~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/grep.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en español para GNU grep.
2
 
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996.
4
 
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: GNU grep 2.5g\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-04-02 10:57+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-29 08:12+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
13
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 03:03+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: lib/closeout.c:112
21
 
msgid "write error"
22
 
msgstr "error al escribir"
23
 
 
24
 
#: lib/error.c:153
25
 
msgid "Unknown system error"
26
 
msgstr "Error del sistema desconocido"
27
 
 
28
 
#: lib/getopt.c:525 lib/getopt.c:541
29
 
#, c-format
30
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
31
 
msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
32
 
 
33
 
#: lib/getopt.c:574 lib/getopt.c:578
34
 
#, c-format
35
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
36
 
msgstr "%s: la opción «--%s» no admite un argumento\n"
37
 
 
38
 
#: lib/getopt.c:587 lib/getopt.c:592
39
 
#, c-format
40
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
41
 
msgstr "%s: la opción «%c%s» no admite un argumento\n"
42
 
 
43
 
#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:957 lib/getopt.c:976
44
 
#, c-format
45
 
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
46
 
msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
47
 
 
48
 
#: lib/getopt.c:692 lib/getopt.c:695
49
 
#, c-format
50
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
51
 
msgstr "%s: opción «--%s» no reconocida\n"
52
 
 
53
 
#: lib/getopt.c:703 lib/getopt.c:706
54
 
#, c-format
55
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
56
 
msgstr "%s: opción «%c%s» no reconocida\n"
57
 
 
58
 
#: lib/getopt.c:755 lib/getopt.c:758
59
 
#, c-format
60
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
61
 
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"
62
 
 
63
 
#: lib/getopt.c:808 lib/getopt.c:825 lib/getopt.c:1028 lib/getopt.c:1046
64
 
#, c-format
65
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
66
 
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- «%c»\n"
67
 
 
68
 
#: lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:894
69
 
#, c-format
70
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
71
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
72
 
 
73
 
#: lib/getopt.c:918 lib/getopt.c:936
74
 
#, c-format
75
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
76
 
msgstr "%s: la opción «-W %s» no admite un argumento\n"
77
 
 
78
 
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:153
79
 
#: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149
80
 
#, c-format
81
 
msgid "memory exhausted"
82
 
msgstr "memoria agotada"
83
 
 
84
 
#. TRANSLATORS:
85
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
86
 
#. 
87
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
88
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
89
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
90
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
91
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
92
 
#. 
93
 
#. For example, an American English Unicode locale should
94
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
95
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
96
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
97
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
98
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
99
 
#. 
100
 
#. If you don't know what to put here, please see
101
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
102
 
