~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/wget.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en español para GNU wget.
2
 
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
4
 
#
5
 
# Traducido con la ayuda de:
6
 
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
7
 
#
8
 
# Revisado por:
9
 
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10
 
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11
 
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
12
 
#
13
 
# Notas:
14
 
#
15
 
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16
 
#    debieran ser revisados.
17
 
#
18
 
msgid ""
19
 
msgstr ""
20
 
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 02:20+0000\n"
23
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:31+0000\n"
24
 
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <Unknown>\n"
25
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
26
 
"MIME-Version: 1.0\n"
27
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:01+0000\n"
31
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
32
 
"Language: es\n"
33
 
 
34
 
#: lib/error.c:127
35
 
msgid "Unknown system error"
36
 
msgstr "Error desconocido del sistema"
37
 
 
38
 
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
39
 
#, c-format
40
 
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
41
 
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
42
 
 
43
 
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
44
 
#, c-format
45
 
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
46
 
msgstr "%s: la opción «--%s» no admite ningún argumento\n"
47
 
 
48
 
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
49
 
#, c-format
50
 
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
51
 
msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n"
52
 
 
53
 
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
54
 
#, c-format
55
 
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56
 
msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
57
 
 
58
 
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
59
 
#, c-format
60
 
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61
 
msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n"
62
 
 
63
 
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
64
 
#, c-format
65
 
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66
 
msgstr "%s: opción «%c%s» desconocida\n"
67
 
 
68
 
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
69
 
#, c-format
70
 
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71
 
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
72
 
 
73
 
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
74
 
#, c-format
75
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76
 
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
77
 
 
78
 
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
79
 
#, c-format
80
 
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81
 
msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
82
 
 
83
 
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
84
 
#, c-format
85
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
87
 
 
88
 
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
89
 
#, c-format
90
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n"
92
 
 
93
 
#. TRANSLATORS:
94
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
95
 
#. 
96
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
97
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
99
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
100
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
101
 
#. 
102
 
#. For example, an American English Unicode locale should
103
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
106
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
107
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
108
 
#. 
109
 
#. If you don't know what to put here, please see
110
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111
 
#. and use glyphs suitable for your language.
112
 
#: lib/quotearg.c:272
113
 
msgid "`"
114
 
msgstr "«"
115
 
 
116
 
#: lib/quotearg.c:273
117
 
msgid "'"
118
 
msgstr "»"
119
 
 
120
 
#: lib/xalloc-die.c:34
121
 
msgid "memory exhausted"
122
 
msgstr "memoria agotada"
123
 
 
124
 
#: src/connect.c:207
125
 
#, c-format
126
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
127
 
msgstr ""
128
 
"%s: imposible resolver la dirección de unión %s; desactivando unión.\n"
129
 
 
130
 
#: src/connect.c:291
131
 
#, c-format
132
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
133
 
msgstr "Conectando a %s|%s|:%d... "
134
 
 
135
 
#: src/connect.c:298
136
 
#, c-format
137
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
138
 
msgstr "Conectando a %s:%d... "
139
 
 
140
 
#: src/connect.c:358
141
 
msgid "connected.\n"
142
 
msgstr "conectado.\n"
143
 
 
144
 
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
145
 
#, c-format
146
 
msgid "failed: %s.\n"
147
 
msgstr "falló: %s.\n"
148
 
 
149
 
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
150
 
#, c-format
151
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
152
 
msgstr "%s: imposible resolver la dirección del anfitrión %s\n"
153
 
 
154
 
#: src/convert.c:185
155
 
#, c-format
156
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
157
 
msgstr "Se convirtieron %d archivos en %s segundos.\n"
158
 
 
159
 
#: src/convert.c:213
160
 
#, c-format
161
 
msgid "Converting %s... "
162
 
msgstr "Convirtiendo %s... "
163
 
 
164
 
#: src/convert.c:226
165
 
msgid "nothing to do.\n"
166
 
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
167
 
 
168
 
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
169
 
#, c-format
170
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
171
 
msgstr "No se han podido convertir los vínculos en %s: %s\n"
172
 
 
173
 
#: src/convert.c:249
174
 
#, c-format
175
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
176
 
msgstr "Imposible eliminar %s: %s\n"
177
 
 
178
 
#: src/convert.c:464
179
 
#, c-format
180
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
181
 
msgstr "No se puede hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
182
 
 
183
 
#: src/cookies.c:443
184
 
#, c-format
185
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
186
 
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: %s en la posición %d.\n"
187
 
 
188
 
#: src/cookies.c:686
189
 
#, c-format
190
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
191
 
msgstr "La cookie de %s intenta establecer el dominio a %s\n"
192
 
 
193
 
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
194
 
#, c-format
195
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
196
 
msgstr "No se puede abrir el archivo de cookies %s: %s\n"
197
 
 
198
 
#: src/cookies.c:1289
199
 
#, c-format
200
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
201
 
msgstr "Error de escritura %s: %s\n"
202
 
 
203
 
#: src/cookies.c:1292
204
 
#, c-format
205
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
206
 
msgstr "Error al cerrar %s: %s\n"
207
 
 
208
 
#: src/ftp-ls.c:1065
209
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
210
 
msgstr ""
211
 
"Tipo de lista no permitido, probando el analizador de listas de Unix.\n"
212
 
 
213
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
214
 
#, c-format
215
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
216
 
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
217
 
 
218
 
#: src/ftp-ls.c:1143
219
 
#, c-format
220
 
msgid "time unknown       "
221
 
msgstr "hora desconocida       "
222
 
 
223
 
#: src/ftp-ls.c:1147
224
 
#, c-format
225
 
msgid "File        "
226
 
msgstr "Archivo        "
227
 
 
228
 
#: src/ftp-ls.c:1150
229
 
#, c-format
230
 
msgid "Directory   "
231
 
msgstr "Directorio   "
232
 
 
233
 
#: src/ftp-ls.c:1153
234
 
#, c-format
235
 
msgid "Link        "
236
 
msgstr "Vínculo        "
237
 
 
238
 
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
239
 
#: src/ftp-ls.c:1156
240
 
#, c-format
241
 
msgid "Not sure    "
242
 
msgstr "Ni idea    "
243
 
 
244
 
#: src/ftp-ls.c:1179
245
 
#, c-format
246
 
msgid " (%s bytes)"
247
 
msgstr " (%s bytes)"
248
 
 
249
 
#: src/ftp.c:221
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Length: %s"
252
 
msgstr "Longitud: %s"
253
 
 
254
 
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
255
 
#, c-format
256
 
msgid ", %s (%s) remaining"
257
 
msgstr ", %s (%s) restante"
258
 
 
259
 
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
260
 
#, c-format
261
 
msgid ", %s remaining"
262
 
msgstr ", %s restante"
263
 
 
264
 
#: src/ftp.c:234
265
 
msgid " (unauthoritative)\n"
266
 
msgstr " (no autenticado)\n"
267
 
 
268
 
#: src/ftp.c:315
269
 
#, c-format
270
 
msgid "Logging in as %s ... "
271
 
msgstr "Accediendo como %s... "
272
 
 
273
 
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
274
 
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
275
 
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
276
 
# a nuestra costumbre - cll
277
 
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
278
 
#
279
 
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
280
 
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
281
 
#: src/ftp.c:1038
282
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
283
 
msgstr ""
284
 
"Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
285
 
 
286
 
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
287
 
# caso, me parece más apropiado. -cll
288
 
# bien - Salva
289
 
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
290
 
#
291
 
#: src/ftp.c:336
292
 
msgid "Error in server greeting.\n"
293
 
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
294
 
 
295
 
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
296
 
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
297
 
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
298
 
#
299
 
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
300
 
# que "Escritura fallida"
301
 
#
302
 
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
303
 
#
304
 
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
305
 
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
306
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
307
 
