~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/dpkg-dev.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# dpkg/scripts po translation to Spanish
2
 
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
3
 
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4
 
# Changes:
5
 
# - Initial translation
6
 
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com>, 2010
7
 
# - Updates
8
 
# TRANSLATOR
9
 
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
10
 
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
11
 
# formato, por ejemplo ejecutando:
12
 
# info -n '(gettext)PO Files'
13
 
# info -n '(gettext)Header Entry'
14
 
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
15
 
# los siguientes documentos:
16
 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
17
 
# http://www.debian.org/intl/spanish/
18
 
# especialmente las notas y normas de traducción en
19
 
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
20
 
# - La guía de traducción de po's de debconf:
21
 
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
22
 
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
23
 
msgid ""
24
 
msgstr ""
25
 
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.7.2-51-g174ea\n"
26
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
27
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 06:13+0200\n"
28
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 13:06+0000\n"
29
 
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
30
 
"Language-Team: Spanish pootle.locamotion.org team\n"
31
 
"MIME-Version: 1.0\n"
32
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 05:22+0000\n"
36
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
37
 
"Language: es\n"
38
 
 
39
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:35 scripts/dpkg-buildflags.pl:31
40
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:38 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:36
41
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:33 scripts/dpkg-genchanges.pl:95
42
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:56 scripts/dpkg-gensymbols.pl:49
43
 
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:53 scripts/dpkg-name.pl:46
44
 
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:31 scripts/dpkg-scanpackages.pl:60
45
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:518
46
 
#: scripts/dpkg-source.pl:416 scripts/changelog/debian.pl:34
47
 
#, perl-format
48
 
msgid "Debian %s version %s.\n"
49
 
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
50
 
 
51
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:37
52
 
msgid ""
53
 
"\n"
54
 
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
55
 
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
56
 
msgstr ""
57
 
"\n"
58
 
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
59
 
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
60
 
 
61
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:41 scripts/dpkg-buildflags.pl:36
62
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:45 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38
63
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:101 scripts/dpkg-gencontrol.pl:62
64
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37
65
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:527 scripts/dpkg-source.pl:423
66
 
#: scripts/changelog/debian.pl:39
67
 
msgid ""
68
 
"\n"
69
 
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
70
 
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
71
 
msgstr ""
72
 
"\n"
73
 
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
74
 
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n"
75
 
 
76
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:49
77
 
#, perl-format
78
 
msgid ""
79
 
"Usage: %s [<option> ...] [<action>]\n"
80
 
"\n"
81
 
"Options:\n"
82
 
"  -a<debian-arch>    set current Debian architecture.\n"
83
 
"  -t<gnu-system>     set current GNU system type.\n"
84
 
"  -L                 list valid architectures.\n"
85
 
"  -f                 force flag (override variables set in environment).\n"
86
 
"\n"
87
 
"Actions:\n"
88
 
"  -l                 list variables (default).\n"
89
 
"  -e<debian-arch>    compare with current Debian architecture.\n"
90
 
"  -i<arch-alias>     check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n"
91
 
"  -q<variable>       prints only the value of <variable>.\n"
92
 
"  -s                 print command to set environment variables.\n"
93
 
"  -u                 print command to unset environment variables.\n"
94
 
"  -c <command>       set environment and run the command in it.\n"
95
 
"  --help             show this help message.\n"
96
 
"  --version          show the version.\n"
97
 
msgstr ""
98
 
"Uso: %s [<opción> ...] [<acción>]\n"
99
 
"\n"
100
 
"Opciones:\n"
101
 
"  -a<arquitectura-debian>  Define la arquitectura de Debian del sistema.\n"
102
 
"  -t<gnu-system>           Define el tipo de sistema GNU del sistema.\n"
103
 
"  -L                       Lista las arquitecturas válidas.\n"
104
 
"  -f                       Fuerza la opción, «flag» (sustituye variables\n"
105
 
"                           definidas del entorno).\n"
106
 
"\n"
107
 
"Acciones:\n"
108
 
"  -l                       Lista variables (comportamiento predefinido).\n"
109
 
"  -e<arquitectura-debian>  Compara con la arquitectura de Debian del "
110
 
"sistema.\n"
111
 
"  -i<alias-arquitectura>   Comprueba si la arquitectura de Debian del\n"
112
 
"                           sistema es <alias-arquitectura>.\n"
113
 
"  -q<variable>             Muestra sólo el valor de <variable>.\n"
114
 
"  -s                       Muestra la orden para definir variables de\n"
115
 
"                           entorno.\n"
116
 
"  -u                       Muestra la orden para desconfigurar («unset»)\n"
117
 
"                           variables de entorno.\n"
118
 
"  -c <orden>               Define el entorno y ejecuta la orden en él.\n"
119
 
"  --help                   Muestra este mensaje de ayuda.\n"
120
 
"  --version                Muestra la versión.\n"
121
 
 
122
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:119 scripts/dpkg-buildflags.pl:84
123
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:193
124
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:133 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141
125
 
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:118
126
 
#, perl-format
127
 
msgid "unknown option `%s'"
128
 
msgstr "la opción «%s» es desconocida"
129
 
 
130
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:144
131
 
#, perl-format
132
 
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
133
 
msgstr ""
134
 
"la arquitectura de Debian %s es desconocida, también debe especificar el "
135
 
"tipo de sistema GNU"
136
 
 
137
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:151
138
 
#, perl-format
139
 
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
140
 
msgstr ""
141
 
"el tipo de sistema GNU %s es desconocido, también debe especificar la "
142
 
"arquitectura de Debian"
143
 
 
144
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:158
145
 
#, perl-format
146
 
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
147
 
msgstr ""
148
 
"el tipo de sistema GNU para la arquitectura de Debian %s es desconocido"
149
 
 
150
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:161
151
 
#, perl-format
152
 
msgid ""
153
 
"Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
154
 
"system type %s"
155
 
msgstr ""
156
 
"El tipo de sistema GNU predefinido %s para la arquitectura de Debian %s no "
157
 
"encaja con el tipo de sistema GNU definido %s"
158
 
 
159
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:172
160
 
#, perl-format
161
 
msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
162
 
msgstr ""
163
 
"El tipo de sistema GNU especificado %s no coincide con el tipo de sistema "
164
 
"gcc %s."
165
 
 
166
 
#: scripts/dpkg-architecture.pl:214
167
 
#, perl-format
168
 
msgid "%s is not a supported variable name"
169
 
msgstr "%s no es un nombre de variable aceptado"
170
 
 
171
 
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:33
172
 
msgid ""
173
 
"\n"
174
 
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
175
 
msgstr ""
176
 
"\n"
177
 
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
178
 
 
179
 
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:44
180
 
#, perl-format
181
 
msgid ""
182
 
"Usage: %s [<action>]\n"
183
 
"\n"
184
 
"Actions:\n"
185
 
"  --get <flag>       output the requested flag to stdout.\n"
186
 
"  --origin <flag>    output the origin of the flag to stdout:\n"
187
 
"                     value is one of vendor, system, user, env.\n"
188
 
"  --list             output a list of the flags supported by the current "
189
 
"vendor.\n"
190
 
"  --export=(sh|make) output commands to be executed in shell or make that "
191
 
"export\n"
192
 
"                     all the compilation flags as environment variables.\n"
193
 
"  --help             show this help message.\n"
194
 
"  --version          show the version.\n"
195
 
msgstr ""
196
 
 
197
 
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:63 scripts/dpkg-buildflags.pl:69
198
 
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:74
199
 
#, perl-format
200
 
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
201
 
msgstr "se han definido dos órdenes: «--%s» y «--%s»"
202
 
 
203
 
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:67
204
 
#, perl-format
205
 
msgid "%s needs a parameter"
206
 
msgstr "%s requiere un parámetro"
207
 
 
208
 
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:88
209
 
msgid "need an action option"
210
 
msgstr "requiere una opción de acción"
211
 
 
212
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:40
213
 
msgid ""
214
 
"\n"
215
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
216
 
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
217
 
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
218
 
msgstr ""
219
 
"\n"
220
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
221
 
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
222
 
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
223
 
 
224
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:52
225
 
#, perl-format
226
 
msgid ""
227
 
"\n"
228
 
"Usage: %s [<options> ...]\n"
229
 
"\n"
230
 
"Options:\n"
231
 
"  -r<gain-root-command>\n"
232
 
"                 command to gain root privileges (default is fakeroot).\n"
233
 
"  -R<rules>      rules file to execute (default is debian/rules).\n"
234
 
"  -p<sign-command>\n"
235
 
"  -d             do not check build dependencies and conflicts.\n"
236
 
"  -D             check build dependencies and conflicts.\n"
237
 
"  -T<target>     call debian/rules <target> with the proper environment\n"
238
 
"  --as-root      ensure -T calls the target with root rights\n"
239
 
"  -j[<number>]   specify jobs to run simultaneously } passed to "
240
 
"debian/rules\n"
241
 
"  -k<keyid>      the key to use for signing.\n"
242
 
"  -sgpg          the sign-command is called like GPG.\n"
243
 
"  -spgp          the sign-command is called like PGP.\n"
244
 
"  -us            unsigned source.\n"
245
 
"  -uc            unsigned changes.\n"
246
 
"  -a<arch>       Debian architecture we build for (implies -d).\n"
247
 
"  -b             binary-only, do not build source.   } also passed to\n"
248
 
"  -B             binary-only, no arch-indep files.   } dpkg-genchanges\n"
249
 
"  -A             binary-only, only arch-indep files. }\n"
250
 
"  -S             source only, no binary files.     }\n"
251
 
"  -F             normal full build (binaries and sources).\n"
252
 
"  -t<system>     set GNU system type.           } passed to dpkg-"
253
 
"architecture\n"
254
 
"  -v<version>    changes since version <version>.      }\n"
255
 
"  -m<maint>      maintainer for package is <maint>.    }\n"
256
 
"  -e<maint>      maintainer for release is <maint>.    } only passed\n"
257
 
"  -C<descfile>   changes are described in <descfile>.  } to dpkg-genchanges\n"
258
 
"  -si (default)  src includes orig if new upstream.    }\n"
259
 
"  -sa            uploaded src always includes orig.    }\n"
260
 
"  -sd            uploaded src is diff and .dsc only.   }\n"
261
 
"  -sn            force Debian native source format.      }\n"
262
 
"  -s[sAkurKUR]   see dpkg-source for explanation.        } only passed\n"
263
 
"  -z<level>      compression level of source             } to dpkg-source\n"
264
 
"  -Z<compressor> compression to use for source           }\n"
265
 
"  -nc            do not clean source tree (implies -b).\n"
266
 
"  -tc            clean source tree when finished.\n"
267
 
"  -ap            add pause before starting signature process.\n"
268
 
"  -i[<regex>]    ignore diffs of files matching regex.    } only passed\n"
269
 
"  -I[<pattern>]  filter out files when building tarballs. } to dpkg-source\n"
270
 
"  --source-option=<opt>\n"
271
 
"\t\t pass option <opt> to dpkg-source\n"
272
 
"  --changes-option=<opt>\n"
273
 
"\t\t pass option <opt> to dpkg-genchanges\n"
274
 
"  --admindir=<directory>\n"
275
 
"                 change the administrative directory.\n"
276
 
"  -h, --help     show this help message.\n"
277
 
"      --version  show the version.\n"
278
 
msgstr ""
279
 
 
280
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:201 scripts/dpkg-buildpackage.pl:207
281
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213 scripts/dpkg-buildpackage.pl:219
282
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:224 scripts/dpkg-genchanges.pl:142
283
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:145 scripts/dpkg-genchanges.pl:149
284
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:153
285
 
#, perl-format
286
 
msgid "cannot combine %s and %s"
287
 
msgstr "no se puede combinar «%s» con «%s»"
288
 
 
289
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:237 scripts/dpkg-source.pl:187
290
 
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
291
 
msgstr "«-E» y «-W» están obsoletas y no tienen efecto"
292
 
 
293
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:241
294
 
#, perl-format
295
 
msgid "unknown option or argument %s"
296
 
msgstr "el argumento u opción «%s» es desconocido"
297
 
 
298
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:251
299
 
msgid "using a gain-root-command while being root"
300
 
msgstr ""
301
 
"está usando una orden para convertirse en administrador («gain-root-"
302
 
"command»), a pesar de que ya es el administrador"
303
 
 
304
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:257
305
 
msgid ""
306
 
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
307
 
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
308
 
msgstr ""
309
 
"no se ha encontrado fakeroot; puede instalar el paquete fakeroot,\n"
310
 
"definir una orden con la opción «-r», o ejecutar esto como administrador"
311
 
 
312
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:261
313
 
#, perl-format
314
 
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
315
 
msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para convertirse en administrador"
316
 
 
317
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:280
318
 
msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
319
 
msgstr ""
320
 
"la orden de firma es desconocida, adoptando un estilo de interfaz pgp"
321
 
 
322
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:283
323
 
msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
324
 
msgstr ""
325
 
"La compatibilidad con PGP está obsoleta (consulte «README.feature-removal-"
326
 
"schedule»)"
327
 
 
328
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:301
329
 
#, perl-format
330
 
msgid "%s: export %s from dpkg-buildflags (origin: %s): %s\n"
331
 
msgstr "%s: exportar «%s» de dpkg-buildflags (origen: «%s»): «%s»\n"
332
 
 
333
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:310
334
 
msgid "source package"
335
 
msgstr "paquete fuente"
336
 
 
337
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:311
338
 
msgid "source version"
339
 
msgstr "versión de las fuentes"
340
 
 
341
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:321
342
 
msgid "source changed by"
343
 
msgstr "fuentes modificadas por"
344
 
 
345
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:339
346
 
msgid "host architecture"
347
 
msgstr "arquitectura del sistema"
348
 
 
349
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:352
350
 
msgid "debian/rules is not executable: fixing that."
351
 
msgstr "«debian/rules» no es un fichero ejecutable: reparando."
352
 
 
353
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:371
354
 
msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
355
 
msgstr ""
356
 
"Las dependencias y conflictos de construcción no están satisfechas, "
357
 
"cancelando."
358
 
 
359
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:372
360
 
msgid "(Use -d flag to override.)"
361
 
msgstr "(Use la opción «-d» para anularlo.)"
362
 
 
363
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:375
364
 
msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
365
 
msgstr "Actualmente, este es un aviso no fatal con «-S», pero"
366
 
 
367
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:376
368
 
msgid "will probably become fatal in the future."
369
 
msgstr "probablemente sea fatal en el futuro."
370
 
 
371
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:398
372
 
msgid ""
373
 
"it is a bad idea to generate a source package without cleaning up first, it "
374
 
"might contain undesired files."
375
 
msgstr ""
376
 
"Es una mala idea generar un paquete fuente sin antes limpiar, ya que puede "
377
 
"contener ficheros no deseados."
378
 
 
379
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:411
380
 
msgid "Press the return key to start signing process\n"
381
 
msgstr "Pulse la tecla Intro para iniciar el proceso de firmado\n"
382
 
 
383
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:418
384
 
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
385
 
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar los ficheros «.dsc» y «.changes»"
386
 
 
387
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:433 scripts/dpkg-buildpackage.pl:437
388
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:450
389
 
msgid "write changes file"
390
 
msgstr "escribir el fichero de cambios «changes»"
391
 
 
392
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:449
393
 
msgid "dpkg-genchanges"
394
 
msgstr "dpkg-genchanges"
395
 
 
396
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:458
397
 
msgid "source only upload: Debian-native package"
398
 
msgstr "subida sólo de fuentes: paquetes nativos de Debian"
399
 
 
400
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:460
401
 
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
402
 
msgstr ""
403
 
"sólo fuentes, subida sólo de las diferencias, («diff», NO se incluye la "
404
 
"fuente originales)"
405
 
 
406
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462
407
 
msgid "source only upload (original source is included)"
408
 
msgstr "subida sólo de fuentes (se incluye la fuente original)"
409
 
 
410
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:465 scripts/dpkg-buildpackage.pl:473
411
 
msgid "full upload (original source is included)"
412
 
msgstr "subida completa (se incluye la fuente original)"
413
 
 
414
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:467
415
 
msgid "binary only upload (no source included)"
416
 
msgstr "subida sólo de binarios (no se incluye ninguna fuente)"
417
 
 
418
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:469
419
 
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
420
 
msgstr ""
421
 
"subida completa; paquete nativo de Debian (se incluye la fuente completa)"
422
 
 
423
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:471
424
 
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
425
 
msgstr "subida de binarios y diferencias (NO se incluye la fuente original)"
426
 
 
427
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:478
428
 
msgid "Failed to sign .changes file"
429
 
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar el fichero «.changes»"
430
 
