1
# Mensajes en español para GNU wget.
2
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
5
# Traducido con la ayuda de:
6
# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
9
# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
10
# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
11
# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
15
# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
16
# debieran ser revisados.
20
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 02:20+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 22:31+0000\n"
24
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zanón <Unknown>\n"
25
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
27
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-14 23:01+0000\n"
31
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
35
msgid "Unknown system error"
36
msgstr "Error desconocido del sistema"
38
#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
40
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
41
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
43
#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
45
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
46
msgstr "%s: la opción «--%s» no admite ningún argumento\n"
48
#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
50
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
51
msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite ningún argumento\n"
53
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
55
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
56
msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
58
#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
60
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
61
msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n"
63
#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
65
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
66
msgstr "%s: opción «%c%s» desconocida\n"
68
#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
70
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
71
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
73
#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
75
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
76
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
78
#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
80
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
81
msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
83
#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
85
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
86
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
88
#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
90
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
91
msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n"
94
#. Get translations for open and closing quotation marks.
96
#. The message catalog should translate "`" to a left
97
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
98
#. "'". If the catalog has no translation,
99
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
100
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
102
#. For example, an American English Unicode locale should
103
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
104
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
105
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
106
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
107
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
109
#. If you don't know what to put here, please see
110
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
111
#. and use glyphs suitable for your language.
112
#: lib/quotearg.c:272
116
#: lib/quotearg.c:273
120
#: lib/xalloc-die.c:34
121
msgid "memory exhausted"
122
msgstr "memoria agotada"
126
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
128
"%s: imposible resolver la dirección de unión %s; desactivando unión.\n"
132
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
133
msgstr "Conectando a %s|%s|:%d... "
137
msgid "Connecting to %s:%d... "
138
msgstr "Conectando a %s:%d... "
142
msgstr "conectado.\n"
144
#: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
146
msgid "failed: %s.\n"
147
msgstr "falló: %s.\n"
149
#: src/connect.c:394 src/http.c:1674
151
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
152
msgstr "%s: imposible resolver la dirección del anfitrión %s\n"
156
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
157
msgstr "Se convirtieron %d archivos en %s segundos.\n"
161
msgid "Converting %s... "
162
msgstr "Convirtiendo %s... "
165
msgid "nothing to do.\n"
166
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
168
#: src/convert.c:234 src/convert.c:258
170
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
171
msgstr "No se han podido convertir los vínculos en %s: %s\n"
175
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
176
msgstr "Imposible eliminar %s: %s\n"
180
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
181
msgstr "No se puede hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
185
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
186
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: %s en la posición %d.\n"
190
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
191
msgstr "La cookie de %s intenta establecer el dominio a %s\n"
193
#: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
195
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
196
msgstr "No se puede abrir el archivo de cookies %s: %s\n"
198
#: src/cookies.c:1289
200
msgid "Error writing to %s: %s\n"
201
msgstr "Error de escritura %s: %s\n"
203
#: src/cookies.c:1292
205
msgid "Error closing %s: %s\n"
206
msgstr "Error al cerrar %s: %s\n"
209
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
211
"Tipo de lista no permitido, probando el analizador de listas de Unix.\n"
213
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
215
msgid "Index of /%s on %s:%d"
216
msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
220
msgid "time unknown "
221
msgstr "hora desconocida "
238
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
252
msgstr "Longitud: %s"
254
#: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
256
msgid ", %s (%s) remaining"
257
msgstr ", %s (%s) restante"
259