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
308
 
 
309
 
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
310
 
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
311
 
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
312
 
# siguiente norma:
313
 
#
314
 
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
315
 
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
316
 
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
317
 
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
318
 
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
319
 
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
320
 
#
321
 
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
322
 
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
323
 
# español!.
324
 
#
325
 
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
326
 
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
327
 
# oportuno - cll
328
 
#
329
 
#: src/ftp.c:349
330
 
msgid "The server refuses login.\n"
331
 
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
332
 
 
333
 
#: src/ftp.c:355
334
 
msgid "Login incorrect.\n"
335
 
msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
336
 
 
337
 
#: src/ftp.c:361
338
 
msgid "Logged in!\n"
339
 
msgstr "¡Sesión iniciada!\n"
340
 
 
341
 
#: src/ftp.c:383
342
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
343
 
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
344
 
 
345
 
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
346
 
msgid "done.    "
347
 
msgstr "hecho.    "
348
 
 
349
 
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
350
 
msgid "done.\n"
351
 
msgstr "hecho.\n"
352
 
 
353
 
#: src/ftp.c:484
354
 
#, c-format
355
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
356
 
msgstr "Tipo «%c» desconocido, cerrando la conexión de control.\n"
357
 
 
358
 
#: src/ftp.c:496
359
 
msgid "done.  "
360
 
msgstr "hecho.  "
361
 
 
362
 
#: src/ftp.c:502
363
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
364
 
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
365
 
 
366
 
#: src/ftp.c:713
367
 
#, c-format
368
 
msgid ""
369
 
"No such directory %s.\n"
370
 
"\n"
371
 
msgstr ""
372
 
"No hay un directorio %s.\n"
373
 
"\n"
374
 
 
375
 
#: src/ftp.c:734
376
 
msgid "==> CWD not required.\n"
377
 
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
378
 
 
379
 
#: src/ftp.c:795
380
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
381
 
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
382
 
 
383
 
#: src/ftp.c:799
384
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
385
 
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
386
 
 
387
 
#: src/ftp.c:816
388
 
#, c-format
389
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
390
 
msgstr "no se pudo conectar a %s puerto %d: %s\n"
391
 
 
392
 
#: src/ftp.c:864
393
 
#, c-format
394
 
msgid "Bind error (%s).\n"
395
 
msgstr "Error de enlace (%s).\n"
396
 
 
397
 
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
398
 
#: src/ftp.c:870
399
 
msgid "Invalid PORT.\n"
400
 
msgstr "PUERTO inválido.\n"
401
 
 
402
 
#: src/ftp.c:916
403
 
msgid ""
404
 
"\n"
405
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
406
 
msgstr ""
407
 
"\n"
408
 
"Falló la orden REST, comenzando de nuevo.\n"
409
 
 
410
 
#: src/ftp.c:957
411
 
#, c-format
412
 
msgid "File %s exists.\n"
413
 
msgstr "El archivo %s existe.\n"
414
 
 
415
 
#: src/ftp.c:963
416
 
#, c-format
417
 
msgid "No such file %s.\n"
418
 
msgstr "No hay un archivo %s.\n"
419
 
 
420
 
#: src/ftp.c:1009
421
 
#, c-format
422
 
msgid ""
423
 
"No such file %s.\n"
424
 
"\n"
425
 
msgstr ""
426
 
"No hay un archivo %s\n"
427
 
"\n"
428
 
 
429
 
#: src/ftp.c:1056
430
 
#, c-format
431
 
msgid ""
432
 
"No such file or directory %s.\n"
433
 
"\n"
434
 
msgstr ""
435
 
"No hay un archivo o directorio %s.\n"
436
 
"\n"
437
 
 
438
 
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
439
 
#, c-format
440
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
441
 
msgstr "%s ha sido creado súbitamente.\n"
442
 
 
443
 
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
444
 
#
445
 
#: src/ftp.c:1239
446
 
#, c-format
447
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
448
 
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
449
 
 
450
 
#: src/ftp.c:1248
451
 
#, c-format
452
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
453
 
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
454
 
 
455
 
#: src/ftp.c:1263
456
 
msgid "Control connection closed.\n"
457
 
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
458
 
 
459
 
#: src/ftp.c:1281
460
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
461
 
msgstr "Transferencia de datos interrumpida.\n"
462
 
 
463
 
#: src/ftp.c:1381
464
 
#, c-format
465
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
466
 
msgstr "El archivo %s ya existe; no se descargará.\n"
467
 
 
468
 
# nota jjrs: no sería mejor intento?
469
 
# pues sí - Salva
470
 
# decididamente si - cll
471
 
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
472
 
#, c-format
473
 
msgid "(try:%2d)"
474
 
msgstr "(intento:%2d)"
475
 
 
476
 
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
477
 
#, c-format
478
 
msgid ""
479
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
480
 
"\n"
481
 
msgstr ""
482
 
"%s (%s) - escrito en la salida estándar %s[%s]\n"
483
 
"\n"
484
 
 
485
 
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
486
 
#, c-format
487
 
msgid ""
488
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
489
 
"\n"
490
 
msgstr ""
491
 
"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
492
 
"\n"
493
 
 
494
 
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1304 src/recur.c:438 src/retr.c:991
495
 
#, c-format
496
 
msgid "Removing %s.\n"
497
 
msgstr "Eliminando %s.\n"
498
 
 
499
 
#: src/ftp.c:1610
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
502
 
msgstr "Usar %s como archivo tmp listado.\n"
503
 
 
504
 
#: src/ftp.c:1627
505
 
#, c-format
506
 
msgid "Removed %s.\n"
507
 
msgstr "%s eliminado.\n"
508
 
 
509
 
#: src/ftp.c:1664
510
 
#, c-format
511
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
512
 
msgstr "La profundidad de recursión %d excede el máximo %d.\n"
513
 
 
514
 
#: src/ftp.c:1734
515
 
#, c-format
516
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
517
 
msgstr ""
518
 
"El archivo remoto no es más nuevo que el archivo local %s -- no se "
519
 
"descargará.\n"
520
 
 
521
 
#: src/ftp.c:1741
522
 
#, c-format
523
 
msgid ""
524
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
525
 
"\n"
526
 
msgstr ""
527
 
"El archivo remoto es más nuevo que el archivo local %s -- descargando.\n"
528
 
"\n"
529
 
 
530
 
#: src/ftp.c:1748
531
 
#, c-format
532
 
msgid ""
533
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
534
 
"\n"
535
 
msgstr ""
536
 
"Los tamaños no concuerdan (local %s) -- obteniendo.\n"
537
 
"\n"
538
 
 
539
 
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
540
 
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
541
 
# omite' - cll
542
 
#
543
 
#: src/ftp.c:1766
544
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
545
 
msgstr "El nombre del vínculo simbólico no es válido, se omite.\n"
546
 
 
547
 
#: src/ftp.c:1783
548
 
#, c-format
549
 
msgid ""
550
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
551
 
"\n"
552
 
msgstr ""
553
 
"Ya se tiene el vínculo simbólico correcto %s -> %s\n"
554
 
"\n"
555
 
 
556
 
#: src/ftp.c:1792
557
 
#, c-format
558
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
559
 
msgstr "Creando vínculo simbólico %s -> %s\n"
560
 
 
561
 
#: src/ftp.c:1802
562
 
#, c-format
563
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
564
 
msgstr ""
565
 
"Vínculos simbólicos no permitidos, omitiendo el vínculo simbólico %s\n"
566
 
 
567
 
#: src/ftp.c:1814
568
 
#, c-format
569
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
570
 
msgstr "Omitiendo directorio %s.\n"
571
 
 
572
 
#: src/ftp.c:1823
573
 
#, c-format
574
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
575
 
msgstr "%s: tipo de archivo desconocido o no permitido.\n"
576
 
 
577
 
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
578
 
#: src/ftp.c:1860
579
 
#, c-format
580
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
581
 
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
582
 
 
583
 
#: src/ftp.c:1882
584
 
#, c-format
585
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
586
 
msgstr ""
587
 
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
588
 
 
589
 
#: src/ftp.c:1932
590
 
#, c-format
591
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
592
 
msgstr "No se desciende a %s pues está excluido/no incluido.\n"
593
 
 
594
 
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
595
 
#, c-format
596
 
msgid "Rejecting %s.\n"
597
 
msgstr "Rechazando %s.\n"
598
 
 
599
 
#: src/ftp.c:2035
600
 
#, c-format
601
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
602
 
msgstr "Error enfrentando %s a %s: %s\n"
603
 
 
604
 
#: src/ftp.c:2091
605
 
#, c-format
606
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
607
 
msgstr "No hay coincidencias en el patrón %s\n"
608
 
 
609
 
#: src/ftp.c:2162
610
 
#, c-format
611
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
612
 
msgstr "Índice escrito índice en formato HTML a %s [%s].\n"
613
 
 
614
 
#: src/ftp.c:2167
615
 
#, c-format
616
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
617
 
msgstr "Índice escrito en formato HTML a %s.\n"
618
 
 
619
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
620
 
msgid "ERROR"
621
 
msgstr "ERROR"
622
 
 
623
 
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
624
 
msgid "WARNING"
625
 
msgstr "AVISO"
626
 
 
627
 
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
628
 
#, c-format
629
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
630
 
msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
631
 
 
632
 
#: src/gnutls.c:234
633
 
#, c-format
634
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
635
 
msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
636
 
 
637
 
#: src/gnutls.c:240
638
 
#, c-format
639
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
640
 
msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
641
 
 
642
 
#: src/gnutls.c:246
643
 
#, c-format
644
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
645
 
msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
646
 
 
647
 
#: src/gnutls.c:260
648
 
#, c-format
649
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
650
 
msgstr "Error inicializando certificado X509: %s\n"
651
 
 
652
 
#: src/gnutls.c:269
653
 
msgid "No certificate found\n"
654
 
msgstr "No se encontró certificado\n"
655
 
 
656
 
#: src/gnutls.c:276
657
 
#, c-format
658
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
659
 
msgstr "Error al analizar el certificado: %s\n"
660
 
 
661
 
#: src/gnutls.c:283
662
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
663
 
