~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/dpkg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en espanol para Debian dpkg.
2
 
# Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3
 
# Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
4
 
# Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
5
 
# Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
6
 
# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org>, 2000,2004-2008
7
 
# Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 06:13+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 13:08+0000\n"
15
 
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16
 
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 01:27+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
 
 
23
 
#: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
24
 
#: lib/dpkg/ar.c:104
25
 
#, c-format
26
 
msgid "unable to write file '%s'"
27
 
msgstr "imposible escribir el archivo «%s»"
28
 
 
29
 
#: lib/dpkg/ar.c:67
30
 
#, c-format
31
 
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
32
 
msgstr "cabecera ar corrupta generada para «%s»"
33
 
 
34
 
#: lib/dpkg/ar.c:95
35
 
#, c-format
36
 
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
37
 
msgstr ""
38
 
 
39
 
#: lib/dpkg/buffer.c:254
40
 
#, c-format
41
 
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
42
 
msgstr "fallo al leer en la copia de búfer de %s"
43
 
 
44
 
#: lib/dpkg/buffer.c:256
45
 
#, c-format
46
 
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
47
 
msgstr "fallo al escribir en la copia de búfer de %s"
48
 
 
49
 
#: lib/dpkg/buffer.c:258
50
 
#, c-format
51
 
msgid "short read on buffer copy for %s"
52
 
msgstr ""
53
 
 
54
 
#: lib/dpkg/command.c:182
55
 
#, c-format
56
 
msgid "unable to execute %s (%s)"
57
 
msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
58
 
 
59
 
#: lib/dpkg/compress.c:76
60
 
#, c-format
61
 
msgid "%s: decompression"
62
 
msgstr "%s: descompresión"
63
 
 
64
 
#: lib/dpkg/compress.c:83
65
 
#, c-format
66
 
msgid "%s: compression"
67
 
msgstr "%s: compresión"
68
 
 
69
 
#: lib/dpkg/compress.c:107
70
 
#, c-format
71
 
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
72
 
msgstr "%s: error en la entrada del vínculo al flujo gzip"
73
 
 
74
 
#: lib/dpkg/compress.c:119
75
 
#, c-format
76
 
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
77
 
msgstr "%s: error interno de lectura gzip: «%s»"
78
 
 
79
 
#: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
80
 
#, c-format
81
 
msgid "%s: internal gzip write error"
82
 
msgstr "%s: error interno de escritura gzip"
83
 
 
84
 
#: lib/dpkg/compress.c:147
85
 
#, c-format
86
 
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
87
 
msgstr "%s: error al vincular la salida al flujo gzip"
88
 
 
89
 
#: lib/dpkg/compress.c:154
90
 
#, c-format
91
 
msgid "%s: internal gzip read error"
92
 
msgstr "%s: error interno de lectura gzip"
93
 
 
94
 
#: lib/dpkg/compress.c:164
95
 
#, c-format
96
 
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
97
 
msgstr "%s: error interno de escritura gzip: «%s»"
98
 
 
99
 
#: lib/dpkg/compress.c:177
100
 
#, c-format
101
 
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
102
 
msgstr "%s: error de escritura interno de gzip: %s"
103
 
 
104
 
#: lib/dpkg/compress.c:219
105
 
#, c-format
106
 
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
107
 
msgstr "%s: error al vincular la entrada al flujo bzip2"
108
 
 
109
 
#: lib/dpkg/compress.c:231
110
 
#, c-format
111
 
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
112
 
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: «%s»"
113
 
 
114
 
#: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
115
 
#, c-format
116
 
msgid "%s: internal bzip2 write error"
117
 
msgstr "%s: error de escritura interno de bzip2"
118
 
 
119
 
#: lib/dpkg/compress.c:259
120
 
#, c-format
121
 
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
122
 
msgstr "%s: error al vincular la salida al flujo bzip2"
123
 
 
124
 
#: lib/dpkg/compress.c:266
125
 
#, c-format
126
 
msgid "%s: internal bzip2 read error"
127
 
msgstr "%s: error de lectura interno de bzip2"
128
 
 
129
 
#: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
130
 
#, c-format
131
 
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
132
 
msgstr "%s: error de escritura interno de bzip2: «%s»"
133
 
 
134
 
#: lib/dpkg/compress.c:283
135
 
msgid "unexpected bzip2 error"
136
 
msgstr "error bzip2 inesperado"
137
 
 
138
 
#: lib/dpkg/database.c:196
139
 
#, c-format
140
 
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
141
 
msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
142
 
 
143
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:65
144
 
#, c-format
145
 
msgid ""
146
 
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
147
 
"max=%d)"
148
 
msgstr ""
149
 
"el directorio de actualizaciones contiene el archivo «%.250s»,\r\n"
150
 
"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, máx=%d)"
151
 
 
152
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
153
 
#, c-format
154
 
msgid ""
155
 
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
156
 
msgstr ""
157
 
"el directorio de actualizaciones contiene archivos con nombres de "
158
 
"longitudes\r\n"
159
 
"diferentes (%d y %d)"
160
 
 
161
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:84
162
 
#, c-format
163
 
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
164
 
msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones «%.255s»"
165
 
 
166
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
167
 
#, c-format
168
 
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
169
 
msgstr "fallo al borrar el archivo de actualización incorporado %.255s"
170
 
 
171
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:386
172
 
#, c-format
173
 
msgid "unable to create `%.255s'"
174
 
msgstr "no se puede crear «%.255s»"
175
 
 
176
 
# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
177
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
178
 
#, c-format
179
 
msgid "unable to fill %.250s with padding"
180
 
msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
181
 
 
182
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
183
 
#, c-format
184
 
msgid "unable to flush %.250s after padding"
185
 
msgstr "no se puede efectuar «flush» %.250s tras el relleno"
186
 
 
187
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
188
 
#, c-format
189
 
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
190
 
msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
191
 
 
192
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:161
193
 
#, c-format
194
 
msgid "unable to open lock file %s for testing"
195
 
msgstr "imposible abrir el archivo bloqueado %s para comprobar"
196
 
 
197
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:193
198
 
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
199
 
msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
200
 
 
201
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
202
 
msgid "unable to open/create status database lockfile"
203
 
msgstr ""
204
 
"no se puede abrir/crear el archivo de bloqueo de la base de datos de estado"
205
 
 
206
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:199
207
 
msgid "unable to lock dpkg status database"
208
 
msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg"
209
 
 
210
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:200
211
 
msgid "status database area is locked by another process"
212
 
msgstr ""
213
 
"el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso"
214
 
 
215
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:229
216
 
msgid "requested operation requires superuser privilege"
217
 
msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
218
 
 
219
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
220
 
msgid "unable to access dpkg status area"
221
 
msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
222
 
 
223
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:236
224
 
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
225
 
msgstr ""
226
 
"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
227
 
 
228
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:284
229
 
#, c-format
230
 
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
231
 
msgstr "fallo al borrar mi propio archivo de actualización %.255s"
232
 
 
233
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:325
234
 
#, c-format
235
 
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
236
 
msgstr "no se puede escribir el estado actual de «%.250s»"
237
 
 
238
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:327
239
 
#, c-format
240
 
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
241
 
msgstr "no se puede efectuar el vaciado del estado actual de «%.250s»"
242
 
 
243
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:329
244
 
#, c-format
245
 
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
246
 
msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de «%.250s»"
247
 
 
248
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:331
249
 
#, c-format
250
 
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
251
 
msgstr "no se puede sincronizar en el estado actualizado de «%.250s»"
252
 
 
253
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:333
254
 
#, c-format
255
 
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
256
 
msgstr "no se puede cerrar el estado actual de «%.250s»"
257
 
 
258
 
#: lib/dpkg/dbmodify.c:336
259
 
#, c-format
260
 
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
261
 
msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de '%.250s'"
262
 
 
263
 
#: lib/dpkg/dump.c:351
264
 
#, c-format
265
 
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
266
 
msgstr "fallo al escribir los detalles de «%.50s» a «%.250s»"
267
 
 
268
 
#: lib/dpkg/dump.c:380
269
 
#, c-format
270
 
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
271
 
msgstr "fallo al abrir «%s» para escribir la base de datos %s"
272
 
 
273
 
#: lib/dpkg/dump.c:383
274
 
#, c-format
275
 
msgid "unable to set buffering on %s database file"
276
 
msgstr ""
277
 
 
278
 
#: lib/dpkg/dump.c:393
279
 
#, c-format
280
 
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
281
 
msgstr ""
282
 
 
283
 
#: lib/dpkg/dump.c:401
284
 
#, c-format
285
 
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
286
 
msgstr ""
287
 
 
288
 
#: lib/dpkg/dump.c:403
289
 
#, c-format
290
 
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
291
 
msgstr "fallo al hacer fsync de la base de datos %s a «%.250s»"
292
 
 
293
 
#: lib/dpkg/dump.c:406
294
 
#, c-format
295
 
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
296
 
msgstr "fallo al cerrar «%.250s» después de escribir en la base de datos %s"
297
 
 
298
 
#: lib/dpkg/dump.c:410
299
 
#, c-format
300
 
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
301
 
msgstr ""
302
 
"fallo al vincular «%.250s» a «%.250s» para el respaldo del la base de datos "
303
 