#: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
261
msgid ", %s remaining"
262
msgstr ", %s restante"
265
msgid " (unauthoritative)\n"
266
msgstr " (no autenticado)\n"
270
msgid "Logging in as %s ... "
271
msgstr "Accediendo como %s... "
273
# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
274
# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
275
# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
276
# a nuestra costumbre - cll
277
# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
279
#: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
280
#: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
282
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
284
"Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
286
# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
287
# caso, me parece más apropiado. -cll
289
# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
292
msgid "Error in server greeting.\n"
293
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
295
# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
296
# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
297
# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
299
# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
300
# que "Escritura fallida"
302
# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
304
#: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
305
#: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
306
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
307
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
309
# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
310
# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
311
# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
314
# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
315
# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
316
# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
317
# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
318
# pero como este término puede resultar extraño para muchos
319
# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
321
# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
322
# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
325
# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
326
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
330
msgid "The server refuses login.\n"
331
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
334
msgid "Login incorrect.\n"
335
msgstr "Inicio de sesión incorrecto\n"
339
msgstr "¡Sesión iniciada!\n"
342
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
343
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
345
#: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
349
#: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
355
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
356
msgstr "Tipo «%c» desconocido, cerrando la conexión de control.\n"
363
msgid "==> CWD not needed.\n"
364
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
369
"No such directory %s.\n"
372
"No hay un directorio %s.\n"
376
msgid "==> CWD not required.\n"
377
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
380
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
381
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
384
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
385
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
389
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
390
msgstr "no se pudo conectar a %s puerto %d: %s\n"
394
msgid "Bind error (%s).\n"
395
msgstr "Error de enlace (%s).\n"
397
# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
399
msgid "Invalid PORT.\n"
400
msgstr "PUERTO inválido.\n"
405
"REST failed, starting from scratch.\n"
408
"Falló la orden REST, comenzando de nuevo.\n"
412
msgid "File %s exists.\n"
413
msgstr "El archivo %s existe.\n"
417
msgid "No such file %s.\n"
418
msgstr "No hay un archivo %s.\n"
426
"No hay un archivo %s\n"
432
"No such file or directory %s.\n"
435
"No hay un archivo o directorio %s.\n"
438
#: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
440
msgid "%s has sprung into existence.\n"
441
msgstr "%s ha sido creado súbitamente.\n"
443
# He añadido el artículo a `conexión' - cll
447
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
448
msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
452
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
453
msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
456
msgid "Control connection closed.\n"
457
msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
460
msgid "Data transfer aborted.\n"
461
msgstr "Transferencia de datos interrumpida.\n"
465
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
466
msgstr "El archivo %s ya existe; no se descargará.\n"
468
# nota jjrs: no sería mejor intento?
470
# decididamente si - cll
471
#: src/ftp.c:1447 src/http.c:2531
474
msgstr "(intento:%2d)"
476
#: src/ftp.c:1522 src/http.c:2875
479
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
482
"%s (%s) - escrito en la salida estándar %s[%s]\n"
485
#: src/ftp.c:1523 src/http.c:2876
488
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
491
"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
494
#: src/ftp.c:1568 src/main.c:1304 src/recur.c:438 src/retr.c:991
496
msgid "Removing %s.\n"
497
msgstr "Eliminando %s.\n"
501
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
502
msgstr "Usar %s como archivo tmp listado.\n"
506
msgid "Removed %s.\n"
507
msgstr "%s eliminado.\n"
511
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
512
msgstr "La profundidad de recursión %d excede el máximo %d.\n"
516
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
518
"El archivo remoto no es más nuevo que el archivo local %s -- no se "
524
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
527
"El archivo remoto es más nuevo que el archivo local %s -- descargando.\n"
533
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
536
"Los tamaños no concuerdan (local %s) -- obteniendo.\n"
539
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
540
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
544
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
545
msgstr "El nombre del vínculo simbólico no es válido, se omite.\n"
550
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
553