 
431
 
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:497
432
 
#, perl-format
433
 
msgid "unable to determine %s"
434
 
msgstr "no se pudo determinar «%s»"
435
 
 
436
 
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:42
437
 
#, perl-format
438
 
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
439
 
msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<fichero-control>]"
440
 
 
441
 
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44
442
 
msgid ""
443
 
"Options:\n"
444
 
"  -B             binary-only, ignore -Indep.\n"
445
 
"  -d build-deps  use given string as build dependencies instead of\n"
446
 
"                 retrieving them from control file\n"
447
 
"  -c build-conf  use given string for build conflicts instead of\n"
448
 
"                 retrieving them from control file\n"
449
 
"  --admindir=<directory>\n"
450
 
"                 change the administrative directory.\n"
451
 
"  -h, --help     show this help message.\n"
452
 
"      --version  show the version."
453
 
msgstr ""
454
 
"Opciones:\n"
455
 
"  -B             Sólo binario, ignora «-Indep».\n"
456
 
"  -d build-deps  Usa la cadena dada como dependencias de construcción\n"
457
 
"                 en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n"
458
 
"  -c build-conf  Usa la cadena dada como conflictos de construcción\n"
459
 
"                 en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n"
460
 
"  --admindir=<directory>\n"
461
 
"                 Cambia el directorio administrativo.\n"
462
 
"  -h, --help     Muestra este mensaje de ayuda.\n"
463
 
"      --version  Muestra la versión."
464
 
 
465
 
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:55
466
 
msgid ""
467
 
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
468
 
msgstr ""
469
 
"<fichero-control> es el fichero de control a procesar («debian/control» por "
470
 
"omisión)."
471
 
 
472
 
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:105
473
 
#, perl-format
474
 
msgid "%s: Unmet build dependencies: "
475
 
msgstr "%s: Dependencias de construcción no satisfechas: "
476
 
 
477
 
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:109
478
 
#, perl-format
479
 
msgid "%s: Build conflicts: "
480
 
msgstr "%s: Conflictos de construcción: "
481
 
 
482
 
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:184 scripts/dpkg-source.pl:234
483
 
#, perl-format
484
 
msgid "error occurred while parsing %s"
485
 
msgstr "se ha detectado un fallo al analizar «%s»"
486
 
 
487
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:35
488
 
msgid ""
489
 
"\n"
490
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
491
 
msgstr ""
492
 
"\n"
493
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
494
 
 
495
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46
496
 
#, perl-format
497
 
msgid ""
498
 
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
499
 
"\n"
500
 
"Options:\n"
501
 
"  -f<fileslistfile>        write files here instead of debian/files.\n"
502
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
503
 
"      --version            show the version.\n"
504
 
msgstr ""
505
 
"Uso: %s [<opción>...] <nombre-fichero> <sección> <prioridad>\n"
506
 
"\n"
507
 
"Opciones:\n"
508
 
"  -f<lista-ficheros>        Escribe los ficheros aquí en vez de\n"
509
 
"                            «debian/files».\n"
510
 
"  -h, --help                Muestra este mensaje de ayuda.\n"
511
 
"      --version             Muestra la versión.\n"
512
 
 
513
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:72
514
 
msgid "need exactly a filename, section and priority"
515
 
msgstr "Se necesita exactamente un nombre de fichero, sección y prioridad"
516
 
 
517
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76
518
 
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
519
 
msgstr ""
520
 
"El nombre de fichero, sección y prioridad no pueden contener espacios en "
521
 
"blanco"
522
 
 
523
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:79 scripts/dpkg-gencontrol.pl:333
524
 
msgid "open new files list file"
525
 
msgstr "abrir el nuevo fichero «files» de lista de ficheros"
526
 
 
527
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:84 scripts/dpkg-gencontrol.pl:344
528
 
msgid "copy old entry to new files list file"
529
 
msgstr ""
530
 
"copiar la entrada antigua al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
531
 
 
532
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:348
533
 
msgid "read old files list file"
534
 
msgstr "leer el antiguo fichero «files» de la lista de ficheros"
535
 
 
536
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:90 scripts/dpkg-gencontrol.pl:358
537
 
msgid "write new entry to new files list file"
538
 
msgstr ""
539
 
"escribir la entrada nueva al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
540
 
 
541
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:91 scripts/dpkg-gencontrol.pl:359
542
 
msgid "close new files list file"
543
 
msgstr "cerrar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
544
 
 
545
 
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:360
546
 
msgid "install new files list file"
547
 
msgstr "instalar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
548
 
 
549
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:97
550
 
msgid ""
551
 
"\n"
552
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
553
 
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
554
 
msgstr ""
555
 
"\n"
556
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
557
 
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
558
 
 
559
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:109
560
 
#, perl-format
561
 
msgid ""
562
 
"Usage: %s [<option> ...]\n"
563
 
"\n"
564
 
"Options:\n"
565
 
"  -b                       binary-only build - no source files.\n"
566
 
"  -B                       arch-specific - no source or arch-indep files.\n"
567
 
"  -A                       only arch-indep - no source or arch-specific "
568
 
"files.\n"
569
 
"  -S                       source-only upload.\n"
570
 
"  -c<controlfile>          get control info from this file.\n"
571
 
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
572
 
"  -f<fileslistfile>        get .deb files list from this file.\n"
573
 
"  -v<sinceversion>         include all changes later than version.\n"
574
 
"  -C<changesdescription>   use change description from this file.\n"
575
 
"  -m<maintainer>           override control's maintainer value.\n"
576
 
"  -e<maintainer>           override changelog's maintainer value.\n"
577
 
"  -u<uploadfilesdir>       directory with files (default is `..').\n"
578
 
"  -si (default)            src includes orig if new upstream.\n"
579
 
"  -sa                      source includes orig src.\n"
580
 
"  -sd                      source is diff and .dsc only.\n"
581
 
"  -q                       quiet - no informational messages on stderr.\n"
582
 
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
583
 
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
584
 
"  -T<varlistfile>          read variables here, not debian/substvars.\n"
585
 
"  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
586
 
"  -U<field>                remove a field.\n"
587
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
588
 
"      --version            show the version.\n"
589
 
msgstr ""
590
 
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
591
 
"\n"
592
 
"Opciones:\n"
593
 
"  -b                       Construye sólo binarios, sin ficheros de "
594
 
"fuentes.\n"
595
 
"  -B                       Sólo específico a la arquitectura, sin ficheros   "
596
 
"                         de fuentes o independientes de arquitectura.\n"
597
 
"  -A                       Sólo independientes de arquitectura, sin "
598
 
"ficheros\n"
599
 
"                           de fuentes o dependientes de arquitectura.\n"
600
 
"  -S                       Subida sólo de fuentes.\n"
601
 
"  -c<fichero-control>      Obtiene la información de control de este\n"
602
 
"                           fichero.\n"
603
 
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene información de una versión de este\n"
604
 
"                           fichero.\n"
605
 
"  -f<lista-de-ficheros>    Obtiene la lista de ficheros del «.deb» de este\n"
606
 
"                           fichero.\n"
607
 
"  -v<desde-version>        Incluye los cambios posteriores a la versión.\n"
608
 
"  -C<descripción-cambios>  Usa la descripción de cambios de este fichero.\n"
609
 
"  -m<encargado>            Sustituye el valor del encargado en el fichero\n"
610
 
"                           «control».\n"
611
 
"  -e<encargado>            Sustituye el valor del encargado en el registro\n"
612
 
"                           de cambios («changelog»).\n"
613
 
"  -u<dir-subida-ficheros>  Directorio con ficheros («..» por omisión).\n"
614
 
"  -si (por omisión)        Incluye «orig» en la fuente se hay una nueva\n"
615
 
"                           versión del desarrollador original.  -sa          "
616
 
"            Incluye la fuente original en la fuente.\n"
617
 
"  -sd                      Las fuentes son sólo «diff» y «dsc».\n"
618
 
"  -q                       Silencioso - sin mensajes informativos por la     "
619
 
"                       salida de error estándar.\n"
620
 
"  -F<formato-changelog>    Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
621
 
"  -V<nombre>=<valor>       Define una sustitución de variable.\n"
622
 
"  -T<fichero-lista-var>    Lee las variables aquí, no en "
623
 
"«debian/substvars».\n"
624
 
"  -D<campo>=<valor>        Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
625
 
"  -U<campo>                Elimina un campo.\n"
626
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
627
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
628
 
 
629
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:147
630
 
#, perl-format
631
 
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
632
 
msgstr ""
633
 
"%s: subida de datos específicos a la arquitectura -  no se incluyen paquetes "
634
 
"independientes de la arquitectura"
635
 
 
636
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:151
637
 
#, perl-format
638
 
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
639
 
msgstr ""
640
 
"%s: subida de datos independientes de la arquitectura - no se incluyen "
641
 
"paquetes específicos a la arquitectura"
642
 
 
643
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:218
644
 
#, perl-format
645
 
msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
646
 
msgstr "la versión actual (%s) es anterior a la previa (%s)"
647
 
 
648
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:225
649
 
msgid "cannot read files list file"
650
 
msgstr "no se puede leer el fichero con la lista de ficheros"
651
 
 
652
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:229
653
 
#, perl-format
654
 
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
655
 
msgstr ""
656
 
"entrada duplicada en la lista de ficheros para el paquete %s (línea %d)"
657
 
 
658
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:237 scripts/dpkg-genchanges.pl:251
659
 
#, perl-format
660
 
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
661
 
msgstr ""
662
 
"entrada duplicada en la lista de ficheros para el fichero %s (línea %d)"
663
 
 
664
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:257
665
 
#, perl-format
666
 
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
667
 
msgstr "línea inválida en el fichero de lista de ficheros, línea %d"
668
 
 
669
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:298
670
 
#, perl-format
671
 
msgid "package %s in control file but not in files list"
672
 
msgstr ""
673
 
"el paquete %s está presente en el fichero «control» pero no en la lista de "
674
 
"ficheros"
675
 
 
676
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:342
677
 
msgid "read changesdescription"
678
 
msgstr "leer la descripción de cambios («changesdescription»)"
679
 
 
680
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:350
681
 
#, perl-format
682
 
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
683
 
msgstr ""
684
 
"el paquete %s está presente en la lista de ficheros pero no en la "
685
 
"información de control"
686
 
 
687
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:362
688
 
#, perl-format
689
 
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
690
 
msgstr "falta el campo «Section» para el paquete binario %s, usando '-'"
691
 
 
692
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:364
693
 
#, perl-format
694
 
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
695
 
msgstr ""
696
 
"el paquete %s tiene una sección %s en el fichero de control pero %s en la "
697
 
"lista de ficheros"
698
 
 
699
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:371
700
 
#, perl-format
701
 
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
702
 
msgstr "falta el campo «Priority» para el paquete binario %s; usando «-»"
703
 
 
704
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:373
705
 
#, perl-format
706
 
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
707
 
msgstr ""
708
 
"el paquete %s tiene un prioridad %s en el fichero de control pero %s en la "
709
 
"lista de ficheros"
710
 
 
711
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:385
712
 
msgid "missing Section for source files"
713
 
msgstr "falta el campo «Section» para los ficheros de fuentes"
714
 
 
715
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:390
716
 
msgid "missing Priority for source files"
717
 
msgstr "falta el campo «Priority» para los ficheros de fuentes"
718
 
 
719
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 scripts/Dpkg/Vendor.pm:71
720
 
#, perl-format
721
 
msgid "%s is empty"
722
 
msgstr "%s está vacío"
723
 
 
724
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:423
725
 
msgid "not including original source code in upload"
726
 
msgstr "no se está incluyendo el código fuente original en la subida"
727
 
 
728
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:430
729
 
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
730
 
msgstr "ignorando la opción «-sd» para paquetes nativos de Debian"
731
 
 
732
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:432
733
 
msgid "including full source code in upload"
734
 
msgstr "incluyendo el código fuente completo en la subida"
735
 
 
736
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:435
737
 
msgid "binary-only upload - not including any source code"
738
 
msgstr "subida sólo de binarios - no se incluye ningún código fuente"
739
 
 
740
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:439
741
 
msgid "write original source message"
742
 
msgstr "escribir el mensaje de la fuente original"
743
 
 
744
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:491 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:426
745
 
#, perl-format
746
 
msgid "missing information for critical output field %s"
747
 
msgstr "falta información en el campo de salida crítico «%s»"
748
 
 
749
 
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:496 scripts/dpkg-gencontrol.pl:272
750
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:275 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:431
751
 
#, perl-format
752
 
msgid "missing information for output field %s"
753
 
msgstr "falta información en el campo de salida «%s»"
754
 
 
755
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:58
756
 
msgid ""
757
 
"\n"
758
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
759
 
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
760
 
msgstr ""
761
 
"\n"
762
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
763
 
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
764
 
 
765
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:70
766
 
#, perl-format
767
 
msgid ""
768
 
"Usage: %s [<option> ...]\n"
769
 
"\n"
770
 
"Options:\n"
771
 
"  -p<package>              print control file for package.\n"
772
 
"  -c<controlfile>          get control info from this file.\n"
773
 
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
774
 
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
775
 
"  -v<forceversion>         set version of binary package.\n"
776
 
"  -f<fileslistfile>        write files here instead of debian/files.\n"
777
 
"  -P<packagebuilddir>      temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
778
 
"  -n<filename>             assume the package filename will be <filename>.\n"
779
 
"  -O                       write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n"
780
 
"  -is, -ip, -isp, -ips     deprecated, ignored for compatibility.\n"
781
 
"  -D<field>=<value>        override or add a field and value.\n"
782
 
"  -U<field>                remove a field.\n"
783
 
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
784
 
"  -T<varlistfile>          read variables here, not debian/substvars.\n"
785
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
786
 
"      --version            show the version.\n"
787
 
msgstr ""
788
 
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
789
 
"\n"
790
 
"Opciones:\n"
791
 
"  -p<paquete>              Muestra el fichero de control del paquete.\n"
792
 
"  -c<fichero-control>      Muestra la información de control de este\n"
793
 
"                           fichero.\n"
794
 
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene información de versión de este fichero.\n"
795
 
"  -F<formato-changelog>    Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
796
 
"  -v<forzar-versión>       Define la versión del paquete binario.\n"
797
 
"  -f<lista-ficheros>       Escribe aquí los ficheros en vez de\n"
798
 
"                           «debian/files».\n"
799
 
"  -P<dir-constr-paquete>   Directorio temporal de construcción en vez de\n"
800
 
"                           «debian/tmp».\n"
801
 
"  -n<nombre-fichero>       Supone que el nombre de fichero del paquete es\n"
802
 
"                           <nombre-fichero>.\n"
803
 
"  -O                       Escribe en la salida estándar, no\n"
804
 
"                           «.../DEBIAN/control».\n"
805
 
"  -is, -ip, -isp, -ips     Obsoleto, ignorado por compatibilidad.\n"
806
 
"  -D<campo>=<valor>        Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
807
 
"  -U<campo>                Elimina un campo.\n"
808
 
"  -V<nombre>=<valor>       Define una sustitución de variable.\n"
809
 
"  -T<lista-variables>      Lee las variables de este fichero, no\n"
810
 
"                           «debian/substvars».\n"
811
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
812
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
813
 
 
814
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:97 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
815
 
#, perl-format
816
 
msgid "Illegal package name `%s'"
817
 
msgstr "El nombre de paquete «%s» es ilegal"
818
 
 
819
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:152
820
 
#, perl-format
821
 
msgid "package %s not in control info"
822
 
msgstr "el paquete %s no está en la información de control"
823
 
 
824
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:156 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159
825
 
#, perl-format
826
 
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
827
 
msgstr ""
828
 
"debe definir un paquete ya que la información de controltiene varios (%s)"
829
 
 
830
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:160
831
 
#, perl-format
832
 
msgid "package %s: "
833
 
msgstr "paquete %s: "
834
 
 
835
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:185
836
 
#, perl-format
837
 
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
838
 
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
839
 
msgstr[0] "«%s» no es una cadena de arquitectura legal."
840
 
msgstr[1] "«%s» no son cadenas de arquitectura legales."
841
 
 
842
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:191
843
 
#, perl-format
844
 
msgid ""
845
 
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
846
 
"list (%s)"
847
 
msgstr ""
848
 
"la arquitectura del sistema actual «%s» no está presente en la lista de "
849
 
"arquitecturas de paquete (%s)"
850
 
 
851
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:246
852
 
#, perl-format
853
 
msgid "%s field of package %s: "
854
 
msgstr "campo «%s» del paquete %s: "
855
 
 
856
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:250 scripts/dpkg-gencontrol.pl:258
857
 
#, perl-format
858
 
msgid "error occurred while parsing %s field: %s"
859
 
msgstr "se ha detectado un error al analizar el campo «%s»: %s"
860
 
 
861
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:263
862
 
#, perl-format
863
 
msgid ""
864
 
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package is "
865
 
"architecture all"
866
 
msgstr ""
867
 
"el campo «%s» contiene una dependencia específica a la arquitectura, pero el "
868
 