msgstr "El certificado aún no ha sido activado\n"
664
 
 
665
 
#: src/gnutls.c:288
666
 
msgid "The certificate has expired\n"
667
 
msgstr "El certificado ha expirado\n"
668
 
 
669
 
#: src/gnutls.c:294
670
 
#, c-format
671
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
672
 
msgstr ""
673
 
"El propietario del certificado no coincide con el nombre de anfitrión %s\n"
674
 
 
675
 
#: src/host.c:358
676
 
msgid "Unknown host"
677
 
msgstr "Anfitrión desconocido"
678
 
 
679
 
#: src/host.c:362
680
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
681
 
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
682
 
 
683
 
#: src/host.c:364
684
 
msgid "Unknown error"
685
 
msgstr "Error desconocido"
686
 
 
687
 
#: src/host.c:737
688
 
#, c-format
689
 
msgid "Resolving %s... "
690
 
msgstr "Resolviendo %s... "
691
 
 
692
 
#: src/host.c:789
693
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
694
 
msgstr "Fallo: No hay dirección IPv4/IPv6 para el anfitrión.\n"
695
 
 
696
 
#: src/host.c:812
697
 
msgid "failed: timed out.\n"
698
 
msgstr "fallo: se sobrepasó el tiempo de espera.\n"
699
 
 
700
 
#: src/html-url.c:286
701
 
#, c-format
702
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
703
 
msgstr "%s: no se pudo resolver el vínculo incompleto %s.\n"
704
 
 
705
 
#: src/html-url.c:772
706
 
#, c-format
707
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
708
 
msgstr "%s: URL inválido %s: %s\n"
709
 
 
710
 
#: src/http.c:377
711
 
#, c-format
712
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
713
 
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
714
 
 
715
 
#: src/http.c:754
716
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
717
 
msgstr "No hay encabezado, se asume HTTP/0.9"
718
 
 
719
 
#: src/http.c:1456
720
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
721
 
msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
722
 
 
723
 
#: src/http.c:1576
724
 
#, c-format
725
 
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
726
 
msgstr "Falta el archivo de datos POST %s: %s\n"
727
 
 
728
 
#: src/http.c:1660
729
 
#, c-format
730
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
731
 
msgstr "Reusando la conexión existente a %s:%d.\n"
732
 
 
733
 
#: src/http.c:1729
734
 
#, c-format
735
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
736
 
msgstr "Falló la lectura de la respuesta del proxy: %s\n"
737
 
 
738
 
#: src/http.c:1750
739
 
#, c-format
740
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
741
 
msgstr ""
742
 
 
743
 
#: src/http.c:1800
744
 
#, c-format
745
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
746
 
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
747
 
 
748
 
#: src/http.c:1811
749
 
msgid "No data received.\n"
750
 
msgstr "No se han recibido datos.\n"
751
 
 
752
 
#: src/http.c:1818
753
 
#, c-format
754
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
755
 
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
756
 
 
757
 
#: src/http.c:1932
758
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
759
 
msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
760
 
 
761
 
#: src/http.c:1966
762
 
msgid "Authorization failed.\n"
763
 
msgstr "Falló la autorización.\n"
764
 
 
765
 
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
766
 
#, c-format
767
 
msgid ""
768
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
769
 
"\n"
770
 
msgstr ""
771
 
"El archivo %s ya existe; no se descargará.\n"
772
 
"\n"
773
 
 
774
 
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
775
 
#
776
 
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
777
 
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
778
 
# existe en español es `malformación'. - cll
779
 
#: src/http.c:2093
780
 
msgid "Malformed status line"
781
 
msgstr "Línea de estado mal formada"
782
 
 
783
 
#: src/http.c:2095
784
 
msgid "(no description)"
785
 
msgstr "(sin descripción)"
786
 
 
787
 
#: src/http.c:2154
788
 
#, c-format
789
 
msgid "Location: %s%s\n"
790
 
msgstr "Ubicación: %s%s\n"
791
 
 
792
 
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
793
 
msgid "unspecified"
794
 
msgstr "no especificado"
795
 
 
796
 
#: src/http.c:2156
797
 
msgid " [following]"
798
 
msgstr " [siguiente]"
799
 
 
800
 
#: src/http.c:2208
801
 
msgid ""
802
 
"\n"
803
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
804
 
"\n"
805
 
msgstr ""
806
 
"\n"
807
 
"    El archivo ya se ha obtenido por completo; no hay nada que hacer.\n"
808
 
"\n"
809
 
 
810
 
#: src/http.c:2243
811
 
msgid "Length: "
812
 
msgstr "Longitud: "
813
 
 
814
 
#: src/http.c:2263
815
 
msgid "ignored"
816
 
msgstr "ignorado"
817
 
 
818
 
#: src/http.c:2365
819
 
#, c-format
820
 
msgid "Saving to: %s\n"
821
 
msgstr "Guardando en: %s\n"
822
 
 
823
 
#: src/http.c:2448
824
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
825
 
msgstr "Aviso: HTTP no permite comodines.\n"
826
 
 
827
 
#: src/http.c:2520
828
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
829
 
msgstr ""
830
 
"Modo spider (recuperador) activado. Comprobando si el archivo remoto "
831
 
"existe.\n"
832
 
 
833
 
#: src/http.c:2605
834
 
#, c-format
835
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
836
 
msgstr "No se puede escribir en %s (%s).\n"
837
 
 
838
 
#: src/http.c:2614
839
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
840
 
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
841
 
 
842
 
#: src/http.c:2622
843
 
#, c-format
844
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
845
 
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
846
 
 
847
 
#: src/http.c:2670
848
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
849
 
msgstr "El archivo remoto no existe -- vínculo roto\n"
850
 
 
851
 
#: src/http.c:2675
852
 
#, c-format
853
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
854
 
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
855
 
 
856
 
# así se entiende mejor -Salva
857
 
#: src/http.c:2692
858
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
859
 
msgstr ""
860
 
"Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
861
 
 
862
 
#: src/http.c:2700
863
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
864
 
msgstr ""
865
 
"La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
866
 
 
867
 
#: src/http.c:2730
868
 
#, c-format
869
 
msgid ""
870
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
871
 
"\n"
872
 
msgstr ""
873
 
"El archivo del servidor no es más actual que el archivo local %s -- no se "
874
 
"recupera.\n"
875
 
"\n"
876
 
 
877
 
#: src/http.c:2738
878
 
#, c-format
879
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
880
 
msgstr "Los tamaños no coinciden (local %s) -- recuperando.\n"
881
 
 
882
 
#: src/http.c:2745
883
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
884
 
msgstr "El archivo remoto es nuevo, recuperando.\n"
885
 
 
886
 
#: src/http.c:2762
887
 
msgid ""
888
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
889
 
"retrieving.\n"
890
 
"\n"
891
 
msgstr ""
892
 
"El archivo remoto existe y puede contener vínculos a otros recursos -- se "
893
 
"recupera.\n"
894
 
"\n"
895
 
 
896
 
#: src/http.c:2768
897
 
msgid ""
898
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
899
 
"\n"
900
 
msgstr ""
901
 
"El archivo remoto existe pero no contiene ningún vínculo -- no se recupera.\n"
902
 
"\n"
903
 
 
904
 
#: src/http.c:2777
905
 
msgid ""
906
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
907
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
908
 
"\n"
909
 
msgstr ""
910
 
"El archivo remoto existe y podría contener vínculos adicionales,\n"
911
 
"pero la recursividad está desactivada -- no se recupera.\n"
912
 
"\n"
913
 
 
914
 
#: src/http.c:2783
915
 
msgid ""
916
 
"Remote file exists.\n"
917
 
"\n"
918
 
msgstr ""
919
 
"El archivo remoto existe.\n"
920
 
"\n"
921
 
 
922
 
#: src/http.c:2792
923
 
#, c-format
924
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
925
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
926
 