"Ya se tiene el vínculo simbólico correcto %s -> %s\n"
558
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
559
msgstr "Creando vínculo simbólico %s -> %s\n"
563
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
565
"Vínculos simbólicos no permitidos, omitiendo el vínculo simbólico %s\n"
569
msgid "Skipping directory %s.\n"
570
msgstr "Omitiendo directorio %s.\n"
574
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
575
msgstr "%s: tipo de archivo desconocido o no permitido.\n"
577
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
580
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
581
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
585
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
587
"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
591
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
592
msgstr "No se desciende a %s pues está excluido/no incluido.\n"
594
#: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
596
msgid "Rejecting %s.\n"
597
msgstr "Rechazando %s.\n"
601
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
602
msgstr "Error enfrentando %s a %s: %s\n"
606
msgid "No matches on pattern %s.\n"
607
msgstr "No hay coincidencias en el patrón %s\n"
611
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
612
msgstr "Índice escrito índice en formato HTML a %s [%s].\n"
616
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
617
msgstr "Índice escrito en formato HTML a %s.\n"
619
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
623
#: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
627
#: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
629
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
630
msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
634
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
635
msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
639
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
640
msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
644
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
645
msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
649
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
650
msgstr "Error inicializando certificado X509: %s\n"
653
msgid "No certificate found\n"
654
msgstr "No se encontró certificado\n"
658
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
659
msgstr "Error al analizar el certificado: %s\n"
662
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
663
msgstr "El certificado aún no ha sido activado\n"
666
msgid "The certificate has expired\n"
667
msgstr "El certificado ha expirado\n"
671
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
673
"El propietario del certificado no coincide con el nombre de anfitrión %s\n"
677
msgstr "Anfitrión desconocido"
680
msgid "Temporary failure in name resolution"
681
msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
684
msgid "Unknown error"
685
msgstr "Error desconocido"
689
msgid "Resolving %s... "
690
msgstr "Resolviendo %s... "
693
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
694
msgstr "Fallo: No hay dirección IPv4/IPv6 para el anfitrión.\n"
697
msgid "failed: timed out.\n"
698
msgstr "fallo: se sobrepasó el tiempo de espera.\n"
700
#: src/html-url.c:286
702
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
703
msgstr "%s: no se pudo resolver el vínculo incompleto %s.\n"
705
#: src/html-url.c:772
707
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
708
msgstr "%s: URL inválido %s: %s\n"
712
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
713
msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
716
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
717
msgstr "No hay encabezado, se asume HTTP/0.9"
720
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
721
msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
725
msgid "POST data file %s missing: %s\n"
726
msgstr "Falta el archivo de datos POST %s: %s\n"
730
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
731
msgstr "Reusando la conexión existente a %s:%d.\n"
735
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
736
msgstr "Falló la lectura de la respuesta del proxy: %s\n"
740
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
745
msgid "%s request sent, awaiting response... "
746
msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
749
msgid "No data received.\n"
750
msgstr "No se han recibido datos.\n"
754
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
755
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
758
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
759
msgstr "Método de autentificación desconocido.\n"
762
msgid "Authorization failed.\n"
763
msgstr "Falló la autorización.\n"
765
#: src/http.c:2004 src/http.c:2473
768
"File %s already there; not retrieving.\n"
771
"El archivo %s ya existe; no se descargará.\n"
774
# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
776
# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
777
# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
778
# existe en español es `malformación'. - cll
780
msgid "Malformed status line"
781
msgstr "Línea de estado mal formada"
784
msgid "(no description)"
785
msgstr "(sin descripción)"
789
msgid "Location: %s%s\n"
790
msgstr "Ubicación: %s%s\n"
792
#: src/http.c:2155 src/http.c:2263
794
msgstr "no especificado"
798
msgstr " [siguiente]"
803
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
807
" El archivo ya se ha obtenido por completo; no hay nada que hacer.\n"
820
msgid "Saving to: %s\n"
821
msgstr "Guardando en: %s\n"
824
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
825
msgstr "Aviso: HTTP no permite comodines.\n"
828
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
830
"Modo spider (recuperador) activado. Comprobando si el archivo remoto "
835
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
836
msgstr "No se puede escribir en %s (%s).\n"
839
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
840
msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
844
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
845
msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
848
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
849
msgstr "El archivo remoto no existe -- vínculo roto\n"
853
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
854
