4103
 
#, c-format
4104
 
msgid ""
4105
 
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4106
 
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
4107
 
msgstr ""
4108
 
"Uso: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n"
4109
 
"  o:  %s OPCIÓN-LARGA\n"
4110
 
 
4111
 
#: src/echo.c:47
4112
 
msgid ""
4113
 
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
4114
 
"\n"
4115
 
"  -n             do not output the trailing newline\n"
4116
 
msgstr ""
4117
 
"Imprime la CADENA(s) a la salida estándar\n"
4118
 
"\n"
4119
 
"  -n no escribir el caracter final de nueva linea\n"
4120
 
 
4121
 
#: src/echo.c:53
4122
 
msgid ""
4123
 
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4124
 
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
4125
 
msgstr ""
4126
 
"  -e activa la interpretación de las secuencias de escape de barra invertida "
4127
 
"(predeterminada)\n"
4128
 
"  -E desactiva la interpretación de las secuencias de escape de barra "
4129
 
"invertida\n"
4130
 
 
4131
 
#: src/echo.c:56
4132
 
msgid ""
4133
 
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
4134
 
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4135
 
msgstr ""
4136
 
"  -e activa la interpretación de los escapes de barra invertida\n"
4137
 
"  -E desactiva la interpretación de los escapes de barra invertida "
4138
 
"(predeterminado)\n"
4139
 
 
4140
 
#: src/echo.c:62
4141
 
msgid ""
4142
 
"\n"
4143
 
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4144
 
"\n"
4145
 
msgstr ""
4146
 
 
4147
 
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
4148
 
msgid ""
4149
 
"  \\\\      backslash\n"
4150
 
"  \\a      alert (BEL)\n"
4151
 
"  \\b      backspace\n"
4152
 
"  \\c      produce no further output\n"
4153
 
"  \\e      escape\n"
4154
 
"  \\f      form feed\n"
4155
 
"  \\n      new line\n"
4156
 
"  \\r      carriage return\n"
4157
 
"  \\t      horizontal tab\n"
4158
 
"  \\v      vertical tab\n"
4159
 
msgstr ""
4160
 
 
4161
 
#: src/echo.c:79
4162
 
msgid ""
4163
 
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4164
 
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4165
 
msgstr ""
4166
 
 
4167
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4168
 
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
4169
 
msgid "Richard Mlynarik"
4170
 
msgstr "Richard Mlynarik"
4171
 
 
4172
 
#: src/env.c:53
4173
 
#, c-format
4174
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4175
 
msgstr ""
4176
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
4177
 
 
4178
 
#: src/env.c:56
4179
 
msgid ""
4180
 
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4181
 
"\n"
4182
 
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4183
 
"  -0, --null           end each output line with 0 byte rather than newline\n"
4184
 
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4185
 
msgstr ""
4186
 
 
4187
 
#: src/env.c:65
4188
 
msgid ""
4189
 
"\n"
4190
 
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4191
 
msgstr ""
4192
 
"\n"
4193
 
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
4194
 
 
4195
 
#: src/env.c:121
4196
 
#, c-format
4197
 
msgid "cannot unset %s"
4198
 
msgstr "no se puede deselecionar %s"
4199
 
 
4200
 
#: src/env.c:131
4201
 
#, c-format
4202
 
msgid "cannot set %s"
4203
 
msgstr "no se puede establecer %s"
4204
 
 
4205
 
#: src/env.c:145
4206
 
#, c-format
4207
 
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4208
 
msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden"
4209
 
 
4210
 
#: src/expand.c:108
4211
 
msgid ""
4212
 
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4213
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4214
 
"\n"
4215
 
msgstr ""
4216
 
"Convierte las tabulaciones de cada ARCHIVO en espacios, escribiendo el\n"
4217
 
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO\n"
4218
 
"es «-», lee la entrada estándar.\n"
4219
 
"\n"
4220
 
 
4221
 
#: src/expand.c:116
4222
 
msgid ""
4223
 
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4224
 
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4225
 
msgstr ""
4226
 
"  -i, --initial sólo convierte las tabulaciones iniciales de cada línea\n"
4227
 
"  -t, --tabs=NÚMERO usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8\n"
4228
 
 
4229
 
#: src/expand.c:120
4230
 
msgid ""
4231
 
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4232
 
msgstr ""
4233
 
"  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
4234
 
"                      definir las posiciones de tabulación\n"
4235
 
 
4236
 
#: src/expand.c:173 src/unexpand.c:192
4237
 
#, c-format
4238
 
msgid "tab stop is too large %s"
4239
 
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
4240
 
 
4241
 
#: src/expand.c:181 src/unexpand.c:200
4242
 
#, c-format
4243
 
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4244
 
msgstr ""
4245
 
"el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
4246
 
 
4247
 
#: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4248
 
#, c-format
4249
 
msgid "tab size cannot be 0"
4250
 
msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
4251
 
 
4252
 
# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
4253
 
#: src/expand.c:209 src/unexpand.c:228
4254
 
#, c-format
4255
 
msgid "tab sizes must be ascending"
4256
 
msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
4257
 
 
4258
 
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:421
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "input line is too long"
4261
 
msgstr "entrada es demasiado larga"
4262
 
 
4263
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4264
 
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33
4265
 
msgid "Mike Parker"
4266
 
msgstr "Mike Parker"
4267
 
 
4268
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4269
 
#: src/expr.c:152 src/groups.c:36
4270
 
msgid "James Youngman"
4271
 
msgstr "James Youngman"
4272
 
 
4273
 
#: src/expr.c:204
4274
 
#, c-format
4275
 
msgid ""
4276
 
"Usage: %s EXPRESSION\n"
4277
 
"  or:  %s OPTION\n"
4278
 
msgstr ""
4279
 
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
4280
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4281
 
 
4282
 
#: src/expr.c:212
4283
 
msgid ""
4284
 
"\n"
4285
 
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4286
 
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4287
 
"\n"
4288
 
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4289
 
"\n"
4290
 
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4291
 
msgstr ""
4292
 
"\n"
4293
 
"Muestra el valor de la EXPRESIÓN en la salida estándar. Una línea en blanco\n"
4294
 
"debajo separa los grupos de prioridad creciente. La EXPRESIÓN puede ser:\n"
4295
 
"\n"
4296
 
"  ARG1 | ARG2       ARG1 si no es nulo ni 0, de otra manera ARG2\n"
4297
 
"\n"
4298
 
"  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
4299
 
 
4300
 
#: src/expr.c:221
4301
 
msgid ""
4302
 
"\n"
4303
 
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4304
 
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4305
 
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4306
 
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4307
 
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4308
 
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4309
 
msgstr ""
4310
 
"\n"
4311
 
"  ARG1 < ARG2       ARG1 es menor que ARG2\n"
4312
 
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 es menor o igual que ARG2\n"
4313
 
"  ARG1 = ARG2       ARG1 es igual a ARG2\n"
4314
 
"  ARG1 != ARG2      ARG1 es distinto de ARG2\n"
4315
 
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 es mayor o igual que ARG2\n"
4316
 
"  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
4317
 
 
4318
 
#: src/expr.c:230
4319
 
msgid ""
4320
 
"\n"
4321
 
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4322
 
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4323
 
msgstr ""
4324
 
"\n"
4325
 
"  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
4326
 
"  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"
4327
 
 
4328
 
#: src/expr.c:237
4329
 
#, no-c-format
4330
 
msgid ""
4331
 
"\n"
4332
 
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4333
 
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4334
 
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4335
 
msgstr ""
4336
 
"\n"
4337
 
"  ARG1 * ARG2       producto aritmético de ARG1 y ARG2\n"
4338
 
"  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
4339
 
"  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
4340
 
 
4341
 
#: src/expr.c:243
4342
 
msgid ""
4343
 
"\n"
4344
 
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4345
 
"\n"
4346
 
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4347
 
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4348
 
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4349
 
"  length STRING              length of STRING\n"
4350
 
msgstr ""
4351
 
"\n"
4352
 
"  CADENA : EXPREG   búsqueda de expresiones regulares REGEXP en CADENA\n"
4353
 
"\n"
4354
 
"  match CADENA EXPREG        igual que CADENA : EXPREG\n"
4355
 
"  substr CADENA POS LONG     subcadena de CADENA, POS se cuenta partiendo de "
4356
 
"1\n"
4357
 
"  index CADENA CARacteres    índice en CADENA donde cualquier CARácter es\n"
4358
 
"                             encontrado, o 0\n"
4359
 
"  length CADENA              longitud de CADENA\n"
4360
 
 
4361
 
#: src/expr.c:252
4362
 
msgid ""
4363
 
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4364
 
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
4365
 
"\n"
4366
 
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4367
 
msgstr ""
4368
 
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN como una cadena, incluso si "
4369
 
"es\n"
4370
 
"                               una palabra clave como «match» o un operador\n"
4371
 
"                               como «/»\n"
4372
 
"\n"
4373
 
"  ( EXPRESIÓN )              valor de EXPRESIÓN\n"
4374
 
 
4375
 
#: src/expr.c:258
4376
 
msgid ""
4377
 
"\n"
4378
 
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4379
 
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4380
 
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4381
 
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
4382
 
"0.\n"
4383
 
msgstr ""
4384
 
"\n"
4385
 
"Advierta que muchos operadores necesitan ser escritos con secuencias de "
4386
 
"escape\n"
4387
 
"o encerrados entre comillas para los intérpretes de órdenes.\n"
4388
 
"Las comparaciones son aritméticas si ambos ARG son números, de otra manera\n"
4389
 
"son lexicográficas.\n"
4390
 
"Las coincidencias de expresiones regulares devuelven la cadena emparejada\n"
4391
 
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
4392
 
"caracteres coincidentes o 0.\n"
4393
 
 
4394
 
#: src/expr.c:265
4395
 
msgid ""
4396
 
"\n"
4397
 
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4398
 
"null\n"
4399
 
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4400
 
msgstr ""
4401
 
"\n"
4402
 
"El estado de salida es 0 si la expresión no es ni nula ni 0, 1 si la "
4403
 
"expresión es nula\n"
4404
 
"o 0, 2 si la expresión es sintácticamente invalida y 3 si ha habido un "
4405
 
"error\n"
4406
 
 
4407
 
#: src/expr.c:279
4408
 
#, c-format
4409
 
msgid "syntax error"
4410
 
msgstr "error de sintaxis"
4411
 
 
4412
 
#: src/expr.c:598 src/ptx.c:285
4413
 
#, c-format
4414
 
msgid "error in regular expression matcher"
4415
 
msgstr "error de coincidencia en la expresión regular"
4416
 
 
4417
 
#: src/expr.c:790 src/expr.c:827
4418
 
#, c-format
4419
 
msgid "non-integer argument"
4420
 
msgstr "argumento no entero"
4421
 
 
4422
 
#: src/expr.c:792 src/truncate.c:321
4423
 
#, c-format
4424
 
msgid "division by zero"
4425
 
msgstr "división por cero"
4426
 
 
4427
 
#: src/expr.c:888
4428
 
#, c-format
4429
 
msgid "the strings compared were %s and %s"
4430
 
msgstr "las cadenas comparadas fueron %s y %s"
4431
 
 
4432
 
#: src/factor.c:448
4433
 
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4434
 
msgstr "usando aritmética de precisión arbitraria"
4435
 
 
4436
 
#: src/factor.c:459
4437
 
msgid "using single-precision arithmetic"
4438
 
msgstr "usando aritmética de precisión simple"
4439
 
 
4440
 
#: src/factor.c:464 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4441
 
#, c-format
4442
 
msgid "%s is too large"
4443
 
msgstr "%s es demasiado grande"
4444
 
 
4445
 
#: src/factor.c:468
4446
 
#, c-format
4447
 
msgid "%s is not a valid positive integer"
4448
 
msgstr "%s no es un entero positivo válido"
4449
 
 
4450
 
#: src/factor.c:494
4451
 
#, c-format
4452
 
msgid ""
4453
 
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4454
 
"  or:  %s OPTION\n"
4455
 
msgstr ""
4456
 
"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
4457
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4458
 
 
4459
 
#: src/factor.c:499
4460
 
msgid ""
4461
 
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4462
 
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4463
 
"\n"
4464
 
msgstr ""
4465
 
"Imprime los factores primos de cada número entero especificado. Si no se\n"
4466
 
"especifica ninguno en la línea de órdenes, se leerá de la entrada estándar.\n"
4467
 
"\n"
4468
 
 
4469
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4470
 
#: src/fmt.c:36
4471
 
msgid "Ross Paterson"
4472
 
msgstr "Ross Paterson"
4473
 
 
4474
 
#: src/fmt.c:269
4475
 
#, c-format
4476
 
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4477
 
msgstr "Uso: %s [-ANCHO] [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
4478
 
 
4479
 
#: src/fmt.c:270
4480
 
msgid ""
4481
 
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4482
 
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4483
 
"\n"
4484
 
msgstr ""
4485
 
"Reformatea cada párrafo en el ARCHIVO(s), escribiendo en la salida "
4486
 
"estándar.\n"
4487
 
"La opción -WIDTH es una forma abreviada de --width=DIGITS.\n"
4488
 
"\n"
4489
 
 
4490
 
#: src/fmt.c:278
4491
 
msgid ""
4492
 
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4493
 
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4494
 
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4495
 
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4496
 
msgstr ""
4497
 
"  -c, --crown-margin mantiene la sangría en las dos primeras líneas\n"
4498
 
"  -p, --prefix=CADENA junta sólo las líneas que comiencen con CADENA\n"
4499
 
"                               reanexando el prefijo a las líneas "
4500
 
"reformateadas\n"
4501
 
"  -s, --split-only divide las líneas largas de manera que quepan en el ancho "
4502
 
"\n"
4503
 
"                               especificado, pero no junta líneas\n"
4504
 
 
4505
 
#: src/fmt.c:285
4506
 
msgid ""
4507
 
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4508
 
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4509
 
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4510
 
msgstr ""
4511
 
"  -t, --tagged-paragraph    establece la sangría de la primera línea "
4512
 
"diferente\n"
4513
 
"                            de la segunda línea\n"
4514
 
"  -u, --uniform-spacing     pone un espacio entre palabras, dos entre "
4515
 
"frases\n"
4516
 
"  -w, --width=ANCHO         establece el ancho de línea máximo (por "
4517
 
"defecto,\n"
4518
 
"                            75 columnas)\n"
4519
 
 
4520
 
#: src/fmt.c:354
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid ""
4523
 
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4524
 
"option; use -w N instead"
4525
 
msgstr ""
4526
 
"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
4527
 
"opción; utilice -w N en su lugar"
4528
 
 
4529
 
#: src/fmt.c:396
4530
 
#, c-format
4531
 
msgid "invalid width: %s"
4532
 
msgstr "ancho inválido: %s"
4533
 
 
4534
 
# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
4535
 
# A mí me gusta como está. ipg
4536
 
#: src/fold.c:70
4537
 
msgid ""
4538
 
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4539
 
"standard output.\n"
4540
 
"\n"
4541
 
msgstr ""
4542
 
"Ajusta el ancho de las líneas en cada ARCHIVO (por omisión la entrada\n"
4543
 
"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
4544
 
"\n"
4545
 
 
4546
 
#: src/fold.c:78
4547
 
msgid ""
4548
 
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4549
 
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
4550
 
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4551
 
msgstr ""
4552
 
"  -b, --bytes         cuenta bytes en vez de columnas\n"
4553
 
"  -s, --spaces        corta la línea por los espacios\n"
4554
 
"  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
4555
 
 
4556
 
#: src/fold.c:287 src/pr.c:836
4557
 
#, c-format
4558
 
msgid "invalid number of columns: %s"
4559
 
msgstr "el número de columnas es inválido: %s"
4560
 
 
4561
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4562
 
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:73 src/truncate.c:37
4563
 
msgid "Padraig Brady"
4564
 
msgstr "Padraig Brady"
4565
 
 
4566
 
#: src/getlimits.c:66
4567
 
#, c-format
4568
 
msgid "Usage: %s\n"
4569
 
msgstr "Uso: %s\n"
4570
 
 
4571
 
#: src/getlimits.c:70
4572
 
msgid ""
4573
 
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4574
 
"\n"
4575
 
msgstr ""
4576
 
"Límites dependientes de la plataforma de salida, en un formato útil para los "
4577
 
"guiones de intérprete.\n"
4578
 
"\n"
4579
 
 
4580
 
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:184
4581
 
#, c-format
4582
 
msgid "failed to get groups for user %s"
4583
 
msgstr "falló al obtener grupos para el usuario %s"
4584
 
 
4585
 
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
4586
 
#, c-format
4587
 
msgid "failed to get groups for the current process"
4588
 
msgstr "no se pudieron obtener grupos para el proceso actual"
4589
 
 
4590
 
#: src/group-list.c:102
4591
 
#, c-format
4592
 
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4593
 
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu"
4594
 
 
4595
 
#: src/groups.c:54
4596
 
#, c-format
4597
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4598
 
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE_DE_USUARIO]...\n"
4599
 
 
4600
 
#: src/groups.c:55
4601
 
msgid ""
4602
 
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4603
 
"for\n"
4604
 
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4605
 
msgstr ""
4606
 
"Imprimir los miembros del grupo para cada NOMBRE DE USUARIO o, si no se "
4607
 
"especifica NOMBRE DE USUARIO, para\n"
4608
 
"el proceso actual (puede ser diferente si los grupos de base de datos han "
4609
 
"cambiado).\n"
4610
 
 
4611
 
#: src/groups.c:114 src/id.c:198
4612
 
#, c-format
4613
 
msgid "%s: No such user"
4614
 
msgstr "%s: No existe ese usuario"
4615
 
 
4616
 
#: src/head.c:111
4617
 
msgid ""
4618
 
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4619
 
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4620
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4621
 
"\n"
4622
 
msgstr ""
4623
 
"Muestra las primeras 10 líneas de cada ARCHIVO en la salida estándar.\n"
4624
 
"Si se especifican varios ARCHIVO(s), se muestra el nombre de cada uno.\n"
4625
 
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
4626
 
"\n"
4627
 
 
4628
 
#: src/head.c:120
4629
 
msgid ""
4630
 
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4631
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
4632
 
"                             K bytes of each file\n"
4633
 
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4634
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
4635
 
"                             K lines of each file\n"
4636
 
msgstr ""
4637
 
 
4638
 
#: src/head.c:128
4639
 
msgid ""
4640
 
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4641
 
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4642
 
msgstr ""
4643
 
"  -q, --quiet, --silent   no muestra las cabeceras con el nombre del "
4644
 
"archivo\n"
4645
 
"  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
4646
 
"                          archivo\n"
4647
 
 
4648
 
#: src/head.c:134
4649
 
msgid ""
4650
 
"\n"
4651
 
"K may have a multiplier suffix:\n"
4652
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4653
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4654
 
msgstr ""
4655
 
"\n"
4656
 
"K puede tener un sufijo multiplicador:\n"
4657
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4658
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y lo mismo para T, P, E, Z, Y.\n"
4659
 
 
4660
 
#: src/head.c:154
4661
 
#, c-format
4662
 
msgid "error writing %s"
4663
 
msgstr "error al escribir en %s"
4664
 
 
4665
 
#: src/head.c:157
4666
 
#, c-format
4667
 
msgid "%s: file has shrunk too much"
4668
 
msgstr "%s: el archivo ha encogido demasiado"
4669
 
 
4670
 
#: src/head.c:230 src/head.c:1046
4671
 
#, c-format
4672
 
msgid "%s: number of bytes is too large"
4673
 
msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
4674
 
 
4675
 
#: src/head.c:443
4676
 
#, c-format
4677
 
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4678
 
msgstr "%s: no se puede efectuar «lseek» hasta la posición original"
4679
 
 
4680
 
#: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:447
4681
 
#, c-format
4682
 
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4683
 
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
4684
 
 
4685
 
#: src/head.c:793
4686
 
#, c-format
4687
 
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4688
 
msgstr "no se puede reposicionar el puntero a archivo para %s"
4689
 
 
4690
 
# Eso de "representable" no me suena muy bien, ¿podrías explicar a qué se
4691
 
# refiere?, incluso me parecen dos mensajes distintos...
4692
 
#
4693
 
# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
4694
 
# cosas como 1, 2 3i em+
4695
 
#: src/head.c:880
4696
 
#, c-format
4697
 
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4698
 
msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
4699
 
 
4700
 
#: src/head.c:881
4701
 
msgid "number of lines"
4702
 
msgstr "número de líneas"
4703
 
 
4704
 
#: src/head.c:881
4705
 
msgid "number of bytes"
4706
 
msgstr "número de bytes"
4707
 
 
4708
 
#: src/head.c:888 src/tail.c:1904
4709
 
msgid "invalid number of lines"
4710
 
msgstr "el número de líneas no es válido"
4711
 
 
4712
 
#: src/head.c:889 src/tail.c:1905
4713
 
msgid "invalid number of bytes"
4714
 
msgstr "el número de bytes no es válido"
4715
 
 
4716
 
#: src/head.c:976 src/head.c:1034
4717
 
#, c-format
4718
 
msgid "invalid trailing option -- %c"
4719
 
msgstr "opción inválida -- %c"
4720
 
 
4721
 
#: src/hostid.c:43
4722
 
#, c-format
4723
 
msgid ""
4724
 
"Usage: %s [OPTION]\n"
4725
 
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4726
 
"\n"
4727
 
msgstr ""
4728
 
"Uso: %s [OPCIÓN]\n"
4729
 
"Imprime el identificador numérico (en hexadecimal) para el anfitrión "
4730
 
"actual.\n"
4731
 
"\n"
4732
 
 
4733
 
# Host = huésped (vale, vale, no me peguéi má, me retracto, ab
4734
 
# renuncio: gerardo :-)
4735
 
#
4736
 
# Pues no te lo vas a creer, pero en el libro de Infovía de Telefónica
4737
 
# ponen anfitrión y se quedan tan anchos.
4738
 
# Esto no lo tengo claro del todo todavía. sv
4739
 
#
4740
 
# ¿Y por qué no? "Huésped" en español se refiere tanto al hospedador
4741
 
# como al hospedado. En nuestro caso "host" es el ordenador u/o/y
4742
 
# cacharro informático que hospeda en su seno un servicio, programa o
4743
 
# lo que sea. El anfitrión, para distinguir. Como he dicho otras
4744
 
# veces, "los angloparlantes dicen _anfitrión_ o _huésped_ en su
4745
 
# idioma. ¿Por qué nosotros no en el nuestro?"
4746
 
# gerardo
4747
 
#
4748
 
# ¿Porque siempre dudamos entre anfitrión o huésped?
4749
 
# (Como el asno de Buridán)
4750
 
# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
4751
 
# A mí me da miedo ser el primero. sv
4752
 
#: src/hostname.c:57
4753
 
#, c-format
4754
 
msgid ""
4755
 
"Usage: %s [NAME]\n"
4756
 
"  or:  %s OPTION\n"
4757
 
"Print or set the hostname of the current system.\n"
4758
 
"\n"
4759
 
msgstr ""
4760
 
"Modo de empleo: %s [NOMBRE]\n"
4761
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4762
 
"Muestra o establece el nombre del anfitrión del sistema actual.\n"
4763
 
"\n"
4764
 
 
4765
 
#: src/hostname.c:95
4766
 
#, c-format
4767
 
msgid "cannot set name to %s"
4768
 
msgstr "no se puede establecer el nombre a «%s»"
4769
 
 
4770
 
#: src/hostname.c:98
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4773
 
msgstr ""
4774
 
"no se puede cambiar el nombre de anfitrión; este sistema carece de esa "
4775
 
"capacidad"
4776
 
 
4777
 
#: src/hostname.c:106
4778
 
#, c-format
4779
 
msgid "cannot determine hostname"
4780
 
msgstr "no se puede determinar el nombre del anfitrión"
4781
 
 
4782
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4783
 
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
4784
 
msgid "Arnold Robbins"
4785
 
msgstr "Arnold Robbins"
4786
 
 
4787
 
#: src/id.c:82
4788
 
#, c-format
4789
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4790
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
4791
 
 
4792
 
#: src/id.c:83
4793
 
msgid ""
4794
 
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4795
 
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4796
 
"\n"
4797
 
"  -a              ignore, for compatibility with other versions\n"
4798
 
"  -Z, --context   print only the security context of the current user\n"
4799
 
"  -g, --group     print only the effective group ID\n"
4800
 
"  -G, --groups    print all group IDs\n"
4801
 
"  -n, --name      print a name instead of a number, for -ugG\n"
4802
 
"  -r, --real      print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4803
 
"  -u, --user      print only the effective user ID\n"
4804
 
msgstr ""
4805
 
"Imprime la información de usuario y grupo para USUARIO,\n"
4806
 
"o (si se omite USUARIO) la del usuario actual.\n"
4807
 
"\n"
4808
 
"  -a              ignorar, por razones de compatibilidad con otras "
4809
 
"versiones\n"
4810
 
"  -Z, --context   imprime sólo el contexto de seguridad para el usuario "
4811
 
"actual\n"
4812
 
"  -g, --group     imprime sólo el ID de grupo efectivo\n"
4813
 
"  -G, --groups    imprime todos los ID de grupo\n"
4814
 
"  -n, --name      imprime el nombre, en vez del número, para -ugG\n"
4815
 
"  -r, --real      imprime el ID real, en vez del ID efectivo, con -ugG\n"
4816
 
"  -u, --user      imprime sólamente el ID efectivo de usuario\n"
4817
 
 
4818
 
#: src/id.c:97
4819
 
msgid ""
4820
 
"\n"
4821
 
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4822
 
msgstr ""
4823
 
"\n"
4824
 
"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
4825
 
"identidad.\n"
4826
 
 
4827
 
#: src/id.c:141
4828
 
#, c-format
4829
 
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4830
 
msgstr "--context (-Z) sólo funciona en un núcleo con soprte para SELinux"
4831
 
 
4832
 
#: src/id.c:175
4833
 
#, c-format
4834
 
msgid "cannot print security context when user specified"
4835
 
msgstr ""
4836
 
"no se puede imprimir el contexto de seguridad cuando éste es especificado "
4837
 
"por el usuario"
4838
 
 
4839
 
#: src/id.c:184
4840
 
#, c-format
4841
 
msgid "can't get process context"
4842
 
msgstr "no se puede conseguir el contexto de proceso"
4843
 
 
4844
 
#: src/id.c:188
4845
 
#, c-format
4846
 
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4847
 
msgstr "no se puede imprimir \"sólo\" en más de una opción"
4848
 
 
4849
 
# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
4850
 
# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
4851
 
# acepta un usuario.
4852
 
#: src/id.c:192
4853
 
#, c-format
4854
 
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4855
 
msgstr ""
4856
 
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
4857
 
"predeterminado"
4858
 
 
4859
 
#: src/id.c:249
4860
 
#, c-format
4861
 
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4862
 
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu"
4863
 
 
4864
 
#: src/id.c:269
4865
 
#, c-format
4866
 
msgid "uid=%lu"
4867
 
msgstr "uid=%lu"
4868
 
 
4869
 
#: src/id.c:274
4870
 
#, c-format
4871
 
msgid " gid=%lu"
4872
 
msgstr " gid=%lu"
4873
 
 
4874
 
#: src/id.c:281
4875
 
#, c-format
4876
 
msgid " euid=%lu"
4877
 
msgstr " euid=%lu"
4878
 
 
4879
 
#: src/id.c:289
4880
 
#, c-format
4881
 
msgid " egid=%lu"
4882
 
msgstr " egid=%lu"
4883
 
 
4884
 
#: src/id.c:317
4885
 
msgid " groups="
4886
 
msgstr " grupos="
4887
 
 
4888
 
#: src/id.c:333
4889
 
#, c-format
4890
 
msgid " context=%s"
4891
 
msgstr " context=%s"
4892
 
 
4893
 
#: src/install.c:377
4894
 
#, c-format
4895
 
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4896
 
msgstr "aviso: %s: no se puede cambiar al contexto %s"
4897
 
 
4898
 
#: src/install.c:535
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid ""
4901
 
"WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
4902
 
msgstr ""
4903
 
"AVISO: se desaconseja el uso de --preserve_context; use --preserve-context"
4904
 
 
4905
 
#: src/install.c:541
4906
 
#, c-format
4907
 
msgid ""
4908
 
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4909
 
msgstr ""
4910
 
"AVISO: ignorando --preserve-context; este núcleo no tiene activado SELinux"
4911
 
 
4912
 
#: src/install.c:551
4913
 
#, c-format
4914
 
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4915
 
msgstr ""
4916
 
"AVISO: ignorando --context (-Z); este núcleo no permite activar SELinux"
4917
 
 
4918
 
#: src/install.c:568
4919
 
#, c-format
4920
 
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4921
 
msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
4922
 
 
4923
 
#: src/install.c:571
4924
 
#, c-format
4925
 
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4926
 
msgstr ""
4927
 
"no se permite indicar directorio destino cuando se instala un directorio"
4928
 
 
4929
 
#: src/install.c:575
4930
 
#, c-format
4931
 
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4932
 
msgstr "no se puede forzar el contexto del objetivo a %s y preservarlo"
4933
 
 
4934
 
#: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:327
4935
 
#, c-format
4936
 
msgid "invalid mode %s"
4937
 
msgstr "modo inválido %s"
4938
 
 
4939
 
#: src/install.c:636
4940
 
#, c-format
4941
 
msgid ""
4942
 
"WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4943
 
msgstr "AVISO: ignorando la opción --strip-program como-s no se especificó"
4944
 
 
4945
 
#: src/install.c:641
4946
 
#, c-format
4947
 
msgid ""
4948
 
"options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4949
 
msgstr ""
4950
 
"las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son excluyentes "
4951
 
"mutuamente"
4952
 
 
4953
 
#: src/install.c:648
4954
 
#, c-format
4955
 
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4956
 
msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes"
4957
 
 
4958
 
#: src/install.c:654
4959
 
#, c-format
4960
 
msgid ""
4961
 
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4962
 
"permission bits"
4963
 
msgstr ""
4964
 
"la opción --compare (-C) se ignora cuando se especifica un modo sin bits de "
4965
 
"permiso"
4966
 
 
4967
 
#: src/install.c:806
4968
 
#, c-format
4969
 
msgid "cannot change ownership of %s"
4970
 
msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
4971
 
 
4972
 
#: src/install.c:830
4973
 
#, c-format
4974
 
msgid "cannot set time stamps for %s"
4975
 
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
4976
 
 
4977
 
# Esta generó en su día una gran discusión, pues el original no era tan
4978
 
# explicativo. Finalmente, el autor (Jim Meyering) accedió amablemente a
4979
 
# cambiar el msgid original a como está ahora.
4980
 
# (Antes decía simplemente "cannot fork").
4981
 
# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
4982
 
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
4983
 
#: src/install.c:851 src/timeout.c:312
4984
 
#, c-format
4985
 
msgid "fork system call failed"
4986
 
msgstr "falló la llamada al sistema «fork»"
4987
 
 
4988
 
#: src/install.c:855
4989
 
#, c-format
4990
 
msgid "cannot run %s"
4991
 
msgstr "no se puede correr %s"
4992
 
 
4993
 
#: src/install.c:859
4994
 
#, c-format
4995
 
msgid "waiting for strip"
4996
 
msgstr "esperando por strip"
4997
 
 
4998
 
#: src/install.c:861
4999
 
#, c-format
5000
 
msgid "strip process terminated abnormally"
5001
 
msgstr "El proceso strip ha finalizado de manera anormal"
5002
 
 
5003
 
#: src/install.c:882
5004
 
#, c-format
5005
 
msgid "invalid user %s"
5006
 
msgstr "usuario inválido %s"
5007
 
 
5008
 
#: src/install.c:917
5009
 
#, c-format
5010
 
msgid "creating directory %s"
5011
 
msgstr "creando el directorio %s"
5012
 
 
5013
 
#: src/install.c:940
5014
 
#, c-format
5015
 
msgid ""
5016
 
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5017
 
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
5018
 
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
5019
 
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
5020
 
msgstr ""
5021
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN DESTINO\n"
5022
 
"  o bien: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
5023
 
"  o bien: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
5024
 
"  o bien: %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO\n"
5025
 
 
5026
 
#: src/install.c:947
5027
 
msgid ""
5028
 
"\n"
5029
 
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
5030
 
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
5031
 
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
5032
 
"manager\n"
5033
 
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
5034
 
"\n"
5035
 
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
5036
 
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
5037
 
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
5038
 
"\n"
5039
 
msgstr ""
5040
 
"\n"
5041
 
"Este programa de instalación copia los archivos (casi siempre solamente "
5042
 
"compilados) en\n"
5043
 
"las ubicaciones que elija.  Si, en cambio, quiere descargar e instalar un "
5044
 
"paquete listo para usar\n"
5045
 
"en un sistema GNU/Linux, debería usar un administrador de paquetes\n"
5046
 
"tal como yum(1) o apt-get(1).\n"
5047
 
"\n"
5048
 
"En los tres primeros modos, copia la fuente SOURCE en el destino DEST o "
5049
 
"múltiples fuentes SOURCE(s) en\n"
5050
 
"los directorios DIRECTORY existentes, al tiempo que establece los valores "
5051
 
"para dueño/grupo y permisos.\n"
5052
 
"En el 4to. modo, crea todos los componentes de el o los directorios "
5053
 
"DIRECTORY dados.\n"
5054
 
"\n"
5055
 
 
5056
 
#: src/install.c:962
5057
 
msgid ""
5058
 
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
5059
 
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
5060
 
"  -c                  (ignored)\n"
5061
 
"  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, "
5062
 
"and\n"
5063
 
"                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
5064
 
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
5065
 
"                        components of the specified directories\n"
5066
 
msgstr ""
5067
 
"      --backup[=CONTROL] realiza una copia de seguridad de cada archivo "
5068
 
"existente en el destino\n"
5069
 
"  -b funciona como --backup pero no acepta argumentos\n"
5070
 
"  -c (ignorado)\n"
5071
 
"  -C, --compare compara cada pareja de código y archivo de destino, y\n"
5072
 
"                        en algunos casos, no modifica en su totalidad el "
5073
 
"destino\n"
5074
 
"  -d, --directory trata todos los argumentos como nombres de directorios; "
5075
 
"crea todos\n"
5076
 
"                        los componentes de los directorios especificados\n"
5077
 
 
5078
 
# FIXME: El "create all" está un poco descolocado.
5079
 
#
5080
 
# "given DIRECTORY" -> "DIRECTORIO que se indica" o "indicado" tb
5081
 
# Bueno, dejaré la sugerencia. Me gusta más "dado" porque es más corto
5082
 
# y si no tendría que usar otra línea más. sv
5083
 
#
5084
 
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
5085
 
# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
5086
 
#: src/install.c:971
5087
 
msgid ""
5088
 
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
5089
 
"last,\n"
5090
 
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
5091
 
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
5092
 
"group\n"
5093
 
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
5094
 
"x\n"
5095
 
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
5096
 
msgstr ""
5097
 
"  -D crea todos los componentes iniciales de DESTINO excepto el último, \n"
5098
 
"                        luego ORIGEN a DESTINO\n"
5099
 
"  -g, --group=GRUPO establece la propiedad de grupo, en lugar del grupo "
5100
 
"actual del proceso\n"
5101
 
"  -m, --mode=MODO establece los permisos de modo (como en chmod), en lugar "
5102
 
"de rwxr-xr-x\n"
5103
 
"  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
5104
 
 
5105
 
#: src/install.c:978
5106
 
msgid ""
5107
 
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
5108
 
"files\n"
5109
 
"                        to corresponding destination files\n"
5110
 
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
5111
 
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
5112
 
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
5113
 
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
5114
 
"DIRECTORY\n"
5115
 
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
5116
 
"  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
5117
 
msgstr ""
5118
 
"  -p, --preserve-timestamps aplicar los tiempos de acceso/modificación de "
5119
 
"los archivos FUENTE\n"
5120
 
"                       a los archivos de destino correspondientes\n"
5121
 
"  -s, --strip deshace la tabla de símbolos\n"
5122
 
"      --strip-program=PROGRAMA programa usado para  deshacer los binarios\n"
5123
 
"  -S, --suffix=SUFIJO sobreescribe el sufijo usual de respaldo\n"
5124
 
"  -t, --target-directory=DIRECTORIO copia todos los argumentos FUENTE al "
5125
 
"DIRECTORIO\n"
5126
 
"  -T, --no-target-directory trata DEST como un archivo normal\n"
5127
 
"  -v, --verbose imprime el nombre de cada directorio como se creó\n"
5128
 
 
5129
 
#: src/install.c:988
5130
 
msgid ""
5131
 
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
5132
 
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
5133
 
"directories\n"
5134
 
msgstr ""
5135
 
"      --preserve-context preserva el contexto de seguridad de SELinux\n"
5136
 
"  -Z, --context=CONTEXTO establece el contexto de seguridad de SELinux para "
5137
 
