1
# dpkg/scripts po translation to Spanish
2
# Copyright (C) 2010 Software in the Public Interest
3
# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
5
# - Initial translation
6
# Omar Campagne Polaino <ocampagne@gmail.com>, 2010
9
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
10
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
11
# formato, por ejemplo ejecutando:
12
# info -n '(gettext)PO Files'
13
# info -n '(gettext)Header Entry'
14
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
15
# los siguientes documentos:
16
# - El proyecto de traducción de Debian al español
17
# http://www.debian.org/intl/spanish/
18
# especialmente las notas y normas de traducción en
19
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
20
# - La guía de traducción de po's de debconf:
21
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
22
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
25
"Project-Id-Version: dpkg 1.15.7.2-51-g174ea\n"
26
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
27
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 06:13+0200\n"
28
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 13:06+0000\n"
29
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
30
"Language-Team: Spanish pootle.locamotion.org team\n"
32
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
35
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 05:22+0000\n"
36
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
39
#: scripts/dpkg-architecture.pl:35 scripts/dpkg-buildflags.pl:31
40
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:38 scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:36
41
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:33 scripts/dpkg-genchanges.pl:95
42
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:56 scripts/dpkg-gensymbols.pl:49
43
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:53 scripts/dpkg-name.pl:46
44
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:31 scripts/dpkg-scanpackages.pl:60
45
#: scripts/dpkg-scansources.pl:78 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:518
46
#: scripts/dpkg-source.pl:416 scripts/changelog/debian.pl:34
48
msgid "Debian %s version %s.\n"
49
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
51
#: scripts/dpkg-architecture.pl:37
54
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
55
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
58
"Copyright (C) 1999-2001 Marcus Brinkmann <brinkmd@debian.org>.\n"
59
"Copyright (C) 2004-2005 Scott James Remnant <scott@netsplit.com>."
61
#: scripts/dpkg-architecture.pl:41 scripts/dpkg-buildflags.pl:36
62
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:45 scripts/dpkg-distaddfile.pl:38
63
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:101 scripts/dpkg-gencontrol.pl:62
64
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:55 scripts/dpkg-parsechangelog.pl:37
65
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:527 scripts/dpkg-source.pl:423
66
#: scripts/changelog/debian.pl:39
69
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
70
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
73
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
74
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n"
76
#: scripts/dpkg-architecture.pl:49
79
"Usage: %s [<option> ...] [<action>]\n"
82
" -a<debian-arch> set current Debian architecture.\n"
83
" -t<gnu-system> set current GNU system type.\n"
84
" -L list valid architectures.\n"
85
" -f force flag (override variables set in environment).\n"
88
" -l list variables (default).\n"
89
" -e<debian-arch> compare with current Debian architecture.\n"
90
" -i<arch-alias> check if current Debian architecture is <arch-alias>.\n"
91
" -q<variable> prints only the value of <variable>.\n"
92
" -s print command to set environment variables.\n"
93
" -u print command to unset environment variables.\n"
94
" -c <command> set environment and run the command in it.\n"
95
" --help show this help message.\n"
96
" --version show the version.\n"
98
"Uso: %s [<opción> ...] [<acción>]\n"
101
" -a<arquitectura-debian> Define la arquitectura de Debian del sistema.\n"
102
" -t<gnu-system> Define el tipo de sistema GNU del sistema.\n"
103
" -L Lista las arquitecturas válidas.\n"
104
" -f Fuerza la opción, «flag» (sustituye variables\n"
105
" definidas del entorno).\n"
108
" -l Lista variables (comportamiento predefinido).\n"
109
" -e<arquitectura-debian> Compara con la arquitectura de Debian del "
111
" -i<alias-arquitectura> Comprueba si la arquitectura de Debian del\n"
112
" sistema es <alias-arquitectura>.\n"
113
" -q<variable> Muestra sólo el valor de <variable>.\n"
114
" -s Muestra la orden para definir variables de\n"
116
" -u Muestra la orden para desconfigurar («unset»)\n"
117
" variables de entorno.\n"
118
" -c <orden> Define el entorno y ejecuta la orden en él.\n"
119
" --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
120
" --version Muestra la versión.\n"
122
#: scripts/dpkg-architecture.pl:119 scripts/dpkg-buildflags.pl:84
123
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:68 scripts/dpkg-genchanges.pl:193
124
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:133 scripts/dpkg-gensymbols.pl:141
125
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:113 scripts/dpkg-shlibdeps.pl:118
127
msgid "unknown option `%s'"
128
msgstr "la opción «%s» es desconocida"
130
#: scripts/dpkg-architecture.pl:144
132
msgid "unknown Debian architecture %s, you must specify GNU system type, too"
134
"la arquitectura de Debian %s es desconocida, también debe especificar el "
135
"tipo de sistema GNU"
137
#: scripts/dpkg-architecture.pl:151
139
msgid "unknown GNU system type %s, you must specify Debian architecture, too"
141
"el tipo de sistema GNU %s es desconocido, también debe especificar la "
142
"arquitectura de Debian"
144
#: scripts/dpkg-architecture.pl:158
146
msgid "unknown default GNU system type for Debian architecture %s"
148
"el tipo de sistema GNU para la arquitectura de Debian %s es desconocido"
150
#: scripts/dpkg-architecture.pl:161
153
"Default GNU system type %s for Debian arch %s does not match specified GNU "
156
"El tipo de sistema GNU predefinido %s para la arquitectura de Debian %s no "
157
"encaja con el tipo de sistema GNU definido %s"
159
#: scripts/dpkg-architecture.pl:172
161
msgid "Specified GNU system type %s does not match gcc system type %s."
163
"El tipo de sistema GNU especificado %s no coincide con el tipo de sistema "
166
#: scripts/dpkg-architecture.pl:214
168
msgid "%s is not a supported variable name"
169
msgstr "%s no es un nombre de variable aceptado"
171
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:33
174
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
177
"Copyright (C) 2010 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>."
179
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:44
182
"Usage: %s [<action>]\n"
185
" --get <flag> output the requested flag to stdout.\n"
186
" --origin <flag> output the origin of the flag to stdout:\n"
187
" value is one of vendor, system, user, env.\n"
188
" --list output a list of the flags supported by the current "
190
" --export=(sh|make) output commands to be executed in shell or make that "
192
" all the compilation flags as environment variables.\n"
193
" --help show this help message.\n"
194
" --version show the version.\n"
197
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:63 scripts/dpkg-buildflags.pl:69
198
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:74
200
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
201
msgstr "se han definido dos órdenes: «--%s» y «--%s»"
203
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:67
205
msgid "%s needs a parameter"
206
msgstr "%s requiere un parámetro"
208
#: scripts/dpkg-buildflags.pl:88
209
msgid "need an action option"
210
msgstr "requiere una opción de acción"
212
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:40
215
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
216
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
217
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
220
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
221
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman\n"
222
"Copyright (C) 2007 Frank Lichtenheld"
224
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:52
228
"Usage: %s [<options> ...]\n"
231
" -r<gain-root-command>\n"
232
" command to gain root privileges (default is fakeroot).\n"
233
" -R<rules> rules file to execute (default is debian/rules).\n"
234
" -p<sign-command>\n"
235
" -d do not check build dependencies and conflicts.\n"
236
" -D check build dependencies and conflicts.\n"
237
" -T<target> call debian/rules <target> with the proper environment\n"
238
" --as-root ensure -T calls the target with root rights\n"
239
" -j[<number>] specify jobs to run simultaneously } passed to "
241
" -k<keyid> the key to use for signing.\n"
242
" -sgpg the sign-command is called like GPG.\n"
243
" -spgp the sign-command is called like PGP.\n"
244
" -us unsigned source.\n"
245
" -uc unsigned changes.\n"
246
" -a<arch> Debian architecture we build for (implies -d).\n"
247
" -b binary-only, do not build source. } also passed to\n"
248
" -B binary-only, no arch-indep files. } dpkg-genchanges\n"
249
" -A binary-only, only arch-indep files. }\n"
250
" -S source only, no binary files. }\n"
251
" -F normal full build (binaries and sources).\n"
252
" -t<system> set GNU system type. } passed to dpkg-"
254
" -v<version> changes since version <version>. }\n"
255
" -m<maint> maintainer for package is <maint>. }\n"
256
" -e<maint> maintainer for release is <maint>. } only passed\n"
257
" -C<descfile> changes are described in <descfile>. } to dpkg-genchanges\n"
258
" -si (default) src includes orig if new upstream. }\n"
259
" -sa uploaded src always includes orig. }\n"
260
" -sd uploaded src is diff and .dsc only. }\n"
261
" -sn force Debian native source format. }\n"
262
" -s[sAkurKUR] see dpkg-source for explanation. } only passed\n"
263
" -z<level> compression level of source } to dpkg-source\n"
264
" -Z<compressor> compression to use for source }\n"
265
" -nc do not clean source tree (implies -b).\n"
266
" -tc clean source tree when finished.\n"
267
" -ap add pause before starting signature process.\n"
268
" -i[<regex>] ignore diffs of files matching regex. } only passed\n"
269
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs. } to dpkg-source\n"
270
" --source-option=<opt>\n"
271
"\t\t pass option <opt> to dpkg-source\n"
272
" --changes-option=<opt>\n"
273
"\t\t pass option <opt> to dpkg-genchanges\n"
274
" --admindir=<directory>\n"
275
" change the administrative directory.\n"
276
" -h, --help show this help message.\n"
277
" --version show the version.\n"
280
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:201 scripts/dpkg-buildpackage.pl:207
281
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:213 scripts/dpkg-buildpackage.pl:219
282
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:224 scripts/dpkg-genchanges.pl:142
283
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:145 scripts/dpkg-genchanges.pl:149
284
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:153
286
msgid "cannot combine %s and %s"
287
msgstr "no se puede combinar «%s» con «%s»"
289
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:237 scripts/dpkg-source.pl:187
290
msgid "-E and -W are deprecated, they are without effect"
291
msgstr "«-E» y «-W» están obsoletas y no tienen efecto"
293
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:241
295
msgid "unknown option or argument %s"
296
msgstr "el argumento u opción «%s» es desconocido"
298
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:251
299
msgid "using a gain-root-command while being root"
301
"está usando una orden para convertirse en administrador («gain-root-"
302
"command»), a pesar de que ya es el administrador"
304
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:257
306
"fakeroot not found, either install the fakeroot\n"
307
"package, specify a command with the -r option, or run this as root"
309
"no se ha encontrado fakeroot; puede instalar el paquete fakeroot,\n"
310
"definir una orden con la opción «-r», o ejecutar esto como administrador"
312
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:261
314
msgid "gain-root-commmand '%s' not found"
315
msgstr "no se ha encontrado la orden «%s» para convertirse en administrador"
317
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:280
318
msgid "unknown sign command, assuming pgp style interface"
320
"la orden de firma es desconocida, adoptando un estilo de interfaz pgp"
322
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:283
323
msgid "PGP support is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
325
"La compatibilidad con PGP está obsoleta (consulte «README.feature-removal-"
328
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:301
330
msgid "%s: export %s from dpkg-buildflags (origin: %s): %s\n"
331
msgstr "%s: exportar «%s» de dpkg-buildflags (origen: «%s»): «%s»\n"
333
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:310
334
msgid "source package"
335
msgstr "paquete fuente"
337
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:311
338
msgid "source version"
339
msgstr "versión de las fuentes"
341
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:321
342
msgid "source changed by"
343
msgstr "fuentes modificadas por"
345
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:339
346
msgid "host architecture"
347
msgstr "arquitectura del sistema"
349
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:352
350
msgid "debian/rules is not executable: fixing that."
351
msgstr "«debian/rules» no es un fichero ejecutable: reparando."
353
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:371
354
msgid "Build dependencies/conflicts unsatisfied; aborting."
356
"Las dependencias y conflictos de construcción no están satisfechas, "
359
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:372
360
msgid "(Use -d flag to override.)"
361
msgstr "(Use la opción «-d» para anularlo.)"
363
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:375
364
msgid "This is currently a non-fatal warning with -S, but"
365
msgstr "Actualmente, este es un aviso no fatal con «-S», pero"
367
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:376
368
msgid "will probably become fatal in the future."
369
msgstr "probablemente sea fatal en el futuro."
371
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:398
373
"it is a bad idea to generate a source package without cleaning up first, it "
374
"might contain undesired files."
376
"Es una mala idea generar un paquete fuente sin antes limpiar, ya que puede "
377
"contener ficheros no deseados."
379
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:411
380
msgid "Press the return key to start signing process\n"
381
msgstr "Pulse la tecla Intro para iniciar el proceso de firmado\n"
383
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:418
384
msgid "Failed to sign .dsc and .changes file"
385
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar los ficheros «.dsc» y «.changes»"
387
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:433 scripts/dpkg-buildpackage.pl:437
388
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:450
389
msgid "write changes file"
390
msgstr "escribir el fichero de cambios «changes»"
392
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:449
393
msgid "dpkg-genchanges"
394
msgstr "dpkg-genchanges"
396
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:458
397
msgid "source only upload: Debian-native package"
398
msgstr "subida sólo de fuentes: paquetes nativos de Debian"
400
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:460
401
msgid "source only, diff-only upload (original source NOT included)"
403
"sólo fuentes, subida sólo de las diferencias, («diff», NO se incluye la "
406
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:462
407
msgid "source only upload (original source is included)"
408
msgstr "subida sólo de fuentes (se incluye la fuente original)"
410
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:465 scripts/dpkg-buildpackage.pl:473
411
msgid "full upload (original source is included)"
412
msgstr "subida completa (se incluye la fuente original)"
414
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:467
415
msgid "binary only upload (no source included)"
416
msgstr "subida sólo de binarios (no se incluye ninguna fuente)"
418
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:469
419
msgid "full upload; Debian-native package (full source is included)"
421
"subida completa; paquete nativo de Debian (se incluye la fuente completa)"
423
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:471
424
msgid "binary and diff upload (original source NOT included)"
425
msgstr "subida de binarios y diferencias (NO se incluye la fuente original)"
427
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:478
428
msgid "Failed to sign .changes file"
429
msgstr "Se ha detectado un fallo al firmar el fichero «.changes»"
431
#: scripts/dpkg-buildpackage.pl:497
433
msgid "unable to determine %s"
434
msgstr "no se pudo determinar «%s»"
436
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:42
438
msgid "Usage: %s [<option>...] [<control-file>]"
439
msgstr "Uso: %s [<opción>...] [<fichero-control>]"
441
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:44
444
" -B binary-only, ignore -Indep.\n"
445
" -d build-deps use given string as build dependencies instead of\n"
446
" retrieving them from control file\n"
447
" -c build-conf use given string for build conflicts instead of\n"
448
" retrieving them from control file\n"
449
" --admindir=<directory>\n"
450
" change the administrative directory.\n"
451
" -h, --help show this help message.\n"
452
" --version show the version."