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
856
# así se entiende mejor -Salva
858
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
860
"Falta la fecha de la última modificación -- marcas de tiempo apagadas.\n"
863
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
865
"La fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo descartada.\n"
870
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
873
"El archivo del servidor no es más actual que el archivo local %s -- no se "
879
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
880
msgstr "Los tamaños no coinciden (local %s) -- recuperando.\n"
883
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
884
msgstr "El archivo remoto es nuevo, recuperando.\n"
888
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
892
"El archivo remoto existe y puede contener vínculos a otros recursos -- se "
898
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
901
"El archivo remoto existe pero no contiene ningún vínculo -- no se recupera.\n"
906
"Remote file exists and could contain further links,\n"
907
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
910
"El archivo remoto existe y podría contener vínculos adicionales,\n"
911
"pero la recursividad está desactivada -- no se recupera.\n"
916
"Remote file exists.\n"
919
"El archivo remoto existe.\n"
924
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
925
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
930
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
933
"%s (%s) - escrito en la salida estándar %s[%s/%s]\n"
939
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
942
"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
947
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
948
msgstr "%s (%s) - Se cerró la conexión en el byte %s. "
952
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
953
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
957
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
958
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s %s (%s). "
962
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
963
msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
965
#: src/init.c:511 src/netrc.c:282
967
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
968
msgstr "%s: No se puede leer %s (%s).\n"
972
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
973
msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
977
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
978
msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
982
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
983
msgstr "%s: Orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
987
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
988
msgstr "%s: Aviso: Ambos, sistema y usuario apuntan wgetrc a %s.\n"
992
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
993
msgstr "%s: Orden --execute inválida %s\n"
997
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
998
msgstr "%s: %s: opción booleana no válida %s; utilice «on» u «off».\n"
1002
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1003
msgstr "%s: %s: Número no válido %s.\n"
1005
#: src/init.c:1045 src/init.c:1064
1007
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1008
msgstr "%s: %s: Valor de byte no válido %s\n"
1012
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1013
msgstr "%s: %s: Período de tiempo no válido %s\n"
1015
#: src/init.c:1143 src/init.c:1233 src/init.c:1341 src/init.c:1366
1017
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1018
msgstr "%s: %s: Valor no válido %s.\n"
1022
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1023
msgstr "%s: %s: Cabecera no válida %s.\n"
1027
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1028
msgstr "%s: %s: Tipo de progreso no válido %s.\n"
1033
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1034
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1036
"%s: %s: Restricción no válida %s,\n"
1037
" utilice [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1041
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1042
msgstr "La codificación %s no es válida\n"
1045
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1046
msgstr "locale_to_utf8: localización no establecida\n"
1050
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1051
msgstr "La conversión de %s a %s no está permitida\n"
1054
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1055
msgstr "Encontrada secuencia multibyte incompleta o no válida\n"
1059
msgid "Unhandled errno %d\n"
1060
msgstr "errno %d no manejado\n"
1064
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1065
msgstr "idn_encode falló (%d): %s\n"
1069
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1070
msgstr "idn_decode falló (%d): %s\n"
1076
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1079
"%s recibido, redirigiendo salida a %s.\n"
1092
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1093
msgstr "%s: %s; desactivando el registro.\n"
1097
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1098
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
1102
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1105
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también lo son para las "
1106
"opciones cortas.\n"
1111
msgstr "Arranque:\n"
1114
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1115
msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale.\n"
1118
msgid " -h, --help print this help.\n"
1119
msgstr " -h, --help muestra este mensaje de ayuda.\n"
1122
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1123
msgstr " -b, --background iniciar en segundo plano.\n"
1126
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1127
msgstr " --e, --execute=ORDEN ejecuta una orden de estilo «.wgetrc»\n"
1130
msgid "Logging and input file:\n"
1131
msgstr "archivo de entrada y de registro:\n"
1134
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1135
msgstr " -o, --output-file=ARCHIVO escribe los mensajes en ARCHIVO.\n"
1138
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1139
msgstr " -a, --append-output=ARCHIVO añade los mensajes a ARCHIVO.\n"
1142
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1143
msgstr " -d, --debug imprime gran cantidad de información de depuración.\n"
1146
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1148