"paquete tiene la arquitectura «all»"
869
 
 
870
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
871
 
#, perl-format
872
 
msgid "%s package with udeb specific field %s"
873
 
msgstr "paquete %s con campo específico de udeb «%s»"
874
 
 
875
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300 scripts/dpkg-scansources.pl:313
876
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:819 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138
877
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:181
878
 
#, perl-format
879
 
msgid "cannot fork for %s"
880
 
msgstr "no se puede crear un proceso hijo para %s"
881
 
 
882
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:303
883
 
#, perl-format
884
 
msgid "chdir for du to `%s'"
885
 
msgstr "chdir para du a «%s»"
886
 
 
887
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:304 scripts/Dpkg/IPC.pm:271
888
 
#, perl-format
889
 
msgid "exec %s"
890
 
msgstr "ejecutar %s"
891
 
 
892
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:311
893
 
#, perl-format
894
 
msgid "du in `%s'"
895
 
msgstr "du en «%s»"
896
 
 
897
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:313
898
 
#, perl-format
899
 
msgid "du gave unexpected output `%s'"
900
 
msgstr "du devolvió una salida no esperada «%s»"
901
 
 
902
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:346
903
 
msgid "close old files list file"
904
 
msgstr "cerrar el antiguo fichero de la lista de ficheros"
905
 
 
906
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:368
907
 
#, perl-format
908
 
msgid "cannot open new output control file `%s'"
909
 
msgstr "no se ha podido abrir el fichero de control de salida nuevo «%s»"
910
 
 
911
 
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:379
912
 
#, perl-format
913
 
msgid "cannot install output control file `%s'"
914
 
msgstr "no se ha podido instalar el fichero de control de salida «%s»"
915
 
 
916
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:51
917
 
msgid ""
918
 
"\n"
919
 
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
920
 
msgstr ""
921
 
"\n"
922
 
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
923
 
 
924
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:63
925
 
#, perl-format
926
 
msgid ""
927
 
"Usage: %s [<option> ...]\n"
928
 
"\n"
929
 
"Options:\n"
930
 
"  -p<package>              generate symbols file for package.\n"
931
 
"  -P<packagebuilddir>      temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
932
 
"  -e<library>              explicitly list libraries to scan.\n"
933
 
"  -v<version>              version of the packages (defaults to\n"
934
 
"                           version extracted from debian/changelog).\n"
935
 
"  -c<level>                compare generated symbols file with the\n"
936
 
"                           reference template in the debian directory\n"
937
 
"                           and fail if difference is too important\n"
938
 
"                           (level goes from 0 for no check, to 4\n"
939
 
"                           for all checks). By default checks at\n"
940
 
"                           level 1.\n"
941
 
"  -q                       keep quiet and never emit any warnings or\n"
942
 
"                           generate a diff between generated symbols\n"
943
 
"                           file and the reference template.\n"
944
 
"  -I<file>                 force usage of <file> as reference symbols\n"
945
 
"                           file instead of the default file.\n"
946
 
"  -O<file>                 write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n"
947
 
"  -O                       write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n"
948
 
"  -t                       write in template mode (tags are not\n"
949
 
"                           processed and included in output).\n"
950
 
"  -V                       verbose output. Write deprecated symbols and\n"
951
 
"                           pattern matching symbols as comments\n"
952
 
"                           (in template mode only).\n"
953
 
"  -a<arch>                 assume <arch> as host architecture when "
954
 
"processing\n"
955
 
"                           symbol files.\n"
956
 
"  -d                       display debug information during work.\n"
957
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
958
 
"      --version            show the version.\n"
959
 
msgstr ""
960
 
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
961
 
"\n"
962
 
"Opciones:\n"
963
 
"  -p<paquete>              Genera el fichero «symbols» para el paquete.\n"
964
 
"  -P<directorio-construcción-paquete>\n"
965
 
"                           Directorio temporal de construcción en vez de\n"
966
 
"                           «debian/tmp».  -e<biblioteca>           Lista "
967
 
"explícitamente las bibliotecas a analizar.\n"
968
 
"  -v<versión>              Versión del paquete (de forma predefinida, la\n"
969
 
"                           versión extraída de «debian/changelog»).\n"
970
 
"  -c<nivel>                Compara el fichero «symbols» generado con la\n"
971
 
"                           plantilla de referencia en el directorio\n"
972
 
"                           «debian/», y falla si la diferencia es "
973
 
"importante\n"
974
 
"                           (los valores van de cero, no realiza ninguna\n"
975
 
"                           comprobacion, a 4, que realiza todas las\n"
976
 
"                           comprobaciones). Se ejecuta en el nivel 1 por\n"
977
 
"                           omisión.\n"
978
 
"  -q                       Modo silencioso, no emite avisos ni genera un\n"
979
 
"                           diff entre el fichero «symbols» generado y la\n"
980
 
"                           plantilla de referencia.\n"
981
 
"  -I<fichero>              Fuerza el uso de <fichero> como el fichero\n"
982
 
"                           «symbols» de referencia en vez del predefinido.\n"
983
 
"  -O<fichero>              Escribe en el <fichero>, no "
984
 
"«.../DEBIAN/symbols».\n"
985
 
"  -O                       Escribe en la salida estándar, no\n"
986
 
"                           «.../DEBIAN/symbols».\n"
987
 
"  -t                       Escribe en modo plantilla (no se procesan las\n"
988
 
"                           etiquetas ni se incluyen en la salida).\n"
989
 
"  -V                       Modo informativo. Escribe símbolos obsoletos, y\n"
990
 
"                           los que encajan con el patrón, como comentarios\n"
991
 
"                           (solo en modo plantilla).\n"
992
 
"  -a<arquitectura>         Supone que la <arquitectura> es la misma del\n"
993
 
"                           sistema al procesar ficheros de símbolos.\n"
994
 
"  -d                       Muestra mensajes de depuración durante la tarea.\n"
995
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
996
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
997
 
 
998
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:194
999
 
#, perl-format
1000
 
msgid "Can't read directory %s: %s"
1001
 
msgstr "No se puede leer el directorio «%s»: %s"
1002
 
 
1003
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:209
1004
 
#, perl-format
1005
 
msgid "Objdump couldn't parse %s\n"
1006
 
msgstr "Objdump no pudo analizar «%s»\n"
1007
 
 
1008
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:227
1009
 
msgid "<standard output>"
1010
 
msgstr "<salida estándar>"
1011
 
 
1012
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:255
1013
 
#, perl-format
1014
 
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1015
 
msgstr "se han detectado nuevas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"
1016
 
 
1017
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:260
1018
 
#, perl-format
1019
 
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1020
 
msgstr "han desaparecido algunas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"
1021
 
 
1022
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:265
1023
 
#, perl-format
1024
 
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1025
 
msgstr "han aparecido algunos símbolos nuevos en el fichero «symbols»: «%s»"
1026
 
 
1027
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:266 scripts/dpkg-gensymbols.pl:271
1028
 
msgid "see diff output below"
1029
 
msgstr "vea la salida del «diff» a continuación"
1030
 
 
1031
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:270
1032
 
#, perl-format
1033
 
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1034
 
msgstr ""
1035
 
"han desaparecido algunos símbolos o patrones en el fichero «symbols»: «%s»"
1036
 
 
1037
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:291
1038
 
#, perl-format
1039
 
msgid "%s doesn't match completely %s"
1040
 
msgstr "«%s» no encaja totalmente con «%s»"
1041
 
 
1042
 
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:294
1043
 
#, perl-format
1044
 
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1045
 
msgstr ""
1046
 
"no se ha usado ningún fichero «debian/symbols» como base para generar «%s»"
1047
 
 
1048
 
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:55
1049
 
msgid "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
1050
 
msgstr "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
1051
 
 
1052
 
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:58
1053
 
msgid ""
1054
 
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1055
 
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1056
 
msgstr ""
1057
 
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
1058
 
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n"
1059
 
 
1060
 
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:65
1061
 
#, perl-format
1062
 
msgid ""
1063
 
"Usage: %s [<option> ...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1064
 
"\n"
1065
 
"Options:\n"
1066
 
"  --merge-prereleases, -m  merge pre-releases together, ignores everything\n"
1067
 
"                           after the last '~' in the version.\n"
1068
 
"  --help, -h, -?           show this help message.\n"
1069
 
"  --version                show the version.\n"
1070
 
msgstr ""
1071
 
"Uso: %s [<opción> ...] <antiguo> <nuevo-a> <nuevo-b> [<salida>]\n"
1072
 
"\n"
1073
 
"Options:\n"
1074
 
"  --merge-prereleases, -m  Fusiona pre-publicaciones e ignora todo\n"
1075
 
"                           después del último «~» en la versión.\n"
1076
 
"  --help, -h¿, -?          Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1077
 
"  --version                Muestra la versión.\n"
1078
 
 
1079
 
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:129
1080
 
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385
1081
 
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255
1082
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:347
1083
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:444 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:206
1084
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:468 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:513
1085
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:141
1086
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:150
1087
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:156
1088
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:221
1089
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:319
1090
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:329
1091
 
#, perl-format
1092
 
msgid "cannot write %s"
1093
 
msgstr "no se pudo escribir «%s»"
1094
 
 
1095
 
#: scripts/dpkg-name.pl:51
1096
 
#, perl-format
1097
 
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1098
 
msgstr "Uso: %s [<opción>...] <fichero>...\n"
1099
 
 
1100
 
#: scripts/dpkg-name.pl:53
1101
 
msgid ""
1102
 
"\n"
1103
 
"Options:\n"
1104
 
"  -a, --no-architecture    no architecture part in filename.\n"
1105
 
"  -o, --overwrite          overwrite if file exists.\n"
1106
 
"  -k, --symlink            don't create a new file, but a symlink.\n"
1107
 
"  -s, --subdir [dir]       move file into subdir (use with care).\n"
1108
 
"  -c, --create-dir         create target dir if not there (use with care).\n"
1109
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
1110
 
"  -v, --version            show the version.\n"
1111
 
"\n"
1112
 
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1113
 
"according to the 'underscores convention'.\n"
1114
 
msgstr ""
1115
 
"\n"
1116
 
"Opciones:\n"
1117
 
"  -a, --no-architecture    Sin información de arquitectura en el nombre\n"
1118
 
"                           del fichero.\n"
1119
 
"  -o, --overwrite          Sobreescribe el fichero, de existir.\n"
1120
 
"  -k, --symlink            Crea un enlace simbólico en lugar de un fichero.\n"
1121
 
"  -s, --subdir [dir]       Mueve el fichero al subdirectorio (usar con\n"
1122
 
"                           precaución).\n"
1123
 
"  -c, --create-dir         Crea el directorio destino si no existe\n"
1124
 
"                           (usar con precaución).\n"
1125
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1126
 
"  -v, --version            Muestra la versión.\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"El fichero «file.deb» pasa a ser\n"
1129
 
"<paquete>_<versión>_<arquitectura>.<tipo-paquete>\n"
1130
 
"de acuerdo a la convención para el uso de guiones bajos.\n"
1131
 
 
1132
 
#: scripts/dpkg-name.pl:75
1133
 
#, perl-format
1134
 
msgid "cannot find '%s'"
1135
 
msgstr "no se puede encontrar «%s»"
1136
 
 
1137
 
#: scripts/dpkg-name.pl:96 scripts/Dpkg/Arch.pm:137 scripts/Dpkg/Arch.pm:156
1138
 
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142
1139
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:78
1140
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:138
1141
 
#, perl-format
1142
 
msgid "cannot open %s"
1143
 
msgstr "no se puede abrir «%s»"
1144
 
 
1145
 
#: scripts/dpkg-name.pl:98
1146
 
#, perl-format
1147
 
msgid "binary control file %s"
1148
 
msgstr "fichero binario de control «%s»"
1149
 
 
1150
 
#: scripts/dpkg-name.pl:111
1151
 
#, perl-format
1152
 
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1153
 
msgstr "suponiendo la arquitectura «%s» para «%s»"
1154
 
 
1155
 
#: scripts/dpkg-name.pl:133
1156
 
#, perl-format
1157
 
msgid "bad package control information for '%s'"
1158
 
msgstr "la información de control del paquete «%s» es inválida"
1159
 
 
1160
 
#: scripts/dpkg-name.pl:149
1161
 
#, perl-format
1162
 
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1163
 
msgstr "suponiendo la sección «%s» para «%s»"
1164
 
 
1165
 
#: scripts/dpkg-name.pl:174
1166
 
#, perl-format
1167
 
msgid "no Package field found in '%s', skipping it"
1168
 
msgstr "no se ha encontrado ningún campo «Package» en «%s», omitiendo"
1169
 
 
1170
 
#: scripts/dpkg-name.pl:187
1171
 
#, perl-format
1172
 
msgid "created directory '%s'"
1173
 
msgstr "se ha creado el directorio «%s»"
1174
 
 
1175
 
#: scripts/dpkg-name.pl:189
1176
 
#, perl-format
1177
 
msgid "cannot create directory '%s'"
1178
 
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
1179
 
 
1180
 
#: scripts/dpkg-name.pl:192
1181
 
#, perl-format
1182
 
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1183
 
msgstr "el directorio «%s» no existe, pruebe la opción «--create-dir» (-c)"
1184
 
 
1185
 
#: scripts/dpkg-name.pl:207
1186
 
#, perl-format
1187
 
msgid "skipping '%s'"
1188
 
msgstr "omitiendo «%s»"
1189
 
 
1190
 
#: scripts/dpkg-name.pl:209
1191
 
#, perl-format
1192
 
msgid "cannot move '%s' to existing file"
1193
 
msgstr "no se puede mover «%s» a un fichero existente"
1194
 
 
1195
 
#: scripts/dpkg-name.pl:211
1196
 
#, perl-format
1197
 
msgid "moved '%s' to '%s'"
1198
 
msgstr "se ha movido «%s» a «%s»"
1199
 
 
1200
 
#: scripts/dpkg-name.pl:213
1201
 
msgid "mkdir can be used to create directory"
1202
 
msgstr "se puede usar mkdir para crear un directorio"
1203
 
 
1204
 
#: scripts/dpkg-name.pl:218
1205
 
msgid "need at least a filename"
1206
 
msgstr "se requiere al menos un nombre de fichero"
1207
 
 
1208
 
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
1209
 
msgid ""
1210
 
"\n"
1211
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1212
 
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"\n"
1215
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1216
 
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
1217
 
 
1218
 
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45
1219
 
#, perl-format
1220
 
msgid ""
1221
 
"Usage: %s [<option> ...]\n"
1222
 
"\n"
1223
 
"Options:\n"
1224
 
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
1225
 
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
1226
 
"  -L<libdir>               look for change log parsers in <libdir>.\n"
1227
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
1228
 
"      --version            show the version.\n"
1229
 
"\n"
1230
 
"parser options:\n"
1231
 
"    --format <outputformat>     see man page for list of available\n"
1232
 
"                                output formats, defaults to 'dpkg'\n"
1233
 
"                                for compatibility with dpkg-dev\n"
1234
 
"    --since <version>,          include all changes later than version\n"
1235
 
"      -s<version>, -v<version>\n"
1236
 
"    --until <version>,          include all changes earlier than version\n"
1237
 
"      -u<version>\n"
1238
 
"    --from <version>,           include all changes equal or later\n"
1239
 
"      -f<version>               than version\n"
1240
 
"    --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n"
1241
 
"                                than version\n"
1242
 
"    --count <number>,           include <number> entries from the top\n"
1243
 
"      -c<number>, -n<number>    (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
1244
 
"    --offset <number>,          change the starting point for --count,\n"
1245
 
"      -o<number>                counted from the top (or the tail if\n"
1246
 
"                                <number> is lower than 0)\n"
1247
 
"    --all                       include all changes\n"
1248
 
msgstr ""
1249
 
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
1250
 
"\n"
1251
 
"Opciones:\n"
1252
 
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene información de la versión de este "
1253
 
"fichero.\n"
1254
 
"  -F<formato-changelog>    Fuerza el cambio de formato de registro de "
1255
 
"cambios.\n"
1256
 
"  -L<direc-biblioteca>     Busca analizadores de registro de cambios en\n"
1257
 
"                           <direc-biblioteca>\n"
1258
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1259
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
1260
 
"\n"
1261
 
"Opciones del analizador:\n"
1262
 
"    --format <formato-salida>   Consulte la página de manual para una lista\n"
1263
 
"                                de los formatos de salida disponible, "
1264
 
"«dpkg»\n"
1265
 
"                                por omisión, para la compatibilidad con\n"
1266
 
"                                «dpkg-dev».\n"
1267
 
"    --since <versión>,          Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
1268
 
"                                <versión>.\n"
1269
 
"      -s<versión>, -v<versión>\n"
1270
 
"    --until <versión>,          Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
1271
 