455
" -B Sólo binario, ignora «-Indep».\n"
456
" -d build-deps Usa la cadena dada como dependencias de construcción\n"
457
" en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n"
458
" -c build-conf Usa la cadena dada como conflictos de construcción\n"
459
" en vez de obtenerlos por el fichero de control.\n"
460
" --admindir=<directory>\n"
461
" Cambia el directorio administrativo.\n"
462
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
463
" --version Muestra la versión."
465
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:55
467
"<control-file> is the control file to process (default: debian/control)."
469
"<fichero-control> es el fichero de control a procesar («debian/control» por "
472
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:105
474
msgid "%s: Unmet build dependencies: "
475
msgstr "%s: Dependencias de construcción no satisfechas: "
477
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:109
479
msgid "%s: Build conflicts: "
480
msgstr "%s: Conflictos de construcción: "
482
#: scripts/dpkg-checkbuilddeps.pl:184 scripts/dpkg-source.pl:234
484
msgid "error occurred while parsing %s"
485
msgstr "se ha detectado un fallo al analizar «%s»"
487
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:35
490
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
493
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson."
495
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:46
498
"Usage: %s [<option>...] <filename> <section> <priority>\n"
501
" -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n"
502
" -h, --help show this help message.\n"
503
" --version show the version.\n"
505
"Uso: %s [<opción>...] <nombre-fichero> <sección> <prioridad>\n"
508
" -f<lista-ficheros> Escribe los ficheros aquí en vez de\n"
510
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
511
" --version Muestra la versión.\n"
513
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:72
514
msgid "need exactly a filename, section and priority"
515
msgstr "Se necesita exactamente un nombre de fichero, sección y prioridad"
517
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:76
518
msgid "filename, section and priority may contain no whitespace"
520
"El nombre de fichero, sección y prioridad no pueden contener espacios en "
523
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:79 scripts/dpkg-gencontrol.pl:333
524
msgid "open new files list file"
525
msgstr "abrir el nuevo fichero «files» de lista de ficheros"
527
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:84 scripts/dpkg-gencontrol.pl:344
528
msgid "copy old entry to new files list file"
530
"copiar la entrada antigua al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
532
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:87 scripts/dpkg-gencontrol.pl:348
533
msgid "read old files list file"
534
msgstr "leer el antiguo fichero «files» de la lista de ficheros"
536
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:90 scripts/dpkg-gencontrol.pl:358
537
msgid "write new entry to new files list file"
539
"escribir la entrada nueva al nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
541
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:91 scripts/dpkg-gencontrol.pl:359
542
msgid "close new files list file"
543
msgstr "cerrar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
545
#: scripts/dpkg-distaddfile.pl:93 scripts/dpkg-gencontrol.pl:360
546
msgid "install new files list file"
547
msgstr "instalar el nuevo fichero «files» de la lista de ficheros"
549
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:97
552
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
553
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
556
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
557
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman."
559
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:109
562
"Usage: %s [<option> ...]\n"
565
" -b binary-only build - no source files.\n"
566
" -B arch-specific - no source or arch-indep files.\n"
567
" -A only arch-indep - no source or arch-specific "
569
" -S source-only upload.\n"
570
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
571
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
572
" -f<fileslistfile> get .deb files list from this file.\n"
573
" -v<sinceversion> include all changes later than version.\n"
574
" -C<changesdescription> use change description from this file.\n"
575
" -m<maintainer> override control's maintainer value.\n"
576
" -e<maintainer> override changelog's maintainer value.\n"
577
" -u<uploadfilesdir> directory with files (default is `..').\n"
578
" -si (default) src includes orig if new upstream.\n"
579
" -sa source includes orig src.\n"
580
" -sd source is diff and .dsc only.\n"
581
" -q quiet - no informational messages on stderr.\n"
582
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
583
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
584
" -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n"
585
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
586
" -U<field> remove a field.\n"
587
" -h, --help show this help message.\n"
588
" --version show the version.\n"
590
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
593
" -b Construye sólo binarios, sin ficheros de "
595
" -B Sólo específico a la arquitectura, sin ficheros "
596
" de fuentes o independientes de arquitectura.\n"
597
" -A Sólo independientes de arquitectura, sin "
599
" de fuentes o dependientes de arquitectura.\n"
600
" -S Subida sólo de fuentes.\n"
601
" -c<fichero-control> Obtiene la información de control de este\n"
603
" -l<fichero-changelog> Obtiene información de una versión de este\n"
605
" -f<lista-de-ficheros> Obtiene la lista de ficheros del «.deb» de este\n"
607
" -v<desde-version> Incluye los cambios posteriores a la versión.\n"
608
" -C<descripción-cambios> Usa la descripción de cambios de este fichero.\n"
609
" -m<encargado> Sustituye el valor del encargado en el fichero\n"
611
" -e<encargado> Sustituye el valor del encargado en el registro\n"
612
" de cambios («changelog»).\n"
613
" -u<dir-subida-ficheros> Directorio con ficheros («..» por omisión).\n"
614
" -si (por omisión) Incluye «orig» en la fuente se hay una nueva\n"
615
" versión del desarrollador original. -sa "
616
" Incluye la fuente original en la fuente.\n"
617
" -sd Las fuentes son sólo «diff» y «dsc».\n"
618
" -q Silencioso - sin mensajes informativos por la "
619
" salida de error estándar.\n"
620
" -F<formato-changelog> Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
621
" -V<nombre>=<valor> Define una sustitución de variable.\n"
622
" -T<fichero-lista-var> Lee las variables aquí, no en "
623
"«debian/substvars».\n"
624
" -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
625
" -U<campo> Elimina un campo.\n"
626
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
627
" --version Muestra la versión.\n"
629
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:147
631
msgid "%s: arch-specific upload - not including arch-independent packages"
633
"%s: subida de datos específicos a la arquitectura - no se incluyen paquetes "
634
"independientes de la arquitectura"
636
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:151
638
msgid "%s: arch-indep upload - not including arch-specific packages"
640
"%s: subida de datos independientes de la arquitectura - no se incluyen "
641
"paquetes específicos a la arquitectura"
643
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:218
645
msgid "the current version (%s) is earlier than the previous one (%s)"
646
msgstr "la versión actual (%s) es anterior a la previa (%s)"
648
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:225
649
msgid "cannot read files list file"
650
msgstr "no se puede leer el fichero con la lista de ficheros"
652
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:229
654
msgid "duplicate files list entry for package %s (line %d)"
656
"entrada duplicada en la lista de ficheros para el paquete %s (línea %d)"
658
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:237 scripts/dpkg-genchanges.pl:251
660
msgid "duplicate files list entry for file %s (line %d)"
662
"entrada duplicada en la lista de ficheros para el fichero %s (línea %d)"
664
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:257
666
msgid "badly formed line in files list file, line %d"
667
msgstr "línea inválida en el fichero de lista de ficheros, línea %d"
669
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:298
671
msgid "package %s in control file but not in files list"
673
"el paquete %s está presente en el fichero «control» pero no en la lista de "
676
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:342
677
msgid "read changesdescription"
678
msgstr "leer la descripción de cambios («changesdescription»)"
680
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:350
682
msgid "package %s listed in files list but not in control info"
684
"el paquete %s está presente en la lista de ficheros pero no en la "
685
"información de control"
687
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:362
689
msgid "missing Section for binary package %s; using '-'"
690
msgstr "falta el campo «Section» para el paquete binario %s, usando '-'"
692
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:364
694
msgid "package %s has section %s in control file but %s in files list"
696
"el paquete %s tiene una sección %s en el fichero de control pero %s en la "
699
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:371
701
msgid "missing Priority for binary package %s; using '-'"
702
msgstr "falta el campo «Priority» para el paquete binario %s; usando «-»"
704
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:373
706
msgid "package %s has priority %s in control file but %s in files list"
708
"el paquete %s tiene un prioridad %s en el fichero de control pero %s en la "
711
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:385
712
msgid "missing Section for source files"
713
msgstr "falta el campo «Section» para los ficheros de fuentes"
715
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:390
716
msgid "missing Priority for source files"
717
msgstr "falta el campo «Priority» para los ficheros de fuentes"
719
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:397 scripts/Dpkg/Vendor.pm:71
722
msgstr "%s está vacío"
724
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:423
725
msgid "not including original source code in upload"
726
msgstr "no se está incluyendo el código fuente original en la subida"
728
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:430
729
msgid "ignoring -sd option for native Debian package"
730
msgstr "ignorando la opción «-sd» para paquetes nativos de Debian"
732
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:432
733
msgid "including full source code in upload"
734
msgstr "incluyendo el código fuente completo en la subida"
736
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:435
737
msgid "binary-only upload - not including any source code"
738
msgstr "subida sólo de binarios - no se incluye ningún código fuente"
740
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:439
741
msgid "write original source message"
742
msgstr "escribir el mensaje de la fuente original"
744
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:491 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:426
746
msgid "missing information for critical output field %s"
747
msgstr "falta información en el campo de salida crítico «%s»"
749
#: scripts/dpkg-genchanges.pl:496 scripts/dpkg-gencontrol.pl:272
750
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:275 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:431
752
msgid "missing information for output field %s"
753
msgstr "falta información en el campo de salida «%s»"
755
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:58
758
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
759
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
762
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
763
"Copyright (C) 2000,2002 Wichert Akkerman."
765
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:70
768
"Usage: %s [<option> ...]\n"
771
" -p<package> print control file for package.\n"
772
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
773
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
774
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
775
" -v<forceversion> set version of binary package.\n"
776
" -f<fileslistfile> write files here instead of debian/files.\n"
777
" -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
778
" -n<filename> assume the package filename will be <filename>.\n"
779
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/control.\n"
780
" -is, -ip, -isp, -ips deprecated, ignored for compatibility.\n"
781
" -D<field>=<value> override or add a field and value.\n"
782
" -U<field> remove a field.\n"
783
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
784
" -T<varlistfile> read variables here, not debian/substvars.\n"
785
" -h, --help show this help message.\n"
786
" --version show the version.\n"
788
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
791
" -p<paquete> Muestra el fichero de control del paquete.\n"
792
" -c<fichero-control> Muestra la información de control de este\n"
794
" -l<fichero-changelog> Obtiene información de versión de este fichero.\n"
795
" -F<formato-changelog> Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
796
" -v<forzar-versión> Define la versión del paquete binario.\n"
797
" -f<lista-ficheros> Escribe aquí los ficheros en vez de\n"
799
" -P<dir-constr-paquete> Directorio temporal de construcción en vez de\n"
801
" -n<nombre-fichero> Supone que el nombre de fichero del paquete es\n"
802
" <nombre-fichero>.\n"
803
" -O Escribe en la salida estándar, no\n"
804
" «.../DEBIAN/control».\n"
805
" -is, -ip, -isp, -ips Obsoleto, ignorado por compatibilidad.\n"
806
" -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo y un valor.\n"
807
" -U<campo> Elimina un campo.\n"
808
" -V<nombre>=<valor> Define una sustitución de variable.\n"
809
" -T<lista-variables> Lee las variables de este fichero, no\n"
810
" «debian/substvars».\n"
811
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
812
" --version Muestra la versión.\n"
814
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:97 scripts/dpkg-gensymbols.pl:118
816
msgid "Illegal package name `%s'"
817
msgstr "El nombre de paquete «%s» es ilegal"
819
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:152
821
msgid "package %s not in control info"
822
msgstr "el paquete %s no está en la información de control"
824
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:156 scripts/dpkg-gensymbols.pl:159
826
msgid "must specify package since control info has many (%s)"
828
"debe definir un paquete ya que la información de controltiene varios (%s)"
830
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:160
833
msgstr "paquete %s: "
835
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:185
837
msgid "`%s' is not a legal architecture string."
838
msgid_plural "`%s' are not legal architecture strings."
839
msgstr[0] "«%s» no es una cadena de arquitectura legal."
840
msgstr[1] "«%s» no son cadenas de arquitectura legales."
