1
# Mensajes en español para GNU grep.
2
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
4
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
8
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 10:57+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 08:12+0000\n"
12
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 03:03+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
msgstr "error al escribir"
25
msgid "Unknown system error"
26
msgstr "Error del sistema desconocido"
28
#: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541
30
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
33
#: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578
35
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36
msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n"
38
#: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592
40
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41
msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n"
43
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976
45
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
46
msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
48
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695
50
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51
msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n"
53
#: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706
55
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56
msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n"
58
#: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758
60
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
63
#: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046
65
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
68
#: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894
70
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
73
#: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936
75
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76
msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n"
78
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153
79
#: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149
81
msgid "memory exhausted"
82
msgstr "memoria agotada"
85
#. Get translations for open and closing quotation marks.
87
#. The message catalog should translate "`" to a left
88
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
89
#. "'". If the catalog has no translation,
90
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
91
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
93
#. For example, an American English Unicode locale should
94
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
95
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
96
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
97
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
98
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
100
#. If you don't know what to put here, please see
101
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
102
#. and use glyphs suitable for your language.
103
#: lib/quotearg.c:272
107
#: lib/quotearg.c:273
120
msgid "Invalid regular expression"
121
msgstr "Expresión regular inválida"
124
msgid "Invalid collation character"
125
msgstr "Carácter de ordenamiento no válido"
128
msgid "Invalid character class name"
129
msgstr "El nombre de clase del carácter es inválido"
132
msgid "Trailing backslash"
133
msgstr "Barra invertida al final"
136
msgid "Invalid back reference"
137
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
140
msgid "Unmatched [ or [^"
141
msgstr "[ o [^ sin pareja"
144
msgid "Unmatched ( or \\("
145
msgstr "( o \\( sin pareja"
148
msgid "Unmatched \\{"
149
msgstr "\\{ sin pareja"
152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
153
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
156
msgid "Invalid range end"
157
msgstr "Fin de rango inválido"
160
msgid "Memory exhausted"
161
msgstr "Memoria agotada"
164
msgid "Invalid preceding regular expression"
165
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
168
msgid "Premature end of regular expression"
169
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
172
msgid "Regular expression too big"
173
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
176
msgid "Unmatched ) or \\)"
177
msgstr ") o \\) sin pareja"
180
msgid "No previous regular expression"
181
msgstr "No hay una expresión regular previa"
183
#: lib/xstrtol-error.c:63
185
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
186
msgstr "argumento %s%s inválido para la opción «%s»"
188
#: lib/xstrtol-error.c:68
190
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
191
msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento «%s»"
193
#: lib/xstrtol-error.c:72
195
msgid "%s%s argument `%s' too large"
196
msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande"
198
#: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547
199
#: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644
202
msgstr "[ sin pareja"
205
msgid "invalid character class"
206
msgstr "clase de caracter inválido"
209
msgid "unfinished \\ escape"
210
msgstr "escape \\ no terminado"
212
#: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977
213
msgid "unfinished repeat count"
214
msgstr "contador de repetición sin terminar"
216
#: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980
217
msgid "malformed repeat count"
218
msgstr "contador de repetición erróneo"
222
msgstr "( sin pareja"
225
msgid "no syntax specified"
226
msgstr "ninguna sintaxis especificada"
230
msgstr ") sin pareja"
233
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
234
msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
237
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
238
msgstr "La invocación como `egrep' está obsoleta. Use mejor `grep -E'.\n"
241
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