"                                <versión>.\n"
1272
 
"      -u<versión>\n"
1273
 
"    --from <versión>,           Incluye todos los cambios de esa versión y\n"
1274
 
"      -f<versión>               posteriores.\n"
1275
 
"    --to <versión>, -t<versión> Incluye todos los cambios de esa versión y\n"
1276
 
"                                anteriores.\n"
1277
 
"    --count <número>,           Incluye el <número> de entradas desde el\n"
1278
 
"                                principio\n"
1279
 
"      -c<number>, -n<number>    (o final si el <número> es menor que cero).\n"
1280
 
"    --offset <número>,          Cambia el punto de inicio de «--count»,\n"
1281
 
"      -o<número>                contando desde el principio (o final si el\n"
1282
 
"                                <número> es menor que cero).\n"
1283
 
"    --all                       Incluye todos los cambios.\n"
1284
 
 
1285
 
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117
1286
 
#, perl-format
1287
 
msgid "%s takes no non-option arguments"
1288
 
msgstr "%s no acepta argumentos que no sean una opción"
1289
 
 
1290
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:66
1291
 
#, perl-format
1292
 
msgid ""
1293
 
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
1294
 
"Packages\n"
1295
 
"\n"
1296
 
"Options:\n"
1297
 
"  -t, --type <type>        scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1298
 
"  -u, --udeb               scan for udebs (obsolete alias for -tudeb).\n"
1299
 
"  -a, --arch <arch>        architecture to scan for.\n"
1300
 
"  -m, --multiversion       allow multiple versions of a single package.\n"
1301
 
"  -e, --extra-override <file>\n"
1302
 
"                           use extra override file.\n"
1303
 
"  -M, --medium <medium>    add X-Medium field for dselect multicd access "
1304
 
"method\n"
1305
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
1306
 
"      --version            show the version.\n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] "
1309
 
"> Paquetes\n"
1310
 
"\n"
1311
 
"Opciones:\n"
1312
 
"  -t, --type <tipo>        Busca el <tipo> de paquete («deb» por omisión).\n"
1313
 
"  -u, --udeb               Busca «udeb» (alias obsoleto para «-tudeb»).\n"
1314
 
"  -a, --arch <arquitec>    Arquitectura para la que analizar.\n"
1315
 
"  -m, --multiversion       Permite varias versiones del mismo paquete.\n"
1316
 
"  -e, --extra-override <fichero>\n"
1317
 
"                           Usa un fichero «override» adicional.\n"
1318
 
"  -M, --medium <medio>     Añade el campo «X-Medium» para el método\n"
1319
 
"                           multicd de dselect.\n"
1320
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1321
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
1322
 
 
1323
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:83
1324
 
msgid "-u, --udeb option is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
1325
 
msgstr ""
1326
 
"«-u», la opción «--udeb» está obsoleta (consulte «README.feature-removal-"
1327
 
"schedule»)"
1328
 
 
1329
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112
1330
 
#, perl-format
1331
 
msgid "  %s (package says %s, not %s)"
1332
 
msgstr "  %s (el paquete devuelve %s, no %s)"
1333
 
 
1334
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120
1335
 
#, perl-format
1336
 
msgid "Unconditional maintainer override for %s"
1337
 
msgstr "Sustitución («override») incondicional del encargado para %s"
1338
 
 
1339
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:158
1340
 
msgid "1 to 3 args expected"
1341
 
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos"
1342
 
 
1343
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:175
1344
 
#, perl-format
1345
 
msgid "Binary dir %s not found"
1346
 
msgstr "No se ha encontrado el directorio binario «%s»"
1347
 
 
1348
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177
1349
 
#, perl-format
1350
 
msgid "Override file %s not found"
1351
 
msgstr "No se ha encontrado el fichero de sustituciones («override») «%s»"
1352
 
 
1353
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
1354
 
#, perl-format
1355
 
msgid "Couldn't open %s for reading"
1356
 
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para su lectura"
1357
 
 
1358
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:193
1359
 
#, perl-format
1360
 
msgid "couldn't parse control information from %s."
1361
 
msgstr "No se ha podido analizar la información de control de «%s»."
1362
 
 
1363
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
1364
 
#, perl-format
1365
 
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1366
 
msgstr "«dpkg-deb -I %s control» finalizó con %d, omitiendo paquete"
1367
 
 
1368
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202
1369
 
#, perl-format
1370
 
msgid "No Package field in control file of %s"
1371
 
msgstr "No existe el campo «Package» en el fichero de control de %s"
1372
 
 
1373
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210
1374
 
#, perl-format
1375
 
msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;"
1376
 
msgstr ""
1377
 
"El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido con una versión más "
1378
 
"reciente;"
1379
 
 
1380
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:212
1381
 
#, perl-format
1382
 
msgid "used that one and ignored data from %s!"
1383
 
msgstr "¡se usará ese y se ignorarán los datos de %s!"
1384
 
 
1385
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
1386
 
#, perl-format
1387
 
msgid "Package %s (filename %s) is repeat;"
1388
 
msgstr "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido"
1389
 
 
1390
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
1391
 
#, perl-format
1392
 
msgid "ignored that one and using data from %s!"
1393
 
msgstr "¡se ha ignorado ese y se usarán los datos de %s!"
1394
 
 
1395
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223
1396
 
#, perl-format
1397
 
msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!"
1398
 
msgstr "¡El paquete %s (fichero «%s») tiene el campo «Filename»!"
1399
 
 
1400
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:255
1401
 
msgid "Failed when writing stdout"
1402
 
msgstr "Se ha detectado un fallo al escribir por la salida estándar"
1403
 
 
1404
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:259
1405
 
msgid "Couldn't close stdout"
1406
 
msgstr "No se ha podido cerrar la salida estándar"
1407
 
 
1408
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:262
1409
 
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Paquetes en el fichero de sustituciones «override» con un valor incorrecto "
1412
 
"de encargado antiguo:"
1413
 
 
1414
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
1415
 
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1416
 
msgstr "Paquetes que definen el mismo encargado que el fichero «override»:"
1417
 
 
1418
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
1419
 
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1420
 
msgstr "Paquetes en el archivo pero no presentes en el fichero «override»:"
1421
 
 
1422
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
1423
 
msgid "Packages in override file but not in archive:"
1424
 
msgstr "Paquetes en el fichero «override» pero no en el archivo:"
1425
 
 
1426
 
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:278
1427
 
#, perl-format
1428
 
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1429
 
msgstr "Se han escrito «%s» entradas en el fichero «Packages» de salida."
1430
 
 
1431
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:84
1432
 
#, perl-format
1433
 
msgid ""
1434
 
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
1435
 
"Sources\n"
1436
 
"\n"
1437
 
"Options:\n"
1438
 
"  -n, --no-sort            don't sort by package before outputting.\n"
1439
 
"  -e, --extra-override <file>\n"
1440
 
"                           use extra override file.\n"
1441
 
"  -s, --source-override <file>\n"
1442
 
"                           use file for additional source overrides, "
1443
 
"default\n"
1444
 
"                           is regular override file with .src appended.\n"
1445
 
"      --debug              turn debugging on.\n"
1446
 
"      --help               show this help message.\n"
1447
 
"      --version            show the version.\n"
1448
 
"\n"
1449
 
"See the man page for the full documentation.\n"
1450
 
msgstr ""
1451
 
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] "
1452
 
"> Sources\n"
1453
 
"\n"
1454
 
"Opciones:\n"
1455
 
"  -n, --no-sort            No ordena por paquete antes de enviar la\n"
1456
 
"                           información de salida.\n"
1457
 
"  -e, --extra-override <fichero>\n"
1458
 
"                           Usa un fichero «override» adicional.\n"
1459
 
"  -s, --source-override <fichero>\n"
1460
 
"                           Usa el fichero para sustituciones («override»)\n"
1461
 
"                           adicionales, el comportamiento predefinido\n"
1462
 
"                           es un fichero «override» normal con la\n"
1463
 
"                           extensión «.src».\n"
1464
 
"      --debug              Activa el modo de depuración.\n"
1465
 
"      --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1466
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
1467
 
"\n"
1468
 
"Consulte la página de manual para una documentación completa.\n"
1469
 
 
1470
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:105
1471
 
#, perl-format
1472
 
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
1473
 
msgstr "se ha detectado un fallo al cerrar «%s» ($? %d, $! `%s')"
1474
 
 
1475
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:121
1476
 
#, perl-format
1477
 
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"entrada de sustitución («override») inválida en la línea %d (%d campos)"
1480
 
 
1481
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:127
1482
 
#, perl-format
1483
 
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1484
 
msgstr ""
1485
 
"ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») para %s en la "
1486
 
"línea %d"
1487
 
 
1488
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:132
1489
 
#, perl-format
1490
 
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1491
 
msgstr ""
1492
 
"ignorando la entrada de sustitución («override») para %s, prioridad inválida "
1493
 
"%s"
1494
 
 
1495
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:186
1496
 
#, perl-format
1497
 
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1498
 
msgstr ""
1499
 
"entrada de sustitución («override») de fuente inválida en la línea %d (%d "
1500
 
"campos)"
1501
 
 
1502
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:194
1503
 
#, perl-format
1504
 
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») de fuentes para "
1507
 
"%s en la línea %d"
1508
 
 
1509
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:244
1510
 
#, perl-format
1511
 
msgid "no binary packages specified in %s"
1512
 
msgstr "no se han definido paquetes binarios en %s"
1513
 
 
1514
 
#: scripts/dpkg-scansources.pl:302
1515
 
msgid "1 to 3 args expected\n"
1516
 
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos\n"
1517
 
 
1518
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:93
1519
 
#, perl-format
1520
 
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1521
 
msgstr "el directorio administrativo «%s» no existe"
1522
 
 
1523
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:97
1524
 
#, perl-format
1525
 
msgid "unrecognised dependency field `%s'"
1526
 
msgstr "el campo de dependencias «%s» es desconocido"
1527
 
 
1528
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:131
1529
 
msgid "need at least one executable"
1530
 
msgstr "se requiere al menos un ejecutable"
1531
 
 
1532
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:171
1533
 
#, perl-format
1534
 
msgid ""
1535
 
"couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s').\n"
1536
 
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1537
 
"any shlibs or symbols file.\n"
1538
 
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
1539
 
"LD_LIBRARY_PATH."
1540
 
msgstr ""
1541
 
"No se pudo encontrar la biblioteca %s requerida por %s (formato ELF: '%s'; "
1542
 
"RPATH: '%s').\n"
1543
 
"Nota: no se buscan bibliotecas en otros paquetes binarios que no tienen\n"
1544
 
"ningún fichero de símbolos («symbols») o de bibliotecas compartidas\n"
1545
 
"(«shlibs»).\n"
1546
 
"Puede que tenga que definir «LD_LIBRARY_PATH» para ayudar a que dpkg-"
1547
 
"shlibdeps encuentre bibliotecas privadas."
1548
 
 
1549
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:259
1550
 
#, perl-format
1551
 
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1552
 
msgstr "%s tiene un SONAME inesperado (%s)"
1553
 
 
1554
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:280
1555
 
#, perl-format
1556
 
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
1557
 
msgstr "No se encontró la información de dependencia para %s (usado por %s)."
1558
 
 
1559
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:311
1560
 
msgid ""
1561
 
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory."
1562
 
msgstr ""
1563
 
"Los binarios a analizar ya deberían estar instalados en el directorio desu "
1564
 
"paquete."
1565
 
 
1566
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:354
1567
 
#, perl-format
1568
 
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
1569
 
msgstr ""
1570
 
"no se ha encontrado en ninguna biblioteca el símbolo «%s», usado por %s"
1571
 
 
1572
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:357
1573
 
#, perl-format
1574
 
msgid ""
1575
 
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin."
1576
 
msgstr ""
1577
 
"%s contiene una referencia irresoluble al símbolo %s: posiblemente sea una "
1578
 
"extensión."
1579
 
 
1580
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:379
1581
 
#, perl-format
1582
 
msgid "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
1583
 
msgstr ""
1584
 
"Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)."
1585
 
 
1586
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:404
1587
 
#, perl-format
1588
 
msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
1589
 
msgstr ""
1590
 
"%s no debería estar enlazado con %s (no usa ninguno de sus símbolos)."
1591
 
 
1592
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:417
1593
 
#, perl-format
1594
 
msgid ""
1595
 
"dependency on %s could be avoided if \"%s\" were not uselessly linked "
1596
 
"against it (they use none of its symbols)."
1597
 
msgstr ""
1598
 
"Se podría evitar la dependencia sobre %s si «%s» no estuviese enlazado "
1599
 
"inútilmente a él (no usa ninguno de sus símbolos)."
1600
 
 
1601
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:430
1602
 
#, perl-format
1603
 
msgid "open new substvars file `%s'"
1604
 
msgstr "abrir el nuevo fichero de sustitución de variables «%s»"
1605
 
 
1606
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:433
1607
 
#, perl-format
1608
 
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
1609
 
msgstr "abrir el antiguo fichero de lista de variables %s para su lectura"
1610
 
 
1611
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436
1612
 
#, perl-format
1613
 
msgid "copy old entry to new varlist file `%s'"
1614
 
msgstr ""
1615
 
"copiar la entrada antigua al nuevo fichero de lista de variables «%s»"
1616
 
 
1617
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:500
1618
 
#, perl-format
1619
 
msgid "invalid dependency got generated: %s"
1620
 
msgstr "se ha generado una dependencia inválida: %s"
1621
 
 
1622
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:510
1623
 
#, perl-format
1624
 
msgid "install new varlist file `%s'"
1625
 
msgstr "instalar el nuevo fichero de lista de variables «%s»"
1626
 
 
1627
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:520
1628
 
msgid ""
1629
 
"\n"
1630
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1631
 
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
1632
 
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
1633
 
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
1634
 
msgstr ""
1635
 
"\n"
1636
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1637
 
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
1638
 
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
1639
 
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
1640
 
 
1641
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:535
1642
 
#, perl-format
1643
 
msgid ""
1644
 
"Usage: %s [<option> ...] <executable>|-e<executable> [<option> ...]\n"
1645
 
"\n"
1646
 
"Positional options (order is significant):\n"
1647
 
"  <executable>             include dependencies for <executable>,\n"
1648
 
"  -e<executable>           (use -e if <executable> starts with `-')\n"
1649
 
"  -d<dependencyfield>      next executable(s) set shlibs:<dependencyfield>.\n"
1650
 
"\n"
1651
 
"Options:\n"
1652
 
"  -p<varnameprefix>        set <varnameprefix>:* instead of shlibs:*.\n"
1653
 
"  -O                       print variable settings to stdout.\n"
1654
 
"  -L<localshlibsfile>      shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
1655
 
"  -T<varlistfile>          update variables here, not debian/substvars.\n"
1656
 
"  -t<type>                 set package type (default is deb).\n"
1657
 
"  -x<package>              exclude package from the generated dependencies.\n"
1658
 
"  -S<pkgbuilddir>          search needed libraries in the given\n"
1659
 
"                           package build directory first.\n"
1660
 
"  -v                       enable verbose mode (can be used multiple "
1661
 
"times).\n"
1662
 
"  --ignore-missing-info    don't fail if dependency information can't be "
1663
 
"found.\n"
1664
 
"  --warnings=<value>       define set of active warnings (see manual page).\n"
1665
 
"  --admindir=<directory>   change the administrative directory.\n"
1666
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
1667
 
"      --version            show the version.\n"
1668
 
"\n"
1669
 
"Dependency fields recognised are:\n"
1670
 
"  %s\n"
1671
 
msgstr ""
1672
 
"Uso: %s [<opción> ...] <ejecutable>|-e<ejecutable> [<opción> ...]\n"
1673
 
"\n"
1674
 
"Opciones posicionales (el orden es importante):\n"
1675
 
"  <ejecutable>             Incluye las dependencias de <ejecutable>,\n"
1676
 
"  -e<ejecutable>           (Use «-e» si <ejecutable> empieza con «-»)\n"
1677
 
"  -d<campo-dependencia>    Siguiente ejecutable(s) define shlibs:\n"
1678
 
"                           <campo-dependencia>.\n"
1679
 
"\n"
1680
 
"Opciones:\n"
1681
 
"  -p<prefijo-nombre-var>   Define <prefijo-nombre-var>:*en vez de shlibs*.\n"
1682
 
"  -O                       Muestra la configuración de variables por la\n"
1683
 
"                           salida estándar.\n"
1684
 
"  -L<fichero-local-shlibs> Fichero de sustitución de bibliotecas\n"
1685
 
"                           compartidas, no «debian/shlibs.local».\n"
1686
 
"  -T<lista-variables>      Actualiza aquí las variables, y no en\n"
1687
 
"                           «debian/substvars».\n"
1688
 
"  -t<tipo>                 Define el tipo de paquete (por omisión, «deb»).\n"
1689
 