"%s"
304
 
 
305
 
#: lib/dpkg/dump.c:413
306
 
#, c-format
307
 
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
308
 
msgstr ""
309
 
"fallo al instalar «%.250s» como «%.250s» conteniendo la base de datos %s"
310
 
 
311
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:91
312
 
#, c-format
313
 
msgid ""
314
 
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
315
 
" %s\n"
316
 
msgstr ""
317
 
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
318
 
" %s\n"
319
 
 
320
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:107
321
 
msgid "out of memory pushing error handler: "
322
 
msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
323
 
 
324
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:123
325
 
#, c-format
326
 
msgid ""
327
 
"%s: error while cleaning up:\n"
328
 
" %s\n"
329
 
msgstr ""
330
 
"%s: error al reorganizar:\n"
331
 
" %s\n"
332
 
 
333
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:138
334
 
#, c-format
335
 
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
336
 
msgstr ""
337
 
"dpkg: ¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!\n"
338
 
 
339
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:211
340
 
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
341
 
msgstr ""
342
 
"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
343
 
"muchos argumentos"
344
 
 
345
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:225
346
 
msgid "out of memory for new cleanup entry"
347
 
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
348
 
 
349
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:293
350
 
#, c-format
351
 
msgid "%s: warning: %s\n"
352
 
msgstr "%s: aviso: %s\n"
353
 
 
354
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:297
355
 
#, c-format
356
 
msgid "error writing `%s'"
357
 
msgstr "error al escribir «%s»"
358
 
 
359
 
#: lib/dpkg/ehandle.c:310
360
 
#, c-format
361
 
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
362
 
msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n"
363
 
 
364
 
#: lib/dpkg/fields.c:46
365
 
#, c-format
366
 
msgid "%s is missing"
367
 
msgstr "falta %s"
368
 
 
369
 
#: lib/dpkg/fields.c:55
370
 
#, c-format
371
 
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
372
 
msgstr "no se admite «%.*s» para %s"
373
 
 
374
 
#: lib/dpkg/fields.c:63
375
 
#, c-format
376
 
msgid "junk after %s"
377
 
msgstr "basura después de %s"
378
 
 
379
 
#: lib/dpkg/fields.c:75
380
 
#, c-format
381
 
msgid "invalid package name (%.250s)"
382
 
msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
383
 
 
384
 
#: lib/dpkg/fields.c:90
385
 
#, c-format
386
 
msgid "empty file details field `%s'"
387
 
msgstr "campo de detalles «%s» de archivo vacío"
388
 
 
389
 
#: lib/dpkg/fields.c:93
390
 
#, c-format
391
 
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
392
 
msgstr ""
393
 
"campo de detalles de archivo «%s» no permitido en el archivo de estado"
394
 
 
395
 
#: lib/dpkg/fields.c:106
396
 
#, c-format
397
 
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
398
 
msgstr ""
399
 
"demasiados valores en el campo de detalles de archivo «%s»\r\n"
400
 
"(comparado con otros)"
401
 
 
402
 
#: lib/dpkg/fields.c:120
403
 
#, c-format
404
 
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
405
 
msgstr ""
406
 
"insuficiente número de valores en el campo de detalles de archivo «%s»\r\n"
407
 
"(comparado con otros)"
408
 
 
409
 
#: lib/dpkg/fields.c:138
410
 
msgid "yes/no in boolean field"
411
 
msgstr "yes/no en campo booleano"
412
 
 
413
 
#: lib/dpkg/fields.c:154
414
 
msgid "word in `priority' field"
415
 
msgstr "palabra en campo «prioridad»"
416
 
 
417
 
#: lib/dpkg/fields.c:166
418
 
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
419
 
msgstr "el valor para el campo «status» no está permitido en este contexto"
420
 
 
421
 
#: lib/dpkg/fields.c:170
422
 
msgid "first (want) word in `status' field"
423
 
msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo «status»"
424
 
 
425
 
#: lib/dpkg/fields.c:172
426
 
msgid "second (error) word in `status' field"
427
 
msgstr "segunda palabra (error) en el campo «status»"
428
 
 
429
 
#: lib/dpkg/fields.c:174
430
 
msgid "third (status) word in `status' field"
431
 
msgstr "tercera palabra de estado en el campo «status»"
432
 
 
433
 
#: lib/dpkg/fields.c:182
434
 
#, c-format
435
 
msgid "error in Version string '%.250s'"
436
 
msgstr "error en la cadeba de versión «%.250s»"
437
 
 
438
 
#: lib/dpkg/fields.c:191
439
 
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
440
 
msgstr "Se ha utilizado un campo «Revision» o «Package-Revision» obsoleto"
441
 
 
442
 
#: lib/dpkg/fields.c:206
443
 
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
444
 
msgstr ""
445
 
"no se permite un valor para el campo «config-version» en este contexto"
446
 
 
447
 
#: lib/dpkg/fields.c:211
448
 
#, c-format
449
 
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
450
 
msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»"
451
 
 
452
 
#: lib/dpkg/fields.c:236
453
 
#, c-format
454
 
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
455
 
msgstr "el valor de «conffiles» tiene una línea mal formateada «%.*s'"
456
 
 
457
 
#: lib/dpkg/fields.c:255
458
 
#, c-format
459
 
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
460
 
msgstr ""
461
 
"el valor de «conffiles» contiene una línea que comienza con un\n"
462
 
" carácter «%c» que no es un espacio"
463
 
 
464
 
#: lib/dpkg/fields.c:272
465
 
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
466
 
msgstr ""
467
 
"se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
468
 
 
469
 
#: lib/dpkg/fields.c:325
470
 
#, c-format
471
 
msgid ""
472
 
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
473
 
msgstr ""
474
 
"En el campo «%s», falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
475
 
"donde se esperaba un nombre de paquete"
476
 
 
477
 
#: lib/dpkg/fields.c:330
478
 
#, c-format
479
 
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
480
 
msgstr "campo «%s», nombre de paquete inválido «%.255s»: %s"
481
 
 
482
 
#: lib/dpkg/fields.c:363
483
 
#, c-format
484
 
msgid ""
485
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
486
 
" bad version relationship %c%c"
487
 
msgstr ""
488
 
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
489
 
" relación de versión errónea %c%c"
490
 
 
491
 
#: lib/dpkg/fields.c:369
492
 
#, c-format
493
 
msgid ""
494
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
495
 
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
496
 
msgstr ""
497
 
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
498
 
" «%c» está obsoleto. Utilice en su lugar «%c=» o «%c%c»"
499
 
 
500
 
#: lib/dpkg/fields.c:379
501
 
#, c-format
502
 
msgid ""
503
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
504
 
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
505
 
msgstr ""
506
 
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
507
 
" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
508
 
" se sugiere usar «=» en su lugar"
509
 
 
510
 
#: lib/dpkg/fields.c:387
511
 
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
512
 
msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides"
513
 
 
514
 
#: lib/dpkg/fields.c:391
515
 
#, c-format
516
 
msgid ""
517
 
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
518
 
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
519
 
msgstr ""
520
 
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
521
 
" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
522
 
" se sugiere añadir un espacio"
523
 
 
524
 
#: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
525
 
#, c-format
526
 
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
527
 
msgstr "campo «%s», referencia a «%.255s»: la versión contiene «%c»"
528
 
 
529
 
#: lib/dpkg/fields.c:416
530
 
#, c-format
531
 
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
532
 
msgstr "campo «%s», referencia a «%.255s»: versión incompleta"
533
 
 
534
 
#: lib/dpkg/fields.c:422
535
 
#, c-format
536
 
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
537
 
msgstr "campo «%s», referenciado a «%.255s»: error en versión"
538
 
 
539
 
#: lib/dpkg/fields.c:432
540
 
#, c-format
541
 
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
542
 
msgstr "campo «%s», error de sintaxis tras la referencia al paquete «%.255s»"
543
 
 
544
 
#: lib/dpkg/fields.c:439
545
 
#, c-format
546
 
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
547
 
msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
548
 
 
549
 
#: lib/dpkg/fields.c:493
550
 
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
551
 
msgstr ""
552
 
"no se permite un valor para el campo «triggers-pending» en este contexto"
553
 
 
554
 
#: lib/dpkg/fields.c:500
555
 
#, c-format
556
 
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
557
 
msgstr "nombre de disparador pendiente inválido «%.255s»: %s"
558
 
 
559
 
#: lib/dpkg/fields.c:504
560
 
#, c-format
561
 
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
562
 
msgstr "disparador pendiente duplicado «%.255s»"
563
 
 
564
 
#: lib/dpkg/fields.c:518
565
 
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
566
 
msgstr ""
567
 
"el valor para el campo «triggers-awaited» no está permitido en este contexto"
568
 
 
569
 
#: lib/dpkg/fields.c:525
570
 
#, c-format
571
 
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
572
 
msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado «%.255s»: %s"
573
 
 
574
 
#: lib/dpkg/fields.c:531
575
 
#, c-format
576
 
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
577
 
msgstr "paquete de disparador esperado duplicado «%.255s»"
578
 
 
579
 
#: lib/dpkg/file.c:45
580
 
#, c-format
581
 
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
582
 
msgstr ""
583
 
 
584
 
#: lib/dpkg/file.c:49
585
 
#, c-format
586
 
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
587
 
msgstr "imposible cambiar el propietario del archivo objetivo «%.250s»"
588
 
 
589
 
#: lib/dpkg/file.c:53
590
 
#, c-format
591
 
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
592
 
msgstr "imposible establecer el modo del archivo objetivo «%.250s»"
593
 
 
594
 
#: lib/dpkg/file.c:77
595
 
msgid "unable to unlock dpkg status database"
596
 
msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
597
 
 
598
 
#: lib/dpkg/file.c:100
599
 
#, c-format
600
 
msgid "unable to check file '%s' lock status"
601
 
msgstr "imposible comprobar el estado de bloqueo del archivo «%s»"
602
 
 
603
 
#: lib/dpkg/log.c:52
604
 
#, c-format
605
 
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
606
 
msgstr "no se pudo abrir el registro «%s»: %s\n"
607
 
 
608
 
#: lib/dpkg/log.c:100
609
 
#, c-format
610
 
msgid "unable to write to status fd %d"
611
 
msgstr "no se puede escribir al estado fd%d"
612
 
 
613
 
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
614
 
#, c-format
615
 
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
616
 
msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
617
 
 
618
 
#: lib/dpkg/mlib.c:57
619
 
#, c-format
620
 
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
621
 
msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
622
 
 
623
 
#: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
624
 
#: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
625
 
#: utils/update-alternatives.c:1025
626
 
msgid "failed to allocate memory"
627
 
msgstr "fallo al asignar memoria"
628
 
 
629
 
# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
630
 
#: lib/dpkg/mlib.c:83
631
 
#, c-format
632
 
msgid "failed to dup for std%s"
633
 
msgstr "fallo al efectuar «dup» para std%s"
634
 
 
635
 
#: lib/dpkg/mlib.c:84
636
 
#, c-format
637
 
msgid "failed to dup for fd %d"
638
 
msgstr "fallo al efectuar «dup» para «fd» %d"
639
 
 
640
 
#: lib/dpkg/mlib.c:90
641
 
msgid "failed to create pipe"
642
 
msgstr "fallo al crear tubería"
643
 
 
644
 
#: lib/dpkg/mlib.c:98
645
 
#, c-format
646
 
msgid "error writing to '%s'"
647
 
msgstr "error escribiendo en «%s»"
648
 
 
649
 
#: lib/dpkg/mlib.c:105
650
 
#, c-format
651
 
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
652
 
msgstr ""
653
 
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de archivos para «%.250s»"
654
 
 
655
 
#: lib/dpkg/mlib.c:107
656
 
#, c-format
657
 
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
658
 
msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para «%.250s»"
659
 
 
660
 
#: lib/dpkg/myopt.c:61
661
 
#, c-format
662
 
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
663
 
msgstr "error de configuración: %s:%d: %s"
664
 
 
665
 
#: lib/dpkg/myopt.c:73
666
 
#, c-format
667
 
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
668
 
msgstr "No se pudo abir el archivo de configuraciones «%.255s» para leer: %s"
669
 
 
670
 
#: lib/dpkg/myopt.c:100
671
 
#, c-format
672
 
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
673
 
msgstr "comillas no balanceadas en «%s»"
674
 
 
675
 
#: lib/dpkg/myopt.c:115
676
 
#, c-format
677
 
msgid "unknown option '%s'"
678
 
msgstr "opción «%s» desconocida"
679
 
 
680
 
#: lib/dpkg/myopt.c:119
681
 
#, c-format
682
 
msgid "'%s' needs a value"
683
 
msgstr "«%s»  necesita un valor"
684
 
 
685
 
#: lib/dpkg/myopt.c:125
686
 
#, c-format
687
 
msgid "'%s' does not take a value"
688
 
msgstr "«%s» no toma un valor"
689
 
 
690
 
#: lib/dpkg/myopt.c:130
691
 
#, c-format
692
 
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
693
 
msgstr "error de lectura en el archivo de configuración «%.250s»"
694
 
 
695
 
#: lib/dpkg/myopt.c:131
696
 
#, c-format
697
 
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
698
 
msgstr "error al cerrar el archivo de configuración «%.250s»"
699
 
 
700
 
#: lib/dpkg/myopt.c:168
701
 
#, c-format
702
 
msgid "error opening configuration directory '%s'"
703
 
msgstr "error al abrir la configuración del directorio «%s»"
704
 
 
705
 
#: lib/dpkg/myopt.c:229
706
 
#, c-format
707
 
msgid "unknown option --%s"
708
 
msgstr "opción --%s desconocida"
709
 
 
710
 
#: lib/dpkg/myopt.c:233
711
 
#, c-format
712
 
msgid "--%s option takes a value"
713
 
msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
714
 
 
715
 
#: lib/dpkg/myopt.c:238
716
 
#, c-format
717
 
msgid "--%s option does not take a value"
718
 
msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
719
 
 
720
 
#: lib/dpkg/myopt.c:245
721
 
#, c-format
722
 
msgid "unknown option -%c"
723
 
msgstr "opción -%c desconocida"
724
 
 
725
 
#: lib/dpkg/myopt.c:250
726
 
#, c-format
727
 
msgid "-%c option takes a value"
728
 
msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
729
 
 
730
 
#: lib/dpkg/myopt.c:258
731
 
#, c-format
732
 
msgid "-%c option does not take a value"
733
 
msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
734
 
 
735
 
#: lib/dpkg/parse.c:117
736
 
#, c-format
737
 
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
738
 
msgstr ""
739
 
"fallo al abrir el archivo de información del paquete «%.255s» para leer"
740
 
 
741
 
#: lib/dpkg/parse.c:122
742
 
#, c-format
743
 
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
744
 
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el archivo «%.255s»"
745
 
 
746
 
#: lib/dpkg/parse.c:128
747
 
#, c-format
748
 
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
749
 
msgstr "no se puede ejecutar «mmap» sobre el archivo «%.255s»"
750
 
 
751
 
#: lib/dpkg/parse.c:132
752
 
#, c-format
753
 
msgid "copy info file `%.255s'"
754
 
msgstr "copia el archivo de información «%.250s»"
755
 
 
756
 
#: lib/dpkg/parse.c:163
757
 
#, c-format
758
 
msgid "EOF after field name `%.*s'"
759
 
msgstr "EOF después del nombre del campo «%.*s»"
760
 
 
761
 
#: lib/dpkg/parse.c:166
762
 
#, c-format
763
 
msgid "newline in field name `%.*s'"
764
 
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo «%.*s»"
765
 
 
766
 
#: lib/dpkg/parse.c:169
767
 
#, c-format
768
 
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
769
 
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo «%.*s»"
770
 
 
771
 
# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
772
 
# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
773
 
#
774
 
# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
775
 
# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
776
 
# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
777
 
# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
778
 
# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
779
 
# aclaración adicional. sv
780
 
#: lib/dpkg/parse.c:173
781
 
#, c-format
782
 
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
783
 
msgstr "el nombre del campo «%.*s» debe estar seguido por dos puntos"
784
 
 
785
 
#: lib/dpkg/parse.c:182
786
 
#, c-format
787
 
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
788
 
msgstr "EOF antes del valor del campo «%.*s» (falta nueva línea final)"
789
 
 
790
 
#: lib/dpkg/parse.c:186
791
 
#, c-format
792
 
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
793
 
msgstr ""
794
 
"carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo «%.*s» (¿falta nueva línea?)"
795
 
 
796
 
#: lib/dpkg/parse.c:200
797
 
#, c-format
798
 
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
799
 
msgstr "EOF durante el valor del campo «%.*s» (falta nueva línea final)"
800
 
 
801
 
#: lib/dpkg/parse.c:225
802
 
#, c-format
803
 
msgid "duplicate value for `%s' field"
804
 
msgstr "valor duplicado para el campo «%s»"
805
 
 
806
 
#: lib/dpkg/parse.c:230
807
 
#, c-format
808
 
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
809
 
msgstr "nombre de campo definido por el usuario «%.*s» demasiado corto"
810
 
 
811
 
#: lib/dpkg/parse.c:236
812
 
#, c-format
813
 
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
814
 
msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario «%.*s»"
815
 
 
816
 
#: lib/dpkg/parse.c:250
817
 
msgid "several package info entries found, only one allowed"
818
 
msgstr ""
819
 
"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
820
 
"sólo se permite una"
821
 
 
822
 
#: lib/dpkg/parse.c:275
823
 
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
824
 
msgstr "Campo «Configured-Version» para un paquete con Status no apropiado"
825
 
 
826
 
#: lib/dpkg/parse.c:285
827
 
#, c-format
828
 
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
829
 
msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
830
 
 
831
 
#: lib/dpkg/parse.c:289
832
 
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
833
 
msgstr ""
834
 
"el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
835
 
"en espera"
836
 
 
837
 
#: lib/dpkg/parse.c:296
838
 
#, c-format
839
 
msgid "package has status %s but triggers are pending"
840
 
msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
841
 
 
842
 
#: lib/dpkg/parse.c:300
843
 
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
844
 
msgstr ""
845
 
"el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
846
 
"pendientes"
847
 
 
848
 
#: lib/dpkg/parse.c:311
849
 
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
850
 
msgstr ""
851
 
"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
852
 
 
853
 
#: lib/dpkg/parse.c:396
854
 
#, c-format
855
 
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
856
 
msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: «%.255s»"
857
 
 
858
 
#: lib/dpkg/parse.c:397
859
 
#, c-format
860
 
msgid "no package information in `%.255s'"
861
 
msgstr "no hay ninguna información de paquetes en «%.255s»"
862
 
 
863
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
864
 
#, c-format
865
 
msgid ""
866
 
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
867
 
" "
868
 
msgstr ""
869
 
"%s, en archivo «%.255s» línea cercana %d paquete «%.255s»:\n"
870
 
" "
871
 
 
872
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
873
 
#, c-format
874
 
msgid ""
875
 
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
876
 
" "
877
 
msgstr ""
878
 
"%s, en archivo «%.255s» línea cercana %d:\n"
879
 
" "
880
 
 
881
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
882
 
msgid "parse error"
883
 
msgstr "error en el análisis"
884
 
 
885
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
886
 
msgid "warning"
887
 
msgstr "atención"
888
 
 
889
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
890
 
msgid "failed to write parsing warning"
891
 
msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
892
 
 
893
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
894
 
msgid "may not be empty string"
895
 
msgstr "no puede ser una cadena vacía"
896
 
 
897
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
898
 
msgid "must start with an alphanumeric"
899
 
msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
900
 
 
901
 
# FIXME: %s may not be translated. sv
902
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:145
903
 
#, c-format
904
 
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
905
 
msgstr ""
906
 
"el carácter «%c» no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
907
 
"caracteres «%s»)"
908
 
 
909
 
# FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
910
 
# Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
911
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
912
 