243
"PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por saltos de línea.\n"
246
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
247
msgstr "La invocación como «fgrep» está obsoleta. Use mejor «grep -F».\n"
250
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
251
msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
255
"`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n"
256
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
258
"«egrep» significa «grep -E». «fgrep» significa «grep -F». La invocación "
259
"directa como «egrep» o «fgrep» está obsoleta.\n"
262
msgid "invalid context length argument"
263
msgstr "longitud de contexto inválida"
272
msgid "input is too large to count"
273
msgstr "la entrada es demasiado grande para ser contada"
277
msgid "writing output"
278
msgstr "escribiendo la salida"
282
msgid "Binary file %s matches\n"
283
msgstr "Coincidencia en el archivo binario %s\n"
286
msgid "(standard input)"
287
msgstr "(entrada estándar)"
291
msgid "warning: %s: %s\n"
292
msgstr "atención: %s: %s\n"
295
msgid "recursive directory loop"
296
msgstr "bucle de directorio recursivo"
298
#: src/main.c:1359 src/main.c:1366
300
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
301
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [ARCHIVO]...\n"
305
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
306
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
310
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
311
msgstr "Busca un PATRÓN en algún ARCHIVO o entrada estándar.\n"
316
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
318
"Regexp selection and interpretation:\n"
320
"Ejemplo: %s -i '¡Hola, mundo!' menu.h main.c\n"
322
"Selección e interpretación de la expresión regular:\n"
327
" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
328
" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed "
330
" -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
331
" -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n"
333
" -E, --extended-regexp PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
334
" -F, --fixed-strings PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separados "
335
"por saltos de línea\n"
336
" -G, --basic-regexp PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
337
" -P, --perl-regexp PATRÓN es una expresión regular de Perl\n"
342
" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n"
343
" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n"
344
" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n"
345
" -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n"
346
" -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n"
347
" -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n"
349
" -e, --regexp=PATRÓN usa PATRÓN para la comparación\n"
350
" -f, --file=ARCHIVO obtiene PATRÓN del archivo ARCHIVO\n"
351
" -i, --ignore-case ignora la distinción entre mayúsculas y "
353
" -w, --word-regexp fuerza a PATRÓN a coincidir sólo con palabras "
355
" -x, --line-regexp fuerza a PATRÓN a coincidir sólo con líneas "
357
" -z, --null-data una línea de datos acaba en un byte 0, no en un "
365
" -s, --no-messages suppress error messages\n"
366
" -v, --invert-match select non-matching lines\n"
367
" -V, --version print version information and exit\n"
368
" --help display this help and exit\n"
369
" --mmap ignored for backwards compatibility\n"
373
" -s, --no-messages suprime los mensajes de error\n"
374
" -v, --invert-match selecciona líneas que no coinciden\n"
375
" -V, --version muestra la versión de la información y sale\n"
376
" --help muestra esta ayuda y sale\n"
377
" --mmap ignora la compatibilidad hacia atrás\n"
384
" -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n"
385
" -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n"
386
" -n, --line-number print line number with output lines\n"
387
" --line-buffered flush output on every line\n"
388
" -H, --with-filename print the filename for each match\n"
389
" -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n"
390
" --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n"
393
"Control de salida:\n"
394
" -m, --max-count=NUM para después de NUM coincidencias\n"
395
" -b, --byte-offset imprime la posición de byte con líneas de "
397
" -n, --line-number imprime el número de línea con líneas de salida\n"
398
" --line-buffered vacía la salida en cada línea\n"
399
" -H, --with-filename imprime el nombre de archivo para cada "
401
" -h, --no-filename suprime el prefijo del nombre de archivo en la "
403
" --label=ETIQUETA muestra ETIQUETA como nombre de archivo para "
404
"la entrada estándar\n"
409
" -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n"
410
" -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n"
411
" --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n"
412
" TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
413
" -a, --text equivalent to --binary-files=text\n"
415
" -o, --only-matching muestra sólo la parte de la línea que coincide "
417
" -q, --quiet, --silent suprime toda la salida normal\n"
418
" --binary-files=TIPO asume que los archivos binarios son TIPO;\n"
419
" TIPO es «binary», «text», o «without-match»\n"
420
" -a, --text equivalente a --binary-files=text\n"
425
" -I equivalent to --binary-files=without-match\n"
426
" -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n"
427
" ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
428
" -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
429
" ACTION is `read' or `skip'\n"
430
" -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n"
432
" -I equivalente a --binary-files=without-match\n"
433
" -d, --directories=ACCIÓN como manejar directorios;\n"
434
" ACCIÓN es «read», «recurse», o «skip»\n"
435
" -D, --devices=ACCIÓN como manejar dispositivos, FIFO y zócalos;\n"
436
" ACCIÓN es «read» o «skip»\n"