"archivos y directorios\n"
5138
 
 
5139
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5140
 
#: src/join.c:39 src/sort.c:63
5141
 
msgid "Mike Haertel"
5142
 
msgstr "Mike Haertel"
5143
 
 
5144
 
# Sugerencia: no los dos a la vez -> pero no ambos. sv
5145
 
# ¿Pero no ambos a la vez? em
5146
 
# Eso es repetir el "both". sv
5147
 
# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
5148
 
# Eso está mucho mejor em
5149
 
#: src/join.c:178
5150
 
msgid ""
5151
 
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
5152
 
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
5153
 
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
5154
 
"\n"
5155
 
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
5156
 
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
5157
 
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
5158
 
msgstr ""
5159
 
"Muestra una línea en la salida estándar por cada par de líneas que "
5160
 
"contengan\n"
5161
 
"campos idénticos. El campo a comparar por defecto es el primero, delimitado\n"
5162
 
"por un espacio en blanco. Si ARCHIVO1 o ARCHIVO2 es «-» (nunca dos a la "
5163
 
"vez),\n"
5164
 
"lee la entrada estándar.\n"
5165
 
"\n"
5166
 
"  -a NUMFICH        muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
5167
 
"                      archivo NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
5168
 
"correspondiendo\n"
5169
 
"                      a ARCHIVO1 o ARCHIVO2\n"
5170
 
"  -e VACÍO          reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
5171
 
 
5172
 
#: src/join.c:187
5173
 
msgid ""
5174
 
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
5175
 
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
5176
 
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
5177
 
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
5178
 
msgstr ""
5179
 
"  -i, --ignore-case no atiende a las diferencias entre mayúsculas y "
5180
 
"minúsculas cuando compara campos\n"
5181
 
"  -j CAMPO          equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPOx\n"
5182
 
"  -o FORMATO        utiliza FORMATO para mostrar las líneas de salida\n"
5183
 
"  -t CARÁCTER       Usa CARÁCTER como delimitador de campos, en la entrada y "
5184
 
"en\n"
5185
 
"                    la salida\n"
5186
 
 
5187
 
#: src/join.c:193
5188
 
msgid ""
5189
 
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
5190
 
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
5191
 
"  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
5192
 
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
5193
 
"                      if all input lines are pairable\n"
5194
 
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
5195
 
"  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
5196
 
"                      print them without trying to pair them\n"
5197
 
msgstr ""
5198
 
 
5199
 
#: src/join.c:205
5200
 
msgid ""
5201
 
"\n"
5202
 
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5203
 
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
5204
 
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5205
 
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
5206
 
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5207
 
"separated by CHAR.\n"
5208
 
"\n"
5209
 
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5210
 
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5211
 
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5212
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
5213
 
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5214
 
"warning message will be given.\n"
5215
 
msgstr ""
5216
 
"\n"
5217
 
"A menos de que se se dé el parámetro -t CARÁCTER, los campos se separan "
5218
 
"con espacios en blanco precedentes y son ignorados,\n"
5219
 
"de lo contrario, estos campos se separan por CARÁCTER. Cualquier CAMPO es "
5220
 
"un número de campos contados\n"
5221
 
"a partir de 1. FORMATO es una o más especificaciones separadas por comas o "
5222
 
"espacios,\n"
5223
 
"cada una siendo «NUMARCHIVO.CAMPO» o «0». El FORMATO predeterminado retorna "
5224
 
"el campo de unión,\n"
5225
 
"los campos restantes de ARCHIVO1, los campos restantes de ARCHIVO2, todos\n"
5226
 
"separados por CARÁCTER.\n"
5227
 
"\n"
5228
 
"Importante: ARCHIVO1 y ARCHIVO2 se deben ordenar en los campos de unión.\n"
5229
 
"Por ejemplo, usar «sort -k 1b,1» si «join» no tiene opciones.\n"
5230
 
"Nótese que las comparaciones siguen las reglas especificadas por "
5231
 
"«LC_COLLATE».\n"
5232
 
"Si la entrada no está ordenada y algunas líneas no se pueden unir, se\n"
5233
 
"dará un mensaje de aviso.\n"
5234
 
 
5235
 
#: src/join.c:793 src/join.c:992
5236
 
#, c-format
5237
 
msgid "invalid field number: %s"
5238
 
msgstr "número de campo inválido: %s"
5239
 
 
5240
 
#: src/join.c:814 src/join.c:823
5241
 
#, c-format
5242
 
msgid "invalid field specifier: %s"
5243
 
msgstr "la especificación del campo es inválida: %s"
5244
 
 
5245
 
#: src/join.c:830
5246
 
#, c-format
5247
 
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5248
 
msgstr "número de archivo inválido en la especificación del campo: %s"
5249
 
 
5250
 
#: src/join.c:873
5251
 
#, c-format
5252
 
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5253
 
msgstr "campos de union incompatibles; %lu, %lu"
5254
 
 
5255
 
#: src/join.c:1003
5256
 
#, c-format
5257
 
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5258
 
msgstr "conflicto en la cadena de reemplazo del campo vacio"
5259
 
 
5260
 
#: src/join.c:1050 src/sort.c:3552
5261
 
#, c-format
5262
 
msgid "multi-character tab %s"
5263
 
msgstr "tab multicaracter %s"
5264
 
 
5265
 
#: src/join.c:1054 src/sort.c:3557
5266
 
#, c-format
5267
 
msgid "incompatible tabs"
5268
 
msgstr "tabulaciones incompatibles"
5269
 
 
5270
 
# Me refiero a que si sabe la causa exacta del error, ¿por qué ofrece
5271
 
# el error de sistema: "No such device"?
5272
 
# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
5273
 
#
5274
 
# Eso es lo de menos :) em+
5275
 
#: src/join.c:1123
5276
 
#, c-format
5277
 
msgid "both files cannot be standard input"
5278
 
msgstr "los dos archivos no pueden ser a la vez la entrada estándar"
5279
 
 
5280
 
#: src/kill.c:87
5281
 
#, c-format
5282
 
msgid ""
5283
 
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5284
 
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5285
 
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5286
 
msgstr ""
5287
 
"Modo de empleo: %s [-s SEÑAL | -SEÑAL ] PID...\n"
5288
 
"       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
5289
 
"       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"
5290
 
 
5291
 
#: src/kill.c:93
5292
 
msgid ""
5293
 
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5294
 
"\n"
5295
 
msgstr ""
5296
 
"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
5297
 
"\n"
5298
 
 
5299
 
#: src/kill.c:100
5300
 
msgid ""
5301
 
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5302
 
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5303
 
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
5304
 
"numbers\n"
5305
 
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
5306
 
msgstr ""
5307
 
"  -s, --signal=SEÑAL, -SEÑAL  \n"
5308
 
"                    especifica el nombre o ek número de la señal que se "
5309
 
"enviará\n"
5310
 
"  -l, --list        lista los nombres de las señales, o convierte nombres "
5311
 
"de\n"
5312
 
"                    señales en números o viceversa\n"
5313
 
"  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"
5314
 
 
5315
 
#: src/kill.c:108
5316
 
msgid ""
5317
 
"\n"
5318
 
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
5319
 
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5320
 
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5321
 
msgstr ""
5322
 
"\n"
5323
 
"SIGNAL puede ser un nombre de señal como «HUP», o un número como «1»,\n"
5324
 
"o la salida de un proceso terminado por una señal. \n"
5325
 
"PID es un entero, si es negativo se identifica un proceso de grupo.\n"
5326
 
 
5327
 
#: src/kill.c:217
5328
 
#, c-format
5329
 
msgid "%s: invalid process id"
5330
 
msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
5331
 
 
5332
 
#: src/kill.c:271
5333
 
#, c-format
5334
 
msgid "invalid option -- %c"
5335
 
msgstr "opción inválida -- %c"
5336
 
 
5337
 
#: src/kill.c:280
5338
 
#, c-format
5339
 
msgid "%s: multiple signals specified"
5340
 
msgstr "%s: se han especificado varias señales"
5341
 
 
5342
 
#: src/kill.c:294
5343
 
#, c-format
5344
 
msgid "multiple -l or -t options specified"
5345
 
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
5346
 
 
5347
 
#: src/kill.c:311
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5350
 
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
5351
 
 
5352
 
#: src/kill.c:317
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid "no process ID specified"
5355
 
msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
5356
 
 
5357
 
#: src/libstdbuf.c:109
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5360
 
msgstr ""
5361
 
 
5362
 
#: src/libstdbuf.c:116
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5365
 
msgstr ""
5366
 
 
5367
 
#: src/libstdbuf.c:124
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5370
 
msgstr ""
5371
 
 
5372
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5373
 
#: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5374
 
msgid "Michael Stone"
5375
 
msgstr "Michael Stone"
5376
 
 
5377
 
#: src/link.c:46
5378
 
#, c-format
5379
 
msgid ""
5380
 
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5381
 
"  or:  %s OPTION\n"
5382
 
msgstr ""
5383
 
"Modo de empleo: %s ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
5384
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
5385
 
 
5386
 
#: src/link.c:49
5387
 
msgid ""
5388
 
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5389
 
"\n"
5390
 
msgstr ""
5391
 
"Llama a la función link para crear un enlace llamado ARCHIVO2 a un ARCHIVO1\n"
5392
 
"que ya exista.\n"
5393
 
"\n"
5394
 
 
5395
 
#: src/link.c:91
5396
 
#, c-format
5397
 
msgid "cannot create link %s to %s"
5398
 
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
5399
 
 
5400
 
#: src/ln.c:156
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5403
 
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
5404
 
 
5405
 
#: src/ln.c:221
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "%s: cannot overwrite directory"
5408
 
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
5409
 
 
5410
 
# SIoNO
5411
 
#: src/ln.c:226
5412
 
#, c-format
5413
 
msgid "%s: replace %s? "
5414
 
msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
5415
 
 
5416
 
#: src/ln.c:307
5417
 
#, c-format
5418
 
msgid "creating symbolic link %s"
5419
 
msgstr "creando el enlace simbólico %s"
5420
 
 
5421
 
#: src/ln.c:308
5422
 
#, c-format
5423
 
msgid "creating symbolic link %s -> %s"
5424
 
msgstr "creando el enlace simbólico %s -> %s"
5425
 
 
5426
 
#: src/ln.c:310
5427
 
#, c-format
5428
 
msgid "creating hard link to %.0s%s"
5429
 
msgstr "creando el enlace duro %.0s%s"
5430
 
 
5431
 
#: src/ln.c:313
5432
 
#, c-format
5433
 
msgid "creating hard link %s"
5434
 
msgstr "creando el enlace duro %s"
5435
 
 
5436
 
#: src/ln.c:314
5437
 
#, c-format
5438
 
msgid "creating hard link %s => %s"
5439
 
msgstr "creando el enlace duro %s => %s"
5440
 
 
5441
 
# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
5442
 
#: src/ln.c:336
5443
 
#, c-format
5444
 
msgid ""
5445
 
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5446
 
"  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5447
 
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5448
 
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5449
 
msgstr ""
5450
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... [-T] ORIGEN NOMBRE_ENLACE (primera manera)\n"
5451
 
"  o: %s [OPCIÓN]... ORIGEN (segunda manera)\n"
5452
 
"  o: %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO (tercera manera)\n"
5453
 
"  o: %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN... (cuarta manera)\n"
5454
 
 
5455
 
#: src/ln.c:343
5456
 
msgid ""
5457
 
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5458
 
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5459
 
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5460
 
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5461
 
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5462
 
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5463
 
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5464
 
"\n"
5465
 
msgstr ""
5466
 
"En el 1er. modo, crea un enlace apuntando al objetivo TARGET llamado "
5467
 
"LINK_NAME.\n"
5468
 
"En el 2do. modo, crea un enlace apuntando al objetivo TARGET en el "
5469
 
"directorio actual.\n"
5470
 
"En los modos 3ro. y 4to., crea enlaces a cada objetivo TARGET en el "
5471
 
"directorio DIRECTORY.\n"
5472
 
"Crea enlaces duros por defecto. Para crear enlaces simbólicos use --"
5473
 
"symbolic.\n"
5474
 
"Los objetivos TARGET deben existir previamente a crearse un enlace duro.\n"
5475
 
"Los enlaces simbólicos pueden apuntar a direcciones arbitrarias; al momento "
5476
 
"de resolverse,\n"
5477
 
"los enlaces relativos se interpretarán en relación a su directorio "
5478
 
"superior.\n"
5479
 
"\n"
5480
 
 
5481
 
#: src/ln.c:356
5482
 
msgid ""
5483
 
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
5484
 
"file\n"
5485
 
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5486
 
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5487
 
"                                directories (note: will probably fail due "
5488
 
"to\n"
5489
 
"                                system restrictions, even for the "
5490
 
"superuser)\n"
5491
 
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5492
 
msgstr ""
5493
 
"      --backup[=CONTROL]      crea una copia de seguridad de cada archivo "
5494
 
"de\n"
5495
 
"                              destino que ya exista\n"
5496
 
"  -b                          como --backup pero no acepta ningún argumento\n"
5497
 
"  -d, -F, --directory         permite al superusuario intentar crear un "
5498
 
"enlace\n"
5499
 
"                                duro entre directorios (note: puede que "
5500
 
"falle\n"
5501
 
"                                por restricciones del sistema, incluso para\n"
5502
 
"                                el superusuario)\n"
5503
 
"  -f, --force                 borra los archivos destino que ya existan\n"
5504
 
 
5505
 
#: src/ln.c:364
5506
 
msgid ""
5507
 
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5508
 
"  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
5509
 
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
5510
 
"                                directory as if it were a normal file\n"
5511
 
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5512
 
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5513
 
msgstr ""
5514
 
 
5515
 
#: src/ln.c:372
5516
 
msgid ""
5517
 
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5518
 
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
5519
 
"create\n"
5520
 
"                                the links\n"
5521
 
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
5522
 
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5523
 
msgstr ""
5524
 
"  -S, --suffix=SUFIJO reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
5525
 
"-t, --target-directory=DIRECTORIO especifica el DIRECTORIO en el que se "
5526
 
"crearán los enlaces\n"
5527
 
"-T, --no-target-directory trata al LINK_NAME como un archivo normal\n"
5528
 
"-v, --impresión detallada del nombre de cada archivo enlazado\n"
5529
 
 
5530
 
#: src/ln.c:388
5531
 
#, c-format
5532
 
msgid ""
5533
 
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5534
 
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5535
 
"\n"
5536
 
msgstr ""
5537
 
 
5538
 
#: src/ln.c:511
5539
 
#, c-format
5540
 
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5541
 
msgstr "no se pueden combinar --target-directory y --no-target-directory"
5542
 
 
5543
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5544
 
#: src/logname.c:30
5545
 
msgid "FIXME: unknown"
5546
 
msgstr "FIXME: desconocido"
5547
 
 
5548
 
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
5549
 
#, c-format
5550
 
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5551
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
5552
 
 
5553
 
#: src/logname.c:41
5554
 
msgid ""
5555
 
"Print the name of the current user.\n"
5556
 
"\n"
5557
 
msgstr ""
5558
 
"Muestra el nombre del usuario actual.\n"
5559
 
"\n"
5560
 
 
5561
 
# login name = nombre de usuario ?
5562
 
# login = [registro de] entrada ? "login" viene de "to log"
5563
 
# (registrar) y de "in"; es el procedimiento que usan en edificios
5564
 
# importantes con guardia de seguridad cuando uno para entrar tiene que
5565
 
# identificarse, firmar, acreditarse, y te dan una tarjetita para la
5566
 
# solapa. Todo ello trasladado al mundo informático, donde uno se
5567
 
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
5568
 
# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
5569
 
# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
5570
 
#: src/logname.c:85
5571
 
#, c-format
5572
 
msgid "no login name"
5573
 
msgstr "no hay ningún nombre de acceso"
5574
 
 
5575
 
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5576
 
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5577
 
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5578
 
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5579
 
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5580
 
#: src/ls.c:733
5581
 
msgid "%b %e  %Y"
5582
 
msgstr "%b %e  %Y"
5583
 
 
5584
 
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5585
 
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5586
 
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5587
 
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5588
 
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5589
 
#: src/ls.c:746
5590
 
msgid "%b %e %H:%M"
5591
 
msgstr "%b %e %H:%M"
5592
 
 
5593
 
#: src/ls.c:1580
5594
 
#, c-format
5595
 
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5596
 
msgstr ""
5597
 
"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
5598
 
 
5599
 
#: src/ls.c:1607
5600
 
#, c-format
5601
 
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5602
 
msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
5603
 
 
5604
 
#: src/ls.c:1637
5605
 
#, c-format
5606
 
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5607
 
msgstr ""
5608
 
"se descarta el tamaño de «tab» inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
5609
 
 
5610
 
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:2043
5611
 
#, c-format
5612
 
msgid "invalid line width: %s"
5613
 
msgstr "ancho de línea inválido: %s"
5614
 
 
5615
 
#: src/ls.c:1832
5616
 
#, c-format
5617
 
msgid "invalid tab size: %s"
5618
 
msgstr "tamaño del «tab» inválido: %s"
5619
 
 
5620
 
#: src/ls.c:2022
5621
 
#, c-format
5622
 
msgid "invalid time style format %s"
5623
 
msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
5624
 
 
5625
 
#: src/ls.c:2068
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid "error initializing month strings"
5628
 
msgstr "error al iniciar cadenas de mes"
5629
 
 
5630
 
#: src/ls.c:2370
5631
 
#, c-format
5632
 
msgid "unrecognized prefix: %s"
5633
 
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
5634
 
 
5635
 
# Según el Collins, to parse = analizar (en un contexto gramático, como es el
5636
 
# caso).
5637
 
#     "valor para la variable de entorno LS_COLORS no analizable"
5638
 
#     --> y dos letras menos...
5639
 
#
5640
 
# sinceramente, no creo que después de LS_COLORS, /bin/ls se vaya a leer el
5641
 
# Quijote...
5642
 
#
5643
 
# Es que sí es perfectamente analizable. Lo que pasa es que el resultado
5644
 
# del análisis es que no entiende lo que quiere decir, por eso
5645
 
# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
5646
 
# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
5647
 
#
5648
 
#: src/ls.c:2393
5649
 
#, c-format
5650
 
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5651
 
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
5652
 
 
5653
 
#: src/ls.c:2470 src/pwd.c:162
5654
 
#, c-format
5655
 
msgid "cannot open directory %s"
5656
 
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
5657
 
 
5658
 
#: src/ls.c:2485
5659
 
#, c-format
5660
 
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5661
 
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
5662
 
 
5663
 
#: src/ls.c:2494
5664
 
#, c-format
5665
 
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5666
 
msgstr "%s: no se lista el directorio ya listado"
5667
 
 
5668
 
#: src/ls.c:2571 src/pwd.c:230
5669
 
#, c-format
5670
 
msgid "reading directory %s"
5671
 
msgstr "leyendo el directorio %s"
5672
 
 
5673
 
#: src/ls.c:2581
5674
 
#, c-format
5675
 
msgid "closing directory %s"
5676
 
msgstr "cerrando el directorio %s"
5677
 
 
5678
 
# Lo mismo de antes.
5679
 
#: src/ls.c:3170
5680
 
#, c-format
5681
 
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5682
 
msgstr "no se pueden comparar los nombres de archivo %s y %s"
5683
 
 
5684
 
# Yo dejaría verbose en verbosamente. ipg
5685
 
#
5686
 
# Eso es un "palabro". sv
5687
 
#
5688
 
# He cambiado la última línea ( muestra la fecha completa y la hora completa )
5689
 
# además ahora cabe en 80 cols em
5690
 
#
5691
 
# Vale, pues ahora me entra una duda (que antes no salió a relucir)
5692
 
# ¿"la fecha y la hora completa" o "la fecha y la hora completas"?
5693
 
# De momento he puesto lo segundo. sv+
5694
 
#
5695
 
# Si dices la primera puede llegar a entender que la hora es la única
5696
 
# completa... mientras que la segunda no. uac
5697
 
#
5698
 
#  (Efectivamente. sv)
5699
 
#
5700
 
# Creo que correctas son las dos
5701
 
# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
5702
 
#
5703
 
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
5704
 
#: src/ls.c:4585
5705
 
msgid ""
5706
 
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5707
 
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n"
5708
 
"\n"
5709
 
msgstr ""
5710
 
"Muestra información acerca de los ARCHIVOS (del directorio actual por "
5711
 
"defecto).\n"
5712
 
"Ordena las entradas alfabéticamente si no se especifica ninguna de las "
5713
 
"opciones -cftuSUX ni --sort.\n"
5714
 
"\n"
5715
 
 
5716
 
#: src/ls.c:4593
5717
 
msgid ""
5718
 
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5719
 
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5720
 
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
5721
 
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
5722
 
"characters\n"
5723
 
msgstr ""
5724
 
 
5725
 
#: src/ls.c:4599
5726
 
msgid ""
5727
 
"      --block-size=SIZE      use SIZE-byte blocks.  See SIZE format below\n"
5728
 
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5729
 
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5730
 
"last\n"
5731
 
"                               modification of file status information)\n"
5732
 
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5733
 
"                               otherwise: sort by ctime\n"
5734
 
msgstr ""
5735
 
 
5736
 
#: src/ls.c:4607
5737
 
msgid ""
5738
 
"  -C                         list entries by columns\n"
5739
 
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
5740
 
"`always'\n"
5741
 
"                               or can be `never' or `auto'.  More info "
5742
 
"below\n"
5743
 
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5744
 
"                               and do not dereference symbolic links\n"
5745
 
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5746
 
msgstr ""
5747
 
 
5748
 
#: src/ls.c:4615
5749
 
msgid ""
5750
 
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5751
 
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5752
 
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
5753
 
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5754
 
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5755
 
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5756
 
msgstr ""
5757
 
"  -f                         no ordena, activa -aU, desactiva -ls --color\n"
5758
 
"  -F, --classify             añade un indicador (uno de */=@|) a las "
5759
 
"entradas\n"
5760
 
"      --file-type            similar, pero no añade «*»\n"
5761
 
"      --format=WORD          a través -x, comas -m, horizontal -x, largo -"
5762
 
"l,\n"
5763
 
"                               una columna -1, detallado -l, vertical -C\n"
5764
 
"      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"
5765
 
 
5766
 
#: src/ls.c:4623
5767
 
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5768
 
msgstr "  -g es como -l, pero no se muestra el propietario\n"
5769
 
 
5770
 
#: src/ls.c:4626
5771
 
msgid ""
5772
 
"      --group-directories-first\n"
5773
 
"                             group directories before files.\n"
5774
 
"                               augment with a --sort option, but any\n"
5775
 
"                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5776
 
msgstr ""
5777
 
"      --group-directories-first\n"
5778
 
"                             agrupa directorios antes que los archivos;\n"
5779
 
"                             se puede aumentar con una opción --sort, pero\n"
5780
 
"                             cualquier uso de --sort=none (-U) desactiva el\n"
5781
 
"                             agrupado\n"
5782
 
 
5783
 
#: src/ls.c:4632
5784
 
msgid ""
5785
 
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5786
 
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5787
 
"                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5788
 
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5789
 
msgstr ""
5790
 
"  -G, --no-group             en listas largas no imprimer el nombre del "
5791
 
"grupo\n"
5792
 
"  -h, --human-readable       con -l, imprime tamaños en formato comprensible "
5793
 
"para humanos\n"
5794
 
"                               (p.e, 1K 234M 2G)\n"
5795
 
"      --si                   Igualmente, pero usa múltiplos de 1000 no de "
5796
 
"1024\n"
5797
 
 
5798
 
#: src/ls.c:4638
5799
 
msgid ""
5800
 
"  -H, --dereference-command-line\n"
5801
 
"                             follow symbolic links listed on the command "
5802
 
"line\n"
5803
 
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5804
 
"                             follow each command line symbolic link\n"
5805
 
"                             that points to a directory\n"
5806
 
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
5807
 
"PATTERN\n"
5808
 
"                               (overridden by -a or -A)\n"
5809
 
msgstr ""
5810
 
"  -H, --dereference-command-line\n"
5811
 
"                             sigue los enlaces simbólicos listados en la "
5812
 
"línea de órdenes\n"
5813
 
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5814
 
"                             sigue cada enlace simbólico en la línea de "
5815
 
"órdenes\n"
5816
 
"                             que apunta a un directorio\n"
5817
 
"      --hide=PATRÓN         no lista las entradas implícitas que concuerdan "
5818
 
"con el patrón del intérprete PATRÓN\n"
5819
 
"                               (anulado por -a o -A)\n"
5820
 
 
5821
 
#: src/ls.c:4647
5822
 
msgid ""
5823
 
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5824
 
"names:\n"
5825
 
"                               none (default), slash (-p),\n"
5826
 
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5827
 
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5828
 
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
5829
 
"PATTERN\n"
5830
 
"  -k                         like --block-size=1K\n"
5831
 
msgstr ""
5832
 
"      --indicator-style=PALABRA  añade un indicador con estilo PALABRA a "
5833
 
"los\n"
5834
 
"                                 nombres de las entradas: none "
5835
 
"(predeterminado), slash (-p)\n"
5836
 
"                                 classify (-F), file-type (-p)\n"
5837
 
"  -i, --inode                muestra el número de nodo-i de cada archivo\n"
5838
 
"  -I, --ignore=PATRÓN        no lista las entradas que coincidan con PATRÓN "
5839
 
"de intérprete\n"
5840
 
"  -k                         como --block-size=1K\n"
5841
 
 
5842
 
#: src/ls.c:4655
5843
 
msgid ""
5844
 
"  -l                         use a long listing format\n"
5845
 
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5846
 
"                               link, show information for the file the link\n"
5847
 
"                               references rather than for the link itself\n"
5848
 
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
5849
 
"entries\n"
5850
 
msgstr ""
5851
 
"  -l                         utiliza un formato de listado largo\n"
5852
 
"  -L, --dereference          al mostrar la información de un archivo para "
5853
 
"un\n"
5854
 
"                               enlace simbólico, muestra la información del\n"
5855
 
"                               archivo al que apunta el enlace en lugar de "
5856
 
"la\n"
5857
 
"                               del propio enlace\n"
5858
 
"  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
5859
 
"                             separadas por comas\n"
5860
 
 
5861
 
#: src/ls.c:4662
5862
 
msgid ""
5863
 
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5864
 
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5865
 
"control\n"
5866
 
"                               characters specially)\n"
5867
 
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5868
 
"  -p, --indicator-style=slash\n"
5869
 
"                             append / indicator to directories\n"
5870
 
msgstr ""
5871
 
"  -n, --numeric-uid-gid como -l, pero muestra los identificadores de usuario "
5872
 
"y grupo en forma numérica\n"
5873
 
"  -N, --literal imprime nombres de entrada de forma cruda (no trata p.ej. "
5874
 
"los caracteres \n"
5875
 
"                               de control de forma especial)\n"
5876
 
"  -o como -l, pero no muestra información del grupo\n"
5877
 
"  -p  --file-type añade el indicador / a los directorios\n"
5878
 
 
5879
 
# La opción "-r, --reverse" literalmente hubiera sido
5880
 
# "invierte el orden al ordenar", pero eso sería muy "reflunflante".
5881
 
#
5882
 
# "utiliza el formato de listado largo sin el grupo"-->
5883
 
# "...sin el campo grupo", no sé por qué te sabe mal ser más explícito
5884
 
# cuando no se alarga mucho el mensaje. Como tú mismo dices... uac
5885
 
#
5886
 
# Lo dejo así por estética. Una palabra más me obligaría a usar
5887
 
# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
5888
 
# claro que el grupo no sale. sv
5889
 
#
5890
 
#: src/ls.c:4670
5891
 
msgid ""
5892
 
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5893
 
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5894
 
"                             unless program is `ls' and output is a "
5895
 
"terminal)\n"
5896
 
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5897
 
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5898
 
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5899
 
"escape\n"
5900
 
msgstr ""
5901
 
"  -q, --hide-control-chars   imprime ? en lugar de los caracteres no "
5902
 
"gráficos\n"
5903
 
"      --show-control-chars   muestra los caracteres no gráficos tal y como\n"
5904
 
"                             son (predeterminado a menos que el programa "
5905
 
"sea\n"
5906
 
"                             «ls» y la salida sea un terminal)\n"
5907
 
"  -Q, --quote-name           encierra los nombres de las entradas entre\n"
5908
 
"                             comillas\n"
5909
 
"      --quoting-style=PALABRA  utiliza el estilo de cita PALABRA para los\n"
5910
 
"                               nombres de las entradas:\n"
5911
 
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5912
 
"escape\n"
5913
 
 
5914
 
#: src/ls.c:4678
5915
 
msgid ""
5916
 
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5917
 
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5918
 
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
5919
 
"blocks\n"
5920
 
msgstr ""
5921
 
"  -r, --reverse              orden inverso en la clasificación\n"
5922
 
"  -R, --recursive            lista recursiva de subdirectorios\n"
5923
 
"  -s, --size                 imprime el tamaño asignado de cada archivo, en "
5924
 
"bloques\n"
5925
 
 
5926
 
#: src/ls.c:4683
5927
 
msgid ""
5928
 
"  -S                         sort by file size\n"
5929
 
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5930
 
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
5931
 
"      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of "
5932
 
"modification\n"
5933
 
"                             time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n"
5934
 
"                             or status -c; use specified time as sort key\n"
5935
 
"                             if --sort=time\n"
5936
 
msgstr ""
5937
 
"  -S                         ordena por tamaño de archivo\n"
5938
 
"      --sort=TIPO            ordena por TIPO en vez de nombre:\n"
5939
 
"                             none (ninguno) -U, extension (extensión) -X,\n"
5940
 
"                             size (tamaño) -S, time (fecha) -t,\n"
5941
 
"                             version (versión) -v\n"
5942
 
"      --time=TIPO            con -l, muestra la fecha como TIPO en vez de "
5943
 
"la\n"
5944
 
"                             fecha de modificación:\n"
5945
 
"                             atime, access o use (fecha acceso) -u,\n"
5946
 
"                             ctime o status (estado) -c; usa la fecha\n"
5947
 
"                             especificada para ordenar si --sort=time\n"
5948
 
 
5949
 
#: src/ls.c:4692
5950
 
msgid ""
5951
 
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5952
 
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5953
 
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5954
 
"is\n"
5955
 
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5956
 
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5957
 
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5958
 
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5959
 
msgstr ""
5960
 
"      --time-style=ESTILO    muestra la fecha utilizando el estilo ESTILO:\n"
5961
 
"                               full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO\n"
5962
 
"                             FORMATO se interpreta como en «date»; si "
5963
 
"FORMATO\n"
5964
 
"                             es FORMATO1<nuevalínea>FORMATO2, FORMATO1 se\n"
5965
 
"                             aplica a los archivos no recientes y FORMATO2\n"
5966
 
"                             a los archivos recientes; si ESTILO está "
5967
 
"precedido\n"
5968
 
"                             por «posix-», ESTILO surte efecto solamente "
5969
 
"fuera\n"
5970
 
"                             del local POSIX\n"
5971
 
 
5972
 
#: src/ls.c:4701
5973
 
msgid ""
5974
 
"  -t                         sort by modification time\n"
5975
 
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5976
 
msgstr ""
5977
 
"  -t                         ordena por hora de modificación\n"
5978
 
"  -T, --tabsize=COLS         asume espacios del tabulador cada COLS columnas "
5979
 
"en vez de 8\n"
5980
 
 
5981
 
#: src/ls.c:4705
5982
 
msgid ""
5983
 
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5984
 
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
5985
 
"                               otherwise: sort by access time\n"
5986
 
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5987
 
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5988
 
msgstr ""
5989
 
"  -u con -lt: ordena por fecha y hora de acceso\n"
5990
 
"                                con -l: muestra fecha y hora de acceso y "
5991
 
"ordena por nombre\n"
5992
 
"                                de cualquier otra forma: ordena por fecha y "
5993
 
"hora de acceso\n"
5994
 
"   -U no ordena: muestra entradas según el orden del directorio\n"
5995
 
"   -v ordenación normal de números (versión) dentro de texto.\n"
5996
 
 
5997
 
#: src/ls.c:4712
5998
 
msgid ""
5999
 
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
6000
 
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
6001
 
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
6002
 
"  -Z, --context              print any SELinux security context of each "
6003
 
"file\n"
6004
 
"  -1                         list one file per line\n"
6005
 
msgstr ""
6006
 
"  -w, --width=COLS   establece el ancho de la pantalla en lugar del valor "
6007
 
"actual\n"
6008
 
"  -x                         muestra las entradas por líneas en vez de por "
6009
 
"columnas\n"
6010
 
"  -X                         ordena alfabéticamente por la extensión de la "
6011
 
"entrada\n"
6012
 
"  -Z, --context          imprime cualquier contexto de seguridad SELinux de "
6013
 
"cada archivo         \n"
6014
 
"  -1                         muestra un archivo por cada línea\n"
6015
 
 
6016
 
#: src/ls.c:4722
6017
 
msgid ""
6018
 
"\n"
6019
 
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
6020
 
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
6021
 
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
6022
 
"variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
6023
 
msgstr ""
6024
 
 
6025
 
#: src/ls.c:4729
6026
 
msgid ""
6027
 
"\n"
6028
 
"Exit status:\n"
6029
 
" 0  if OK,\n"
6030
 
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
6031
 
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
6032
 
msgstr ""
6033
 
"\n"
6034
 
"Estado de salida:\n"
6035
 
" 0 si está bien,\n"
6036
 
" 1  si es un problema menor (p.ej., no se puede acceder al subdirectorio),\n"
6037
 
" 2  si el problema es serio(p.ej., no se puede acceder al argumento de línea "
6038
 
"de órdenes).\n"
6039
 
 
6040
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6041
 
#: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39
6042
 
msgid "Ulrich Drepper"
6043
 
msgstr "Ulrich Drepper"
6044
 
 
6045
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6046
 
#: src/md5sum.c:94
6047
 
msgid "Scott Miller"
6048
 
msgstr "Scott Miller"
6049
 
 
6050
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6051
 
#: src/md5sum.c:95
6052
 
msgid "David Madore"
6053
 
msgstr "David Madore"
6054
 
 
6055
 
#: src/md5sum.c:153
6056
 
#, c-format
6057
 
msgid ""
6058
 
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6059
 
"Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
6060
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6061
 
"\n"
6062
 
msgstr ""
6063
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
6064
 
"Imprimir o verificar %s (%d-bit) suma de verificación.\n"
6065
 
"Sin archivo, o cuando el ARCHIVO es -, leer la entrada estándar.\n"
6066
 
"\n"
6067
 
 
6068
 
#: src/md5sum.c:163
6069
 
msgid ""
6070
 
"  -b, --binary            read in binary mode (default unless reading tty "
6071
 
"stdin)\n"
6072
 
msgstr ""
6073
 
"  -b, --binary leer en modo binario (por defecto a menos que se lea desde "
6074
 
"tty stdin)\n"
6075
 
 
6076
 
#: src/md5sum.c:167
6077
 
msgid "  -b, --binary            read in binary mode\n"
6078
 
msgstr "  -b, --binary leer en modo binario\n"
6079
 
 
6080
 
#: src/md5sum.c:170
6081
 
#, c-format
6082
 
msgid ""
6083
 
"  -c, --check             read %s sums from the FILEs and check them\n"
6084
 
msgstr "  -c, --check leer %s sumas desde los archivos y los verifica\n"
6085
 
 
6086
 
#: src/md5sum.c:174
6087
 
msgid ""
6088
 
"  -t, --text              read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
6089
 
msgstr ""
6090
 
"  -t, --text leer en modo texto (por defecto si se lee desde tty stdin)\n"
6091
 
 
6092
 
#: src/md5sum.c:178
6093
 
msgid "  -t, --text              read in text mode (default)\n"
6094
 
msgstr "  -t, --text leer en modo texto (por defecto)\n"
6095
 
 
6096
 
#: src/md5sum.c:181
6097
 
msgid ""
6098
 
"\n"
6099
 
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
6100
 
"      --quiet             don't print OK for each successfully verified "
6101
 
"file\n"
6102
 
"      --status            don't output anything, status code shows success\n"
6103
 
"  -w, --warn              warn about improperly formatted checksum lines\n"
6104
 
"\n"
6105
 
msgstr ""
6106
 
"\n"
6107
 
"Las siguientes tres opciones son útiles sólo cuando se está verificando la "
6108
 
"suma de comprobación:\n"
6109
 
"      --quiet             no se imprime OK por cada archivo exitoso "
6110
 
"comprobado\n"
6111
 
"      --status            no imprime salida alguna, el código de estado "
6112
 
"indica el resultado \n"
6113
 
"  -w, --warn              prevenir acerca de aquellas líneas de verificación "
6114
 