 
927
 
#: src/http.c:2839
928
 
#, c-format
929
 
msgid ""
930
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
931
 
"\n"
932
 
msgstr ""
933
 
"%s (%s) - escrito en la salida estándar %s[%s/%s]\n"
934
 
"\n"
935
 
 
936
 
#: src/http.c:2840
937
 
#, c-format
938
 
msgid ""
939
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
940
 
"\n"
941
 
msgstr ""
942
 
"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
943
 
"\n"
944
 
 
945
 
#: src/http.c:2901
946
 
#, c-format
947
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
948
 
msgstr "%s (%s) - Se cerró la conexión en el byte %s. "
949
 
 
950
 
#: src/http.c:2924
951
 
#, c-format
952
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
953
 
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
954
 
 
955
 
#: src/http.c:2933
956
 
#, c-format
957
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
958
 
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s %s (%s). "
959
 
 
960
 
#: src/init.c:407
961
 
#, c-format
962
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
963
 
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
964
 
 
965
 
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
966
 
#, c-format
967
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
968
 
msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n"
969
 
 
970
 
#: src/init.c:528
971
 
#, c-format
972
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
973
 
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
974
 
 
975
 
#: src/init.c:534
976
 
#, c-format
977
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
978
 
msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
979
 
 
980
 
#: src/init.c:539
981
 
#, c-format
982
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
983
 
msgstr "%s: Orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
984
 
 
985
 
#: src/init.c:588
986
 
#, c-format
987
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
988
 
msgstr "%s: Aviso: Ambos, sistema y usuario apuntan wgetrc a %s.\n"
989
 
 
990
 
#: src/init.c:778
991
 
#, c-format
992
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
993
 
msgstr "%s: Orden --execute inválida %s\n"
994
 
 
995
 
#: src/init.c:823
996
 
#, c-format
997
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
998
 
msgstr "%s: %s: opción booleana no válida %s; utilice «on» u «off».\n"
999
 
 
1000
 
#: src/init.c:840
1001
 
#, c-format
1002
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1003
 
msgstr "%s: %s: Número no válido %s.\n"
1004
 
 
1005
 
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
1006
 
#, c-format
1007
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1008
 
msgstr "%s: %s: Valor de byte no válido %s\n"
1009
 
 
1010
 
#: src/init.c:1089
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1013
 
msgstr "%s: %s: Período de tiempo no válido %s\n"
1014
 
 
1015
 
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1341 src/init.c:1366
1016
 
#, c-format
1017
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1018
 
msgstr "%s: %s: Valor no válido %s.\n"
1019
 
 
1020
 
#: src/init.c:1180
1021
 
#, c-format
1022
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1023
 
msgstr "%s: %s: Cabecera no válida %s.\n"
1024
 
 
1025
 
#: src/init.c:1246
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1028
 
msgstr "%s: %s: Tipo de progreso no válido %s.\n"
1029
 
 
1030
 
#: src/init.c:1307
1031
 
#, c-format
1032
 
msgid ""
1033
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1034
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"%s: %s: Restricción no válida %s,\n"
1037
 
"    utilice [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1038
 
 
1039
 
#: src/iri.c:103
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1042
 
msgstr "La codificación %s no es válida\n"
1043
 
 
1044
 
#: src/iri.c:131
1045
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1046
 
msgstr "locale_to_utf8: localización no establecida\n"
1047
 
 
1048
 
#: src/iri.c:141
1049
 
#, c-format
1050
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1051
 
msgstr "La conversión de %s a %s no está permitida\n"
1052
 
 
1053
 
#: src/iri.c:182
1054
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1055
 
msgstr "Encontrada secuencia multibyte incompleta o no válida\n"
1056
 
 
1057
 
#: src/iri.c:207
1058
 
#, c-format
1059
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
1060
 
msgstr "errno %d no manejado\n"
1061
 
 
1062
 
#: src/iri.c:236
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1065
 
msgstr "idn_encode falló (%d): %s\n"
1066
 
 
1067
 
#: src/iri.c:255
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1070
 
msgstr "idn_decode falló (%d): %s\n"
1071
 
 
1072
 
#: src/log.c:809
1073
 
#, c-format
1074
 
msgid ""
1075
 
"\n"
1076
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1077
 
msgstr ""
1078
 
"\n"
1079
 
"%s recibido, redirigiendo salida a %s.\n"
1080
 
 
1081
 
#: src/log.c:819
1082
 
#, c-format
1083
 
msgid ""
1084
 
"\n"
1085
 
"%s received.\n"
1086
 
msgstr ""
1087
 
"\n"
1088
 
"%s recibido.\n"
1089
 
 
1090
 
#: src/log.c:820
1091
 
#, c-format
1092
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1093
 
msgstr "%s: %s; desactivando el registro.\n"
1094
 
 
1095
 
#: src/main.c:387
1096
 
#, c-format
1097
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1098
 
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1099
 
 
1100
 
#: src/main.c:399
1101
 
msgid ""
1102
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1103
 
"\n"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para las "
1106
 
"opciones cortas.\n"
1107
 
"\n"
1108
 
 
1109
 
#: src/main.c:401
1110
 
msgid "Startup:\n"
1111
 
msgstr "Arranque:\n"
1112
 
 
1113
 
#: src/main.c:403
1114
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1115
 
msgstr "  -V, --version muestra la versión de Wget y sale.\n"
1116
 
 
1117
 
#: src/main.c:405
1118
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1119
 
msgstr "  -h, --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
1120
 
 
1121
 
#: src/main.c:407
1122
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1123
 
msgstr "  -b, --background iniciar en segundo plano.\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/main.c:409
1126
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1127
 
msgstr "  --e, --execute=ORDEN ejecuta una orden de estilo «.wgetrc»\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/main.c:413
1130
 
msgid "Logging and input file:\n"
1131
 
msgstr "archivo de entrada y de registro:\n"
1132
 
 
1133
 
#: src/main.c:415
1134
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1135
 
msgstr "  -o, --output-file=ARCHIVO escribe los mensajes en ARCHIVO.\n"
1136
 
 
1137
 
#: src/main.c:417
1138
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1139
 
msgstr "  -a, --append-output=ARCHIVO añade los mensajes a ARCHIVO.\n"
1140
 
 
1141
 
#: src/main.c:420
1142
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1143
 
msgstr "  -d, --debug imprime gran cantidad de información de depuración.\n"
1144
 
 
1145
 
#: src/main.c:424
1146
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1147
 
msgstr ""
1148
 
"       --wdebug              imprime la salida de depuración Watt-32.\n"
1149
 
 
1150
 
#: src/main.c:427
1151
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1152
 
msgstr "  -q, --quiet modo silencioso (sin salida ).\n"
1153
 
 
1154
 
#: src/main.c:429
1155
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1156
 
msgstr "  -v, --verbose salida detallada (opción predeterminada).\n"
1157
 
 
1158
 
#: src/main.c:431
1159
 
msgid ""
1160
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1161
 
msgstr ""
1162
 
"  -nv, --no-verbose desactiva salida detallada, deja salida normal.\n"
1163
 
 
1164
 
#: src/main.c:433
1165
 
msgid ""
1166
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1167
 
msgstr ""
1168
 
"  -i,  --input-file=FILE     descarga URL en archivo local o externo.\n"
1169
 
 
1170
 
#: src/main.c:435
1171
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1172
 
msgstr "  -F, --force-html trata el archivo de entrada como HTML.\n"
1173
 
 
1174
 
#: src/main.c:437
1175
 
msgid ""
1176
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1177
 
"                             relative to URL.\n"
1178
 
msgstr ""
1179
 
"  -B,  --base=URL            resuelve vínculos de archivo de entrada HTML (-"
1180
 
"i -F)\n"
1181
 
"                             relativos a un URL.\n"
1182
 
 
1183
 
#: src/main.c:442
1184
 
msgid "Download:\n"
1185
 
msgstr "Descarga:\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/main.c:444
1188
 
msgid ""
1189
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1190
 
"unlimits).\n"
1191
 
msgstr "  -t, --tries=NUMERO Ajusta el NUMERO de intentos (0=ilimitado).\n"
1192
 
 
1193
 
#: src/main.c:446
1194
 
msgid ""
1195
 
"       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"       --retry-connrefused reintenta aunque la conexión sea rechazada.\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/main.c:448
1200
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1201
 
msgstr "  -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos a ARCHIVO.\n"
1202
 
 
1203
 
#: src/main.c:450
1204
 
msgid ""
1205
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1206
 
"                                 existing files.\n"
1207
 
msgstr ""
1208
 
"  -nc, --no-clobber              omite las descargas que se descargan a\n"
1209
 
"                                 los archivos existentes.\n"
1210
 
 
1211
 
#: src/main.c:453
1212
 
msgid ""
1213
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1214
 
"file.\n"
1215
 
msgstr ""
1216
 
"  -c,  --continue                reanuda la consecución de un archivo "
1217
 
"descargado parcialmente.\n"
1218
 
 
1219
 
#: src/main.c:455
1220
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1221
 
msgstr ""
1222
 
"       --progress=TYPE           selecciona el tipo de indicador de "
1223
 
"progreso.\n"
1224
 
 
1225
 
#: src/main.c:457
1226
 
msgid ""
1227
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1228
 
"                                 local.\n"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"  -N, --timestamping no descarga archivos a menos que sean\n"
1231
 