842
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:191
845
"current host architecture '%s' does not appear in package's architecture "
848
"la arquitectura del sistema actual «%s» no está presente en la lista de "
849
"arquitecturas de paquete (%s)"
851
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:246
853
msgid "%s field of package %s: "
854
msgstr "campo «%s» del paquete %s: "
856
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:250 scripts/dpkg-gencontrol.pl:258
858
msgid "error occurred while parsing %s field: %s"
859
msgstr "se ha detectado un error al analizar el campo «%s»: %s"
861
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:263
864
"the %s field contains an arch-specific dependency but the package is "
867
"el campo «%s» contiene una dependencia específica a la arquitectura, pero el "
868
"paquete tiene la arquitectura «all»"
870
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:287
872
msgid "%s package with udeb specific field %s"
873
msgstr "paquete %s con campo específico de udeb «%s»"
875
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:300 scripts/dpkg-scansources.pl:313
876
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:819 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:138
877
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:229 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:181
879
msgid "cannot fork for %s"
880
msgstr "no se puede crear un proceso hijo para %s"
882
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:303
884
msgid "chdir for du to `%s'"
885
msgstr "chdir para du a «%s»"
887
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:304 scripts/Dpkg/IPC.pm:271
892
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:311
897
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:313
899
msgid "du gave unexpected output `%s'"
900
msgstr "du devolvió una salida no esperada «%s»"
902
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:346
903
msgid "close old files list file"
904
msgstr "cerrar el antiguo fichero de la lista de ficheros"
906
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:368
908
msgid "cannot open new output control file `%s'"
909
msgstr "no se ha podido abrir el fichero de control de salida nuevo «%s»"
911
#: scripts/dpkg-gencontrol.pl:379
913
msgid "cannot install output control file `%s'"
914
msgstr "no se ha podido instalar el fichero de control de salida «%s»"
916
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:51
919
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
922
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
924
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:63
927
"Usage: %s [<option> ...]\n"
930
" -p<package> generate symbols file for package.\n"
931
" -P<packagebuilddir> temporary build dir instead of debian/tmp.\n"
932
" -e<library> explicitly list libraries to scan.\n"
933
" -v<version> version of the packages (defaults to\n"
934
" version extracted from debian/changelog).\n"
935
" -c<level> compare generated symbols file with the\n"
936
" reference template in the debian directory\n"
937
" and fail if difference is too important\n"
938
" (level goes from 0 for no check, to 4\n"
939
" for all checks). By default checks at\n"
941
" -q keep quiet and never emit any warnings or\n"
942
" generate a diff between generated symbols\n"
943
" file and the reference template.\n"
944
" -I<file> force usage of <file> as reference symbols\n"
945
" file instead of the default file.\n"
946
" -O<file> write to <file>, not .../DEBIAN/symbols.\n"
947
" -O write to stdout, not .../DEBIAN/symbols.\n"
948
" -t write in template mode (tags are not\n"
949
" processed and included in output).\n"
950
" -V verbose output. Write deprecated symbols and\n"
951
" pattern matching symbols as comments\n"
952
" (in template mode only).\n"
953
" -a<arch> assume <arch> as host architecture when "
956
" -d display debug information during work.\n"
957
" -h, --help show this help message.\n"
958
" --version show the version.\n"
960
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
963
" -p<paquete> Genera el fichero «symbols» para el paquete.\n"
964
" -P<directorio-construcción-paquete>\n"
965
" Directorio temporal de construcción en vez de\n"
966
" «debian/tmp». -e<biblioteca> Lista "
967
"explícitamente las bibliotecas a analizar.\n"
968
" -v<versión> Versión del paquete (de forma predefinida, la\n"
969
" versión extraída de «debian/changelog»).\n"
970
" -c<nivel> Compara el fichero «symbols» generado con la\n"
971
" plantilla de referencia en el directorio\n"
972
" «debian/», y falla si la diferencia es "
974
" (los valores van de cero, no realiza ninguna\n"
975
" comprobacion, a 4, que realiza todas las\n"
976
" comprobaciones). Se ejecuta en el nivel 1 por\n"
978
" -q Modo silencioso, no emite avisos ni genera un\n"
979
" diff entre el fichero «symbols» generado y la\n"
980
" plantilla de referencia.\n"
981
" -I<fichero> Fuerza el uso de <fichero> como el fichero\n"
982
" «symbols» de referencia en vez del predefinido.\n"
983
" -O<fichero> Escribe en el <fichero>, no "
984
"«.../DEBIAN/symbols».\n"
985
" -O Escribe en la salida estándar, no\n"
986
" «.../DEBIAN/symbols».\n"
987
" -t Escribe en modo plantilla (no se procesan las\n"
988
" etiquetas ni se incluyen en la salida).\n"
989
" -V Modo informativo. Escribe símbolos obsoletos, y\n"
990
" los que encajan con el patrón, como comentarios\n"
991
" (solo en modo plantilla).\n"
992
" -a<arquitectura> Supone que la <arquitectura> es la misma del\n"
993
" sistema al procesar ficheros de símbolos.\n"
994
" -d Muestra mensajes de depuración durante la tarea.\n"
995
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
996
" --version Muestra la versión.\n"
998
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:194
1000
msgid "Can't read directory %s: %s"
1001
msgstr "No se puede leer el directorio «%s»: %s"
1003
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:209
1005
msgid "Objdump couldn't parse %s\n"
1006
msgstr "Objdump no pudo analizar «%s»\n"
1008
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:227
1009
msgid "<standard output>"
1010
msgstr "<salida estándar>"
1012
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:255
1014
msgid "new libraries appeared in the symbols file: %s"
1015
msgstr "se han detectado nuevas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"
1017
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:260
1019
msgid "some libraries disappeared in the symbols file: %s"
1020
msgstr "han desaparecido algunas bibliotecas en el fichero «symbols»: «%s»"
1022
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:265
1024
msgid "some new symbols appeared in the symbols file: %s"
1025
msgstr "han aparecido algunos símbolos nuevos en el fichero «symbols»: «%s»"
1027
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:266 scripts/dpkg-gensymbols.pl:271
1028
msgid "see diff output below"
1029
msgstr "vea la salida del «diff» a continuación"
1031
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:270
1033
msgid "some symbols or patterns disappeared in the symbols file: %s"
1035
"han desaparecido algunos símbolos o patrones en el fichero «symbols»: «%s»"
1037
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:291
1039
msgid "%s doesn't match completely %s"
1040
msgstr "«%s» no encaja totalmente con «%s»"
1042
#: scripts/dpkg-gensymbols.pl:294
1044
msgid "no debian/symbols file used as basis for generating %s"
1046
"no se ha usado ningún fichero «debian/symbols» como base para generar «%s»"
1048
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:55
1049
msgid "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
1050
msgstr "Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog."
1052
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:58
1054
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
1055
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
1057
"Esto es software libre; vea la versión 2 o posterior de la Licencia Pública\n"
1058
"General GNU para condiciones de copia. NO hay ninguna garantía.\n"
1060
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:65
1063
"Usage: %s [<option> ...] <old> <new-a> <new-b> [<out>]\n"
1066
" --merge-prereleases, -m merge pre-releases together, ignores everything\n"
1067
" after the last '~' in the version.\n"
1068
" --help, -h, -? show this help message.\n"
1069
" --version show the version.\n"
1071
"Uso: %s [<opción> ...] <antiguo> <nuevo-a> <nuevo-b> [<salida>]\n"
1074
" --merge-prereleases, -m Fusiona pre-publicaciones e ignora todo\n"
1075
" después del último «~» en la versión.\n"
1076
" --help, -h¿, -? Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1077
" --version Muestra la versión.\n"
1079
#: scripts/dpkg-mergechangelogs.pl:129
1080
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:385
1081
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:115 scripts/Dpkg/IPC.pm:255
1082
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:263 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:347
1083
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:444 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:206
1084
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:468 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:513
1085
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:141
1086
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:150
1087
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:156
1088
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:221
1089
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:319
1090
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:329
1092
msgid "cannot write %s"
1093
msgstr "no se pudo escribir «%s»"
1095
#: scripts/dpkg-name.pl:51
1097
msgid "Usage: %s [<option>...] <file>...\n"
1098
msgstr "Uso: %s [<opción>...] <fichero>...\n"
1100
#: scripts/dpkg-name.pl:53
1104
" -a, --no-architecture no architecture part in filename.\n"
1105
" -o, --overwrite overwrite if file exists.\n"
1106
" -k, --symlink don't create a new file, but a symlink.\n"
1107
" -s, --subdir [dir] move file into subdir (use with care).\n"
1108
" -c, --create-dir create target dir if not there (use with care).\n"
1109
" -h, --help show this help message.\n"
1110
" -v, --version show the version.\n"
1112
"file.deb changes to <package>_<version>_<architecture>.<package_type>\n"
1113
"according to the 'underscores convention'.\n"
1117
" -a, --no-architecture Sin información de arquitectura en el nombre\n"
1119
" -o, --overwrite Sobreescribe el fichero, de existir.\n"
1120
" -k, --symlink Crea un enlace simbólico en lugar de un fichero.\n"
1121
" -s, --subdir [dir] Mueve el fichero al subdirectorio (usar con\n"
1123
" -c, --create-dir Crea el directorio destino si no existe\n"
1124
" (usar con precaución).\n"
1125
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1126
" -v, --version Muestra la versión.\n"
1128
"El fichero «file.deb» pasa a ser\n"
1129
"<paquete>_<versión>_<arquitectura>.<tipo-paquete>\n"
1130
"de acuerdo a la convención para el uso de guiones bajos.\n"
1132
#: scripts/dpkg-name.pl:75
1134
msgid "cannot find '%s'"
1135
msgstr "no se puede encontrar «%s»"
1137
#: scripts/dpkg-name.pl:96 scripts/Dpkg/Arch.pm:137 scripts/Dpkg/Arch.pm:156
1138
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:175 scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:142
1139
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:247 scripts/Dpkg/Shlibs.pm:78
1140
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:138
1142
msgid "cannot open %s"
1143
msgstr "no se puede abrir «%s»"
1145
#: scripts/dpkg-name.pl:98
1147
msgid "binary control file %s"
1148
msgstr "fichero binario de control «%s»"
1150
#: scripts/dpkg-name.pl:111
1152
msgid "assuming architecture '%s' for '%s'"
1153
msgstr "suponiendo la arquitectura «%s» para «%s»"
1155
#: scripts/dpkg-name.pl:133
1157
msgid "bad package control information for '%s'"
1158
msgstr "la información de control del paquete «%s» es inválida"
1160
#: scripts/dpkg-name.pl:149
1162
msgid "assuming section '%s' for '%s'"
1163
msgstr "suponiendo la sección «%s» para «%s»"
1165
#: scripts/dpkg-name.pl:174
1167
msgid "no Package field found in '%s', skipping it"
1168
msgstr "no se ha encontrado ningún campo «Package» en «%s», omitiendo"
1170
#: scripts/dpkg-name.pl:187
1172
msgid "created directory '%s'"
1173
msgstr "se ha creado el directorio «%s»"
1175
#: scripts/dpkg-name.pl:189
1177
msgid "cannot create directory '%s'"
1178
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
1180
#: scripts/dpkg-name.pl:192
1182
msgid "no such directory '%s', try --create-dir (-c) option"
1183
msgstr "el directorio «%s» no existe, pruebe la opción «--create-dir» (-c)"
1185
#: scripts/dpkg-name.pl:207
1187
msgid "skipping '%s'"
1188
msgstr "omitiendo «%s»"
1190
#: scripts/dpkg-name.pl:209
1192
msgid "cannot move '%s' to existing file"
1193
msgstr "no se puede mover «%s» a un fichero existente"
1195
#: scripts/dpkg-name.pl:211
1197
msgid "moved '%s' to '%s'"
1198
msgstr "se ha movido «%s» a «%s»"
1200
#: scripts/dpkg-name.pl:213
1201
msgid "mkdir can be used to create directory"
1202
msgstr "se puede usar mkdir para crear un directorio"
1204
#: scripts/dpkg-name.pl:218
1205
msgid "need at least a filename"
1206
msgstr "se requiere al menos un nombre de fichero"
1208
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:33
1211
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1212
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
1215
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1216
"Copyright (C) 2001 Wichert Akkerman"
1218
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:45
1221
"Usage: %s [<option> ...]\n"
1224
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
1225
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
1226
" -L<libdir> look for change log parsers in <libdir>.\n"
1227
" -h, --help show this help message.\n"
1228
" --version show the version.\n"
1231
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
1232
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
1233
" for compatibility with dpkg-dev\n"
1234
" --since <version>, include all changes later than version\n"
1235
" -s<version>, -v<version>\n"
1236
" --until <version>, include all changes earlier than version\n"
1238
" --from <version>, include all changes equal or later\n"
1239
" -f<version> than version\n"
1240
" --to <version>, -t<version> include all changes up to or equal\n"
1242
" --count <number>, include <number> entries from the top\n"
1243
" -c<number>, -n<number> (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
1244
" --offset <number>, change the starting point for --count,\n"
1245
" -o<number> counted from the top (or the tail if\n"
1246
" <number> is lower than 0)\n"
1247
" --all include all changes\n"
1249
"Uso: %s [<opción> ...]\n"
1252
" -l<fichero-changelog> Obtiene información de la versión de este "
1254
" -F<formato-changelog> Fuerza el cambio de formato de registro de "
1256
" -L<direc-biblioteca> Busca analizadores de registro de cambios en\n"
1257
" <direc-biblioteca>\n"
1258
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1259
" --version Muestra la versión.\n"
1261
"Opciones del analizador:\n"
1262
" --format <formato-salida> Consulte la página de manual para una lista\n"
1263
" de los formatos de salida disponible, "
1265
" por omisión, para la compatibilidad con\n"
1267
" --since <versión>, Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
1269
" -s<versión>, -v<versión>\n"
1270
" --until <versión>, Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
1273
" --from <versión>, Incluye todos los cambios de esa versión y\n"
1274
" -f<versión> posteriores.\n"
1275
" --to <versión>, -t<versión> Incluye todos los cambios de esa versión y\n"
1277
" --count <número>, Incluye el <número> de entradas desde el\n"
1279
" -c<number>, -n<number> (o final si el <número> es menor que cero).\n"
1280
" --offset <número>, Cambia el punto de inicio de «--count»,\n"
1281
" -o<número> contando desde el principio (o final si el\n"
1282
" <número> es menor que cero).\n"
1283
" --all Incluye todos los cambios.\n"
1285
#: scripts/dpkg-parsechangelog.pl:117
1287
msgid "%s takes no non-option arguments"
1288
msgstr "%s no acepta argumentos que no sean una opción"
1290
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:66
1293
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
1297
" -t, --type <type> scan for <type> packages (default is 'deb').\n"
1298
" -u, --udeb scan for udebs (obsolete alias for -tudeb).\n"
1299
" -a, --arch <arch> architecture to scan for.\n"
1300
" -m, --multiversion allow multiple versions of a single package.\n"
1301
" -e, --extra-override <file>\n"
1302
" use extra override file.\n"
1303
" -M, --medium <medium> add X-Medium field for dselect multicd access "
1305
" -h, --help show this help message.\n"
1306
" --version show the version.\n"
1308
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] "
1312
" -t, --type <tipo> Busca el <tipo> de paquete («deb» por omisión).\n"
1313
" -u, --udeb Busca «udeb» (alias obsoleto para «-tudeb»).\n"
1314
" -a, --arch <arquitec> Arquitectura para la que analizar.\n"
1315
" -m, --multiversion Permite varias versiones del mismo paquete.\n"
1316
" -e, --extra-override <fichero>\n"
1317
" Usa un fichero «override» adicional.\n"
1318
" -M, --medium <medio> Añade el campo «X-Medium» para el método\n"
1319
" multicd de dselect.\n"
1320
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1321
" --version Muestra la versión.\n"
1323
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:83
1324
msgid "-u, --udeb option is deprecated (see README.feature-removal-schedule)"
1326
"«-u», la opción «--udeb» está obsoleta (consulte «README.feature-removal-"
1329
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:112
1331
msgid " %s (package says %s, not %s)"
1332
msgstr " %s (el paquete devuelve %s, no %s)"
1334
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:120
1336
msgid "Unconditional maintainer override for %s"
1337
msgstr "Sustitución («override») incondicional del encargado para %s"
1339
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:158
1340
msgid "1 to 3 args expected"
1341
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos"
1343
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:175
1345
msgid "Binary dir %s not found"
1346
msgstr "No se ha encontrado el directorio binario «%s»"
1348
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:177
1350
msgid "Override file %s not found"
1351
msgstr "No se ha encontrado el fichero de sustituciones («override») «%s»"
1353
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:183
1355
msgid "Couldn't open %s for reading"
1356
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para su lectura"
1358
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:193
1360
msgid "couldn't parse control information from %s."