#. and use glyphs suitable for your language.
103
 
#: lib/quotearg.c:272
104
 
msgid "`"
105
 
msgstr "`"
106
 
 
107
 
#: lib/quotearg.c:273
108
 
msgid "'"
109
 
msgstr "'"
110
 
 
111
 
#: lib/regcomp.c:134
112
 
msgid "Success"
113
 
msgstr "Éxito"
114
 
 
115
 
#: lib/regcomp.c:137
116
 
msgid "No match"
117
 
msgstr "No coincide"
118
 
 
119
 
#: lib/regcomp.c:140
120
 
msgid "Invalid regular expression"
121
 
msgstr "Expresión regular inválida"
122
 
 
123
 
#: lib/regcomp.c:143
124
 
msgid "Invalid collation character"
125
 
msgstr "Carácter de ordenamiento no válido"
126
 
 
127
 
#: lib/regcomp.c:146
128
 
msgid "Invalid character class name"
129
 
msgstr "El nombre de clase del carácter es inválido"
130
 
 
131
 
#: lib/regcomp.c:149
132
 
msgid "Trailing backslash"
133
 
msgstr "Barra invertida al final"
134
 
 
135
 
#: lib/regcomp.c:152
136
 
msgid "Invalid back reference"
137
 
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
138
 
 
139
 
#: lib/regcomp.c:155
140
 
msgid "Unmatched [ or [^"
141
 
msgstr "[ o [^ sin pareja"
142
 
 
143
 
#: lib/regcomp.c:158
144
 
msgid "Unmatched ( or \\("
145
 
msgstr "( o \\( sin pareja"
146
 
 
147
 
#: lib/regcomp.c:161
148
 
msgid "Unmatched \\{"
149
 
msgstr "\\{ sin pareja"
150
 
 
151
 
#: lib/regcomp.c:164
152
 
msgid "Invalid content of \\{\\}"
153
 
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
154
 
 
155
 
#: lib/regcomp.c:167
156
 
msgid "Invalid range end"
157
 
msgstr "Fin de rango inválido"
158
 
 
159
 
#: lib/regcomp.c:170
160
 
msgid "Memory exhausted"
161
 
msgstr "Memoria agotada"
162
 
 
163
 
#: lib/regcomp.c:173
164
 
msgid "Invalid preceding regular expression"
165
 
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
166
 
 
167
 
#: lib/regcomp.c:176
168
 
msgid "Premature end of regular expression"
169
 
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
170
 
 
171
 
#: lib/regcomp.c:179
172
 
msgid "Regular expression too big"
173
 
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
174
 
 
175
 
#: lib/regcomp.c:182
176
 
msgid "Unmatched ) or \\)"
177
 
msgstr ") o \\) sin pareja"
178
 
 
179
 
#: lib/regcomp.c:703
180
 
msgid "No previous regular expression"
181
 
msgstr "No hay una expresión regular previa"
182
 
 
183
 
#: lib/xstrtol-error.c:63
184
 
#, c-format
185
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
186
 
msgstr "argumento %s%s inválido para la opción «%s»"
187
 
 
188
 
#: lib/xstrtol-error.c:68
189
 
#, c-format
190
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
191
 
msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento «%s»"
192
 
 
193
 
#: lib/xstrtol-error.c:72
194
 
#, c-format
195
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
196
 
msgstr "%s%s argumento «%s» demasiado grande"
197
 
 
198
 
#: src/dfa.c:501 src/dfa.c:504 src/dfa.c:522 src/dfa.c:535 src/dfa.c:547
199
 
#: src/dfa.c:613 src/dfa.c:622 src/dfa.c:625 src/dfa.c:630 src/dfa.c:644
200
 
#: src/dfa.c:696
201
 
msgid "unbalanced ["
202
 
msgstr "[ sin pareja"
203
 
 
204
 
#: src/dfa.c:574
205
 
msgid "invalid character class"
206
 
msgstr "clase de caracter inválido"
207
 
 
208
 
#: src/dfa.c:805
209
 
msgid "unfinished \\ escape"
210
 
msgstr "escape \\ no terminado"
211
 
 
212
 
#: src/dfa.c:938 src/dfa.c:944 src/dfa.c:954 src/dfa.c:962 src/dfa.c:977
213
 
msgid "unfinished repeat count"
214
 
msgstr "contador de repetición sin terminar"
215
 
 
216
 
#: src/dfa.c:951 src/dfa.c:968 src/dfa.c:976 src/dfa.c:980
217
 
msgid "malformed repeat count"
218
 
msgstr "contador de repetición erróneo"
219
 
 
220
 
#: src/dfa.c:1264
221
 
msgid "unbalanced ("
222
 
msgstr "( sin pareja"
223
 
 
224
 
#: src/dfa.c:1395
225
 
msgid "no syntax specified"
226
 
msgstr "ninguna sintaxis especificada"
227
 
 
228
 
#: src/dfa.c:1403
229
 
msgid "unbalanced )"
230
 
msgstr ") sin pareja"
231
 
 
232
 
#: src/egrep.c:16
233
 
msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n"
234
 
msgstr "PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE).\n"
235
 
 
236
 
#: src/egrep.c:18
237
 
msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n"
238
 
msgstr "La invocación como `egrep' está obsoleta. Use mejor `grep -E'.\n"
239
 
 
240
 
#: src/fgrep.c:10
241
 
msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n"
242
 
msgstr ""
243
 
"PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separadas por saltos de línea.\n"
244
 