437
" -R, -r, --recursive equivalente a --directories=recurse\n"
442
" --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n"
443
" --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching "
445
" --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n"
446
" --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be "
449
" --include=ARCHIVO_PATRÓN busca sólo archivos que coincidan con "
451
" --exclude=ARCHIVO_PATRÓN omite archivos que coincidan con "
453
" --exclude-from=ARCHIVO omite archivos que coincidan con cualquier "
454
"patrón de ARCHIVO\n"
455
" --exclude-dir=PATRÓN se omitirán los directorios que coincidan con "
461
" -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n"
462
" -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n"
463
" -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n"
464
" -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n"
465
" -Z, --null print 0 byte after FILE name\n"
467
" -L, --files-without-match imprime sólo nombres de ARCHIVOS sin "
469
" -l, --files-with-matches imprime sólo nombres de ARCHIVOS con "
471
" -c, --count imprime sólo una cuenta de líneas con "
472
"coincidencia por ARCHIVO\n"
473
" -T, --initial-tab alinea las pestañas (si se necesita)\n"
474
" -Z, --null imprime byte 0 después de nombre de ARCHIVO\n"
481
" -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n"
482
" -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n"
483
" -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n"
486
"Control de contexto:\n"
487
" -B, --before-context=NUM imprime NUM líneas del contexto inicial\n"
488
" -A, --after-context=NUM imprime NUM líneas del contexto final\n"
489
" -C, --context=NUM imprime NUM líneas del contexto de salida\n"
494
" -NUM same as --context=NUM\n"
496
" --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n"
497
" WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
498
" -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
499
" -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
502
" -NUM igual que --context=NUM\n"
503
" --color[=CUANDO],\n"
504
" --colour[=CUANDO] usa marcadores para resaltar las cadenas "
506
" CUANDO es «always», «never», o «auto»\n"
507
" -U, --binary no separa los caracteres CR en EOL (MSDOS)\n"
508
" -u, --unix-byte-offsets informa de desplazamientos si los CR no "
509
"estuvieran allí (MSDOS)\n"
515
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two "
517
"are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 "
519
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
521
"Si no se especifica ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, se lee desde la entrada "
523
"Si se proporcionan menos de dos ARCHIVO, se asume -h. El código de salida\n"
524
"es 0 si se selecciona alguna línea, y 1 en caso contrario; si ocurrió algún\n"
525
"error, y no se indicó -q, el código de salida es 2.\n"
531
"Report bugs to: %s\n"
534
"Informar de errores a: %s\n"
538
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
539
msgstr "Página de inicio de GNU Grep: <%s>\n"
542
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
544
"Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
548
msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
549
msgstr "%s sólo puede usar el patrón %s de sintaxis"
551
# viendo los fuentes , hay varias opciones
552
# que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
553
# Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs -c, -b, -L e -y
555
# opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
557
# usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
558
# La opción -X es a la que corresponde esta línea.
560
# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
561
# Se admiten sugerencias. sv
564
msgid "conflicting matchers specified"
565
msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
569
msgid "invalid matcher %s"
570
msgstr "comparador %s inválido"
575
"In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped."
577
"En GREP_COLORES=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
583
"In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
584
"value (\"=%s\"); skipped."
586
"En GREP_COLORES=\"%s\", la capacidad \"%s\" es un booleano y no puede tomar "
587
"un valor (\"=%s\"); omitido"
591
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
592
msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad de %s \"%s\""
597
"Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring "
600
"Parado procesando malformado GREP_COLORS=\"%s\" como subcadena restante "
605
msgid "unknown devices method"
606
msgstr "método de dispositivos desconocido"
608
# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
609
# no es `read', `recurse' o `skip'.
612
msgid "unknown directories method"
613
msgstr "método de directorios desconocido"
617
msgid "invalid max count"
618
msgstr "contador máximo inválido"
622
msgid "unknown binary-files type"
623
msgstr "tipo binary-files desconocido"
628
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
629
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
630
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
631
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
632
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
634
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
635
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior "
636
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
637
"Esto es software libre: puede cambiarlo y distribuirlo.\n"
638
"NO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\n"
640
#: src/pcresearch.c:42
642
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
645
"el soporte para la opción -P no está compilado en este binario --disable-"
648
#: src/pcresearch.c:56
650
msgid "the -P option only supports a single pattern"
651
msgstr "la opción -P sólo permite un patrón único"