msgid "<none>"
913
 
msgstr "<ninguna>"
914
 
 
915
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
916
 
msgid "version string is empty"
917
 
msgstr "la cadena de versión está vacía"
918
 
 
919
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:233
920
 
msgid "version string has embedded spaces"
921
 
msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
922
 
 
923
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
924
 
msgid "epoch in version is not number"
925
 
msgstr "la época en la versión no es un número"
926
 
 
927
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:239
928
 
msgid "nothing after colon in version number"
929
 
msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
930
 
 
931
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:272
932
 
msgid "invalid character in version number"
933
 
msgstr "carácter inválido en el número de versión"
934
 
 
935
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:276
936
 
msgid "invalid character in revision number"
937
 
msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
938
 
 
939
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
940
 
#, c-format
941
 
msgid "missing %s"
942
 
msgstr "falta %s"
943
 
 
944
 
#: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
945
 
#, c-format
946
 
msgid "empty value for %s"
947
 
msgstr "valor vacío para %s"
948
 
 
949
 
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
950
 
#, c-format
951
 
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
952
 
msgstr "carácter «%c» inválido en el ancho del campo\n"
953
 
 
954
 
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
955
 
#, c-format
956
 
msgid "Closing brace missing in format\n"
957
 
msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
958
 
 
959
 
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
960
 
msgid "(no description available)"
961
 
msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
962
 
 
963
 
#: lib/dpkg/subproc.c:54
964
 
#, c-format
965
 
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
966
 
msgstr "incapaz de ignorar señal %s antes de ejecutar %.250s"
967
 
 
968
 
#: lib/dpkg/subproc.c:67
969
 
#, c-format
970
 
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
971
 
msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
972
 
 
973
 
#: lib/dpkg/subproc.c:77
974
 
#, c-format
975
 
msgid "%s (subprocess): %s\n"
976
 
msgstr "%s (subproceso): %s\n"
977
 
 
978
 
#: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
979
 
msgid "fork failed"
980
 
msgstr "fallo en «fork'"
981
 
 
982
 
#: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
983
 
#, c-format
984
 
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
985
 
msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
986
 
 
987
 
#: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
988
 
#, c-format
989
 
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
990
 
msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
991
 
 
992
 
#: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
993
 
msgid ", core dumped"
994
 
msgstr ", volcado de «core»"
995
 
 
996
 
#: lib/dpkg/subproc.c:139
997
 
#, c-format
998
 
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
999
 
msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1000
 
 
1001
 
#: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
1002
 
#, c-format
1003
 
msgid "wait for subprocess %s failed"
1004
 
msgstr "la espera para el subproceso %s falló"
1005
 
 
1006
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
1007
 
#, c-format
1008
 
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
1009
 
msgstr ""
1010
 
"nombre de paquete inválido «%.250s» en la lista dereferenciada de "
1011
 
"disparadores «%.250s»"
1012
 
 
1013
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
1014
 
#, c-format
1015
 
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
1016
 
msgstr "archivo de activadores diferido truncado «%.250s»"
1017
 
 
1018
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
1019
 
#, c-format
1020
 
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
1021
 
msgstr ""
1022
 
"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores «%.250s» en el "
1023
 
"carácter «%s»%s"
1024
 
 
1025
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
1026
 
#, c-format
1027
 
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
1028
 
msgstr ""
1029
 
"no se puede abrir/crear el archivo de bloqueo de activadores «%.250s»"
1030
 
 
1031
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
1032
 
msgid "unable to lock triggers area"
1033
 
msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
1034
 
 
1035
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1038
 
msgstr "imposible establecer el archivo diferido de activadores «%.250s»"
1039
 
 
1040
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1043
 
msgstr "imposible abrir el archivo diferido de activadores «%.250s»"
1044
 
 
1045
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1048
 
msgstr ""
1049
 
"imposible abrir/crear un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1050
 
 
1051
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
1052
 
#, c-format
1053
 
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1054
 
msgstr "error leyendo el archivo de activadores diferidos '%.250s'"
1055
 
 
1056
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
1057
 
#, c-format
1058
 
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1059
 
msgstr "imposible escribir un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1060
 
 
1061
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
1062
 
#, c-format
1063
 
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1064
 
msgstr "imposible cerrar un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1065
 
 
1066
 
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
1067
 
#, c-format
1068
 
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1069
 
msgstr "imposible instalar un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1070
 
 
1071
 
#: lib/dpkg/triglib.c:48
1072
 
msgid "empty trigger names are not permitted"
1073
 
msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
1074
 
 
1075
 
#: lib/dpkg/triglib.c:52
1076
 
msgid "trigger name contains invalid character"
1077
 
msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
1078
 
 
1079
 
#: lib/dpkg/triglib.c:316
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid ""
1082
 
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1083
 
"package `%.250s')"
1084
 
msgstr ""
1085
 
"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador «%.250s» (en el "
1086
 
"disparador interesado para el paquete «%.250s»)"
1087
 
 
1088
 
#: lib/dpkg/triglib.c:356
1089
 
#, c-format
1090
 
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"no se pudo abrir el archivo de la lista de activadores de interés «%.250s»"
1093
 
 
1094
 
#: lib/dpkg/triglib.c:385
1095
 
#, c-format
1096
 
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1097
 
msgstr "fallo al rebobinar el archivo de interés de activadores «%.250s»"
1098
 
 
1099
 
#: lib/dpkg/triglib.c:390
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid ""
1102
 
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1103
 
"%.250s"
1104
 
msgstr ""
1105
 
"error sintáctico en el archivo de intereses del disparador «%.250s»; nombre "
1106
 
"de paquete ilegal «%.250s»: %.250s"
1107
 
 
1108
 
#: lib/dpkg/triglib.c:412
1109
 
#, c-format
1110
 
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
1111
 
msgstr "no pudo crear nuevo archivo de activadores de interés «%.250s»"
1112
 
 
1113
 
#: lib/dpkg/triglib.c:425
1114
 
#, c-format
1115
 
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
1116
 
msgstr "no pudo escribir nuevo archivo de activadores de interés «%.250s»"
1117
 
 
1118
 
#: lib/dpkg/triglib.c:428
1119
 
#, c-format
1120
 
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
1121
 
msgstr ""
1122
 
 
1123
 
#: lib/dpkg/triglib.c:431
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
1126
 
msgstr ""
1127
 
 
1128
 
#: lib/dpkg/triglib.c:435
1129
 
#, c-format
1130
 
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
1131
 
msgstr ""
1132
 
"no se puede cerrar el nuevo archivo de activación de interés «%.250s»"
1133
 
 
1134
 
#: lib/dpkg/triglib.c:439
1135
 
#, c-format
1136
 
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
1137
 
msgstr "no se pudo instalar nuevo archivo de activadores de interés «%.250s»"
1138
 
 
1139
 
#: lib/dpkg/triglib.c:503
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"archivo duplicado activa interés por el nombre de archivo  «%.250s» y el "
1145
 
"paquete «%.250s»"
1146
 
 
1147
 
#: lib/dpkg/triglib.c:526
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
1150
 
msgstr "la imposibilidad de crear nuevo archivo activa archivo «%.250s»"
1151
 
 
1152
 
#: lib/dpkg/triglib.c:535
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
1155
 
msgstr "la imposibilidad de escribir nuevo archivo activa archivo «%.250s»"
1156
 
 
1157
 
#: lib/dpkg/triglib.c:538
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
1160
 
msgstr ""
1161
 
 
1162
 
#: lib/dpkg/triglib.c:541
1163
 
#, c-format
1164
 
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
1165
 
msgstr ""
1166
 
 
1167
 
#: lib/dpkg/triglib.c:545
1168
 
#, c-format
1169
 
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
1170
 
msgstr "no se pudo cerrar el nuevo archivo de disparadores «%.250s»"
1171
 
 
1172
 
#: lib/dpkg/triglib.c:549
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"no se pudo instalar nuevo archivo de activadores de archivo como «%.250s»"
1177
 
 
1178
 
#: lib/dpkg/triglib.c:572
1179
 
#, c-format
1180
 
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1181
 
msgstr "la imposibilidad de leer nuevo archivo activa archivo «%.250s»"
1182
 
 
1183
 
#: lib/dpkg/triglib.c:580
1184
 
#, c-format
1185
 
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1186
 
msgstr "error de sintaxis en archivo activa archivo «%.250s»"
1187
 
 
1188
 
#: lib/dpkg/triglib.c:584
1189
 
#, c-format
1190
 
msgid ""
1191
 
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1192
 
"file `%.250s'): %.250s"
1193
 
msgstr ""
1194
 
"el archivo de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
1195
 
"«%.250sx (en el archivo «%.250sx): %.250s"
1196
 
 
1197
 
#: lib/dpkg/triglib.c:683
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid ""
1200
 
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1201
 
"`%.250s': %.250s"
1202
 
msgstr ""
1203
 
"archivo de disparadores ci «%.250s» contiene una sintaxis de disparador "
1204
 
"ilegal en el nombre de disparador «%.250s»: %.250s"
1205
 
 
1206
 
#: lib/dpkg/triglib.c:703
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1209
 
msgstr "no se puede abrir el archivo ci de los disparadores «%.250s»"
1210
 
 
1211
 
#: lib/dpkg/triglib.c:718
1212
 
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"el archivo de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
1215
 
 
1216
 
#: lib/dpkg/triglib.c:727
1217
 
#, c-format
1218
 
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"el archivo de disparadores ci contiene una directiva desconocida «%.250s»"
1221
 
 
1222
 
#: lib/dpkg/triglib.c:791
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1225
 
msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores «%.250s»"
1226
 
 
1227
 
#: lib/dpkg/triglib.c:794
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1230
 
msgstr ""
1231
 
"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
1232
 
"disparadores «%.250s»"
1233
 
 
1234
 
#: lib/dpkg/utils.c:53
1235
 
#, c-format
1236
 
msgid "read error in `%.250s'"
1237
 
msgstr "error de lectura en «%.250s»"
1238
 
 
1239
 
#: lib/dpkg/utils.c:58
1240
 
#, c-format
1241
 
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1242
 
msgstr "fgets dió una cadena vacía de «%.250s»"
1243
 
 
1244
 
#: lib/dpkg/utils.c:60
1245
 
#, c-format
1246
 
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1247
 
msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en «%.250s»"
1248
 
 
1249
 
#: lib/dpkg/utils.c:72
1250
 
#, c-format
1251
 
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1252
 
msgstr "eof inesperado leyendo «%.250s»"
1253
 
 
1254
 
#: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
1255
 
msgid "error formatting string into varbuf variable"
1256
 
msgstr "error al formatear la cadena en la variable varbuf"
1257
 
 
1258
 
#: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
1259
 
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1260
 
msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
1261
 
 
1262
 
#: src/archives.c:195
1263
 
#, c-format
1264
 
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1265
 
msgstr ""
1266
 
"se omitió el archivo desempaquetado «%.255s» (¿reemplazado o excluido?)"
1267
 
 
1268
 
#: src/archives.c:240
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1271
 
msgstr "error al establecer las fechas de «%.255s»"
1272
 
 
1273
 
#: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1276
 
msgstr "error al establecer el propietario de «%.255s»"
1277
 
 
1278
 
#: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
1279
 
#, c-format
1280
 
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1281
 
msgstr "error al establecer los permisos de «%.255s»"
1282
 
 
1283
 
#: src/archives.c:369
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1286
 
msgstr ""
1287
 
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico «%.250s» existente"
1288
 
 
1289
 
#: src/archives.c:391
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid ""
1292
 
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1293
 
"symlink `%.250s'"
1294
 
msgstr ""
1295
 
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
1296
 
"«%.250s» para el enlace simbólico «%.250s»"
1297
 
 
1298
 
#: src/archives.c:449
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid ""
1301
 
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' "
1302
 
"(package: %.100s)"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"intentando sobreescribir «%.250s», que es la versión desviada de «%.250s» "
1305
 
"(paquete %.100s)"
1306
 
 
1307
 
#: src/archives.c:455
1308
 
#, c-format
1309
 
msgid ""
1310
 
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1311
 
msgstr ""
1312
 
"intentando sobreescribir «%.250s», que es la versión desviada de «%.250s»"
1313
 
 
1314
 
#: src/archives.c:481
1315
 
#, c-format
1316
 
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1317
 
msgstr ""
1318
 
"no se puede efectuar «stat» sobre «%.255s» (que es lo que se iba a instalar)"
1319
 
 
1320
 
# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
1321
 
#: src/archives.c:490
1322
 
#, c-format
1323
 
msgid ""
1324
 
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1325
 
"version"
1326
 
msgstr ""
1327
 
"no se puede arreglar el desaguisado de «%.255s» antes de instalar otra "
1328
 
"versión"
1329
 
 
1330
 
#: src/archives.c:496
1331
 
#, c-format
1332
 
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1333
 
msgstr ""
1334
 
"no se puede efectuar «stat» sobre el «%.255s» restablecido antes\n"
1335
 
"de instalar otra versión"
1336
 
 
1337
 
#: src/archives.c:533
1338
 
#, c-format
1339
 
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1340
 
msgstr "el archivo contiene el objeto «%.255s» de tipo 0x%x desconocido"
1341
 
 
1342
 
#: src/archives.c:601
1343
 
#, c-format
1344
 
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1345
 
msgstr "Reemplazando archivos del paquete antiguo %s ...\n"
1346
 
 
1347
 
#: src/archives.c:605
1348
 
#, c-format
1349
 
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1350
 
msgstr "Reemplazado por archivos en el paquete instalado %s ...\n"
1351
 
 
1352
 
#: src/archives.c:613
1353
 
#, c-format
1354
 
msgid ""
1355
 
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1356
 
"nondirectory"
1357
 
msgstr ""
1358
 
"intentando sobreescribir el directorio «%.250s» en el paquete %.250s %.250s "
1359
 