 
245
 
#: src/fgrep.c:12
246
 
msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n"
247
 
msgstr "La invocación como «fgrep» está obsoleta. Use mejor «grep -F».\n"
248
 
 
249
 
#: src/grep.c:35
250
 
msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
251
 
msgstr "PATRÓN es, por omisión, una expresión regular básica (BRE).\n"
252
 
 
253
 
#: src/grep.c:37
254
 
msgid ""
255
 
"`egrep' means `grep -E'.  `fgrep' means `grep -F'.\n"
256
 
"Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n"
257
 
msgstr ""
258
 
"«egrep» significa «grep -E». «fgrep» significa «grep -F». La invocación "
259
 
"directa como «egrep» o «fgrep» está obsoleta.\n"
260
 
 
261
 
#: src/main.c:398
262
 
msgid "invalid context length argument"
263
 
msgstr "longitud de contexto inválida"
264
 
 
265
 
#: src/main.c:453
266
 
#, c-format
267
 
msgid "lseek failed"
268
 
msgstr "lseek falló"
269
 
 
270
 
#: src/main.c:600
271
 
#, c-format
272
 
msgid "input is too large to count"
273
 
msgstr "la entrada es demasiado grande para ser contada"
274
 
 
275
 
#: src/main.c:842
276
 
#, c-format
277
 
msgid "writing output"
278
 
msgstr "escribiendo la salida"
279
 
 
280
 
#: src/main.c:1165
281
 
#, c-format
282
 
msgid "Binary file %s matches\n"
283
 
msgstr "Coincidencia en el archivo binario %s\n"
284
 
 
285
 
#: src/main.c:1179
286
 
msgid "(standard input)"
287
 
msgstr "(entrada estándar)"
288
 
 
289
 
#: src/main.c:1310
290
 
#, c-format
291
 
msgid "warning: %s: %s\n"
292
 
msgstr "atención: %s: %s\n"
293
 
 
294
 
#: src/main.c:1311
295
 
msgid "recursive directory loop"
296
 
msgstr "bucle de directorio recursivo"
297
 
 
298
 
#: src/main.c:1359 src/main.c:1366
299
 
#, c-format
300
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n"
301
 
msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... PATRÓN [ARCHIVO]...\n"
302
 
 
303
 
#: src/main.c:1361
304
 
#, c-format
305
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
306
 
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
307
 
 
308
 
#: src/main.c:1367
309
 
#, c-format
310
 
msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
311
 
msgstr "Busca un PATRÓN en algún ARCHIVO o entrada estándar.\n"
312
 
 
313
 
#: src/main.c:1370
314
 
#, c-format
315
 
msgid ""
316
 
"Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
317
 
"\n"
318
 
"Regexp selection and interpretation:\n"
319
 
msgstr ""
320
 
"Ejemplo: %s -i '¡Hola, mundo!' menu.h main.c\n"
321
 
"\n"
322
 
"Selección e interpretación de la expresión regular:\n"
323
 
 
324
 
#: src/main.c:1375
325
 
#, c-format
326
 
msgid ""
327
 
"  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n"
328
 
"  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated fixed "
329
 
"strings\n"
330
 
"  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
331
 
"  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
332
 
msgstr ""
333
 
"  -E, --extended-regexp     PATRÓN es una expresión regular extendida (ERE)\n"
334
 
"  -F, --fixed-strings       PATRÓN es un conjunto de cadenas fijas separados "
335
 
"por saltos de línea\n"
336
 
"  -G, --basic-regexp        PATRÓN es una expresión regular básica (BRE)\n"
337
 
"  -P, --perl-regexp         PATRÓN es una expresión regular de Perl\n"
338
 
 
339
 
#: src/main.c:1381
340
 
#, c-format
341
 
msgid ""
342
 
"  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
343
 
"  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
344
 
"  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
345
 
"  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
346
 
"  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
347
 
"  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
348
 
msgstr ""
349
 
"  -e, --regexp=PATRÓN      usa PATRÓN para la comparación\n"
350
 
"  -f, --file=ARCHIVO           obtiene PATRÓN del archivo ARCHIVO\n"
351
 
"  -i, --ignore-case         ignora la distinción entre mayúsculas y "
352
 
"minúsculas\n"
353
 
"  -w, --word-regexp         fuerza a PATRÓN a coincidir sólo con palabras "
354
 
"completas\n"
355
 
"  -x, --line-regexp         fuerza a PATRÓN a coincidir sólo con líneas "
356
 
"completas\n"
357
 
"  -z, --null-data           una línea de datos acaba en un byte 0, no en un "
358
 