1361
msgstr "No se ha podido analizar la información de control de «%s»."
1363
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:196
1365
msgid "`dpkg-deb -I %s control' exited with %d, skipping package"
1366
msgstr "«dpkg-deb -I %s control» finalizó con %d, omitiendo paquete"
1368
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:202
1370
msgid "No Package field in control file of %s"
1371
msgstr "No existe el campo «Package» en el fichero de control de %s"
1373
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:210
1375
msgid "Package %s (filename %s) is repeat but newer version;"
1377
"El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido con una versión más "
1380
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:212
1382
msgid "used that one and ignored data from %s!"
1383
msgstr "¡se usará ese y se ignorarán los datos de %s!"
1385
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:216
1387
msgid "Package %s (filename %s) is repeat;"
1388
msgstr "El paquete %s (nombre de fichero %s) está repetido"
1390
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:217
1392
msgid "ignored that one and using data from %s!"
1393
msgstr "¡se ha ignorado ese y se usarán los datos de %s!"
1395
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:223
1397
msgid "Package %s (filename %s) has Filename field!"
1398
msgstr "¡El paquete %s (fichero «%s») tiene el campo «Filename»!"
1400
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:255
1401
msgid "Failed when writing stdout"
1402
msgstr "Se ha detectado un fallo al escribir por la salida estándar"
1404
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:259
1405
msgid "Couldn't close stdout"
1406
msgstr "No se ha podido cerrar la salida estándar"
1408
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:262
1409
msgid "Packages in override file with incorrect old maintainer value:"
1411
"Paquetes en el fichero de sustituciones «override» con un valor incorrecto "
1412
"de encargado antiguo:"
1414
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:266
1415
msgid "Packages specifying same maintainer as override file:"
1416
msgstr "Paquetes que definen el mismo encargado que el fichero «override»:"
1418
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:270
1419
msgid "Packages in archive but missing from override file:"
1420
msgstr "Paquetes en el archivo pero no presentes en el fichero «override»:"
1422
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:274
1423
msgid "Packages in override file but not in archive:"
1424
msgstr "Paquetes en el fichero «override» pero no en el archivo:"
1426
#: scripts/dpkg-scanpackages.pl:278
1428
msgid "Wrote %s entries to output Packages file."
1429
msgstr "Se han escrito «%s» entradas en el fichero «Packages» de salida."
1431
#: scripts/dpkg-scansources.pl:84
1434
"Usage: %s [<option> ...] <binarypath> [<overridefile> [<pathprefix>]] > "
1438
" -n, --no-sort don't sort by package before outputting.\n"
1439
" -e, --extra-override <file>\n"
1440
" use extra override file.\n"
1441
" -s, --source-override <file>\n"
1442
" use file for additional source overrides, "
1444
" is regular override file with .src appended.\n"
1445
" --debug turn debugging on.\n"
1446
" --help show this help message.\n"
1447
" --version show the version.\n"
1449
"See the man page for the full documentation.\n"
1451
"Uso: %s [<opción> ...] <ruta-binario> [<fichero-override> [<prefijo-ruta>]] "
1455
" -n, --no-sort No ordena por paquete antes de enviar la\n"
1456
" información de salida.\n"
1457
" -e, --extra-override <fichero>\n"
1458
" Usa un fichero «override» adicional.\n"
1459
" -s, --source-override <fichero>\n"
1460
" Usa el fichero para sustituciones («override»)\n"
1461
" adicionales, el comportamiento predefinido\n"
1462
" es un fichero «override» normal con la\n"
1463
" extensión «.src».\n"
1464
" --debug Activa el modo de depuración.\n"
1465
" --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1466
" --version Muestra la versión.\n"
1468
"Consulte la página de manual para una documentación completa.\n"
1470
#: scripts/dpkg-scansources.pl:105
1472
msgid "error closing %s ($? %d, $! `%s')"
1473
msgstr "se ha detectado un fallo al cerrar «%s» ($? %d, $! `%s')"
1475
#: scripts/dpkg-scansources.pl:121
1477
msgid "invalid override entry at line %d (%d fields)"
1479
"entrada de sustitución («override») inválida en la línea %d (%d campos)"
1481
#: scripts/dpkg-scansources.pl:127
1483
msgid "ignoring duplicate override entry for %s at line %d"
1485
"ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») para %s en la "
1488
#: scripts/dpkg-scansources.pl:132
1490
msgid "ignoring override entry for %s, invalid priority %s"
1492
"ignorando la entrada de sustitución («override») para %s, prioridad inválida "
1495
#: scripts/dpkg-scansources.pl:186
1497
msgid "invalid source override entry at line %d (%d fields)"
1499
"entrada de sustitución («override») de fuente inválida en la línea %d (%d "
1502
#: scripts/dpkg-scansources.pl:194
1504
msgid "ignoring duplicate source override entry for %s at line %d"
1506
"ignorando una entrada duplicada de sustitución («override») de fuentes para "
1509
#: scripts/dpkg-scansources.pl:244
1511
msgid "no binary packages specified in %s"
1512
msgstr "no se han definido paquetes binarios en %s"
1514
#: scripts/dpkg-scansources.pl:302
1515
msgid "1 to 3 args expected\n"
1516
msgstr "Se esperan de uno a tres argumentos\n"
1518
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:93
1520
msgid "administrative directory '%s' does not exist"
1521
msgstr "el directorio administrativo «%s» no existe"
1523
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:97
1525
msgid "unrecognised dependency field `%s'"
1526
msgstr "el campo de dependencias «%s» es desconocido"
1528
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:131
1529
msgid "need at least one executable"
1530
msgstr "se requiere al menos un ejecutable"
1532
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:171
1535
"couldn't find library %s needed by %s (ELF format: '%s'; RPATH: '%s').\n"
1536
"Note: libraries are not searched in other binary packages that do not have "
1537
"any shlibs or symbols file.\n"
1538
"To help dpkg-shlibdeps find private libraries, you might need to set "
1541
"No se pudo encontrar la biblioteca %s requerida por %s (formato ELF: '%s'; "
1543
"Nota: no se buscan bibliotecas en otros paquetes binarios que no tienen\n"
1544
"ningún fichero de símbolos («symbols») o de bibliotecas compartidas\n"
1546
"Puede que tenga que definir «LD_LIBRARY_PATH» para ayudar a que dpkg-"
1547
"shlibdeps encuentre bibliotecas privadas."
1549
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:259
1551
msgid "%s has an unexpected SONAME (%s)"
1552
msgstr "%s tiene un SONAME inesperado (%s)"
1554
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:280
1556
msgid "no dependency information found for %s (used by %s)."
1557
msgstr "No se encontró la información de dependencia para %s (usado por %s)."
1559
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:311
1561
"binaries to analyze should already be installed in their package's directory."
1563
"Los binarios a analizar ya deberían estar instalados en el directorio desu "
1566
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:354
1568
msgid "symbol %s used by %s found in none of the libraries."
1570
"no se ha encontrado en ninguna biblioteca el símbolo «%s», usado por %s"
1572
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:357
1575
"%s contains an unresolvable reference to symbol %s: it's probably a plugin."
1577
"%s contiene una referencia irresoluble al símbolo %s: posiblemente sea una "
1580
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:379
1582
msgid "%d other similar warnings have been skipped (use -v to see them all)."
1584
"Se han omitido otros %d avisos similares (use «-v» para verlos todos)."
1586
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:404
1588
msgid "%s shouldn't be linked with %s (it uses none of its symbols)."
1590
"%s no debería estar enlazado con %s (no usa ninguno de sus símbolos)."
1592
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:417
1595
"dependency on %s could be avoided if \"%s\" were not uselessly linked "
1596
"against it (they use none of its symbols)."
1598
"Se podría evitar la dependencia sobre %s si «%s» no estuviese enlazado "
1599
"inútilmente a él (no usa ninguno de sus símbolos)."
1601
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:430
1603
msgid "open new substvars file `%s'"
1604
msgstr "abrir el nuevo fichero de sustitución de variables «%s»"
1606
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:433
1608
msgid "open old varlist file `%s' for reading"
1609
msgstr "abrir el antiguo fichero de lista de variables %s para su lectura"
1611
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:436
1613
msgid "copy old entry to new varlist file `%s'"
1615
"copiar la entrada antigua al nuevo fichero de lista de variables «%s»"
1617
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:500
1619
msgid "invalid dependency got generated: %s"
1620
msgstr "se ha generado una dependencia inválida: %s"
1622
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:510
1624
msgid "install new varlist file `%s'"
1625
msgstr "instalar el nuevo fichero de lista de variables «%s»"
1627
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:520
1630
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1631
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
1632
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
1633
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
1636
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1637
"Copyright (C) 2000 Wichert Akkerman.\n"
1638
"Copyright (C) 2006 Frank Lichtenheld.\n"
1639
"Copyright (C) 2007 Raphael Hertzog.\n"
1641
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:535
1644
"Usage: %s [<option> ...] <executable>|-e<executable> [<option> ...]\n"
1646
"Positional options (order is significant):\n"
1647
" <executable> include dependencies for <executable>,\n"
1648
" -e<executable> (use -e if <executable> starts with `-')\n"
1649
" -d<dependencyfield> next executable(s) set shlibs:<dependencyfield>.\n"
1652
" -p<varnameprefix> set <varnameprefix>:* instead of shlibs:*.\n"
1653
" -O print variable settings to stdout.\n"
1654
" -L<localshlibsfile> shlibs override file, not debian/shlibs.local.\n"
1655
" -T<varlistfile> update variables here, not debian/substvars.\n"
1656
" -t<type> set package type (default is deb).\n"
1657
" -x<package> exclude package from the generated dependencies.\n"
1658
" -S<pkgbuilddir> search needed libraries in the given\n"
1659
" package build directory first.\n"
1660
" -v enable verbose mode (can be used multiple "
1662
" --ignore-missing-info don't fail if dependency information can't be "
1664
" --warnings=<value> define set of active warnings (see manual page).\n"
1665
" --admindir=<directory> change the administrative directory.\n"
1666
" -h, --help show this help message.\n"
1667
" --version show the version.\n"
1669
"Dependency fields recognised are:\n"
1672
"Uso: %s [<opción> ...] <ejecutable>|-e<ejecutable> [<opción> ...]\n"
1674
"Opciones posicionales (el orden es importante):\n"
1675
" <ejecutable> Incluye las dependencias de <ejecutable>,\n"
1676
" -e<ejecutable> (Use «-e» si <ejecutable> empieza con «-»)\n"
1677
" -d<campo-dependencia> Siguiente ejecutable(s) define shlibs:\n"
1678
" <campo-dependencia>.\n"
1681
" -p<prefijo-nombre-var> Define <prefijo-nombre-var>:*en vez de shlibs*.\n"
1682
" -O Muestra la configuración de variables por la\n"
1683
" salida estándar.\n"
1684
" -L<fichero-local-shlibs> Fichero de sustitución de bibliotecas\n"
1685
" compartidas, no «debian/shlibs.local».\n"
1686
" -T<lista-variables> Actualiza aquí las variables, y no en\n"
1687
" «debian/substvars».\n"
1688
" -t<tipo> Define el tipo de paquete (por omisión, «deb»).\n"
1689
" -x<paquete> Excluye el paquete de las dependencias "
1691
" -S<directorio-construcción-paquete>\n"
1692
" Busca las bibliotecas requeridas, empezando por\n"
1693
" el directorio de construcción del paquete.\n"
1694
" -v Activa el modo informativo (se puede introducir\n"
1696
" --ignore-missing-info No devuelve fallo si no se puede encontrar la\n"
1697
" de dependencias.\n"
1698
" --warnings=<valor> Define el conjunto de activo de avisos (consulte\n"
1699
" la página de manual).\n"
1700
" --admindir=<directorio> Cambia el directorio administrativo.\n"
1701
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1702
" --version Muestra la versión.\n"
1704
"Se reconocen los siguientes campos de dependencia:\n"
1707
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:661
1709
msgid "Can't extract name and version from library name `%s'"
1711
"No se puede extraer el nombre y la versión del nombre de la biblioteca «%s»"
1713
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:668
1715
msgid "unable to open shared libs info file `%s'"
1717
"No se ha podido abrir el fichero de información de bibliotecas compartidas "
1720
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:674
1722
msgid "shared libs info file `%s' line %d: bad line `%s'"
1724
"fichero de información de bibliotecas compartidas «%s», línea %d: línea "
1727
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:732
1729
msgid "cannot open file %s"
1730
msgstr "no se ha podido abrir el fichero «%s»"
1732
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:766
1735
"$ORIGIN is used in RPATH of %s and the corresponding directory could not be "
1736
"identified due to lack of DEBIAN sub-directory in the root of package's "
1739
"«$ORIGIN» se usa en la «RPATH» de %s, y no se pudo identificar el directorio "
1740
"correspondiente debido a la falta de un subdirectorio «DEBIAN» en la raíz de "
1741
"del árbol de construcción del paquete"
1743
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:826
1744
msgid "cannot exec dpkg"
1745
msgstr "no se puede ejecutar dpkg"
1747
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:831
1748
msgid "diversions involved - output may be incorrect"
1749
msgstr "redirecciones implicadas - puede que la salida sea incorrecta"
1751
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:833
1752
msgid "write diversion info to stderr"
1754
"escribir la información de redirección por la salida de error estándar"
1756
#: scripts/dpkg-shlibdeps.pl:837
1758
msgid "unknown output from dpkg --search: '%s'"
1759
msgstr "la salida de «dpkg --search» es desconocida: «%s»"
1761
#: scripts/dpkg-source.pl:100
1763
msgid "%s needs a directory"
1764
msgstr "%s requiere un directorio"
1766
#: scripts/dpkg-source.pl:103
1768
msgid "cannot stat directory %s"
1769
msgstr "no se pudo obtener el estado («stat») del directorio «%s»"
1771
#: scripts/dpkg-source.pl:105
1773
msgid "directory argument %s is not a directory"
1774
msgstr "el argumento de directorio «%s» no es un directorio"
1776
#: scripts/dpkg-source.pl:123
1778
msgid "using options from %s: %s"
1779
msgstr "usando opciones de %s: %s"
1781
#: scripts/dpkg-source.pl:138 scripts/Dpkg/Compression.pm:168
1783
msgid "%s is not a supported compression"
1784
msgstr "%s no es una compresión compatible"
1786
#: scripts/dpkg-source.pl:144 scripts/Dpkg/Compression.pm:193
1787
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:86
1789
msgid "%s is not a compression level"
1790
msgstr "%s no es un nivel de compresión"
1792
#: scripts/dpkg-source.pl:199
1794
"need a command (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)"
1796
"se requiere una orden (-x, -b, --before-build, --after-build, --print-format)"
1798
#: scripts/dpkg-source.pl:258
1800
msgid "`%s' is not a legal architecture string"
1801
msgstr "«%s» no es una cadena de arquitectura legal"
1803
#: scripts/dpkg-source.pl:261
1805
msgid "architecture %s only allowed on its own (list for package %s is `%s')"
1807
"sólo se permite la arquitectura %s cuando ninguna otra aparece (la lista del "
1808
"paquete %s es «%s»)."