"con algo que no es un directorio"
1360
 
 
1361
 
#: src/archives.c:624
1362
 
#, c-format
1363
 
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1364
 
msgstr ""
1365
 
"intentando sobreescribir «%.250s», que está también en el paquete %.250s "
1366
 
"%.250s"
1367
 
 
1368
 
#: src/archives.c:676
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1371
 
msgstr "no se puede crear «%.255s» (mientras se procesa «%.255s»)"
1372
 
 
1373
 
# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
1374
 
#: src/archives.c:683
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
1377
 
msgstr "error en dpkg-deb durante «%.255s»"
1378
 
 
1379
 
#: src/archives.c:711 src/archives.c:886
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "error closing/writing `%.255s'"
1382
 
msgstr "error al cerrar/escribir «%.255s»"
1383
 
 
1384
 
#: src/archives.c:716
1385
 
#, c-format
1386
 
msgid "error creating pipe `%.255s'"
1387
 
msgstr "error al crear la tubería «%.255s»"
1388
 
 
1389
 
#: src/archives.c:722 src/archives.c:728
1390
 
#, c-format
1391
 
msgid "error creating device `%.255s'"
1392
 
msgstr "error al crear el dispositivo «%.255s»"
1393
 
 
1394
 
#: src/archives.c:741
1395
 
#, c-format
1396
 
msgid "error creating hard link `%.255s'"
1397
 
msgstr "error al crear el enlace duro «%.255s»"
1398
 
 
1399
 
#: src/archives.c:748
1400
 
#, c-format
1401
 
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1402
 
msgstr "error al crear el enlace simbólico «%.255s»"
1403
 
 
1404
 
#: src/archives.c:755
1405
 
#, c-format
1406
 
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1407
 
msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico «%.255s»"
1408
 
 
1409
 
#: src/archives.c:760
1410
 
#, c-format
1411
 
msgid "error creating directory `%.255s'"
1412
 
msgstr "error al crear el directorio «%.255s»"
1413
 
 
1414
 
#: src/archives.c:798
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1417
 
msgstr "no se puede apartar «%.255s» para instalar una nueva versión"
1418
 
 
1419
 
#: src/archives.c:808
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "unable to read link `%.255s'"
1422
 
msgstr "no se puede leer el enlace «%.255s»"
1423
 
 
1424
 
#: src/archives.c:813
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1427
 
msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para «%.255s»"
1428
 
 
1429
 
#: src/archives.c:815
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1432
 
msgstr ""
1433
 
"no se puede efectuar «chown» sobre el enlace simbólico de respaldo de "
1434
 
"«%.255s»"
1435
 
 
1436
 
#: src/archives.c:820
1437
 
#, c-format
1438
 
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1439
 
msgstr ""
1440
 
"no se puede crear un enlace de seguridad de «%.255s» antes de instalar\n"
1441
 
"la nueva versión"
1442
 
 
1443
 
#: src/archives.c:835 src/archives.c:895
1444
 
#, c-format
1445
 
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1446
 
msgstr "no se puede instalar una nueva versión de «%.255s»"
1447
 
 
1448
 
#: src/archives.c:882
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "unable to open '%.255s'"
1451
 
msgstr "imposible abrir «%.255s»"
1452
 
 
1453
 
#: src/archives.c:884
1454
 
#, c-format
1455
 
msgid "unable to sync file '%.255s'"
1456
 
msgstr "imposible sincronizar archivo «%.255s»"
1457
 
 
1458
 
#: src/archives.c:932
1459
 
#, c-format
1460
 
msgid ""
1461
 
"ignoring dependency problem with %s:\n"
1462
 
"%s"
1463
 
msgstr ""
1464
 
"ignorando problema de dependencia con %s:\n"
1465
 
"%s"
1466
 
 
1467
 
#: src/archives.c:937
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid ""
1470
 
"considering deconfiguration of essential\n"
1471
 
" package %s, to enable %s."
1472
 
msgstr ""
1473
 
"considerando la desconfiguración del paquete\n"
1474
 
" esencial %s, para activar %s."
1475
 
 
1476
 
#: src/archives.c:940
1477
 
#, c-format
1478
 
msgid ""
1479
 
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1480
 
" it in order to enable %s.\n"
1481
 
msgstr ""
1482
 
"dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n"
1483
 
" para activar %s.\n"
1484
 
 
1485
 
#: src/archives.c:954
1486
 
#, c-format
1487
 
msgid ""
1488
 
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1489
 
"%s"
1490
 
msgstr ""
1491
 
"dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
1492
 
"%s"
1493
 
 
1494
 
#: src/archives.c:964
1495
 
#, c-format
1496
 
msgid "removal of %.250s"
1497
 
msgstr "la eliminación de %.250s"
1498
 
 
1499
 
#: src/archives.c:989
1500
 
#, c-format
1501
 
msgid "installation of %.250s"
1502
 
msgstr "la instalación de «%.255s»"
1503
 
 
1504
 
#: src/archives.c:990
1505
 
#, c-format
1506
 
msgid ""
1507
 
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1508
 
msgstr ""
1509
 
"dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n"
1510
 
 
1511
 
#: src/archives.c:997
1512
 
#, c-format
1513
 
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1514
 
msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n"
1515
 
 
1516
 
#: src/archives.c:1001 src/archives.c:1122
1517
 
#, c-format
1518
 
msgid ""
1519
 
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1520
 
"%s"
1521
 
msgstr ""
1522
 
"dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
1523
 
"%s"
1524
 
 
1525
 
#: src/archives.c:1009
1526
 
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1527
 
msgstr "ignorando ruptura, se puede proceder"
1528
 
 
1529
 
#: src/archives.c:1014
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid ""
1532
 
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1533
 
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1534
 
msgstr ""
1535
 
"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
1536
 
" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
1537
 
 
1538
 
#: src/archives.c:1018
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "installing %.250s would break existing software"
1541
 
msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
1542
 
 
1543
 
#: src/archives.c:1048
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1546
 
msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n"
1547
 
 
1548
 
#: src/archives.c:1054
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1551
 
msgstr ""
1552
 
"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n"
1553
 
" dependencia de él.\n"
1554
 
 
1555
 
# provee/proporciona. Â¿cuál es la diferencia? sv
1556
 
#: src/archives.c:1083
1557
 
#, c-format
1558
 
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que proporciona %s ...\n"
1561
 
 
1562
 
#: src/archives.c:1098
1563
 
#, c-format
1564
 
msgid ""
1565
 
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1566
 
"requested.\n"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"dpkg: el paquete %s requiere reinstalación, pero será eliminado de todas "
1569
 
"formas, de acuerdo con su solicitud.\n"
1570
 
 
1571
 
#: src/archives.c:1101
1572
 
#, c-format
1573
 
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1574
 
msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n"
1575
 
 
1576
 
#: src/archives.c:1108
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
1579
 
msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
1580
 
 
1581
 
#: src/archives.c:1114
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1584
 
msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n"
1585
 
 
1586
 
#: src/archives.c:1125
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1589
 
msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
1590
 
 
1591
 
#: src/archives.c:1126
1592
 
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1593
 
msgstr "ignorando conflicto, ¡Se procede de todas formas!"
1594
 
 
1595
 
#: src/archives.c:1167
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1598
 
msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento"
1599
 
 
1600
 
#: src/archives.c:1177
1601
 
msgid "find for dpkg --recursive"
1602
 
msgstr "buscando dpkg --recursive"
1603
 
 
1604
 
#: src/archives.c:1199
1605
 
msgid "failed to fdopen find's pipe"
1606
 
msgstr "fallo al efectuar «fdopen» en la tubería de find"
1607
 
 
1608
 
#: src/archives.c:1205
1609
 
msgid "error reading find's pipe"
1610
 
msgstr "error al leer la tubería de find"
1611
 
 
1612
 
#: src/archives.c:1206
1613
 
msgid "error closing find's pipe"
1614
 
msgstr "error al cerrar la tubería de find"
1615
 
 
1616
 
#: src/archives.c:1209
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1619
 
msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
1620
 
 
1621
 
#: src/archives.c:1212
1622
 
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1623
 
msgstr ""
1624
 
"se buscó, pero no se encontraron paquetes (archivos que concuerden con *.deb)"
1625
 
 
1626
 
#: src/archives.c:1228
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1629
 
msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento"
1630
 
 
1631
 
#: src/archives.c:1260 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
1632
 
#: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:268 src/enquiry.c:411 src/enquiry.c:413
1633
 
#: src/enquiry.c:422 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:257
1634
 
#: src/main.c:432 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
1635
 
#: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
1636
 
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
1637
 
#: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:381
1638
 
#: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:192
1639
 
#: dpkg-deb/info.c:248 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
1640
 
#: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
1641
 
#: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
1642
 
msgid "<standard output>"
1643
 
msgstr "<salida estándar>"
1644
 
 
1645
 
#: src/archives.c:1261 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
1646
 
#: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
1647
 
#: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
1648
 
msgid "<standard error>"
1649
 
msgstr "<error estándar>"
1650
 
 
1651
 
#: src/archives.c:1305
1652
 
#, c-format
1653
 
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1654
 
msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
1655
 
 
1656
 
#: src/archives.c:1310
1657
 
#, c-format
1658
 
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1659
 
msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
1660
 
 
1661
 
#: src/archives.c:1327
1662
 
#, c-format
1663
 
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1664
 
msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n"
1665
 
 
1666
 
#: src/archives.c:1338
1667
 
#, c-format
1668
 
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
1669
 
msgstr "revirtiendo %.250s de %.250s a %.250s"
1670
 
 
1671
 
#: src/archives.c:1343
1672
 
#, c-format
1673
 
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1674
 
msgstr ""
1675
 
"No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n"
1676
 
 
1677
 
# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
1678
 
#: src/cleanup.c:85
1679
 
#, c-format
1680
 
msgid ""
1681
 
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1682
 
"of backup copy"
1683
 
msgstr ""
1684
 
"no se puede borrar la versión recién instalada de «%.250s» para permitir\n"
1685
 
"la reinstalación de la copia de seguridad"
1686
 
 
1687
 
#: src/cleanup.c:92
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1690
 
msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de «%.250s»"
1691
 
 
1692
 
#: src/cleanup.c:96
1693
 
#, c-format
1694
 
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1695
 
msgstr "imposible eliminar la copia de respaldo de «%.250s»"
1696
 
 
1697
 
#: src/cleanup.c:100
1698
 
#, c-format
1699
 
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1700
 
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de «%.250s»"
1701
 
 
1702
 
#: src/cleanup.c:107
1703
 
#, c-format
1704
 
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1705
 
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de «%.250s»"
1706
 
 
1707
 
#: src/configure.c:101
1708
 
#, c-format
1709
 
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
1710
 
msgstr ""
1711
 
 
1712
 
#: src/configure.c:111
1713
 
#, c-format
1714
 
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"no se puede efectuar «stat» sobre el conffile «%.250s» actualmente instalado"
1717
 
 
1718
 
#: src/configure.c:123
1719
 
#, c-format
1720
 
msgid ""
1721
 
"\n"
1722
 
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1723
 
"Installing new config file as you requested.\n"
1724
 
msgstr ""
1725
 
"\n"
1726
 
"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
1727
 
"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
1728
 
 
1729
 
#: src/configure.c:165
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
1732
 
msgstr "%s: no se puede eliminar la copia de seguridad antigua «%.250s»: %s"
1733
 
 
1734
 
#: src/configure.c:173
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1737
 
msgstr "%s: no se pudo renombrar de %.250s» a «%.250s»: %s"
1738
 
 
1739
 
#: src/configure.c:179
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
1742
 
msgstr "%s: no se pudo eliminar «%.250s»: %s"
1743
 
 
1744
 
#: src/configure.c:185
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
1747
 
msgstr "%s: fallo al eliminar la antigua versión distribuida «%.250s»: %s"
1748
 
 
1749
 
#: src/configure.c:189
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
1752
 
msgstr "%s: no se puede eliminar «%.250s» (antes de sobrescribir): %s"
1753
 
 
1754
 
#: src/configure.c:193
1755
 
#, c-format
1756
 
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
1757
 
msgstr "%s: falló el intento de vincular «%.250s» con «%.250s»: %s"
1758
 
 
1759
 
#: src/configure.c:197
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1762
 
msgstr "Instalando una nueva versión del archivo de configuración %s ...\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/configure.c:203
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1767
 
msgstr "no se puede instalar «%.250s» como «%.250s»"
1768
 
 
1769
 
#: src/configure.c:254
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1772
 
msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado «%s», no se puede configurar"
1773
 
 
1774
 
#: src/configure.c:257
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "package %.250s is already installed and configured"
1777
 
msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
1778
 
 
1779
 
#: src/configure.c:260
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid ""
1782
 
"package %.250s is not ready for configuration\n"
1783
 
" cannot configure (current status `%.250s')"
1784
 
msgstr ""
1785
 
"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
1786
 
" no se puede configurar (estado actual «%.250s»)"
1787
 
 
1788
 
#: src/configure.c:289
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid ""
1791
 
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1792
 
"%s"
1793
 
msgstr ""
1794
 
"dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
1795
 
"%s"
1796
 
 
1797
 
#: src/configure.c:292
1798
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1799
 
msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
1800
 
 
1801
 
#: src/configure.c:296
1802
 
#, c-format
1803
 
msgid ""
1804
 
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
1805
 
"%s"
1806
 
msgstr ""
1807
 
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
1808
 
" tal y como se solicitó:\n"
1809
 
"%s"
1810
 
 
1811
 
#: src/configure.c:304
1812
 
msgid ""
1813
 
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1814
 
" reinstall it before attempting configuration."
1815
 
msgstr ""
1816
 
"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
1817
 
" antes de intentar su configuración."
1818
 
 
1819
 
#: src/configure.c:307
1820
 
#, c-format
1821
 
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1822
 
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
1823
 
 
1824
 
#: src/configure.c:390
1825
 
#, c-format
1826
 
msgid ""
1827
 
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
1828
 
" (= '%s'): %s"
1829
 
msgstr ""
1830
 
"%s: no se pudo hacer «stat» al archivo de configuración «%s»\n"
1831
 
" (= «%s»): %s"
1832
 
 
1833
 
#: src/configure.c:403
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid ""
1836
 
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
1837
 
" (= '%s')"
1838
 
msgstr ""
1839
 
"%s: archivo de configuración «%s» es un enlace circular\n"
1840
 
" (= «%s»)"
1841
 
 
1842
 
#: src/configure.c:412
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid ""
1845
 