"salto de línea\n"
359
 
 
360
 
#: src/main.c:1388
361
 
#, c-format
362
 
msgid ""
363
 
"\n"
364
 
"Miscellaneous:\n"
365
 
"  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
366
 
"  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
367
 
"  -V, --version             print version information and exit\n"
368
 
"      --help                display this help and exit\n"
369
 
"      --mmap                ignored for backwards compatibility\n"
370
 
msgstr ""
371
 
"\n"
372
 
"Varios:\n"
373
 
"  -s, --no-messages         suprime los mensajes de error\n"
374
 
"  -v, --invert-match        selecciona líneas que no coinciden\n"
375
 
"  -V, --version             muestra la versión de la información y sale\n"
376
 
"      --help                muestra esta ayuda y sale\n"
377
 
"      --mmap                ignora la compatibilidad hacia atrás\n"
378
 
 
379
 
#: src/main.c:1396
380
 
#, c-format
381
 
msgid ""
382
 
"\n"
383
 
"Output control:\n"
384
 
"  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
385
 
"  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
386
 
"  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
387
 
"      --line-buffered       flush output on every line\n"
388
 
"  -H, --with-filename       print the filename for each match\n"
389
 
"  -h, --no-filename         suppress the prefixing filename on output\n"
390
 
"      --label=LABEL         print LABEL as filename for standard input\n"
391
 
msgstr ""
392
 
"\n"
393
 
"Control de salida:\n"
394
 
"  -m, --max-count=NUM       para después de NUM coincidencias\n"
395
 
"  -b, --byte-offset         imprime la posición de byte con líneas de "
396
 
"salida\n"
397
 
"  -n, --line-number         imprime el número de línea con líneas de salida\n"
398
 
"      --line-buffered       vacía la salida en cada línea\n"
399
 
"  -H, --with-filename       imprime el nombre de archivo para cada "
400
 
"coincidencia\n"
401
 
"  -h, --no-filename         suprime el prefijo del nombre de archivo en la "
402
 
"salida\n"
403
 
"      --label=ETIQUETA         muestra ETIQUETA como nombre de archivo para "
404
 
"la entrada estándar\n"
405
 
 
406
 
#: src/main.c:1407
407
 
#, c-format
408
 
msgid ""
409
 
"  -o, --only-matching       show only the part of a line matching PATTERN\n"
410
 
"  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
411
 
"      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
412
 
"                            TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n"
413
 
"  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
414
 
msgstr ""
415
 
"  -o, --only-matching       muestra sólo la parte de la línea que coincide "
416
 
"con el PATRÓN\n"
417
 
"  -q, --quiet, --silent     suprime toda la salida normal\n"
418
 
"      --binary-files=TIPO   asume que los archivos binarios son TIPO;\n"
419
 
"                            TIPO es «binary», «text», o «without-match»\n"
420
 
"  -a, --text                equivalente a --binary-files=text\n"
421
 
 
422
 
#: src/main.c:1414
423
 
#, c-format
424
 
msgid ""
425
 
"  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
426
 
"  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
427
 
"                            ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n"
428
 
"  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
429
 
"                            ACTION is `read' or `skip'\n"
430
 
"  -R, -r, --recursive       equivalent to --directories=recurse\n"
431
 
msgstr ""
432
 
"  -I                        equivalente a --binary-files=without-match\n"
433
 
"  -d, --directories=ACCIÓN  como manejar directorios;\n"
434
 
"                            ACCIÓN es «read», «recurse», o «skip»\n"
435
 
"  -D, --devices=ACCIÓN      como manejar dispositivos, FIFO y zócalos;\n"
436
 
"                            ACCIÓN es «read» o «skip»\n"
437
 
"  -R, -r, --recursive       equivalente a --directories=recurse\n"
438
 
 
439
 
#: src/main.c:1422
440
 
#, c-format
441
 
msgid ""
442
 
"      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
443
 
"      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
444
 
"FILE_PATTERN\n"
445
 
"      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from FILE\n"
446
 
"      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
447
 
"skipped.\n"
448
 
msgstr ""
449
 
"      --include=ARCHIVO_PATRÓN  busca sólo archivos que coincidan con "
450
 
"ARCHIVO_PATRÓN \n"
451
 
"      --exclude=ARCHIVO_PATRÓN   omite archivos que coincidan con "
452
 
"ARCHIVO_PATRÓN\n"
453
 
"      --exclude-from=ARCHIVO   omite archivos que coincidan con cualquier "
454
 
"patrón de ARCHIVO\n"
455
 
"      --exclude-dir=PATRÓN  se omitirán los directorios que coincidan con "
456
 
"PATRÓN.\n"
457
 
 
458
 
#: src/main.c:1428
459
 
#, c-format
460
 
msgid ""
461
 
"  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no match\n"
462
 
"  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
463
 
"  -c, --count               print only a count of matching lines per FILE\n"
464
 