1810
#: scripts/dpkg-source.pl:309 scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:190
1811
#: scripts/Dpkg/Compression/FileHandle.pm:401
1812
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:87 scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:122
1813
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:355 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:496
1814
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:111
1815
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:272
1816
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:326
1817
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:373
1819
msgid "cannot read %s"
1820
msgstr "no se puede leer %s"
1822
#: scripts/dpkg-source.pl:314
1824
msgid "no source format specified in %s, see dpkg-source(1)"
1826
"no se ha definido un formato de fuentes en «%s», consulte dpkg-source(1)"
1828
#: scripts/dpkg-source.pl:339
1830
msgid "can't build with source format '%s': %s"
1831
msgstr "no se puede construir con el formato de fuente «%s»: %s"
1833
#: scripts/dpkg-source.pl:342
1835
msgid "using source format `%s'"
1836
msgstr "usando el formato de fuente «%s»"
1838
#: scripts/dpkg-source.pl:349 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:300
1839
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:345 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:479
1840
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:152
1841
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:83
1843
msgid "building %s in %s"
1844
msgstr "construyendo %s en %s"
1846
#: scripts/dpkg-source.pl:360
1847
msgid "-x needs at least one argument, the .dsc"
1848
msgstr "«-x» requiere al menos un argumento, el fichero «.dsc»"
1850
#: scripts/dpkg-source.pl:363
1851
msgid "-x takes no more than two arguments"
1852
msgstr "«-x» no acepta más de dos argumentos"
1854
#: scripts/dpkg-source.pl:367
1855
msgid "-x needs the .dsc file as first argument, not a directory"
1857
"«-x» requiere el fichero «.dsc» como el primer argumento, no un directorio"
1859
#: scripts/dpkg-source.pl:383
1861
msgid "unpack target exists: %s"
1862
msgstr "el destino de los datos desempaquetados ya existe: %s"
1864
#: scripts/dpkg-source.pl:393
1866
msgid "%s doesn't contain a valid OpenPGP signature"
1867
msgstr "%s no contiene una firma OpenPGP válida"
1869
#: scripts/dpkg-source.pl:395
1871
msgid "extracting unsigned source package (%s)"
1872
msgstr "extrayendo el paquete fuente sin firmar (%s)"
1874
#: scripts/dpkg-source.pl:402
1876
msgid "extracting %s in %s"
1877
msgstr "extrayendo %s en %s"
1879
#: scripts/dpkg-source.pl:410
1880
msgid "only one of -x, -b or --print-format allowed, and only once"
1882
"sólo se permite uno de entre «-x», «-b» o «--print-format» a la vez, y sólo "
1883
"puede aparecer una vez"
1885
#: scripts/dpkg-source.pl:418
1888
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
1889
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
1890
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
1893
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson\n"
1894
"Copyright (C) 1997 Klee Dienes\n"
1895
"Copyright (C) 2008 Raphael Hertzog"
1897
#: scripts/dpkg-source.pl:431
1900
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
1903
" -x <filename>.dsc [<output-dir>]\n"
1904
" extract source package.\n"
1905
" -b <dir> build source package.\n"
1906
" --print-format <dir> print the source format that would be\n"
1907
" used to build the source package."
1909
"Uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
1912
" -x <fichero>.dsc [<directorio-de-salida>]\n"
1913
" Extrae el paquete fuente.\n"
1914
" -b <directorio> Construye el paquete fuente.\n"
1915
" --print-format <dir> Muestra el formato de fuente a usar\n"
1916
" para construir el paquete fuente."
1918
#: scripts/dpkg-source.pl:440
1922
" -c<controlfile> get control info from this file.\n"
1923
" -l<changelogfile> get per-version info from this file.\n"
1924
" -F<changelogformat> force change log format.\n"
1925
" -V<name>=<value> set a substitution variable.\n"
1926
" -T<varlistfile> read variables here.\n"
1927
" -D<field>=<value> override or add a .dsc field and value.\n"
1928
" -U<field> remove a field.\n"
1930
" -i[<regexp>] filter out files to ignore diffs of\n"
1931
" (defaults to: '%s').\n"
1932
" -I[<pattern>] filter out files when building tarballs\n"
1933
" (defaults to: %s).\n"
1934
" -Z<compression> select compression to use (defaults to '%s',\n"
1935
" supported are: %s).\n"
1936
" -z<level> compression level to use (defaults to '%d',\n"
1937
" supported are: '1'-'9', 'best', 'fast')"
1939
"Opciones de construcción:\n"
1940
" -c<fichero-control> Obtiene la información de control de este\n"
1942
" -l<fichero-changelog> Obtiene la información de la versión de este\n"
1944
" -F<formato-registro> Fuerza el formato del registro de cambios.\n"
1945
" -V<nombre>=<valor> Define una variable de sustitución.\n"
1946
" -T<fichero-lista-var> Lee las variables de este fichero.\n"
1947
" -D<campo>=<valor> Sustituye o añade un campo «.dsc» y el valor.\n"
1948
" -U<campo> Elimina un campo.\n"
1949
" -q Modo silencioso.\n"
1950
" -i[<expresión-regular>] Filtra ficheros a ignorar en los «diff»\n"
1951
" (por omisión: «%s»).\n"
1952
" -I[<patrón>] Omite ficheros al construir archivos tar\n"
1953
" (por omisión: %s).\n"
1954
" -Z<compresión> Selecciona la compresión a usar (por omisión "
1956
" aceptados: %s).\n"
1957
" -z<nivel> Nivel de compresión a usar (por omisión, '%d',\n"
1958
" aceptados: '1'-'9', 'best', 'fast')"
1960
#: scripts/dpkg-source.pl:458
1962
"Extract options:\n"
1963
" --no-copy don't copy .orig tarballs\n"
1964
" --no-check don't check signature and checksums before "
1966
" --require-valid-signature abort if the package doesn't have a valid "
1969
"Opciones de extracción:\n"
1970
" --no-copy No copia archivos tar «.orig».\n"
1971
" --no-check No comprueba la firma y las sumas de control\n"
1972
" antes de desempaquetar\n"
1973
" --require-valid-signature Cancela si el paquete no tiene una firma válida."
1975
#: scripts/dpkg-source.pl:463
1977
"General options:\n"
1978
" -h, --help show this help message.\n"
1979
" --version show the version."
1981
"Opciones generales:\n"
1982
" -h, --help Muestra este mensaje de ayuda.\n"
1983
" --version Muestra la versión."
1985
#: scripts/dpkg-source.pl:467
1987
"More options are available but they depend on the source package format.\n"
1988
"See dpkg-source(1) for more info."
1990
"Dispone de más opciones, pero dependen del formato de paquete fuente.\n"
1991
"Para más información consulte dpkg-source(1)."
1993
#: scripts/changelog/debian.pl:36
1996
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
1997
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
2000
"Copyright (C) 1996 Ian Jackson.\n"
2001
"Copyright (C) 2005,2007 Frank Lichtenheld."
2003
#: scripts/changelog/debian.pl:47
2006
"Usage: %s [<option>...] [<changelogfile>]\n"
2009
" --help, -h print usage information\n"
2010
" --version, -V print version information\n"
2011
" --label, -l <file> name of the changelog file to\n"
2012
" use in error messages\n"
2013
" --file <file> changelog file to parse, defaults\n"
2014
" to '-' (standard input)\n"
2015
" --format <outputformat> see man page for list of available\n"
2016
" output formats, defaults to 'dpkg'\n"
2017
" for compatibility with dpkg-dev\n"
2018
" --since, -s, -v <version> include all changes later than version\n"
2019
" --until, -u <version> include all changes earlier than version\n"
2020
" --from, -f <version> include all changes equal or later\n"
2022
" --to, -t <version> include all changes up to or equal\n"
2024
" --count, -c, -n <number> include <number> entries from the top\n"
2025
" (or the tail if <number> is lower than 0)\n"
2026
" --offset, -o <number> change the starting point for --count,\n"
2027
" counted from the top (or the tail if\n"
2028
" <number> is lower than 0)\n"
2029
" --all include all changes\n"
2031
"Uso: %s [<opción>...] [<fichero-registro-de-cambios>]\n"
2034
" --help, -h Muestra la información de uso.\n"
2035
" --version, -V Muestra la información de la versión.\n"
2036
" --label, -l <fichero> Nombre del fichero de registro de cambios a\n"
2037
" usar para los mensajes de error.\n"
2038
" --file <fichero> Fichero de registro de cambios a analizar,\n"
2039
" por omisión, «-» (entrada estándar).\n"
2040
" --format <formato-salida> Consulte la página de manual para una lista\n"
2041
" de los formatos de salida, por omisión,\n"
2042
" 'dpkg', para la compatibilidad con dpkg-"
2044
" --since, -s, -v <versión> Incluye todos los cambios posteriores a la\n"
2046
" --until, -u <versión> Incluye todos los cambios anteriores a la\n"
2048
" --from, -f <versión> Incluye los cambios iguales y posteriores\n"
2050
" --to, -t <versión> Incluye todos los cambios hasta la versión,\n"
2052
" --count, -c, -n <número> Incluye un <número> de entradas desde el\n"
2053
" principio (o el final, si el <número> es\n"
2054
" menor que cero).\n"
2055
" --offset, -o <número> Cambia el punto inicial de «--count»,\n"
2056
" contando desde el principio (o el final si\n"
2057
" el <número> es menor que cero).\n"
2058
" --all Incluye todos los cambios.\n"
2060
#: scripts/changelog/debian.pl:86
2062
msgid "output format %s not supported"
2063
msgstr "el formato de salida «%s» no es compatible"
2065
#: scripts/changelog/debian.pl:111
2067
msgid "more than one file specified (%s and %s)"
2068
msgstr "se ha definido más de un fichero (%s y %s)"
2070
#: scripts/changelog/debian.pl:135 scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:84
2071
msgid "<standard input>"
2072
msgstr "<entrada estándar>"
2074
#: scripts/changelog/debian.pl:136
2075
msgid "fatal error occured while parsing input"
2076
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar la entrada"
2078
#: scripts/changelog/debian.pl:139
2080
msgid "fatal error occured while parsing %s"
2081
msgstr "se ha detectado un error fatal al analizar %s"
2083
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:85
2085
"Couldn't determine gcc system type, falling back to default (native "
2088
"No se ha podido determinar el tipo de sistema de gcc, usando el predefinido, "
2089
"(compilación nativa)."