"incorrectamente formateadas\n"
6115
 
"\n"
6116
 
 
6117
 
#: src/md5sum.c:191
6118
 
#, c-format
6119
 
msgid ""
6120
 
"\n"
6121
 
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
6122
 
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
6123
 
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
6124
 
"text), and name for each FILE.\n"
6125
 
msgstr ""
6126
 
"\n"
6127
 
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
6128
 
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
6129
 
"defecto\n"
6130
 
"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
6131
 
"tipo\n"
6132
 
"de archivo («*» para binario, « » para texto), y el nombre de cada ARCHIVO.\n"
6133
 
 
6134
 
# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
6135
 
#: src/md5sum.c:470
6136
 
#, c-format
6137
 
msgid "%s: too many checksum lines"
6138
 
msgstr "%s: demasiadas lineas de comprobación de sumas"
6139
 
 
6140
 
# ¡¡Jau!! Yo venir en son de paz y aceptar propuesta de rostro pálido :).
6141
 
# ¿Tu fumar pipa de la paz? Yo tener maría de la buena X'D (ya quisiera...) ipg
6142
 
#
6143
 
# ¡¡Jau²!! Yo hacer otra propuesta, mía propuesta no ser formateada
6144
 
# propuesta, yo tener pánico a verborreicos como este...
6145
 
# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
6146
 
#
6147
 
# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
6148
 
#: src/md5sum.c:492
6149
 
#, c-format
6150
 
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
6151
 
msgstr ""
6152
 
"%s:%<PRIuMAX>: linea de comprobación de sumas %s con formato incorrecto."
6153
 
 
6154
 
# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
6155
 
# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
6156
 
#: src/md5sum.c:515
6157
 
#, c-format
6158
 
msgid "%s: FAILED open or read\n"
6159
 
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
6160
 
 
6161
 
# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
6162
 
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
6163
 
# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
6164
 
#: src/md5sum.c:538
6165
 
msgid "FAILED"
6166
 
msgstr "La suma no coincide"
6167
 
 
6168
 
# Yo estoy en contra de utilizar el Ok, por otra parte ahí va mi propuesta
6169
 
# que se parece mucho a la de Santiago:
6170
 
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
6171
 
# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
6172
 
#
6173
 
#: src/md5sum.c:540
6174
 
msgid "OK"
6175
 
msgstr "La suma coincide"
6176
 
 
6177
 
# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
6178
 
#: src/md5sum.c:564
6179
 
#, c-format
6180
 
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
6181
 
msgstr ""
6182
 
"%s: no se encontraron líneas de suma de comprobación %s con formato correcto"
6183
 
 
6184
 
#: src/md5sum.c:573
6185
 
#, c-format
6186
 
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed file could not be read"
6187
 
msgid_plural ""
6188
 
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> listed files could not be read"
6189
 
msgstr[0] ""
6190
 
"ADVERTENCIA: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> del archivo listado no se ha podido "
6191
 
"leer"
6192
 
msgstr[1] ""
6193
 
"ADVERTENCIA: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> de los archivos listados no se han "
6194
 
"podido leer"
6195
 
 
6196
 
#: src/md5sum.c:585
6197
 
#, c-format
6198
 
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6199
 
msgid_plural ""
6200
 
"WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
6201
 
msgstr[0] "AVISO: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> suma de comprobación NO coincide"
6202
 
msgstr[1] ""
6203
 
"ADVERTENCIA: %<PRIuMAX> de %<PRIuMAX> sumas de comprobación NO coinciden"
6204
 
 
6205
 
#: src/md5sum.c:662
6206
 
#, c-format
6207
 
msgid ""
6208
 
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
6209
 
msgstr ""
6210
 
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
6211
 
"de comprobación"
6212
 
 
6213
 
#: src/md5sum.c:670
6214
 
#, c-format
6215
 
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
6216
 
msgstr ""
6217
 
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
6218
 
"comprobación"
6219
 
 
6220
 
#: src/md5sum.c:677
6221
 
#, c-format
6222
 
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
6223
 
msgstr ""
6224
 
"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
6225
 
 
6226
 
#: src/md5sum.c:684
6227
 
#, c-format
6228
 
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
6229
 
msgstr ""
6230
 
"la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se está verificando la suma de "
6231
 
"comprobación"
6232
 
 
6233
 
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
6234
 
#, c-format
6235
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6236
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
6237
 
 
6238
 
#: src/mkdir.c:58
6239
 
msgid ""
6240
 
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6241
 
"\n"
6242
 
msgstr ""
6243
 
"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
6244
 
"\n"
6245
 
 
6246
 
#: src/mkdir.c:65
6247
 
msgid ""
6248
 
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
6249
 
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
6250
 
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
6251
 
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
6252
 
"                      directory to CTX\n"
6253
 
msgstr ""
6254
 
"  Crea el/los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
6255
 
"\n"
6256
 
"  -m, --mode=MODE   establece los permisos (como en chmod), en lugar\n"
6257
 
"                    de  rwx - umask\n"
6258
 
"  -p, --parents     no hay error si existen, crea los directorios padres en\n"
6259
 
"                    caso necesario\n"
6260
 
"  -v, --verbose     muestra un mensaje por cada directorio creado\n"
6261
 
"  -Z, --context=CTX establece el contexto de seguridad SELinux para cada\n"
6262
 
"directorio CTX creado\n"
6263
 
 
6264
 
#: src/mkdir.c:170
6265
 
#, c-format
6266
 
msgid "created directory %s"
6267
 
msgstr "se ha creado el directorio %s"
6268
 
 
6269
 
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97
6270
 
#, c-format
6271
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6272
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
6273
 
 
6274
 
# ¿"pipe" es lo mismo que "named pipe"?.
6275
 
# ¿Algún experto en Unix que me lo sepa decir?
6276
 
#
6277
 
# Yo mismo me lo contesto después de hacer el siguiente experimento:
6278
 
#
6279
 
# mkfifo furufú
6280
 
# ls > furufú
6281
 
# (se queda esperando).
6282
 
# Si ahora hacemos (en otra sesión) cat < furufú, ¡sorpresa!
6283
 
# Sale el resultado del ls, y se "desbloquea" la otra sesión.
6284
 
#
6285
 
# Esto es una "named pipe". Aparece un fichero cuyo primer atributo
6286
 
# es la letra p. Además, con DIRCOLORS sale de color rojito, y con la opción
6287
 
# -F de ls sale una barrita vertical al final |.
6288
 
#
6289
 
# ¿Cómo se llama en español? Y si nadie le ha puesto nombre, ¿cómo
6290
 
# debería llamarse? ¿tubería nombrada? ¿tubería con nombre?
6291
 
# Me inclino por lo segundo, de momento.
6292
 
#
6293
 
# Tiiiiio ... ¡¡es como querer traducir socket!! ipg
6294
 
#
6295
 
#  [ ¿y qué hay de malo en ello? ] sv
6296
 
#
6297
 
# Me horroriza. Espero que uses el convenio de poner el original entre
6298
 
# comillas. Tubería nombrada tampoco me gusta, pero no se me ocurre
6299
 
# nada em
6300
 
# *Ya* está FIFO entre paréntesis. No hay posibilidad de confusión. sv+
6301
 
#
6302
 
# Sólo para que lo tengáis en cuenta:
6303
 
# DNS= Domain Named Service --> Servicio de Dominios Nombrado.
6304
 
#                           --> Servicio Nombrado de Dominios.
6305
 
# Tanto monta, monta tanto...
6306
 
# Nunca lo he visto como lo ponéis aquí. uac
6307
 
#
6308
 
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
6309
 
# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
6310
 
#: src/mkfifo.c:53
6311
 
msgid ""
6312
 
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6313
 
"\n"
6314
 
msgstr ""
6315
 
"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
6316
 
"\n"
6317
 
 
6318
 
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
6319
 
msgid ""
6320
 
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6321
 
msgstr ""
6322
 
"  -m, --mode=MODE    establece los bits de permiso de archivos a MODE, no "
6323
 
"a=rw - umask\n"
6324
 
 
6325
 
#: src/mkfifo.c:63
6326
 
msgid ""
6327
 
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6328
 
msgstr ""
6329
 
"  -Z, --context=CTX  para cada NOMBRE, establece el contexto de seguridad de "
6330
 
"SELinux a CTX\n"
6331
 
 
6332
 
# Utilizo "inválido" en lugar de "no válido", porque la palabra existe,
6333
 
# y no usarla es empobrecer el idioma.
6334
 
#
6335
 
# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
6336
 
# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
6337
 
#
6338
 
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
6339
 
#, c-format
6340
 
msgid "invalid mode"
6341
 
msgstr "modo inválido"
6342
 
 
6343
 
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
6344
 
#, c-format
6345
 
msgid "mode must specify only file permission bits"
6346
 
msgstr "el modo sólo debe especificar los bits de permisos de archivo"
6347
 
 
6348
 
# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
6349
 
# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
6350
 
#: src/mknod.c:53
6351
 
#, c-format
6352
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6353
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
6354
 
 
6355
 
#: src/mknod.c:55
6356
 
msgid ""
6357
 
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6358
 
"\n"
6359
 
msgstr ""
6360
 
"Crea el archivo especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
6361
 
"\n"
6362
 
 
6363
 
#: src/mknod.c:65
6364
 
msgid ""
6365
 
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6366
 
msgstr ""
6367
 
"  -Z, --context=CTX Para cada NOMBRE, establece el contexto de seguridad de "
6368
 
"SELinux a CTX\n"
6369
 
 
6370
 
#: src/mknod.c:70
6371
 
msgid ""
6372
 
"\n"
6373
 
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6374
 
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6375
 
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6376
 
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
6377
 
msgstr ""
6378
 
"\n"
6379
 
"Deben especificarse tanto PRINCIPAL como SECUNDARIO cuando el TIPO es b, c o "
6380
 
"u,\n"
6381
 
"y debe omitirse cuando el TIPO es p. Si PRINCIPAL o SECUNDARIO comienzan con "
6382
 
"0x\n"
6383
 
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
6384
 
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
6385
 
 
6386
 
#: src/mknod.c:77
6387
 
msgid ""
6388
 
"\n"
6389
 
"  b      create a block (buffered) special file\n"
6390
 
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
6391
 
"  p      create a FIFO\n"
6392
 
msgstr ""
6393
 
"\n"
6394
 
"  b      crea un archivo especial de bloques (buffered)\n"
6395
 
"  c, u   crea un archivo especial de caracteres (unbuffered)\n"
6396
 
"  p      crea un «FIFO»\n"
6397
 
 
6398
 
#: src/mknod.c:152
6399
 
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6400
 
msgstr ""
6401
 
"cuando se crean archivos especiales, se deben especificar los\r\n"
6402
 
"números de dispositivo principal y secundario"
6403
 
 
6404
 
#: src/mknod.c:162
6405
 
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6406
 
msgstr "Fifos no tiene número de dispositivo mayor ni menor."
6407
 
 
6408
 
#: src/mknod.c:178
6409
 
#, c-format
6410
 
msgid "block special files not supported"
6411
 
msgstr "los archivos especiales de bloques no están soportados"
6412
 
 
6413
 
#: src/mknod.c:187
6414
 
#, c-format
6415
 
msgid "character special files not supported"
6416
 
msgstr "los archivos especiales de caracteres no están soportados"
6417
 
 
6418
 
#: src/mknod.c:203
6419
 
#, c-format
6420
 
msgid "invalid major device number %s"
6421
 
msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
6422
 
 
6423
 
#: src/mknod.c:208
6424
 
#, c-format
6425
 
msgid "invalid minor device number %s"
6426
 
msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
6427
 
 
6428
 
#: src/mknod.c:213
6429
 
#, c-format
6430
 
msgid "invalid device %s %s"
6431
 
msgstr "dispositivo inválido %s %s"
6432
 
 
6433
 
#: src/mknod.c:227
6434
 
#, c-format
6435
 
msgid "invalid device type %s"
6436
 
msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
6437
 
 
6438
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6439
 
#: src/mktemp.c:37
6440
 
msgid "Eric Blake"
6441
 
msgstr "Eric Blake"
6442
 
 
6443
 
#: src/mktemp.c:69
6444
 
#, c-format
6445
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6446
 
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n"
6447
 
 
6448
 
#: src/mktemp.c:70
6449
 
msgid ""
6450
 
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6451
 
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
6452
 
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6453
 
msgstr ""
6454
 
 
6455
 
#: src/mktemp.c:76
6456
 
msgid ""
6457
 
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6458
 
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6459
 
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6460
 
msgstr ""
6461
 
 
6462
 
#: src/mktemp.c:81
6463
 
msgid ""
6464
 
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
6465
 
"slash.\n"
6466
 
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6467
 
"X.\n"
6468
 
msgstr ""
6469
 
 
6470
 
#: src/mktemp.c:85
6471
 
msgid ""
6472
 
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6473
 
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6474
 
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name.\n"
6475
 
"                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6476
 
"                        mktemp creates only the final component\n"
6477
 
msgstr ""
6478
 
 
6479
 
#: src/mktemp.c:93
6480
 
msgid ""
6481
 
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6482
 
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6483
 
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6484
 
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6485
 
msgstr ""
6486
 
 
6487
 
#: src/mktemp.c:220
6488
 
#, c-format
6489
 
msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
6490
 
msgstr "Falló la redirección stderr a /dev/null"
6491
 
 
6492
 
#: src/mktemp.c:226
6493
 
#, c-format
6494
 
msgid "too many templates"
6495
 
msgstr "demasiadas plantillas"
6496
 
 
6497
 
#: src/mktemp.c:246
6498
 
#, c-format
6499
 
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6500
 
msgstr ""
6501
 
 
6502
 
#: src/mktemp.c:271
6503
 
#, c-format
6504
 
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6505
 
msgstr ""
6506
 
 
6507
 
#: src/mktemp.c:276
6508
 
#, c-format
6509
 
msgid "too few X's in template %s"
6510
 
msgstr "pocos X en la plantilla %s"
6511
 
 
6512
 
#: src/mktemp.c:289
6513
 
#, c-format
6514
 
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6515
 
msgstr "plantilla inválida, %s, contiene un separador de directorios"
6516
 
 
6517
 
#: src/mktemp.c:303
6518
 
#, c-format
6519
 
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6520
 
msgstr "plantilla inválida, %s; con --tmpdir, puede no ser absoluta"
6521
 
 
6522
 
#: src/mktemp.c:323
6523
 
#, c-format
6524
 
msgid "failed to create directory via template %s"
6525
 
msgstr "fallo al crear el directorio vía plantilla %s"
6526
 
 
6527
 
#: src/mktemp.c:333
6528
 
#, c-format
6529
 
msgid "failed to create file via template %s"
6530
 
msgstr "fallo al crear el archivo vía plantilla %s"
6531
 
 
6532
 
#: src/mv.c:290
6533
 
msgid ""
6534
 
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6535
 
"\n"
6536
 
msgstr ""
6537
 
"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
6538
 
"\n"
6539
 
 
6540
 
#: src/mv.c:297
6541
 
msgid ""
6542
 
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
6543
 
"file\n"
6544
 
"  -b                           like --backup but does not accept an "
6545
 
"argument\n"
6546
 
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6547
 
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6548
 
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6549
 
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
6550
 
"effect.\n"
6551
 
msgstr ""
6552
 
"      --backup[=CONTROL]       respalda cada uno de los archivos de destino "
6553
 
"existentes\n"
6554
 
"  -b                           igual a --backup pero no toma argumentos\n"
6555
 
"  -f, --force                  no avisa antes de sobreescribir\n"
6556
 
"  -i, --interactive            avisa antes de sobreescribir\n"
6557
 
"  -n, --no-clobber             no sobreescribe archivos existentes\n"
6558
 
"La orden --backup acepta un argumento (-f, -i o -n). Si se indicara más de "
6559
 
"uno, solamente el último se hará efectivo.\n"
6560
 
 
6561
 
#: src/mv.c:305
6562
 
msgid ""
6563
 
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
6564
 
"SOURCE\n"
6565
 
"                                 argument\n"
6566
 
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6567
 
msgstr ""
6568
 
"      --strip-trailing-slashes quita las barras inclinadas sobrantes de \n"
6569
 
"                               cada argumento FUENTE\n"
6570
 
"  -S, --suffix=SUFFIX          sobrescribe el sufijo de copia usual\n"
6571
 
 
6572
 
#: src/mv.c:310
6573
 
msgid ""
6574
 
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
6575
 
"DIRECTORY\n"
6576
 
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6577
 
"  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6578
 
"                                 than the destination file or when the\n"
6579
 
"                                 destination file is missing\n"
6580
 
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6581
 
msgstr ""
6582
 
"  -t, --target-directory=DIRECTORIO mover todo los argumentos de ORIGEN al "
6583
 
"DIRECTORIO\n"
6584
 
"  -T, --no-target-directory    tratar DESTINO como un archivo normal\n"
6585
 
"  -u, --update                 mover solamente cuando el archivo ORIGEN es "
6586
 
"más nuevo\n"
6587
 
"                                 después el archivo de destino o cuándo el\n"
6588
 
"                                 archivo de destino no esté\n"
6589
 
"  -v, --verbose                explicar lo que se está haciendo\n"
6590
 
 
6591
 
#: src/nice.c:73
6592
 
#, c-format
6593
 
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6594
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
6595
 
 
6596
 
#: src/nice.c:74
6597
 
#, c-format
6598
 
msgid ""
6599
 
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6600
 
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
6601
 
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6602
 
"\n"
6603
 
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6604
 
msgstr ""
6605
 
"Ejecuta COMANDO con una prioridad ajustada, lo que afecta el ordenamiento de "
6606
 
"procesos.\n"
6607
 
"Si no se especifica ningún COMANDO, muestra la prioridad actual. El rango de "
6608
 
"priorización va desde\n"
6609
 
"%d (más favorable) a %d (menos favorable).\n"
6610
 
"\n"
6611
 
"  -n, --adjustment=N agrega N a la prioridad actual (10 por defecto)\n"
6612
 
 
6613
 
#: src/nice.c:169
6614
 
#, c-format
6615
 
msgid "invalid adjustment %s"
6616
 
msgstr "ajuste inválido %s"
6617
 
 
6618
 
# Me parece mejor: "Con un ajuste debe darse una orden"
6619
 
# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
6620
 
# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
6621
 
# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
6622
 
#: src/nice.c:178
6623
 
#, c-format
6624
 
msgid "a command must be given with an adjustment"
6625
 
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
6626
 
 
6627
 
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
6628
 
#, c-format
6629
 
msgid "cannot get niceness"
6630
 
msgstr "no se puede obtener la prioridad de procesos"
6631
 
 
6632
 
#: src/nice.c:202
6633
 
#, c-format
6634
 
msgid "cannot set niceness"
6635
 
msgstr "no se puede establecer la prioridad de procesos"
6636
 
 
6637
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6638
 
#: src/nl.c:39
6639
 
msgid "Scott Bartram"
6640
 
msgstr "Scott Bartram"
6641
 
 
6642
 
#: src/nl.c:186
6643
 
msgid ""
6644
 
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6645
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6646
 
"\n"
6647
 
msgstr ""
6648
 
"Escribe cada ARCHIVO en la salida estándar, con las líneas numeradas.\n"
6649
 
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
6650
 
"\n"
6651
 
 
6652
 
#: src/nl.c:194
6653
 
msgid ""
6654
 
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6655
 
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6656
 
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6657
 
msgstr ""
6658
 
"  -b, --body-numbering=ESTILO   usa ESTILO para la numeración de las líneas\n"
6659
 
"  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar páginas\n"
6660
 
"  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
6661
 
 
6662
 
#: src/nl.c:199
6663
 
msgid ""
6664
 
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6665
 
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6666
 
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
6667
 
"one\n"
6668
 
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6669
 
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical "
6670
 
"pages\n"
6671
 
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6672
 
msgstr ""
6673
 
 
6674
 
#: src/nl.c:207
6675
 
msgid ""
6676
 
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6677
 
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6678
 
msgstr ""
6679
 
"  -v, --starting-line-number=NUMERO  primer número de línea en cada página "
6680
 
"lógica\n"
6681
 
"  -w, --number-width=NUMERO       usar NUMERO columnas para números de "
6682
 
"línea\n"
6683
 
 
6684
 
#: src/nl.c:213
6685
 
msgid ""
6686
 
"\n"
6687
 
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6688
 
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6689
 
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6690
 
msgstr ""
6691
 
"\n"
6692
 
"Por omisión es «-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn». «CC» son dos\n"
6693
 
"caracteres delimitadores para separar páginas; si sólo se especifica uno\n"
6694
 
"de ellos, el otro se supone:«.»\n"
6695
 
"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
6696
 
 
6697
 
#: src/nl.c:219
6698
 
msgid ""
6699
 
"\n"
6700
 
"  a         number all lines\n"
6701
 
"  t         number only nonempty lines\n"
6702
 
"  n         number no lines\n"
6703
 
"  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6704
 
"            expression, BRE\n"
6705
 
"\n"
6706
 
"FORMAT is one of:\n"
6707
 
"\n"
6708
 
"  ln   left justified, no leading zeros\n"
6709
 
"  rn   right justified, no leading zeros\n"
6710
 
"  rz   right justified, leading zeros\n"
6711
 
"\n"
6712
 
msgstr ""
6713
 
"\n"
6714
 
"  a       numera todas las líneas\n"
6715
 
"  t       numera sólo las líneas no vacías\n"
6716
 
"  n       no numera ninguna línea\n"
6717
 
"  pBRE numera sólo las líneas que coinciden con la expresión regular BRE\n"
6718
 
"\n"
6719
 
"FORMATO es uno de los siguientes:\n"
6720
 
"\n"
6721
 
"  ln       justificación a la izquierda, sin ceros a la izquierda\n"
6722
 
"  rn       justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
6723
 
"  rz       justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
6724
 
"\n"
6725
 
 
6726
 
#: src/nl.c:286
6727
 
#, c-format
6728
 
msgid "line number overflow"
6729
 
msgstr "número de línea sobrepasado"
6730
 
 
6731
 
#: src/nl.c:484
6732
 
#, c-format
6733
 
msgid "invalid header numbering style: %s"
6734
 
msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
6735
 
 
6736
 
#: src/nl.c:492
6737
 
#, c-format
6738
 
msgid "invalid body numbering style: %s"
6739
 
msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
6740
 
 
6741
 
#: src/nl.c:500
6742
 
#, c-format
6743
 
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6744
 
msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
6745
 
 
6746
 
#: src/nl.c:509
6747
 
#, c-format
6748
 
msgid "invalid starting line number: %s"
6749
 
msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
6750
 
 
6751
 
#: src/nl.c:515
6752
 
#, c-format
6753
 
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6754
 
msgstr ""
6755
 
"AVISO: --page-increment está obsoleto; use --line-increment en su lugar"
6756
 
 
6757
 
#: src/nl.c:522
6758
 
#, c-format
6759
 
msgid "invalid line number increment: %s"
6760
 
msgstr "incremento de línea inválido: %s"
6761
 
 
6762
 
#: src/nl.c:534
6763
 
#, c-format
6764
 
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6765
 
msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
6766
 
 
6767
 
#: src/nl.c:548
6768
 
#, c-format
6769
 
msgid "invalid line number field width: %s"
6770
 
msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
6771
 
 
6772
 
#: src/nl.c:567
6773
 
#, c-format
6774
 
msgid "invalid line numbering format: %s"
6775
 
msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
6776
 
 
6777
 
#: src/nohup.c:54
6778
 
#, c-format
6779
 
msgid ""
6780
 
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6781
 
"  or:  %s OPTION\n"
6782
 
msgstr ""
6783
 
"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
6784
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
6785
 
 
6786
 
#: src/nohup.c:60
6787
 
msgid ""
6788
 
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6789
 
"\n"
6790
 
msgstr ""
6791
 
"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
6792
 
"\n"
6793
 
 
6794
 
#: src/nohup.c:66
6795
 
#, c-format
6796
 
msgid ""
6797
 
"\n"
6798
 
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6799
 
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
6800
 
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6801
 
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6802
 
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
6803
 
msgstr ""
6804
 
"\n"
6805
 
"si la entrada estándar es una terminal, redirigirla desde /dev/null.\n"
6806
 
"si la salida estándar es una terminal, añadir la salida a «nohup.out« si es "
6807
 
"posible,\n"
6808
 
"en caso contrario a «$HOME/nohup.out«.\n"
6809
 
"si los errores van a una terminal, redirigirlos a la salida estándar.\n"
6810
 
"Para guardar la salida a FILE, use «%s COMMAND > FILE«\n"
6811
 
 
6812
 
#: src/nohup.c:128
6813
 
#, c-format
6814
 
msgid "failed to render standard input unusable"
6815
 
msgstr ""
6816
 
 
6817
 
#: src/nohup.c:132
6818
 
#, c-format
6819
 
msgid "ignoring input"
6820
 
msgstr "se ignora la entrada"
6821
 
 
6822
 
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
6823
 
#, c-format
6824
 
msgid "failed to open %s"
6825
 
msgstr "No se puede abrir %s"
6826
 
 
6827
 
#: src/nohup.c:176
6828
 
#, c-format
6829
 
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6830
 
msgstr "se ignora la entrada y se añade la salida a %s"
6831
 
 
6832
 
#: src/nohup.c:177
6833
 
#, c-format
6834
 
msgid "appending output to %s"
6835
 
msgstr "se añade la salida a %s"
6836
 
 
6837
 
#: src/nohup.c:194
6838
 
#, c-format
6839
 
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6840
 
msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer «exec»"
6841
 
 
6842
 
#: src/nohup.c:199
6843
 
#, c-format
6844
 
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6845
 
msgstr "se ignora la entrada y se redirige stderr hacia stdout"
6846
 
 
6847
 
#: src/nohup.c:200
6848
 
#, c-format
6849
 
msgid "redirecting stderr to stdout"
6850
 
msgstr "redireccionando stderr a la salida estándar"
6851
 
 
6852
 
#: src/nohup.c:204
6853
 
#, c-format
6854
 
msgid "failed to redirect standard error"
6855
 
msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
6856
 
 
6857
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6858
 
#: src/nproc.c:32
6859
 
msgid "Giuseppe Scrivano"
6860
 
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6861
 
 
6862
 
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
6863
 
#, c-format
6864
 
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6865
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
6866
 
 
6867
 
#: src/nproc.c:58
6868
 
msgid ""
6869
 
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
6870
 
"which may be less than the number of online processors\n"
6871
 
"\n"
6872
 
msgstr ""
6873
 
 
6874
 
#: src/nproc.c:63
6875
 
msgid ""
6876
 
"     --all       print the number of installed processors\n"
6877
 
"     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6878
 
msgstr ""
6879
 
 
6880
 
#: src/nproc.c:107
6881
 
#, c-format
6882
 
msgid "%s: invalid number to ignore"
6883
 
msgstr ""
6884
 
 
6885
 
#: src/od.c:308
6886
 
#, c-format
6887
 
msgid ""
6888
 
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6889
 
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6890
 
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] "
6891
 
"[+][LABEL][.][b]]\n"
6892
 
msgstr ""
6893
 
"Uso: %s [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
6894
 
"  o: %s [-abcdfilosx]... [ARCHIVO] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6895
 
"  o: %s --traditional [OPCION]... [ARCHIVO] [[+]OFFSET[.][b] "
6896
 
"[+][LABEL][.][b]]\n"
6897
 
 
6898
 
# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
6899
 
# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
6900
 
#: src/od.c:314
6901
 
msgid ""
6902
 
"\n"
6903
 
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6904
 
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6905
 
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6906
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6907
 
"\n"
6908
 
msgstr ""
6909
 
"\n"
6910
 
"Escribe una representación inequívoca, por defecto en base ocho, de ARCHIVO\n"
6911
 
"en la salida estándar. Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la\n"
6912
 
"entrada estándar.\n"
6913
 
"\n"
6914
 
 
6915
 
#: src/od.c:321
6916
 
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6917
 
msgstr ""
6918
 
"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
6919
 
"opciones cortas.\n"
6920
 
 
6921
 
#: src/od.c:324
6922
 
msgid ""
6923
 
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
6924
 
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6925
 
msgstr ""
6926
 
"  -A, --address-radix=BASE    indica cómo se han de mostrar las posiciones\n"
6927
 
"                              del archivo\n"
6928
 
"  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
6929
 
"archivo\n"
6930
 
 
6931
 
#: src/od.c:328
6932
 
msgid ""
6933
 
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6934
 
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
6935
 
"chars\n"
6936
 
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6937
 
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6938
 
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
6939
 
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6940
 
msgstr ""
6941
 
"  -N, --read-bytes=BYTES restringe la salida a BYTES a la cantidad de bytes "
6942
 
"de entrada\n"
6943
 
"  -s, --strings[=BYTES] devuelve cadenas de al menos BYTES caracteres "
6944
 
"gráficos\n"
6945
 
"  -t, --format=TIPO seleccione el formato o formatos de salida\n"
6946
 
"  -v, --output-duplicates no use * para indicar supresión de líneas\n"
6947
 
"  -w, --width[=BYTES]  devuelve BYTES bytes por cada línea de salida\n"
6948
 
"      --traditional acepta los argumentos en formato tradicional\n"
6949
 
 
6950
 
#: src/od.c:338
6951
 
msgid ""
6952
 
"\n"
6953
 
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6954
 
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
6955
 
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
6956
 
"  -c   same as -t c,  select ASCII characters or backslash escapes\n"
6957
 
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
6958
 
msgstr ""
6959
 
"\n"
6960
 
"Las especificaciones de formato tradicionales pueden estar mezcladas y\n"
6961
 
"se acumulan:\n"
6962
 
"  -a   lo mismo que -t a,  selecciona los caracteres nombrados\n"
6963
 
"  -b   lo mismo que -t oC, selecciona bytes en base octal\n"
6964
 
"  -c   lo mismo que -t c,  selecciona caracteres ASCII o secuencias de "
6965
 
"escape\n"
6966
 
"  -d   lo mismo que -t u2, selecciona decimales cortos sin signo\n"
6967
 
 
6968
 
#: src/od.c:346
6969
 
msgid ""
6970
 
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
6971
 
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6972
 
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
6973
 
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
6974
 
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
6975
 
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6976
 
msgstr ""
6977
 
"  -f   lo mismo que -t fF, seleccione números en coma flotante\n"
6978
 
"  -i   lo mismo que -t dI, seleccione decimales cortos\n"
6979
 
"  -l   lo mismo que -t dL, seleccione decimales largos\n"
6980
 
"  -o   lo mismo que -t o2, seleccione octales cortos de unidades de 2 bytes\n"
6981
 
"  -s  lo mismo que -t d2, seleccione decimales de unidades de 2 bytes\n"
6982
 
"  -x   lo mismo que -t x2, seleccione hexadecimales de unidades de 2 bytes\n"
6983
 
 
6984
 
#: src/od.c:354
6985
 
msgid ""
6986
 
"\n"
6987
 
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6988
 
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6989
 
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6990
 
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6991
 
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6992
 
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6993
 
msgstr ""
6994
 
"\n"
6995
 
"Si los dos primeros formatos de llamada son aplicables, se asume el\n"
6996
 
"segundo formato, siempre y cuando el último operando comience con «+» o con "
6997
 
"un dígito\n"
6998
 
"(caso de que haya dos operandos).\n"
6999
 
"Un operando DESPLAZAMIENTO significa -j DESPLAZAMIENTO. ETIQUETA es la "
7000
 
"pseudo-\n"
7001
 
"dirección del primer byte mostrado, que se incrementa conforme avanza el\n"
7002
 
"volcado.\n"
7003
 
"Para DESPLAZAMIENTO y ETIQUETA, un prefijo 0x o 0X indica hexadecimal; los\n"
7004
 
"sufijos pueden ser «.» para octal y «b» para bloques de 512 bytes.\n"
7005
 
 
7006
 
#: src/od.c:363
7007
 
msgid ""
7008
 
"\n"
7009
 
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
7010
 
"\n"
7011
 
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
7012
 
"  c          ASCII character or backslash escape\n"
7013
 
msgstr ""
7014
 
"\n"
7015
 
"TIPO se compone de una o más de estas especificaciones:\n"
7016
 
"\n"
7017
 
"  a          nombre de carácter, ignorando el bit de mayor orden\n"
7018
 
"  c          carácter ASCII o carácter de escape (\\)\n"
7019
 
 
7020
 
#: src/od.c:370
7021
 
msgid ""
7022
 
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7023
 
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
7024
 
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
7025
 
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7026
 
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7027
 
msgstr ""
7028
 
"  d[TAMAÑO]  decimal con signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7029
 
"  f[TAMAÑO]  coma flotante, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7030
 
"  o[TAMAÑO]  octal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7031
 
"  u[TAMAÑO]  decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7032
 
"  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7033
 
 
7034
 
#: src/od.c:377
7035
 
msgid ""
7036
 
"\n"
7037
 
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
7038
 
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7039
 
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7040
 
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7041
 
msgstr ""
7042
 
"\n"
7043
 
"TAMAÑO es un número. Para los TIPOs d, o, u o x, TAMAÑO puede ser también:\n"
7044
 
"C para «sizeof(char)», S para «sizeof(short)», I para «sizeof(int)» o L "
7045
 
"para\n"
7046
 
"«sizeof(long)». Si TIPO es f, TAMAÑO puede ser también F para "
7047
 
"«sizeof(float)»,\n"
7048
 
" D para «sizeof(double)» o L para «sizeof(long double)».\n"
7049
 
 
7050
 
#: src/od.c:384
7051
 
msgid ""
7052
 
"\n"
7053
 
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
7054
 
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
7055
 
"suffix:\n"
7056
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
7057
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
7058
 
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
7059
 
"each\n"
7060
 
"output line.\n"
7061
 
msgstr ""
7062
 
"\n"
7063
 
"RADIX es d para decimal, o para octal, x para hexadecimal o n para ninguno.\n"
7064
 
"BYTES es hexadecimal con prefijos 0x o 0X, aceptando múltiples sufijos:\n"
7065
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
7066
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
7067
 
"Y.\n"
7068
 
"Si se añade un sufijo z a cualquier tipo, se mostrarán los caracteres "
7069
 
"imprimibles\n"
7070
 
"al final de cada línea de salida.\n"
7071
 
 
7072
 
#: src/od.c:393
7073
 
msgid ""
7074
 
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
7075
 
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
7076
 
msgstr ""
7077
 
"La opción --string sin un número implica 3; opción --width sin un número \n"
7078
 
"implica 32.  Por defecto, od usa -A o -t oS -w16.\n"
7079
 
 
7080
 
#: src/od.c:635 src/od.c:754
7081
 
#, c-format
7082
 
msgid "invalid type string %s"
7083
 
msgstr "tipo de cadena inválido %s"
7084
 
 
7085
 
#: src/od.c:645
7086
 
#, c-format
7087
 
msgid ""
7088
 
"invalid type string %s;\n"
7089
 
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7090
 
msgstr ""
7091
 
"tipo de cadena inválido %s;\n"
7092
 
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
7093
 
 
7094
 
#: src/od.c:764
7095
 
#, c-format
7096
 
msgid ""
7097
 
"invalid type string %s;\n"
7098
 
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7099
 
msgstr ""
7100
 
"tipo de cadena inválida %s;\n"
7101
 
"éste sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu-byte"
7102
 
 
7103
 
#: src/od.c:822
7104
 
#, c-format
7105
 
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
7106
 
msgstr "carácter inválido «%c» en tipo de cadena %s"
7107
 
 
7108
 
#: src/od.c:1048
7109
 
#, c-format
7110
 
msgid "cannot skip past end of combined input"
7111
 
msgstr ""
7112
 
"no se puede saltar a un punto que está más allá de la entrada combinada"
7113
 
 
7114
 
# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
7115
 
# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
7116
 
#: src/od.c:1603
7117
 
#, c-format
7118
 
msgid ""
7119
 
"invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
7120
 
msgstr ""
7121
 
"la base de la dirección de salida no es válida «%c»; debe ser uno de [doxn]"
7122
 
 
7123
 
#: src/od.c:1729
7124
 
#, c-format
7125
 
msgid "no type may be specified when dumping strings"
7126
 
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
7127
 
 
7128
 
#: src/od.c:1804
7129
 
msgid "compatibility mode supports at most one file"
7130
 
msgstr "el modo de compatibilidad permite como mucho un archivo"
7131
 
 
7132
 
#: src/od.c:1825
7133
 
#, c-format
7134
 
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7135
 
msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
7136
 
 
7137
 
#: src/od.c:1868
7138
 
#, c-format
7139
 
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7140
 
msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
7141
 
 
7142
 
#: src/operand2sig.c:78
7143
 
#, c-format
7144
 
msgid "%s: invalid signal"
7145
 
msgstr "%s: señal inválida"
7146
 
 
7147
 
#: src/paste.c:218
7148
 
#, c-format
7149
 
msgid "standard input is closed"
7150
 
msgstr "la entrada estándar está cerrada"
7151
 
 
7152
 
#: src/paste.c:437
7153
 
msgid ""
7154
 
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7155
 
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7156
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7157
 