"                        más nuevos que los locales.\n"
1232
 
 
1233
 
#: src/main.c:460
1234
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1235
 
msgstr "  -S, --server-response muestra la respuesta del servidor.\n"
1236
 
 
1237
 
#: src/main.c:462
1238
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1239
 
msgstr "       --spider no descargar nada.\n"
1240
 
 
1241
 
#: src/main.c:464
1242
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1243
 
msgstr ""
1244
 
"  -T, --timeout=SEGUNDOS establece todos los valores de límite de tiempo a "
1245
 
"SEGUNDOS.\n"
1246
 
 
1247
 
#: src/main.c:466
1248
 
msgid ""
1249
 
"       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1250
 
msgstr ""
1251
 
"       --dns-timeout=SEGS establece el límite de tiempo de búsquedas DNS a "
1252
 
"SEGS.\n"
1253
 
 
1254
 
#: src/main.c:468
1255
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1256
 
msgstr ""
1257
 
"       --connect-timeout=SEGS establece el límite de tiempo de conexión a "
1258
 
"SEGS.\n"
1259
 
 
1260
 
#: src/main.c:470
1261
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1262
 
msgstr ""
1263
 
"       --read-timeout=SEGS establece el límite de tiempo de lectura a SEGS.\n"
1264
 
 
1265
 
#: src/main.c:472
1266
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1267
 
msgstr ""
1268
 
"  --wait=SEGUNDOS establece el límite de tiempo de conexión a SEGUNDOS.\n"
1269
 
 
1270
 
#: src/main.c:474
1271
 
msgid ""
1272
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1273
 
"retrieval.\n"
1274
 
msgstr ""
1275
 
"       --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de "
1276
 
"descarga.\n"
1277
 
 
1278
 
#: src/main.c:476
1279
 
msgid ""
1280
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1281
 
"retrievals.\n"
1282
 
msgstr ""
1283
 
"       --random-wait espera entre 0 y 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
1284
 
 
1285
 
#: src/main.c:478
1286
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1287
 
msgstr "       --no-proxy                apaga explícitamente el proxy.\n"
1288
 
 
1289
 
#: src/main.c:480
1290
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1291
 
msgstr "  -Q, --quota=NUMERO establece la cuota de reintentos a NUMERO.\n"
1292
 
 
1293
 
#: src/main.c:482
1294
 
msgid ""
1295
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1296
 
"host.\n"
1297
 
msgstr ""
1298
 
"       --bind-address=DIRECCION enlaza con DIRECCION (nombre de anfitrión o "
1299
 
"IP) en el equipo local.\n"
1300
 
 
1301
 
#: src/main.c:484
1302
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1303
 
msgstr "       --limit-rate=RATIO limita el ratio de descarga a RATIO.\n"
1304
 
 
1305
 
#: src/main.c:486
1306
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"       --no-dns-cache            desactiva las búsqueda de caché DNS.\n"
1309
 
 
1310
 
#: src/main.c:488
1311
 
msgid ""
1312
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1313
 
"allows.\n"
1314
 
msgstr ""
1315
 
"       --restrict-file-names=OS restringe los caracteres en nombres de "
1316
 
"archivos a los admitidos por el sistema operativo OS.\n"
1317
 
 
1318
 
#: src/main.c:490
1319
 
msgid ""
1320
 
"       --ignore-case             ignore case when matching "
1321
 
"files/directories.\n"
1322
 
msgstr ""
1323
 
"       --ignore-case             ignora la capitalización al comparar "
1324
 
"archivos/directorios.\n"
1325
 
 
1326
 
#: src/main.c:493
1327
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1328
 
msgstr "  -4,  --inet4-only              conecta sólo a direcciones IPv4.\n"
1329
 
 
1330
 
#: src/main.c:495
1331
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1332
 
msgstr "  -6,  --inet6-only              conecta sólo a direcciones IPv6.\n"
1333
 
 
1334
 
#: src/main.c:497
1335
 
msgid ""
1336
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1337
 
"family,\n"
1338
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1339
 
msgstr ""
1340
 
"       --prefer-family=FAMILIA conecta primero a direcciones de la familia "
1341
 
"especificada,\n"
1342
 
"                                 pueden ser IPv6, IPv4 o ninguna.\n"
1343
 
 
1344
 
#: src/main.c:501
1345
 
msgid ""
1346
 
"       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1347
 
msgstr ""
1348
 
"       --user=USUARIO establecer el usuario de ftp y http como USUARIO.\n"
1349
 
 
1350
 
#: src/main.c:503
1351
 
msgid ""
1352
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1353
 
msgstr ""
1354
 
"       --password=PASS establece la contraseña de ftp y http como PASS.\n"
1355
 
 
1356
 
#: src/main.c:505
1357
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1358
 
msgstr "       --ask-password            solicita contraseñas.\n"
1359
 
 
1360
 
#: src/main.c:507
1361
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1362
 
msgstr "       --no-iri                  desactivr soporte para IRI.\n"
1363
 
 
1364
 
#: src/main.c:509
1365
 
msgid ""
1366
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1367
 
msgstr ""
1368
 
"       --local-encoding=ENC      utiliza ENC como la codificación local para "
1369
 
"IRI.\n"
1370
 
 
1371
 
#: src/main.c:511
1372
 
msgid ""
1373
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1374
 
msgstr ""
1375
 
"       --remote-encoding=ENC     usa ENC como la codificación remota "
1376
 
"predeterminada.\n"
1377
 
 
1378
 
#: src/main.c:515
1379
 
msgid "Directories:\n"
1380
 
msgstr "Directorios:\n"
1381
 
 
1382
 
#: src/main.c:517
1383
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1384
 
msgstr "  -nd, --no-directories no crea directorios.\n"
1385
 
 
1386
 
#: src/main.c:519
1387
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1388
 
msgstr ""
1389
 
"  -x,  --force-directories        fuerza la creación de directorios.\n"
1390
 
 
1391
 
#: src/main.c:521
1392
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1393
 
msgstr ""
1394
 
"  -nH, --no-host-directories      no crea directorios de anfitrión.\n"
1395
 
 
1396
 
#: src/main.c:523
1397
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1398
 
msgstr ""
1399
 
"       --protocol-directories utiliza el nombre del protocolo en los "
1400
 
"directorios.\n"
1401
 
 
1402
 
#: src/main.c:525
1403
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1404
 
msgstr "  -P, --directory-prefix=PREFIX guarda los archivos en PREFIX/...\n"
1405
 
 
1406
 
#: src/main.c:527
1407
 
msgid ""
1408
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1409
 
"components.\n"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"       --cut-dirs=NÚMERO ignora el NÚMERO de componentes del directorio "
1412
 
"remoto.\n"
1413
 
 
1414
 
#: src/main.c:531
1415
 
msgid "HTTP options:\n"
1416
 
msgstr "Opciones HTTP:\n"
1417
 
 
1418
 
#: src/main.c:533
1419
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1420
 
msgstr "       --http-user=USUARIO establece el usuario http a USUARIO.\n"
1421
 
 
1422
 
#: src/main.c:535
1423
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1424
 
msgstr ""
1425
 
"       --http-password=PASS    establece la contraseña http a PASS.\n"
1426
 
 
1427
 
#: src/main.c:537
1428
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1429
 
msgstr ""
1430
 
"       --no-cache              impide los datos del servidor de "
1431
 
"almacenamiento.\n"
1432
 
 
1433
 
#: src/main.c:539
1434
 
msgid ""
1435
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1436
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1437
 
msgstr ""
1438
 
"       --default-page=NOMBRE     Cambia el nombre predeterminado de la "
1439
 
"página (normalmente\n"
1440
 
"                               es «index.html».).\n"
1441
 
 
1442
 
#: src/main.c:542
1443
 
msgid ""
1444
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1445
 
"extensions.\n"
1446
 
msgstr ""
1447
 
"  -E,  --adjust-extension      guarda documentos HTML/CSS con las "
1448
 
"extensiones correctas.\n"
1449
 
 
1450
 
#: src/main.c:544
1451
 
msgid ""
1452
 
"       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1453
 
msgstr ""
1454
 
"       --ignore-length         ignora el campo de cabecera «Content-"
1455
 
"Length».\n"
1456
 
 
1457
 
#: src/main.c:546
1458
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1459
 
msgstr "       --header=CADENA inserta CADENA entre las cabeceras.\n"
1460
 
 
1461
 
#: src/main.c:548
1462
 
msgid ""
1463
 
"       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1464
 
msgstr ""
1465
 
"       --max-redirect          redirecciones máximas permitida por página.\n"
1466
 
 
1467
 
#: src/main.c:550
1468
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1469
 
msgstr ""
1470
 
"       --proxy-user=USUARIO establece USUARIO como usuario del proxy.\n"
1471
 
 
1472
 
#: src/main.c:552
1473
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1474
 
msgstr ""
1475
 
"       --proxy-password=PASS   establece PASS como contraseña de proxy.\n"
1476
 
 
1477
 
#: src/main.c:554
1478
 
msgid ""
1479
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1480
 
"request.\n"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"       --referer=URL           incluye la cabecera «Referer: URL» en la "
1483
 