"  -x<paquete>              Excluye el paquete de las dependencias "
1690
 
"generadas.\n"
1691
 
"  -S<directorio-construcción-paquete>\n"
1692
 
"                           Busca las bibliotecas requeridas, empezando por\n"
1693
 
"                           el directorio de construcción del paquete.\n"
1694
 
"  -v                       Activa el modo informativo (se puede introducir\n"
1695
 
"                           varias veces).\n"
1696
 
"  --ignore-missing-info    No devuelve fallo si no se puede encontrar la\n"
1697
 
"                           de dependencias.\n"
1698
 
"  --warnings=<valor>       Define el conjunto de activo de avisos (consulte\n"
1699
 
"                           la página de manual).\n"
1700
 
"  --admindir=<directorio>  Cambia el directorio administrativo.\n"
1701
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1702
 
"      --version            Muestra la versión.\n"
1703
 
"\n"
1704
 
"Se reconocen los siguientes campos de dependencia:\n"
1705
 
"  %s\n"
1706
 
 
1707
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:661
1708
 
#, perl-format
1709
 
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
1710
 
msgstr ""
1711
 
"No se puede extraer el nombre y la versión del nombre de la biblioteca «%s»"
1712
 
 
1713
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:668
1714
 
#, perl-format
1715
 
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
1716
 
msgstr ""
1717
 
"No se ha podido abrir el fichero de información de bibliotecas compartidas "
1718
 
"«%s»"
1719
 
 
1720
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:674
1721
 
#, perl-format
1722
 
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
1723
 
msgstr ""
1724
 
"fichero de información de bibliotecas compartidas «%s», línea %d: línea "
1725
 
"incorrecta «%s»"
1726
 
 
1727
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:732
1728
 
#, perl-format
1729
 
msgid "cannot open file %s"
1730
 
msgstr "no se ha podido abrir el fichero «%s»"
1731
 
 
1732
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:766
1733
 
#, perl-format
1734
 
msgid ""
1735
 
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
1736
 
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
1737
 
"build tree"
1738
 
msgstr ""
1739
 
"«$ORIGIN» se usa en la «RPATH» de %s, y no se pudo identificar el directorio "
1740
 
"correspondiente debido a la falta de un subdirectorio «DEBIAN» en la raíz de "
1741
 
"del árbol de construcción del paquete"
1742
 
 
1743
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:826
1744
 
msgid "cannot exec dpkg"
1745
 
msgstr "no se puede ejecutar dpkg"
1746
 
 
1747
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:831
1748
 
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
1749
 
msgstr "redirecciones implicadas - puede que la salida sea incorrecta"
1750
 
 
1751
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:833
1752
 
msgid "write diversion info to stderr"
1753
 
msgstr ""
1754
 
"escribir la información de redirección por la salida de error estándar"
1755
 
 
1756
 
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:837
1757
 
#, perl-format
1758
 
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
1759
 
msgstr "la salida de «dpkg --search» es desconocida: «%s»"
1760
 
 
1761
 
#: scripts/dpkg-source.pl:100
1762
 
#, perl-format
1763
 
msgid "%s needs a directory"
1764
 
msgstr "%s requiere un directorio"
1765
 
 
1766
 
#: scripts/dpkg-source.pl:103
1767
 
#, perl-format
1768
 
msgid "cannot stat directory %s"
1769
 
msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del directorio «%s»"
1770
 
 
1771
 
#: scripts/dpkg-source.pl:105
1772
 
#, perl-format
1773
 
msgid "directory argument %s is not a directory"
1774
 
msgstr "el argumento de directorio «%s» no es un directorio"
1775
 
 
1776
 
#: scripts/dpkg-source.pl:123
1777
 
#, perl-format
1778
 
msgid "using options from %s: %s"
1779
 
msgstr "usando opciones de %s: %s"
1780
 
 
1781
 
#: scripts/dpkg-source.pl:138 scripts/Dpkg/Compression.pm:168
1782
 
#, perl-format
1783
 
msgid "%s is not a supported compression"
1784
 
msgstr "%s no es una compresión compatible"
1785
 
 
1786
 
#: scripts/dpkg-source.pl:144 scripts/Dpkg/Compression.pm:193
1787
 
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86
1788
 
#, perl-format
1789
 
msgid "%s is not a compression level"
1790
 
msgstr "%s no es un nivel de compresión"
1791
 
 
1792
 
#: scripts/dpkg-source.pl:199
1793
 
msgid ""
1794
 
"need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)"
1795
 
msgstr ""
1796
 
"se requiere una orden (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)"
1797
 
 
1798
 
#: scripts/dpkg-source.pl:258
1799
 
#, perl-format
1800
 
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
1801
 
msgstr "«%s» no es una cadena de arquitectura legal"
1802
 
 
1803
 
#: scripts/dpkg-source.pl:261
1804
 
#, perl-format
1805
 
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
1806
 
msgstr ""
1807
 
"sólo se permite la arquitectura %s cuando ninguna otra aparece (la lista del "
1808
 
"paquete %s es «%s»)."
1809
 
 
1810
 
#: scripts/dpkg-source.pl:309 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:190
1811
 
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401
1812
 
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:122
1813
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:355 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:496
1814
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:111
1815
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:272
1816
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:326
1817
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:373
1818
 
#, perl-format
1819
 
msgid "cannot read %s"
1820
 
msgstr "no se puede leer %s"
1821
 
 
1822
 
#: scripts/dpkg-source.pl:314
1823
 
#, perl-format
1824
 
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
1825
 
msgstr ""
1826
 
"no se ha definido un formato de fuentes en «%s», consulte dpkg-source(1)"
1827
 
 
1828
 
#: scripts/dpkg-source.pl:339
1829
 
#, perl-format
1830
 
msgid "can't build with source format '%s': %s"
1831
 
msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s"
1832
 
 
1833
 
#: scripts/dpkg-source.pl:342
1834
 
#, perl-format
1835
 
msgid "using source format `%s'"
1836
 
msgstr "usando el formato de fuente «%s»"
1837
 
 
1838
 
#: scripts/dpkg-source.pl:349 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:300
1839
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:345 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:479
1840
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:152
1841
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:83
1842
 
#, perl-format
1843
 
msgid "building %s in %s"
1844
 
msgstr "construyendo %s en %s"
1845
 
 
1846
 
#: scripts/dpkg-source.pl:360
1847
 
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
1848
 
msgstr "«-x» requiere al menos un argumento, el fichero «.dsc»"
1849
 
 
1850
 
#: scripts/dpkg-source.pl:363
1851
 
msgid "-x takes no more than two arguments"
1852
 
msgstr "«-x» no acepta más de dos argumentos"
1853
 
 
1854
 
#: scripts/dpkg-source.pl:367
1855
 
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
1856
 
msgstr ""
1857
 
"«-x» requiere el fichero «.dsc» como el primer argumento, no un directorio"
1858
 
 
1859
 
#: scripts/dpkg-source.pl:383
1860
 
#, perl-format
1861
 
msgid "unpack target exists: %s"
1862
 
msgstr "el destino de los datos desempaquetados ya existe: %s"
1863
 
 
1864
 
#: scripts/dpkg-source.pl:393
1865
 
#, perl-format
1866
 
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
1867
 
msgstr "%s no contiene una firma OpenPGP válida"
1868
 
 
1869
 
#: scripts/dpkg-source.pl:395
1870
 
#, perl-format
1871
 
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
1872
 
msgstr "extrayendo el paquete fuente sin firmar (%s)"
1873
 
 
1874
 
#: scripts/dpkg-source.pl:402
1875
 
#, perl-format
1876
 
msgid "extracting %s in %s"
1877
 
msgstr "extrayendo %s en %s"
1878
 
 
1879
 
#: scripts/dpkg-source.pl:410
1880
 
msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once"
1881
 
msgstr ""
1882
 
"sólo se permite uno de entre «-x», «-b» o «--print-format» a la vez, y sólo "
1883
 
"puede aparecer una vez"
1884
 
 
1885
 
#: scripts/dpkg-source.pl:418
1886
 
msgid ""
1887
 
"\n"
1888
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
1889
 
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
1890
 
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
1891
 
msgstr ""
1892
 
"\n"
1893
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
1894
 
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
1895
 
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
1896
 
 
1897
 
#: scripts/dpkg-source.pl:431
1898
 
#, perl-format
1899
 
msgid ""
1900
 
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
1901
 
"\n"
1902
 
"Commands:\n"
1903
 
"  -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
1904
 
"                           extract source package.\n"
1905
 
"  -b <dir>                 build source package.\n"
1906
 
"  --print-format <dir>     print the source format that would be\n"
1907
 
"                           used to build the source package."
1908
 
msgstr ""
1909
 
"Uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
1910
 
"\n"
1911
 
"Ordenes:\n"
1912
 
"  -x <fichero>.dsc [<directorio-de-salida>]\n"
1913
 
"                           Extrae el paquete fuente.\n"
1914
 
"  -b <directorio>          Construye el paquete fuente.\n"
1915
 
"  --print-format <dir>     Muestra el formato de fuente a usar\n"
1916
 
"                           para construir el paquete fuente."
1917
 
 
1918
 
#: scripts/dpkg-source.pl:440
1919
 
#, perl-format
1920
 
msgid ""
1921
 
"Build options:\n"
1922
 
"  -c<controlfile>          get control info from this file.\n"
1923
 
"  -l<changelogfile>        get per-version info from this file.\n"
1924
 
"  -F<changelogformat>      force change log format.\n"
1925
 
"  -V<name>=<value>         set a substitution variable.\n"
1926
 
"  -T<varlistfile>          read variables here.\n"
1927
 
"  -D<field>=<value>        override or add a .dsc field and value.\n"
1928
 
"  -U<field>                remove a field.\n"
1929
 
"  -q                       quiet mode.\n"
1930
 
"  -i[<regexp>]             filter out files to ignore diffs of\n"
1931
 
"                             (defaults to: '%s').\n"
1932
 
"  -I[<pattern>]            filter out files when building tarballs\n"
1933
 
"                             (defaults to: %s).\n"
1934
 
"  -Z<compression>          select compression to use (defaults to '%s',\n"
1935
 
"                             supported are: %s).\n"
1936
 
"  -z<level>                compression level to use (defaults to '%d',\n"
1937
 
"                             supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
1938
 
msgstr ""
1939
 
"Opciones de construcción:\n"
1940
 
"  -c<fichero-control>      Obtiene la información de control de este\n"
1941
 
"                           fichero.\n"
1942
 
"  -l<fichero-changelog>    Obtiene la información de la versión de este\n"
1943
 
"                           fichero.\n"
1944
 
"  -F<formato-registro>     Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
1945
 
"  -V<nombre>=<valor>       Define una variable de sustitución.\n"
1946
 
"  -T<fichero-lista-var>    Lee las variables de este fichero.\n"
1947
 
"  -D<campo>=<valor>        Sustituye o añade un campo «.dsc» y el valor.\n"
1948
 
"  -U<campo>                Elimina un campo.\n"
1949
 
"  -q                       Modo silencioso.\n"
1950
 
"  -i[<expresión-regular>]  Filtra ficheros a ignorar en los «diff»\n"
1951
 
"                             (por omisión: «%s»).\n"
1952
 
"  -I[<patrón>]             Omite ficheros al construir archivos tar\n"
1953
 
"                             (por omisión: %s).\n"
1954
 
"  -Z<compresión>          Selecciona la compresión a usar (por omisión "
1955
 
"'%s',\n"
1956
 
"                             aceptados: %s).\n"
1957
 
"  -z<nivel>                Nivel de compresión a usar (por omisión, '%d',\n"
1958
 
"                             aceptados: '1'-'9', 'best', 'fast')"
1959
 
 
1960
 
#: scripts/dpkg-source.pl:458
1961
 
msgid ""
1962
 
"Extract options:\n"
1963
 
"  --no-copy                don't copy .orig tarballs\n"
1964
 
"  --no-check               don't check signature and checksums before "
1965
 
"unpacking\n"
1966
 
"  --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
1967
 
"signature"
1968
 
msgstr ""
1969
 
"Opciones de extracción:\n"
1970
 
"  --no-copy                No copia archivos tar «.orig».\n"
1971
 
"  --no-check               No comprueba la firma y las sumas de control\n"
1972
 
"                           antes de desempaquetar\n"
1973
 
"  --require-valid-signature Cancela si el paquete no tiene una firma válida."
1974
 
 
1975
 
#: scripts/dpkg-source.pl:463
1976
 
msgid ""
1977
 
"General options:\n"
1978
 
"  -h, --help               show this help message.\n"
1979
 
"      --version            show the version."
1980
 
msgstr ""
1981
 
"Opciones generales:\n"
1982
 
"  -h, --help               Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1983
 
"      --version            Muestra la versión."
1984
 
 
1985
 
#: scripts/dpkg-source.pl:467
1986
 
msgid ""
1987
 
"More options are available but they depend on the source package format.\n"
1988
 
"See dpkg-source(1) for more info."
1989
 
msgstr ""
1990
 
"Dispone de más opciones, pero dependen del formato de paquete fuente.\n"
1991
 
"Para más información consulte dpkg-source(1)."
1992
 
 
1993
 
#: scripts/changelog/debian.pl:36
1994
 
msgid ""
1995
 
"\n"
1996
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1997
 
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
1998
 
msgstr ""
1999
 
"\n"
2000
 
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
2001
 
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
2002
 
 
2003
 
#: scripts/changelog/debian.pl:47
2004
 
#, perl-format
2005
 
msgid ""
2006
 
"Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n"
2007
 
"\n"
2008
 
"Options:\n"
2009
 
"    --help, -h                  print usage information\n"
2010
 
"    --version, -V               print version information\n"
2011
 
"    --label, -l <file>          name of the changelog file to\n"
2012
 
"                                use in error messages\n"
2013
 
"    --file <file>               changelog file to parse, defaults\n"
2014
 
"                                to '-' (standard input)\n"
2015
 
"    --format <outputformat>     see man page for list of available\n"
2016
 
"                                output formats, defaults to 'dpkg'\n"
2017
 
"                                for compatibility with dpkg-dev\n"
2018
 
"    --since, -s, -v <version>   include all changes later than version\n"
2019
 
"    --until, -u <version>       include all changes earlier than version\n"
2020
 
"    --from, -f <version>        include all changes equal or later\n"
2021
 
"                                than version\n"
2022
 
"    --to, -t <version>          include all changes up to or equal\n"
2023
 
"                                than version\n"
2024
 
"    --count, -c, -n <number>    include <number> entries from the top\n"
2025
 
"                                (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
2026
 
"    --offset, -o <number>       change the starting point for --count,\n"
2027
 
"                                counted from the top (or the tail if\n"
2028
 
"                                <number> is lower than 0)\n"
2029
 
"    --all                       include all changes\n"
2030
 
msgstr ""
2031
 
"Uso: %s [<opción>...] [<fichero-registro-de-cambios>]\n"
2032
 
"\n"
2033
 
"Opciones:\n"
2034
 
"    --help, -h                  Muestra la información de uso.\n"
2035
 
"    --version, -V               Muestra la información de la versión.\n"
2036
 
"    --label, -l <fichero>       Nombre del fichero de registro de cambios a\n"
2037
 
"                                usar para los mensajes de error.\n"
2038
 
"    --file <fichero>            Fichero de registro de cambios a analizar,\n"
2039
 
"                                por omisión, «-» (entrada estándar).\n"
2040
 
"    --format <formato-salida>   Consulte la página de manual para una lista\n"
2041
 
"                                de los formatos de salida, por omisión,\n"
2042
 
"                                'dpkg', para la compatibilidad con dpkg-"
2043
 
"dev.\n"
2044
 
"    --since, -s, -v <versión>   Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
2045
 
"                                versión.\n"
2046
 
"    --until, -u <versión>       Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
2047
 
"                                versión.\n"
2048
 
"    --from, -f <versión>        Incluye los cambios iguales y posteriores\n"
2049
 
"                                a la versión\n"
2050
 
"    --to, -t <versión>          Incluye todos los cambios hasta la versión,\n"
2051
 
"                                inclusive.\n"
2052
 
"    --count, -c, -n <número>    Incluye un <número> de entradas desde el\n"
2053
 
"                                principio (o el final, si el <número> es\n"
2054
 
"                                menor que cero).\n"
2055
 
"    --offset, -o <número>       Cambia el punto inicial de «--count»,\n"
2056
 
"                                contando desde el principio (o el final si\n"
2057
 