"\n"
7158
 
msgstr ""
7159
 
"Escribe secuencialmente en la salida estándar cada línea de los ARCHIVOs\n"
7160
 
"especificados, separadas por tabuladores.\n"
7161
 
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
7162
 
"\n"
7163
 
 
7164
 
#: src/paste.c:446
7165
 
msgid ""
7166
 
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7167
 
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7168
 
msgstr ""
7169
 
"  -d, delimiters=LISTA   usa los caracteres indicados en LISTA en lugar de\n"
7170
 
"                         tabuladores\n"
7171
 
"  -s, --serial           usa un archivo cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
7172
 
"                         paralelo\n"
7173
 
 
7174
 
#: src/paste.c:507
7175
 
#, c-format
7176
 
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7177
 
msgstr ""
7178
 
"el delimitador de la lista termina con una barra invertida sin escapar: %s"
7179
 
 
7180
 
#: src/pathchk.c:98
7181
 
msgid ""
7182
 
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7183
 
"\n"
7184
 
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
7185
 
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
7186
 
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7187
 
msgstr ""
7188
 
"Diagnostica nombres de archivo inválidos o incompatibles.\n"
7189
 
"\n"
7190
 
"  -p                  controla para la mayoría de los sistemas POSIX\n"
7191
 
"  -P                  controla la presencia de nombres vacíos y aquellos que "
7192
 
"comienzan con \"-\"\n"
7193
 
"      --portability   controla para todos los sistemas POSIX (equivalente a -"
7194
 
"p -P)\n"
7195
 
 
7196
 
#: src/pathchk.c:178
7197
 
#, c-format
7198
 
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
7199
 
msgstr "caracter inicial «-» en un componente de archivo con nombre %s"
7200
 
 
7201
 
#: src/pathchk.c:204
7202
 
#, c-format
7203
 
msgid "nonportable character %s in file name %s"
7204
 
msgstr "carácter %s no portable en nombre de archivo %s"
7205
 
 
7206
 
#: src/pathchk.c:280
7207
 
#, c-format
7208
 
msgid "empty file name"
7209
 
msgstr "nombre del archivo vacío"
7210
 
 
7211
 
#: src/pathchk.c:322
7212
 
#, c-format
7213
 
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7214
 
msgstr "%s: incapaz determinar longitud máxima del nombre del archivo"
7215
 
 
7216
 
#: src/pathchk.c:333
7217
 
#, c-format
7218
 
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7219
 
msgstr "límite %lu excedido por la longitud %lu del nombre del archivo %s"
7220
 
 
7221
 
#: src/pathchk.c:419
7222
 
#, c-format
7223
 
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7224
 
msgstr ""
7225
 
"límite %lu excedido por la longuitud %lu del nombre del componente %s"
7226
 
 
7227
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7228
 
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7229
 
msgid "Joseph Arceneaux"
7230
 
msgstr "Joseph Arceneaux"
7231
 
 
7232
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7233
 
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7234
 
msgid "Kaveh Ghazi"
7235
 
msgstr "Kaveh Ghazi"
7236
 
 
7237
 
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7238
 
#: src/pinky.c:254
7239
 
msgid "        ???"
7240
 
msgstr "        ???"
7241
 
 
7242
 
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7243
 
#: src/pinky.c:278
7244
 
msgid "?????"
7245
 
msgstr "?????"
7246
 
 
7247
 
#: src/pinky.c:327
7248
 
#, c-format
7249
 
msgid "Login name: "
7250
 
msgstr "Nombre de usuario: "
7251
 
 
7252
 
#: src/pinky.c:330
7253
 
#, c-format
7254
 
msgid "In real life: "
7255
 
msgstr "En la vida real: "
7256
 
 
7257
 
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7258
 
#: src/pinky.c:334
7259
 
msgid "???\n"
7260
 
msgstr "???\n"
7261
 
 
7262
 
#: src/pinky.c:354
7263
 
#, c-format
7264
 
msgid "Directory: "
7265
 
msgstr "Directorio: "
7266
 
 
7267
 
#: src/pinky.c:356
7268
 
#, c-format
7269
 
msgid "Shell: "
7270
 
msgstr "Shell: "
7271
 
 
7272
 
#: src/pinky.c:375
7273
 
#, c-format
7274
 
msgid "Project: "
7275
 
msgstr "Proyecto: "
7276
 
 
7277
 
#: src/pinky.c:399
7278
 
#, c-format
7279
 
msgid "Plan:\n"
7280
 
msgstr "Plan:\n"
7281
 
 
7282
 
# FIXME: Sin el contexto es difícil.
7283
 
#: src/pinky.c:418
7284
 
msgid "Login"
7285
 
msgstr "Login"
7286
 
 
7287
 
#: src/pinky.c:420
7288
 
msgid "Name"
7289
 
msgstr "Nombre"
7290
 
 
7291
 
#: src/pinky.c:421
7292
 
msgid " TTY"
7293
 
msgstr " TTY"
7294
 
 
7295
 
#: src/pinky.c:423
7296
 
msgid "Idle"
7297
 
msgstr "Inactivo"
7298
 
 
7299
 
#: src/pinky.c:424
7300
 
msgid "When"
7301
 
msgstr "Cuándo"
7302
 
 
7303
 
#: src/pinky.c:427
7304
 
msgid "Where"
7305
 
msgstr "Dónde"
7306
 
 
7307
 
#: src/pinky.c:507
7308
 
#, c-format
7309
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7310
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
7311
 
 
7312
 
#: src/pinky.c:508
7313
 
msgid ""
7314
 
"\n"
7315
 
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7316
 
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7317
 
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
7318
 
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7319
 
"  -s              do short format output, this is the default\n"
7320
 
msgstr ""
7321
 
"\n"
7322
 
"  -l              usa el formato ancho para el resultado\n"
7323
 
"  -b              omite el directorio inicial y shell del usuario en "
7324
 
"formato\n"
7325
 
"                  ancho\n"
7326
 
"  -h              omite el archivo project del usuario en formato largo\n"
7327
 
"  -p              omite el archivo plan del usuario en formato largo\n"
7328
 
"  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
7329
 
 
7330
 
#: src/pinky.c:516
7331
 
msgid ""
7332
 
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7333
 
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
7334
 
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7335
 
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7336
 
"                  in short format\n"
7337
 
msgstr ""
7338
 
"  -f              omite la línea de cabeceras de columnas en formato corto\n"
7339
 
"  -w              omite el nombre completo del usuario en formato corto\n"
7340
 
"  -i              omite el nombre completo del usuario y el anfitrión "
7341
 
"remoto\n"
7342
 
"                  en formato corto\n"
7343
 
"  -q              omite el nombre completo del usuario, el anfitrión remoto\n"
7344
 
"                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"
7345
 
 
7346
 
#: src/pinky.c:525
7347
 
#, c-format
7348
 
msgid ""
7349
 
"\n"
7350
 
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
7351
 
"The utmp file will be %s.\n"
7352
 
msgstr ""
7353
 
"\n"
7354
 
"Un programa «finger» sencillo; muestra información del usuario.\n"
7355
 
"El archivo utmp será %s.\n"
7356
 
 
7357
 
#: src/pinky.c:609
7358
 
#, c-format
7359
 
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7360
 
msgstr ""
7361
 
"no se ha especificado ningún nombre de usuario, hay que especificar al\n"
7362
 
"menos uno cuando se usa -l"
7363
 
 
7364
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7365
 
#: src/pr.c:329
7366
 
msgid "Pete TerMaat"
7367
 
msgstr "Pete TerMaat"
7368
 
 
7369
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7370
 
#: src/pr.c:330
7371
 
msgid "Roland Huebner"
7372
 
msgstr "Roland Huebner"
7373
 
 
7374
 
#: src/pr.c:912
7375
 
#, c-format
7376
 
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7377
 
msgstr "«--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]» falta un argumento"
7378
 
 
7379
 
#: src/pr.c:914
7380
 
#, c-format
7381
 
msgid "invalid page range %s"
7382
 
msgstr "rango de página inválido %s"
7383
 
 
7384
 
#: src/pr.c:979
7385
 
#, c-format
7386
 
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7387
 
msgstr "«-l PAGE_LENGTH» el número de líneas es inválido: %s"
7388
 
 
7389
 
#: src/pr.c:1003
7390
 
#, c-format
7391
 
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7392
 
msgstr "«-N NÚMERO» número de línea inicial inválido: %s"
7393
 
 
7394
 
#: src/pr.c:1015
7395
 
#, c-format
7396
 
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7397
 
msgstr "«-o MARGEN» el desplazamiento de línea no es válido: %s"
7398
 
 
7399
 
#: src/pr.c:1056
7400
 
#, c-format
7401
 
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7402
 
msgstr "«-w ANCHO_PÁGINA» número de caracteres inválido: %s"
7403
 
 
7404
 
#: src/pr.c:1070
7405
 
#, c-format
7406
 
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7407
 
msgstr "«-W ANCHO_PÁGINA»» número de caracteres inválido: %s"
7408
 
 
7409
 
#: src/pr.c:1100
7410
 
#, c-format
7411
 
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7412
 
msgstr ""
7413
 
"no se puede especificar el número de columnas cuando se imprime en paralelo"
7414
 
 
7415
 
#: src/pr.c:1104
7416
 
#, c-format
7417
 
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7418
 
msgstr "no se pueden especificar ambas, impresión e impresión en paralelo."
7419
 
 
7420
 
#: src/pr.c:1200
7421
 
#, c-format
7422
 
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7423
 
msgstr "«-%c» sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s"
7424
 
 
7425
 
#: src/pr.c:1304
7426
 
#, c-format
7427
 
msgid "page width too narrow"
7428
 
msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
7429
 
 
7430
 
#: src/pr.c:2368
7431
 
#, c-format
7432
 
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7433
 
msgstr ""
7434
 
"número de página inicial %<PRIuMAX> es mayor que el total de páginas "
7435
 
"%<PRIuMAX>"
7436
 
 
7437
 
#: src/pr.c:2395
7438
 
#, c-format
7439
 
msgid "page number overflow"
7440
 
msgstr "desbordamiento de número de página"
7441
 
 
7442
 
#: src/pr.c:2400
7443
 
#, c-format
7444
 
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7445
 
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
7446
 
 
7447
 
#: src/pr.c:2773
7448
 
msgid ""
7449
 
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7450
 
"\n"
7451
 
msgstr ""
7452
 
"Pagina o encolumna ARCHIVO(s) para su impresión.\n"
7453
 
"\n"
7454
 
 
7455
 
#: src/pr.c:2780
7456
 
msgid ""
7457
 
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7458
 
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7459
 
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7460
 
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7461
 
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7462
 
"                    columns on each page\n"
7463
 
msgstr ""
7464
 
"  +PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA], --pages=PRIMERA_PAGINA[:ÚLTIMA_PAGINA]\n"
7465
 
"                    comienza [termina] a imprimir por "
7466
 
"PRIMERA_[ÚLTIMA_]PÁGINA\n"
7467
 
"  -COLUMNAS, --columns=COLUMNAS\n"
7468
 
"                    muestra una salida en COLUMNAS columnas e imprime las\n"
7469
 
"                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
7470
 
"                    número de líneas de cada columna en cada página.\n"
7471
 
 
7472
 
#: src/pr.c:2788
7473
 
msgid ""
7474
 
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7475
 
"                    with -COLUMN\n"
7476
 
"  -c, --show-control-chars\n"
7477
 
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7478
 
"  -d, --double-space\n"
7479
 
"                    double space the output\n"
7480
 
msgstr ""
7481
 
"  -a, --across      crea las columnas transversalmente en lugar de en "
7482
 
"paralelo,\n"
7483
 
"                    se utiliza junto con -COLUMNAS\n"
7484
 
"  -c, --show-control-chars\n"
7485
 
"                    muestra los caracteres de control con notación\n"
7486
 
"                    gorro (^G) o secuencias de escape octales\n"
7487
 
"  -d, --double-space\n"
7488
 
"                    salida con espaciado doble\n"
7489
 
 
7490
 
#: src/pr.c:2796
7491
 
msgid ""
7492
 
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
7493
 
"                    use FORMAT for the header date\n"
7494
 
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7495
 
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7496
 
"  -F, -f, --form-feed\n"
7497
 
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7498
 
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7499
 
"                    and trailer without -F)\n"
7500
 
msgstr ""
7501
 
"  -D, --date-format=FORMATO\n"
7502
 
"                    utiliza FORMATO para la fecha de la cabecera\n"
7503
 
"  -e[CARÁCTER[ANCHO]], --expand-tabs[CARÁCTER[ANCHO]]\n"
7504
 
"                    sustituye el carácter de tabulación (o el CARÁCTER) por\n"
7505
 
"                    ANCHO (8) espacios\n"
7506
 
"  -F, -f, --form-feed\n"
7507
 
"                    utiliza saltos de página en lugar de caracteres de "
7508
 
"nueva\n"
7509
 
"                    línea para separar páginas (con una cabecera de página "
7510
 
"de 3\n"
7511
 
"                    líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
7512
 
"F)\n"
7513
 
 
7514
 
#: src/pr.c:2806
7515
 
msgid ""
7516
 
"  -h, --header=HEADER\n"
7517
 
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
7518
 
"header,\n"
7519
 
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7520
 
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7521
 
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7522
 
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
7523
 
"column\n"
7524
 
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7525
 
msgstr ""
7526
 
"  -h, --header=CABECERA\n"
7527
 
"                    utiliza una cabecera centrada en lugar de nombre de "
7528
 
"archivo en la cabecera de la página,\n"
7529
 
"                    -h \"\" imprime una línea en blanco, no utilice -h\"\"\n"
7530
 
"  -i[CARACTER[ANCHO]], --output-tabs[=CARACTER[ANCHO]]\n"
7531
 
"                    sustituye espacios con CARACTERES (TABs) en la pestaña "
7532
 
"ANCHO (8)\n"
7533
 
"  -J, --join-lines  une líneas completas, apaga -W truncado de línea, "
7534
 
"ninguna alineación\n"
7535
 
"                    de columna, --sep-string[=CADENA] establece separadores\n"
7536
 
 
7537
 
#: src/pr.c:2815
7538
 
msgid ""
7539
 
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7540
 
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7541
 
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n"
7542
 
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7543
 
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7544
 
msgstr ""
7545
 
"  -l, --length=LONGITUD_PÁGINA\n"
7546
 
"                    establece la longitud de la página a líneas "
7547
 
"LONGITUD_PÁGINA (66) \n"
7548
 
"                    (el número por defecto de líneas de texto es 56, y con -"
7549
 
"F 63)\n"
7550
 
"  -m, --merge       imprime todos los archivos en paralelo, una en cada "
7551
 
"columna,\n"
7552
 
"                    trunca las líneas, pero une las líneas de longitud "
7553
 
"completa con -J\n"
7554
 
 
7555
 
#: src/pr.c:2822
7556
 
msgid ""
7557
 
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7558
 
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7559
 
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7560
 
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7561
 
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7562
 
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7563
 
msgstr ""
7564
 
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7565
 
"                    numerar lineas, DIGITS es la cantidad de digitos a "
7566
 
"utilizar, 5 por\n"
7567
 
"                    defecto; SEP es el separador a utilizar, TAB por "
7568
 
"defecto; el conteo\n"
7569
 
"                    inicia por defecto en la primer línea del archivo de "
7570
 
"entrada\n"
7571
 
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7572
 
"                    iniciar el conteo con el número NUMBER en la primer "
7573
 
"línea de la\n"
7574
 
"                    primer página impresa (ver +FIRST_PAGE)\n"
7575
 
 
7576
 
#: src/pr.c:2830
7577
 
msgid ""
7578
 
"  -o, --indent=MARGIN\n"
7579
 
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7580
 
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7581
 
"  -r, --no-file-warnings\n"
7582
 
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7583
 
msgstr ""
7584
 
"  -o, --indent=MARGEN\n"
7585
 
"                    compensa cada línea con un MARGEN de (cero) espacios, "
7586
 
"no\n"
7587
 
"                    afecta -w o -W, el MARGEN se añadirá a ANCHO_PÁGINA\n"
7588
 
"  -r, --no-file-warnings\n"
7589
 
"                    omite avisos cuando no se puede abrir un archivo\n"
7590
 
 
7591
 
#: src/pr.c:2837
7592
 
msgid ""
7593
 
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7594
 
"                    separate columns by a single character, default for "
7595
 
"CHAR\n"
7596
 
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w\n"
7597
 
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7598
 
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7599
 
msgstr ""
7600
 
"  -s[CAR], --separator[=CAR]\n"
7601
 
"                    separa las columnas mediante un sólo carácter, el "
7602
 
"valor\n"
7603
 
"                    predeterminado de CAR es el carácter de <TAB> sin -w y\n"
7604
 
"                    «ningún carácter» con -w. La opción -s[CAR] desactiva "
7605
 
"el\n"
7606
 
"                    truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
7607
 
"                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
7608
 
 
7609
 
#: src/pr.c:2844
7610
 
msgid ""
7611
 
"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
7612
 
"                    separate columns by STRING,\n"
7613
 
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7614
 
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7615
 
"options\n"
7616
 
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
7617
 
msgstr ""
7618
 
"  -SSTRING, --sep-string[=CADENA]\n"
7619
 
"                    separa columnas por CADENA,\n"
7620
 
"                    sin -S: Separador por defecto <TAB> con -J y <espacio>\n"
7621
 
"                    de lo contrario (igual que -S\" \"), sin efecto en las "
7622
 
"opciones de columna\n"
7623
 
"  -t, --omit-header  omite encabezados y finales de página\n"
7624
 
 
7625
 
#: src/pr.c:2851
7626
 
msgid ""
7627
 
"  -T, --omit-pagination\n"
7628
 
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
7629
 
"pagination\n"
7630
 
"                    by form feeds set in input files\n"
7631
 
"  -v, --show-nonprinting\n"
7632
 
"                    use octal backslash notation\n"
7633
 
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7634
 
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7635
 
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
7636
 
"(72)\n"
7637
 
msgstr ""
7638
 
"  -T, --omit-pagination\n"
7639
 
"                    Omitir los encabezados de página y los avances, eliminar "
7640
 
"cualquier paginación\n"
7641
 
"                    por formulario establecidas en los archivos de los "
7642
 
"canales de entrada\n"
7643
 
"  -v, --show-nonprinting\n"
7644
 
"                    utilizar la notación octal de barra invertida\n"
7645
 
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7646
 
"                    establecer el ancho de página a PAGE_WIDTH (72) "
7647
 
"caracteres para\n"
7648
 
"                    múltiple texto-columna de sólo salida, -s[char] turns "
7649
 
"off (72)\n"
7650
 
 
7651
 
#: src/pr.c:2861
7652
 
msgid ""
7653
 
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7654
 
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7655
 
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
7656
 
"interference\n"
7657
 
"                    with -S or -s\n"
7658
 
msgstr ""
7659
 
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7660
 
"                    establece el ancho de página a PAGE_WIDTH (72) "
7661
 
"caracteres siempre,\n"
7662
 
"                    trunca líneas, excepto si se establece la opción -J, no "
7663
 
"interfiere\n"
7664
 
"                    con -S o -s\n"
7665
 
 
7666
 
#: src/pr.c:2869
7667
 
msgid ""
7668
 
"\n"
7669
 
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7670
 
"standard input.\n"
7671
 
msgstr ""
7672
 
"\n"
7673
 
"-t es implícito si PAGE_LENGTH <= 10.  Sin FILE, o cuando\n"
7674
 
"FILE es -, se lee la entrada estándar.\n"
7675
 
 
7676
 
#: src/printenv.c:63
7677
 
#, c-format
7678
 
msgid ""
7679
 
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7680
 
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7681
 
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7682
 
"\n"
7683
 
msgstr ""
7684
 
 
7685
 
#: src/printenv.c:70
7686
 
msgid ""
7687
 
"  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7688
 
msgstr ""
7689
 
 
7690
 
#: src/printf.c:79
7691
 
#, c-format
7692
 
msgid ""
7693
 
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7694
 
msgstr ""
7695
 
"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
7696
 
"no se han tenido en cuenta"
7697
 
 
7698
 
#: src/printf.c:89
7699
 
#, c-format
7700
 
msgid ""
7701
 
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7702
 
"  or:  %s OPTION\n"
7703
 
msgstr ""
7704
 
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
7705
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
7706
 
 
7707
 
#: src/printf.c:94
7708
 
msgid ""
7709
 
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7710
 
"\n"
7711
 
msgstr ""
7712
 
"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo a OPCIÓN:\n"
7713
 
"\n"
7714
 
 
7715
 
#: src/printf.c:100
7716
 
msgid ""
7717
 
"\n"
7718
 
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7719
 
"\n"
7720
 
"  \\\"      double quote\n"
7721
 
msgstr ""
7722
 
 
7723
 
#: src/printf.c:118
7724
 
msgid ""
7725
 
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7726
 
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7727
 
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7728
 
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7729
 
msgstr ""
7730
 
 
7731
 
#: src/printf.c:124
7732
 
msgid ""
7733
 
"  %%      a single %\n"
7734
 
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
7735
 
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7736
 
"\n"
7737
 
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7738
 
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7739
 
msgstr ""
7740
 
"  %%      un sólo %\n"
7741
 
"  %b      ARGUMENTO como una cadena con secuencias de escape «\\» "
7742
 
"interpretadas,\n"
7743
 
"            excepto que los escapes octales son de la forma \\0 o \\0NNN\n"
7744
 
"\n"
7745
 
"\n"
7746
 
"En todas las especificaciones de formato en C que terminan con un miembro\n"
7747
 
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
7748
 
"Se admiten anchuras variables.\n"
7749
 
 
7750
 
#: src/printf.c:149
7751
 
#, c-format
7752
 
msgid "%s: expected a numeric value"
7753
 
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
7754
 
 
7755
 
#: src/printf.c:151
7756
 
#, c-format
7757
 
msgid "%s: value not completely converted"
7758
 
msgstr "%s: valor no completamente convertido"
7759
 
 
7760
 
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
7761
 
#, c-format
7762
 
msgid "missing hexadecimal number in escape"
7763
 
msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
7764
 
 
7765
 
#: src/printf.c:287
7766
 
#, c-format
7767
 
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7768
 
msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
7769
 
 
7770
 
#: src/printf.c:548
7771
 
#, c-format
7772
 
msgid "invalid field width: %s"
7773
 
msgstr "ancho de campo inválido: %s"
7774
 
 
7775
 
#: src/printf.c:583
7776
 
#, c-format
7777
 
msgid "invalid precision: %s"
7778
 
msgstr "precisión inválida: %s"
7779
 
 
7780
 
#: src/printf.c:610
7781
 
#, c-format
7782
 
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7783
 
msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida"
7784
 
 
7785
 
#: src/printf.c:693
7786
 
#, c-format
7787
 
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7788
 
msgstr "advertencia: ignorando argumentos excedentes, comenzando con %s"
7789
 
 
7790
 
# FIXME: Un comentario del autor para el traductor no estaría de más.
7791
 
# Me imagino que este nombre es una excepción porque "ç" no existe en ASCII.
7792
 
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7793
 
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7794
 
#. set and encoding.
7795
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7796
 
#: src/ptx.c:40
7797
 
msgid "F. Pinard"
7798
 
msgstr "François Pinard"
7799
 
 
7800
 
#: src/ptx.c:421
7801
 
#, c-format
7802
 
msgid "%s (for regexp %s)"
7803
 
msgstr "%s (para regexp %s)"
7804
 
 
7805
 
#: src/ptx.c:1884
7806
 
#, c-format
7807
 
msgid ""
7808
 
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7809
 
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7810
 
msgstr ""
7811
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
7812
 
"       o bien:  %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
7813
 
 
7814
 
#: src/ptx.c:1888
7815
 
msgid ""
7816
 
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7817
 
"files.\n"
7818
 
"\n"
7819
 
msgstr ""
7820
 
"Muestra un índice permutado, incluyendo contexto, de las palabras\n"
7821
 
"de los archivos de entrada.\n"
7822
 
"\n"
7823
 
 
7824
 
#: src/ptx.c:1895
7825
 
msgid ""
7826
 
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7827
 
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
7828
 
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7829
 
msgstr ""
7830
 
"  -A, --auto-reference           muestra automáticamente las referencias "
7831
 
"generadas\n"
7832
 
"  -G, --traditional              se comporta como el «ptx» de System V\n"
7833
 
"  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las líneas "
7834
 
"truncadas\n"
7835
 
 
7836
 
#: src/ptx.c:1900
7837
 
msgid ""
7838
 
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
7839
 
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7840
 
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7841
 
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7842
 
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7843
 
msgstr ""
7844
 
"  -M, --macro-name=CADENA        usa CADENA como nombre de macro en lugar\n"
7845
 
"                                 de «xx»\n"
7846
 
"  -O, --format=roff              genera el resultado con directivas roff\n"
7847
 
"  -R, --right-side-refs          pone las referencias a la derecha,\n"
7848
 
"                                 sin contarlas en -w\n"
7849
 
"  -S, --sentence-regexp=EXPR-REG para finales de línea o frase\n"
7850
 
"  -T, --format=tex               genera salida como directivas TeX\n"
7851
 
 
7852
 
# ¿Alquien sabe qué coño es gap? No lo he encontrado en el diccionario .. ipg
7853
 
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
7854
 
# lo traduciría aquí como separación em+
7855
 
# Gracias. ipg
7856
 
#: src/ptx.c:1907
7857
 
msgid ""
7858
 
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7859
 
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7860
 
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7861
 
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7862
 
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7863
 
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7864
 
msgstr ""
7865
 
"  -W, --word-regexp=EXPR-REG     usa EXPR-REG para encontrar las palabras "
7866
 
"clave\n"
7867
 
"  -b, --break-file=ARCHIVO       toma de ARCHIVO los caracteres que definen\n"
7868
 
"                                 las palabras\n"
7869
 
"  -f, --ignore-case              no distingue entre mayúsculas y minúsculas\n"
7870
 
"                                 al ordenar\n"
7871
 
"  -g, --gap-size=NÚMERO          separación en columnas entre campos de "
7872
 
"salida\n"
7873
 
"  -i, --ignore-file=ARCHIVO      lee la lista de palabras a pasar por\n"
7874
 
"                                 alto de ARCHIVO\n"
7875
 
"  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
7876
 
"                                 ARCHIVO\n"
7877
 
 
7878
 
#: src/ptx.c:1915
7879
 
msgid ""
7880
 
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7881
 
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7882
 
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
7883
 
"excluded\n"
7884
 
msgstr ""
7885
 
"  -r, --references               el primer campo de la línea es una "
7886
 
"referencia\n"
7887
 
"  -t, --typeset-mode               - no implementado -\n"
7888
 
"  -w, --width=NÚMERO             anchura de la salida en columnas,\n"
7889
 
"                                 excluyendo referencias\n"
7890
 
 
7891
 
#: src/ptx.c:1922
7892
 
msgid ""
7893
 
"\n"
7894
 
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
7895
 
msgstr ""
7896
 
"\n"
7897
 
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee de la entrada estándar.\n"
7898
 
"Se toma «-F /» por defecto.\n"
7899
 
 
7900
 
#: src/ptx.c:2016
7901
 
#, c-format
7902
 
msgid "invalid gap width: %s"
7903
 
msgstr "ancho de distancia inválido: %s"
7904
 
 
7905
 
#: src/pwd.c:58
7906
 
msgid ""
7907
 
"Print the full filename of the current working directory.\n"
7908
 
"\n"
7909
 
msgstr ""
7910
 
"Muestra el nombre de archivo completo del directorio de trabajo actual.\n"
7911
 
"\n"
7912
 
 
7913
 
#: src/pwd.c:62
7914
 
msgid ""
7915
 
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7916
 
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7917
 
msgstr ""
7918
 
"  -L, --logical   usar PWD del entorno, incluso si este contiene enlaces "
7919
 
"simbólicos\n"
7920
 
"  -P, --physical  evitar todos los enlaces simbólicos\n"
7921
 
 
7922
 
#: src/pwd.c:167
7923
 
#, c-format
7924
 
msgid "failed to chdir to %s"
7925
 
msgstr "No se pudo cambiar el directorio (chdir) a %s"
7926
 
 
7927
 
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
7928
 
#, c-format
7929
 
msgid "failed to stat %s"
7930
 
msgstr "No se pudo hacer stat sobre %s"
7931
 
 
7932
 
#: src/pwd.c:236
7933
 
#, c-format
7934
 
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7935
 
msgstr ""
7936
 
"no se pudo encontrar el directorio en %s con el i-nodo correspondiente"
7937
 
 
7938
 
#: src/pwd.c:363
7939
 
#, c-format
7940
 
msgid "ignoring non-option arguments"
7941
 
msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
7942
 
 
7943
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7944
 
#: src/readlink.c:33
7945
 
msgid "Dmitry V. Levin"
7946
 
msgstr "Dmitry V. Levin"
7947
 
 
7948
 
#: src/readlink.c:63
7949
 
#, c-format
7950
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7951
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO\n"
7952
 
 
7953
 
#: src/readlink.c:64
7954
 
msgid ""
7955
 
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7956
 
"\n"
7957
 
msgstr ""
7958
 
 
7959
 
#: src/readlink.c:66
7960
 
msgid ""
7961
 
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7962
 
"                                every component of the given name "
7963
 
"recursively;\n"
7964
 
"                                all but the last component must exist\n"
7965
 
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7966
 
"                                every component of the given name "
7967
 
"recursively,\n"
7968
 
"                                all components must exist\n"
7969
 
msgstr ""
7970
 
"  -f, --canonicalize            canonizar siguiendo cada enlace simbólico "
7971
 
"en\n"
7972
 
"                                cada componente del nombre dado "
7973
 
"recursivamente;\n"
7974
 
"                                todos los componentes menos el último deben "
7975
 
"existir\n"
7976
 
"  -e, --canonicalize-existing   canonizar siguiendo cada enlace simbólico "
7977
 
"en\n"
7978
 
"                                cada componente del nombre dado "
7979
 
"recursivamente;\n"
7980
 
"                                todos los componentes deben existir\n"
7981
 
 
7982
 
#: src/readlink.c:74
7983
 
msgid ""
7984
 
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7985
 
"                                every component of the given name "
7986
 
"recursively,\n"
7987
 
"                                without requirements on components "
7988
 
"existence\n"
7989
 
"  -n, --no-newline              do not output the trailing newline\n"
7990
 
"  -q, --quiet,\n"
7991
 
"  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7992
 
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
7993
 
msgstr ""
7994
 
"  -m, --canonicalize-missing    canoniza siguiendo cada enlace simbólico de\n"
7995
 
"                                cada componente del camino dado "
7996
 
"recursivamente,\n"
7997
 
"                                sin necesidad de que exista el componente\n"
7998
 
"  -n, --no-newline              no muestra la nueva línea final\n"
7999
 
"  -q, --quiet,\n"
8000
 
"  -s, --silent                  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
8001
 
"  -v, --verbose                 informa de los errores\n"
8002
 
 
8003
 
# SIoNO
8004
 
#: src/remove.c:312
8005
 
#, c-format
8006
 
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
8007
 
msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
8008
 
 
8009
 
# SIoNO
8010
 
#: src/remove.c:313
8011
 
#, c-format
8012
 
msgid "%s: descend into directory %s? "
8013
 
msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
8014
 
 
8015
 
# SIoNO
8016
 
#. TRANSLATORS: You may find it more convenient to
8017
 
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
8018
 
#. instead.  It should avoid grammatical problems
8019
 
#. with the output of file_type.
8020
 
#: src/remove.c:329
8021
 
#, c-format
8022
 
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
8023
 
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "
8024
 
 
8025
 
# Convendría saber qué son los `%s'. Ver el código fuente.
8026
 
# El segundo es el nombre del fichero que se va a borrar, pero
8027
 
# ¿y el primero?
8028
 
#
8029
 
# SIoNO
8030
 
#: src/remove.c:330
8031
 
#, c-format
8032
 
msgid "%s: remove %s %s? "
8033
 
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
8034
 
 
8035
 
#: src/remove.c:435
8036
 
#, c-format
8037
 
msgid "removed directory: %s\n"
8038
 
msgstr "directorio borrado: %s\n"
8039
 
 
8040
 
#: src/remove.c:499
8041
 
#, c-format
8042
 
msgid "cannot remove directory: %s"
8043
 
msgstr "no se puede borrar el directorio: %s"
8044
 
 
8045
 
#: src/remove.c:555
8046
 
#, c-format
8047
 
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
8048
 
msgstr "se omite %s, ya que está en un dispositivo diferente"
8049
 
 
8050
 
#: src/remove.c:575
8051
 
#, c-format
8052
 
msgid "traversal failed: %s"
8053
 
msgstr "fallo transversal: %s"
8054
 
 
8055
 
#: src/remove.c:581
8056
 
#, c-format
8057
 
msgid ""
8058
 
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
8059
 
"please report to %s"
8060
 
msgstr ""
8061
 
"fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n"
8062
 
"informe a %s"
8063
 
 
8064
 
#: src/rm.c:119
8065
 
#, c-format
8066
 
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8067
 
msgstr "Intente «%s ./%s» para borrar el archivo %s\n"
8068
 
 
8069
 
#: src/rm.c:136 src/shred.c:158 src/stat.c:975 src/touch.c:215
8070
 
#, c-format
8071
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8072
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO...\n"
8073
 
 
8074
 
#: src/rm.c:137
8075
 
msgid ""
8076
 
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8077
 
"\n"
8078
 
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
8079
 
"  -i                    prompt before every removal\n"
8080
 
msgstr ""
8081
 
"Remover (desvincular) el ARCHIVO(s)\n"
8082
 
"\n"
8083
 
"  -f, --force Ignora archivos no existentes, nunca solicita confirmación\n"
8084
 
"  -i Solicita confirmación antes de cada remoción\n"
8085
 
 
8086
 
#: src/rm.c:143
8087
 
msgid ""
8088
 
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
8089
 
"or\n"
8090
 
"                          when removing recursively.  Less intrusive than -"
8091
 
"i,\n"
8092
 
"                          while still giving protection against most "
8093
 
"mistakes\n"
8094
 
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8095
 
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
8096
 
msgstr ""
8097
 
"  -l                    preguntar antes de eliminar más de tres archivos o\n"
8098
 
"                         cuando se esta removiendo recursivamente. Menos\n"
8099
 
"                         intrusivo que -i pero brinda cierta protección "
8100
 
"contra\n"
8101
 
"                         errores comunes.\n"
8102
 
"\n"
8103
 
"  --interactivo[=CUANDO]  preguntar de acuerdo a CUANDO: nunca, \n"
8104
 
"                         una vez (-l) o siempre (-i). Sin CUANDO, preguntar "
8105
 
"siempre\n"
8106
 
 
8107
 
#: src/rm.c:150
8108
 
msgid ""
8109
 
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8110
 
"                          directory that is on a file system different from\n"
8111
 
"                          that of the corresponding command line argument\n"
8112
 
msgstr ""
8113
 
"      --one-file-system cuando se elimina un árbol recursivamente, omitir "
8114
 
"cualquier\n"
8115
 
"                          directorio que esté en un sistema de archivos "
8116
 
"diferente del\n"
8117
 
"                          correspondiente en la línea de órdenes\n"
8118
 
 
8119
 
#: src/rm.c:155
8120
 
msgid ""
8121
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
8122
 
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
8123
 
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
8124
 
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
8125
 
msgstr ""
8126
 
"      --no-preserve-root no trata «/» de forma especial\n"
8127
 
"      --preserve-root   no elimina «/» (predeterminado)\n"
8128
 
"  -r, -R, --recursive   borra los directorios y sus contenidos "
8129
 
"recursivamente\n"
8130
 
"  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"
8131
 
 
8132
 
#: src/rm.c:163
8133
 
msgid ""
8134
 
"\n"
8135
 
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
8136
 
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
8137
 
"contents.\n"
8138
 
msgstr ""
8139
 
"\n"
8140
 
"De manera predeterminada rm no borra directorios. Use la opción --recursive "
8141
 
"\n"
8142
 
"(-r o -R) para borrar cada directorio indicado, incluyendo sus contenidos.\n"
8143
 
 
8144
 
#: src/rm.c:168
8145
 
#, c-format
8146
 
msgid ""
8147
 
"\n"
8148
 
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
8149
 
"use one of these commands:\n"
8150
 
"  %s -- -foo\n"
8151
 
"\n"
8152
 
"  %s ./-foo\n"
8153
 
msgstr ""
8154
 
"\n"
8155
 
"Para borrar un archivo cuyo nombre comience con un «-», por ejemplo «-fu»,\n"
8156
 