"  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
465
 
"  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
466
 
msgstr ""
467
 
"  -L, --files-without-match  imprime sólo nombres de ARCHIVOS sin "
468
 
"coincidencias\n"
469
 
"  -l, --files-with-matches  imprime sólo nombres de ARCHIVOS con "
470
 
"coincidencias\n"
471
 
"  -c, --count               imprime sólo una cuenta de líneas con "
472
 
"coincidencia por ARCHIVO\n"
473
 
"  -T, --initial-tab         alinea las pestañas (si se necesita)\n"
474
 
"  -Z, --null                imprime byte 0 después de nombre de ARCHIVO\n"
475
 
 
476
 
#: src/main.c:1434
477
 
#, c-format
478
 
msgid ""
479
 
"\n"
480
 
"Context control:\n"
481
 
"  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
482
 
"  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
483
 
"  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
484
 
msgstr ""
485
 
"\n"
486
 
"Control de contexto:\n"
487
 
"  -B, --before-context=NUM  imprime NUM líneas del contexto inicial\n"
488
 
"  -A, --after-context=NUM   imprime NUM líneas del contexto final\n"
489
 
"  -C, --context=NUM         imprime NUM líneas del contexto de salida\n"
490
 
 
491
 
#: src/main.c:1441
492
 
#, c-format
493
 
msgid ""
494
 
"  -NUM                      same as --context=NUM\n"
495
 
"      --color[=WHEN],\n"
496
 
"      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching strings;\n"
497
 
"                            WHEN is `always', `never', or `auto'\n"
498
 
"  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n"
499
 
"  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n"
500
 
"\n"
501
 
msgstr ""
502
 
"  -NUM                      igual que --context=NUM\n"
503
 
"      --color[=CUANDO],\n"
504
 
"      --colour[=CUANDO]       usa marcadores para resaltar las cadenas "
505
 
"coincidentes;\n"
506
 
"                            CUANDO es «always», «never», o «auto»\n"
507
 
"  -U, --binary              no separa los caracteres CR en EOL (MSDOS)\n"
508
 
"  -u, --unix-byte-offsets   informa de desplazamientos si los CR no "
509
 
"estuvieran allí (MSDOS)\n"
510
 
"\n"
511
 
 
512
 
#: src/main.c:1450
513
 
#, c-format
514
 
msgid ""
515
 
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  If less than two "
516
 
"FILEs\n"
517
 
"are given, assume -h.  Exit status is 0 if any line was selected, 1 "
518
 
"otherwise;\n"
519
 
"if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n"
520
 
msgstr ""
521
 
"Si no se especifica ARCHIVO, o cuando ARCHIVO es -, se lee desde la entrada "
522
 
"estándar.\n"
523
 
"Si se proporcionan menos de dos ARCHIVO, se asume -h. El código de salida\n"
524
 
"es 0 si se selecciona alguna línea, y 1 en caso contrario; si ocurrió algún\n"
525
 