"                                el <número> es menor que cero).\n"
2058
 
"    --all                       Incluye todos los cambios.\n"
2059
 
 
2060
 
#: scripts/changelog/debian.pl:86
2061
 
#, perl-format
2062
 
msgid "output format %s not supported"
2063
 
msgstr "el formato de salida «%s» no es compatible"
2064
 
 
2065
 
#: scripts/changelog/debian.pl:111
2066
 
#, perl-format
2067
 
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
2068
 
msgstr "se ha definido más de un fichero (%s y %s)"
2069
 
 
2070
 
#: scripts/changelog/debian.pl:135 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84
2071
 
msgid "<standard input>"
2072
 
msgstr "<entrada estándar>"
2073
 
 
2074
 
#: scripts/changelog/debian.pl:136
2075
 
msgid "fatal error occured while parsing input"
2076
 
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar la entrada"
2077
 
 
2078
 
#: scripts/changelog/debian.pl:139
2079
 
#, perl-format
2080
 
msgid "fatal error occured while parsing %s"
2081
 
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar %s"
2082
 
 
2083
 
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:85
2084
 
msgid ""
2085
 
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
2086
 
"compilation)"
2087
 
msgstr ""
2088
 
"No se ha podido determinar el tipo de sistema de gcc, usando el predefinido, "
2089
 
"(compilación nativa)."
2090
 
 
2091
 
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:94
2092
 
#, perl-format
2093
 
msgid ""
2094
 
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
2095
 
msgstr ""
2096
 
"El tipo de sistema gcc %s es desconocido, usando el predefinido (compilación "
2097
 
"nativa)"
2098
 
 
2099
 
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:198
2100
 
#, perl-format
2101
 
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2102
 
msgstr "la línea %d en %s menciona una opción desconocida %s"
2103
 
 
2104
 
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:207
2105
 
#, perl-format
2106
 
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored."
2107
 
msgstr "la línea %d de %s es inválida, se ha ignorado"
2108
 
 
2109
 
#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:91
2110
 
#, perl-format
2111
 
msgid "invalid flag in %s: %s"
2112
 
msgstr "se ha detectado una opción inválida en %s: %s"
2113
 
 
2114
 
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71
2115
 
#, perl-format
2116
 
msgid "%s is not a supported compression method"
2117
 
msgstr "%s no es un método de compresión aceptado"
2118
 
 
2119
 
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122
2120
 
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2121
 
msgstr ""
2122
 
"«Dpkg::Compression::Process» sólo puede iniciar un  proceso secundario a la "
2123
 
"vez"
2124
 
 
2125
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
2126
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59
2127
 
msgid "warning"
2128
 
msgstr "aviso"
2129
 
 
2130
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171
2131
 
#, perl-format
2132
 
msgid ""
2133
 
"%s(l%s): %s\n"
2134
 
"LINE: %s"
2135
 
msgstr ""
2136
 
"%s(l%s): %s\n"
2137
 
"LÍNEA: %s"
2138
 
 
2139
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
2140
 
#, perl-format
2141
 
msgid "%s(l%s): %s"
2142
 
msgstr "%s(l%s): %s"
2143
 
 
2144
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221
2145
 
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2146
 
msgstr "«offset» sin «count» no tiene efecto"
2147
 
 
2148
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
2149
 
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2150
 
msgstr ""
2151
 
"no se puede combinar «count» u «offset» con cualquier otra opción de rango"
2152
 
 
2153
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
2154
 
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2155
 
msgstr "sólo puede definir o bien «from» o «since», usando «since»"
2156
 
 
2157
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242
2158
 
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2159
 
msgstr "sólo puede definir o bien «to» o «until», usando «until»"
2160
 
 
2161
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270
2162
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302
2163
 
#, perl-format
2164
 
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
2165
 
msgstr "la opción «%s» define un versión que no existe"
2166
 
 
2167
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303
2168
 
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2169
 
msgstr "usar la entrada más moderna que es anterior a la especificada"
2170
 
 
2171
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264
2172
 
msgid "none found, starting from the oldest entry"
2173
 
msgstr "no se ha encontrado nada, iniciando desde la entrada más antigua"
2174
 
 
2175
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287
2176
 
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2177
 
msgstr "usar la entrada más antigua que es posterior a la especificada"
2178
 
 
2179
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297
2180
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312
2181
 
#, perl-format
2182
 
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
2183
 
msgstr "no se ha encontrado esa entrada, ignorando el parámetro «%s»"
2184
 
 
2185
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318
2186
 
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
2187
 
msgstr "la opción «since» define la versión más reciente, omitiendo"
2188
 
 
2189
 
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322
2190
 
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
2191
 
msgstr "la opción «until» define la versión más antigua, omitiendo"
2192
 
 
2193
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54
2194
 
msgid "first heading"
2195
 
msgstr "primera cabecera"
2196
 
 
2197
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55
2198
 
msgid "next heading or eof"
2199
 
msgstr "siguiente cabecera o fin de línea"
2200
 
 
2201
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56
2202
 
msgid "start of change data"
2203
 
msgstr "principio de los datos de cambios"
2204
 
 
2205
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57
2206
 
msgid "more change data or trailer"
2207
 
msgstr "más cambios de datos o línea de separación («trailer»)"
2208
 
 
2209
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89
2210
 
#, perl-format
2211
 
msgid "found start of entry where expected %s"
2212
 
msgstr "se ha encontrado el principio de una entrada donde se esperaba %s"
2213
 
 
2214
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126
2215
 
msgid "badly formatted heading line"
2216
 
msgstr "la línea de cabecera tiene un formato inválido"
2217
 
 
2218
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130
2219
 
#, perl-format
2220
 
msgid "found trailer where expected %s"
2221
 
msgstr "se encontró una línea de separación («trailer») donde se esperaba %s"
2222
 
 
2223
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140
2224
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:149
2225
 
msgid "badly formatted trailer line"
2226
 
msgstr ""
2227
 
"se ha detectado una línea de separación («trailer») con formato inválido"
2228
 
 
2229
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143
2230
 
#, perl-format
2231
 
msgid "found change data where expected %s"
2232
 
msgstr "se han encontrado datos de cambios donde se esperaba %s"
2233
 
 
2234
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165
2235
 
#, perl-format
2236
 
msgid "found blank line where expected %s"
2237
 
msgstr "se ha encontrado una línea en blanco donde se esperaba %s"
2238
 
 
2239
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169
2240
 
msgid "unrecognised line"
2241
 
msgstr "línea no reconocida"
2242
 
 
2243
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180
2244
 
#, perl-format
2245
 
msgid "found eof where expected %s"
2246
 
msgstr "se ha encontrado un fin de línea donde se esperaba %s"
2247
 
 
2248
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:122
2249
 
#, perl-format
2250
 
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
2251
 
msgstr "el valor de la clave después de «;» es inválida: «%s»"
2252
 
 
2253
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:127
2254
 
#, perl-format
2255
 
msgid "repeated key-value %s"
2256
 
msgstr "el valor de clave %s está repetida"
2257
 
 
2258
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131
2259
 
#, perl-format
2260
 
msgid "badly formatted urgency value: %s"
2261
 
msgstr ""
2262
 
"se ha detectado un valor de urgencia («urgency value») con un formato no "
2263
 
"válido: %s"
2264
 
 
2265
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135
2266
 
#, perl-format
2267
 
msgid "unknown key-value %s"
2268
 
msgstr "el valor de clave %s es desconocida"
2269
 
 
2270
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139
2271
 
msgid "the header doesn't match the expected regex"
2272
 
msgstr "la cabecera no encaja con la expresión regular esperada"
2273
 
 
2274
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:152
2275
 
#, perl-format
2276
 
msgid "couldn't parse date %s"
2277
 
msgstr "no se ha podido analizar la fecha %s"
2278
 
 
2279
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:155
2280
 
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2281
 
msgstr ""
2282
 
"la línea de separación («trailer») no encaja con la expresión regular "
2283
 
"esperada"
2284
 
 
2285
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106
2286
 
#, perl-format
2287
 
msgid "tail of %s"
2288
 
msgstr "final de «%s»"
2289
 
 
2290
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118
2291
 
#, perl-format
2292
 
msgid "format parser %s not executable"
2293
 
msgstr "el formato de analizador %s no es ejecutable"
2294
 
 
2295
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121
2296
 
#, perl-format
2297
 
msgid "changelog format %s is unknown"
2298
 
msgstr "el formato %s del registro de cambios es desconocido"
2299
 
 
2300
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144
2301
 
#, perl-format
2302
 
msgid "cannot exec format parser: %s"
2303
 
msgstr "no se puede ejecutar el analizador de formato: %s"
2304
 
 
2305
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151
2306
 
msgid "output of changelog parser"
2307
 
msgstr "salida del analizador de registro de cambios"
2308
 
 
2309
 
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154
2310
 
#, perl-format
2311
 
msgid "changelog parser %s"
2312
 
msgstr "analizador del registro de cambios %s"
2313
 
 
2314
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170
2315
 
#, perl-format
2316
 
msgid "cannot fstat file %s"
2317
 
msgstr "no se puede obtener el estado (fstat) del fichero «%s»"
2318
 
 
2319
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172
2320
 
#, perl-format
2321
 
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
2322
 
msgstr "El fichero «%s» tiene un tamaño de %u en lugar del esperado, %u"
2323
 
 
2324
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186
2325
 
#, perl-format
2326
 
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2327
 
msgstr ""
2328
 
"El fichero «%s» tiene una suma de control %s en lugar del esperado, "
2329
 
"%s(algoritmo %s)"
2330
 
 
2331
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191
2332
 
#, perl-format
2333
 
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
2334
 
msgstr "el programa de suma de control devolvió una salida inválida «%s»"
2335
 
 
2336
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219
2337
 
#, perl-format
2338
 
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2339
 
msgstr "línea inválida en la cadena de suma de control %s: %s"
2340
 
 
2341
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225
2342
 
#, perl-format
2343
 
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
2344
 
msgstr ""
2345
 
"Se han detectado sumas de control conflictivas, «%s» y «%s», del fichero «%s»"
2346
 
 
2347
 
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229
2348
 
#, perl-format
2349
 
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
2350
 
msgstr ""
2351
 
"Se han detectado tamaños de fichero conflictivos, %u y %u, del fichero «%s»"
2352
 
 
2353
 
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:105
2354
 
#, perl-format
2355
 
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2356
 
msgstr "no se permite una opción corta en %s, línea %d"
2357
 
 
2358
 
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:119
2359
 
#, perl-format
2360
 
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2361
 
msgstr "sintaxis inválida para la opción en %s, línea %d"
2362
 
 
2363
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:150
2364
 
msgid "general section of control info file"
2365
 
msgstr "sección general del fichero de información de control"
2366
 
 
2367
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:152
2368
 
msgid "package's section of control info file"
2369
 
msgstr "sección del paquete del fichero de información de control"
2370
 
 
2371
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:154
2372
 
msgid "parsed version of changelog"
2373
 
msgstr "versión analizada del registro de cambios"
2374
 
 
2375
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158
2376
 
#, perl-format
2377
 
msgid "entry of APT's %s file"
2378
 
msgstr "entrada del fichero de APT «%s»"
2379
 
 
2380
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164
2381
 
#, perl-format
2382
 
msgid "%s file"
2383
 
msgstr "fichero «%s»"
2384
 
 
2385
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:162
2386
 
msgid "control info of a .deb package"
2387
 
msgstr "información de control de un paquete «.deb»"
2388
 
 
2389
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:166
2390
 
msgid "vendor file"
2391
 
msgstr "fichero del proveedor"
2392
 
 
2393
 
#: scripts/Dpkg/Control.pm:168
2394
 
msgid "entry in dpkg's status file"
2395
 
msgstr "entrada en el fichero de estado «status» de dpkg"
2396
 
 
2397
 
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:446
2398
 
#, perl-format
2399
 
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
2400
 
msgstr ""
2401
 
"el campo de información «%s» en los datos de entrada en %s es desconocido"
2402
 
 
2403
 
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:447
2404
 
msgid "control information"
2405
 
msgstr "información de control"
2406
 
 
2407
 
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103
2408
 
msgid "first block lacks a source field"
2409
 
msgstr "falta un campo de fuente en el primer bloque"
2410
 
 
2411
 
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110
2412
 
msgid "block lacks a package field"
2413
 
msgstr "falta un campo de paquete en el bloque"
2414
 
 
2415
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:172
2416
 
#, perl-format
2417
 
msgid "duplicate field %s found"
2418
 
msgstr "se ha encontrado un campo duplicado «%s»"
2419
 
 
2420
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:180
2421
 
msgid "continued value line not in field"
2422
 
msgstr "la continuación de la línea del valor no está el campo"
2423
 
 
2424
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:194
2425
 
msgid "PGP signature not allowed here"
2426
 
msgstr "No se permite la firma PGP aquí"
2427
 
 
2428
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:201
2429
 
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
2430
 
msgstr ""
2431
 
"se esperaba la firma PGP, pero se ha encontrado un fin de líneadespués de "
2432
 
"una línea vacía"
2433
 
 
2434
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:205
2435
 
#, perl-format
2436
 
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
2437
 
msgstr "se esperaba una firma PGP, pero se ha encontrado algo distinto «%s»"
2438
 
 
2439
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:213
2440
 
msgid "unfinished PGP signature"
2441
 
msgstr "firma PGP inacabada"
2442
 
 
2443
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:219
2444
 
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"se ha detectado una línea con formato desconocido (no es un valor de campo "
2447
 
"separado por dos puntos)"
2448
 
 
2449
 
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:316
2450
 
msgid "write error on control data"
2451
 
msgstr "se ha detectado un error de escritura en los datos de control"
2452
 
 
2453
 
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:274
2454
 
#, perl-format
2455
 
msgid "can't parse dependency %s"
2456
 
msgstr "no se puede analizar la dependencia %s"
2457
 
 
2458
 
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:301
2459
 
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
2460
 
msgstr ""
2461
 
"una dependencia de unión (OR - «|») sólo puede contener dependencias simples"
2462
 
 
2463
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54
2464
 
msgid "info"
2465
 
msgstr "información"
2466
 
 
2467
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70
2468
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75
2469
 
msgid "error"
2470
 
msgstr "fallo"
2471
 
 
2472
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80
2473
 
msgid "internal error"
2474
 
msgstr "fallo interno"
2475
 
 
2476
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92
2477
 
#, perl-format
2478
 
msgid "%s gave error exit status %s"
2479
 
msgstr "%s devolvió un estado de salida de error %s"
2480
 
 
2481
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94
2482
 
#, perl-format
2483
 
msgid "%s died from signal %s"
2484
 
msgstr "%s murió con la señal %s"
2485
 
 
2486
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96
2487
 
#, perl-format
2488
 
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
2489
 
msgstr "%s falló con el código de salida desconocido %d"
2490
 
 
2491
 
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:113
2492
 
#, perl-format
2493
 
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
2494
 
msgstr "se ha encontrado un error de sintaxis en %s en la línea %d: %s"
2495
 
 
2496
 
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91
2497
 
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:260
2498
 
#, perl-format
2499
 
msgid "cannot close %s"
2500
 
msgstr "no se puede cerrar «%s»"
2501
 
 
2502
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223
2503
 
#, perl-format
2504
 
msgid "pipe for %s"
2505
 
msgstr "tubería para %s"
2506
 
 
2507
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:242
2508
 
#, perl-format
2509
 
msgid "chdir to %s"
2510
 
msgstr "chdir a «%s»"
2511
 
 
2512
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:249
2513
 
msgid "reopen stdin"
2514
 
msgstr "reabrir la entrada estándar"
2515
 
 
2516
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265
2517
 
msgid "reopen stdout"
2518
 
msgstr "reabrir la salida estándar"
2519
 
 
2520
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:339
2521
 
msgid "child process"
2522
 
msgstr "proceso secundario o hijo"
2523
 
 
2524
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:344
2525
 
#, perl-format
2526
 
msgid "wait for %s"
2527
 
msgstr "esperar a %s"
2528
 
 
2529
 
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:349
2530
 
#, perl-format
2531
 
msgid "%s didn't complete in %d second"
2532
 
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
2533
 
msgstr[0] "%s no se completó en %d segundo"
2534
 
msgstr[1] "%s no se completó en %d segundos"
2535
 
 
2536
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50
2537
 
msgid "unable to execute c++filt"
2538
 
msgstr "no se pudo ejecutar «c++filt»"
2539
 
 
2540
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:222
2541
 
#, perl-format
2542
 
msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s"
2543
 
msgstr "No se pudo analizar el registro de reubicación dinámico: %s"
2544
 
 
2545
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:339
2546
 
#, perl-format
2547
 
msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
2548
 
msgstr "No se pudo analizar la definición de símbolo dinámico: %s"
2549
 
 
2550
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111
2551
 
#, perl-format
2552
 
msgid "symbol name unspecified: %s"
2553
 
msgstr "el nombre del símbolo no está definido: %s"
2554
 
 
2555
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168
2556
 
#, perl-format
2557
 
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
2558
 
msgstr ""
2559
 
"no puede usar una etiqueta «symver» para encontrar símbolos sin sin "
2560
 
"versionar: %s"
2561
 
 
2562
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218
2563
 
#, perl-format
2564
 
msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
2565
 
msgstr ""
2566
 
"La información del símbolo se debe preceder con una cabecera (fichero «%s», "
2567
 