2091
#: scripts/Dpkg/Arch.pm:94
2094
"Unknown gcc system type %s, falling back to default (native compilation)"
2096
"El tipo de sistema gcc %s es desconocido, usando el predefinido (compilación "
2099
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:198
2101
msgid "line %d of %s mentions unknown flag %s"
2102
msgstr "la línea %d en %s menciona una opción desconocida %s"
2104
#: scripts/Dpkg/BuildFlags.pm:207
2106
msgid "line %d of %s is invalid, it has been ignored."
2107
msgstr "la línea %d de %s es inválida, se ha ignorado"
2109
#: scripts/Dpkg/BuildOptions.pm:91
2111
msgid "invalid flag in %s: %s"
2112
msgstr "se ha detectado una opción inválida en %s: %s"
2114
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:71
2116
msgid "%s is not a supported compression method"
2117
msgstr "%s no es un método de compresión aceptado"
2119
#: scripts/Dpkg/Compression/Process.pm:122
2120
msgid "Dpkg::Compression::Process can only start one subprocess at a time"
2122
"«Dpkg::Compression::Process» sólo puede iniciar un proceso secundario a la "
2125
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171 scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
2126
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:59
2130
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:171
2139
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:173
2142
msgstr "%s(l%s): %s"
2144
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:221
2145
msgid "'offset' without 'count' has no effect"
2146
msgstr "«offset» sin «count» no tiene efecto"
2148
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:229
2149
msgid "you can't combine 'count' or 'offset' with any other range option"
2151
"no se puede combinar «count» u «offset» con cualquier otra opción de rango"
2153
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:237
2154
msgid "you can only specify one of 'from' and 'since', using 'since'"
2155
msgstr "sólo puede definir o bien «from» o «since», usando «since»"
2157
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:242
2158
msgid "you can only specify one of 'to' and 'until', using 'until'"
2159
msgstr "sólo puede definir o bien «to» o «until», usando «until»"
2161
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:254 scripts/Dpkg/Changelog.pm:270
2162
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:286 scripts/Dpkg/Changelog.pm:302
2164
msgid "'%s' option specifies non-existing version"
2165
msgstr "la opción «%s» define un versión que no existe"
2167
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:255 scripts/Dpkg/Changelog.pm:303
2168
msgid "use newest entry that is earlier than the one specified"
2169
msgstr "usar la entrada más moderna que es anterior a la especificada"
2171
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:264
2172
msgid "none found, starting from the oldest entry"
2173
msgstr "no se ha encontrado nada, iniciando desde la entrada más antigua"
2175
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:271 scripts/Dpkg/Changelog.pm:287
2176
msgid "use oldest entry that is later than the one specified"
2177
msgstr "usar la entrada más antigua que es posterior a la especificada"
2179
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:281 scripts/Dpkg/Changelog.pm:297
2180
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:312
2182
msgid "no such entry found, ignoring '%s' parameter"
2183
msgstr "no se ha encontrado esa entrada, ignorando el parámetro «%s»"
2185
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:318
2186
msgid "'since' option specifies most recent version, ignoring"
2187
msgstr "la opción «since» define la versión más reciente, omitiendo"
2189
#: scripts/Dpkg/Changelog.pm:322
2190
msgid "'until' option specifies oldest version, ignoring"
2191
msgstr "la opción «until» define la versión más antigua, omitiendo"
2193
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:54
2194
msgid "first heading"
2195
msgstr "primera cabecera"
2197
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:55
2198
msgid "next heading or eof"
2199
msgstr "siguiente cabecera o fin de línea"
2201
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:56
2202
msgid "start of change data"
2203
msgstr "principio de los datos de cambios"
2205
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:57
2206
msgid "more change data or trailer"
2207
msgstr "más cambios de datos o línea de separación («trailer»)"
2209
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:89
2211
msgid "found start of entry where expected %s"
2212
msgstr "se ha encontrado el principio de una entrada donde se esperaba %s"
2214
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:126
2215
msgid "badly formatted heading line"
2216
msgstr "la línea de cabecera tiene un formato inválido"
2218
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:130
2220
msgid "found trailer where expected %s"
2221
msgstr "se encontró una línea de separación («trailer») donde se esperaba %s"
2223
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:140
2224
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:149
2225
msgid "badly formatted trailer line"
2227
"se ha detectado una línea de separación («trailer») con formato inválido"
2229
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:143
2231
msgid "found change data where expected %s"
2232
msgstr "se han encontrado datos de cambios donde se esperaba %s"
2234
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:165
2236
msgid "found blank line where expected %s"
2237
msgstr "se ha encontrado una línea en blanco donde se esperaba %s"
2239
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:169
2240
msgid "unrecognised line"
2241
msgstr "línea no reconocida"
2243
#: scripts/Dpkg/Changelog/Debian.pm:180
2245
msgid "found eof where expected %s"
2246
msgstr "se ha encontrado un fin de línea donde se esperaba %s"
2248
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:122
2250
msgid "bad key-value after `;': `%s'"
2251
msgstr "el valor de la clave después de «;» es inválida: «%s»"
2253
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:127
2255
msgid "repeated key-value %s"
2256
msgstr "el valor de clave %s está repetida"
2258
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:131
2260
msgid "badly formatted urgency value: %s"
2262
"se ha detectado un valor de urgencia («urgency value») con un formato no "
2265
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:135
2267
msgid "unknown key-value %s"
2268
msgstr "el valor de clave %s es desconocida"
2270
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:139
2271
msgid "the header doesn't match the expected regex"
2272
msgstr "la cabecera no encaja con la expresión regular esperada"
2274
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:152
2276
msgid "couldn't parse date %s"
2277
msgstr "no se ha podido analizar la fecha %s"
2279
#: scripts/Dpkg/Changelog/Entry/Debian.pm:155
2280
msgid "the trailer doesn't match the expected regex"
2282
"la línea de separación («trailer») no encaja con la expresión regular "
2285
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:106
2288
msgstr "final de «%s»"
2290
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:118
2292
msgid "format parser %s not executable"
2293
msgstr "el formato de analizador %s no es ejecutable"
2295
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:121
2297
msgid "changelog format %s is unknown"
2298
msgstr "el formato %s del registro de cambios es desconocido"
2300
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:144
2302
msgid "cannot exec format parser: %s"
2303
msgstr "no se puede ejecutar el analizador de formato: %s"
2305
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:151
2306
msgid "output of changelog parser"
2307
msgstr "salida del analizador de registro de cambios"
2309
#: scripts/Dpkg/Changelog/Parse.pm:154
2311
msgid "changelog parser %s"
2312
msgstr "analizador del registro de cambios %s"
2314
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:170
2316
msgid "cannot fstat file %s"
2317
msgstr "no se puede obtener el estado (fstat) del fichero «%s»"
2319
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:172
2321
msgid "File %s has size %u instead of expected %u"
2322
msgstr "El fichero «%s» tiene un tamaño de %u en lugar del esperado, %u"
2324
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:186
2326
msgid "File %s has checksum %s instead of expected %s (algorithm %s)"
2328
"El fichero «%s» tiene una suma de control %s en lugar del esperado, "
2331
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:191
2333
msgid "checksum program gave bogus output `%s'"
2334
msgstr "el programa de suma de control devolvió una salida inválida «%s»"
2336
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:219
2338
msgid "invalid line in %s checksums string: %s"
2339
msgstr "línea inválida en la cadena de suma de control %s: %s"
2341
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:225
2343
msgid "Conflicting checksums `%s' and `%s' for file `%s'"
2345
"Se han detectado sumas de control conflictivas, «%s» y «%s», del fichero «%s»"
2347
#: scripts/Dpkg/Checksums.pm:229
2349
msgid "Conflicting file sizes `%u' and `%u' for file `%s'"
2351
"Se han detectado tamaños de fichero conflictivos, %u y %u, del fichero «%s»"
2353
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:105
2355
msgid "short option not allowed in %s, line %d"
2356
msgstr "no se permite una opción corta en %s, línea %d"
2358
#: scripts/Dpkg/Conf.pm:119
2360
msgid "invalid syntax for option in %s, line %d"
2361
msgstr "sintaxis inválida para la opción en %s, línea %d"
2363
#: scripts/Dpkg/Control.pm:150
2364
msgid "general section of control info file"
2365
msgstr "sección general del fichero de información de control"
2367
#: scripts/Dpkg/Control.pm:152
2368
msgid "package's section of control info file"
2369
msgstr "sección del paquete del fichero de información de control"
2371
#: scripts/Dpkg/Control.pm:154
2372
msgid "parsed version of changelog"
2373
msgstr "versión analizada del registro de cambios"
2375
#: scripts/Dpkg/Control.pm:156 scripts/Dpkg/Control.pm:158
2377
msgid "entry of APT's %s file"
2378
msgstr "entrada del fichero de APT «%s»"
2380
#: scripts/Dpkg/Control.pm:160 scripts/Dpkg/Control.pm:164
2383
msgstr "fichero «%s»"
2385
#: scripts/Dpkg/Control.pm:162
2386
msgid "control info of a .deb package"
2387
msgstr "información de control de un paquete «.deb»"
2389
#: scripts/Dpkg/Control.pm:166
2391
msgstr "fichero del proveedor"
2393
#: scripts/Dpkg/Control.pm:168
2394
msgid "entry in dpkg's status file"
2395
msgstr "entrada en el fichero de estado «status» de dpkg"
2397
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:446
2399
msgid "unknown information field '%s' in input data in %s"
2401
"el campo de información «%s» en los datos de entrada en %s es desconocido"
2403
#: scripts/Dpkg/Control/Fields.pm:447
2404
msgid "control information"
2405
msgstr "información de control"
2407
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:103
2408
msgid "first block lacks a source field"
2409
msgstr "falta un campo de fuente en el primer bloque"
2411
#: scripts/Dpkg/Control/Info.pm:110
2412
msgid "block lacks a package field"
2413
msgstr "falta un campo de paquete en el bloque"
2415
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:172
2417
msgid "duplicate field %s found"
2418
msgstr "se ha encontrado un campo duplicado «%s»"
2420
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:180
2421
msgid "continued value line not in field"
2422
msgstr "la continuación de la línea del valor no está el campo"
2424
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:194
2425
msgid "PGP signature not allowed here"
2426
msgstr "No se permite la firma PGP aquí"
2428
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:201
2429
msgid "expected PGP signature, found EOF after blank line"
2431
"se esperaba la firma PGP, pero se ha encontrado un fin de líneadespués de "
2434
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:205
2436
msgid "expected PGP signature, found something else `%s'"
2437
msgstr "se esperaba una firma PGP, pero se ha encontrado algo distinto «%s»"
2439
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:213
2440
msgid "unfinished PGP signature"
2441
msgstr "firma PGP inacabada"
2443
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:219
2444
msgid "line with unknown format (not field-colon-value)"
2446
"se ha detectado una línea con formato desconocido (no es un valor de campo "
2447
"separado por dos puntos)"
2449
#: scripts/Dpkg/Control/Hash.pm:316
2450
msgid "write error on control data"
2451
msgstr "se ha detectado un error de escritura en los datos de control"
2453
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:274
2455
msgid "can't parse dependency %s"
2456
msgstr "no se puede analizar la dependencia %s"
2458
#: scripts/Dpkg/Deps.pm:301
2459
msgid "an union dependency can only contain simple dependencies"
2461
"una dependencia de unión (OR - «|») sólo puede contener dependencias simples"
2463
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:54
2465
msgstr "información"
2467
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:65 scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:70
2468
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:75
2472
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:80
2473
msgid "internal error"
2474
msgstr "fallo interno"
2476
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:92
2478
msgid "%s gave error exit status %s"
2479
msgstr "%s devolvió un estado de salida de error %s"
2481
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:94
2483
msgid "%s died from signal %s"
2484
msgstr "%s murió con la señal %s"
2486
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:96
2488
msgid "%s failed with unknown exit code %d"
2489
msgstr "%s falló con el código de salida desconocido %d"
2491
#: scripts/Dpkg/ErrorHandling.pm:113
2493
msgid "syntax error in %s at line %d: %s"
2494
msgstr "se ha encontrado un error de sintaxis en %s en la línea %d: %s"
2496
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:91
2497
#: scripts/Dpkg/Interface/Storable.pm:119 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:260
2499
msgid "cannot close %s"
2500
msgstr "no se puede cerrar «%s»"
2502
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:211 scripts/Dpkg/IPC.pm:217 scripts/Dpkg/IPC.pm:223
2505
msgstr "tubería para %s"
2507
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:242
2510
msgstr "chdir a «%s»"
2512
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:249
2513
msgid "reopen stdin"
2514
msgstr "reabrir la entrada estándar"
2516
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:257 scripts/Dpkg/IPC.pm:265
2517
msgid "reopen stdout"
2518
msgstr "reabrir la salida estándar"
2520
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:339
2521
msgid "child process"
2522
msgstr "proceso secundario o hijo"
2524
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:344
2527
msgstr "esperar a %s"
2529
#: scripts/Dpkg/IPC.pm:349
2531
msgid "%s didn't complete in %d second"
2532
msgid_plural "%s didn't complete in %d seconds"
2533
msgstr[0] "%s no se completó en %d segundo"
2534
msgstr[1] "%s no se completó en %d segundos"
2536
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Cppfilt.pm:50
2537
msgid "unable to execute c++filt"
2538
msgstr "no se pudo ejecutar «c++filt»"
2540
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:222
2542
msgid "Couldn't parse dynamic relocation record: %s"
2543
msgstr "No se pudo analizar el registro de reubicación dinámico: %s"
2545
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Objdump.pm:339
2547
msgid "Couldn't parse dynamic symbol definition: %s"
2548
msgstr "No se pudo analizar la definición de símbolo dinámico: %s"
2550
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:111
2552
msgid "symbol name unspecified: %s"
2553
msgstr "el nombre del símbolo no está definido: %s"
2555
#: scripts/Dpkg/Shlibs/Symbol.pm:168
2557
msgid "you can't use symver tag to catch unversioned symbols: %s"
2559
"no puede usar una etiqueta «symver» para encontrar símbolos sin sin "
2562
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:218
2564
msgid "Symbol information must be preceded by a header (file %s, line %s)."