" --wdebug imprime la salida de depuración Watt-32.\n"
1151
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1152
msgstr " -q, --quiet modo silencioso (sin salida ).\n"
1155
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1156
msgstr " -v, --verbose salida detallada (opción predeterminada).\n"
1160
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1162
" -nv, --no-verbose desactiva salida detallada, deja salida normal.\n"
1166
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1168
" -i, --input-file=FILE descarga URL en archivo local o externo.\n"
1171
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1172
msgstr " -F, --force-html trata el archivo de entrada como HTML.\n"
1176
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1177
" relative to URL.\n"
1179
" -B, --base=URL resuelve vínculos de archivo de entrada HTML (-"
1181
" relativos a un URL.\n"
1185
msgstr "Descarga:\n"
1189
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1191
msgstr " -t, --tries=NUMERO Ajusta el NUMERO de intentos (0=ilimitado).\n"
1195
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1197
" --retry-connrefused reintenta aunque la conexión sea rechazada.\n"
1200
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1201
msgstr " -O, --output-document=ARCHIVO escribe los documentos a ARCHIVO.\n"
1205
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1206
" existing files.\n"
1208
" -nc, --no-clobber omite las descargas que se descargan a\n"
1209
" los archivos existentes.\n"
1213
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1216
" -c, --continue reanuda la consecución de un archivo "
1217
"descargado parcialmente.\n"
1220
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1222
" --progress=TYPE selecciona el tipo de indicador de "
1227
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1230
" -N, --timestamping no descarga archivos a menos que sean\n"
1231
" más nuevos que los locales.\n"
1234
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1235
msgstr " -S, --server-response muestra la respuesta del servidor.\n"
1238
msgid " --spider don't download anything.\n"
1239
msgstr " --spider no descargar nada.\n"
1242
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1244
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece todos los valores de límite de tiempo a "
1249
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1251
" --dns-timeout=SEGS establece el límite de tiempo de búsquedas DNS a "
1255
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1257
" --connect-timeout=SEGS establece el límite de tiempo de conexión a "
1261
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1263
" --read-timeout=SEGS establece el límite de tiempo de lectura a SEGS.\n"
1266
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1268
" --wait=SEGUNDOS establece el límite de tiempo de conexión a SEGUNDOS.\n"
1272
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1275
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de "
1280
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1283
" --random-wait espera entre 0 y 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
1286
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1287
msgstr " --no-proxy apaga explícitamente el proxy.\n"
1290
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1291
msgstr " -Q, --quota=NUMERO establece la cuota de reintentos a NUMERO.\n"
1295
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1298
" --bind-address=DIRECCION enlaza con DIRECCION (nombre de anfitrión o "
1299
"IP) en el equipo local.\n"
1302
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1303
msgstr " --limit-rate=RATIO limita el ratio de descarga a RATIO.\n"
1306
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1308
" --no-dns-cache desactiva las búsqueda de caché DNS.\n"
1312
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1315
" --restrict-file-names=OS restringe los caracteres en nombres de "
1316
"archivos a los admitidos por el sistema operativo OS.\n"
1320
" --ignore-case ignore case when matching "
1321
"files/directories.\n"
1323
" --ignore-case ignora la capitalización al comparar "
1324
"archivos/directorios.\n"
1327
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1328
msgstr " -4, --inet4-only conecta sólo a direcciones IPv4.\n"
1331
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1332
msgstr " -6, --inet6-only conecta sólo a direcciones IPv6.\n"
1336
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1338
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1340
" --prefer-family=FAMILIA conecta primero a direcciones de la familia "
1342
" pueden ser IPv6, IPv4 o ninguna.\n"
1346
" --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1348
" --user=USUARIO establecer el usuario de ftp y http como USUARIO.\n"
1352
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1354
" --password=PASS establece la contraseña de ftp y http como PASS.\n"
1357
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1358
msgstr " --ask-password solicita contraseñas.\n"
1361
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1362
msgstr " --no-iri desactivr soporte para IRI.\n"
1366
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1368
" --local-encoding=ENC utiliza ENC como la codificación local para "
1373
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1375
" --remote-encoding=ENC usa ENC como la codificación remota "
1379
msgid "Directories:\n"
1380
msgstr "Directorios:\n"
1383
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1384
msgstr " -nd, --no-directories no crea directorios.\n"
1387
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1389
" -x, --force-directories fuerza la creación de directorios.\n"
1392
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1394
" -nH, --no-host-directories no crea directorios de anfitrión.\n"
1397
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1399
" --protocol-directories utiliza el nombre del protocolo en los "
1403
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1404
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX guarda los archivos en PREFIX/...\n"
1408
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1411
" --cut-dirs=NÚMERO ignora el NÚMERO de componentes del directorio "
1415
msgid "HTTP options:\n"