"línea «%s»)."
2568
 
 
2569
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226
2570
 
#, perl-format
2571
 
msgid "Failed to parse line in %s: %s"
2572
 
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar la línea en «%s»: %s"
2573
 
 
2574
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258
2575
 
#, perl-format
2576
 
msgid "Failed to parse a line in %s: %s"
2577
 
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar una línea en «%s»: %s"
2578
 
 
2579
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271
2580
 
#, perl-format
2581
 
msgid "Tried to merge the same object (%s) twice in a symfile."
2582
 
msgstr ""
2583
 
"Se ha intentado fusionar («merge») el mismo objeto (%s) dos veces en un "
2584
 
"fichero simbólico."
2585
 
 
2586
 
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388
2587
 
msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
2588
 
msgstr "No se puede fusionar símbolos de objetos sin «SONAME»"
2589
 
 
2590
 
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64
2591
 
msgid "write on tar input"
2592
 
msgstr "escribe en la entrada tar"
2593
 
 
2594
 
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89
2595
 
msgid "close on tar input"
2596
 
msgstr "cierra con la entrada tar"
2597
 
 
2598
 
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:435
2599
 
#, perl-format
2600
 
msgid "cannot create directory %s"
2601
 
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
2602
 
 
2603
 
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:231
2604
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:187
2605
 
#, perl-format
2606
 
msgid "cannot opendir %s"
2607
 
msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»"
2608
 
 
2609
 
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156
2610
 
#, perl-format
2611
 
msgid "Unable to rename %s to %s"
2612
 
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»"
2613
 
 
2614
 
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34
2615
 
#, perl-format
2616
 
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
2617
 
msgstr ""
2618
 
"no se puede mostrar el estado (stat) del directorio  «%s» (antes de la "
2619
 
"eliminación)"
2620
 
 
2621
 
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40
2622
 
#, perl-format
2623
 
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
2624
 
msgstr "No se pudo comprobar la eliminación del directorio «%s»"
2625
 
 
2626
 
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42
2627
 
#, perl-format
2628
 
msgid "rm -rf failed to remove `%s'"
2629
 
msgstr "«rm -rf» no pudo eliminar «%s»"
2630
 
 
2631
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:69 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:373
2632
 
msgid "binary file contents changed"
2633
 
msgstr "el contenido del fichero binario ha cambiado"
2634
 
 
2635
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:117
2636
 
#, perl-format
2637
 
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
2638
 
msgstr ""
2639
 
"el fichero «%s» no tiene una nueva línea al final (tanto en la versión "
2640
 
"original como en la modificada)"
2641
 
 
2642
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:121
2643
 
#, perl-format
2644
 
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
2645
 
msgstr "línea desconocida de «diff -u» en %s: «%s»"
2646
 
 
2647
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:124 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:127
2648
 
msgid "failed to write"
2649
 
msgstr "se ha detectado un fallo al escribir"
2650
 
 
2651
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:137
2652
 
#, perl-format
2653
 
msgid "diff on %s"
2654
 
msgstr "diff de «%s»"
2655
 
 
2656
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:162 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:181
2657
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235
2658
 
#, perl-format
2659
 
msgid "cannot stat file %s"
2660
 
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) del fichero «%s»"
2661
 
 
2662
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:171 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173
2663
 
#, perl-format
2664
 
msgid "cannot read link %s"
2665
 
msgstr "no se puede leer el enlace «%s»"
2666
 
 
2667
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:199
2668
 
#, perl-format
2669
 
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
2670
 
msgstr "el fichero vacío recién creado «%s» no se representará en el diff"
2671
 
 
2672
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:203
2673
 
#, perl-format
2674
 
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
2675
 
msgstr "el modo de ejecución «%04o» de «%s» no se representará en el diff"
2676
 
 
2677
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:208
2678
 
#, perl-format
2679
 
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
2680
 
msgstr "el modo especial «%04o» de «%s» no se representará en el diff"
2681
 
 
2682
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:219
2683
 
msgid "device or socket is not allowed"
2684
 
msgstr "el dispositivo o socket de Unix no está permitido"
2685
 
 
2686
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:228
2687
 
msgid "unknown file type"
2688
 
msgstr "el tipo de fichero es desconocido"
2689
 
 
2690
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:243
2691
 
#, perl-format
2692
 
msgid "ignoring deletion of file %s"
2693
 
msgstr "ignorando la eliminación del fichero «%s»"
2694
 
 
2695
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:246
2696
 
#, perl-format
2697
 
msgid "ignoring deletion of directory %s"
2698
 
msgstr "ignorando la eliminación del directorio «%s»"
2699
 
 
2700
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:248
2701
 
#, perl-format
2702
 
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
2703
 
msgstr "ignorando la eliminación del enlace simbólico «%s»"
2704
 
 
2705
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:270 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:372
2706
 
#, perl-format
2707
 
msgid "cannot represent change to %s: %s"
2708
 
msgstr "no se puede representar el cambio de %s: %s"
2709
 
 
2710
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:277
2711
 
#, perl-format
2712
 
msgid "cannot represent change to %s:"
2713
 
msgstr "no se puede representar el cambio hecho a %s"
2714
 
 
2715
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:278
2716
 
#, perl-format
2717
 
msgid "  new version is %s"
2718
 
msgstr "  la versión nueva es %s"
2719
 
 
2720
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279
2721
 
#, perl-format
2722
 
msgid "  old version is %s"
2723
 
msgstr "  la versión antigua es %s"
2724
 
 
2725
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:322
2726
 
#, perl-format
2727
 
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
2728
 
msgstr "se esperaba «^---» en la línea %d del fichero de diferencias «%s»"
2729
 
 
2730
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:327 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:342
2731
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:126
2732
 
#, perl-format
2733
 
msgid "%s contains an insecure path: %s"
2734
 
msgstr "%s contiene una ruta no segura: «%s»"
2735
 
 
2736
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:330
2737
 
#, perl-format
2738
 
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
2739
 
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero cuyo nombre termina con «.dpkg-orig»"
2740
 
 
2741
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:334
2742
 
#, perl-format
2743
 
msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
2744
 
msgstr "el diff «%s» termina en la mitad de «---/+++» (línea %d)"
2745
 
 
2746
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:337
2747
 
#, perl-format
2748
 
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
2749
 
msgstr ""
2750
 
"la línea después de «---» no es como se esperaba en el diff «%s» (línea %d)"
2751
 
 
2752
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:345
2753
 
#, perl-format
2754
 
msgid "none of the filenames in ---/+++ are relative in diff `%s' (line %d)"
2755
 
msgstr ""
2756
 
"ninguno de los ficheros en «---/+++» son relativos en el diff «%s» (línea %d)"
2757
 
 
2758
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:351
2759
 
#, perl-format
2760
 
msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)"
2761
 
msgstr ""
2762
 
"los ficheros originales y modificados son están en «/dev/null» en el diff "
2763
 
"«%s» (línea %d)"
2764
 
 
2765
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:358
2766
 
#, perl-format
2767
 
msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)"
2768
 
msgstr ""
2769
 
"se ha detectado la eliminación de un fichero sin un nombre adecuado en el "
2770
 
"diff «%s» (línea %d)"
2771
 
 
2772
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:360
2773
 
#, perl-format
2774
 
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
2775
 
msgstr "el diff «%s» elimina el fichero no existente «%s» (línea %d)"
2776
 
 
2777
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:373
2778
 
#, perl-format
2779
 
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
2780
 
msgstr ""
2781
 
"el diff «%s» modifica el fichero «%s» a través de un enlace simbólico: %s"
2782
 
 
2783
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:380
2784
 
#, perl-format
2785
 
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
2786
 
msgstr "el diff «%s» parchea algo que no es un fichero simple"
2787
 
 
2788
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:384
2789
 
#, perl-format
2790
 
msgid "diff `%s' patches file %s twice"
2791
 
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero «%s» dos veces"
2792
 
 
2793
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:399 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402
2794
 
#, perl-format
2795
 
msgid "unexpected end of diff `%s'"
2796
 
msgstr "se ha detectado un fin del fichero de diferencias «%s» inesperado"
2797
 
 
2798
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:411
2799
 
#, perl-format
2800
 
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
2801
 
msgstr "se esperaba [ +-] al principio de la línea %d del diff «%s»"
2802
 
 
2803
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:418
2804
 
#, perl-format
2805
 
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
2806
 
msgstr "se esperaba ^@@ en la línea %d del diff «%s»"
2807
 
 
2808
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:423
2809
 
#, perl-format
2810
 
msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
2811
 
msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche"
2812
 
 
2813
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:480
2814
 
#, perl-format
2815
 
msgid "cannot change timestamp for %s"
2816
 
msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»"
2817
 
 
2818
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:484
2819
 
#, perl-format
2820
 
msgid "remove patch backup file %s"
2821
 
msgstr "eliminar el fichero de respaldo «%s» del parche"
2822
 
 
2823
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:525
2824
 
msgid "nonexistent"
2825
 
msgstr "inexistente"
2826
 
 
2827
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:526 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:358
2828
 
#, perl-format
2829
 
msgid "cannot stat %s"
2830
 
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»"
2831
 
 
2832
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:528
2833
 
msgid "plain file"
2834
 
msgstr "fichero simple"
2835
 
 
2836
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:529
2837
 
msgid "directory"
2838
 
msgstr "directorio"
2839
 
 
2840
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:530
2841
 
#, perl-format
2842
 
msgid "symlink to %s"
2843
 
msgstr "enlace simbólico a «%s»"
2844
 
 
2845
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:531
2846
 
msgid "block device"
2847
 
msgstr "dispositivo de bloque"
2848
 
 
2849
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:532
2850
 
msgid "character device"
2851
 
msgstr "fichero de dispositivo («character device»)"
2852
 
 
2853
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:533
2854
 
msgid "named pipe"
2855
 
msgstr "tubería nombrada"
2856
 
 
2857
 
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:534
2858
 
msgid "named socket"
2859
 
msgstr "socket de Unix nombrado"
2860
 
 
2861
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:133
2862
 
#, perl-format
2863
 
msgid "%s is not the name of a file"
2864
 
msgstr "«%s» no es el nombre de un fichero"
2865
 
 
2866
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:153
2867
 
#, perl-format
2868
 
msgid "missing critical source control field %s"
2869
 
msgstr "falta el campo crítico de control de las fuentes «%s»"
2870
 
 
2871
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:181
2872
 
#, perl-format
2873
 
msgid ""
2874
 
"source package format `%s' is not supported (Perl module %s is required)"
2875
 
msgstr ""
2876
 
"el formato de paquete fuente «%s» no es compatible (se requiere el módulo de "
2877
 
"de Perl %s)"
2878
 
 
2879
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:185
2880
 
#, perl-format
2881
 
msgid "invalid Format field `%s'"
2882
 
msgstr "se ha detectado un campo «Format» inválido «%s»"
2883
 
 
2884
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:212
2885
 
msgid "source and version are required to compute the source basename"
2886
 
msgstr ""
2887
 
"se requieren la fuente y la versión para completar el nombre base de la "
2888
 
"fuente"
2889
 
 
2890
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:278 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:280
2891
 
#, perl-format
2892
 
msgid "failed to verify signature on %s"
2893
 
msgstr "se ha detectado un fallo al verificar la firma de %s"
2894
 
 
2895
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:287 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:289
2896
 
#, perl-format
2897
 
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
2898
 
msgstr "no se pudo verificar la firma de %s ya que gpg no está instalado"
2899
 
 
2900
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:298
2901
 
#, perl-format
2902
 
msgid "%s is not a valid option for %s"
2903
 
msgstr "«%s» no es una opción válida para %s"
2904
 
 
2905
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:360
2906
 
#, perl-format
2907
 
msgid "%s does not exist"
2908
 
msgstr "%s no existe"
2909
 
 
2910
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:364
2911
 
#, perl-format
2912
 
msgid "cannot make %s executable"
2913
 
msgstr "no se puede dar permisos de ejecución a «%s»"
2914
 
 
2915
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:366
2916
 
#, perl-format
2917
 
msgid "%s is not a plain file"
2918
 
msgstr "«%s» no es un fichero simple"
2919
 
 
2920
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:60
2921
 
#, perl-format
2922
 
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
2923
 
msgstr "la opción «-s%s» invalida la opción «-s%s» anterior"
2924
 
 
2925
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:82
2926
 
#, perl-format
2927
 
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
2928
 
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-x»"
2929
 
 
2930
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:94
2931
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:50
2932
 
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
2933
 
msgstr "varios archivos tar en un paquete fuente versión 1.0"
2934
 
 
2935
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:99 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:122
2936
 
#, perl-format
2937
 
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
2938
 
msgstr "fichero no reconocido de un paquete fuente %s: %s"
2939
 
 
2940
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:104
2941
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:57
2942
 
msgid "no tarfile in Files field"
2943
 
msgstr "no existe ningún fichero tar en el campo «Files»"
2944
 
 
2945
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:107
2946
 
msgid "native package with .orig.tar"
2947
 
msgstr "paquete nativo con «.orig.tar»"
2948
 
 
2949
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:120
2950
 
#, perl-format
2951
 
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
2952
 
msgstr "no se pudo renombrar «%s» a «%s»"
2953
 
 
2954
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:124 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:134
2955
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:141 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:154
2956
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:190
2957
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:60
2958
 
#, perl-format
2959
 
msgid "unpacking %s"
2960
 
msgstr "desempaquetando %s"
2961
 
 
2962
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:131
2963
 
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
2964
 
msgstr "no se pudo conservar el directorio «orig» (ya existe)"
2965
 
 
2966
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:138
2967
 
#, perl-format
2968
 
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
2969
 
msgstr ""
2970
 
"se ha detectado un fallo al renombrar el recién extraído «%s» como «%s»"
2971
 
 
2972
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:144
2973
 
#, perl-format
2974
 
msgid "failed to rename saved %s to %s"
2975
 
msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»"
2976
 
 
2977
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:151 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:209
2978
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:169
2979
 
#, perl-format
2980
 
msgid "applying %s"
2981
 
msgstr "aplicando «%s»"
2982
 
 
2983
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:157
2984
 
#, perl-format
2985
 
msgid "upstream files that have been modified: %s"
2986
 
msgstr "ficheros de la fuente original que se han modificado: %s"
2987
 
 
2988
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:167
2989
 
msgid "only supports gzip compression"
2990
 
msgstr "sólo acepta la compresión gzip"
2991
 
 
2992
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:178
2993
 
msgid ""
2994
 
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
2995
 
"package)"
2996
 
msgstr ""
2997
 
"«-b» acepta como máximo un directorio y un argumento de fuentes «orig» (con "
2998
 
"la versión 1.0 de formato de paquete fuente)"
2999
 
 
3000
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:184
3001
 
#, perl-format
3002
 
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3003
 
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-b»"
3004
 
 
3005
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:199
3006
 
#, perl-format
3007
 
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
3008
 
msgstr ""
3009
 
"ya existe un «orig» «%s» desempaquetado, pero no es un fichero simple"
3010
 
 
3011
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:211
3012
 
#, perl-format
3013
 
msgid "cannot stat orig argument %s"
3014
 
msgstr ""
3015
 
"no se puede definir el estado («stat») del fichero argumento «orig» de %s"
3016
 
 
3017
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:217
3018
 
#, perl-format
3019
 
msgid ""
3020
 
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed "
3021
 
"(.orig.tar.<ext>)"
3022
 
msgstr ""
3023
 
"el argumento «orig» está desempaquetado, pero el tipo de manipulación de "
3024
 
"fuentes «-s%s» invoca uno empaquetado («.orig.tar.<ext>»)"
3025
 
 
3026
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:225
3027
 
#, perl-format
3028
 
msgid ""
3029
 
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked "
3030
 
"(.orig/)"
3031
 
msgstr ""
3032
 
"el argumento «orig» esta empaquetado, pero el tipo de manipulación de "
3033
 
"fuentes «-s%s» invoca uno desempaquetado («.orig/»)"
3034
 
 
3035
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:230
3036
 
#, perl-format
3037
 
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3038
 
msgstr "el argumento «orig» %s no es un fichero simple o directorio"
3039
 
 
3040
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:236
3041
 
#, perl-format
3042
 
msgid ""
3043
 
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3044
 
"s%s wants something"
3045
 
msgstr ""
3046
 
"el argumento «orig» está vacío (esto es, sin «orig» ni diff) pero el tipo de "
3047
 
