1
# Mensajes en español para gprof 2.20.1
2
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the binutils package.
4
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8
"Project-Id-Version: gprof 2.20.1\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-03-03 15:06+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 19:52+0000\n"
12
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 04:50+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: alpha.c:102 mips.c:54
21
msgid "<indirect child>"
22
msgstr "<hijo indirecto>"
24
#: alpha.c:107 mips.c:59
26
msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
27
msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
31
msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
32
msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
36
msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
37
msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
39
#: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
41
msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
42
msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
46
msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
48
"%s: aviso: se descartan las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l "
51
#. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
52
#: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
54
msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
55
msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
57
#: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
59
msgstr "<desconocido>"
73
"%d Líneas Principales:\n"
82
"Execution Summary:\n"
86
"Resumen de Ejecución:\n"
91
msgid "%9ld Executable lines in this file\n"
92
msgstr "%9ld Líneas ejecutables en este fichero\n"
96
msgid "%9ld Lines executed\n"
97
msgstr "%9ld Líneas ejecutadas\n"
101
msgid "%9.2f Percent of the file executed\n"
102
msgstr "%9.2f Porcentaje ejecutado del fichero\n"
104
#: basic_blocks.c:575
108
"%9lu Total number of line executions\n"
111
"%9lu Número total de ejecuciones de línea\n"
113
#: basic_blocks.c:577
115
msgid "%9.2f Average executions per line\n"
116
msgstr "%9.2f Ejecuciones promedio por línea\n"
120
msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
121
msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
126
"\t\t Call graph (explanation follows)\n"
129
"\t\t Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
138
"\t\t\tGráfico de llamadas\n"
141
#: cg_print.c:79 hist.c:466
145
"granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
148
"granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
153
" for %.2f%% of %.2f seconds\n"
156
" para %.2f%% de %.2f segundos\n"
162
" no time propagated\n"
165
" no hay tiempo propagado\n"
168
#: cg_print.c:96 cg_print.c:99 cg_print.c:101
172
#: cg_print.c:96 cg_print.c:101
180
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
189
#: cg_print.c:98 cg_print.c:99
195
msgstr "descendientes"
197
#: cg_print.c:99 hist.c:492
207
msgid "index %% time self children called name\n"
208
msgstr "ind %% tiempo sí_mismo hijos llamado nombre\n"
212
msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
213
msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
217
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
218
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
222
msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s <spontaneous>\n"
223
msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s <espontáneos>\n"
228
"Index by function name\n"
231
"Índice por nombre de función\n"
234
#: cg_print.c:647 cg_print.c:656
241
msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
242
msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
244
#: corefile.c:84 corefile.c:496
246
msgid "%s: could not open %s.\n"
247
msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
251
msgid "%s: %s: not in executable format\n"
252
msgstr "%s: %s: no está en formato ejecutable\n"
256
msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
257
msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
261
msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
262
msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
266
msgid "%s: can't do -c\n"
267
msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
271
msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
272
msgstr "%s: -c no se admite en la arquitectura %s\n"
274
#: corefile.c:505 corefile.c:590
276
msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
277
msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
281
msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
282
msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
286
msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
287
msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
289
#: gmon_io.c:319 gmon_io.c:415
291
msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
292
msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
294
#: gmon_io.c:329 gmon_io.c:458
296
msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
297
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
301
msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
302
msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no se admite\n"
306
msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
307
msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿Fichero corrupto?)\n"
311
msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
313
"%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
317
msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
318
msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
322
msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
323
msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
325
# FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
326
# se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
329
msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
330
msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
334
msgid "time is in ticks, not seconds\n"
335
msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
337
#: gmon_io.c:571 gmon_io.c:748
339
msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
340
msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
344
msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
345
msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
349
msgid "\t%d histogram record\n"
350
msgstr "\t%d registro de histograma\n"
354
msgid "\t%d histogram records\n"
355
msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
359
msgid "\t%d call-graph record\n"
360
msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
364
msgid "\t%d call-graph records\n"
365
msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
369
msgid "\t%d basic-block count record\n"
370
msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
374
msgid "\t%d basic-block count records\n"
375
msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
380
"Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqSQZ][name]] [-I dirs]\n"
381
"\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
382
"\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
383
"\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
384
"\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
385
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
386
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
387
"\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
388
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
389
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
390
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
391
"\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=name] "
393
"\t[image-file] [profile-file...]\n"
395
"Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I "
397
"\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
398
"\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
399
"\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
400
"\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
401
"\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
402
"\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
403
"\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
404
"\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
405
"\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
406
"\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
407
"\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle] [--external-symbol-table=nombre] "
409
"\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
413
msgid "Report bugs to %s\n"
414
msgstr "Reporte bichos a %s\n"
418
msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
419
msgstr "%s: no se admite la depuración; se descarta -d\n"
423
msgid "%s: unknown file format %s\n"
424
msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
426
#. This output is intended to follow the GNU standards document.
429
msgid "GNU gprof %s\n"
430
msgstr "GNU gprof %s\n"
435
"Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
437
"Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of "
443
"This program is free software. This program has absolutely no warranty.\n"
445
"Este programa es software libre. Este programa no tiene ninguna garantía en "
450
msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
451
msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
456
"%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
458
"%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
462
msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
463
msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no se admite\n"
467
msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
468
msgstr "%s: falta el histograma en el fichero gmon.out\n"
472
msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
474
"%s: faltan los datos del gráfico de llamadas en el fichero gmon.out\n"
479
"%s: dimension unit changed between histogram records\n"
483
"%s: cambió la unidad de dimensión entre los registros de histograma\n"
490
"%s: dimension abbreviation changed between histogram records\n"
494
"%s: la abreviatura de dimensión ha cambiado entre registros de histograma\n"
500
msgid "%s: different scales in histogram records"
501
msgstr "%s: escalas diferentes en los registros de histogramas"
505
msgid "%s: overlapping histogram records\n"
506
msgstr "%s: registros de histograma solapados\n"
510
msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
512
"%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %u de %u muestras\n"
517
msgstr "%c%c/llamada"
522
" for %.2f%% of %.2f %s\n"
525
" para %.2f%% de %.2f %s\n"
532
"Each sample counts as %g %s.\n"
535
"Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
540
" no time accumulated\n"
543
" no hay tiempo acumulado\n"
581
msgid "Flat profile:\n"
582
msgstr "Perfil plano:\n"
586
msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
587
msgstr "%s: se encontró un símbolo que cubre varios registros de histograma"
591
msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
592
msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
596
msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
597
msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
601
msgid "%s: could not locate `%s'\n"
602
msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
606
msgid "*** File %s:\n"
607
msgstr "*** Fichero %s:\n"