1416
msgstr "Opciones HTTP:\n"
1419
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1420
msgstr " --http-user=USUARIO establece el usuario http a USUARIO.\n"
1423
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1425
" --http-password=PASS establece la contraseña http a PASS.\n"
1428
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1430
" --no-cache impide los datos del servidor de "
1435
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1436
" this is `index.html'.).\n"
1438
" --default-page=NOMBRE Cambia el nombre predeterminado de la "
1439
"página (normalmente\n"
1440
" es «index.html».).\n"
1444
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1447
" -E, --adjust-extension guarda documentos HTML/CSS con las "
1448
"extensiones correctas.\n"
1452
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1454
" --ignore-length ignora el campo de cabecera «Content-"
1458
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1459
msgstr " --header=CADENA inserta CADENA entre las cabeceras.\n"
1463
" --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1465
" --max-redirect redirecciones máximas permitida por página.\n"
1468
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1470
" --proxy-user=USUARIO establece USUARIO como usuario del proxy.\n"
1473
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1475
" --proxy-password=PASS establece PASS como contraseña de proxy.\n"
1479
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1482
" --referer=URL incluye la cabecera «Referer: URL» en la "
1486
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1487
msgstr " --save-headers guarda las cabeceras HTTP en un archivo.\n"
1491
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1493
" -U, --user-agent=AGENTE identifica como AGENTE en lugar de Wget/VERSION.\n"
1497
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1500
" --no-http-keep-alive desactiva el HTTP keep-alive (conexiones "
1504
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1505
msgstr " --no-cookies no usa cookies.\n"
1509
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1511
" --load-cookies=ARCHIVO carga cookies de ARCHIVO antes de la "
1515
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1517
" --save-cookies=ARCHIVO guarda las cookies en ARCHIVO después de la "
1522
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1525
" --keep-session-cookies carga y guarda cookies (no permanentes) de "
1530
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1533
" --post-data=CADENA usa el método POST; enviando CADENA como datos.\n"
1537
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1539
" --post-file=ARCHIVO usa el método POST; enviando el contenido de "
1544
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1545
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1547
" --content-disposition cumple con la cabecera Content-Disposition "
1549
" elegir nombres de archivos locales "
1554
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1555
" without first waiting for the server's\n"
1558
" --auth-no-challenge envía una información de autenticación básica "
1560
" sin esperar primero el reto del\n"
1564
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1565
msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
1569
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1570
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1572
" --secure-protocol=PR elegir el protocolo seguro, entre auto, SSLv2,\n"
1573
" SSLv3, y TLSv1.\n"
1577
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1579
" --no-check-certificate no valida el certificado del servidor.\n"
1582
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1584
" --certificate=ARCHIVO toma ARCHIVO como certificado del cliente,\n"
1588
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1590
" --certificate-type=TIPO tipo de certificado del cliente, PEM o DER.\n"
1593
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1594
msgstr " --private-key=ARCHIVO archivo de clave privada.\n"
1597
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1598
msgstr " --private-key-type=TIPO tipo de clave privada, PEM o DER,\n"
1601
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1602
msgstr " --ca-certificate=ARCHIVO archivo con los datos de las AC's.\n"
1606
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1609
" --ca-directory=DIR directorio donde se almacena la lista hash "
1614
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1617
" --random-file=ARCHIVO archivo con datos aleatorios a utilizar como "
1618
"semilla para el SSL PRNG.\n"
1622
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1625
" --egd-file=ARCHIVO archivo con el nombre del zócalo EGD con datos "
1629
msgid "FTP options:\n"
1630
msgstr "Opciones FTP:\n"
1634
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1637
" --ftp-stmlf Usa formato Stream_LF para todos los archivos "
1638
"binarios en FTP.\n"
1641
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1643
" --ftp-user=USUARIO establecer el usuario de ftp como USUARIO.\n"
1646
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1648
" --ftp-password=PASS establece la contraseña de ftp como PASS.\n"
1651
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1652
msgstr " --no-remove-listing no remove los archivos «.listing».\n"
1655
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1657
" --no-glob desactiva la sustitución de nombre de archivo en FTP.\n"
1661
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1662
msgstr " --no-passive-ftp desactiva el modo transferencia «pasivo».\n"
1666
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1669
" --retr-symlinks al recorrer recursivamente, descargar los archivos-"
1670
"enlazados (no directorios).\n"
1673
msgid "Recursive download:\n"
1674
msgstr "Descarga recursiva:\n"
1677
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1678
msgstr " -r, --recursive especifica descarga resursiva.\n"
1682
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1685
" -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursividad (inf o 0 para "
1690
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1692
" --delete-after borra archivos localmente una vez descargados.\n"
1696
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1699