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
1846
 
" (= '%s'): %s"
1847
 
msgstr ""
1848
 
"%s: imposible leer el contenido de conffile «%s»\n"
1849
 
" (= «%s»): %s"
1850
 
 
1851
 
#: src/configure.c:434
1852
 
#, c-format
1853
 
msgid ""
1854
 
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1855
 
" ('%s' is a symlink to '%s')"
1856
 
msgstr ""
1857
 
"%s: conffile «%.250s» apunta a un nombre de archivo corrupto\n"
1858
 
" («%s» es un enlace simbólico a «%s»)"
1859
 
 
1860
 
#: src/configure.c:450
1861
 
#, c-format
1862
 
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
1863
 
msgstr ""
1864
 
"%s: conffile «%.250s» no es un archivo plano o un enlace virtual (= «%s»)"
1865
 
 
1866
 
#: src/configure.c:476
1867
 
msgid "md5hash"
1868
 
msgstr "hash md5"
1869
 
 
1870
 
#: src/configure.c:482
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
1873
 
msgstr "%s: imposible abrir el archivo conffile %s para hash: %s"
1874
 
 
1875
 
#: src/configure.c:518
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "failed to run %s (%.250s)"
1878
 
msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
1879
 
 
1880
 
#: src/configure.c:539
1881
 
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1882
 
msgstr "Escriba «exit» cuando termine.\n"
1883
 
 
1884
 
#: src/configure.c:556
1885
 
#, c-format
1886
 
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1887
 
msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
1888
 
 
1889
 
#: src/configure.c:606
1890
 
#, c-format
1891
 
msgid ""
1892
 
"\n"
1893
 
"Configuration file `%s'"
1894
 
msgstr ""
1895
 
"\n"
1896
 
"Archivo de configuración «%s»"
1897
 
 
1898
 
#: src/configure.c:608
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid " (actually `%s')"
1901
 
msgstr " («%s» realmente)"
1902
 
 
1903
 
#: src/configure.c:612
1904
 
#, c-format
1905
 
msgid ""
1906
 
"\n"
1907
 
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1908
 
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1909
 
msgstr ""
1910
 
"\n"
1911
 
" ==> Archivo en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
1912
 
" ==> Archivo también en el paquete.\n"
1913
 
 
1914
 
#: src/configure.c:617
1915
 
#, c-format
1916
 
msgid ""
1917
 
"\n"
1918
 
"     Not modified since installation.\n"
1919
 
msgstr ""
1920
 
"\n"
1921
 
"     No modificado desde la instalación.\n"
1922
 
 
1923
 
#: src/configure.c:619
1924
 
#, c-format
1925
 
msgid ""
1926
 
"\n"
1927
 
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1928
 
msgstr ""
1929
 
"\n"
1930
 
" ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
1931
 
 
1932
 
#: src/configure.c:620
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid ""
1935
 
"\n"
1936
 
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1937
 
msgstr ""
1938
 
"\n"
1939
 
" ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
1940
 
 
1941
 
# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
1942
 
# Pensarlo seriamente. sv
1943
 
#: src/configure.c:623
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1946
 
msgstr ""
1947
 
" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
1948
 
 
1949
 
#: src/configure.c:624
1950
 
#, c-format
1951
 
msgid "     Version in package is the same as at last installation.\n"
1952
 
msgstr ""
1953
 
"     La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
1954
 
 
1955
 
#: src/configure.c:632
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1958
 
msgstr " ==> Se usará el archivo nuevo tal y como se solicitó.\n"
1959
 
 
1960
 
#: src/configure.c:636
1961
 
#, c-format
1962
 
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1963
 
msgstr " ==> Se usará el archivo actual (antiguo) como se pidió.\n"
1964
 
 
1965
 
#: src/configure.c:645
1966
 
#, c-format
1967
 
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1968
 
msgstr ""
1969
 
" ==> Se conserva el archivo de configuración antiguo como predeterminado.\n"
1970
 
 
1971
 
#: src/configure.c:649
1972
 
#, c-format
1973
 
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1974
 
msgstr ""
1975
 
" ==> Se usará el nuevo archivo de configuración como predeterminado.\n"
1976
 
 
1977
 
#: src/configure.c:656
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid ""
1980
 
"   What would you like to do about it ?  Your options are:\n"
1981
 
"    Y or I  : install the package maintainer's version\n"
1982
 
"    N or O  : keep your currently-installed version\n"
1983
 
"      D     : show the differences between the versions\n"
1984
 
"      Z     : start a shell to examine the situation\n"
1985
 
msgstr ""
1986
 
 
1987
 
#: src/configure.c:663
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1990
 
msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
1991
 
 
1992
 
#: src/configure.c:665
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid " The default action is to install the new version.\n"
1995
 
msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
1996
 
 
1997
 
#: src/configure.c:672
1998
 
msgid "[default=N]"
1999
 
msgstr "[por omisión=N]"
2000
 
 
2001
 
#: src/configure.c:673
2002
 
msgid "[default=Y]"
2003
 
msgstr "[por omisión=Y]"
2004
 
 
2005
 
#: src/configure.c:674
2006
 
msgid "[no default]"
2007
 
msgstr "[no hay opción predeterminada]"
2008
 
 
2009
 
#: src/configure.c:677
2010
 
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2011
 
msgstr ""
2012
 
"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
2013
 
"de preguntar sobre conffiles"
2014
 
 
2015
 
#: src/configure.c:686
2016
 
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2017
 
msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2018
 
 
2019
 
#: src/configure.c:687
2020
 
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
2021
 
msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2022
 
 
2023
 
#: src/depcon.c:82
2024
 
#, c-format
2025
 
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
2026
 
msgstr "no se puede comprobar la existencia de «%.250s»"
2027
 
 
2028
 
#: src/depcon.c:176
2029
 
#, c-format
2030
 
msgid "%s depends on %s"
2031
 
msgstr "%s depende de %s"
2032
 
 
2033
 
#: src/depcon.c:179
2034
 
#, c-format
2035
 
msgid "%s pre-depends on %s"
2036
 
msgstr "%s depende previamente de %s"
2037
 
 
2038
 
#: src/depcon.c:182
2039
 
#, c-format
2040
 
msgid "%s recommends %s"
2041
 
msgstr "%s recomienda %s"
2042
 
 
2043
 
#: src/depcon.c:185
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid "%s suggests %s"
2046
 
msgstr "%s sugiere %s"
2047
 
 
2048
 
#: src/depcon.c:188
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "%s breaks %s"
2051
 
msgstr "%s rompe %s"
2052
 
 
2053
 
#: src/depcon.c:191
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "%s conflicts with %s"
2056
 
msgstr "%s tiene conflictos con %s"
2057
 
 
2058
 
#: src/depcon.c:194
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "%s enhances %s"
2061
 
msgstr "%s mejora %s"
2062
 
 
2063
 
#: src/depcon.c:289
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "  %.250s is to be removed.\n"
2066
 
msgstr "  %.250s va a ser desinstalado.\n"
2067
 
 
2068
 
#: src/depcon.c:292
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "  %.250s is to be deconfigured.\n"
2071
 
msgstr "  %.250s va a ser desconfigurado.\n"
2072
 
 
2073
 
#: src/depcon.c:297
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "  %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2076
 
msgstr "  %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2077
 
 
2078
 
#: src/depcon.c:307
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "  %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2081
 
msgstr "  %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2082
 
 
2083
 
#: src/depcon.c:323
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "  %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2086
 
msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
2087
 
 
2088
 
#: src/depcon.c:327
2089
 
#, c-format
2090
 
msgid "  %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2091
 
msgstr "  %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
2092
 
 
2093
 
#: src/depcon.c:333
2094
 
#, c-format
2095
 
msgid "  %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2096
 
msgstr "  la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
2097
 
 
2098
 
#: src/depcon.c:343
2099
 
#, c-format
2100
 
msgid "  %.250s is %s.\n"
2101
 
msgstr "  %.250s es %s.\n"
2102
 
 
2103
 
#: src/depcon.c:380
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2106
 
msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
2107
 
 
2108
 
#: src/depcon.c:384
2109
 
#, c-format
2110
 
msgid "  %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2111
 
msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
2112
 
 
2113
 
#: src/depcon.c:390
2114
 
#, c-format
2115
 
msgid "  %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2116
 
msgstr "  %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
2117
 
 
2118
 
#: src/depcon.c:405
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "  %.250s is not installed.\n"
2121
 
msgstr "  %.250s no está instalado.\n"
2122
 
 
2123
 
#: src/depcon.c:436
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "  %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2126
 
msgstr "  %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
2127
 
 
2128
 
#: src/depcon.c:459
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "  %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2131
 
msgstr "  %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
2132
 
 
2133
 
#: src/depcon.c:486
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "  %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2136
 
msgstr "  %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
2137
 
 
2138
 
#: src/depcon.c:526
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "  %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2141
 
msgstr "  %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
2142
 
 
2143
 
#: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
2144
 
msgid "Use --help for help about querying packages."
2145
 
msgstr "Use --help para ayudar acerca de consultar paquetes."
2146
 
 
2147
 
#: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2148
 
#, c-format
2149
 
msgid "Debian %s version %s.\n"
2150
 
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2151
 
 
2152
 
#: src/divertcmd.c:70
2153
 
#, c-format
2154
 
msgid ""
2155
 
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2156
 
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2157
 
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2158
 
msgstr ""
2159
 
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2160
 
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2161
 
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2162
 
 
2163
 
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
2164
 
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
2165
 
#: utils/update-alternatives.c:89
2166
 
#, c-format
2167
 
msgid ""
2168
 
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2169
 
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2170
 
msgstr ""
2171
 
"Esto es software libre; vea la licencia GNU General Public License versión 2 "
2172
 
"o\n"
2173
 
"posterior para conocer las condiciones de copia. NO hay garantía.\n"
2174
 
 
2175
 
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
2176
 
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid ""
2179
 
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2180
 
"\n"
2181
 
msgstr ""
2182
 
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2183
 
"\n"
2184
 
 
2185
 
#: src/divertcmd.c:91
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid ""
2188
 
"Commands:\n"
2189
 
"  [--add] <file>           add a diversion.\n"
2190
 
"  --remove <file>          remove the diversion.\n"
2191
 
"  --list [<glob-pattern>]  show file diversions.\n"
2192
 
"  --listpackage <file>     show what package diverts the file.\n"
2193
 
"  --truename <file>        return the diverted file.\n"
2194
 
"\n"
2195
 
msgstr ""
2196
 
"Órdenes:\n"
2197
 
"  [--add] <archivo>           añade una desviación.\n"
2198
 
"  --remove <archivo>          elimina una desviación.\n"
2199
 
"  --list [<patrón-glob>]  muestra desviaciones de archivo.\n"
2200
 
"  --listpackage <archivo>     muestra que paquete se desvió del archivo.\n"
2201
 
"  --truename <archivo>        devuelve el archivo desviado.\n"
2202
 
"\n"
2203
 
 
2204
 
#: src/divertcmd.c:100
2205
 
#, c-format
2206
 
msgid ""
2207
 
"Options:\n"
2208
 
"  --package <package>      name of the package whose copy of <file> will "
2209
 
"not\n"
2210
 
"                             be diverted.\n"
2211
 
"  --local                  all packages' versions are diverted.\n"
2212
 
"  --divert <divert-to>     the name used by other packages' versions.\n"
2213
 
"  --rename                 actually move the file aside (or back).\n"
2214
 
"  --admindir <directory>   set the directory with the diversions file.\n"
2215
 
"  --test                   don't do anything, just demonstrate.\n"
2216
 
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
2217
 
"  --help                   show this help message.\n"
2218
 
"  --version                show the version.\n"
2219
 
"\n"
2220
 
msgstr ""
2221
 
 
2222
 
#: src/divertcmd.c:114
2223
 
#, c-format
2224
 
msgid ""
2225
 
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2226
 
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2227
 
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2228
 
"divert.\n"
2229
 
msgstr ""
2230
 
 
2231
 
#: src/divertcmd.c:150
2232
 
#, c-format
2233
 
msgid "cannot stat file '%s'"
2234
 
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo «%s»"
2235
 
 
2236
 
#: src/divertcmd.c:168
2237
 
#, c-format
2238
 
msgid "error checking '%s'"
2239
 
msgstr "error al comprobar «%s»"
2240
 
 
2241
 
#: src/divertcmd.c:203
2242
 
#, c-format
2243
 
msgid ""
2244
 
"rename involves overwriting `%s' with\n"
2245
 
"  different file `%s', not allowed"
2246
 
msgstr ""
2247
 
"renombrar obliga a sobreescribir «%s» con\n"
2248
 
"  un archivo distinto «%s», no está permitido."
2249
 
 
2250
 
#: src/divertcmd.c:225
2251
 
msgid "file copy"
2252
 
msgstr ""
2253
 
 
2254
 
#: src/divertcmd.c:270
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2257
 
msgstr ""
2258
 
 
2259
 
#: src/divertcmd.c:274
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2262
 
msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»"
2263
 
 
2264
 
#: src/divertcmd.c:296
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "local diversion of %s"
2267
 
msgstr "desvío local de %s"
2268
 
 
2269
 
#: src/divertcmd.c:298
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "local diversion of %s to %s"
2272
 
msgstr "desvío local de %s a %s"
2273
 
 
2274
 
#: src/divertcmd.c:302
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "diversion of %s by %s"
2277
 
msgstr "desvío de %s por %s"
2278
 
 
2279
 
#: src/divertcmd.c:305
2280
 
#, c-format
2281
 
msgid "diversion of %s to %s by %s"
2282
 
msgstr "desvío de %s a %s por %s"
2283
 
 
2284
 
#: src/divertcmd.c:321
2285
 
#, c-format
2286
 
msgid "any diversion of %s"
2287
 
msgstr "cualquier desvío de %s"
2288
 
 
2289
 
#: src/divertcmd.c:323
2290
 
#, c-format
2291
 
msgid "any diversion of %s to %s"
2292
 
msgstr "cualquier desvío de %s a %s"
2293
 
 
2294
 
#: src/divertcmd.c:371
2295
 
#, c-format
2296
 
msgid "cannot create new %s file"
2297
 
msgstr "No se puede crear un archivo %s nuevo"
2298
 
 
2299
 
#: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:524
2300
 
#: dpkg-split/join.c:73 dpkg-split/queue.c:185
2301
 
#, c-format
2302
 
msgid "unable to flush file '%s'"
2303
 
msgstr ""
2304
 
 
2305
 
#: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:526
2306
 
#: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:187
2307
 
#, c-format
2308
 
msgid "unable to sync file '%s'"
2309
 
msgstr "imposible sincronizar archivo «%s»"
2310
 
 
2311
 
#: src/divertcmd.c:393
2312
 
#, c-format
2313
 
msgid "unable to close file '%s'"
2314
 
msgstr "imposible cerrar el archivo «%s»"
2315
 
 
2316
 
#: src/divertcmd.c:396
2317
 
msgid "error removing old diversions-old"
2318
 
msgstr "error al eliminar los antiguos antiguos-desvíos"
2319
 
 
2320
 
#: src/divertcmd.c:398
2321
 
msgid "error creating new diversions-old"
2322
 
msgstr "error al crear los nuevos antiguos-desvíos"
2323
 
 
2324
 
#: src/divertcmd.c:400
2325
 
msgid "error installing new diversions"
2326
 
msgstr "error al instalar los desvíos nuevas"
2327
 
 
2328
 
#: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
2329
 
#: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid "--%s needs a single argument"
2332
 