"petición HTTP.\n"
1484
 
 
1485
 
#: src/main.c:556
1486
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1487
 
msgstr "       --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n"
1488
 
 
1489
 
#: src/main.c:558
1490
 
msgid ""
1491
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1492
 
msgstr ""
1493
 
"  -U, --user-agent=AGENTE identifica como AGENTE en lugar de Wget/VERSION.\n"
1494
 
 
1495
 
#: src/main.c:560
1496
 
msgid ""
1497
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1498
 
"connections).\n"
1499
 
msgstr ""
1500
 
"       --no-http-keep-alive desactiva el HTTP keep-alive (conexiones "
1501
 
"persistentes).\n"
1502
 
 
1503
 
#: src/main.c:562
1504
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1505
 
msgstr "       --no-cookies no usa cookies.\n"
1506
 
 
1507
 
#: src/main.c:564
1508
 
msgid ""
1509
 
"       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"       --load-cookies=ARCHIVO     carga cookies de ARCHIVO antes de la "
1512
 
"sesión.\n"
1513
 
 
1514
 
#: src/main.c:566
1515
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1516
 
msgstr ""
1517
 
"       --save-cookies=ARCHIVO guarda las cookies en ARCHIVO después de la "
1518
 
"sesión.\n"
1519
 
 
1520
 
#: src/main.c:568
1521
 
msgid ""
1522
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1523
 
"cookies.\n"
1524
 
msgstr ""
1525
 
"       --keep-session-cookies carga y guarda cookies (no permanentes) de "
1526
 
"sesión.\n"
1527
 
 
1528
 
#: src/main.c:570
1529
 
msgid ""
1530
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1531
 
"data.\n"
1532
 
msgstr ""
1533
 
"       --post-data=CADENA usa el método POST; enviando CADENA como datos.\n"
1534
 
 
1535
 
#: src/main.c:572
1536
 
msgid ""
1537
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"       --post-file=ARCHIVO usa el método POST; enviando el contenido de "
1540
 
"ARCHIVO.\n"
1541
 
 
1542
 
#: src/main.c:574
1543
 
msgid ""
1544
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1545
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1546
 
msgstr ""
1547
 
"       --content-disposition   cumple con la cabecera Content-Disposition "
1548
 
"al\n"
1549
 
"                               elegir nombres de archivos locales "
1550
 
"(EXPERIMENTAL).\n"
1551
 
 
1552
 
#: src/main.c:577
1553
 
msgid ""
1554
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1555
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1556
 
"                               challenge.\n"
1557
 
msgstr ""
1558
 
"       --auth-no-challenge     envía una información de autenticación básica "
1559
 
"HTTP\n"
1560
 
"                               sin esperar primero el reto del\n"
1561
 
"                               servidor.\n"
1562
 
 
1563
 
#: src/main.c:584
1564
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1565
 
msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
1566
 
 
1567
 
#: src/main.c:586
1568
 
msgid ""
1569
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1570
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1571
 
msgstr ""
1572
 
"       --secure-protocol=PR elegir el protocolo seguro, entre auto, SSLv2,\n"
1573
 
"                                SSLv3, y TLSv1.\n"
1574
 
 
1575
 
#: src/main.c:589
1576
 
msgid ""
1577
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1578
 
msgstr ""
1579
 
"       --no-check-certificate no valida el certificado del servidor.\n"
1580
 
 
1581
 
#: src/main.c:591
1582
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"       --certificate=ARCHIVO toma ARCHIVO como certificado del cliente,\n"
1585
 
 
1586
 
#: src/main.c:593
1587
 
msgid ""
1588
 
"       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1589
 
msgstr ""
1590
 
"       --certificate-type=TIPO tipo de certificado del cliente, PEM o DER.\n"
1591
 
 
1592
 
#: src/main.c:595
1593
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1594
 
msgstr "       --private-key=ARCHIVO archivo de clave privada.\n"
1595
 
 
1596
 
#: src/main.c:597
1597
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1598
 
msgstr "       --private-key-type=TIPO tipo de clave privada, PEM o DER,\n"
1599
 
 
1600
 
#: src/main.c:599
1601
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1602
 
msgstr "       --ca-certificate=ARCHIVO archivo con los datos de las AC's.\n"
1603
 
 
1604
 
#: src/main.c:601
1605
 
msgid ""
1606
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1607
 
"stored.\n"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"       --ca-directory=DIR       directorio donde se almacena la lista hash "
1610
 
"de CA.\n"
1611
 
 
1612
 
#: src/main.c:603
1613
 
msgid ""
1614
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1615
 
"PRNG.\n"
1616
 
msgstr ""
1617
 
"       --random-file=ARCHIVO archivo con datos aleatorios a utilizar como "
1618
 
"semilla para el SSL PRNG.\n"
1619
 
 
1620
 
#: src/main.c:605
1621
 
msgid ""
1622
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1623
 
"data.\n"
1624
 
msgstr ""
1625
 
"       --egd-file=ARCHIVO archivo con el nombre del zócalo EGD con datos "
1626
 
"aleatorios.\n"
1627
 
 
1628
 
#: src/main.c:610
1629
 
msgid "FTP options:\n"
1630
 
msgstr "Opciones FTP:\n"
1631
 
 
1632
 
#: src/main.c:613
1633
 
msgid ""
1634
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1635
 
"files.\n"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"       --ftp-stmlf             Usa formato Stream_LF para todos los archivos "
1638
 
"binarios en FTP.\n"
1639
 
 
1640
 
#: src/main.c:616
1641
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1642
 
msgstr ""
1643
 
"       --ftp-user=USUARIO establecer el usuario de ftp como USUARIO.\n"
1644
 
 
1645
 
#: src/main.c:618
1646
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1647
 
msgstr ""
1648
 
"       --ftp-password=PASS establece la contraseña de ftp como PASS.\n"
1649
 
 
1650
 
#: src/main.c:620
1651
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1652
 
msgstr "       --no-remove-listing no remove los archivos «.listing».\n"
1653
 
 
1654
 
#: src/main.c:622
1655
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1656
 
msgstr ""
1657
 
"       --no-glob desactiva la sustitución de nombre de archivo en FTP.\n"
1658
 
 
1659
 
#: src/main.c:624
1660
 
msgid ""
1661
 
"       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1662
 
msgstr "       --no-passive-ftp desactiva el modo transferencia «pasivo».\n"
1663
 
 
1664
 
#: src/main.c:626
1665
 
msgid ""
1666
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1667
 
"dir).\n"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"       --retr-symlinks al recorrer recursivamente, descargar los archivos-"
1670
 
"enlazados (no directorios).\n"
1671
 
 
1672
 
#: src/main.c:630
1673
 
msgid "Recursive download:\n"
1674
 
msgstr "Descarga recursiva:\n"
1675
 
 
1676
 
#: src/main.c:632
1677
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1678
 
msgstr "  -r, --recursive especifica descarga resursiva.\n"
1679
 
 
1680
 
#: src/main.c:634
1681
 
msgid ""
1682
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1683
 
"infinite).\n"
1684
 
msgstr ""
1685
 
"  -l,  --level=NUMBER       máxima profundidad de recursividad (inf o 0 para "
1686
 
"infinito).\n"
1687
 
 
1688
 
#: src/main.c:636
1689
 
msgid ""
1690
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1691
 
msgstr ""
1692
 
"       --delete-after borra archivos localmente una vez descargados.\n"
1693
 
 
1694
 
#: src/main.c:638
1695
 
msgid ""
1696
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1697
 
"                            local files.\n"
1698
 
msgstr ""
1699
 
"  -k,  --convert-links      hace que los vínculos en el HTML o CSS "
1700
 
"descargado apunten a\n"
1701
 
"                            archivos locales.\n"
1702
 
 
1703
 
#: src/main.c:642
1704
 
msgid ""
1705
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1706
 
msgstr ""
1707
 
"  -K,  --backup-converted   antes de convertir el archivo X, lo respalda "
1708
 
"como X_orig.\n"
1709
 
 
1710
 
#: src/main.c:645
1711
 
msgid ""
1712
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1713
 
msgstr ""
1714
 
"  -K, --backup-converted antes de convertir el archivo X, respaldarlo como "
1715
 
"X.orig.\n"
1716
 
 
1717
 
#: src/main.c:648
1718
 
msgid ""
1719
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1720
 
msgstr "  -m, --mirror igual a -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1721
 