"utilice una de las siguientes órdenes:\n"
8157
 
"  %s -- -fu\n"
8158
 
"\n"
8159
 
"  %s ./-fu\n"
8160
 
 
8161
 
#: src/rm.c:177
8162
 
msgid ""
8163
 
"\n"
8164
 
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8165
 
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
8166
 
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8167
 
msgstr ""
8168
 
 
8169
 
#: src/rm.c:344
8170
 
#, c-format
8171
 
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
8172
 
msgstr "%s: ¿eliminar todos los argumentos recursivamente? "
8173
 
 
8174
 
#: src/rm.c:345
8175
 
#, c-format
8176
 
msgid "%s: remove all arguments? "
8177
 
msgstr "%s: ¿eliminar todos los argumentos? "
8178
 
 
8179
 
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8180
 
#, c-format
8181
 
msgid "removing directory, %s"
8182
 
msgstr "borrando el directorio, %s"
8183
 
 
8184
 
#: src/rmdir.c:148
8185
 
#, c-format
8186
 
msgid "failed to remove directory %s"
8187
 
msgstr "fallo al eliminar el directorio %s"
8188
 
 
8189
 
#: src/rmdir.c:166
8190
 
msgid ""
8191
 
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8192
 
"\n"
8193
 
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8194
 
"                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
8195
 
"                    is non-empty\n"
8196
 
msgstr ""
8197
 
"Eliminar el/los directorio/s, si están vacíos.\n"
8198
 
"\n"
8199
 
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8200
 
"                  ignorar cada fallo únicamente debido a que un directorio\n"
8201
 
"                    no está vacío\n"
8202
 
 
8203
 
#: src/rmdir.c:173
8204
 
msgid ""
8205
 
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
8206
 
"is\n"
8207
 
"                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
8208
 
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8209
 
msgstr ""
8210
 
"  -p, --parents   elimina DIRECTORIO y todos sus ancestros; p.ej., «rmdir -p "
8211
 
"a/b/c» es\n"
8212
 
"                    similar a «rmdir a/b/c a/b a»\n"
8213
 
"  -v, --verbose   saca un diagnóstico para cada directorio procesado\n"
8214
 
 
8215
 
#: src/rmdir.c:242
8216
 
#, c-format
8217
 
msgid "failed to remove %s"
8218
 
msgstr "No se pudo eliminar %s"
8219
 
 
8220
 
#: src/runcon.c:84
8221
 
#, c-format
8222
 
msgid ""
8223
 
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8224
 
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8225
 
msgstr ""
8226
 
"Uso: %s CONTEXTO ORDEN [argumentos]\n"
8227
 
"  o bien: %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN "
8228
 
"[argumentos]\n"
8229
 
 
8230
 
#: src/runcon.c:88
8231
 
msgid ""
8232
 
"Run a program in a different security context.\n"
8233
 
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8234
 
"\n"
8235
 
"  CONTEXT            Complete security context\n"
8236
 
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8237
 
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8238
 
"  -u, --user=USER    user identity\n"
8239
 
"  -r, --role=ROLE    role\n"
8240
 
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
8241
 
"\n"
8242
 
msgstr ""
8243
 
"Ejecuta un programa en un contexto de seguridad diferente.\n"
8244
 
"Sin CONTEXTO ni ORDEN, imprime el contexto de seguridad actual.\n"
8245
 
"\n"
8246
 
"  CONTEXTO Contexto de seguridad completo.\n"
8247
 
"  -c, --type=TIPO Tipo (para el mismo papel que padre)\n"
8248
 
"  -u, --user=USUARIO Identidad del usuario\n"
8249
 
"  -r, --role=ROL rol\n"
8250
 
"  -l, --range=RANGO Rango de nivel\n"
8251
 
"\n"
8252
 
 
8253
 
#: src/runcon.c:141
8254
 
#, c-format
8255
 
msgid "multiple roles"
8256
 
msgstr "múltiples roles"
8257
 
 
8258
 
#: src/runcon.c:146
8259
 
#, c-format
8260
 
msgid "multiple types"
8261
 
msgstr "tipos múltiples"
8262
 
 
8263
 
#: src/runcon.c:151
8264
 
#, c-format
8265
 
msgid "multiple users"
8266
 
msgstr "múltiples usuarios"
8267
 
 
8268
 
#: src/runcon.c:156
8269
 
#, c-format
8270
 
msgid "multiple levelranges"
8271
 
msgstr "múltiples rangos de nivel"
8272
 
 
8273
 
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
8274
 
#, c-format
8275
 
msgid "failed to get current context"
8276
 
msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
8277
 
 
8278
 
#: src/runcon.c:184
8279
 
#, c-format
8280
 
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8281
 
msgstr "debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o el contexto"
8282
 
 
8283
 
#: src/runcon.c:192
8284
 
#, c-format
8285
 
msgid "no command specified"
8286
 
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8287
 
 
8288
 
#: src/runcon.c:198
8289
 
#, c-format
8290
 
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8291
 
msgstr "%s puede usarse sólo en un núcleo SELinux"
8292
 
 
8293
 
#: src/runcon.c:224
8294
 
#, c-format
8295
 
msgid "failed to compute a new context"
8296
 
msgstr "fallo al computar un nuevo contexto"
8297
 
 
8298
 
#: src/runcon.c:238
8299
 
#, c-format
8300
 
msgid "failed to set new user %s"
8301
 
msgstr "fallo al establecer nuevo susuario %s"
8302
 
 
8303
 
#: src/runcon.c:240
8304
 
#, c-format
8305
 
msgid "failed to set new type %s"
8306
 
msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s"
8307
 
 
8308
 
#: src/runcon.c:242
8309
 
#, c-format
8310
 
msgid "failed to set new range %s"
8311
 
msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s"
8312
 
 
8313
 
#: src/runcon.c:244
8314
 
#, c-format
8315
 
msgid "failed to set new role %s"
8316
 
msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
8317
 
 
8318
 
#: src/runcon.c:252
8319
 
#, c-format
8320
 
msgid "unable to set security context %s"
8321
 
msgstr "imposible conseguir contexto de seguridad %s"
8322
 
 
8323
 
#: src/seq.c:70
8324
 
#, c-format
8325
 
msgid ""
8326
 
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8327
 
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8328
 
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8329
 
msgstr ""
8330
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ÚLTIMO\n"
8331
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
8332
 
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8333
 
 
8334
 
#: src/seq.c:75
8335
 
msgid ""
8336
 
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8337
 
"\n"
8338
 
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8339
 
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8340
 
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8341
 
msgstr ""
8342
 
"Muestra los números desde PRIMERO hasta ÚLTIMO, en pasos de INCREMENTO.\n"
8343
 
"\n"
8344
 
"  -f, --format=FORMATO     utiliza un FORMATO de estilo printf(3)\n"
8345
 
"                           (por omisión: %g)\n"
8346
 
"  -s, --separador=CADENA   utiliza CADENA para separar los números\n"
8347
 
"                           (por omisión: \\n)\n"
8348
 
"  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"
8349
 
 
8350
 
#: src/seq.c:84
8351
 
msgid ""
8352
 
"\n"
8353
 
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8354
 
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8355
 
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8356
 
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8357
 
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8358
 
msgstr ""
8359
 
"\n"
8360
 
"Si se omiten PRIMERO o INCREMENTO, el valor predeterminado es 1. Es decir,\n"
8361
 
"un INCREMENTO omitido tiene un valor predeterminado de 1 incluso cuando "
8362
 
"ÚLTIMO\n"
8363
 
"es más pequeño que PRIMERO. PRIMERO, INCREMENTO y ÚLTIMO se interpretan "
8364
 
"como\n"
8365
 
"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
8366
 
"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
8367
 
 
8368
 
#: src/seq.c:92
8369
 
msgid ""
8370
 
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
8371
 
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8372
 
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8373
 
msgstr ""
8374
 
"FORMATO debe poder imprimir un argumento del tipo «double»,\n"
8375
 
"el predeterminado es %.PREC si PRIMERO, INCREMENTO y ULTIMO son\n"
8376
 
"números decimales con PREC como precisión máxima, o sino %g.\n"
8377
 
 
8378
 
#: src/seq.c:138
8379
 
#, c-format
8380
 
msgid "invalid floating point argument: %s"
8381
 
msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
8382
 
 
8383
 
#: src/seq.c:195
8384
 
#, c-format
8385
 
msgid "format %s has no %% directive"
8386
 
msgstr "el formato %s no tiene directiva %%"
8387
 
 
8388
 
#: src/seq.c:212
8389
 
#, c-format
8390
 
msgid "format %s ends in %%"
8391
 
msgstr "el formato %s termina en %%"
8392
 
 
8393
 
#: src/seq.c:215
8394
 
#, c-format
8395
 
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8396
 
msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida"
8397
 
 
8398
 
#: src/seq.c:219
8399
 
#, c-format
8400
 
msgid "format %s has too many %% directives"
8401
 
msgstr "el formato %s tiene muchas directivas %%"
8402
 
 
8403
 
#: src/seq.c:433
8404
 
#, c-format
8405
 
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8406
 
msgstr ""
8407
 
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
8408
 
"cadenas de la misma anchura"
8409
 
 
8410
 
#: src/setuidgid.c:50
8411
 
#, c-format
8412
 
msgid ""
8413
 
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8414
 
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
8415
 
msgstr ""
8416
 
"Uso: %s [OPCIÓN-CORTA]... ORDEN DE USUARIO [ARGUMENTO]...\n"
8417
 
"  o:  %s OPCIÓN-LARGA\n"
8418
 
 
8419
 
#: src/setuidgid.c:56
8420
 
msgid ""
8421
 
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8422
 
"specified\n"
8423
 
"USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
8424
 
"ARGUMENTs.\n"
8425
 
"Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
8426
 
"Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
8427
 
"This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
8428
 
"\n"
8429
 
msgstr ""
8430
 
"Abandona cualquier grupo suplementario, asume el ID de usuario y el ID\n"
8431
 
"de grupo del USUARIO especificado, y ejecuta ORDEN con cualesquiera\n"
8432
 
"ARGUMENTOs especificados. Termina con estado 111 si es incapaz de asumir\n"
8433
 
"los UID y GID necesarios. En caso contrario, termina con el estado de "
8434
 
"salida\n"
8435
 
"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (UID=0).\n"
8436
 
"\n"
8437
 
 
8438
 
#: src/setuidgid.c:64
8439
 
msgid ""
8440
 
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8441
 
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8442
 
msgstr ""
8443
 
"  -g GID[,GID1...]  adicionalmente establece el ID de grupo primario al "
8444
 
"número GID y\n"
8445
 
"                    (si se especifica) IDs de grupos suplementarios a GID1, "
8446
 
"...\n"
8447
 
 
8448
 
#: src/setuidgid.c:163
8449
 
#, c-format
8450
 
msgid "unknown user-ID: %s"
8451
 
msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
8452
 
 
8453
 
#: src/setuidgid.c:174
8454
 
#, c-format
8455
 
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8456
 
msgstr "para poder usar user-ID %s tiene que usar también -g"
8457
 
 
8458
 
#: src/setuidgid.c:191
8459
 
#, c-format
8460
 
msgid "failed to set supplemental group(s)"
8461
 
msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario"
8462
 
 
8463
 
#: src/setuidgid.c:201
8464
 
#, c-format
8465
 
msgid "cannot set group-ID to %lu"
8466
 
msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %lu"
8467
 
 
8468
 
#: src/setuidgid.c:205
8469
 
#, c-format
8470
 
msgid "cannot set user-ID to %lu"
8471
 
msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %lu"
8472
 
 
8473
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8474
 
#: src/shred.c:85
8475
 
msgid "Colin Plumb"
8476
 
msgstr "Colin Plumb"
8477
 
 
8478
 
#: src/shred.c:159
8479
 
msgid ""
8480
 
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8481
 
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8482
 
"\n"
8483
 
msgstr ""
8484
 
"Sobreescribe los ARCHIVO(s) especificados repetidamente, para hacer más "
8485
 
"difícil\n"
8486
 
"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
8487
 
"\n"
8488
 
 
8489
 
#: src/shred.c:167
8490
 
#, c-format
8491
 
msgid ""
8492
 
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8493
 
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8494
 
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8495
 
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8496
 
msgstr ""
8497
 
"  -f, --force    cambiar los permisos para permitir la escritura si fuera "
8498
 
"necesario\n"
8499
 
"  -n, --iterations=N  sobreescribe N veces en lugar de la predeterminada "
8500
 
"(%d)\n"
8501
 
"      --random-source=FILE  consigue bytes aleatorios desde FILE\n"
8502
 
"  -s, --size=N   desfragmentar estos muchos bytes (sufijos como K, M, G "
8503
 
"aceptados)\n"
8504
 
 
8505
 
#: src/shred.c:173
8506
 
msgid ""
8507
 
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8508
 
"  -v, --verbose  show progress\n"
8509
 
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8510
 
"                   this is the default for non-regular files\n"
8511
 
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8512
 
msgstr ""
8513
 
"  -u, --remove   trunca y borra el archivo después de sobreescribirlo\n"
8514
 
"  -v, --verbose  muestra el progreso\n"
8515
 
"  -x, --exact    no redondea hacia arriba los tamaños de los archivos hasta "
8516
 
"el siguiente bloque completo; \n"
8517
 
"                   este es el comportamiento predeterminado para los "
8518
 
"archivos no regulares\n"
8519
 
"  -z, --zero   sobreescribir con ceros al final para ocultar la división\n"
8520
 
 
8521
 
#: src/shred.c:182
8522
 
msgid ""
8523
 
"\n"
8524
 
"If FILE is -, shred standard output.\n"
8525
 
"\n"
8526
 
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8527
 
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8528
 
"and those files usually should not be removed.  When operating on regular\n"
8529
 
"files, most people use the --remove option.\n"
8530
 
"\n"
8531
 
msgstr ""
8532
 
"\n"
8533
 
"si ARCHIVO es -, destruir salida estandar.\n"
8534
 
"\n"
8535
 
"Borrar ARCHIVO(s) si --remove (-u) es especificado. De forma predeterminada "
8536
 
"no se borran\n"
8537
 
"los archivos porque es común operar con dispositivos como /dev/hda,\n"
8538
 
"y esos archivos habitualmente no deben ser borrados. Cuándo se opera en "
8539
 
"archivos\n"
8540
 
"regulares, la mayoría de las personas usan la opción --remove.\n"
8541
 
"\n"
8542
 
 
8543
 
#: src/shred.c:192
8544
 
msgid ""
8545
 
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8546
 
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8547
 
"way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8548
 
"assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8549
 
"not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
8550
 
"modes:\n"
8551
 
"\n"
8552
 
msgstr ""
8553
 
"PRECAUCIÓN: Tenga en cuenta que shred se basa en una importante suposición:\n"
8554
 
"que el sistema de archivos sobreescribe los datos en el mismo sitio. Ésta "
8555
 
"es\n"
8556
 
"la forma tradicional de hacer las cosas, pero muchos diseños modernos de\n"
8557
 
"sistemas de archivos no satisfacen esta suposición. Los siguientes son "
8558
 
"ejemplos\n"
8559
 
"de sistemas de archivos en los que shred no es efectivo, o no se garantiza "
8560
 
"su efectividad:\n"
8561
 
"\n"
8562
 
 
8563
 
#: src/shred.c:200
8564
 
msgid ""
8565
 
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8566
 
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8567
 
"\n"
8568
 
"* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8569
 
"fail, such as RAID-based file systems\n"
8570
 
"\n"
8571
 
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8572
 
"\n"
8573
 
msgstr ""
8574
 
"* sistemas de archivos con estructura de registro o con versiones, como\n"
8575
 
"  los que suministran AIX y Solaris (y JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8576
 
"\n"
8577
 
"* sistemas de archivos que escriben datos redundantes y siguen adelante\n"
8578
 
"  incluso si algunas escrituras fallan, tales como los sistemas de archivos\n"
8579
 
"  basados en RAID\n"
8580
 
"\n"
8581
 
"* sistemas de archivos que hacen «snapshots», tales como el servidor NFS de\n"
8582
 
"  Network Appliance\n"
8583
 
"\n"
8584
 
 
8585
 
#: src/shred.c:210
8586
 
msgid ""
8587
 
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8588
 
"version 3 clients\n"
8589
 
"\n"
8590
 
"* compressed file systems\n"
8591
 
"\n"
8592
 
msgstr ""
8593
 
"* sistemas de archivos que almacenan en ubicaciones temporales, tales como "
8594
 
"los\n"
8595
 
"clientes NFS de versión 3\n"
8596
 
"* sistemas de archivos comprimidos\n"
8597
 
"\n"
8598
 
 
8599
 
#: src/shred.c:217
8600
 
msgid ""
8601
 
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8602
 
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8603
 
"which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8604
 
"data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8605
 
"Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8606
 
"to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8607
 
"as documented in the mount man page (man mount).\n"
8608
 
"\n"
8609
 
msgstr ""
8610
 
"En caso de sistemas de archivos ext3, la renuncia de responsabilidad se "
8611
 
"aplica\n"
8612
 
"(y por tanto shred tiene efectividad limitada) sólo en modo data=journal,\n"
8613
 
"el cual registra los datos del archivo además de los metadatos. En ambos "
8614
 
"modos,\n"
8615
 
"data=ordered (predeterminado) y data=writeback, shred opera normalmente.\n"
8616
 
"Los modos de registro (journaling) de ext3 pueden cambiarse añadiendo la "
8617
 
"opción\n"
8618
 
"data=modo a las opciones de montaje de cada sistema de archivos en "
8619
 
"particular\n"
8620
 
"en el archivo del sistema /etc/fstab, como se documenta en la página de "
8621
 
"manual\n"
8622
 
"de mount (man mount).\n"
8623
 
"\n"
8624
 
 
8625
 
#: src/shred.c:227
8626
 
msgid ""
8627
 
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8628
 
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8629
 
"to be recovered later.\n"
8630
 
msgstr ""
8631
 
"Además, las copias de seguridad de archivos y espejos remotos pueden "
8632
 
"contener\n"
8633
 
"copias del archivo que no se pueden borrar, y eso permite recuperar después "
8634
 
"un\n"
8635
 
"archivo al que se le haya hecho shred.\n"
8636
 
 
8637
 
#: src/shred.c:307
8638
 
#, c-format
8639
 
msgid "%s: fdatasync failed"
8640
 
msgstr "%s: fdatasync falló"
8641
 
 
8642
 
#: src/shred.c:318
8643
 
#, c-format
8644
 
msgid "%s: fsync failed"
8645
 
msgstr "%s: fsync falló"
8646
 
 
8647
 
#: src/shred.c:395
8648
 
#, c-format
8649
 
msgid "%s: cannot rewind"
8650
 
msgstr "%s: no se puede rebobinar"
8651
 
 
8652
 
#: src/shred.c:414
8653
 
#, c-format
8654
 
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8655
 
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
8656
 
 
8657
 
#: src/shred.c:464
8658
 
#, c-format
8659
 
msgid "%s: error writing at offset %s"
8660
 
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
8661
 
 
8662
 
#: src/shred.c:482
8663
 
#, c-format
8664
 
msgid "%s: lseek failed"
8665
 
msgstr "%s: lseek falló"
8666
 
 
8667
 
#: src/shred.c:493
8668
 
#, c-format
8669
 
msgid "%s: file too large"
8670
 
msgstr "%s: archivo demasiado grande"
8671
 
 
8672
 
#: src/shred.c:516
8673
 
#, c-format
8674
 
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8675
 
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
8676
 
 
8677
 
#: src/shred.c:532
8678
 
#, c-format
8679
 
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8680
 
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8681
 
 
8682
 
#: src/shred.c:779
8683
 
#, c-format
8684
 
msgid "%s: fstat failed"
8685
 
msgstr "%s: fstat falló"
8686
 
 
8687
 
#: src/shred.c:790
8688
 
#, c-format
8689
 
msgid "%s: invalid file type"
8690
 
msgstr "%s: tipo de archivo inválido"
8691
 
 
8692
 
#: src/shred.c:809
8693
 
#, c-format
8694
 
msgid "%s: file has negative size"
8695
 
msgstr "%s: el archivo tiene un tamaño negativo"
8696
 
 
8697
 
#: src/shred.c:876
8698
 
#, c-format
8699
 
msgid "%s: error truncating"
8700
 
msgstr "%s: error al truncar"
8701
 
 
8702
 
#: src/shred.c:892
8703
 
#, c-format
8704
 
msgid "%s: fcntl failed"
8705
 
msgstr "%s: fcntl falló"
8706
 
 
8707
 
#: src/shred.c:897
8708
 
#, c-format
8709
 
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8710
 
msgstr ""
8711
 
"%s: no se puede efectuar shred un descriptor de archivo de sólo añadir"
8712
 
 
8713
 
#: src/shred.c:975
8714
 
#, c-format
8715
 
msgid "%s: removing"
8716
 
msgstr "%s: borrando"
8717
 
 
8718
 
#: src/shred.c:999
8719
 
#, c-format
8720
 
msgid "%s: renamed to %s"
8721
 
msgstr "%s: renombrado a %s"
8722
 
 
8723
 
#: src/shred.c:1021
8724
 
#, c-format
8725
 
msgid "%s: failed to remove"
8726
 
msgstr "%s: no se pudo eliminar"
8727
 
 
8728
 
#: src/shred.c:1025
8729
 
#, c-format
8730
 
msgid "%s: removed"
8731
 
msgstr "%s: borrado"
8732
 
 
8733
 
#: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075
8734
 
#, c-format
8735
 
msgid "%s: failed to close"
8736
 
msgstr "%s: no se pudo cerrar"
8737
 
 
8738
 
#: src/shred.c:1068
8739
 
#, c-format
8740
 
msgid "%s: failed to open for writing"
8741
 
msgstr "%s: no se pudo abrir para escribir"
8742
 
 
8743
 
#: src/shred.c:1133
8744
 
#, c-format
8745
 
msgid "%s: invalid number of passes"
8746
 
msgstr "%s: número inválido de pasos"
8747
 
 
8748
 
#: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3525
8749
 
#, c-format
8750
 
msgid "multiple random sources specified"
8751
 
msgstr "se han especificado varias fuentes aleatorias"
8752
 
 
8753
 
#: src/shred.c:1156
8754
 
#, c-format
8755
 
msgid "%s: invalid file size"
8756
 
msgstr "%s: tamaño de archivo inválido"
8757
 
 
8758
 
#: src/shuf.c:47
8759
 
#, c-format
8760
 
msgid ""
8761
 
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8762
 
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8763
 
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8764
 
msgstr ""
8765
 
"Uso: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]\n"
8766
 
"  or:  %s -e [OPCIÓN]... [ARG]...\n"
8767
 
"  or:  %s -i LO-HI [OPCIÓN]...\n"
8768
 
 
8769
 
#: src/shuf.c:53
8770
 
msgid ""
8771
 
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8772
 
"\n"
8773
 
msgstr ""
8774
 
"Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida "
8775
 
"estándar.\n"
8776
 
"\n"
8777
 
 
8778
 
#: src/shuf.c:60
8779
 
msgid ""
8780
 
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8781
 
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
8782
 
"line\n"
8783
 
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8784
 
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8785
 
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8786
 
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8787
 
msgstr ""
8788
 
"  -e, --echo trata cada ARG como una línea de entrada\n"
8789
 
"  -i, --input-range=LO-HI trata cada número desde LO hasta HI como una línea "
8790
 
"de entrada\n"
8791
 
"  -n, --head-count=COUNT escribe un máximo de COUNT líneas\n"
8792
 
"  -o, --output=FILE escribe los resultados a FILE en vez de la salida "
8793
 
"estándar\n"
8794
 
"      --random-source=FILE obtener bytes al azar de FILE\n"
8795
 
"  -z, --zero-terminated termina líneas con 0 byte, no con nueva línea\n"
8796
 
 
8797
 
#: src/shuf.c:283
8798
 
#, c-format
8799
 
msgid "multiple -i options specified"
8800
 
msgstr "se han especificado varias opciones -i"
8801
 
 
8802
 
#: src/shuf.c:303
8803
 
#, c-format
8804
 
msgid "invalid input range %s"
8805
 
msgstr "rango de entrada inválido %s"
8806
 
 
8807
 
#: src/shuf.c:316
8808
 
#, c-format
8809
 
msgid "invalid line count %s"
8810
 
msgstr "recuento de línea inválido: %s"
8811
 
 
8812
 
#: src/shuf.c:323 src/sort.c:3519
8813
 
#, c-format
8814
 
msgid "multiple output files specified"
8815
 
msgstr "se han especificado varios archivos de salida"
8816
 
 
8817
 
#: src/shuf.c:349
8818
 
#, c-format
8819
 
msgid "cannot combine -e and -i options"
8820
 
msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i"
8821
 
 
8822
 
#: src/shuf.c:358
8823
 
#, c-format
8824
 
msgid "extra operand %s\n"
8825
 
msgstr "operando extra %s\n"
8826
 
 
8827
 
#: src/sleep.c:46
8828
 
#, c-format
8829
 
msgid ""
8830
 
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8831
 
"  or:  %s OPTION\n"
8832
 
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
8833
 
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
8834
 
"implementations\n"
8835
 
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8836
 
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8837
 
"specified by the sum of their values.\n"
8838
 
"\n"
8839
 
msgstr ""
8840
 
"Modo de empleo: %s NÚMERO[SUFIJO]...\n"
8841
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
8842
 
"Hace una pausa de NÚMERO segundos. El SUFIJO puede ser «s» para segundos\n"
8843
 
"(predeterminado), «m» para minutos, «h» para horas o «d» para días.\n"
8844
 
"Al contrario de la mayoría de las implementaciones que exigen que NÚMERO "
8845
 
"sea\n"
8846
 
"un entero, aquí NÚMERO puede ser un número de coma flotante arbitrario. "
8847
 
"Dando dos o más argumentos, la pausa para la cantidad de tiempo se "
8848
 
"especifica por la suma de sus valores.\n"
8849
 
"\n"
8850
 
 
8851
 
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:226
8852
 
#, c-format
8853
 
msgid "invalid time interval %s"
8854
 
msgstr "intervalo de tiempo inválido %s"
8855
 
 
8856
 
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1212
8857
 
#, c-format
8858
 
msgid "cannot read realtime clock"
8859
 
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
8860
 
 
8861
 
#: src/sort.c:324
8862
 
msgid ""
8863
 
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8864
 
"\n"
8865
 
msgstr ""
8866
 
"Escribe la concatenación ordenada de todos los ARCHIVO(s) en la salida "
8867
 
"estándar.\n"
8868
 
"\n"
8869
 
 
8870
 
#: src/sort.c:331
8871
 
msgid ""
8872
 
"Ordering options:\n"
8873
 
"\n"
8874
 
msgstr ""
8875
 
"Opciones de ordenamiento:\n"
8876
 
"\n"
8877
 
 
8878
 
#: src/sort.c:335
8879
 
msgid ""
8880
 
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8881
 
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
8882
 
"characters\n"
8883
 
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8884
 
msgstr ""
8885
 
"  -b, --ignore-leading-blanks descarta los espacios en blanco al principio\n"
8886
 
"  -d, --dictionary-order      considera sólo los caracteres alfanuméricos y "
8887
 
"los espacios\n"
8888
 
"  -f, --ignore-case           convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
8889
 
 
8890
 
#: src/sort.c:340
8891
 
msgid ""
8892
 
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8893
 
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8894
 
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8895
 
msgstr ""
8896
 
"  -g, --general-numeric-sort  comparar de acuerdo al valor numérico en "
8897
 
"general\n"
8898
 
"  -i, --ignore-nonprinting    considerar sólo los caracteres imprimibles\n"
8899
 
"  -M, --month-sort            compare (desconocido) < «JAN» < ... < «DEC»\n"
8900
 
 
8901
 
#: src/sort.c:345
8902
 
msgid ""
8903
 
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8904
 
msgstr ""
8905
 
 
8906
 
#: src/sort.c:348
8907
 
msgid ""
8908
 
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8909
 
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8910
 
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8911
 
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8912
 
msgstr ""
8913
 
"  -n, --numeric-sort          comparar de acuerdo al valor numérico de la "
8914
 
"cadena\n"
8915
 
"  -R, --random-sort           ordenar por hash aleatorio de claves\n"
8916
 
"      --random-source=FILE    obtener bytes aleatorios de FILE\n"
8917
 
"  -r, --reverse               revertir el resultado de las comparaciones\n"
8918
 
 
8919
 
#: src/sort.c:354
8920
 
msgid ""
8921
 
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8922
 
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8923
 
"M,\n"
8924
 
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8925
 
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8926
 
"\n"
8927
 
msgstr ""
8928
 
 
8929
 
#: src/sort.c:361
8930
 
msgid ""
8931
 
"Other options:\n"
8932
 
"\n"
8933
 
msgstr ""
8934
 
"Otras opciones:\n"
8935
 
"\n"
8936
 
 
8937
 
#: src/sort.c:365
8938
 
msgid ""
8939
 
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8940
 
"                            for more use temp files\n"
8941
 
msgstr ""
8942
 
"      --batch-size=NMERGE   combina NMERGE entradas como máximo al mismo "
8943
 
"tiempo;\n"
8944
 
"                            para más entradas utilice archivos temporales\n"
8945
 
 
8946
 
#: src/sort.c:369
8947
 
msgid ""
8948
 
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8949
 
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
8950
 
"line\n"
8951
 
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8952
 
"                              decompress them with PROG -d\n"
8953
 
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8954
 
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
8955
 
"                            If F is - then read names from standard input\n"
8956
 
msgstr ""
8957
 
"  -c, --check, --check=diagnose-first  comprueba datos de entrada ya "
8958
 
"ordenados;\n"
8959
 
"                                       no ordenarlos\n"
8960
 
"  -C, --check=quiet, --check=silent  igual que -c, pero no informa de la "
8961
 
"primer línea\n"
8962
 
"                                     errónea\n"
8963
 
"      --compress-program=PROG  comprime datos temporales utilizando PROG;\n"
8964
 
"                               los descomprime utilizando PROG -d\n"
8965
 
"      --files0-from=F       obtiene datos de entrada desde los nombres de "
8966
 
"archivo\n"
8967
 
"                            separados con caracteres nulos (NUL) indicados "
8968
 
"en el\n"
8969
 
"                            archivo F; si F es - entonces leer nombres de "
8970
 
"archivos\n"
8971
 
"                            desde la entrada estándar (STDIN)\n"
8972
 
 
8973
 
#: src/sort.c:378
8974
 
msgid ""
8975
 
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
8976
 
"                            (default end of line)\n"
8977
 
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8978
 
msgstr ""
8979
 
"  -k, --key=POS1[,POS2]     inicia una clave en la posición POS1, la "
8980
 
"finaliza en\n"
8981
 
"                            la posición POS2, por defecto POS2 es el fin de "
8982
 
"la\n"
8983
 
"                            linea\n"
8984
 
"  -m, --merge               combina aquellos archivos ya ordenados; no "
8985
 
"ordenarlos\n"
8986
 
 
8987
 
#: src/sort.c:383
8988
 
msgid ""
8989
 
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8990
 
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
8991
 
"comparison\n"
8992
 
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8993
 
msgstr ""
8994
 
"  -o, --output=ARCHIVO    escribe el resultado en ARCHIVO, en lugar de la\n"
8995
 
"                            salida estándar\n"
8996
 
"  -s, --stable            estabiliza la ordenación desactivando la\n"
8997
 
"                          comparación de último recurso\n"
8998
 
"  -S, --buffer-size=TAMAÑO  utiliza TAMAÑO para el búfer de memoria "
8999
 
"principal\n"
9000
 
 
9001
 
#: src/sort.c:388
9002
 
#, c-format
9003
 
msgid ""
9004
 
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
9005
 
"transition\n"
9006
 
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
9007
 
"%s;\n"
9008
 
"                              multiple options specify multiple directories\n"
9009
 
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
9010
 
"                              without -c, output only the first of an equal "
9011
 
"run\n"
9012
 
msgstr ""
9013
 
"  -t, --field-separator=SEP   usa SEP en lugar de la transición de un no "
9014
 
"espacio a un espacio\n"
9015
 
"  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR para los archivos temporales, no "
9016
 
"$TMPDIR ni %s; \n"
9017
 
"                              varias opciones especifican varios "
9018
 
"directorios\n"
9019
 
"  -u, --unique            con -c, comprueba estrictamente el orden; \n"
9020
 
"                              sin -c;  muestra solamente la primera de una "
9021
 
"tanda igual\n"
9022
 
 
9023
 
#: src/sort.c:395
9024
 
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
9025
 
msgstr ""
9026
 
"  -z, --zero-terminated   termina las líneas con el byte 0, no con nueva "
9027
 
"línea\n"
9028
 
 
9029
 
#: src/sort.c:400
9030
 
msgid ""
9031
 
"\n"
9032
 
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
9033
 
"position\n"
9034
 
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
9035
 
"characters\n"
9036
 
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
9037
 
"is\n"
9038
 
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
9039
 
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
9040
 
"\n"
9041
 
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
9042
 
msgstr ""
9043
 
"\n"
9044
 
"POS es F[.C][OPCIONES], donde F es el número de campo y C la posición del\n"
9045
 
"carácter en el campo. OPCIONES se compone de una o más de las opciones de\n"
9046
 
"ordenación de una letra, lo cual desactiva las opciones de ordenación\n"
9047
 
"global para esa clave. Si no se da ninguna clave, usa la línea entera\n"
9048
 
"como clave.\n"
9049
 
"\n"
9050
 
"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
9051
 
 
9052
 
#: src/sort.c:410
9053
 
msgid ""
9054
 
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9055
 
"\n"
9056
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
9057
 
"\n"
9058
 
"*** WARNING ***\n"
9059
 
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
9060
 
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
9061
 
"native byte values.\n"
9062
 
msgstr ""
9063
 
"% 1% de memoria, b 1, K 1024 (predeterminado), etc con M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9064
 
"\n"
9065
 
"Si no se especifica ningún ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada\n"
9066
 