msgstr "--%s necesita un parámetro"
2333
 
 
2334
 
#: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
2335
 
#, c-format
2336
 
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2337
 
msgstr "el nombre de archivo «%s» no es una ubicación absoluta"
2338
 
 
2339
 
#: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
2340
 
msgid "file may not contain newlines"
2341
 
msgstr "el nombre de archivo no puede contener caracteres de línea"
2342
 
 
2343
 
#: src/divertcmd.c:432
2344
 
msgid "Cannot divert directories"
2345
 
msgstr "No se pueden desviar directorios"
2346
 
 
2347
 
#: src/divertcmd.c:447
2348
 
#, c-format
2349
 
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2350
 
msgstr "no se puede desviar el archivo «%s» a si mismo"
2351
 
 
2352
 
#: src/divertcmd.c:467
2353
 
#, c-format
2354
 
msgid "Leaving '%s'\n"
2355
 
msgstr "Saliendo de «%s»\n"
2356
 
 
2357
 
#: src/divertcmd.c:472
2358
 
#, c-format
2359
 
msgid "`%s' clashes with `%s'"
2360
 
msgstr "«%s» entra en conflicto con «%s»"
2361
 
 
2362
 
#: src/divertcmd.c:495
2363
 
#, c-format
2364
 
msgid "Adding '%s'\n"
2365
 
msgstr "Añadiendo «%s»\n"
2366
 
 
2367
 
#: src/divertcmd.c:524
2368
 
#, c-format
2369
 
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2370
 
msgstr "No hay desvñio «%s», nada eliminado.\n"
2371
 
 
2372
 
#: src/divertcmd.c:539
2373
 
#, c-format
2374
 
msgid ""
2375
 
"mismatch on divert-to\n"
2376
 
"  when removing `%s'\n"
2377
 
"  found `%s'"
2378
 
msgstr ""
2379
 
"diferencia al desviar\n"
2380
 
"  cuando se eliminaba «%s»\n"
2381
 
"  se encontró «%s»"
2382
 
 
2383
 
#: src/divertcmd.c:546
2384
 
#, c-format
2385
 
msgid ""
2386
 
"mismatch on package\n"
2387
 
"  when removing `%s'\n"
2388
 
"  found `%s'"
2389
 
msgstr ""
2390
 
"diferencia en el paquete\n"
2391
 
"  cuando se eliminaba «%s»\n"
2392
 
"  se encontró «%s»"
2393
 
 
2394
 
#: src/divertcmd.c:553
2395
 
#, c-format
2396
 
msgid "Removing '%s'\n"
2397
 
msgstr "Eliminando «%s»\n"
2398
 
 
2399
 
#: src/divertcmd.c:672 src/main.c:224 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
2400
 
#: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
2401
 
#, c-format
2402
 
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
2403
 
msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
2404
 
 
2405
 
#: src/divertcmd.c:687
2406
 
msgid "package may not contain newlines"
2407
 
msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
2408
 
 
2409
 
#: src/divertcmd.c:696
2410
 
msgid "divert-to may not contain newlines"
2411
 
msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
2412
 
 
2413
 
#: src/divertdb.c:66
2414
 
msgid "failed to open diversions file"
2415
 
msgstr "fallo al abrir archivo de desvíos"
2416
 
 
2417
 
#: src/divertdb.c:73
2418
 
msgid "failed to fstat previous diversions file"
2419
 
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo de desvíos anterior"
2420
 
 
2421
 
#: src/divertdb.c:75
2422
 
msgid "failed to fstat diversions file"
2423
 
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo de desvíos"
2424
 
 
2425
 
#: src/divertdb.c:115
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2428
 
msgstr "desvíos conflictivos acerca de «%.250s» o «%.250s»"
2429
 
 
2430
 
#: src/enquiry.c:72
2431
 
msgid ""
2432
 
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2433
 
"installation.  They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2434
 
"that depend on them) to function properly:\n"
2435
 
msgstr ""
2436
 
"Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n"
2437
 
"problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n"
2438
 
"(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
2439
 
 
2440
 
#: src/enquiry.c:79
2441
 
msgid ""
2442
 
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2443
 
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2444
 
"menu option in dselect for them to work:\n"
2445
 
msgstr ""
2446
 
"Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n"
2447
 
"Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción «configure»\n"
2448
 
"en dselect para que funcionen:\n"
2449
 
 
2450
 
#: src/enquiry.c:86
2451
 
msgid ""
2452
 
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2453
 
"configuring them the first time.  The configuration should be retried using\n"
2454
 
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2455
 
msgstr ""
2456
 
"Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n"
2457
 
"debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n"
2458
 
"configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n"
2459
 
"dselect:\n"
2460
 
 
2461
 
#: src/enquiry.c:93
2462
 
msgid ""
2463
 
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2464
 
"installation.  The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2465
 
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2466
 
msgstr ""
2467
 
"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
2468
 
"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
2469
 
"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --"
2470
 
"remove:\n"
2471
 
 
2472
 
#: src/enquiry.c:100
2473
 
msgid ""
2474
 
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2475
 
"have activated in other packages.  This processing can be requested using\n"
2476
 
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2477
 
msgstr ""
2478
 
"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
2479
 
"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
2480
 
"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
2481
 
"triggers-only):\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/enquiry.c:107
2484
 
msgid ""
2485
 
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2486
 
"has not yet been done.  Trigger processing can be requested using\n"
2487
 
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2488
 
msgstr ""
2489
 
"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se "
2490
 
"ha \n"
2491
 
"realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede solicitarse "
2492
 
"\n"
2493
 
"utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2494
 
 
2495
 
#: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:342
2496
 
#: src/enquiry.c:418 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
2497
 
#: src/update.c:44 src/update.c:101 dpkg-split/queue.c:225
2498
 
#, c-format
2499
 
msgid "--%s takes no arguments"
2500
 
msgstr "--%s no toma ningún argumento"
2501
 
 
2502
 
#: src/enquiry.c:149
2503
 
msgid ""
2504
 
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2505
 
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2506
 
msgstr ""
2507
 
"Otro proceso ha bloqueado la base de datos para escribir y podría ser en la "
2508
 
"actualidad\n"
2509
 
"modificada, algunos de los siguientes problemas podrían ser debidos a eso.\n"
2510
 
 
2511
 
# Se refiere a la sección.
2512
 
#: src/enquiry.c:185
2513
 
msgid "<unknown>"
2514
 
msgstr "<desconocida>"
2515
 
 
2516
 
#: src/enquiry.c:242
2517
 
#, c-format
2518
 
msgid " %d in %s: "
2519
 
msgstr " %d en %s: "
2520
 
 
2521
 
#: src/enquiry.c:257
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid " %d packages, from the following sections:"
2524
 
msgstr " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
2525
 
 
2526
 
#: src/enquiry.c:292
2527
 
#, c-format
2528
 
msgid ""
2529
 
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2530
 
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2531
 
msgstr ""
2532
 
"La versión de dpkg que permite %s no está configurada. \n"
2533
 
"Use «dpkg --configure dpkg» y reintente.\n"
2534
 
 
2535
 
#: src/enquiry.c:297
2536
 
#, c-format
2537
 
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2538
 
msgstr ""
2539
 
"dpkg no esta registrado como instalado, no se puede verificar el soporte de "
2540
 
"%s\n"
2541
 
 
2542
 
#: src/enquiry.c:305
2543
 
msgid "Pre-Depends field"
2544
 
msgstr "Campo de predependencias"
2545
 
 
2546
 
#: src/enquiry.c:310
2547
 
msgid "epoch"
2548
 
msgstr "época"
2549
 
 
2550
 
#: src/enquiry.c:315
2551
 
msgid "long filenames"
2552
 
msgstr "nombres de archivo largos"
2553
 
 
2554
 
#: src/enquiry.c:320
2555
 
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2556
 
msgstr "múltiples conflictos y reemplazos"
2557
 
 
2558
 
#: src/enquiry.c:397
2559
 
#, c-format
2560
 
msgid ""
2561
 
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2562
 
" %s\n"
2563
 
msgstr ""
2564
 
"dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
2565
 
" %s\n"
2566
 
 
2567
 
#: src/enquiry.c:398
2568
 
#, c-format
2569
 
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2570
 
msgstr ""
2571
 
"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
2572
 
 
2573
 
#: src/enquiry.c:428
2574
 
#, c-format
2575
 
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
2576
 
msgstr "opción obsoleta «--%s», use «--%s»."
2577
 
 
2578
 
#: src/enquiry.c:469
2579
 
msgid ""
2580
 
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2581
 
msgstr ""
2582
 
"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
2583
 
 
2584
 
#: src/enquiry.c:474
2585
 
msgid "--compare-versions bad relation"
2586
 
msgstr "relación --compare-versions errónea"
2587
 
 
2588
 
#: src/enquiry.c:479 src/enquiry.c:486
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2591
 
msgstr "la versión «%s» tiene una sintáxis incorrecta: %s"
2592
 
 
2593
 
#: src/errors.c:60
2594
 
#, c-format
2595
 
msgid ""
2596
 
"%s: error processing %s (--%s):\n"
2597
 
" %s\n"
2598
 
msgstr ""
2599
 
"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
2600
 
" %s\n"
2601
 
 
2602
 
#: src/errors.c:67
2603
 
msgid ""
2604
 
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
2605
 
msgstr ""
2606
 
"dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de "
2607
 
"paquetes\n"
2608
 
"que han fallado"
2609
 
 
2610
 
#: src/errors.c:77
2611
 
#, c-format
2612
 
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
2613
 
msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n"
2614
 
 
2615
 
#: src/errors.c:83
2616
 
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2617
 
msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
2618
 
 
2619
 
#: src/errors.c:90
2620
 
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2621
 
msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
2622
 
 
2623
 
#: src/errors.c:101
2624
 
#, c-format
2625
 
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
2626
 
msgstr ""
2627
 
"El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n"
2628
 
"como se ha solicitado\n"
2629
 
 
2630
 
#: src/errors.c:105
2631
 
#, c-format
2632
 
msgid ""
2633
 
"Package %s is on hold, not touching it.  Use --force-hold to override.\n"
2634
 
msgstr ""
2635
 
"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
2636
 
"el comportamiento predeterminado\n"
2637
 
 
2638
 
#: src/errors.c:115
2639
 
msgid "overriding problem because --force enabled:"
2640
 
msgstr "ignorando problema debido a --force enabled:"
2641
 
 
2642
 
#: src/filesdb.c:271
2643
 
#, c-format
2644
 
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2645
 
msgstr ""
2646
 
"no se puede abrir el archivo de lista de archivos del paquete «%.250s»"
2647
 
 
2648
 
#: src/filesdb.c:275
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid ""
2651
 
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
2652
 
"currently installed."
2653
 
msgstr ""
2654
 
"falta archivo de lista de archivos para el paquete «%.250s», se asume que el "
2655
 
"paquete no tiene archivos instalados actualmente."
2656
 
 
2657
 
#: src/filesdb.c:286
2658
 
#, c-format
2659
 
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2660
 
msgstr ""
2661
 
"no se pudo hacer «stat» al archivo de lista de archivos para el paquete "
2662
 
"«%.250s»"
2663
 
 
2664
 
#: src/filesdb.c:293
2665
 
#, c-format
2666
 
msgid "files list for package `%.250s'"
2667
 
msgstr "el fichero de lista de archivos del paquete «%.250s»"
2668
 
 
2669
 
#: src/filesdb.c:299
2670
 
#, c-format
2671
 
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2672
 
msgstr ""
2673
 
"archivo de lista de archivos del paquete «%.250s» no tiene línea nueva al "
2674
 
"final"
2675
 
 
2676
 
#: src/filesdb.c:307
2677
 
#, c-format
2678
 
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
2679
 
msgstr ""
2680
 
"el archivo de lista de archivos del paquete «%.250s»\r\n"
2681
 
"contiene un nombre de archivo vacío"
2682
 
 
2683
 
#: src/filesdb.c:315
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
2686
 
msgstr "error al cerrar el archivo de lista de archivos del paquete «%.250s»"
2687
 
 
2688
 
#: src/filesdb.c:425
2689
 
msgid "(Reading database ... "
2690
 
msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
2691
 
 
2692
 
#: src/filesdb.c:446
2693
 
#, c-format
2694
 
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
2695
 
msgstr "%d archivos y directorios instalados actualmente.)\n"
2696
 
 
2697
 
#: src/filesdb.c:479
2698
 
#, c-format
2699
 
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
2700
 
msgstr ""
2701
 
"no se puede crear el archivo de lista de archivos actualizado\r\n"
2702
 
"del paquete %s"
2703
 
 
2704
 
#: src/filesdb.c:489
2705
 
#, c-format
2706
 
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
2707
 
msgstr ""
2708
 
"no se puede escribir en el archivo de lista de archivos actualizado\r\n"
2709
 
"del paquete %s"
2710
 
 
2711
 
#: src/filesdb.c:491
2712
 
#, c-format
2713
 
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
2714
 
msgstr ""
2715
 
"no se puede efectuar «flush» sobre el archivo de lista de archivos "
2716
 
"actualizado\r\n"
2717
 
"del paquete %s"
2718
 
 
2719
 
#: src/filesdb.c:493
2720
 
#, c-format
2721
 
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
2722
 
msgstr ""
2723
 
"no se puede efectuar «sync» sobre el archivo actualizado de lista de "
2724
 
"archivos\r\n"
2725
 
"del paquete %s"
2726
 
 
2727
 
#: src/filesdb.c:496
2728
 
#, c-format
2729
 
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
2730
 
msgstr ""
2731
 
"no se puede cerrar el archivo actualizado de lista de archivos del\r\n"
2732
 
"paquete %s"
2733
 
 
2734
 
#: src/filesdb.c:498
2735
 
#, c-format
2736
 
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
2737
 
msgstr ""
2738
 
"no se puede instalar el archivo actualizado de lista de archivos del\r\n"
2739
 
"paquete %s"
2740
 
 
2741
 
#: src/help.c:48
2742
 
msgid "not installed"
2743
 
msgstr "no instalado"
2744
 
 
2745
 
#: src/help.c:49
2746
 
msgid "not installed but configs remain"
2747
 
msgstr "no instalado pero queda su configuración"
2748
 
 
2749
 
#: src/help.c:50
2750
 
msgid "broken due to failed removal or installation"
2751
 
msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
2752
 
 
2753
 
#: src/help.c:51
2754
 
msgid "unpacked but not configured"
2755
 
msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
2756
 
 
2757
 
#: src/help.c:52
2758
 
msgid "broken due to postinst failure"
2759
 
msgstr "roto debido a fallo en postinst"
2760
 
 
2761
 
#: src/help.c:53
2762
 
msgid "awaiting trigger processing by another package"
2763
 
msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
2764
 
 
2765
 
#: src/help.c:54
2766
 
msgid "triggered"
2767
 
msgstr "disparado"
2768
 
 
2769
 
#: src/help.c:55
2770
 
msgid "installed"
2771
 
msgstr "instalado"
2772
 
 
2773
 
#: src/help.c:106
2774
 
msgid "error: PATH is not set."
2775
 
msgstr "error: la RUTa no está establecida"
2776
 
 
2777
 
#: src/help.c:128
2778
 
#, c-format
2779
 
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
2780
 
msgstr "«%s» no encontrado en la RUTA o no ejecutable."
2781
 
 
2782
 
#: src/help.c:136
2783
 
#, c-format
2784
 
msgid ""
2785
 
"%d expected program(s) not found in PATH or not executable.\n"
2786
 
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2787
 
msgstr ""
2788
 
 
2789
 
#: src/help.c:184
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2792
 
msgstr "fallo al efectuar «chroot» a «%.250s»"
2793
 
 
2794
 
#: src/help.c:186 dpkg-deb/build.c:395 dpkg-deb/build.c:462
2795
 
#: dpkg-deb/build.c:485
2796
 
#, c-format
2797
 
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
2798
 
msgstr "fallo al cambiar al directorio «%.255s»"
2799
 
 
2800
 
#: src/help.c:246
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2803
 
msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en «%.250s»"
2804
 
 
2805
 
#: src/help.c:265
2806
 
msgid "unable to setenv for maintainer script"
2807
 
msgstr "no se pudo hacer «setenv» para el script mantenedor"
2808
 
 
2809
 
#: src/help.c:289
2810
 
#, c-format
2811
 
msgid "installed %s script"
2812
 
msgstr "script %s instalado"
2813
 
 
2814
 
#: src/help.c:302 src/help.c:368 src/help.c:427
2815
 
#, c-format
2816
 
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2817
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre %s «%.250s»"
2818
 