2566
"La información del símbolo se debe preceder con una cabecera (fichero «%s», "
2569
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:226
2571
msgid "Failed to parse line in %s: %s"
2572
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar la línea en «%s»: %s"
2574
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:258
2576
msgid "Failed to parse a line in %s: %s"
2577
msgstr "Se ha detectado un fallo al analizar una línea en «%s»: %s"
2579
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:271
2581
msgid "Tried to merge the same object (%s) twice in a symfile."
2583
"Se ha intentado fusionar («merge») el mismo objeto (%s) dos veces en un "
2584
"fichero simbólico."
2586
#: scripts/Dpkg/Shlibs/SymbolFile.pm:388
2587
msgid "Can't merge symbols from objects without SONAME."
2588
msgstr "No se puede fusionar símbolos de objetos sin «SONAME»"
2590
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:64
2591
msgid "write on tar input"
2592
msgstr "escribe en la entrada tar"
2594
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:89
2595
msgid "close on tar input"
2596
msgstr "cierra con la entrada tar"
2598
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:114 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:435
2600
msgid "cannot create directory %s"
2601
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
2603
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:145 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:231
2604
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:187
2606
msgid "cannot opendir %s"
2607
msgstr "no se puede abrir el directorio «%s»"
2609
#: scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:152 scripts/Dpkg/Source/Archive.pm:156
2611
msgid "Unable to rename %s to %s"
2612
msgstr "No se pudo renombrar «%s» a «%s»"
2614
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:34
2616
msgid "cannot stat directory %s (before removal)"
2618
"no se puede mostrar el estado (stat) del directorio «%s» (antes de la "
2621
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:40
2623
msgid "unable to check for removal of dir `%s'"
2624
msgstr "No se pudo comprobar la eliminación del directorio «%s»"
2626
#: scripts/Dpkg/Source/Functions.pm:42
2628
msgid "rm -rf failed to remove `%s'"
2629
msgstr "«rm -rf» no pudo eliminar «%s»"
2631
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:69 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:373
2632
msgid "binary file contents changed"
2633
msgstr "el contenido del fichero binario ha cambiado"
2635
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:117
2637
msgid "file %s has no final newline (either original or modified version)"
2639
"el fichero «%s» no tiene una nueva línea al final (tanto en la versión "
2640
"original como en la modificada)"
2642
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:121
2644
msgid "unknown line from diff -u on %s: `%s'"
2645
msgstr "línea desconocida de «diff -u» en %s: «%s»"
2647
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:124 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:127
2648
msgid "failed to write"
2649
msgstr "se ha detectado un fallo al escribir"
2651
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:137
2654
msgstr "diff de «%s»"
2656
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:162 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:181
2657
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:223 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:235
2659
msgid "cannot stat file %s"
2660
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) del fichero «%s»"
2662
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:171 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:173
2664
msgid "cannot read link %s"
2665
msgstr "no se puede leer el enlace «%s»"
2667
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:199
2669
msgid "newly created empty file '%s' will not be represented in diff"
2670
msgstr "el fichero vacío recién creado «%s» no se representará en el diff"
2672
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:203
2674
msgid "executable mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
2675
msgstr "el modo de ejecución «%04o» de «%s» no se representará en el diff"
2677
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:208
2679
msgid "special mode %04o of '%s' will not be represented in diff"
2680
msgstr "el modo especial «%04o» de «%s» no se representará en el diff"
2682
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:219
2683
msgid "device or socket is not allowed"
2684
msgstr "el dispositivo o socket de Unix no está permitido"
2686
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:228
2687
msgid "unknown file type"
2688
msgstr "el tipo de fichero es desconocido"
2690
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:243
2692
msgid "ignoring deletion of file %s"
2693
msgstr "ignorando la eliminación del fichero «%s»"
2695
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:246
2697
msgid "ignoring deletion of directory %s"
2698
msgstr "ignorando la eliminación del directorio «%s»"
2700
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:248
2702
msgid "ignoring deletion of symlink %s"
2703
msgstr "ignorando la eliminación del enlace simbólico «%s»"
2705
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:270 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:372
2707
msgid "cannot represent change to %s: %s"
2708
msgstr "no se puede representar el cambio de %s: %s"
2710
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:277
2712
msgid "cannot represent change to %s:"
2713
msgstr "no se puede representar el cambio hecho a %s"
2715
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:278
2717
msgid " new version is %s"
2718
msgstr " la versión nueva es %s"
2720
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:279
2722
msgid " old version is %s"
2723
msgstr " la versión antigua es %s"
2725
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:322
2727
msgid "expected ^--- in line %d of diff `%s'"
2728
msgstr "se esperaba «^---» en la línea %d del fichero de diferencias «%s»"
2730
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:327 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:342
2731
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:126
2733
msgid "%s contains an insecure path: %s"
2734
msgstr "%s contiene una ruta no segura: «%s»"
2736
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:330
2738
msgid "diff `%s' patches file with name ending .dpkg-orig"
2739
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero cuyo nombre termina con «.dpkg-orig»"
2741
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:334
2743
msgid "diff `%s' finishes in middle of ---/+++ (line %d)"
2744
msgstr "el diff «%s» termina en la mitad de «---/+++» (línea %d)"
2746
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:337
2748
msgid "line after --- isn't as expected in diff `%s' (line %d)"
2750
"la línea después de «---» no es como se esperaba en el diff «%s» (línea %d)"
2752
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:345
2754
msgid "none of the filenames in ---/+++ are relative in diff `%s' (line %d)"
2756
"ninguno de los ficheros en «---/+++» son relativos en el diff «%s» (línea %d)"
2758
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:351
2760
msgid "original and modified files are /dev/null in diff `%s' (line %d)"
2762
"los ficheros originales y modificados son están en «/dev/null» en el diff "
2765
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:358
2767
msgid "file removal without proper filename in diff `%s' (line %d)"
2769
"se ha detectado la eliminación de un fichero sin un nombre adecuado en el "
2770
"diff «%s» (línea %d)"
2772
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:360
2774
msgid "diff %s removes a non-existing file %s (line %d)"
2775
msgstr "el diff «%s» elimina el fichero no existente «%s» (línea %d)"
2777
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:373
2779
msgid "diff %s modifies file %s through a symlink: %s"
2781
"el diff «%s» modifica el fichero «%s» a través de un enlace simbólico: %s"
2783
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:380
2785
msgid "diff `%s' patches something which is not a plain file"
2786
msgstr "el diff «%s» parchea algo que no es un fichero simple"
2788
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:384
2790
msgid "diff `%s' patches file %s twice"
2791
msgstr "el diff «%s» parchea el fichero «%s» dos veces"
2793
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:399 scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:402
2795
msgid "unexpected end of diff `%s'"
2796
msgstr "se ha detectado un fin del fichero de diferencias «%s» inesperado"
2798
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:411
2800
msgid "expected [ +-] at start of line %d of diff `%s'"
2801
msgstr "se esperaba [ +-] al principio de la línea %d del diff «%s»"
2803
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:418
2805
msgid "expected ^@@ at line %d of diff `%s'"
2806
msgstr "se esperaba ^@@ en la línea %d del diff «%s»"
2808
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:423
2810
msgid "diff `%s' doesn't contain any patch"
2811
msgstr "el diff «%s» no contiene ningún parche"
2813
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:480
2815
msgid "cannot change timestamp for %s"
2816
msgstr "no se puede cambiar la marca de tiempo de «%s»"
2818
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:484
2820
msgid "remove patch backup file %s"
2821
msgstr "eliminar el fichero de respaldo «%s» del parche"
2823
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:525
2825
msgstr "inexistente"
2827
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:526 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:358
2829
msgid "cannot stat %s"
2830
msgstr "no se puede obtener el estado (stat) de «%s»"
2832
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:528
2834
msgstr "fichero simple"
2836
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:529
2840
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:530
2842
msgid "symlink to %s"
2843
msgstr "enlace simbólico a «%s»"
2845
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:531
2846
msgid "block device"
2847
msgstr "dispositivo de bloque"
2849
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:532
2850
msgid "character device"
2851
msgstr "fichero de dispositivo («character device»)"
2853
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:533
2855
msgstr "tubería nombrada"
2857
#: scripts/Dpkg/Source/Patch.pm:534
2858
msgid "named socket"
2859
msgstr "socket de Unix nombrado"
2861
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:133
2863
msgid "%s is not the name of a file"
2864
msgstr "«%s» no es el nombre de un fichero"
2866
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:153
2868
msgid "missing critical source control field %s"
2869
msgstr "falta el campo crítico de control de las fuentes «%s»"
2871
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:181
2874
"source package format `%s' is not supported (Perl module %s is required)"
2876
"el formato de paquete fuente «%s» no es compatible (se requiere el módulo de "
2879
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:185
2881
msgid "invalid Format field `%s'"
2882
msgstr "se ha detectado un campo «Format» inválido «%s»"
2884
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:212
2885
msgid "source and version are required to compute the source basename"
2887
"se requieren la fuente y la versión para completar el nombre base de la "
2890
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:278 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:280
2892
msgid "failed to verify signature on %s"
2893
msgstr "se ha detectado un fallo al verificar la firma de %s"
2895
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:287 scripts/Dpkg/Source/Package.pm:289
2897
msgid "could not verify signature on %s since gpg isn't installed"
2898
msgstr "no se pudo verificar la firma de %s ya que gpg no está instalado"
2900
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:298
2902
msgid "%s is not a valid option for %s"
2903
msgstr "«%s» no es una opción válida para %s"
2905
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:360
2907
msgid "%s does not exist"
2908
msgstr "%s no existe"
2910
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:364
2912
msgid "cannot make %s executable"
2913
msgstr "no se puede dar permisos de ejecución a «%s»"
2915
#: scripts/Dpkg/Source/Package.pm:366
2917
msgid "%s is not a plain file"
2918
msgstr "«%s» no es un fichero simple"
2920
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:60
2922
msgid "-s%s option overrides earlier -s%s option"
2923
msgstr "la opción «-s%s» invalida la opción «-s%s» anterior"
2925
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:82
2927
msgid "source handling style -s%s not allowed with -x"
2928
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-x»"
2930
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:94
2931
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:50
2932
msgid "multiple tarfiles in v1.0 source package"
2933
msgstr "varios archivos tar en un paquete fuente versión 1.0"
2935
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:99 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:122
2937
msgid "unrecognized file for a %s source package: %s"
2938
msgstr "fichero no reconocido de un paquete fuente %s: %s"
2940
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:104
2941
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:57
2942
msgid "no tarfile in Files field"
2943
msgstr "no existe ningún fichero tar en el campo «Files»"
2945
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:107
2946
msgid "native package with .orig.tar"
2947
msgstr "paquete nativo con «.orig.tar»"
2949
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:120
2951
msgid "unable to rename `%s' to `%s'"
2952
msgstr "no se pudo renombrar «%s» a «%s»"
2954
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:124 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:134
2955
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:141 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:154
2956
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:190
2957
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:60
2959
msgid "unpacking %s"
2960
msgstr "desempaquetando %s"
2962
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:131
2963
msgid "unable to keep orig directory (already exists)"
2964
msgstr "no se pudo conservar el directorio «orig» (ya existe)"
2966
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:138
2968
msgid "failed to rename newly-extracted %s to %s"
2970
"se ha detectado un fallo al renombrar el recién extraído «%s» como «%s»"
2972
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:144
2974
msgid "failed to rename saved %s to %s"
2975
msgstr "se ha detectado un fallo al renombrar «%s», guardado, a «%s»"
2977
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:151 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:209
2978
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:169
2981
msgstr "aplicando «%s»"
2983
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:157
2985
msgid "upstream files that have been modified: %s"
2986
msgstr "ficheros de la fuente original que se han modificado: %s"
2988
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:167
2989
msgid "only supports gzip compression"
2990
msgstr "sólo acepta la compresión gzip"
2992
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:178
2994
"-b takes at most a directory and an orig source argument (with v1.0 source "
2997
"«-b» acepta como máximo un directorio y un argumento de fuentes «orig» (con "
2998
"la versión 1.0 de formato de paquete fuente)"
3000
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:184
3002
msgid "source handling style -s%s not allowed with -b"
3003
msgstr "el tipo de manipulación de fuentes «-s%s» no se permite con «-b»"
3005
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:199
3007
msgid "packed orig `%s' exists but is not a plain file"
3009
"ya existe un «orig» «%s» desempaquetado, pero no es un fichero simple"
3011
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:211
3013
msgid "cannot stat orig argument %s"
3015
"no se puede definir el estado («stat») del fichero argumento «orig» de %s"
3017
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:217
3020
"orig argument is unpacked but source handling style -s%s calls for packed "
3023
"el argumento «orig» está desempaquetado, pero el tipo de manipulación de "
3024
"fuentes «-s%s» invoca uno empaquetado («.orig.tar.<ext>»)"
3026
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:225
3029
"orig argument is packed but source handling style -s%s calls for unpacked "
3032
"el argumento «orig» esta empaquetado, pero el tipo de manipulación de "
3033
"fuentes «-s%s» invoca uno desempaquetado («.orig/»)"
3035
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:230
3037
msgid "orig argument %s is not a plain file or directory"
3038
msgstr "el argumento «orig» %s no es un fichero simple o directorio"
3040
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:236
3043
"orig argument is empty (means no orig, no diff) but source handling style -"
3044
"s%s wants something"
3046