"error, y no se indicó -q, el código de salida es 2.\n"
526
 
 
527
 
#: src/main.c:1454
528
 
#, c-format
529
 
msgid ""
530
 
"\n"
531
 
"Report bugs to: %s\n"
532
 
msgstr ""
533
 
"\n"
534
 
"Informar de errores a: %s\n"
535
 
 
536
 
#: src/main.c:1455
537
 
#, c-format
538
 
msgid "GNU Grep home page: <%s>\n"
539
 
msgstr "Página de inicio de GNU Grep: <%s>\n"
540
 
 
541
 
#: src/main.c:1457
542
 
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
543
 
msgstr ""
544
 
"Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
545
 
 
546
 
#: src/main.c:1487
547
 
#, c-format
548
 
msgid "%s can only use the %s pattern syntax"
549
 
msgstr "%s sólo puede usar el patrón %s de sintaxis"
550
 
 
551
 
#  viendo los fuentes , hay varias opciones
552
 
#  que hay sin documentar. O quizá es que getopt() lo he entendido mal
553
 
#  Son las opciones X ( requiere argumento ) , switchs  -c, -b, -L e -y
554
 
#  grep.c:622 ->
555
 
#  opt = getopt(argc, argv, "0123456789A:B:CEFGVX:bce:f:hiLlnqsvwxy"
556
 
#  grep --help ->
557
 
#  usage: grep [-[[AB] ]<num>] [-[CEFGVchilnqsvwx]] [-[ef]] <expr> [<files...>]
558
 
#  La opción -X es a la que corresponde esta línea.
559
 
#
560
 
# No me gusta nada lo de opción "a buscar".
561
 
# Se admiten sugerencias. sv
562
 
#: src/main.c:1490
563
 
#, c-format
564
 
msgid "conflicting matchers specified"
565
 
msgstr "se han especificado expresiones conflictivas"
566
 
 
567
 
#: src/main.c:1504
568
 
#, c-format
569
 
msgid "invalid matcher %s"
570
 
msgstr "comparador %s inválido"
571
 
 
572
 
#: src/main.c:1693
573
 
#, c-format
574
 
msgid ""
575
 
"In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped."
576
 
msgstr ""
577
 
"En GREP_COLORES=\"%s\", la capacidad \"%s\" necesita un valor (\"=...\"); "
578
 
"omitido"
579
 
 
580
 
#: src/main.c:1697
581
 
#, c-format
582
 
msgid ""
583
 
"In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a "
584
 
"value (\"=%s\"); skipped."
585
 
msgstr ""
586
 
"En GREP_COLORES=\"%s\", la  capacidad \"%s\" es un booleano y no puede tomar "
587
 
"un valor (\"=%s\"); omitido"
588
 
 
589
 
#: src/main.c:1706
590
 
#, c-format
591
 
msgid "In GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s."
592
 
msgstr "En GREP_COLORS=\"%s\", la capacidad  de %s \"%s\""
593
 
 
594
 
#: src/main.c:1729
595
 
#, c-format
596
 
msgid ""
597
 
"Stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring "
598
 
"\"%s\"."
599
 
msgstr ""
600
 
"Parado procesando malformado GREP_COLORS=\"%s\" como subcadena restante "
601
 
"\"%s\""
602
 
 
603
 
#: src/main.c:1800
604
 
#, c-format
605
 
msgid "unknown devices method"
606
 
msgstr "método de dispositivos desconocido"
607
 
 
608
 
# Nota: Se refiere a la opción --directories=ACCIÓN cuando ACCIÓN
609
 
# no es `read', `recurse' o `skip'.
610
 
#: src/main.c:1872
611
 
#, c-format
612
 
msgid "unknown directories method"
613
 
msgstr "método de directorios desconocido"
614
 
 
615
 
#: src/main.c:1940
616
 
#, c-format
617
 
msgid "invalid max count"
618
 
msgstr "contador máximo inválido"
619
 
 
620
 
#: src/main.c:1995
621
 
#, c-format
622
 
msgid "unknown binary-files type"
623
 
msgstr "tipo binary-files desconocido"
624
 
 
625
 
#: src/main.c:2104
626
 
#, c-format
627
 
msgid ""
628
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
629
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later "
630
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
631
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
632
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
633
 
msgstr ""
634
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
635
 
"Licencia GPLv3+: GNU GPL versión 3 o posterior "
636
 
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
637
 
"Esto es software libre: puede cambiarlo y distribuirlo.\n"
638
 
"NO HAY GARANTÍA, en la medida permitida por la ley.\n"
639
 
 
640
 
#: src/pcresearch.c:42
641
 
msgid ""
642
 
"support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
643
 
"binary"
644
 
msgstr ""
645
 
"el soporte para la opción -P no está compilado en este binario --disable-"
646
 
"perl-regexp"
647
 
 
648
 
#: src/pcresearch.c:56
649
 
#, c-format
650
 
msgid "the -P option only supports a single pattern"
651
 
msgstr "la opción -P sólo permite un patrón único"