 
2819
 
#: src/help.c:354 src/help.c:414
2820
 
#, c-format
2821
 
msgid "new %s script"
2822
 
msgstr "script %s nuevo"
2823
 
 
2824
 
#: src/help.c:388
2825
 
#, c-format
2826
 
msgid "old %s script"
2827
 
msgstr "script de «%s» antiguo"
2828
 
 
2829
 
#: src/help.c:402
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
2832
 
msgstr "imposible hacer stat %s '%.250s': %s"
2833
 
 
2834
 
#: src/help.c:411
2835
 
#, c-format
2836
 
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2837
 
msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
2838
 
 
2839
 
#: src/help.c:425
2840
 
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2841
 
msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
2842
 
 
2843
 
#: src/help.c:431
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2846
 
msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n"
2847
 
 
2848
 
#: src/help.c:579
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
2851
 
msgstr "imposible eliminar de forma segura «%.255s»"
2852
 
 
2853
 
#: src/help.c:584 dpkg-deb/info.c:63
2854
 
msgid "failed to exec rm for cleanup"
2855
 
msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
2856
 
 
2857
 
#: src/main.c:59
2858
 
#, c-format
2859
 
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
2860
 
msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian «%s» versión %s.\n"
2861
 
 
2862
 
#: src/main.c:81
2863
 
#, c-format
2864
 
msgid ""
2865
 
"Commands:\n"
2866
 
"  -i|--install       <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2867
 
"  --unpack           <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2868
 
"  -A|--record-avail  <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2869
 
"  --configure        <package> ... | -a|--pending\n"
2870
 
"  --triggers-only    <package> ... | -a|--pending\n"
2871
 
"  -r|--remove        <package> ... | -a|--pending\n"
2872
 
"  -P|--purge         <package> ... | -a|--pending\n"
2873
 
"  --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
2874
 
"  --set-selections                 Set package selections from stdin.\n"
2875
 
"  --clear-selections               Deselect every non-essential package.\n"
2876
 
"  --update-avail <Packages-file>   Replace available packages info.\n"
2877
 
"  --merge-avail <Packages-file>    Merge with info from file.\n"
2878
 
"  --clear-avail                    Erase existing available info.\n"
2879
 
"  --forget-old-unavail             Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
2880
 
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
2881
 
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
2882
 
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
2883
 
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
2884
 
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
2885
 
"  -C|--audit                       Check for broken package(s).\n"
2886
 
"  --print-architecture             Print dpkg architecture.\n"
2887
 
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Compare version numbers - see below.\n"
2888
 
"  --force-help                     Show help on forcing.\n"
2889
 
"  -Dh|--debug=help                 Show help on debugging.\n"
2890
 
"\n"
2891
 
msgstr ""
2892
 
"Órdenes:\n"
2893
 
"  -i|--install       <nombre de archivo .deb> ... | -R|--recursive "
2894
 
"<directorio> ...\n"
2895
 
"  --unpack           <nombre de archivo .deb> ... | -R|--recursive "
2896
 
"<directorio> ...\n"
2897
 
"  -A|--record-avail  <nombre de archivo .deb> ... | -R|--recursive "
2898
 
"<directorio> ...\n"
2899
 
"  --configure        <paquete> ... | -a|--pending\n"
2900
 
"  --triggers-only    <paquete> ... | -a|--pending\n"
2901
 
"  -r|--remove        <paquete> ... | -a|--pending\n"
2902
 
"  -P|--purge         <paquete> ... | -a|--pending\n"
2903
 
"  --get-selections [<patrón> ...] Pasar lista de selecciones a stdout.\n"
2904
 
"  --set-selections                 Obtener selecciones de paquetes desde "
2905
 
"stdin.\n"
2906
 
"  --clear-selections               Deseleccionar todo paquete no esencial.\n"
2907
 
"  --update-avail <Archivo-Paquetes>   Reemplazar información disponible "
2908
 
"sobre paquetes.\n"
2909
 
"  --merge-avail <Archivo-Paquetes>    Unir con información del archivo.\n"
2910
 
"  --clear-avail                    Borrar información disponible sobre "
2911
 
"paquetes.\n"
2912
 
"  --forget-old-unavail             Olvidar paquetes desinstalados no "
2913
 
"disponibles.\n"
2914
 
"  -s|--status <paquete> ...        Mostrar detalles del estado del paquete.\n"
2915
 
"  -p|--print-avail <paquete> ...   Mostrar detalles de versión disponibles.\n"
2916
 
"  -L|--listfiles <paquete> ...     Enumerar archivos que 'pertenecen» a "
2917
 
"el(los) paquete(s).\n"
2918
 
"  -l|--list [<patrón> ...]        Enumerar paquetes concisamente.\n"
2919
 
"  -S|--search <patrón> ...        Buscar paquete(s) dueño(s) de archivo(s).\n"
2920
 
"  -C|--audit                       Verificar paquete(s) roto(s).\n"
2921
 
"  --print-architecture             Desplegar arquitectura dpkg.\n"
2922
 
"  --compare-versions <a> <op> <b>  Comparar números de versión - ver abajo.\n"
2923
 
"  --force-help                     Mostrar ayuda sobre forzar.\n"
2924
 
"  -Dh|--debug=help                 Mostrar ayuda sobre depurar.\n"
2925
 
"\n"
2926
 
 
2927
 
#: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
2928
 
#: dpkg-split/main.c:76
2929
 
#, c-format
2930
 
msgid ""
2931
 
"  -h|--help                        Show this help message.\n"
2932
 
"  --version                        Show the version.\n"
2933
 
"\n"
2934
 
msgstr ""
2935
 
"  -h|--help                        Muestra esta ayuda.\n"
2936
 
"  --version                        Muestra la versión.\n"
2937
 
"\n"
2938
 
 
2939
 
#: src/main.c:114
2940
 
#, c-format
2941
 
msgid ""
2942
 
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2943
 
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  on archives (type %s --help).\n"
2944
 
"\n"
2945
 
msgstr ""
2946
 
"Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2947
 
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile  sobre archivos\n"
2948
 
" (escriba %s --help.)\n"
2949
 
"\n"
2950
 
 
2951
 
#: src/main.c:119
2952
 
#, c-format
2953
 
msgid ""
2954
 
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2955
 
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
2956
 
"\n"
2957
 
msgstr ""
2958
 
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2959
 
"  --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2960
 
"\n"
2961
 
 
2962
 
#: src/main.c:124
2963
 
#, c-format
2964
 
msgid ""
2965
 
"Options:\n"
2966
 
"  --admindir=<directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
2967
 
"  --root=<directory>         Install on a different root directory.\n"
2968
 
"  --instdir=<directory>      Change installation dir without changing admin "
2969
 
"dir.\n"
2970
 
"  --path-exclude=<pattern>   Do not install paths which match a shell "
2971
 
"pattern.\n"
2972
 
"  --path-include=<pattern>   Re-include a pattern after a previous "
2973
 
"exclusion.\n"
2974
 
"  -O|--selected-only         Skip packages not selected for "
2975
 
"install/upgrade.\n"
2976
 
"  -E|--skip-same-version     Skip packages whose same version is installed.\n"
2977
 
"  -G|--refuse-downgrade      Skip packages with earlier version than "
2978
 
"installed.\n"
2979
 
"  -B|--auto-deconfigure      Install even if it would break some other "
2980
 
"package.\n"
2981
 
"  --[no-]triggers            Skip or force consequential trigger "
2982
 
"processing.\n"
2983
 
"  --no-debsig                Do not try to verify package signatures.\n"
2984
 
"  --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2985
 
"                             Just say what we would do - don't do it.\n"
2986
 
"  -D|--debug=<octal>         Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
2987
 
"  --status-fd <n>            Send status change updates to file descriptor "
2988
 
"<n>.\n"
2989
 
"  --log=<filename>           Log status changes and actions to <filename>.\n"
2990
 
"  --ignore-depends=<package>,...\n"
2991
 
"                             Ignore dependencies involving <package>.\n"
2992
 
"  --force-...                Override problems (see --force-help).\n"
2993
 
"  --no-force-...|--refuse-...\n"
2994
 
"                             Stop when problems encountered.\n"
2995
 
"  --abort-after <n>          Abort after encountering <n> errors.\n"
2996
 
"\n"
2997
 
msgstr ""
2998
 
 
2999
 
#: src/main.c:150
3000
 
#, c-format
3001
 
msgid ""
3002
 
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3003
 
"  lt le eq ne ge gt       (treat empty version as earlier than any "
3004
 
"version);\n"
3005
 
"  lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3006
 
"  < << <= = >= >> >       (only for compatibility with control file "
3007
 
"syntax).\n"
3008
 
"\n"
3009
 
msgstr ""
3010
 
"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3011
 
" lt le eq ne ge gt       (trata una versión inexistente como anterior a\n"
3012
 
"                           cualquier versión);\n"
3013
 
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
3014
 
"                           cualquier versión);\n"
3015
 
" < << <= = >= >> >       (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
3016
 
"                           archivos de control).\n"
3017
 
"\n"
3018
 
 
3019
 
#: src/main.c:157
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3022
 
msgstr ""
3023
 
"Utilice «dselect» o 'aptitude» para una gestión de paquetes más amigable.\n"
3024
 
 
3025
 
#: src/main.c:167
3026
 
msgid ""
3027
 
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3028
 
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
3029
 
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3030
 
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3031
 
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3032
 
"\n"
3033
 
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
3034
 
"`more' !"
3035
 
msgstr ""
3036
 
 
3037
 
#: src/main.c:230
3038
 
#, c-format
3039
 
msgid "obsolete option '--%s'\n"
3040
 
msgstr "opción obsoleta «--%s»\n"
3041
 
 
3042
 
#: src/main.c:238
3043
 
#, c-format
3044
 
msgid ""
3045
 
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3046
 
"\n"
3047
 
" number  ref. in source   description\n"
3048
 
"      1   general           Generally helpful progress information\n"
3049
 
"      2   scripts           Invocation and status of maintainer scripts\n"
3050
 
"     10   eachfile          Output for each file processed\n"
3051
 
"    100   eachfiledetail    Lots of output for each file processed\n"
3052
 
"     20   conff             Output for each configuration file\n"
3053
 
"    200   conffdetail       Lots of output for each configuration file\n"
3054
 
"     40   depcon            Dependencies and conflicts\n"
3055
 
"    400   depcondetail      Lots of dependencies/conflicts output\n"
3056
 
"  10000   triggers          Trigger activation and processing\n"
3057
 
"  20000   triggersdetail    Lots of output regarding triggers\n"
3058
 
"  40000   triggersstupid    Silly amounts of output regarding triggers\n"
3059
 
"   1000   veryverbose       Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
3060
 
"   2000   stupidlyverbose   Insane amounts of drivel\n"
3061
 
"\n"
3062
 
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
3063
 
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3064
 
msgstr ""
3065
 
"%s opción de depuración, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3066
 
"\n"
3067
 
" número de referencia en la descripción del código\n"
3068
 
"      1   general           Generalmente información de progreso útil\n"
3069
 
"      2   scripts           Invocación y estatus de mantenimiento de "
3070
 
"scripts\n"
3071
 
"     10   eachfile          Salida para cada archivo procesado\n"
3072
 
"    100   eachfiledetail    Lote de salida por cada archivo procesado\n"
3073
 
"     20   conff             Salida por cada archivo de configuración\n"
3074
 
"    200   conffdetail       Lote de salida por cada archivo de "
3075
 
"configuración\n"
3076
 
"     40   depcon            Dependencias y conflictos\n"
3077
 
"    400   depcondetail      Lotes de salidas de dependencias/conflictos\n"
3078
 
"  10000   triggers          Disparador de activación y tratamiento\n"
3079
 
"  20000   triggersdetail    Lotes de salida respecto a disparadores\n"
3080
 
"  40000   triggersstupid    Ridículo cúmulo de salidas respecto a "
3081
 
"disparadores\n"
3082
 
"   1000   veryverbose       Lotes de tonterías sobre el directorio "
3083
 
"dpkg/info\n"
3084
 
"   2000   stupidlyverbose   Insensata acumulación de tonterías\n"
3085
 
"\n"
3086
 
"Las opciones de depuración están mezcladas usando bitwise-or.\n"
3087
 
"Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambio.\n"
3088
 
 
3089
 
#: src/main.c:262
3090
 
msgid "--debug requires an octal argument"
3091
 
msgstr "--debug necesita un número octal como parámetro"
3092
 
 
3093
 
#: src/main.c:291
3094
 
#, c-format
3095
 
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3096
 
msgstr ""
3097
 
"nombre de paquete vacío en la lista de --ignore-depends separados por coma "
3098
 