"manipulación de fuentes «-s%s» requiere algo"
3048
 
 
3049
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:249
3050
 
#, perl-format
3051
 
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
3052
 
msgstr "el «orig» desempaquetado «%s» existe, pero no es un directorio"
3053
 
 
3054
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:254
3055
 
#, perl-format
3056
 
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
3057
 
msgstr ""
3058
 
"no se pudo obtener el estado («stat») del fichero «orig» putativo «%s»"
3059
 
 
3060
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:263
3061
 
#, perl-format
3062
 
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3063
 
msgstr ""
3064
 
"el directorio de fuentes «%s» no es <paquete-fuente>-<versión-desarrollador-"
3065
 
"original> «%s»"
3066
 
 
3067
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:272
3068
 
#, perl-format
3069
 
msgid ""
3070
 
".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3071
 
msgstr ""
3072
 
"el nombre del directorio «.orig» %s no es <paquete>-<versión-desarrollador-"
3073
 
"original> (se ha requerido %s)"
3074
 
 
3075
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:281
3076
 
#, perl-format
3077
 
msgid ""
3078
 
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3079
 
msgstr ""
3080
 
"el nombre de «.orig.tar» %s no es <paquete>_<versión-desarollador-"
3081
 
"original>.orig.tar (se ha requerido %s)"
3082
 
 
3083
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:293
3084
 
#, perl-format
3085
 
msgid ""
3086
 
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3087
 
"override"
3088
 
msgstr ""
3089
 
"el archivo tar «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; use «-"
3090
 
"sU» «-sR» para invalidar este comportamiento"
3091
 
 
3092
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:297
3093
 
#, perl-format
3094
 
msgid "unable to check for existence of `%s'"
3095
 
msgstr "no se pudo comprobar la existencia de «%s»"
3096
 
 
3097
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:312 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:374
3098
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:96
3099
 
#, perl-format
3100
 
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
3101
 
msgstr "no se pudo renombrar «%s» (recién creado) como «%s»"
3102
 
 
3103
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:315 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:377
3104
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:452
3105
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:99
3106
 
#, perl-format
3107
 
msgid "unable to change permission of `%s'"
3108
 
msgstr "no se han podido cambiar los permisos de «%s»"
3109
 
 
3110
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:317 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:325
3111
 
#, perl-format
3112
 
msgid "building %s using existing %s"
3113
 
msgstr "construyendo «%s» usando «%s», que está presente en el sistema"
3114
 
 
3115
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:326
3116
 
#, perl-format
3117
 
msgid ""
3118
 
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
3119
 
"sP to override"
3120
 
msgstr ""
3121
 
"el directorio «orig» «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; "
3122
 
"use «-sA», «-sK» o «-sP» para invalidar este comportamiento"
3123
 
 
3124
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:334
3125
 
#, perl-format
3126
 
msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'"
3127
 
msgstr "no se pudo comprobar la existencia del directorio «orig» «%s»"
3128
 
 
3129
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:365
3130
 
#, perl-format
3131
 
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3132
 
msgstr ""
3133
 
"el diff modifica los siguientes ficheros del desarrollador original: %s"
3134
 
 
3135
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:367
3136
 
msgid ""
3137
 
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3138
 
"upstream files, see dpkg-source(1)"
3139
 
msgstr ""
3140
 
"use el formato «3.0 (quilt)» para que los cambios a los ficheros originales "
3141
 
"ocurran por separado y de forma documentada, consulte dpkg-source(1)"
3142
 
 
3143
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:369 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:456
3144
 
msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3145
 
msgstr ""
3146
 
"cancelando debido a «--abort-on-upstream-changes» (cambios en la fuente "
3147
 
"original)"
3148
 
 
3149
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:387
3150
 
#, perl-format
3151
 
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
3152
 
msgstr "%s: cambios irrepresentables en las fuentes"
3153
 
 
3154
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:112
3155
 
#, perl-format
3156
 
msgid "duplicate files in %s source package: %s.*"
3157
 
msgstr "se han detectado ficheros duplicados en el paquete fuente %s: %s"
3158
 
 
3159
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:128
3160
 
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3161
 
msgstr ""
3162
 
"falta un fichero «orig.tar» o «debian.tar» en el paquete fuente versión 2.0"
3163
 
 
3164
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:143
3165
 
#, perl-format
3166
 
msgid "required removal of `%s' installed by original tarball"
3167
 
msgstr ""
3168
 
"se requiere la eliminación de «%s», instalado por el archivo taroriginal"
3169
 
 
3170
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:227
3171
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:242
3172
 
#, perl-format
3173
 
msgid "unapplying %s"
3174
 
msgstr "no se va a aplicar «%s»"
3175
 
 
3176
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:241 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:323
3177
 
msgid "no orig.tar file found"
3178
 
msgstr "no se ha encontrado ningún fichero «orig.tar»"
3179
 
 
3180
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:280
3181
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:306
3182
 
msgid ""
3183
 
"patches have not been applied, applying them now (use --no-preparation to "
3184
 
"override)"
3185
 
msgstr ""
3186
 
"no se han aplicado los parches, aplicándolos en este momento (use «--no-"
3187
 
"preparation» para evitar este comportamiento)"
3188
 
 
3189
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:290
3190
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:97
3191
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:75
3192
 
#, perl-format
3193
 
msgid "-b takes only one parameter with format `%s'"
3194
 
msgstr "«-b» sólo toma un parámetro con formato «%s»"
3195
 
 
3196
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:310
3197
 
#, perl-format
3198
 
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
3199
 
msgstr ""
3200
 
"se han encontrado varios fichero «orig.tar» (%s y %s), pero sólo se acepta "
3201
 
"uno"
3202
 
 
3203
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:346
3204
 
msgid "copy of the debian directory"
3205
 
msgstr "copia del directorio «debian»"
3206
 
 
3207
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:374
3208
 
#, perl-format
3209
 
msgid ""
3210
 
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
3211
 
"binary in the debian tarball"
3212
 
msgstr ""
3213
 
"añada «%s» en «debian/source/include-binaries» si desea guardar el binario "
3214
 
"modificado en el archivo tar de Debian"
3215
 
 
3216
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:388
3217
 
#, perl-format
3218
 
msgid "unwanted binary file: %s"
3219
 
msgstr "fichero binario no deseado: %s"
3220
 
 
3221
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:417
3222
 
#, perl-format
3223
 
msgid ""
3224
 
"detected %d unwanted binary file(s) (add them in debian/source/include-"
3225
 
"binaries to allow their inclusion)."
3226
 
msgstr ""
3227
 
"se ha(n) detectado %d fichero(s) binario(s) (añada estos en "
3228
 
"«debian/source/include-binaries» para permitir su inclusión)"
3229
 
 
3230
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:433
3231
 
msgid "unrepresentable changes to source"
3232
 
msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes"
3233
 
 
3234
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:437 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:441
3235
 
#, perl-format
3236
 
msgid "cannot remove %s"
3237
 
msgstr "no se ha podido eliminar «%s»"
3238
 
 
3239
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:444
3240
 
#, perl-format
3241
 
msgid "local changes stored in %s, the modified files are:"
3242
 
msgstr ""
3243
 
"se han guardado los cambios locales en «%s», los ficheros modificados son:"
3244
 
 
3245
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:450
3246
 
#, perl-format
3247
 
msgid "cannot rename %s to %s"
3248
 
msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»"
3249
 
 
3250
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:472
3251
 
#, perl-format
3252
 
msgid "adding %s to %s"
3253
 
msgstr "añadiendo «%s» a «%s»"
3254
 
 
3255
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52
3256
 
msgid ""
3257
 
"This source package can only be manipulated using bzr, which is not in the "
3258
 
"PATH."
3259
 
msgstr ""
3260
 
"Sólo se puede manipular este paquete fuente mediante bzr, que no está "
3261
 
"presente en la variable de entorno «PATH»"
3262
 
 
3263
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:59
3264
 
#, perl-format
3265
 
msgid ""
3266
 
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
3267
 
"present), but Format bzr was specified"
3268
 
msgstr ""
3269
 
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio bzr "
3270
 
"(%s/.bzr no está presente), pero se ha definido «Format bzr»"
3271
 
 
3272
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:66
3273
 
#, perl-format
3274
 
msgid "%s is a symlink"
3275
 
msgstr "«%s» es un enlace simbólico"
3276
 
 
3277
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:72
3278
 
#, perl-format
3279
 
msgid "%s is a symlink to outside %s"
3280
 
msgstr "«%s» es un enlace simbólico al exterior de «%s»"
3281
 
 
3282
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:83
3283
 
msgid "doesn't contain a bzr repository"
3284
 
msgstr "no contiene un repositorio bzr"
3285
 
 
3286
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:111
3287
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:134
3288
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:198
3289
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:204
3290
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104
3291
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:143
3292
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:155
3293
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:174
3294
 
#, perl-format
3295
 
msgid "unable to chdir to `%s'"
3296
 
msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»"
3297
 
 
3298
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:127
3299
 
msgid "bzr status exited nonzero"
3300
 
msgstr "bzr cerró con un estado distinto de cero"
3301
 
 
3302
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
3303
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:133
3304
 
#, perl-format
3305
 
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
3306
 
msgstr ""
3307
 
"se han detectado cambios no ignorados sin enviar («uncommited») en el "
3308
 
"directorio actual: %s"
3309
 
 
3310
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:179
3311
 
msgid "format v3.0 uses only one source file"
3312
 
msgstr "el formato v3.0 sólo usa un fichero de fuente"
3313
 
 
3314
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:183
3315
 
#, perl-format
3316
 
msgid "expected %s, got %s"
3317
 
msgstr "se esperaba «%s», se obtuvo «%s»"
3318
 
 
3319
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40
3320
 
msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages"
3321
 
msgstr "El formato «3.0 (custom)» se usa sólo para crear paquetes fuente"
3322
 
 
3323
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46
3324
 
msgid "no files indicated on command line"
3325
 
msgstr "no se han indicado ficheros en la línea de órdenes"
3326
 
 
3327
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53
3328
 
msgid "--target-format option is missing"
3329
 
msgstr "Se ha detectado la falta de la opción «--target-format»"
3330
 
 
3331
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:53
3332
 
#, perl-format
3333
 
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
3334
 
msgstr "fichero no reconocido para un paquete fuente nativo: %s"
3335
 
 
3336
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:55
3337
 
msgid ""
3338
 
"This source package can only be manipulated using git, which is not in the "
3339
 
"PATH."
3340
 
msgstr ""
3341
 
"Este paquete fuente sólo se puede manipular con git, que no está presente en "
3342
 
"la variable de entorno «PATH»"
3343
 
 
3344
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:63
3345
 
#, perl-format
3346
 
msgid ""
3347
 
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
3348
 
"present), but Format git was specified"
3349
 
msgstr ""
3350
 
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio git "
3351
 
"(%s/.git no está presente), pero se ha definido git para «Format»"
3352
 
 
3353
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:68
3354
 
#, perl-format
3355
 
msgid "git repository %s uses submodules. This is not yet supported."
3356
 
msgstr ""
3357
 
"el repositorio de git %s usa submódulos. No es compatible en el momento "
3358
 
"presente."
3359
 
 
3360
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:90
3361
 
msgid "doesn't contain a git repository"
3362
 
msgstr "no contiene un repositorio git"
3363
 
 
3364
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:131
3365
 
msgid "git ls-files exited nonzero"
3366
 
msgstr "«git ls-files» cerró con un valor distinto de cero"
3367
 
 
3368
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:149
3369
 
#, perl-format
3370
 
msgid "creating shallow clone with depth %s"
3371
 
msgstr "creando clon superficial con profundidad %s"
3372
 
 
3373
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:165
3374
 
#, perl-format
3375
 
msgid "bundling: %s"
3376
 
msgstr "agrupación: %s"
3377
 
 
3378
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:201
3379
 
msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
3380
 
msgstr "el formato v3.0 (git) usa sólo un archivo .git"
3381
 
 
3382
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:207
3383
 
msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
3384
 
msgstr "el formato v3.0 (git) usa sólo un archivo .gitshallow"
3385
 
 
3386
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:210
3387
 
#, perl-format
3388
 
msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
3389
 
msgstr "formato v3.0 (git) archivo desconocido: %s"
3390
 
 
3391
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:214
3392
 
#, perl-format
3393
 
msgid "format v3.0 (git) expected %s"
3394
 
msgstr "formato v3.0 (git) se esperaba %s"
3395
 
 
3396
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:220
3397
 
#, perl-format
3398
 
msgid "cloning %s"
3399
 
msgstr "clonando %s"
3400
 
 
3401
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:227
3402
 
msgid "setting up shallow clone"
3403
 
msgstr "configurando clon superficial"
3404
 
 
3405
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:72
3406
 
#, perl-format
3407
 
msgid "%s should be a directory or non-existing"
3408
 
msgstr "%s debería ser un directorio, o no existir"
3409
 
 
3410
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:78
3411
 
#, perl-format
3412
 
msgid "%s should be a file or non-existing"
3413
 
msgstr "%s debería ser un fichero, o no existir"
3414
 
 
3415
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:119
3416
 
#, perl-format
3417
 
msgid ""
3418
 
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s), dpkg-"
3419
 
"source might fail when applying patches."
3420
 
msgstr ""
3421
 
"El fichero «series» (%s) contiene opciones incompatibles («%s», línea %s), "
3422
 
"puede que dpkg-source falle al aplicar parches."
3423
 
 
3424
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:137
3425
 
#, perl-format
3426
 
msgid "cannot mkdir %s"
3427
 
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
3428
 
 
3429
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:208
3430
 
#, perl-format
3431
 
msgid "can't create symlink %s"
3432
 
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico «%s»"
3433
 
 
3434
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:280
3435
 
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:283
3436
 
#, perl-format
3437
 
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
3438
 
msgstr "la versión de los metadatos de quilt es incompatible: %s"
3439
 
 
3440
 
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:150
3441
 
#, perl-format
3442
 
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
3443
 
msgstr ""
3444
 
"línea incorrecta en el fichero de sustitución de variables «%s» en la línea "
3445
 
"%d"
3446
 
 
3447
 
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:217
3448
 
#, perl-format
3449
 
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
3450
 
msgstr "demasiadas sustituciones (¿recursivo?) en «%s»"
3451
 
 
3452
 
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:224
3453
 
#, perl-format
3454
 
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
3455
 
msgstr "la variable de sustitución ${%s} es desconocida"
3456
 
 
3457
 
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248
3458
 
#, perl-format
3459
 
msgid "unused substitution variable ${%s}"
3460
 
msgstr "la variable de sustitución ${%s} no está en uso"
3461
 
 
3462
 
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
3463
 
#, perl-format
3464
 
msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
3465
 
msgstr "el nombre de paquete fuente «%s» contiene el carácter ilegal «%s»"
3466
 
 
3467
 
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
3468
 
#, perl-format
3469
 
msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
3470
 
msgstr ""
3471
 
"el nombre del paquete fuente «%s» empieza con un carácter que no es "
3472
 
"alfanumérico"
3473
 
 
3474
 
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
3475
 
#, perl-format
3476
 
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
3477
 
msgstr "el paquete fuente tiene dos valores en conflicto: «%s» y «%s»"
3478
 
 
3479
 
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:60 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62
3480
 
msgid ""
3481
 
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
3482
 
"address"
3483
 
msgstr ""
3484
 
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero «Maintainer:» no "
3485
 
"tiene una dirección de correo de Ubuntu"
3486
 
 
3487
 
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:66
3488
 
msgid ""
3489
 
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
3490
 
"Maintainer field"
3491
 
msgstr ""
3492
 
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero no hay ningún campo "
3493
 
"«XSBC-Original-Maintainer»"
3494
 
 
3495
 
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:113
3496
 
msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed"
3497
 
msgstr ""
3498
 
"se ha encontrado la opción «hardening», pero hardening-wrapper no está "
3499
 
"instalado"
3500
 
 
3501
 
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:132
3502
 
#, perl-format
3503
 
msgid "overriding %s in environment: %s"
3504
 
msgstr "sustituyendo «%s» en el entorno: «%s»"
3505
 
 
3506
 
#: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206
3507
 
#, perl-format
3508
 
msgid "%s is not a valid version"
3509
 
msgstr "%s no es una versión válida"
3510
 
 
3511
 
#: scripts/Dpkg/Version.pm:368
3512
 
msgid "version number cannot be empty"
3513
 
msgstr "el número de versión no puede estar vacío"
3514
 
 
3515
 
#: scripts/Dpkg/Version.pm:373
3516
 
#, perl-format
3517
 
msgid "version number contains illegal character `%s'"
3518
 
msgstr "el número de versión contiene el carácter ilegal «%s»"
3519
 
 
3520
 
#: scripts/Dpkg/Version.pm:379
3521
 
#, perl-format
3522
 
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
3523
 
msgstr "la sección «epoch» del número de versión no es un número: «%s»"