 
1722
 
#: src/main.c:650
1723
 
msgid ""
1724
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1725
 
"page.\n"
1726
 
msgstr ""
1727
 
"  -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias para "
1728
 
"desplegar la página HTML.\n"
1729
 
 
1730
 
#: src/main.c:652
1731
 
msgid ""
1732
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1733
 
"comments.\n"
1734
 
msgstr ""
1735
 
"       --strict-comments activa el manejo estricto (SGML) de los comentarios "
1736
 
"HTML.\n"
1737
 
 
1738
 
#: src/main.c:656
1739
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1740
 
msgstr "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1741
 
 
1742
 
#: src/main.c:658
1743
 
msgid ""
1744
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1745
 
"extensions.\n"
1746
 
msgstr ""
1747
 
"  -A, --accept=LISTA lista separada por comas con las extensiones "
1748
 
"aceptadas.\n"
1749
 
 
1750
 
#: src/main.c:660
1751
 
msgid ""
1752
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1753
 
"extensions.\n"
1754
 
msgstr ""
1755
 
"  -R, --reject=LISTA lista separada por comas con las extensiones "
1756
 
"rechazadas.\n"
1757
 
 
1758
 
#: src/main.c:662
1759
 
msgid ""
1760
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1761
 
"domains.\n"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"  -D, --domains=LISTA lista separada por comas con los dominios aceptados.\n"
1764
 
 
1765
 
#: src/main.c:664
1766
 
msgid ""
1767
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1768
 
"domains.\n"
1769
 
msgstr ""
1770
 
"       --exclude-domains=LISTA lista separada por comas con la lista de "
1771
 
"dominios rechazados.\n"
1772
 
 
1773
 
#: src/main.c:666
1774
 
msgid ""
1775
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1776
 
msgstr "       --follow-ftp sigue los vínculos FTP desde documentos HTML.\n"
1777
 
 
1778
 
#: src/main.c:668
1779
 
msgid ""
1780
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1781
 
"tags.\n"
1782
 
msgstr ""
1783
 
"       --follow-tags=LIST lista separada por comas con las etiquetas HTML "
1784
 
"seguidas.\n"
1785
 
 
1786
 
#: src/main.c:670
1787
 
msgid ""
1788
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1789
 
"tags.\n"
1790
 
msgstr ""
1791
 
"       --ignore-tags=LIST lista separada por comas de marcas HTML que se "
1792
 
"deben ignorar.\n"
1793
 
 
1794
 
#: src/main.c:672
1795
 
msgid ""
1796
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1797
 
msgstr ""
1798
 
"  -H, --span-hosts ir a anfitriones externos cuando se ejecute "
1799
 
"recursivamente.\n"
1800
 
 
1801
 
#: src/main.c:674
1802
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1803
 
msgstr "  -L,  --relative                  sigue sólo vínculos relativos.\n"
1804
 
 
1805
 
#: src/main.c:676
1806
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1807
 
msgstr "  -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos.\n"
1808
 
 
1809
 
#: src/main.c:678
1810
 
msgid ""
1811
 
"  --trust-server-names  use the name specified by the redirection url last "
1812
 
"component.\n"
1813
 
msgstr ""
1814
 
 
1815
 
#: src/main.c:680
1816
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1817
 
msgstr "  -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos.\n"
1818
 
 
1819
 
#: src/main.c:682
1820
 
msgid ""
1821
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1822
 
msgstr "  -np, --no-parent no subir al directorio padre.\n"
1823
 
 
1824
 
#: src/main.c:686
1825
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1826
 
msgstr ""
1827
 
"Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1828
 
 
1829
 
#: src/main.c:691
1830
 
#, c-format
1831
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1832
 
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1833
 
 
1834
 
#: src/main.c:731
1835
 
#, c-format
1836
 
msgid "Password for user %s: "
1837
 
msgstr "Contraseña para usuario %s: "
1838
 
 
1839
 
#: src/main.c:733
1840
 
#, c-format
1841
 
msgid "Password: "
1842
 
msgstr "Contraseña: "
1843
 
 
1844
 
#: src/main.c:783
1845
 
msgid "Wgetrc: "
1846
 
msgstr "Wgetrc: "
1847
 
 
1848
 
#: src/main.c:784
1849
 
msgid "Locale: "
1850
 
msgstr "Localización: "
1851
 
 
1852
 
#: src/main.c:785
1853
 
msgid "Compile: "
1854
 
msgstr "Compilar: "
1855
 
 
1856
 
#: src/main.c:786
1857
 
msgid "Link: "
1858
 
msgstr "Vínculo: "
1859
 
 
1860
 
#: src/main.c:792
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid ""
1863
 
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1864
 
"\n"
1865
 
msgstr ""
1866
 
"GNU Wget %s construido en VMS %s %s.\n"
1867
 
"\n"
1868
 
 
1869
 
#: src/main.c:795
1870
 
#, c-format
1871
 
msgid ""
1872
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1873
 
"\n"
1874
 
msgstr ""
1875
 
"GNU Wget %s construido en %s.\n"
1876
 
"\n"
1877
 
 
1878
 
#: src/main.c:818
1879
 
#, c-format
1880
 
msgid "    %s (env)\n"
1881
 
msgstr "    %s (env)\n"
1882
 
 
1883
 
#: src/main.c:824
1884
 
#, c-format
1885
 
msgid "    %s (user)\n"
1886
 
msgstr "    %s (usuario)\n"
1887
 
 
1888
 
#: src/main.c:828
1889
 
#, c-format
1890
 
msgid "    %s (system)\n"
1891
 
msgstr "    %s (sistema)\n"
1892
 
 
1893
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1894
 
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1895
 
#: src/main.c:848
1896
 
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1897
 
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1898
 
 
1899
 
#: src/main.c:850
1900
 
msgid ""
1901
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1902
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1903
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1904
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1905
 
msgstr ""
1906
 
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior\n"
1907
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1908
 
"Esto es  software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
1909
 
"NO HAY GARANTÍA, hasta los límites permitidos por la ley.\n"
1910
 
 
1911
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1912
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1913
 
#: src/main.c:857
1914
 
msgid ""
1915
 
"\n"
1916
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1917
 
msgstr ""
1918
 
"\n"
1919
 
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1920
 
 
1921
 
#: src/main.c:859
1922
 
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1923
 
msgstr "Actualmente mantenido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1924
 
 
1925
 
#: src/main.c:861
1926
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1927
 
msgstr "Envíe informes de errores y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1928
 
 
1929
 
#: src/main.c:911 src/main.c:980 src/main.c:1102
1930
 
#, c-format
1931
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1932
 
msgstr "Intente «%s --help» para tener más opciones.\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/main.c:977
1935
 
#, c-format
1936
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1937
 
msgstr "%s: opción ilegal -- «-n%c»\n"
1938
 
 
1939
 
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1940
 
# cll
1941
 
#
1942
 
#: src/main.c:1035
1943
 
#, c-format
1944
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1947
 
 
1948
 
#: src/main.c:1041
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobrescribir archivos al mismo "
1953
 
"tiempo.\n"
1954
 
 
1955
 
#: src/main.c:1049
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1958
 
msgstr ""
1959
 
"No se pueden escoger las opciones --inet4-only y --inet6-only juntas.\n"
1960
 
 
1961
 
#: src/main.c:1059
1962
 
msgid ""
1963
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1964
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1965
 
"\n"
1966
 
msgstr ""
1967
 
"No se pueden especificar ambos -k y -O si se han dado múltiples URL, o en "
1968
 
"combinación\n"
1969
 
"con -p o -r. Consulte el manual.\n"
1970
 
"\n"
1971
 
 
1972
 
#: src/main.c:1068
1973
 
msgid ""
1974
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1975
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
1976
 
"\n"
1977
 
msgstr ""
1978
 
"AVISO: la combinación -O con -r o -p significa que todo el contenido "
1979
 
"descargado\n"
1980
 
"se colocará en el único archivo que ha especificado.\n"
1981
 
"\n"
1982
 
 
1983
 
#: src/main.c:1074
1984
 
msgid ""
1985
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1986
 
"for details.\n"
1987
 
"\n"
1988
 
msgstr ""
1989
 
"Aviso: el «timestamping» no hace nada cuando se combina con\n"
1990
 
"la opción -O. Consulte el manual para más detalles.\n"
1991
 
"\n"
1992
 
 
1993
 
#: src/main.c:1082
1994
 
#, c-format
1995
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1996
 
msgstr "El archivo «%s» ya está allí; no se recupera.\n"
1997
 
 
1998
 
#: src/main.c:1089
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2001
 
msgstr "No se pueden especificar ambos --ask-password y --password.\n"
2002
 
 
2003
 
#: src/main.c:1097
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "%s: missing URL\n"
2006
 
msgstr "%s: falta la URL\n"
2007
 
 
2008
 
#: src/main.c:1122
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2011
 
msgstr "Esta versión no permite IRI\n"
2012
 
 
2013
 
#: src/main.c:1186
2014
 
msgid ""
2015
 
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2016
 
"         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2017
 
msgstr ""
2018
 
"AVISO: No se puede reabrir la salida estándar en modo binario;\n"
2019
 
"         el archivo descargado puede contener finales de línea "
2020
 
"inapropiados.\n"
2021
 
 
2022
 
#: src/main.c:1321
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
2025
 
msgstr "No se han encontrado URL en %s.\n"
2026
 
 
2027
 
#: src/main.c:1339
2028
 
#, c-format
2029
 
msgid ""
2030
 
"FINISHED --%s--\n"
2031
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2032
 
msgstr ""
2033
 
"FINALIZADO --%s--\n"
2034
 
"Descargados: %d archivos, %s en %s (%s)\n"
2035
 
 
2036
 
#: src/main.c:1348
2037
 
#, c-format
2038
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2039
 
msgstr "¡Se excedió el límite de descarga de %s!\n"
2040
 
 
2041
 
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2042
 
#
2043
 
#: src/mswindows.c:98
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid "Continuing in background.\n"
2046
 