"estándar.\n"
9067
 
"\n"
9068
 
"*** ATENCIÓN ***\n"
9069
 
"El locale especificado en el entorno afecta a la forma de ordenación.\n"
9070
 
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
9071
 
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
9072
 
 
9073
 
#: src/sort.c:612
9074
 
#, c-format
9075
 
msgid "waiting for %s [-d]"
9076
 
msgstr "esperando %s [-d]"
9077
 
 
9078
 
#: src/sort.c:617
9079
 
#, c-format
9080
 
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9081
 
msgstr "%s [-d] terminado de forma anormal"
9082
 
 
9083
 
#: src/sort.c:788 src/tac.c:458
9084
 
#, c-format
9085
 
msgid "cannot create temporary file in %s"
9086
 
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal en %s"
9087
 
 
9088
 
#: src/sort.c:888 src/sort.c:2613 src/sort.c:2893 src/sort.c:2896
9089
 
#: src/sort.c:3716
9090
 
msgid "open failed"
9091
 
msgstr "fallo al abrir"
9092
 
 
9093
 
#: src/sort.c:908
9094
 
msgid "fflush failed"
9095
 
msgstr "fflush falló"
9096
 
 
9097
 
#: src/sort.c:913 src/sort.c:3771
9098
 
msgid "close failed"
9099
 
msgstr "error al cerrar"
9100
 
 
9101
 
#: src/sort.c:922
9102
 
#, c-format
9103
 
msgid "dup2 failed"
9104
 
msgstr "falló dup2"
9105
 
 
9106
 
#: src/sort.c:1031
9107
 
#, c-format
9108
 
msgid "couldn't execute %s"
9109
 
msgstr "no se puede ejecutar %s"
9110
 
 
9111
 
#: src/sort.c:1040
9112
 
msgid "couldn't create temporary file"
9113
 
msgstr "no se puede crear un archivo temporal"
9114
 
 
9115
 
#: src/sort.c:1080
9116
 
#, c-format
9117
 
msgid "couldn't create process for %s -d"
9118
 
msgstr "no se puede crear proceso para %s -d"
9119
 
 
9120
 
#: src/sort.c:1094
9121
 
#, c-format
9122
 
msgid "couldn't execute %s -d"
9123
 
msgstr "no se puede ejecutar %s -d"
9124
 
 
9125
 
#: src/sort.c:1118
9126
 
msgid "write failed"
9127
 
msgstr "error al escribir"
9128
 
 
9129
 
#: src/sort.c:1155
9130
 
#, c-format
9131
 
msgid "warning: cannot remove: %s"
9132
 
msgstr "advertencia: no se puede borrar: %s"
9133
 
 
9134
 
#: src/sort.c:1242
9135
 
#, c-format
9136
 
msgid "invalid --%s argument %s"
9137
 
msgstr "argumento --%s inválido %s"
9138
 
 
9139
 
#: src/sort.c:1245
9140
 
#, c-format
9141
 
msgid "minimum --%s argument is %s"
9142
 
msgstr "el argumento --%s mínimo es %s"
9143
 
 
9144
 
#: src/sort.c:1260
9145
 
#, c-format
9146
 
msgid "--%s argument %s too large"
9147
 
msgstr "--%s argumento %s muy grande"
9148
 
 
9149
 
#: src/sort.c:1263
9150
 
#, c-format
9151
 
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9152
 
msgstr "máximo --%s argumento con rlimit actual es %s"
9153
 
 
9154
 
#: src/sort.c:1408
9155
 
msgid "stat failed"
9156
 
msgstr "fallo en «stat»"
9157
 
 
9158
 
#: src/sort.c:1669
9159
 
msgid "read failed"
9160
 
msgstr "fallo al leer"
9161
 
 
9162
 
#: src/sort.c:1759
9163
 
#, c-format
9164
 
msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
9165
 
msgstr ""
9166
 
 
9167
 
#: src/sort.c:2322
9168
 
#, c-format
9169
 
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9170
 
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
9171
 
 
9172
 
#: src/sort.c:2326
9173
 
msgid "standard error"
9174
 
msgstr "salida de error estándar"
9175
 
 
9176
 
#: src/sort.c:3048
9177
 
#, c-format
9178
 
msgid "%s: invalid field specification %s"
9179
 
msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
9180
 
 
9181
 
#: src/sort.c:3059
9182
 
#, c-format
9183
 
msgid "options `-%s' are incompatible"
9184
 
msgstr "las opciones «-%s» son incompatibles"
9185
 
 
9186
 
#: src/sort.c:3128
9187
 
#, c-format
9188
 
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9189
 
msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s"
9190
 
 
9191
 
#: src/sort.c:3388
9192
 
msgid "invalid number after `-'"
9193
 
msgstr "número inválido después de«-»"
9194
 
 
9195
 
#: src/sort.c:3391 src/sort.c:3472 src/sort.c:3500
9196
 
msgid "invalid number after `.'"
9197
 
msgstr "número inválido después de «.»"
9198
 
 
9199
 
# No estoy muy seguro. Comprobar.
9200
 
#: src/sort.c:3404 src/sort.c:3505
9201
 
msgid "stray character in field spec"
9202
 
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
9203
 
 
9204
 
#: src/sort.c:3450
9205
 
#, c-format
9206
 
msgid "multiple compress programs specified"
9207
 
msgstr "se especificaron múltiples programas de compresión"
9208
 
 
9209
 
#: src/sort.c:3463
9210
 
msgid "invalid number at field start"
9211
 
msgstr "número inválido al comienzo del campo"
9212
 
 
9213
 
#: src/sort.c:3467 src/sort.c:3495
9214
 
msgid "field number is zero"
9215
 
msgstr "el número de campo es cero"
9216
 
 
9217
 
#: src/sort.c:3476
9218
 
msgid "character offset is zero"
9219
 
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
9220
 
 
9221
 
#: src/sort.c:3491
9222
 
msgid "invalid number after `,'"
9223
 
msgstr "número inválido después de «,»"
9224
 
 
9225
 
#: src/sort.c:3541
9226
 
#, c-format
9227
 
msgid "empty tab"
9228
 
msgstr "tabulación vacía"
9229
 
 
9230
 
# Lo mismo de antes.
9231
 
#: src/sort.c:3630 src/wc.c:685
9232
 
#, c-format
9233
 
msgid "cannot read file names from %s"
9234
 
msgstr "no se pueden leer los nombres de archivo de %s"
9235
 
 
9236
 
#: src/sort.c:3652
9237
 
#, c-format
9238
 
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9239
 
msgstr "%s:%lu: invalida longitud cero en el nombre del archivo"
9240
 
 
9241
 
#: src/sort.c:3658
9242
 
#, c-format
9243
 
msgid "no input from %s"
9244
 
msgstr "no hay entradas desde %s"
9245
 
 
9246
 
#: src/sort.c:3741
9247
 
#, c-format
9248
 
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9249
 
msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c"
9250
 
 
9251
 
#: src/split.c:103
9252
 
#, c-format
9253
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9254
 
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA[PREFIJO]]\n"
9255
 
 
9256
 
#: src/split.c:107
9257
 
msgid ""
9258
 
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9259
 
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
9260
 
"INPUT\n"
9261
 
"is -, read standard input.\n"
9262
 
"\n"
9263
 
msgstr ""
9264
 
"Corta ARCHIVO en partes de tamaño fijo y los vuelca en PREFIJOaa, "
9265
 
"PREFIJOab...;\n"
9266
 
"El tamaño por defecto es de 1000 lineas, y el prefijo por defecto es «x». "
9267
 
"Sin información\n"
9268
 
"o cuando la información provista es ., leer la entrada estándar.\n"
9269
 
"\n"
9270
 
 
9271
 
# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
9272
 
# (before each output file...)
9273
 
#: src/split.c:116
9274
 
#, c-format
9275
 
msgid ""
9276
 
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
9277
 
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9278
 
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9279
 
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9280
 
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9281
 
msgstr ""
9282
 
"  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
9283
 
"  -b, --bytes=TAMAÑO      escribe TAMAÑO bytes en cada archivo de salida\n"
9284
 
"  -C, --line-bytes=BYTES  escribe un máximo de BYTES bytes sin cortar "
9285
 
"líneas\n"
9286
 
"  -d, --numeric-suffixes  utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
9287
 
"  -l, --lines=NÚMERO      pone NÚMERO de líneas en cada archivo de salida\n"
9288
 
 
9289
 
#: src/split.c:123
9290
 
msgid ""
9291
 
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9292
 
"                            output file is opened\n"
9293
 
msgstr ""
9294
 
"      --verbose           imprime un diagnóstico justo antes de que cada\n"
9295
 
"                            archivo de salida se abra\n"
9296
 
 
9297
 
#: src/split.c:187
9298
 
#, c-format
9299
 
msgid "output file suffixes exhausted"
9300
 
msgstr "se agotaron los sufijos de archivo de salida"
9301
 
 
9302
 
#: src/split.c:205
9303
 
#, c-format
9304
 
msgid "creating file %s\n"
9305
 
msgstr "creando archivo %s\n"
9306
 
 
9307
 
#: src/split.c:368
9308
 
#, c-format
9309
 
msgid "cannot split in more than one way"
9310
 
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
9311
 
 
9312
 
#: src/split.c:419
9313
 
#, c-format
9314
 
msgid "%s: invalid suffix length"
9315
 
msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
9316
 
 
9317
 
#: src/split.c:433 src/split.c:457
9318
 
#, c-format
9319
 
msgid "%s: invalid number of bytes"
9320
 
msgstr "%s: número de bytes inválido"
9321
 
 
9322
 
#: src/split.c:445
9323
 
#, c-format
9324
 
msgid "%s: invalid number of lines"
9325
 
msgstr "%s: número de líneas inválido"
9326
 
 
9327
 
#: src/split.c:486
9328
 
#, c-format
9329
 
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9330
 
msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
9331
 
 
9332
 
#: src/split.c:517
9333
 
#, c-format
9334
 
msgid "invalid number of lines: 0"
9335
 
msgstr "número de líneas inválido: 0"
9336
 
 
9337
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9338
 
#: src/stat.c:152
9339
 
msgid "Michael Meskes"
9340
 
msgstr "Michael Meskes"
9341
 
 
9342
 
#: src/stat.c:761
9343
 
#, c-format
9344
 
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9345
 
msgstr "atención: secuencia de escape «\\%c» no reconocida"
9346
 
 
9347
 
#: src/stat.c:805
9348
 
#, c-format
9349
 
msgid "%s: invalid directive"
9350
 
msgstr "%s: directiva inválida"
9351
 
 
9352
 
#: src/stat.c:851
9353
 
#, c-format
9354
 
msgid "warning: backslash at end of format"
9355
 
msgstr "contrabarra inválida al final del formato"
9356
 
 
9357
 
#: src/stat.c:880
9358
 
#, c-format
9359
 
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9360
 
msgstr ""
9361
 
 
9362
 
#: src/stat.c:887
9363
 
#, c-format
9364
 
msgid "cannot read file system information for %s"
9365
 
msgstr "no se puede leer la información del sistema de archivos para %s"
9366
 
 
9367
 
#: src/stat.c:917
9368
 
#, c-format
9369
 
msgid "cannot stat standard input"
9370
 
msgstr ""
9371
 
 
9372
 
#: src/stat.c:976
9373
 
msgid ""
9374
 
"Display file or file system status.\n"
9375
 
"\n"
9376
 
"  -L, --dereference     follow links\n"
9377
 
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9378
 
msgstr ""
9379
 
"Mostrar el estado del archivo o del sistema de archivos.\n"
9380
 
"\n"
9381
 
"  -L, --dereference seguir enlaces\n"
9382
 
"  -f, --file-system mostrar el estado del sistema de archivos en lugar del "
9383
 
"estado del archivo\n"
9384
 
 
9385
 
#: src/stat.c:982
9386
 
msgid ""
9387
 
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9388
 
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9389
 
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9390
 
"                          and do not output a mandatory trailing newline.\n"
9391
 
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9392
 
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9393
 
msgstr ""
9394
 
 
9395
 
#: src/stat.c:993
9396
 
msgid ""
9397
 
"\n"
9398
 
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9399
 
"\n"
9400
 
"  %a   Access rights in octal\n"
9401
 
"  %A   Access rights in human readable form\n"
9402
 
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
9403
 
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
9404
 
"  %C   SELinux security context string\n"
9405
 
msgstr ""
9406
 
"\n"
9407
 
"Formatos válidos para archivos (sin --filesystem)\n"
9408
 
"\n"
9409
 
"  %a   Derechos de acceso en ocatl\n"
9410
 
"  %A   Derechos de acceso en forma legible\n"
9411
 
"  %b   Número de bloques asignados (Vea %B)\n"
9412
 
"  %B   El tamaño en bytes de cada bloque indicado por «%b»\n"
9413
 
"  %C   Cadena de contexto de seguridad SELinux\n"
9414
 
 
9415
 
#: src/stat.c:1002
9416
 
msgid ""
9417
 
"  %d   Device number in decimal\n"
9418
 
"  %D   Device number in hex\n"
9419
 
"  %f   Raw mode in hex\n"
9420
 
"  %F   File type\n"
9421
 
"  %g   Group ID of owner\n"
9422
 
"  %G   Group name of owner\n"
9423
 
msgstr ""
9424
 
"  %d Número de dispositivo en decimal\n"
9425
 
"  %D Número de dispositivo en hexadecimal\n"
9426
 
"  %f Modo básico en hexadecimal\n"
9427
 
"  %F Tipo de archivo\n"
9428
 
"  %g ID de grupo del propietario\n"
9429
 
"  %G Nombre de grupo del propietario\n"
9430
 
 
9431
 
#: src/stat.c:1010
9432
 
msgid ""
9433
 
"  %h   Number of hard links\n"
9434
 
"  %i   Inode number\n"
9435
 
"  %n   File name\n"
9436
 
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9437
 
"  %o   I/O block size\n"
9438
 
"  %s   Total size, in bytes\n"
9439
 
"  %t   Major device type in hex\n"
9440
 
"  %T   Minor device type in hex\n"
9441
 
msgstr ""
9442
 
"  %h Número de enlaces duros\n"
9443
 
"  %i  Número de nodo-i\n"
9444
 
"  %N Nombre de arhicvo entrecomillado desreferenciado si es enlace "
9445
 
"simbólico\n"
9446
 
"  %n Nombre del archivo\n"
9447
 
"  %o Tamaño del bloque de E/S\n"
9448
 
"  %s Tamaño total, en bytes\n"
9449
 
"  %T Tipo de dispositivo mayor en hexadecimal\n"
9450
 
"  %t Tipo de dispositivo menor en hexadecimal\n"
9451
 
 
9452
 
#: src/stat.c:1020
9453
 
msgid ""
9454
 
"  %u   User ID of owner\n"
9455
 
"  %U   User name of owner\n"
9456
 
"  %x   Time of last access\n"
9457
 
"  %X   Time of last access as seconds since Epoch\n"
9458
 
"  %y   Time of last modification\n"
9459
 
"  %Y   Time of last modification as seconds since Epoch\n"
9460
 
"  %z   Time of last change\n"
9461
 
"  %Z   Time of last change as seconds since Epoch\n"
9462
 
"\n"
9463
 
msgstr ""
9464
 
"  %u   ID del usuario del dueño\n"
9465
 
"  %U   Nombre de usuario del dueño\n"
9466
 
"  %x   Hora en la que fué accedido por última vez\n"
9467
 
"  %X   Hora en la que fué accedido por última vez en segundos desde la "
9468
 
"\"época Unix\"\n"
9469
 
"  %y   Hora de la última modificación\n"
9470
 
"  %Y   Hora de la última modificación en segundos desde la \"época Unix\"\n"
9471
 
"  %z   Hora del último cambio\n"
9472
 
"  %Z   Hora del último cambio en segundos desde la \"época Unix\"\n"
9473
 
"\n"
9474
 
 
9475
 
#: src/stat.c:1032
9476
 
msgid ""
9477
 
"Valid format sequences for file systems:\n"
9478
 
"\n"
9479
 
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
9480
 
"  %b   Total data blocks in file system\n"
9481
 
"  %c   Total file nodes in file system\n"
9482
 
"  %d   Free file nodes in file system\n"
9483
 
"  %f   Free blocks in file system\n"
9484
 
"  %C   SELinux security context string\n"
9485
 
msgstr ""
9486
 
"Formatos válidos para sistemas de archivos:\n"
9487
 
"\n"
9488
 
"  %a   Bloques libres disponibles para el no superusuario\n"
9489
 
"  %b   Total de bloques de datos en el sistema de archivos\n"
9490
 
"  %c   Total de nodos de archivos en el sistema de archivos\n"
9491
 
"  %d   Nodos de archivos libres en el sistema de archivos\n"
9492
 
"  %f   Bloques libres en el sistema de archivos\n"
9493
 
"  &C  Cadena de contexto de seguridad SELinux\n"
9494
 
 
9495
 
#: src/stat.c:1042
9496
 
msgid ""
9497
 
"  %i   File System ID in hex\n"
9498
 
"  %l   Maximum length of filenames\n"
9499
 
"  %n   File name\n"
9500
 
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
9501
 
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
9502
 
"  %t   Type in hex\n"
9503
 
"  %T   Type in human readable form\n"
9504
 
msgstr ""
9505
 
"  %i id del sistema de archivos en hexadecimal\n"
9506
 
"  %l Longitud máxima de los nombres de archivos\n"
9507
 
"  %n Nombre del archivos\n"
9508
 
"  %s Tamaño de bloques (para transferencias más rápidas)\n"
9509
 
"  %S Tamaño de bloque fundamental (para conteo de bloques)\n"
9510
 
"  %t Tipo en hexadecimal\n"
9511
 
"  %T Tipo de forma legible\n"
9512
 
 
9513
 
#: src/stat.c:1108
9514
 
#, c-format
9515
 
msgid ""
9516
 
"the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
9517
 
"in a future release"
9518
 
msgstr "la opción --context (-Z) esta obsoleta y será eliminada"
9519
 
 
9520
 
#: src/stdbuf.c:92
9521
 
#, c-format
9522
 
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9523
 
msgstr "Uso: %s OPCIÓN... ORDEN\n"
9524
 
 
9525
 
#: src/stdbuf.c:93
9526
 
msgid ""
9527
 
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9528
 
"\n"
9529
 
msgstr ""
9530
 
 
9531
 
#: src/stdbuf.c:100
9532
 
msgid ""
9533
 
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9534
 
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9535
 
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9536
 
msgstr ""
9537
 
 
9538
 
#: src/stdbuf.c:107
9539
 
msgid ""
9540
 
"\n"
9541
 
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9542
 
"This option is invalid with standard input.\n"
9543
 
msgstr ""
9544
 
 
9545
 
#: src/stdbuf.c:110
9546
 
msgid ""
9547
 
"\n"
9548
 
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9549
 
msgstr ""
9550
 
 
9551
 
#: src/stdbuf.c:113
9552
 
msgid ""
9553
 
"\n"
9554
 
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9555
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9556
 
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
9557
 
"buffer\n"
9558
 
"size set to MODE bytes.\n"
9559
 
msgstr ""
9560
 
 
9561
 
#: src/stdbuf.c:119
9562
 
msgid ""
9563
 
"\n"
9564
 
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
9565
 
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9566
 
"`stdbuf'.\n"
9567
 
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9568
 
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
9569
 
msgstr ""
9570
 
 
9571
 
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9572
 
#, c-format
9573
 
msgid "failed to update the environment with %s"
9574
 
msgstr ""
9575
 
 
9576
 
#: src/stdbuf.c:321
9577
 
#, c-format
9578
 
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9579
 
msgstr ""
9580
 
 
9581
 
#: src/stty.c:514
9582
 
#, c-format
9583
 
msgid ""
9584
 
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9585
 
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9586
 
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9587
 
msgstr ""
9588
 
"Uso: %s [-F DISPOSITIVO| --file=DISPOSITIVO] [AJUSTE]...\n"
9589
 
"  o:  %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-a|--all]\n"
9590
 
"  o:  %s [-F DISPOSITIVO | --file=DISPOSITIVO] [-g|--save]\n"
9591
 
 
9592
 
# Eso de los "humanos" en español suena un poco raro. ¿no? sv
9593
 
# Por acuerdo, usamos 'el' terminal em+
9594
 
# Añado comillas en '-' em+
9595
 
# FIXME. Comunicar primero al autor. sv+
9596
 
# Sistema subyacente ?? , mejor dejar 'sistema' a secas em+
9597
 
# Depende, ¿qué ocurre con los compiladores cruzados?
9598
 
#: src/stty.c:520
9599
 
msgid ""
9600
 
"Print or change terminal characteristics.\n"
9601
 
"\n"
9602
 
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9603
 
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9604
 
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9605
 
msgstr ""
9606
 
"Muestra o establece las características de la terminal\n"
9607
 
"\n"
9608
 
"  -a, --all       muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
9609
 
"                  humanos\n"
9610
 
"  -g, --save      muestra todos los valores actuales en forma legible para\n"
9611
 
"                  ttys\n"
9612
 
"  -F, --file=DISP abre y utiliza el DISPositivo especificado en lugar de la\n"
9613
 
"                  entrada estándar\n"
9614
 
 
9615
 
#: src/stty.c:529
9616
 
msgid ""
9617
 
"\n"
9618
 
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9619
 
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9620
 
msgstr ""
9621
 
"\n"
9622
 
"Un - opcional antes de VALOR indica negación. Un * marca valores no POSIX.\n"
9623
 
"El sistema subyacente define qué valores están disponibles.\n"
9624
 
 
9625
 
# Contexto del shell ? , ¿qué es eso? em+
9626
 
#: src/stty.c:534
9627
 
msgid ""
9628
 
"\n"
9629
 
"Special characters:\n"
9630
 
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9631
 
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9632
 
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9633
 
msgstr ""
9634
 
"\n"
9635
 
"Caracteres especiales:\n"
9636
 
" * dsusp CAR     el CARácter enviará una señal de alto a la terminal una "
9637
 
"vez\n"
9638
 
"                   que se haya limpiado la entrada\n"
9639
 
"   eof CAR       el CARácter enviará un fin de línea (termina la entrada)\n"
9640
 
"   eol CAR       el CARácter terminará la línea\n"
9641
 
 
9642
 
#: src/stty.c:541
9643
 
msgid ""
9644
 
" * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9645
 
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9646
 
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9647
 
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9648
 
msgstr ""
9649
 
" * eol2 CAR      CARácter alternativo para terminar la línea\n"
9650
 
"   erase CAR     el CARácter borrará el último carácter tecleado\n"
9651
 
"   intr CAR      el CARácter enviará una señal de interrupción\n"
9652
 
"   kill CAR      el CARácter borrará la línea actual\n"
9653
 
 
9654
 
#: src/stty.c:547
9655
 
msgid ""
9656
 
" * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9657
 
"   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9658
 
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9659
 
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9660
 
msgstr ""
9661
 
" * lnext CAR     el CARácter introducirá el siguiente carácter comentado\n"
9662
 
"   quit CAR      el CARácter enviará una señal de salida\n"
9663
 
" * rprnt CAR     el CARácter redibujará la línea actual\n"
9664
 
"   start CAR     el CARácter reiniciará la salida después de haberla "
9665
 
"detenido\n"
9666
 
 
9667
 
#: src/stty.c:553
9668
 
msgid ""
9669
 
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9670
 
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9671
 
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9672
 
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9673
 
msgstr ""
9674
 
"   stop CAR      el CARácter detendrá la salida\n"
9675
 
"   susp CAR      el CARácter enviará una señal de alto a la terminal\n"
9676
 
" * swtch CAR     el CARácter establecerá un contexto diferente de shell\n"
9677
 
" * werase CAR    el CARácter borrará la última palabra tecleada\n"
9678
 
 
9679
 
#: src/stty.c:559
9680
 
msgid ""
9681
 
"\n"
9682
 
"Special settings:\n"
9683
 
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9684
 
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9685
 
" * columns N     same as cols N\n"
9686
 
msgstr ""
9687
 
"\n"
9688
 
"Configuraciones especiales:\n"
9689
 
"   N             fija las velocidades de entrada y salida en N bauds\n"
9690
 
" * cols N        le avisa al núcleo que la terminal tiene N columnas\n"
9691
 
" * columns N     igual a cols N\n"
9692
 
 
9693
 
#: src/stty.c:566
9694
 
msgid ""
9695
 
"   ispeed N      set the input speed to N\n"
9696
 
" * line N        use line discipline N\n"
9697
 
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
9698
 
"read\n"
9699
 
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
9700
 
msgstr ""
9701
 
"   ispeed N      establece la velocidad de entrada a N\n"
9702
 
" * line N        utiliza la disciplina de línea N\n"
9703
 
"   min N         con -icanon, establece a N caracteres como mínimo para una\n"
9704
 
"                 lectura completada\n"
9705
 
"   ospeed N      establece la velocidad de salida a N\n"
9706
 
 
9707
 
#: src/stty.c:572
9708
 
msgid ""
9709
 
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9710
 
" * size          print the number of rows and columns according to the "
9711
 
"kernel\n"
9712
 
"   speed         print the terminal speed\n"
9713
 
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9714
 
msgstr ""
9715
 
" * rows N        dice al núcleo que la terminal tiene N líneas\n"
9716
 
" * size          muestra el número de líneas y columnas de acuerdo con el "
9717
 
"núcleo\n"
9718
 
"   speed         muestra la velocidad de la terminal\n"
9719
 
"   time N        con -icanon, establece el tiempo fuera de lectura en N\n"
9720
 
"                 décimas de segundo\n"
9721
 
 
9722
 
#: src/stty.c:578
9723
 
msgid ""
9724
 
"\n"
9725
 
"Control settings:\n"
9726
 
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9727
 
"   [-]cread      allow input to be received\n"
9728
 
" * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
9729
 
"   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
9730
 
msgstr ""
9731
 
"\n"
9732
 
"Valores de control:\n"
9733
 
"   [-]clocal     desactiva las señales de control del módem\n"
9734
 
"   [-]cread      permite que se reciba entrada\n"
9735
 
" * [-]crtscts    permite negociación RTS/CTS\n"
9736
 
"   csN           establece el tamaño del carácter en N bits, N en [5..8]\n"
9737
 
 
9738
 
# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
9739
 
# ## vale.
9740
 
#: src/stty.c:586
9741
 
msgid ""
9742
 
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
9743
 
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9744
 
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9745
 
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
9746
 
"input\n"
9747
 
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
9748
 
msgstr ""
9749
 
"   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con «-»)\n"
9750
 
"   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
9751
 
"                   la tty\n"
9752
 
"   [-]hupcl      igual que [-]hup\n"
9753
 
"   [-]parenb     genera un bit de paridad en la salida y espera un bit de\n"
9754
 
"                   paridad en la entrada\n"
9755
 
"   [-]parodd     establece paridad impar (incluso con «-»)\n"
9756
 
 
9757
 
#: src/stty.c:593
9758
 
msgid ""
9759
 
"\n"
9760
 
"Input settings:\n"
9761
 
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
9762
 
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
9763
 
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
9764
 
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
9765
 
msgstr ""
9766
 
"\n"
9767
 
"Valores de entrada:\n"
9768
 
"   [-]brkint     «breaks» causan una señal de interrupción\n"
9769
 
"   [-]icrnl      traduce el retorno de carro a nueva línea\n"
9770
 
"   [-]ignbrk     descarta los caracteres de «break»\n"
9771
 
"   [-]igncr      descarta los retornos de carro\n"
9772
 
 
9773
 
#: src/stty.c:601
9774
 
msgid ""
9775
 
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
9776
 
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
9777
 
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
9778
 
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9779
 
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9780
 
msgstr ""
9781
 
"   [-]ignpar     descarta los caracteres con error de paridad\n"
9782
 
" * [-]imaxbel    emite un pitido y no limpia un búfer de entrada lleno con "
9783
 
"un\n"
9784
 
"                 carácter\n"
9785
 
"   [-]inlcr      traduce nueva línea a retorno de carro\n"
9786
 
"   [-]inpck      permite la revisión de paridad de entrada\n"
9787
 
"   [-]istrip     borra el bit alto (8º) de los caracteres de entrada\n"
9788
 
 
9789
 
#: src/stty.c:608
9790
 
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9791
 
msgstr ""
9792
 
" * [-]iutf8 asume que el ingreso de caracteres son de codificación UTF-8\n"
9793
 
 
9794
 
#: src/stty.c:611
9795
 
msgid ""
9796
 
" * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
9797
 
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
9798
 
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
9799
 
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
9800
 
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9801
 
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9802
 
msgstr ""
9803
 
" * [-]iuclc      traduce de caracteres en mayúscula a minúscula\n"
9804
 
" * [-]ixany      deja que cualquier carácter reinicie la entrada, no sólo\n"
9805
 
"                 el carácter de inicio\n"
9806
 
"   [-]ixoff      permite el envío de caracteres de inicio/alto\n"
9807
 
"   [-]ixon       permite el control de flujo XON/XOFF\n"
9808
 
"   [-]parmrk     marca errores de paridad (con la secuencia de caracteres "
9809
 
"255-0)\n"
9810
 
"   [-]tandem     igual que [-]ixoff\n"
9811
 
 
9812
 
#: src/stty.c:619
9813
 
msgid ""
9814
 
"\n"
9815
 
"Output settings:\n"
9816
 
" * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
9817
 
" * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
9818
 
" * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
9819
 
" * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
9820
 
msgstr ""
9821
 
"\n"
9822
 
"Valores de salida:\n"
9823
 
" * bsN           estilo de retardo de retroceso, N en [0..1]\n"
9824
 
" * crN           estilo de retardo de retorno de carro, N en [0..3]\n"
9825
 
" * ffN           estilo de retardo de salto de página, N en [0..1]\n"
9826
 
" * nlN           estilo de retardo de nueva línea, N in [0..1]\n"
9827
 
 
9828
 
#: src/stty.c:627
9829
 
msgid ""
9830
 
" * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
9831
 
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null characters\n"
9832
 
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
9833
 
" * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
9834
 
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
9835
 
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
9836
 
msgstr ""
9837
 
" * [-]ocrnl      traduce retorno de carro a nueva línea\n"
9838
 
" * [-]ofdel      utiliza caracteres de borrado para relleno en lugar de\n"
9839
 
"                 caracteres nulos\n"
9840
 
" * [-]ofill      utiliza caracteres de relleno en lugar de tiempo para "
9841
 
"retardos\n"
9842
 
" * [-]olcuc      traduce caracteres en minúscula a mayúscula\n"
9843
 
" * [-]onlcr      traduce nueva línea a retorno de carro-nueva línea\n"
9844
 
" * [-]onlret     nueva línea realiza un retorno de carro\n"
9845
 
 
9846
 
#: src/stty.c:635
9847
 
msgid ""
9848
 
" * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
9849
 
"   [-]opost      postprocess output\n"
9850
 
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
9851
 
" * tabs          same as tab0\n"
9852
 
" * -tabs         same as tab3\n"
9853
 
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9854
 
msgstr ""
9855
 
" * [-]onocr      no muestra retornos de carro en la primera columna\n"
9856
 
"   [-]opost      postprocesa salida\n"
9857
 
" * tabN          estilo de retardo de tabulador horizontal, N en [0..3]\n"
9858
 
" * tabs          igual que tab0\n"
9859
 
" * -tabs         igual que tab3\n"
9860
 
" * vtN           estilo de retardo de tabulador vertical, N en [0..1]\n"
9861
 
 
9862
 
# lo del carácter de matar es un poco fuerte, ¿no? sv
9863
 
# echo = muestra, mejor que repite, aquí, creo. gerardo
9864
 
# perdería parte del significado. sv
9865
 
#: src/stty.c:643
9866
 
msgid ""
9867
 
"\n"
9868
 
"Local settings:\n"
9869
 
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
9870
 
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
9871
 
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9872
 
msgstr ""
9873
 
"\n"
9874
 
"Valores locales:\n"
9875
 
"   [-]crterase   repite los caracteres de borrado como\n"
9876
 
"                 retroceso-espacio-retroceso\n"
9877
 
" * crtkill       mata toda la línea obedeciendo los valores echoprt y echoe\n"
9878
 
" * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
9879
 
 
9880
 
#: src/stty.c:650
9881
 
msgid ""
9882
 
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
9883
 
"   [-]echo       echo input characters\n"
9884
 
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9885
 
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9886
 
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9887
 
msgstr ""
9888
 
" * [-]ctlecho    repite los caracteres de control en notación gorro («^c»)\n"
9889
 
"   [-]echo       repite los caracteres de entrada\n"
9890
 
" * [-]echoctl    igual que [-]ctlecho\n"
9891
 
"   [-]echoe      igual que [-]crterase\n"
9892
 
"   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
9893
 
 
9894
 
#: src/stty.c:657
9895
 
msgid ""
9896
 
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9897
 
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9898
 
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
9899
 
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9900
 
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9901
 
msgstr ""
9902
 
" * [-]echoke     igual que [-]crtkill\n"
9903
 
"   [-]echonl     repite nueva línea aún si no está repitiendo otros "
9904
 
"caracteres\n"
9905
 
" * [-]echoprt    repite los caracteres borrados en orden inverso, entre\n"
9906
 
"                 «\\» y «/»\n"
9907
 
"   [-]icanon     permite los caracteres especiales erase, kill, werase,\n"
9908
 
"                 y rprnt\n"
9909
 
"   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"
9910
 
 
9911
 
#: src/stty.c:664
9912
 
msgid ""
9913
 
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9914
 
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
9915
 
"characters\n"
9916
 
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9917
 
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9918
 
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
9919
 
msgstr ""
9920
 
"   [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
9921
 
"suspend\n"
9922
 
"  [-]noflsh      no permite limpieza después de los caracteres especiales\n"
9923
 
"                 interrupt y quit\n"
9924
 
" * [-]prterase   igual que [-]echoprt\n"
9925
 
" * [-]tostop     detiene trabajos en «background» que tratan de escribir a\n"
9926
 
"                 la terminal\n"
9927
 
" * [-]xcase      con icanon, escapa con «\\» para caracteres en mayúscula\n"
9928
 
 
9929
 
#: src/stty.c:671
9930
 
msgid ""
9931
 
"\n"
9932
 
"Combination settings:\n"
9933
 
" * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
9934
 
"   cbreak        same as -icanon\n"
9935
 
"   -cbreak       same as icanon\n"
9936
 
msgstr ""
9937
 
"\n"
9938
 
"Valores de combinación:\n"
9939
 
" * [-]LCASE      igual que [-]lcase\n"
9940
 
"   cbreak        igual que -icanon\n"
9941
 
"   -cbreak       igual que icanon\n"
9942
 
 
9943
 
#: src/stty.c:678
9944
 
msgid ""
9945
 
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
9946
 
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
9947
 
"   -cooked       same as raw\n"
9948
 
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9949
 
msgstr ""
9950
 
"   cooked        igual que caracteres brkint ignpar istrip icrnl ixon\n"
9951
 
"                 opost isig icanon, eof y eol a sus valores por omisión\n"
9952
 
"   -cooked       igual que raw\n"
9953
 
"   crt           igual que echoe echoctl echoke\n"
9954
 
 
9955
 
#: src/stty.c:684
9956
 
msgid ""
9957
 
"   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9958
 
"                 kill ^u\n"
9959
 
" * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
9960
 
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9961
 
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9962
 
msgstr ""
9963
 
"   dec           igual que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
9964
 
"                 kill ^u\n"
9965
 
" * [-]decctlq    igual que [-]ixany\n"
9966
 
"   ek            caracteres erase y kill a sus valores por omisión\n"
9967
 
"   evenp         igual que parenb -parodd cs7\n"
9968
 
 
9969
 
#: src/stty.c:691
9970
 
msgid ""
9971
 
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
9972
 
" * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
9973
 
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
9974
 
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
9975
 
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9976
 
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9977
 
msgstr ""
9978
 
"   -evenp        igual que -parenb cs8\n"
9979
 
" * [-]lcase      igual que xcase iuclc olcuc\n"
9980
 
"   litout        igual que -parenb -istrip -opost cs8\n"
9981
 
"   -litout       igual que parenb istrip opost cs7\n"
9982
 
"   nl            igual que -icrnl -onlcr\n"
9983
 
"   -nl           igual que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9984
 
 
9985
 
#: src/stty.c:699
9986
 
msgid ""
9987
 
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
9988
 
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
9989
 
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
9990
 
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9991
 
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9992
 
msgstr ""
9993
 
"   oddp          igual que parenb parodd cs7\n"
9994
 
"   -oddp         igual que -parenb cs8\n"
9995
 
"   [-]parity     igual que [-]evenp\n"
9996
 
"   pass8         igual que -parenb -istrip cs8\n"
9997
 
"   -pass8        igual que parenb istrip cs7\n"
9998
 
 
9999
 
#: src/stty.c:706
10000
 
msgid ""
10001
 
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10002
 
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10003
 
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10004
 
"   -raw          same as cooked\n"
10005
 
msgstr ""
10006
 
"   raw           igual que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10007
 
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10008
 
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10009
 
"   -raw          igual que cooked\n"
10010
 
 
10011
 
#: src/stty.c:712
10012
 
msgid ""
10013
 
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10014
 
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10015
 
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10016
 
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10017
 
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10018
 
"                 characters to their default values\n"
10019
 
msgstr ""
10020
 
"   sane          igual que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10021
 
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10022
 
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10023
 
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10024
 
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos los "
10025
 
"caracteres\n"
10026
 
"                 especiales a su valor predetrminado\n"
10027
 
 
10028
 
#: src/stty.c:720
10029
 
msgid ""
10030
 
"\n"
10031
 
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10032
 
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
10033
 
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10034
 
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10035
 
msgstr ""
10036
 
"\n"
10037
 
"Maneja la línea tty conectada a la entrada estándar. Sin argumentos,\n"
10038
 
"muestra la tasa de baudios, la disciplina de línea, y desviaciones con\n"
10039
 
"respecto de «stty sane». En valores, el CARácter es tomado literalmente,\n"
10040
 
"o codificado como en ^c, 0x37, 0177 o 127; los valores especiales ^- o\n"
10041
 
"undef son utilizados para no permitir caracteres especiales.\n"
10042
 
 
10043
 
#: src/stty.c:792
10044
 
#, c-format
10045
 
msgid "only one device may be specified"
10046
 
msgstr "sólo se puede especificar un dispositivo"
10047
 
 
10048
 
#: src/stty.c:822
10049
 
#, c-format
10050
 
msgid ""
10051
 
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10052
 
"mutually exclusive"
10053
 
msgstr ""
10054
 
"las opciones para estilos de salida explícitos y legibles para terminal son\n"
10055
 
"mutuamente excluyentes"
10056
 
 
10057
 
#: src/stty.c:828
10058
 
#, c-format
10059
 
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10060
 
msgstr ""
10061
 
"cuando se especifica un estilo de salida, no se pueden establecer los modos"
10062
 