" -k, --convert-links hace que los vínculos en el HTML o CSS "
1700
"descargado apunten a\n"
1701
" archivos locales.\n"
1705
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1707
" -K, --backup-converted antes de convertir el archivo X, lo respalda "
1712
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1714
" -K, --backup-converted antes de convertir el archivo X, respaldarlo como "
1719
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1720
msgstr " -m, --mirror igual a -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1724
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1727
" -p, --page-requisites descarga todas las imágenes, etc. necesarias para "
1728
"desplegar la página HTML.\n"
1732
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1735
" --strict-comments activa el manejo estricto (SGML) de los comentarios "
1739
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1740
msgstr "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1744
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1747
" -A, --accept=LISTA lista separada por comas con las extensiones "
1752
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1755
" -R, --reject=LISTA lista separada por comas con las extensiones "
1760
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1763
" -D, --domains=LISTA lista separada por comas con los dominios aceptados.\n"
1767
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1770
" --exclude-domains=LISTA lista separada por comas con la lista de "
1771
"dominios rechazados.\n"
1775
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1776
msgstr " --follow-ftp sigue los vínculos FTP desde documentos HTML.\n"
1780
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1783
" --follow-tags=LIST lista separada por comas con las etiquetas HTML "
1788
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1791
" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de marcas HTML que se "
1796
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1798
" -H, --span-hosts ir a anfitriones externos cuando se ejecute "
1802
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1803
msgstr " -L, --relative sigue sólo vínculos relativos.\n"
1806
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1807
msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos.\n"
1811
" --trust-server-names use the name specified by the redirection url last "
1816
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1817
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluidos.\n"
1821
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1822
msgstr " -np, --no-parent no subir al directorio padre.\n"
1825
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1827
"Envíe información sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1831
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1832
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1836
msgid "Password for user %s: "
1837
msgstr "Contraseña para usuario %s: "
1842
msgstr "Contraseña: "
1850
msgstr "Localización: "
1863
"GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1866
"GNU Wget %s construido en VMS %s %s.\n"
1872
"GNU Wget %s built on %s.\n"
1875
"GNU Wget %s construido en %s.\n"
1881
msgstr " %s (env)\n"
1885
msgid " %s (user)\n"
1886
msgstr " %s (usuario)\n"
1890
msgid " %s (system)\n"
1891
msgstr " %s (sistema)\n"
1893
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1894
#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1896
msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1897
msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1901
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1902
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1903
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1904
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1906
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior\n"
1907
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1908
"Esto es software libre: es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
1909
"NO HAY GARANTÍA, hasta los límites permitidos por la ley.\n"
1911
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1912
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
1916
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1919
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1922
msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1923
msgstr "Actualmente mantenido por Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1926
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1927
msgstr "Envíe informes de errores y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1929
#: src/main.c:911 src/main.c:980 src/main.c:1102
1931
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1932
msgstr "Intente «%s --help» para tener más opciones.\n"
1936
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1937
msgstr "%s: opción ilegal -- «-n%c»\n"
1939
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1944
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1946
"No se puede ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1950
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1952
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobrescribir archivos al mismo "
1957
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1959
"No se pueden escoger las opciones --inet4-only y --inet6-only juntas.\n"
1963
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1964
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
1967
"No se pueden especificar ambos -k y -O si se han dado múltiples URL, o en "
1969
"con -p o -r. Consulte el manual.\n"
1974
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1975
"will be placed in the single file you specified.\n"
1978
"AVISO: la combinación -O con -r o -p significa que todo el contenido "
1980
"se colocará en el único archivo que ha especificado.\n"
1985
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1989
"Aviso: el «timestamping» no hace nada cuando se combina con\n"
1990
"la opción -O. Consulte el manual para más detalles.\n"
1995
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1996
msgstr "El archivo «%s» ya está allí; no se recupera.\n"
2000
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2001
msgstr "No se pueden especificar ambos --ask-password y --password.\n"
2005