"el argumento «orig» está vacío (esto es, sin «orig» ni diff) pero el tipo de "
3047
"manipulación de fuentes «-s%s» requiere algo"
3049
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:249
3051
msgid "unpacked orig `%s' exists but is not a directory"
3052
msgstr "el «orig» desempaquetado «%s» existe, pero no es un directorio"
3054
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:254
3056
msgid "unable to stat putative unpacked orig `%s'"
3058
"no se pudo obtener el estado («stat») del fichero «orig» putativo «%s»"
3060
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:263
3062
msgid "source directory '%s' is not <sourcepackage>-<upstreamversion> '%s'"
3064
"el directorio de fuentes «%s» no es <paquete-fuente>-<versión-desarrollador-"
3067
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:272
3070
".orig directory name %s is not <package>-<upstreamversion> (wanted %s)"
3072
"el nombre del directorio «.orig» %s no es <paquete>-<versión-desarrollador-"
3073
"original> (se ha requerido %s)"
3075
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:281
3078
".orig.tar name %s is not <package>_<upstreamversion>.orig.tar (wanted %s)"
3080
"el nombre de «.orig.tar» %s no es <paquete>_<versión-desarollador-"
3081
"original>.orig.tar (se ha requerido %s)"
3083
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:293
3086
"tarfile `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sU or -sR to "
3089
"el archivo tar «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; use «-"
3090
"sU» «-sR» para invalidar este comportamiento"
3092
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:297
3094
msgid "unable to check for existence of `%s'"
3095
msgstr "no se pudo comprobar la existencia de «%s»"
3097
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:312 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:374
3098
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:96
3100
msgid "unable to rename `%s' (newly created) to `%s'"
3101
msgstr "no se pudo renombrar «%s» (recién creado) como «%s»"
3103
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:315 scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:377
3104
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:452
3105
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:99
3107
msgid "unable to change permission of `%s'"
3108
msgstr "no se han podido cambiar los permisos de «%s»"
3110
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:317 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:325
3112
msgid "building %s using existing %s"
3113
msgstr "construyendo «%s» usando «%s», que está presente en el sistema"
3115
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:326
3118
"orig dir `%s' already exists, not overwriting, giving up; use -sA, -sK or -"
3121
"el directorio «orig» «%s» ya existe, no se va a sobreescribir, cancelando; "
3122
"use «-sA», «-sK» o «-sP» para invalidar este comportamiento"
3124
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:334
3126
msgid "unable to check for existence of orig dir `%s'"
3127
msgstr "no se pudo comprobar la existencia del directorio «orig» «%s»"
3129
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:365
3131
msgid "the diff modifies the following upstream files: %s"
3133
"el diff modifica los siguientes ficheros del desarrollador original: %s"
3135
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:367
3137
"use the '3.0 (quilt)' format to have separate and documented changes to "
3138
"upstream files, see dpkg-source(1)"
3140
"use el formato «3.0 (quilt)» para que los cambios a los ficheros originales "
3141
"ocurran por separado y de forma documentada, consulte dpkg-source(1)"
3143
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:369 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:456
3144
msgid "aborting due to --abort-on-upstream-changes"
3146
"cancelando debido a «--abort-on-upstream-changes» (cambios en la fuente "
3149
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V1.pm:387
3151
msgid "%s: unrepresentable changes to source"
3152
msgstr "%s: cambios irrepresentables en las fuentes"
3154
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:112
3156
msgid "duplicate files in %s source package: %s.*"
3157
msgstr "se han detectado ficheros duplicados en el paquete fuente %s: %s"
3159
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:128
3160
msgid "missing orig.tar or debian.tar file in v2.0 source package"
3162
"falta un fichero «orig.tar» o «debian.tar» en el paquete fuente versión 2.0"
3164
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:143
3166
msgid "required removal of `%s' installed by original tarball"
3168
"se requiere la eliminación de «%s», instalado por el archivo taroriginal"
3170
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:227
3171
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:242
3173
msgid "unapplying %s"
3174
msgstr "no se va a aplicar «%s»"
3176
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:241 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:323
3177
msgid "no orig.tar file found"
3178
msgstr "no se ha encontrado ningún fichero «orig.tar»"
3180
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:280
3181
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:306
3183
"patches have not been applied, applying them now (use --no-preparation to "
3186
"no se han aplicado los parches, aplicándolos en este momento (use «--no-"
3187
"preparation» para evitar este comportamiento)"
3189
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:290
3190
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:97
3191
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:75
3193
msgid "-b takes only one parameter with format `%s'"
3194
msgstr "«-b» sólo toma un parámetro con formato «%s»"
3196
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:310
3198
msgid "several orig.tar files found (%s and %s) but only one is allowed"
3200
"se han encontrado varios fichero «orig.tar» (%s y %s), pero sólo se acepta "
3203
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:346
3204
msgid "copy of the debian directory"
3205
msgstr "copia del directorio «debian»"
3207
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:374
3210
"add %s in debian/source/include-binaries if you want to store the modified "
3211
"binary in the debian tarball"
3213
"añada «%s» en «debian/source/include-binaries» si desea guardar el binario "
3214
"modificado en el archivo tar de Debian"
3216
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:388
3218
msgid "unwanted binary file: %s"
3219
msgstr "fichero binario no deseado: %s"
3221
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:417
3224
"detected %d unwanted binary file(s) (add them in debian/source/include-"
3225
"binaries to allow their inclusion)."
3227
"se ha(n) detectado %d fichero(s) binario(s) (añada estos en "
3228
"«debian/source/include-binaries» para permitir su inclusión)"
3230
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:433
3231
msgid "unrepresentable changes to source"
3232
msgstr "no se pueden representar los cambios hechos a las fuentes"
3234
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:437 scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:441
3236
msgid "cannot remove %s"
3237
msgstr "no se ha podido eliminar «%s»"
3239
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:444
3241
msgid "local changes stored in %s, the modified files are:"
3243
"se han guardado los cambios locales en «%s», los ficheros modificados son:"
3245
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:450
3247
msgid "cannot rename %s to %s"
3248
msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»"
3250
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V2.pm:472
3252
msgid "adding %s to %s"
3253
msgstr "añadiendo «%s» a «%s»"
3255
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:52
3257
"This source package can only be manipulated using bzr, which is not in the "
3260
"Sólo se puede manipular este paquete fuente mediante bzr, que no está "
3261
"presente en la variable de entorno «PATH»"
3263
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:59
3266
"source directory is not the top directory of a bzr repository (%s/.bzr not "
3267
"present), but Format bzr was specified"
3269
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio bzr "
3270
"(%s/.bzr no está presente), pero se ha definido «Format bzr»"
3272
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:66
3274
msgid "%s is a symlink"
3275
msgstr "«%s» es un enlace simbólico"
3277
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:72
3279
msgid "%s is a symlink to outside %s"
3280
msgstr "«%s» es un enlace simbólico al exterior de «%s»"
3282
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:83
3283
msgid "doesn't contain a bzr repository"
3284
msgstr "no contiene un repositorio bzr"
3286
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:111
3287
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:134
3288
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:198
3289
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:204
3290
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:104
3291
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:143
3292
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:155
3293
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:174
3295
msgid "unable to chdir to `%s'"
3296
msgstr "no se puede ejecutar chdir a «%s»"
3298
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:127
3299
msgid "bzr status exited nonzero"
3300
msgstr "bzr cerró con un estado distinto de cero"
3302
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:129
3303
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:133
3305
msgid "uncommitted, not-ignored changes in working directory: %s"
3307
"se han detectado cambios no ignorados sin enviar («uncommited») en el "
3308
"directorio actual: %s"
3310
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:179
3311
msgid "format v3.0 uses only one source file"
3312
msgstr "el formato v3.0 sólo usa un fichero de fuente"
3314
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/bzr.pm:183
3316
msgid "expected %s, got %s"
3317
msgstr "se esperaba «%s», se obtuvo «%s»"
3319
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:40
3320
msgid "Format `3.0 (custom)' is only used to create source packages"
3321
msgstr "El formato «3.0 (custom)» se usa sólo para crear paquetes fuente"
3323
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:46
3324
msgid "no files indicated on command line"
3325
msgstr "no se han indicado ficheros en la línea de órdenes"
3327
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/custom.pm:53
3328
msgid "--target-format option is missing"
3329
msgstr "Se ha detectado la falta de la opción «--target-format»"
3331
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/native.pm:53
3333
msgid "unrecognized file for a native source package: %s"
3334
msgstr "fichero no reconocido para un paquete fuente nativo: %s"
3336
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:55
3338
"This source package can only be manipulated using git, which is not in the "
3341
"Este paquete fuente sólo se puede manipular con git, que no está presente en "
3342
"la variable de entorno «PATH»"
3344
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:63
3347
"source directory is not the top directory of a git repository (%s/.git not "
3348
"present), but Format git was specified"
3350
"El directorio de fuentes no es el directorio superior de un repositorio git "
3351
"(%s/.git no está presente), pero se ha definido git para «Format»"
3353
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:68
3355
msgid "git repository %s uses submodules. This is not yet supported."
3357
"el repositorio de git %s usa submódulos. No es compatible en el momento "
3360
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:90
3361
msgid "doesn't contain a git repository"
3362
msgstr "no contiene un repositorio git"
3364
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:131
3365
msgid "git ls-files exited nonzero"
3366
msgstr "«git ls-files» cerró con un valor distinto de cero"
3368
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:149
3370
msgid "creating shallow clone with depth %s"
3371
msgstr "creando clon superficial con profundidad %s"
3373
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:165
3375
msgid "bundling: %s"
3376
msgstr "agrupación: %s"
3378
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:201
3379
msgid "format v3.0 (git) uses only one .git file"
3380
msgstr "el formato v3.0 (git) usa sólo un archivo .git"
3382
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:207
3383
msgid "format v3.0 (git) uses only one .gitshallow file"
3384
msgstr "el formato v3.0 (git) usa sólo un archivo .gitshallow"
3386
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:210
3388
msgid "format v3.0 (git) unknown file: %s"
3389
msgstr "formato v3.0 (git) archivo desconocido: %s"
3391
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:214
3393
msgid "format v3.0 (git) expected %s"
3394
msgstr "formato v3.0 (git) se esperaba %s"
3396
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:220
3399
msgstr "clonando %s"
3401
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/git.pm:227
3402
msgid "setting up shallow clone"
3403
msgstr "configurando clon superficial"
3405
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:72
3407
msgid "%s should be a directory or non-existing"
3408
msgstr "%s debería ser un directorio, o no existir"
3410
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:78
3412
msgid "%s should be a file or non-existing"
3413
msgstr "%s debería ser un fichero, o no existir"
3415
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:119
3418
"the series file (%s) contains unsupported options ('%s', line %s), dpkg-"
3419
"source might fail when applying patches."
3421
"El fichero «series» (%s) contiene opciones incompatibles («%s», línea %s), "
3422
"puede que dpkg-source falle al aplicar parches."
3424
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:137
3426
msgid "cannot mkdir %s"
3427
msgstr "no se puede crear el directorio «%s»"
3429
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:208
3431
msgid "can't create symlink %s"
3432
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico «%s»"
3434
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:280
3435
#: scripts/Dpkg/Source/Package/V3/quilt.pm:283
3437
msgid "unsupported version of the quilt metadata: %s"
3438
msgstr "la versión de los metadatos de quilt es incompatible: %s"
3440
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:150
3442
msgid "bad line in substvars file %s at line %d"
3444
"línea incorrecta en el fichero de sustitución de variables «%s» en la línea "
3447
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:217
3449
msgid "too many substitutions - recursive ? - in `%s'"
3450
msgstr "demasiadas sustituciones (¿recursivo?) en «%s»"
3452
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:224
3454
msgid "unknown substitution variable ${%s}"
3455
msgstr "la variable de sustitución ${%s} es desconocida"
3457
#: scripts/Dpkg/Substvars.pm:248
3459
msgid "unused substitution variable ${%s}"
3460
msgstr "la variable de sustitución ${%s} no está en uso"
3462
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:34
3464
msgid "source package name `%s' contains illegal character `%s'"
3465
msgstr "el nombre de paquete fuente «%s» contiene el carácter ilegal «%s»"
3467
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:37
3469
msgid "source package name `%s' starts with non-alphanum"
3471
"el nombre del paquete fuente «%s» empieza con un carácter que no es "
3474
#: scripts/Dpkg/Vars.pm:46
3476
msgid "source package has two conflicting values - %s and %s"
3477
msgstr "el paquete fuente tiene dos valores en conflicto: «%s» y «%s»"
3479
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:60 scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:62
3481
"Version number suggests Ubuntu changes, but Maintainer: does not have Ubuntu "
3484
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero «Maintainer:» no "
3485
"tiene una dirección de correo de Ubuntu"
3487
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:66
3489
"Version number suggests Ubuntu changes, but there is no XSBC-Original-"
3492
"El número de versión sugiere cambios para Ubuntu, pero no hay ningún campo "
3493
"«XSBC-Original-Maintainer»"
3495
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:113
3496
msgid "'hardening' flag found but 'hardening-wrapper' not installed"
3498
"se ha encontrado la opción «hardening», pero hardening-wrapper no está "
3501
#: scripts/Dpkg/Vendor/Ubuntu.pm:132
3503
msgid "overriding %s in environment: %s"
3504
msgstr "sustituyendo «%s» en el entorno: «%s»"
3506
#: scripts/Dpkg/Version.pm:204 scripts/Dpkg/Version.pm:206
3508
msgid "%s is not a valid version"
3509
msgstr "%s no es una versión válida"
3511
#: scripts/Dpkg/Version.pm:368
3512
msgid "version number cannot be empty"
3513
msgstr "el número de versión no puede estar vacío"
3515
#: scripts/Dpkg/Version.pm:373
3517
msgid "version number contains illegal character `%s'"
3518
msgstr "el número de versión contiene el carácter ilegal «%s»"
3520
#: scripts/Dpkg/Version.pm:379
3522
msgid "epoch part of the version number is not a number: '%s'"
3523
msgstr "la sección «epoch» del número de versión no es un número: «%s»"