 
10063
 
#: src/stty.c:843
10064
 
#, c-format
10065
 
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10066
 
msgstr "%s: no se pudo reiniciar el modo «non-blocking»"
10067
 
 
10068
 
#: src/stty.c:888 src/stty.c:998
10069
 
#, c-format
10070
 
msgid "invalid argument %s"
10071
 
msgstr "argumento inválido %s"
10072
 
 
10073
 
#: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953
10074
 
#: src/stty.c:973
10075
 
#, c-format
10076
 
msgid "missing argument to %s"
10077
 
msgstr "argumento faltante a %s"
10078
 
 
10079
 
#: src/stty.c:979
10080
 
#, c-format
10081
 
msgid "invalid line discipline %s"
10082
 
msgstr "disciplima de línea inválida: %s"
10083
 
 
10084
 
#: src/stty.c:1049
10085
 
#, c-format
10086
 
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10087
 
msgstr "%s: no se pudieron realizar todas las operaciones solicitadas"
10088
 
 
10089
 
#: src/stty.c:1395
10090
 
#, c-format
10091
 
msgid "%s: no size information for this device"
10092
 
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
10093
 
 
10094
 
#: src/stty.c:1909
10095
 
#, c-format
10096
 
msgid "invalid integer argument %s"
10097
 
msgstr "argumento entero %s inválido"
10098
 
 
10099
 
#: src/su.c:226
10100
 
msgid "Password:"
10101
 
msgstr "Contraseña:"
10102
 
 
10103
 
#: src/su.c:229
10104
 
#, c-format
10105
 
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10106
 
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
10107
 
 
10108
 
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
10109
 
# grupos. gerardo
10110
 
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
10111
 
# o a uno cada vez? sv
10112
 
#: src/su.c:287
10113
 
#, c-format
10114
 
msgid "cannot set groups"
10115
 
msgstr "no se puede establecer el grupo"
10116
 
 
10117
 
#: src/su.c:291
10118
 
#, c-format
10119
 
msgid "cannot set group id"
10120
 
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
10121
 
 
10122
 
#: src/su.c:293
10123
 
#, c-format
10124
 
msgid "cannot set user id"
10125
 
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
10126
 
 
10127
 
#: src/su.c:369
10128
 
#, c-format
10129
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10130
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
10131
 
 
10132
 
# login shell no lo traduciría em+
10133
 
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
10134
 
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
10135
 
#: src/su.c:370
10136
 
msgid ""
10137
 
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10138
 
"\n"
10139
 
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
10140
 
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10141
 
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10142
 
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
10143
 
"  -p                           same as -m\n"
10144
 
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10145
 
msgstr ""
10146
 
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
10147
 
"\n"
10148
 
"  -, -l, --login               hace al shell un shell de «login»\n"
10149
 
"  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
10150
 
"  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
10151
 
"  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
10152
 
"  -p                           igual que -m\n"
10153
 
"  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
10154
 
 
10155
 
#: src/su.c:382
10156
 
msgid ""
10157
 
"\n"
10158
 
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
10159
 
msgstr ""
10160
 
"\n"
10161
 
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
10162
 
 
10163
 
#: src/su.c:459
10164
 
#, c-format
10165
 
msgid "user %s does not exist"
10166
 
msgstr "el usuario %s no existe"
10167
 
 
10168
 
#: src/su.c:482
10169
 
#, c-format
10170
 
msgid "incorrect password"
10171
 
msgstr "contraseña incorrecta"
10172
 
 
10173
 
#: src/su.c:499
10174
 
#, c-format
10175
 
msgid "using restricted shell %s"
10176
 
msgstr "usando el shell restringido %s"
10177
 
 
10178
 
#: src/su.c:507
10179
 
#, c-format
10180
 
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10181
 
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
10182
 
 
10183
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10184
 
#: src/sum.c:37
10185
 
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10186
 
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10187
 
 
10188
 
#: src/sum.c:63
10189
 
msgid ""
10190
 
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10191
 
"\n"
10192
 
"  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10193
 
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10194
 
msgstr ""
10195
 
"Imprime la suma de comprobación y la cuenta de bloques para cada archivo "
10196
 
"FILE.\n"
10197
 
"\n"
10198
 
"  -r              usa el algoritmo BSD, tomando bloques de 1 Kb\n"
10199
 
"  -s, --sysv      usa el algoritmo System V, tomando bloques de 512 bytes\n"
10200
 
 
10201
 
#: src/sync.c:42
10202
 
msgid ""
10203
 
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10204
 
"\n"
10205
 
msgstr ""
10206
 
"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
10207
 
"\n"
10208
 
 
10209
 
#: src/sync.c:70
10210
 
#, c-format
10211
 
msgid "ignoring all arguments"
10212
 
msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
10213
 
 
10214
 
#: src/system.h:384
10215
 
#, c-format
10216
 
msgid ""
10217
 
"\n"
10218
 
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10219
 
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10220
 
"for details about the options it supports.\n"
10221
 
msgstr ""
10222
 
"\n"
10223
 
"NOTA: su consola puede tener su propia versión de %s, que\n"
10224
 
"normalmente sobreescribe a la versión descrita aquí. Por favor, verifique la "
10225
 
"documentación de su consola para obtener detalles sobre las opciones que "
10226
 
"soporta.\n"
10227
 
 
10228
 
# ¿Qué tal poner --help y --version como los puse yo en diff y find?
10229
 
# --help  Muestra esta ayuda.,
10230
 
# -v  --version  Da información sobre la versión del programa.
10231
 
# Lo digo por aquello que hablamos que el `y finaliza' sobra, ya
10232
 
# que es el comportamiento que se define. ipg
10233
 
#
10234
 
# Vale, si convences a Enrique... sv
10235
 
#
10236
 
# Apúntame a la propuesta. tb
10237
 
#
10238
 
# Pues entonces ya somos tres. Habría que hablarlo seriamente... sv
10239
 
#
10240
 
# Aunque ya lo hemos puesto así en todos sitios ... casi podríamos
10241
 
# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
10242
 
#
10243
 
# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
10244
 
#: src/system.h:390
10245
 
msgid "      --help     display this help and exit\n"
10246
 
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"
10247
 
 
10248
 
#: src/system.h:392
10249
 
msgid "      --version  output version information and exit\n"
10250
 
msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"
10251
 
 
10252
 
#: src/system.h:569
10253
 
msgid ""
10254
 
"\n"
10255
 
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
10256
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
10257
 
msgstr ""
10258
 
 
10259
 
#: src/system.h:578
10260
 
#, c-format
10261
 
msgid ""
10262
 
"\n"
10263
 
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10264
 
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10265
 
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10266
 
msgstr ""
10267
 
 
10268
 
#: src/system.h:588
10269
 
#, c-format
10270
 
msgid ""
10271
 
"\n"
10272
 
"Report %s bugs to %s\n"
10273
 
msgstr ""
10274
 
"\n"
10275
 
"Informar de %s errores a %s\n"
10276
 
 
10277
 
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10278
 
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10279
 
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10280
 
#. the entire URL with your translation team's email address.
10281
 
#: src/system.h:604
10282
 
#, c-format
10283
 
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10284
 
msgstr ""
10285
 
"Informar de errores en la traducción %s a "
10286
 
"<http://translationproject.org/team/>\n"
10287
 
 
10288
 
#: src/system.h:608
10289
 
#, c-format
10290
 
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10291
 
msgstr ""
10292
 
 
10293
 
# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
10294
 
# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
10295
 
# Me gusta más tal y como está ahora. sv
10296
 
# Creo que tienes razón. Esta es un poco difícil. Es que parece que quiere
10297
 
# indicar que "esto muy probablemente indique que" o "con casi total
10298
 
# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
10299
 
# Pero... tb
10300
 
# Lo pensaré. sv
10301
 
#: src/system.h:678
10302
 
#, c-format
10303
 
msgid ""
10304
 
"WARNING: Circular directory structure.\n"
10305
 
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10306
 
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10307
 
"The following directory is part of the cycle:\n"
10308
 
"  %s\n"
10309
 
msgstr ""
10310
 
"ATENCIÓN: Estructura de directorios circular.\n"
10311
 
"Esto quiere decir seguramente que el sistema de archivos está corrupto.\n"
10312
 
"COMUNÍQUELO AL ADMINISTRADOR DEL SISTEMA.\n"
10313
 
"El siguiente directorio es parte del ciclo:\n"
10314
 
"  %s\n"
10315
 
 
10316
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10317
 
#: src/tac.c:57
10318
 
msgid "Jay Lepreau"
10319
 
msgstr "Jay Lepreau"
10320
 
 
10321
 
#: src/tac.c:137
10322
 
msgid ""
10323
 
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10324
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10325
 
"\n"
10326
 
msgstr ""
10327
 
"Escribe cada ARCHIVO en la salida estándar comenzando por la última línea\n"
10328
 
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
10329
 
"\n"
10330
 
 
10331
 
#: src/tac.c:145
10332
 
msgid ""
10333
 
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10334
 
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10335
 
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10336
 
msgstr ""
10337
 
"  -b,  --before           añade el separador antes de cada línea, en lugar\n"
10338
 
"                          de añadirlo después\n"
10339
 
"  -r,  --regex            interpreta el separador como una expresión "
10340
 
"regular\n"
10341
 
"  -s,  --separator=CADENA usa CADENA como separador, en lugar de un salto "
10342
 
"de\n"
10343
 
"                          línea\n"
10344
 
 
10345
 
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
10346
 
#, c-format
10347
 
msgid "%s: seek failed"
10348
 
msgstr "%s: seek falló"
10349
 
 
10350
 
#: src/tac.c:264
10351
 
#, c-format
10352
 
msgid "record too large"
10353
 
msgstr "registro demasiado grande"
10354
 
 
10355
 
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:390
10356
 
#, c-format
10357
 
msgid "cannot open %s for writing"
10358
 
msgstr "no se puede abrir %s para la escritura"
10359
 
 
10360
 
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
10361
 
#, c-format
10362
 
msgid "%s: write error"
10363
 
msgstr "%s: error de escritura"
10364
 
 
10365
 
# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
10366
 
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
10367
 
# he tenido que hacerlo. Lo siento
10368
 
# ¿Qué pongo? ¿secuencia de caracteres nula? em+
10369
 
# ¿Y "el separador no puede ser vacío"? sv
10370
 
# La única cosa que es vacía de la que he oido hablar es el famoso
10371
 
# conjunto ese. Las demás cosas o están vacías o no están, pero
10372
 
# no 'son' vacías em
10373
 
# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
10374
 
# pero no queda mal. ipg
10375
 
# Por mí de acuerdo, lo cambio em
10376
 
#: src/tac.c:601
10377
 
#, c-format
10378
 
msgid "separator cannot be empty"
10379
 
msgstr "el separador no puede ser nulo"
10380
 
 
10381
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10382
 
#: src/tail.c:70
10383
 
msgid "Ian Lance Taylor"
10384
 
msgstr "Ian Lance Taylor"
10385
 
 
10386
 
#: src/tail.c:262
10387
 
#, c-format
10388
 
msgid ""
10389
 
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10390
 
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10391
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10392
 
"\n"
10393
 
msgstr ""
10394
 
"Muestra las últimas %d líneas de cada ARCHIVO en la salida estándar.\n"
10395
 
"Con más de un ARCHIVO, precede a cada grupo de líneas con una cabecera.\n"
10396
 
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es «-», lee la entrada estándar.\n"
10397
 
"\n"
10398
 
 
10399
 
#: src/tail.c:271
10400
 
msgid ""
10401
 
"  -c, --bytes=K            output the last K bytes; alternatively, use -c "
10402
 
"+K\n"
10403
 
"                           to output bytes starting with the Kth of each "
10404
 
"file\n"
10405
 
msgstr ""
10406
 
 
10407
 
#: src/tail.c:275
10408
 
msgid ""
10409
 
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10410
 
"                           output appended data as the file grows;\n"
10411
 
"                           -f, --follow, and --follow=descriptor are\n"
10412
 
"                           equivalent\n"
10413
 
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10414
 
msgstr ""
10415
 
"  -f, --follow[={name|descriptor}] muestra a medida que el archivo crece;\n"
10416
 
"                             -f, --follow, y --follow=descriptor son\n"
10417
 
"                             equivalentes\n"
10418
 
"  -F                       lo mismo que --follow=name --retry\n"
10419
 
 
10420
 
#: src/tail.c:282
10421
 
#, c-format
10422
 
msgid ""
10423
 
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10424
 
"                           or use -n +K to output lines starting with the "
10425
 
"Kth\n"
10426
 
"      --max-unchanged-stats=N\n"
10427
 
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10428
 
"                           changed size after N (default %d) iterations\n"
10429
 
"                           to see if it has been unlinked or renamed\n"
10430
 
"                           (this is the usual case of rotated log files)\n"
10431
 
msgstr ""
10432
 
 
10433
 
#: src/tail.c:294
10434
 
msgid ""
10435
 
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10436
 
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10437
 
"      --retry              keep trying to open a file even when it is or\n"
10438
 
"                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
10439
 
"                             name, i.e., with --follow=name\n"
10440
 
msgstr ""
10441
 
"      --pid=PID con -f, termina después del ID de proceso, PID murió\n"
10442
 
"-q, --quiet, --silent No mostrar los nombres de las cabeceras de archivo \n"
10443
 
"--retry Continuar intentando abrir el archivo,\n"
10444
 
"incluso cuándo este se encuentre inaccesible; Útil cuándo contienen los "
10445
 
"nombres\n"
10446
 
"siguientes, es decir, están con --follow=name\n"
10447
 
 
10448
 
#: src/tail.c:301
10449
 
msgid ""
10450
 
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10451
 
"                             (default 1.0) between iterations\n"
10452
 
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10453
 
msgstr ""
10454
 
 
10455
 
#: src/tail.c:308
10456
 
msgid ""
10457
 
"\n"
10458
 
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
10459
 
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10460
 
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10461
 
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10462
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10463
 
"\n"
10464
 
msgstr ""
10465
 
 
10466
 
#: src/tail.c:317
10467
 
msgid ""
10468
 
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10469
 
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10470
 
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10471
 
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10472
 
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10473
 
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10474
 
msgstr ""
10475
 
 
10476
 
# df=descriptor de fichero, por supuesto... sv
10477
 
#: src/tail.c:376
10478
 
#, c-format
10479
 
msgid "closing %s (fd=%d)"
10480
 
msgstr "cerrando %s (df=%d)"
10481
 
 
10482
 
#: src/tail.c:451
10483
 
#, c-format
10484
 
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10485
 
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa %s"
10486
 
 
10487
 
#: src/tail.c:455
10488
 
#, c-format
10489
 
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10490
 
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
10491
 
 
10492
 
#: src/tail.c:888
10493
 
#, c-format
10494
 
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10495
 
msgstr ""
10496
 
 
10497
 
#: src/tail.c:957
10498
 
#, c-format
10499
 
msgid "%s has become inaccessible"
10500
 
msgstr "%s se ha vuelto inaccesible"
10501
 
 
10502
 
#: src/tail.c:974
10503
 
#, c-format
10504
 
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10505
 
msgstr ""
10506
 
"%s ha sido reemplazado por un archivo al que no se le puede hacer tail; "
10507
 
"abandonando este nombre"
10508
 
 
10509
 
#: src/tail.c:983
10510
 
#, c-format
10511
 
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10512
 
msgstr ""
10513
 
 
10514
 
#: src/tail.c:1004
10515
 
#, c-format
10516
 
msgid "%s has become accessible"
10517
 
msgstr "%s se ha vuelto accesible"
10518
 
 
10519
 
#: src/tail.c:1012
10520
 
#, c-format
10521
 
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10522
 
msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo archivo"
10523
 
 
10524
 
#: src/tail.c:1023
10525
 
#, c-format
10526
 
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10527
 
msgstr "%s ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo archivo"
10528
 
 
10529
 
#: src/tail.c:1124
10530
 
#, c-format
10531
 
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10532
 
msgstr "%s: no se pudo cambar el modo de no-bloqueo"
10533
 
 
10534
 
#: src/tail.c:1165 src/tail.c:1280
10535
 
#, c-format
10536
 
msgid "%s: file truncated"
10537
 
msgstr "%s: archivo truncado"
10538
 
 
10539
 
#: src/tail.c:1189
10540
 
#, c-format
10541
 
msgid "no files remaining"
10542
 
msgstr "no queda ningún archivo"
10543
 
 
10544
 
#: src/tail.c:1358
10545
 
#, c-format
10546
 
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10547
 
msgstr ""
10548
 
 
10549
 
#: src/tail.c:1369 src/tail.c:1477
10550
 
#, c-format
10551
 
msgid "cannot watch %s"
10552
 
msgstr "no se puede ver %s"
10553
 
 
10554
 
#: src/tail.c:1431
10555
 
#, c-format
10556
 
msgid "error monitoring inotify event"
10557
 
msgstr ""
10558
 
 
10559
 
#: src/tail.c:1451
10560
 
#, c-format
10561
 
msgid "error reading inotify event"
10562
 
msgstr ""
10563
 
 
10564
 
#: src/tail.c:1743
10565
 
#, c-format
10566
 
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10567
 
msgstr ""
10568
 
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de archivo; abandono\n"
10569
 
"con este nombre"
10570
 
 
10571
 
#: src/tail.c:1860
10572
 
#, c-format
10573
 
msgid "number in %s is too large"
10574
 
msgstr "número en %s es demasiado grande"
10575
 
 
10576
 
#: src/tail.c:1932
10577
 
#, c-format
10578
 
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10579
 
msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
10580
 
 
10581
 
#: src/tail.c:1948
10582
 
#, c-format
10583
 
msgid "%s: invalid PID"
10584
 
msgstr "%s: PID inválido"
10585
 
 
10586
 
#: src/tail.c:1967
10587
 
#, c-format
10588
 
msgid "%s: invalid number of seconds"
10589
 
msgstr "%s: número de segundos inválido"
10590
 
 
10591
 
#: src/tail.c:1983
10592
 
#, c-format
10593
 
msgid "option used in invalid context -- %c"
10594
 
msgstr "opción usado en un contexto inválido -- %c"
10595
 
 
10596
 
#: src/tail.c:1991
10597
 
#, c-format
10598
 
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10599
 
msgstr "aviso: --retry solamente es útil cuando se sigue por nombre"
10600
 
 
10601
 
# FIXME: "when following"? when following by what? sv
10602
 
#: src/tail.c:1995
10603
 
#, c-format
10604
 
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10605
 
msgstr ""
10606
 
"atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
10607
 
 
10608
 
#: src/tail.c:1998
10609
 
#, c-format
10610
 
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10611
 
msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
10612
 
 
10613
 
#: src/tail.c:2099
10614
 
#, c-format
10615
 
msgid "cannot follow %s by name"
10616
 
msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
10617
 
 
10618
 
#: src/tail.c:2105
10619
 
#, c-format
10620
 
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10621
 
msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
10622
 
 
10623
 
#: src/tail.c:2151
10624
 
#, c-format
10625
 
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10626
 
msgstr ""
10627
 
 
10628
 
#: src/tee.c:63
10629
 
msgid ""
10630
 
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10631
 
"\n"
10632
 
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10633
 
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10634
 
msgstr ""
10635
 
"Copia la entrada estándar a cada ARCHIVO, y también a salida estándar.\n"
10636
 
"\n"
10637
 
"  -a, --append              añade a los ARCHIVOs dados, no los sobreescribe\n"
10638
 
"  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"
10639
 
 
10640
 
#: src/tee.c:71
10641
 
msgid ""
10642
 
"\n"
10643
 
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10644
 
msgstr ""
10645
 
"\n"
10646
 
"Si un ARCHIVO es -, copie otra vez a la salida estándar.\n"
10647
 
 
10648
 
#: src/test.c:117
10649
 
#, c-format
10650
 
msgid "missing argument after %s"
10651
 
msgstr "falta argumento después de %s"
10652
 
 
10653
 
#: src/test.c:153
10654
 
#, c-format
10655
 
msgid "invalid integer %s"
10656
 
msgstr "entero inválido %s"
10657
 
 
10658
 
#: src/test.c:234
10659
 
msgid "')' expected"
10660
 
msgstr "se esperaba «)»"
10661
 
 
10662
 
#: src/test.c:237
10663
 
#, c-format
10664
 
msgid "')' expected, found %s"
10665
 
msgstr "se esperaba «)», se encontró %s"
10666
 
 
10667
 
#: src/test.c:253 src/test.c:598
10668
 
#, c-format
10669
 
msgid "%s: unary operator expected"
10670
 
msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
10671
 
 
10672
 
#: src/test.c:322
10673
 
msgid "-nt does not accept -l"
10674
 
msgstr "-nt no acepta -l"
10675
 
 
10676
 
#: src/test.c:335
10677
 
msgid "-ef does not accept -l"
10678
 
msgstr "-ef no acepta -l"
10679
 
 
10680
 
#: src/test.c:351
10681
 
msgid "-ot does not accept -l"
10682
 
msgstr "-ot no acepta -l"
10683
 
 
10684
 
#: src/test.c:360
10685
 
msgid "unknown binary operator"
10686
 
msgstr "operador binario desconocido"
10687
 
 
10688
 
#: src/test.c:626
10689
 
#, c-format
10690
 
msgid "%s: binary operator expected"
10691
 
msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
10692
 
 
10693
 
#: src/test.c:685
10694
 
msgid ""
10695
 
"Usage: test EXPRESSION\n"
10696
 
"  or:  test\n"
10697
 
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
10698
 
"  or:  [ ]\n"
10699
 
"  or:  [ OPTION\n"
10700
 
msgstr ""
10701
 
"Uso: test EXPRESIÓN\n"
10702
 
"  o:  test\n"
10703
 
"  o:  [ EXPRESIÓN ]\n"
10704
 
"  o:  [ ]\n"
10705
 
"  o:  [ OPCIÓN\n"
10706
 
 
10707
 
#: src/test.c:692
10708
 
msgid ""
10709
 
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10710
 
"\n"
10711
 
msgstr ""
10712
 
"Salir con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
10713
 
"\n"
10714
 
 
10715
 
#: src/test.c:698
10716
 
msgid ""
10717
 
"\n"
10718
 
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10719
 
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
10720
 
msgstr ""
10721
 
"\n"
10722
 
"Una EXPRESIÓN omitida se considera falsa. Si no,\n"
10723
 
"la EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una "
10724
 
"de:\n"
10725
 
 
10726
 
#: src/test.c:703
10727
 
msgid ""
10728
 
"\n"
10729
 
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10730
 
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
10731
 
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
10732
 
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
10733
 
msgstr ""
10734
 
"\n"
10735
 
"  ( EXPRESIÓN )                la EXPRESIÓN es verdadera\n"
10736
 
"  ! EXPRESIÓN                  la EXPRESIÓN es falsa\n"
10737
 
"  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
10738
 
"  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
10739
 
 
10740
 
#: src/test.c:710
10741
 
msgid ""
10742
 
"\n"
10743
 
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10744
 
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
10745
 
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
10746
 
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
10747
 
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
10748
 
msgstr ""
10749
 
"\n"
10750
 
"  -n CADENA            el largo de la CADENA es mayor que cero\n"
10751
 
"  CADENA               equivalente a -n CADENA\n"
10752
 
"  -z CADENA            el largo de la CADENA es cero\n"
10753
 
"  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
10754
 
"  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"
10755
 
 
10756
 
#: src/test.c:718
10757
 
msgid ""
10758
 
"\n"
10759
 
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10760
 
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
10761
 
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
10762
 
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
10763
 
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
10764
 
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10765
 
msgstr ""
10766
 
"\n"
10767
 
"  ENTERO1 -eq ENTERO2     el ENTERO1 es igual a ENTERO2\n"
10768
 
"  ENTERO1 -ge ENTERO2     el ENTERO1 es mayor o igual que ENTERO2\n"
10769
 
"  ENTERO1 -gt ENTERO2     el ENTERO1 es mayor que ENTERO2\n"
10770
 
"  ENTERO1 -le ENTERO2     el ENTERO1 es menor o igual que ENTERO2\n"
10771
 
"  ENTERO1 -lt ENTERO2     el ENTERO1 es menor que ENTERO2\n"
10772
 
"  ENTERO1 -ne ENTERO2     el ENTERO1 no es igual a ENTERO2\n"
10773
 
 
10774
 
# named pipe -> no lo traduciría em+
10775
 
# Yo sí, pero pongo named pipe entre paréntesis. sv+
10776
 
# mayor a -> mayor 'que' em+
10777
 
# nodo-i -> nodo-í (con acento, porque es de índice) gerardo
10778
 
# No, es el i que se pone por ejemplo en $a_i$ (para que me entiendas :-)
10779
 
# ¿Tú crees? Yo diría que "inode numbers" es "números de
10780
 
# nodo-índice", o "número-í". gerardo
10781
 
#
10782
 
# Además en el Kernighan y Ritchie viene nodo-i.
10783
 
# Bueno... y "ligar", y "header", y... (malditas traducciones)
10784
 
#
10785
 
# La letra "i" se utiliza muchísimo como índice (soy matemático).
10786
 
# Pero jamás la he visto acentuada por ese motivo yendo sola.
10787
 
#
10788
 
# bit sticky -> bit pegajoso (sugerencia: gerardo)
10789
 
# Esto es demasiado fuerte... sv
10790
 
#
10791
 
# Ouh yeahh!! ¿Y por qué no? Es un juego de palabras entre "S(ave) T(ext)
10792
 
# I(mage)"-cky y la palabra "pegajoso", pues el código se queda
10793
 
# "pegado" en la memoria. (O se quedaba, hoy día esto no vale para
10794
 
# nada.) Iron Maiden
10795
 
#
10796
 
# ¡Al fin, alguien me lo explica! No está nada mal.
10797
 
# Entonces ¿se podría decir el "bit STI"?
10798
 
# Ya sabes que cuando uno intenta traducir un juego de palabras, lo que
10799
 
# suele suceder es que se lo carga (o bien traduce solamente el juego
10800
 
# de palabras perdiendo su verdadero significado).
10801
 
#
10802
 
# En cambio sí traducís el bit SUID/SGID
10803
 
# por-una-cosa-muy-larga. Sugiero dejar las siglas SUID o SGID. gerardo
10804
 
# ¿Quieres decir que propones traducir "set-group-ID" por "SGID"?
10805
 
# Esto me parecería una buena solución.
10806
 
#
10807
 
# socket = enchufe. gerardo
10808
 
# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
10809
 
# que utilice este término y se quede tan ancho?
10810
 
# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
10811
 
#: src/test.c:727
10812
 
msgid ""
10813
 
"\n"
10814
 
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10815
 
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
10816
 
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10817
 
msgstr ""
10818
 
"\n"
10819
 
"  ARCHIVO1 -ef ARCHIVO2   el ARCHIVO1 y ARCHIVO2 tienen los mismos números "
10820
 
"de\n"
10821
 
"                          dispositivo y de nodo-i\n"
10822
 
"  ARCHIVO1 -nt ARCHIVO2   el ARCHIVO1 es más moderno (fecha de "
10823
 
"modificación)\n"
10824
 
"                          que ARCHIVO2\n"
10825
 
"  ARCHIVO1 -ot ARCHIVO2   el ARCHIVO1 es más antiguo que ARCHIVO2\n"
10826
 
 
10827
 
#: src/test.c:733
10828
 
msgid ""
10829
 
"\n"
10830
 
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10831
 
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
10832
 
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
10833
 
"  -e FILE     FILE exists\n"
10834
 
msgstr ""
10835
 
"\n"
10836
 
"  -b ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es un archivo especial de bloques\n"
10837
 
"  -c ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es un archivo especial de caracteres\n"
10838
 
"  -d ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es un directorio\n"
10839
 
"  -e ARCHIVO  el ARCHIVO existe\n"
10840
 
 
10841
 
#: src/test.c:740
10842
 
msgid ""
10843
 
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10844
 
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10845
 
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
10846
 
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10847
 
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10848
 
msgstr ""
10849
 
"  -f ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es un archivo regular\n"
10850
 
"  -g ARCHIVO  el ARCHIVO existe y tiene cambio-de-ID-de-grupo\n"
10851
 
"  -G ARCHIVO  el ARCHIVO existe y su propietario es el ID efectivo de grupo\n"
10852
 
"  -k ARCHIVO  el ARCHIVO existe y tiene activo su bit sticky definido\n"
10853
 
 
10854
 
#: src/test.c:747
10855
 
msgid ""
10856
 
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10857
 
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10858
 
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
10859
 
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
10860
 
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10861
 
msgstr ""
10862
 
"  -L ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es un enlace simbólico (lo miso que -h)\n"
10863
 
"  -O ARCHIVO  el ARCHIVO existe y su propietario es el ID efectivo de "
10864
 
"usuario\n"
10865
 
"  -p ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es nombrada pipe\n"
10866
 
"  -r ARCHIVO  el ARCHIVO existe y permiso de lectura es dado\n"
10867
 
"  -s ARCHIVO  el ARCHIVO existe y tiene un tamaño mayor a cero\n"
10868
 
 
10869
 
#: src/test.c:754
10870
 
msgid ""
10871
 
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10872
 
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10873
 
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
10874
 
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
10875
 
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10876
 
msgstr ""
10877
 
"  -S ARCHIVO  el ARCHIVO existe y es un socket\n"
10878
 
"  -t FD     el descriptor de archivo FD está abierto en una terminal\n"
10879
 
"  -u ARCHIVO  el ARCHIVO existe y su bit de cambio-de-ID-de-usuario está "
10880
 
"seteado\n"
10881
 
"  -w ARCHIVO  el ARCHIVO existe y permiso de escritura es dado\n"
10882
 
"  -x ARCHIVO  el ARCHIVO existe y permiso de ejecución (o búsqueda) es dado\n"
10883
 
 
10884
 
# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
10885
 
#: src/test.c:761
10886
 
msgid ""
10887
 
"\n"
10888
 
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10889
 
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
10890
 
"shells.\n"
10891
 
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10892
 
msgstr ""
10893
 
"\n"
10894
 
"Excepto por -h y -L, todos las pruebas relacionadas con archivos "
10895
 
"desreferencian los enlances simbólicos.\n"
10896
 
"Advierta que ése paréntesis tiene que ser escapado (e.j. con contrabarras) "
10897
 
"en las líneas de comando.\n"
10898
 
"El ÍNTEGRO también puede ser -l CADENA, que evalúa contra la longitud de del "
10899
 
"CADENA.\n"
10900
 
 
10901
 
#: src/test.c:767
10902
 
msgid ""
10903
 
"\n"
10904
 
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10905
 
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10906
 
msgstr ""
10907
 
"\n"
10908
 
"NOTA: [ honra las opciones --help y --version, pero test no lo hace.\n"
10909
 
"test trata a cada una de ellas como si tratara cualquier otra CADENA no "
10910
 
"vacía.\n"
10911
 
 
10912
 
#: src/test.c:772
10913
 
msgid "test and/or ["
10914
 
msgstr "probar y/o ["
10915
 
 
10916
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10917
 
#: src/test.c:784
10918
 
msgid "Kevin Braunsdorf"
10919
 
msgstr "Kevin Braunsdorf"
10920
 
 
10921
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10922
 
#: src/test.c:785
10923
 
msgid "Matthew Bradburn"
10924
 
msgstr "Matthew Bradburn"
10925
 
 
10926
 
#: src/test.c:839
10927
 
msgid "missing `]'"
10928
 
msgstr "falta un «]»"
10929
 
 
10930
 
#: src/test.c:853
10931
 
#, c-format
10932
 
msgid "extra argument %s"
10933
 
msgstr "argumento extra %s"
10934
 
 
10935
 
#: src/timeout.c:137
10936
 
#, c-format
10937
 
msgid ""
10938
 
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10939
 
"  or:  %s [OPTION]\n"
10940
 
msgstr ""
10941
 
 
10942
 
#: src/timeout.c:141
10943
 
msgid ""
10944
 
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10945
 
"\n"
10946
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10947
 
msgstr ""
10948
 
 
10949
 
#: src/timeout.c:146
10950
 
msgid ""
10951
 
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
10952
 
"                   also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
10953
 
"                   this long after the initial signal was sent.\n"
10954
 
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
10955
 
"                   specify the signal to be sent on timeout.\n"
10956
 
"                   SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
10957
 
"                   See `kill -l` for a list of signals\n"
10958
 
msgstr ""
10959
 
 
10960
 
#: src/timeout.c:158
10961
 
msgid ""
10962
 
"\n"
10963
 
"DURATION is an integer with an optional suffix:\n"
10964
 
"`s' for seconds(the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
10965
 
"days.\n"
10966
 
msgstr ""
10967
 
 
10968
 
#: src/timeout.c:163
10969
 
msgid ""
10970
 
"\n"
10971
 
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
10972
 
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
10973
 
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
10974
 
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
10975
 
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
10976
 
msgstr ""
10977
 
 
10978
 
#: src/timeout.c:346
10979
 
#, c-format
10980
 
msgid "error waiting for command"
10981
 
msgstr "error esperando la orden"
10982
 
 
10983
 
#: src/timeout.c:358
10984
 
#, c-format
10985
 
msgid "unknown status from command (0x%X)"
10986
 
msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
10987
 
 
10988
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10989
 
#: src/touch.c:44
10990
 
msgid "Jim Kingdon"
10991
 
msgstr "Jim Kingdon"
10992
 
 
10993
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10994
 
#: src/touch.c:46
10995
 
msgid "Randy Smith"
10996
 
msgstr "Randy Smith"
10997
 
 
10998
 
#: src/touch.c:117 src/touch.c:318
10999
 
#, c-format
11000
 
msgid "invalid date format %s"
11001
 
msgstr "formato de fecha inválido %s"
11002
 
 
11003
 
#: src/touch.c:193
11004
 
#, c-format
11005
 
msgid "cannot touch %s"
11006
 
msgstr "no se puede efectuar «touch» sobre %s"
11007
 
 
11008
 
#: src/touch.c:199
11009
 
#, c-format
11010
 
msgid "setting times of %s"
11011
 
msgstr "estableciendo la fecha de %s"
11012
 
 
11013
 
#: src/touch.c:216
11014
 
msgid ""
11015
 
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11016
 
"\n"
11017
 
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11018
 
"is supplied.\n"
11019
 
"\n"
11020
 
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11021
 
"change the times of the file associated with standard output.\n"
11022
 
"\n"
11023
 
msgstr ""
11024
 
 
11025
 
#: src/touch.c:229
11026
 
msgid ""
11027
 
"  -a                     change only the access time\n"
11028
 
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
11029
 
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
11030
 
"  -f                     (ignored)\n"
11031
 
msgstr ""
11032
 
 
11033
 
#: src/touch.c:235
11034
 
msgid ""
11035
 
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
11036
 
"referenced\n"
11037
 
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
11038
 
"                         timestamps of a symlink)\n"
11039
 
"  -m                     change only the modification time\n"
11040
 
msgstr ""
11041
 
 
11042
 
#: src/touch.c:241
11043
 
msgid ""
11044
 
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11045
 
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11046
 
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
11047
 
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11048
 
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11049
 
msgstr ""
11050
 
"  -r, --reference=ARCHIVO  usar la hora de éste archivo en vez de la hora "
11051
 
"actual\n"
11052
 
"  -t STAMP               usar [[CC]AA]MMDDhhmm[.ss] en vez de la hora "
11053
 
"actual\n"
11054
 
"  --time=PALABRA            cambiar la hora especificada:\n"
11055
 
"                           PALABRA es acceso, atime, o use: equivalente a -"
11056
 
"a\n"
11057
 
"                           PALABRA es modificar o mtime: equivalente a -m\n"
11058
 
 
11059
 
#: src/touch.c:250
11060
 
msgid ""
11061
 
"\n"
11062
 
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11063
 
msgstr ""
11064
 
"\n"
11065
 
"Tenga en cuenta que las opciones -d y -t aceptan formatos de\n"
11066
 
"hora-fecha distintos.\n"
11067
 
 
11068
 
#: src/touch.c:309
11069
 
#, c-format
11070
 
msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
11071
 
msgstr "Aviso: la --%s opción está obsoleta; use --reference"
11072
 
 
11073
 
# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
11074
 
# "touch logo -r . -t 10101010".
11075
 
#: src/touch.c:344
11076
 
#, c-format
11077
 
msgid "cannot specify times from more than one source"
11078
 
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
11079
 
 
11080
 
#: src/touch.c:412
11081
 
#, c-format
11082
 
msgid ""
11083
 
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11084
 
msgstr ""
11085
 
"atención: «touch %s» es obsoleto, use «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»"
11086
 
 
11087
 
#: src/tr.c:286
11088
 
#, c-format
11089
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11090
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
11091
 
 
11092
 
#: src/tr.c:290
11093
 
msgid ""
11094
 
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11095
 
"writing to standard output.\n"
11096
 
"\n"
11097
 
"  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11098
 
"  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11099
 
"  -s, --squeeze-repeats   replace each input sequence of a repeated "
11100
 
"character\n"
11101
 
"                            that is listed in SET1 with a single occurrence\n"
11102
 