msgid "%s: missing URL\n"
2006
msgstr "%s: falta la URL\n"
2010
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2011
msgstr "Esta versión no permite IRI\n"
2015
"WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
2016
" downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
2018
"AVISO: No se puede reabrir la salida estándar en modo binario;\n"
2019
" el archivo descargado puede contener finales de línea "
2024
msgid "No URLs found in %s.\n"
2025
msgstr "No se han encontrado URL en %s.\n"
2031
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2033
"FINALIZADO --%s--\n"
2034
"Descargados: %d archivos, %s en %s (%s)\n"
2038
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2039
msgstr "¡Se excedió el límite de descarga de %s!\n"
2041
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2043
#: src/mswindows.c:98
2045
msgid "Continuing in background.\n"
2046
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
2048
#: src/mswindows.c:291
2050
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2051
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
2053
#: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2055
msgid "Output will be written to %s.\n"
2056
msgstr "La salida se escribirá en %s.\n"
2058
#: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2060
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2061
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de zócalo utilizable\n"
2065
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2067
"%s: %s:%d: aviso: el token %s aparece antes de cualquier nombre de máquina\n"
2071
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2072
msgstr "%s: %s:%d: token desconocido «%s»\n"
2076
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2077
msgstr "Uso: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
2081
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2082
msgstr "%s: no se pudo ejecutar «stat» sobre %s: %s\n"
2084
#: src/openssl.c:113
2085
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2086
msgstr "Aviso: utilizando una semilla aleatoria débil.\n"
2088
#: src/openssl.c:173
2089
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2091
"No se pudo proporcionar una semilla a PRNG; considere utilizar --random-"
2094
#: src/openssl.c:526
2096
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2097
msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
2099
#: src/openssl.c:535
2100
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2101
msgstr " No se puede verificar localmente la autoridad del emisor.\n"
2103
#: src/openssl.c:539
2104
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2105
msgstr " Se encontró un certificado autofirmado.\n"
2107
#: src/openssl.c:542
2108
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2109
msgstr " El certificado emitido no es válido aun.\n"
2111
#: src/openssl.c:545
2112
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2113
msgstr " El certificado ha caducado.\n"
2115
#: src/openssl.c:579
2118
"%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2120
"%s: el nombre común certificado %s no coincide con el nombre de anfitrión "
2123
#: src/openssl.c:610
2126
"%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2127
"This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2128
"(that is, it is not the real %s).\n"
2131
#: src/openssl.c:627
2133
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2135
"Para conectar con %s de forma no segura, use «--no-check-certificate».\n"
2137
#: src/progress.c:242
2141
"%*s[ skipping %sK ]"
2144
"%*s[ omitidos %sK ]"
2146
#: src/progress.c:456
2148
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2150
"Especificación de estilo de punto inválida %s; saliendo sin cambios.\n"
2152
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2153
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2154
#: src/progress.c:805
2159
#: src/progress.c:1050
2165
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2166
msgstr "No se puede obtener la frecuencia del reloj de TIEMPO REAL: %s\n"
2170
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2171
msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
2175
msgid "Cannot open %s: %s"
2176
msgstr "No se puede abrir %s: %s"
2179
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2180
msgstr "Cargando robots.txt; ignore los errores.\n"
2184
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2185
msgstr "Error al analizar el URL del proxy «%s»: %s\n"
2189
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2190
msgstr "Error en el URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
2194
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2195
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
2215
"Found no broken links.\n"
2218
"No se encontraron vínculos rotos.\n"
2224
"Found %d broken link.\n"
2227
"Found %d broken links.\n"
2230
"Se encontró %d vínculo roto.\n"
2233
"Se encontraron %d vínculos rotos.\n"
2243
msgstr "Sin errores"
2247
msgid "Unsupported scheme %s"
2248
msgstr "Esquema %s no permitido"
2251
msgid "Scheme missing"
2252
msgstr "Falta el esquema"
2255
msgid "Invalid host name"
2256
msgstr "Nombre de anfitrión no válido"
2259
msgid "Bad port number"
2260
msgstr "Número incorrecto de puerto."
2263
msgid "Invalid user name"
2264
msgstr "Nombre de usuario inválido"
2267
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2271
msgid "IPv6 addresses not supported"
2272
msgstr "No se permiten las direcciones IPv6"
2275
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2279
msgid "HTTPS support not compiled in"
2280
msgstr "soporte HTTPS no compilado en"
2284
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2285
msgstr "%s: %s: Falló al asignar la memoria necesaria; memoria agotada.\n"
2289
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2290
msgstr "%s: %s: No se han podido usar %ld bytes; memoria agotada.\n"
2294
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2296
"%s: aprintf: el búfer de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n"
2298
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
2301
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2302
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
2306
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2307
msgstr "Fallo al desvincular el vínculo simbólico %s: %s\n"