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
2047
 
 
2048
 
#: src/mswindows.c:291
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2051
 
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
2052
 
 
2053
 
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
2056
 
msgstr "La salida se escribirá en %s.\n"
2057
 
 
2058
 
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2061
 
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de zócalo utilizable\n"
2062
 
 
2063
 
#: src/netrc.c:390
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2066
 
msgstr ""
2067
 
"%s: %s:%d: aviso: el token %s aparece antes de cualquier nombre de máquina\n"
2068
 
 
2069
 
#: src/netrc.c:421
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2072
 
msgstr "%s: %s:%d: token desconocido «%s»\n"
2073
 
 
2074
 
#: src/netrc.c:485
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2077
 
msgstr "Uso: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
2078
 
 
2079
 
#: src/netrc.c:495
2080
 
#, c-format
2081
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2082
 
msgstr "%s: no se pudo ejecutar «stat» sobre %s: %s\n"
2083
 
 
2084
 
#: src/openssl.c:113
2085
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2086
 
msgstr "Aviso: utilizando una semilla aleatoria débil.\n"
2087
 
 
2088
 
#: src/openssl.c:173
2089
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"No se pudo proporcionar una semilla a PRNG; considere utilizar --random-"
2092
 
"file.\n"
2093
 
 
2094
 
#: src/openssl.c:526
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2097
 
msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
2098
 
 
2099
 
#: src/openssl.c:535
2100
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2101
 
msgstr "  No se puede verificar localmente la autoridad del emisor.\n"
2102
 
 
2103
 
#: src/openssl.c:539
2104
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2105
 
msgstr "  Se encontró un certificado autofirmado.\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/openssl.c:542
2108
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2109
 
msgstr "  El certificado emitido no es válido aun.\n"
2110
 
 
2111
 
#: src/openssl.c:545
2112
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2113
 
msgstr "  El certificado ha caducado.\n"
2114
 
 
2115
 
#: src/openssl.c:579
2116
 
#, c-format
2117
 
msgid ""
2118
 
"%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2119
 
msgstr ""
2120
 
"%s: el nombre común certificado %s no coincide con el nombre de anfitrión "
2121
 
"solicitado %s.\n"
2122
 
 
2123
 
#: src/openssl.c:610
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid ""
2126
 
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2127
 
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2128
 
"(that is, it is not the real %s).\n"
2129
 
msgstr ""
2130
 
 
2131
 
#: src/openssl.c:627
2132
 
#, c-format
2133
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2134
 
msgstr ""
2135
 
"Para conectar con %s de forma no segura, use «--no-check-certificate».\n"
2136
 
 
2137
 
#: src/progress.c:242
2138
 
#, c-format
2139
 
msgid ""
2140
 
"\n"
2141
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2142
 
msgstr ""
2143
 
"\n"
2144
 
"%*s[ omitidos %sK ]"
2145
 
 
2146
 
#: src/progress.c:456
2147
 
#, c-format
2148
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2149
 
msgstr ""
2150
 
"Especificación de estilo de punto inválida %s; saliendo sin cambios.\n"
2151
 
 
2152
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2153
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2154
 
#: src/progress.c:805
2155
 
#, c-format
2156
 
msgid "  eta %s"
2157
 
msgstr "  %s"
2158
 
 
2159
 
#: src/progress.c:1050
2160
 
msgid "   in "
2161
 
msgstr "   en "
2162
 
 
2163
 
#: src/ptimer.c:162
2164
 
#, c-format
2165
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2166
 
msgstr "No se puede obtener la frecuencia del reloj de TIEMPO REAL: %s\n"
2167
 
 
2168
 
#: src/recur.c:439
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2171
 
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2172
 
 
2173
 
#: src/res.c:391
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2176
 
msgstr "No se puede abrir %s: %s"
2177
 
 
2178
 
#: src/res.c:550
2179
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2180
 
msgstr "Cargando robots.txt; ignore los errores.\n"
2181
 
 
2182
 
#: src/retr.c:667
2183
 
#, c-format
2184
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2185
 
msgstr "Error al analizar el URL del proxy «%s»: %s\n"
2186
 
 
2187
 
#: src/retr.c:677
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2190
 
msgstr "Error en el URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
2191
 
 
2192
 
#: src/retr.c:776
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2195
 
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2196
 
 
2197
 
#: src/retr.c:1015
2198
 
msgid ""
2199
 
"Giving up.\n"
2200
 
"\n"
2201
 
msgstr ""
2202
 
"Abandonando.\n"
2203
 
"\n"
2204
 
 
2205
 
#: src/retr.c:1015
2206
 
msgid ""
2207
 
"Retrying.\n"
2208
 
"\n"
2209
 
msgstr ""
2210
 
"Reintentando.\n"
2211
 
"\n"
2212
 
 
2213
 
#: src/spider.c:74
2214
 
msgid ""
2215
 
"Found no broken links.\n"
2216
 
"\n"
2217
 
msgstr ""
2218
 
"No se encontraron vínculos rotos.\n"
2219
 
"\n"
2220
 
 
2221
 
#: src/spider.c:81
2222
 
#, c-format
2223
 
msgid ""
2224
 
"Found %d broken link.\n"
2225
 
"\n"
2226
 
msgid_plural ""
2227
 
"Found %d broken links.\n"
2228
 
"\n"
2229
 
msgstr[0] ""
2230
 
"Se encontró %d vínculo roto.\n"
2231
 
"\n"
2232
 
msgstr[1] ""
2233
 
"Se encontraron %d vínculos rotos.\n"
2234
 
"\n"
2235
 
 
2236
 
#: src/spider.c:91
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid "%s\n"
2239
 
msgstr "%s\n"
2240
 
 
2241
 
#: src/url.c:633
2242
 
msgid "No error"
2243
 
msgstr "Sin errores"
2244
 
 
2245
 
#: src/url.c:635
2246
 
#, c-format
2247
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2248
 
msgstr "Esquema %s no permitido"
2249
 
 
2250
 
#: src/url.c:637
2251
 
msgid "Scheme missing"
2252
 
msgstr "Falta el esquema"
2253
 
 
2254
 
#: src/url.c:639
2255
 
msgid "Invalid host name"
2256
 
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
2257
 
 
2258
 
#: src/url.c:641
2259
 
msgid "Bad port number"
2260
 
msgstr "Número incorrecto de puerto."
2261
 
 
2262
 
#: src/url.c:643
2263
 
msgid "Invalid user name"
2264
 
msgstr "Nombre de usuario inválido"
2265
 
 
2266
 
#: src/url.c:645
2267
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2268
 
msgstr ""
2269
 
 
2270
 
#: src/url.c:647
2271
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2272
 
msgstr "No se permiten las direcciones IPv6"
2273
 
 
2274
 
#: src/url.c:649
2275
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2276
 
msgstr ""
2277
 
 
2278
 
#: src/url.c:951
2279
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2280
 
msgstr "soporte HTTPS no compilado en"
2281
 
 
2282
 
#: src/utils.c:108
2283
 
#, c-format
2284
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2285
 
msgstr "%s: %s: Falló al asignar la memoria necesaria; memoria agotada.\n"
2286
 
 
2287
 
#: src/utils.c:114
2288
 
#, c-format
2289
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2290
 
msgstr "%s: %s: No se han podido usar %ld bytes; memoria agotada.\n"
2291
 
 
2292
 
#: src/utils.c:327
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2295
 
msgstr ""
2296
 
"%s: aprintf: el búfer de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n"
2297
 
 
2298
 
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2299
 
#: src/utils.c:470
2300
 
#, c-format
2301
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2302
 
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2303
 
 
2304
 
#: src/utils.c:521
2305
 
#, c-format
2306
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2307
 
msgstr "Fallo al desvincular el vínculo simbólico %s: %s\n"