"                            of that character\n"
11103
 
"  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11104
 
msgstr ""
11105
 
 
11106
 
#: src/tr.c:303
11107
 
msgid ""
11108
 
"\n"
11109
 
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11110
 
"Interpreted sequences are:\n"
11111
 
"\n"
11112
 
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11113
 
"  \\\\              backslash\n"
11114
 
"  \\a              audible BEL\n"
11115
 
"  \\b              backspace\n"
11116
 
"  \\f              form feed\n"
11117
 
"  \\n              new line\n"
11118
 
"  \\r              return\n"
11119
 
"  \\t              horizontal tab\n"
11120
 
msgstr ""
11121
 
"\n"
11122
 
"Los CONJUNTOs se especifican como cadenas de caracteres. La mayoría se\n"
11123
 
"representan a sí mismos.\n"
11124
 
"Las secuencias válidas son las siguientes:\n"
11125
 
"\n"
11126
 
"  \\NNN            carácter con valor octal NNN (de uno a tres dígitos)\n"
11127
 
"  \\\\              barra invertida\n"
11128
 
"  \\a              pitido audible (BEL)\n"
11129
 
"  \\b              espacio hacia atrás\n"
11130
 
"  \\f              salto de página\n"
11131
 
"  \\n              salto de línea\n"
11132
 
"  \\r              retorno de carro\n"
11133
 
"  \\t              tabulación horizontal\n"
11134
 
 
11135
 
#: src/tr.c:317
11136
 
msgid ""
11137
 
"  \\v              vertical tab\n"
11138
 
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11139
 
"  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11140
 
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11141
 
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11142
 
"  [:alpha:]       all letters\n"
11143
 
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11144
 
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
11145
 
"  [:digit:]       all digits\n"
11146
 
msgstr ""
11147
 
"  \\v              tabulación vertical\n"
11148
 
"  CAR1-CAR2       todos los caracteres comprendidos entre CAR1 y CAR2 "
11149
 
"contados\n"
11150
 
"                  en orden ascendente\n"
11151
 
"  [CAR*]          en CONJUNTO2, copias de CAR hasta que se alcance la "
11152
 
"longitud\n"
11153
 
"                  de CONJUNTO1\n"
11154
 
"  [CAR*REPITE]    copia REPITE veces CAR; REPITE es octal si comienza con 0\n"
11155
 
"  [:alnum:]       todas las letras y dígitos\n"
11156
 
"  [:alpha:]       todas las letras\n"
11157
 
"  [:blank:]       todos los espacios en blanco horizontales\n"
11158
 
"  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
11159
 
"  [:digit:]       todos los dígitos\n"
11160
 
 
11161
 
#: src/tr.c:328
11162
 
msgid ""
11163
 
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11164
 
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
11165
 
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11166
 
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11167
 
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11168
 
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
11169
 
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11170
 
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11171
 
msgstr ""
11172
 
"  [:graph:]       todos los caracteres imprimibles, sin incluir el espacio\n"
11173
 
"  [:lower:]       todas las letras minúsculas\n"
11174
 
"  [:print:]       todos los caracteres imprimibles, incluyendo el espacio\n"
11175
 
"  [:punct:]       todos los caracteres de puntuación\n"
11176
 
"  [:space:]       todos los espacios en blanco horizontales y verticales\n"
11177
 
"  [:upper:]       todas las letras mayúsculas\n"
11178
 
"  [:xdigit:]      todos los números hexadecimales\n"
11179
 
"  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"
11180
 
 
11181
 
#: src/tr.c:338
11182
 
msgid ""
11183
 
"\n"
11184
 
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11185
 
"-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11186
 
"SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11187
 
"of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11188
 
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11189
 
"only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses SET1 if not\n"
11190
 
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
11191
 
"translation or deletion.\n"
11192
 
msgstr ""
11193
 
"\n"
11194
 
"La traducciòn ocurre si no e proporciona -d y SET1 y SET2 aparecen.\n"
11195
 
"-t puede usarse sólo al traducir.  SET2 es una longitud extendida de\n"
11196
 
"SET1 por repetición del último caracter cuanto sea necesario. El exceso de "
11197
 
"caracteres\n"
11198
 
"de SET2 se ignoran.  Sólo [:lower:] y [:upper:] tienen garantizado la "
11199
 
"expansión\n"
11200
 
"en ordenación ascendente; usado en SET2 al traducir, sólo puede usarse\n"
11201
 
"en parejas para especificar la conversión.  -s usa SET1 si ni se\n"
11202
 
"traduce ni se borra; en caso contrario se usa SET2 y ocurre después\n"
11203
 
"de la traducción o el borrado.\n"
11204
 
 
11205
 
# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
11206
 
# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
11207
 
#: src/tr.c:509
11208
 
#, c-format
11209
 
msgid ""
11210
 
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11211
 
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11212
 
msgstr ""
11213
 
"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c esta siendo\n"
11214
 
"\tinterpretada como la secuencia de 2-byte \\0%c%c, «%c»"
11215
 
 
11216
 
#: src/tr.c:518
11217
 
#, c-format
11218
 
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11219
 
msgstr ""
11220
 
"aviso: una barra invertida (\\) al final de la orden no es aconsejable."
11221
 
 
11222
 
#: src/tr.c:673
11223
 
#, c-format
11224
 
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11225
 
msgstr "los extremos del rango en «%s-%s» están en orden inverso"
11226
 
 
11227
 
# También necesito aquí ayuda em
11228
 
# Yo creo que queda bien. ipg
11229
 
#: src/tr.c:829
11230
 
#, c-format
11231
 
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11232
 
msgstr "conteo de repeticiones %s inválido en contructor [c*n]"
11233
 
 
11234
 
#: src/tr.c:910
11235
 
#, c-format
11236
 
msgid "missing character class name `[::]'"
11237
 
msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres «[::]»"
11238
 
 
11239
 
#: src/tr.c:913
11240
 
#, c-format
11241
 
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
11242
 
msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia «[==]»"
11243
 
 
11244
 
#: src/tr.c:928
11245
 
#, c-format
11246
 
msgid "invalid character class %s"
11247
 
msgstr "clase de caracter %s inválido"
11248
 
 
11249
 
#: src/tr.c:947
11250
 
#, c-format
11251
 
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11252
 
msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
11253
 
 
11254
 
# No estoy muy seguro. Comprobar.
11255
 
#: src/tr.c:1263
11256
 
#, c-format
11257
 
msgid "too many characters in set"
11258
 
msgstr "demasiados caracteres en el conjunto"
11259
 
 
11260
 
#: src/tr.c:1411
11261
 
#, c-format
11262
 
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11263
 
msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
11264
 
 
11265
 
#: src/tr.c:1421
11266
 
#, c-format
11267
 
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11268
 
msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
11269
 
 
11270
 
#: src/tr.c:1429
11271
 
#, c-format
11272
 
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11273
 
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
11274
 
 
11275
 
#: src/tr.c:1442
11276
 
#, c-format
11277
 
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11278
 
msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
11279
 
 
11280
 
#: src/tr.c:1451
11281
 
#, c-format
11282
 
msgid ""
11283
 
"when translating with complemented character classes,\n"
11284
 
"string2 must map all characters in the domain to one"
11285
 
msgstr ""
11286
 
"cuando se traducen con clases de caracteres complementarias (que no "
11287
 
"coinciden),\n"
11288
 
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
11289
 
 
11290
 
#: src/tr.c:1458
11291
 
#, c-format
11292
 
msgid ""
11293
 
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11294
 
"string2 are `upper' and `lower'"
11295
 
msgstr ""
11296
 
"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
11297
 
"cadena2 son «upper» y «lower»"
11298
 
 
11299
 
#: src/tr.c:1467
11300
 
#, c-format
11301
 
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11302
 
msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
11303
 
 
11304
 
#: src/tr.c:1717
11305
 
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11306
 
msgstr "Se deben dar dos cadenas cuando se repiten borrar y comprimir."
11307
 
 
11308
 
#: src/tr.c:1719
11309
 
msgid "Two strings must be given when translating."
11310
 
msgstr "Se deben proporcionar dos cadenas al traducir."
11311
 
 
11312
 
#: src/tr.c:1729
11313
 
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11314
 
msgstr ""
11315
 
"Cuándo se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
11316
 
"cadena."
11317
 
 
11318
 
#: src/tr.c:1841
11319
 
#, c-format
11320
 
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11321
 
msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
11322
 
 
11323
 
#: src/true.c:38
11324
 
#, c-format
11325
 
msgid ""
11326
 
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11327
 
"  or:  %s OPTION\n"
11328
 
msgstr ""
11329
 
"Modo de uso: %s [ingorando argumentos de comándo de línea]\n"
11330
 
"  o bien:  %s OPCIÓN\n"
11331
 
 
11332
 
#: src/true.c:45
11333
 
msgid "Exit with a status code indicating success."
11334
 
msgstr "Salir con un código de estado indicando éxito."
11335
 
 
11336
 
#: src/true.c:46
11337
 
msgid "Exit with a status code indicating failure."
11338
 
msgstr "Salir con un código de estado indicando fallo."
11339
 
 
11340
 
#: src/truncate.c:97
11341
 
#, c-format
11342
 
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11343
 
msgstr "Uso: %s OPCIÓN... ARCHIVO...\n"
11344
 
 
11345
 
#: src/truncate.c:98
11346
 
msgid ""
11347
 
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11348
 
"\n"
11349
 
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
11350
 
"\n"
11351
 
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11352
 
"If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11353
 
"reads as zero bytes.\n"
11354
 
"\n"
11355
 
msgstr ""
11356
 
"Disminuye o aumenta cada archivo FILE al tamaño especificado\n"
11357
 
"\n"
11358
 
"Si el archivo FILE no existe, se creará.\n"
11359
 
"\n"
11360
 
"Si el tamaño del archivo FILE es mayor al largo especificado, se perderá la "
11361
 
"información contenida en la parte truncada.\n"
11362
 
"Si el tamaño del archivo FILE es menor al largo especificado, se extenderá "
11363
 
"el archivo y la parte extendida (agujero)\n"
11364
 
"se leerá como cero.\n"
11365
 
"\n"
11366
 
 
11367
 
#: src/truncate.c:111
11368
 
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11369
 
msgstr "  -c, --no-create        no se crea ningún archivo\n"
11370
 
 
11371
 
#: src/truncate.c:114
11372
 
msgid ""
11373
 
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11374
 
msgstr ""
11375
 
 
11376
 
#: src/truncate.c:117
11377
 
msgid ""
11378
 
"  -r, --reference=FILE   use this FILE's size\n"
11379
 
"  -s, --size=SIZE        use this SIZE\n"
11380
 
msgstr ""
11381
 
"  -r, --reference=FILE   usa el tamaño indicado para este archivo FILE\n"
11382
 
"  -s, --size=SIZE        usa el tamaño indicado en SIZE\n"
11383
 
 
11384
 
#: src/truncate.c:123
11385
 
msgid ""
11386
 
"\n"
11387
 
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11388
 
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11389
 
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11390
 
msgstr ""
11391
 
"\n"
11392
 
"SIZE puede ser precedido por uno de los siguientes modificadores:\n"
11393
 
"«+» extender en, «-» reducir en, «<» como máximo, «>» como mínimo,\n"
11394
 
"«/» redondear hacia abajo en un múltiplo de, «%» redondear hacia arriba en "
11395
 
"un múltiplo de.\n"
11396
 
 
11397
 
#: src/truncate.c:127
11398
 
msgid ""
11399
 
"\n"
11400
 
"Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
11401
 
msgstr ""
11402
 
"\n"
11403
 
"Tenga en cuenta que ninguna de las opciones -r y -s son mutuamente "
11404
 
"excluyentes.\n"
11405
 
 
11406
 
#: src/truncate.c:154
11407
 
#, c-format
11408
 
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11409
 
msgstr ""
11410
 
"desbordamiento en %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bloques de bytes para el archivo %s"
11411
 
 
11412
 
#: src/truncate.c:176
11413
 
#, c-format
11414
 
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11415
 
msgstr "%s es inservible, aparentemente tamaño negativo"
11416
 
 
11417
 
#: src/truncate.c:197
11418
 
#, c-format
11419
 
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11420
 
msgstr "desbordamiento redondeando el tamaño del archivo %s"
11421
 
 
11422
 
#: src/truncate.c:207
11423
 
#, c-format
11424
 
msgid "overflow extending size of file %s"
11425
 
msgstr "desbordamiento al agrandar el tamaño del archivo %s"
11426
 
 
11427
 
#: src/truncate.c:236
11428
 
#, c-format
11429
 
msgid "truncating %s at %<PRIdMAX> bytes"
11430
 
msgstr "truncando %s en %<PRIdMAX> bytes"
11431
 
 
11432
 
#: src/truncate.c:310
11433
 
#, c-format
11434
 
msgid "multiple relative modifiers specified"
11435
 
msgstr "se han especificado múltiples modificadores"
11436
 
 
11437
 
#: src/truncate.c:340
11438
 
#, c-format
11439
 
msgid "you must specify one of %s or %s"
11440
 
msgstr "debe especificar uno de %s o %s"
11441
 
 
11442
 
#: src/truncate.c:347
11443
 
#, c-format
11444
 
msgid "%s was specified but %s was not"
11445
 
msgstr "%s estaba especificado pero %s ya no lo está"
11446
 
 
11447
 
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11448
 
#: src/tsort.c:39
11449
 
msgid "Mark Kettenis"
11450
 
msgstr "Mark Kettenis"
11451
 
 
11452
 
#: src/tsort.c:82
11453
 
#, c-format
11454
 
msgid ""
11455
 
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11456
 
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11457
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11458
 
"\n"
11459
 
msgstr ""
11460
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ARCHIVO]\n"
11461
 
"Escribe una lista completamente ordenada consistente con el orden parcial "
11462
 
"en\n"
11463
 
"ARCHIVO. Sin ningún ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, lee la entrada "
11464
 
"estándar.\n"
11465
 
"\n"
11466
 
 
11467
 
#: src/tsort.c:470
11468
 
#, c-format
11469
 
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11470
 
msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
11471
 
 
11472
 
#: src/tsort.c:511
11473
 
#, c-format
11474
 
msgid "%s: input contains a loop:"
11475
 
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
11476
 
 
11477
 
#: src/tty.c:66
11478
 
msgid ""
11479
 
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11480
 
"\n"
11481
 
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11482
 
msgstr ""
11483
 
"Muestra el nombre de archivo de la terminal conectada a la salida estándar.\n"
11484
 
"\n"
11485
 
"  -s, --silent, --quiet   no muestra nada, sólo devuelve un valor de salida\n"
11486
 
 
11487
 
# "No es una terminal", ¿no se entendería mejor? gerardo
11488
 
# Depende. La terminal se refiere a la terminal física, mientras que
11489
 
# tty se refiere al dispositivo "lógico". Es como cuando envías
11490
 
# el resultado a una tubería o a un tty. ¿Qué opinas? sv
11491
 
#
11492
 
# Bueno, fale. Pero ¿es "un tty" o "una tty"? gerardo
11493
 
#
11494
 
# Depende: ¿Sabes como averiguar si una tortuga es macho o hembra?
11495
 
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
11496
 
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
11497
 
# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
11498
 
#: src/tty.c:121
11499
 
msgid "not a tty"
11500
 
msgstr "no es un «tty»"
11501
 
 
11502
 
# Nota: En Linux, uname -r da como resultado la versión del `kernel'
11503
 
# mientras que uname -v de como resultado la fecha de compilación.
11504
 
# (una especie de sub-versión).
11505
 
#
11506
 
# Por sugerencia de Gerardo, pongo distribución para uname -r.
11507
 
#
11508
 
# Aquí parece que hay algo de confusión entre -v que da la versión del
11509
 
# S.O. y --version, que da la versión del POGRAMA uname. ¿No
11510
 
# deberíamos especificarlo un poco? Por ejemplo:
11511
 
# --version Informa sobre la versión de este programa y finaliza.
11512
 
# Finalizo: gerardo
11513
 
# Piensa, piensa... Resumiendo:
11514
 
#     --version    informa de la versión de este programa y acaba\n
11515
 
#
11516
 
# No creo que sea necesario, las opciones --help y --version van siempre
11517
 
# al final y son obligatorias de acuerdo con las
11518
 
# "normas de programación de GNU" (GNU coding standards).
11519
 
# Por cierto, ¿te parece apropiada esta traducción de los "coding standards"?
11520
 
# (La verdad es que nunca se me había ocurrido traducirlo hasta ahora mismo).
11521
 
#
11522
 
# Aunque es cierto que --release da lo que nosotros llamaríamos
11523
 
# "versión" (p. ej.: 2.0.0) y -v da la sub-versión (con guión,
11524
 
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
11525
 
#
11526
 
# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
11527
 
#: src/uname.c:126
11528
 
msgid ""
11529
 
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11530
 
"\n"
11531
 
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11532
 
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11533
 
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11534
 
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11535
 
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11536
 
msgstr ""
11537
 
"Imprimir información del sistema. Sin opciones es lo mismo que -s\n"
11538
 
"\n"
11539
 
"  -a, --all                imprimir toda la información en el siguiente "
11540
 
"orden,\n"
11541
 
"                             excepto omitir -p y -i si es desconocido:\n"
11542
 
"  -s, --kernel-name        imprimir el nombre del núcleo\n"
11543
 
"  -n, --nodename           imprimir el host del nodo de la red\n"
11544
 
"  -r, --kernel-release     imprimir la versión del núcleo\n"
11545
 
 
11546
 
#: src/uname.c:135
11547
 
msgid ""
11548
 
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11549
 
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11550
 
"  -p, --processor          print the processor type or \"unknown\"\n"
11551
 
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform or \"unknown\"\n"
11552
 
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11553
 
msgstr ""
11554
 
"  -v, --kernel-version     imprimir la versión del kernel\n"
11555
 
"  -m, --machine            imprimir el nombre del hardware de la maquina\n"
11556
 
"  -p, --processor          imprimir el tipo de procesador o \"desconocido\"\n"
11557
 
"  -i, --hardware-platform  imprimir la plataforma del hardware o "
11558
 
"\"desconocido\"\n"
11559
 
"  -o, --operating-system   imprimir el sistema operativo\n"
11560
 
 
11561
 
#: src/uname.c:145
11562
 
msgid ""
11563
 
"Print machine architecture.\n"
11564
 
"\n"
11565
 
msgstr ""
11566
 
"Mostrar la arquitectura de la máquina.\n"
11567
 
"\n"
11568
 
 
11569
 
#: src/uname.c:288
11570
 
#, c-format
11571
 
msgid "cannot get system name"
11572
 
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
11573
 
 
11574
 
#: src/unexpand.c:118
11575
 
msgid ""
11576
 
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11577
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11578
 
"\n"
11579
 
msgstr ""
11580
 
"Convertir los espacios de cada ARCHIVO en tabulaciones, escribiendo el "
11581
 
"resultado en \n"
11582
 
"la salida estándar. Si no se especifica ARCHIVO o cuándo ARCHIVO es -, leer "
11583
 
"la entrada estándar.\n"
11584
 
"\n"
11585
 
 
11586
 
#: src/unexpand.c:126
11587
 
msgid ""
11588
 
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11589
 
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11590
 
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11591
 
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11592
 
msgstr ""
11593
 
"  -a, --all         convierte todos los espacios en blanco, no solo los\n"
11594
 
"                      iniciales\n"
11595
 
"      --first-only  convierte solamente los espacios en blanco iniciales\n"
11596
 
"                      (desactiva -a)\n"
11597
 
"  -t, --tabs=N      usa N espacios en cada tabulación, en vez de 8 (activa -"
11598
 
"a)\n"
11599
 
"  -t, --tabs=LISTA  usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
11600
 
"                      definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
11601
 
 
11602
 
#: src/unexpand.c:154
11603
 
#, c-format
11604
 
msgid "tabs are too far apart"
11605
 
msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas"
11606
 
 
11607
 
#: src/unexpand.c:505
11608
 
#, c-format
11609
 
msgid "tab stop value is too large"
11610
 
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande"
11611
 
 
11612
 
#: src/uniq.c:134
11613
 
#, c-format
11614
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11615
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
11616
 
 
11617
 
#: src/uniq.c:138
11618
 
msgid ""
11619
 
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11620
 
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11621
 
"\n"
11622
 
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11623
 
"\n"
11624
 
msgstr ""
11625
 
"Filtrar las líneas adyacentes encontradas de ENTRADA (o entrada estándar),\n"
11626
 
"escribiendo a SALIDA (o salida estándar).\n"
11627
 
"\n"
11628
 
"Sin opciones, las líneas encontradas se mezclarán en la primera ocurrencia.\n"
11629
 
"\n"
11630
 
 
11631
 
#: src/uniq.c:148
11632
 
msgid ""
11633
 
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11634
 
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11635
 
msgstr ""
11636
 
"  -c, --count           precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
11637
 
"  -d, --repeated        muestra sólo las líneas duplicadas\n"
11638
 
 
11639
 
#: src/uniq.c:152
11640
 
msgid ""
11641
 
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11642
 
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11643
 
"                        Delimiting is done with blank lines\n"
11644
 
"  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11645
 
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11646
 
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11647
 
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
11648
 
"  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
11649
 
msgstr ""
11650
 
 
11651
 
#: src/uniq.c:162
11652
 
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11653
 
msgstr ""
11654
 
"  -w, --check-chars=N   sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
11655
 
 
11656
 
#: src/uniq.c:167
11657
 
msgid ""
11658
 
"\n"
11659
 
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11660
 
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11661
 
msgstr ""
11662
 
"\n"
11663
 
"Un campo es una conjunto de espacios en blanco (por lo general espacios o "
11664
 
"TAB), a continuación\n"
11665
 
"caracteres no en blanco. Los campos se omiten antes que los caracteres.\n"
11666
 
 
11667
 
#: src/uniq.c:172
11668
 
msgid ""
11669
 
"\n"
11670
 
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11671
 
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
11672
 
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
11673
 
msgstr ""
11674
 
"\n"
11675
 
"Nota: «uniq» no detecta líneas repetidas al menos que se encuentren "
11676
 
"adyacentes.\n"
11677
 
"Probablemente requiera ordenar la captura primero, o usar «sort -u» sin "
11678
 
"«uniq».\n"
11679
 
"Además, las comparaciones cumplen las reglas especificadas por "
11680
 
"«LC_COLLATE».\n"
11681
 
 
11682
 
#: src/uniq.c:358
11683
 
#, c-format
11684
 
msgid "too many repeated lines"
11685
 
msgstr "demasiadas líneas repetidas"
11686
 
 
11687
 
#: src/uniq.c:521
11688
 
msgid "invalid number of fields to skip"
11689
 
msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
11690
 
 
11691
 
#: src/uniq.c:530
11692
 
msgid "invalid number of bytes to skip"
11693
 
msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
11694
 
 
11695
 
#: src/uniq.c:539
11696
 
msgid "invalid number of bytes to compare"
11697
 
msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
11698
 
 
11699
 
#: src/uniq.c:558
11700
 
#, c-format
11701
 
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11702
 
msgstr ""
11703
 
"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
11704
 
"no tiene sentido"
11705
 
 
11706
 
#: src/unlink.c:46
11707
 
#, c-format
11708
 
msgid ""
11709
 
"Usage: %s FILE\n"
11710
 
"  or:  %s OPTION\n"
11711
 
msgstr ""
11712
 
"Modo de empleo: %s ARCHIVO\n"
11713
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
11714
 
 
11715
 
#: src/unlink.c:49
11716
 
msgid ""
11717
 
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11718
 
"\n"
11719
 
msgstr ""
11720
 
"Llama a la función unlink para borrar el ARCHIVO especificado.\n"
11721
 
"\n"
11722
 
 
11723
 
# Otra posibilidad sería "no se puede borrar el enlace `%s'".
11724
 
# Mirarlo con calma. sv
11725
 
#
11726
 
# recordatorio: un fichero es _siempre_ un nodo-i que es enlazado por
11727
 
# entrada/s en directorios, cuando se desenlaza el último enlace que une una
11728
 
# entrada de directorio con el fichero, entonces y sólo entonces se borra
11729
 
# físicamente.... uac
11730
 
#
11731
 
# Lo sé, lo sé.
11732
 
# En este caso habría que investigar las causas por las que no se puede
11733
 
# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
11734
 
# aparezca este mensaje. sv
11735
 
#
11736
 
#: src/unlink.c:87
11737
 
#, c-format
11738
 
msgid "cannot unlink %s"
11739
 
msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
11740
 
 
11741
 
#: src/uptime.c:125
11742
 
#, c-format
11743
 
msgid "couldn't get boot time"
11744
 
msgstr "no se puede obtener la fecha de arranque"
11745
 
 
11746
 
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
11747
 
#: src/uptime.c:136
11748
 
msgid " %H:%M%P  "
11749
 
msgstr " %H:%M%P  "
11750
 
 
11751
 
#: src/uptime.c:138
11752
 
#, c-format
11753
 
msgid " ??:????  "
11754
 
msgstr " ??:????  "
11755
 
 
11756
 
#: src/uptime.c:140
11757
 
#, c-format
11758
 
msgid "up ???? days ??:??,  "
11759
 
msgstr "subir ???? días??:??,  "
11760
 
 
11761
 
#: src/uptime.c:144
11762
 
#, c-format
11763
 
msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
11764
 
msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
11765
 
msgstr[0] "activo %ld día %2d:%02d,  "
11766
 
msgstr[1] "activo %ld días %2d:%02d,  "
11767
 
 
11768
 
#: src/uptime.c:151
11769
 
#, c-format
11770
 
msgid "%lu user"
11771
 
msgid_plural "%lu users"
11772
 
msgstr[0] "%lu usuario"
11773
 
msgstr[1] "%lu usuarios"
11774
 
 
11775
 
#: src/uptime.c:165
11776
 
#, c-format
11777
 
msgid ",  load average: %.2f"
11778
 
msgstr ",  carga promedio: %.2f"
11779
 
 
11780
 
#: src/uptime.c:202
11781
 
#, c-format
11782
 
msgid ""
11783
 
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11784
 
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
11785
 
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11786
 
msgstr ""
11787
 
"Imprime la hora actual, el tiempo total de funcionamiento del sistema,\n"
11788
 
"la cantidad de usuarios en el sistema, y el promedio de tareas en\n"
11789
 
"la cola para los últimos 1, 5 y 15 minutos."
11790
 
 
11791
 
#: src/uptime.c:211
11792
 
#, c-format
11793
 
msgid ""
11794
 
"  Processes in\n"
11795
 
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
11796
 
msgstr ""
11797
 
"  Procesos en\n"
11798
 
"estado de reposo ininterrumpible, cuentan para el cálculo promedio de "
11799
 
"carga.\n"
11800
 
 
11801
 
#: src/uptime.c:215
11802
 
#, c-format
11803
 
msgid "\n"
11804
 
msgstr "\n"
11805
 
 
11806
 
#: src/uptime.c:217
11807
 
#, c-format
11808
 
msgid ""
11809
 
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11810
 
"\n"
11811
 
msgstr ""
11812
 
"si el ARCHIVO no esta especificado, use %s.  %s como un ARCHIVO común\n"
11813
 
"\n"
11814
 
 
11815
 
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
11816
 
#: src/users.c:107
11817
 
#, c-format
11818
 
msgid ""
11819
 
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11820
 
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11821
 
"\n"
11822
 
msgstr ""
11823
 
"Muestra quién esta actualmente conectado de acuerdo con ARCHIVO.\n"
11824
 
"Si no se especifica ningún ARCHIVO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
11825
 
"ARCHIVO es %s\n"
11826
 
"\n"
11827
 
 
11828
 
#: src/wc.c:117
11829
 
msgid ""
11830
 
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11831
 
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11832
 
"read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n"
11833
 
"delimited by white space.\n"
11834
 
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
11835
 
"  -m, --chars            print the character counts\n"
11836
 
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
11837
 
msgstr ""
11838
 
 
11839
 
#: src/wc.c:126
11840
 
msgid ""
11841
 
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11842
 
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
11843
 
"                           If F is - then read names from standard input\n"
11844
 
"  -L, --max-line-length  print the length of the longest line\n"
11845
 
"  -w, --words            print the word counts\n"
11846
 
msgstr ""
11847
 
"      --files0-from=F    leer entrada desde los archivos especificados por\n"
11848
 
"                           nombres terminados en NUL en archivo F;\n"
11849
 
"                           si F es - entonces leer nombres desde la entrada "
11850
 
"estándar\n"
11851
 
"  -L, --max-line-length  imprimir la longitud de la linea más larga\n"
11852
 
"  -w, --words            imprime el recuento de palabras\n"
11853
 
 
11854
 
#: src/who.c:214
11855
 
msgid " old "
11856
 
msgstr " antiguo "
11857
 
 
11858
 
#: src/who.c:450
11859
 
msgid "system boot"
11860
 
msgstr "Sistema de arranque"
11861
 
 
11862
 
#: src/who.c:457 src/who.c:459
11863
 
msgid "id="
11864
 
msgstr "id="
11865
 
 
11866
 
#: src/who.c:472 src/who.c:477
11867
 
msgid "term="
11868
 
msgstr "term="
11869
 
 
11870
 
#: src/who.c:474 src/who.c:478
11871
 
msgid "exit="
11872
 
msgstr "salida="
11873
 
 
11874
 
#: src/who.c:495
11875
 
msgid "LOGIN"
11876
 
msgstr "LOGIN"
11877
 
 
11878
 
#: src/who.c:515
11879
 
msgid "clock change"
11880
 
msgstr "cambio de reloj"
11881
 
 
11882
 
# Se admiten sugerencias
11883
 
#: src/who.c:527 src/who.c:528
11884
 
msgid "run-level"
11885
 
msgstr "«run-level»"
11886
 
 
11887
 
#: src/who.c:531 src/who.c:532
11888
 
msgid "last="
11889
 
msgstr "último="
11890
 
 
11891
 
#: src/who.c:563
11892
 
#, c-format
11893
 
msgid ""
11894
 
"\n"
11895
 
"# users=%lu\n"
11896
 
msgstr ""
11897
 
"\n"
11898
 
"# usuarios=%lu\n"
11899
 
 
11900
 
# Estas palabrejas en mayúsculas son para la CABECERA de who. Yo que
11901
 
# tú lo probaba, porque me temo que va a salir fatal, tendría que
11902
 
# tener la traducción la misma longitud que el original. Habría que
11903
 
# abreviar, aunque quizá acabemos de forma que no se entenderá
11904
 
# nada. gerardo
11905
 
#
11906
 
# Si sale mal, nos quejaremos amargamente al autor.
11907
 
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
11908
 
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
11909
 
# y es bastante comprensivo.
11910
 
#: src/who.c:569
11911
 
msgid "NAME"
11912
 
msgstr "NOMBRE"
11913
 
 
11914
 
#: src/who.c:569
11915
 
msgid "LINE"
11916
 
msgstr "LÍNEA"
11917
 
 
11918
 
#: src/who.c:569
11919
 
msgid "TIME"
11920
 
msgstr "TIEMPO"
11921
 
 
11922
 
# Va a haber problemas por la longitud de la cadena...
11923
 
# INACTIVO es más corto. VAGO mas aún (ouaahhh -bostezo-) gerardo
11924
 
# Me gusta la idea, pero ¿es INACTIVO o INACTIVA? sv
11925
 
# Como USUARIO, que también puede ser USUARIA. Si quieres ponerlo
11926
 
# "políticamente c." (c.= correcto? carajote?): INACTIV@ gerardo :-)
11927
 
# Odio la correción política. Lo dejaré en género "neutro", o sea
11928
 
# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
11929
 
# les cuesta digerir).
11930
 
# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
11931
 
#: src/who.c:569
11932
 
msgid "IDLE"
11933
 
msgstr "INACTIVO"
11934
 
 
11935
 
#: src/who.c:570
11936
 
msgid "PID"
11937
 
msgstr "PID"
11938
 
 
11939
 
#: src/who.c:570
11940
 
msgid "COMMENT"
11941
 
msgstr "COMENTARIO"
11942
 
 
11943
 
#: src/who.c:570
11944
 
msgid "EXIT"
11945
 
msgstr "SALIDA"
11946
 
 
11947
 
#: src/who.c:651
11948
 
#, c-format
11949
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11950
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ ARCHIVO | ARG1 ARG2 ]\n"
11951
 
 
11952
 
#: src/who.c:652
11953
 
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11954
 
msgstr ""
11955
 
"Imprimir información sobre los usuarios que están actualmente con una sesión "
11956
 
"abierta.\n"
11957
 
 
11958
 
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
11959
 
# Hay una ó con tilde que no debiera, pues no va entre cifras. gerardo
11960
 
# Va entre cosas que no son letras. sv
11961
 
#
11962
 
# Que yo sepa, la RAE dice que la conjunción "o" debe llevar tilde
11963
 
# cuando va entre guarismos, para que no se confunda con un cero. Si
11964
 
# no hay ambigüedad puede omitirse, aunque se recomienda ponerlo.
11965
 
# No tiene que ir entre "cosas que no son letras", sino entre cifras
11966
 
# numéricas. Según la RAE. Cuando yo estudié Lingüística/Literatura,
11967
 
# hace ya unos pocos años :-( gerardo
11968
 
#
11969
 
# Ya, pero me temo que la RAE no contemplaba (cuando dijo eso)
11970
 
# otra cosa que no sean cifras o letras ¿o sí? sv
11971
 
#
11972
 
# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
11973
 
# confundida con un cero? sv
11974
 
#: src/who.c:655
11975
 
msgid ""
11976
 
"\n"
11977
 
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11978
 
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
11979
 
"  -d, --dead        print dead processes\n"
11980
 
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
11981
 
msgstr ""
11982
 
"\n"
11983
 
"  -a, --all         lo mismo que -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11984
 
"  -b, --boot        tiempo del último inicio del sistema\n"
11985
 
"  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
11986
 
"  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"
11987
 
 
11988
 
#: src/who.c:662
11989
 
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11990
 
msgstr ""
11991
 
"  -l, --login imprimir los procesos de inicio de sesión del sistema\n"
11992
 
 
11993
 
#: src/who.c:665
11994
 
msgid ""
11995
 
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11996
 
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11997
 
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
11998
 
msgstr ""
11999
 
"      --lookup      intenta canonicalizar los nombres de anfitrión a través "
12000
 
"del DNS\n"
12001
 
"  -m                sólo el nombre del anfitrión y de usuario asociado con\n"
12002
 
"                    la entrada estándar\n"
12003
 
"  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"
12004
 
 
12005
 
#: src/who.c:670
12006
 
msgid ""
12007
 
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
12008
 
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
12009
 
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
12010
 
"  -t, --time        print last system clock change\n"
12011
 
msgstr ""
12012
 
"  -q, --count       todos los nombres de entrada y número de usuarios\n"
12013
 
"                    conectados\n"
12014
 
"  -r, --runlevel    muestra el nivel de ejecución actual\n"
12015
 
"  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
12016
 
"  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
12017
 
 
12018
 
#: src/who.c:676
12019
 
msgid ""
12020
 
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
12021
 
"  -u, --users       list users logged in\n"
12022
 
"      --message     same as -T\n"
12023
 
"      --writable    same as -T\n"
12024
 
msgstr ""
12025
 
"  -T, -w, --mesg    añade el estado de mensajes del usuario como\n"
12026
 
"                    +, - o ?\n"
12027
 
"  -u, --users       muestra los usuarios conectados\n"
12028
 
"      --message     igual que -T\n"
12029
 
"      --writable    igual que -T\n"
12030
 
 
12031
 
#: src/who.c:684
12032
 
#, c-format
12033
 
msgid ""
12034
 
"\n"
12035
 
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12036
 
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
12037
 
msgstr ""
12038
 
"\n"
12039
 
"Si no se especifica ningún ARCHIVO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
12040
 
"ARCHIVO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
12041
 
"«am i» o «mom likes».\n"
12042
 
 
12043
 
#: src/whoami.c:47
12044
 
msgid ""
12045
 
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12046
 
"Same as id -un.\n"
12047
 
"\n"
12048
 
msgstr ""
12049
 
"Mostrar el nombre de usuario asociado con el identificador efectivo del\n"
12050
 
"usuario actual. Equivalente a id -un.\n"
12051
 
"\n"
12052
 
 
12053
 
#: src/whoami.c:91
12054
 
#, c-format
12055
 
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12056
 
msgstr "%s: no se puede encontrar nombre de usuario con ID %lu\n"
12057
 
 
12058
 
#: src/yes.c:42
12059
 
#, c-format
12060
 
msgid ""
12061
 
"Usage: %s [STRING]...\n"
12062
 
"  or:  %s OPTION\n"
12063
 
msgstr ""
12064
 
"Modo de empleo: %s [CADENA]...\n"
12065
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
12066
 
 
12067
 
#: src/yes.c:48
12068
 
msgid ""
12069
 
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12070
 
"\n"
12071
 
msgstr ""
12072
 
"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
12073
 
"«y».\n"
12074
 
"\n"