"«%.250s»"
3099
 
 
3100
 
#: src/main.c:297
3101
 
#, c-format
3102
 
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
3103
 
msgstr ""
3104
 
"--ignore-depends necesita un nombre de paquete legal.\n"
3105
 
"«%.250s» no lo es; %s"
3106
 
 
3107
 
#: src/main.c:314 src/main.c:326 src/main.c:602 dpkg-split/main.c:126
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
3110
 
msgstr "entero inválido para --%s: «%.250s»"
3111
 
 
3112
 
#: src/main.c:328
3113
 
msgid "<package status and progress file descriptor>"
3114
 
msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de archivo>"
3115
 
 
3116
 
#: src/main.c:386
3117
 
#, c-format
3118
 
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3119
 
msgstr ""
3120
 
 
3121
 
#: src/main.c:400
3122
 
#, c-format
3123
 
msgid ""
3124
 
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3125
 
"  warn but continue:  --force-<thing>,<thing>,...\n"
3126
 
"  stop with error:    --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3127
 
" Forcing things:\n"
3128
 
"  all [!]                Set all force options\n"
3129
 
"  downgrade [*]          Replace a package with a lower version\n"
3130
 
"  configure-any          Configure any package which may help this one\n"
3131
 
"  hold                   Process incidental packages even when on hold\n"
3132
 
"  bad-path               PATH is missing important programs, problems "
3133
 
"likely\n"
3134
 
"  not-root               Try to (de)install things even when not root\n"
3135
 
"  overwrite              Overwrite a file from one package with another\n"
3136
 
"  overwrite-diverted     Overwrite a diverted file with an undiverted "
3137
 
"version\n"
3138
 
"  bad-verify             Install a package even if it fails authenticity "
3139
 
"check\n"
3140
 
"  depends-version [!]    Turn dependency version problems into warnings\n"
3141
 
"  depends [!]            Turn all dependency problems into warnings\n"
3142
 
"  confnew [!]            Always use the new config files, don't prompt\n"
3143
 
"  confold [!]            Always use the old config files, don't prompt\n"
3144
 
"  confdef [!]            Use the default option for new config files if one\n"
3145
 
"                         is available, don't prompt. If no default can be "
3146
 
"found,\n"
3147
 
"                         you will be prompted unless one of the confold or\n"
3148
 
"                         confnew options is also given\n"
3149
 
"  confmiss [!]           Always install missing config files\n"
3150
 
"  confask [!]            Offer to replace config files with no new versions\n"
3151
 
"  breaks [!]             Install even if it would break another package\n"
3152
 
"  conflicts [!]          Allow installation of conflicting packages\n"
3153
 
"  architecture [!]       Process even packages with wrong architecture\n"
3154
 
"  overwrite-dir [!]      Overwrite one package's directory with another's "
3155
 
"file\n"
3156
 
"  remove-reinstreq [!]   Remove packages which require installation\n"
3157
 
"  remove-essential [!]   Remove an essential package\n"
3158
 
"\n"
3159
 
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3160
 
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3161
 
msgstr ""
3162
 
 
3163
 
#: src/main.c:447
3164
 
#, c-format
3165
 
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3166
 
msgstr "opción «force/refuse» desconocida «%.*s»"
3167
 
 
3168
 
#: src/main.c:453
3169
 
#, c-format
3170
 
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3171
 
msgstr "opción force/refuse obsoleta «%s»\n"
3172
 
 
3173
 
#: src/main.c:596
3174
 
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
3175
 
msgstr "--command-fd toma un argumento, no cero"
3176
 
 
3177
 
#: src/main.c:598
3178
 
msgid "--command-fd only takes one argument"
3179
 
msgstr "--command-fd sólo toma un argumento"
3180
 
 
3181
 
#: src/main.c:604
3182
 
#, c-format
3183
 
msgid "couldn't open `%i' for stream"
3184
 
msgstr "no se pudo abrir «%i» para un flujo"
3185
 
 
3186
 
#: src/main.c:629
3187
 
#, c-format
3188
 
msgid "unexpected eof before end of line %d"
3189
 
msgstr "eof inesperado antes del fin de la línea %d"
3190
 
 
3191
 
#: src/main.c:673 src/main.c:695 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
3192
 
#: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
3193
 
msgid "need an action option"
3194
 
msgstr "se necesita una opción de acción"
3195
 
 
3196
 
#: src/packages.c:113
3197
 
msgid ""
3198
 
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3199
 
"the files they come in"
3200
 
msgstr ""
3201
 
"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
3202
 
"nombres\r\n"
3203
 
"de los archivos en los que vienen"
3204
 
 
3205
 
#: src/packages.c:134
3206
 
#, c-format
3207
 
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3208
 
msgstr "--%s --pending no toma ningún argumento que no sea una opción"
3209
 
 
3210
 
#: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
3211
 
#, c-format
3212
 
msgid "--%s needs at least one package name argument"
3213
 
msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como argumento"
3214
 
 
3215
 
#: src/packages.c:178
3216
 
#, c-format
3217
 
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3218
 
msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
3219
 
 
3220
 
#: src/packages.c:182
3221
 
#, c-format
3222
 
msgid ""
3223
 
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3224
 
" in this run !  Only configuring it once.\n"
3225
 
msgstr ""
3226
 
"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
3227
 
" Se configurará solamente una vez.\n"
3228
 
 
3229
 
#: src/packages.c:227
3230
 
#, c-format
3231
 
msgid ""
3232
 
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3233
 
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3234
 
msgstr ""
3235
 
"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
3236
 
" (el estado actual es «%.250s» sin disparadorse pendientes)"
3237
 
 
3238
 
#: src/packages.c:323
3239
 
#, c-format
3240
 
msgid "  Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3241
 
msgstr "  El paquete «%s» proporciona «%s» pero va a ser desinstalado.\n"
3242
 
 
3243
 
#: src/packages.c:326
3244
 
#, c-format
3245
 
msgid "  Package %s is to be removed.\n"
3246
 
msgstr "  El paquete «%s» va a ser desinstalado.\n"
3247
 
 
3248
 
#: src/packages.c:342
3249
 
#, c-format
3250
 
msgid "  Version of %s on system is %s.\n"
3251
 
msgstr "  La versión de «%s» en el sistema es %s.\n"
3252
 
 
3253
 
#: src/packages.c:363
3254
 
#, c-format
3255
 
msgid "  Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3256
 
msgstr ""
3257
 
"  El paquete «%s» que proporciona «%s» está esperando al procesamiento de "
3258
 
"los disparadores.\n"
3259
 
 
3260
 
#: src/packages.c:367
3261
 
#, c-format
3262
 
msgid "  Package %s awaits trigger processing.\n"
3263
 
msgstr "  El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
3264
 
 
3265
 
#: src/packages.c:398
3266
 
#, c-format
3267
 
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
3268
 
msgstr "dpkg: también configurando «%s» (requerido por «%s»)\n"
3269
 
 
3270
 
#: src/packages.c:404
3271
 
#, c-format
3272
 
msgid "  Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3273
 
msgstr "  El paquete «%s» que proporciona «%s» aún no está configurado.\n"
3274
 
 
3275
 
#: src/packages.c:407
3276
 
#, c-format
3277
 
msgid "  Package %s is not configured yet.\n"
3278
 
msgstr "  El paquete «%s» no está configurado todavía.\n"
3279
 
 
3280
 
#: src/packages.c:418
3281
 
#, c-format
3282
 
msgid "  Package %s which provides %s is not installed.\n"
3283
 
msgstr "  El paquete «%s» que proporciona %s no está instalado.\n"
3284
 
 
3285
 
#: src/packages.c:421
3286
 
#, c-format
3287
 
msgid "  Package %s is not installed.\n"
3288
 
msgstr "  El paquete «%s» no está instalado.\n"
3289
 
 
3290
 
#: src/packages.c:458
3291
 
#, c-format
3292
 
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3293
 
msgstr " %s (%s) rompe %s y es %s.\n"
3294
 
 
3295
 
#: src/packages.c:466
3296
 
#, c-format
3297
 
msgid "  %s (%s) provides %s.\n"
3298
 
msgstr "  %s (%s) proporciona %s.\n"
3299
 
 
3300
 
#: src/packages.c:471
3301
 
#, c-format
3302
 
msgid "  Version of %s to be configured is %s.\n"
3303
 
msgstr "  La versión de «%s» que se desconfigurará es %s.\n"
3304
 
 
3305
 
#: src/packages.c:572
3306
 
msgid " depends on "
3307
 
msgstr " depende de "
3308
 
 
3309
 
#: src/packages.c:578
3310
 
msgid "; however:\n"
3311
 
msgstr "; sin embargo:\n"
3312
 
 
3313
 
#: src/processarc.c:74
3314
 
#, c-format
3315
 
msgid ".../%s"
3316
 
msgstr ".../%s"
3317
 
 
3318
 
#: src/processarc.c:132
3319
 
msgid "cannot access archive"
3320
 
msgstr "no se puede acceder al archivo"
3321
 
 
3322
 
#: src/processarc.c:144
3323
 
#, c-format
3324
 
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
3325
 
msgstr "error al asegurarse de que «%.250s» no existe"
3326
 
 
3327
 
#: src/processarc.c:149
3328
 
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
3329
 
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
3330
 
 
3331
 
#: src/processarc.c:157
3332
 
msgid "reassembled package file"
3333
 
msgstr "paquete reensamblado"
3334
 
 
3335
 
#: src/processarc.c:172
3336
 
#, c-format
3337
 
msgid "Authenticating %s ...\n"
3338
 
msgstr "Autentificando %s ...\n"
3339
 
 
3340
 
#: src/processarc.c:177
3341
 
msgid "failed to execl debsig-verify"
3342
 
msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
3343
 
 
3344
 
#: src/processarc.c:184
3345
 
#, c-format
3346
 
msgid "Verification on package %s failed!"
3347
 
msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
3348
 
 
3349
 
#: src/processarc.c:186
3350
 
#, c-format
3351
 
msgid ""
3352
 
"Verification on package %s failed,\n"
3353
 
"but installing anyway as you requested.\n"
3354
 
msgstr ""
3355
 
"Falló la verificación del paquete %s,\n"
3356
 
"pero se instalará de todas formas tal como se ha solicitado\n"
3357
 
 
3358
 
#: src/processarc.c:189
3359
 
#, c-format
3360
 
msgid "passed\n"
3361
 
msgstr "correcto\n"
3362
 
 
3363
 
#: src/processarc.c:200
3364
 
msgid "unable to create temporary directory"
3365
 
msgstr "no se puede crear una carpeta temporal"
3366
 
 
3367
 
#: src/processarc.c:227
3368
 
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
3369
 
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
3370
 
 
3371
 
#: src/processarc.c:253
3372
 
#, c-format
3373
 
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
3374
 
msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
3375
 
 
3376
 
#: src/processarc.c:262
3377
 
#, c-format
3378
 
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
3379
 
msgstr ""
3380
 
"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
3381
 
 
3382
 
#: src/processarc.c:313
3383
 
#, c-format
3384
 
msgid ""
3385
 
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
3386
 
"%s"
3387
 
msgstr ""
3388
 
"dpkg: acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
3389
 
"%s"
3390
 
 
3391
 
#: src/processarc.c:316
3392
 
#, c-format
3393
 
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
3394
 
msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
3395
 
 
3396
 
#: src/processarc.c:317
3397
 
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
3398
 
msgstr "¡gnorando problema de predependencia"
3399
 
 
3400
 
#: src/processarc.c:332
3401
 
#, c-format
3402
 
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
3403
 
msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"
3404
 
 
3405
 
#: src/processarc.c:338
3406
 
#, c-format
3407
 
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
3408
 
msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
3409
 
 
3410
 
#: src/processarc.c:369
3411
 
#, c-format
3412
 
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
3413
 
msgstr ""
3414
 
"el nombre del conffile (comienza por «%.250s») es muy largo (>%d caracteres)"
3415
 
 
3416
 
#: src/processarc.c:423
3417
 
#, c-format
3418
 
msgid "read error in %.250s"
3419
 
msgstr "error de lectura en %.250s"
3420
 
 
3421
 
#: src/processarc.c:425
3422
 
#, c-format
3423
 
msgid "error closing %.250s"
3424
 
msgstr "error al cerrar %.250s"
3425
 
 
3426
 
#: src/processarc.c:427
3427
 
#, c-format
3428
 
msgid "error trying to open %.250s"
3429
 
msgstr "error intentando abrir %.250s"
3430
 
 
3431
 
#: src/processarc.c:463
3432
 
#, c-format
3433
 
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
3434
 
msgstr "Desconfigurando %s, para poder eliminar %s ...\n"
3435
 
 
3436
 
#: src/processarc.c:466
3437
 
#, c-format
3438
 
msgid "De-configuring %s ...\n"
3439
 
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
3440
 
 
3441
 
#: src/processarc.c:541
3442
 
#, c-format
3443
 
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
3444
 
msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
3445
 
 
3446
 
#: src/processarc.c:622
3447
 
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
3448
 
msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
3449
 
 
3450
 
#: src/processarc.c:636
3451
 
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
3452
 
msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
3453
 
 
3454
 
#: src/processarc.c:638
3455
 
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
3456
 
msgstr ""
3457
 
"sistema de archivos del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
3458
 
 
3459
 
# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
3460
 
#: src/processarc.c:641
3461
 
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
3462
 
msgstr "dpkg-deb: zapea posibles ceros finales"
3463
 
 
3464
 
#: src/processarc.c:703
3465
 
#, c-format
3466
 
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
3467
 
msgstr ""
3468
 
"no se pudo hacer stat al archivo antiguo «%.250s» por lo que no se elimina: "
3469
 
"%s"
3470
 
 
3471
 
#: src/processarc.c:709
3472
 
#, c-format
3473
 
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
3474
 
msgstr "no se puede borrar directorio antiguo «%.250s»: %s"
3475
 
 
3476
 
#: src/processarc.c:712
3477
 
#, c-format
3478
 
msgid ""
3479
 
"old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
3480
 
msgstr ""
3481
 
"el archivo de configuración antiguo «%.250s» era un directorio vacío (y se "
3482
 
"ha borrado)"
3483
 
 
3484
 
#: src/processarc.c:758
3485
 
#, c-format
3486
 
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
3487
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» otro archivo nuevo «%.250s»"
3488
 
 
3489
 
#: src/processarc.c:769
3490
 
#, c-format
3491
 
msgid ""
3492
 
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
3493
 
"'%.250s')"
3494
 
msgstr ""
3495
 
"El archivo antiguo «%.250s» es igual a varios archivos nuevos (tanto "
3496
 
"«%.250s» como «%.250s»)"
3497
 
 
3498
 
#: src/processarc.c:808
3499
 
#, c-format
3500
 
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
3501
 
msgstr "imposible eliminar de forma segura el archivo antiguo «%.250s»: %s"
3502
 
 
3503
 
#: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
3504
 
#: src/remove.c:272
3505
 
msgid "cannot read info directory"
3506
 
msgstr "no se puede leer el directorio «info»"
3507
 
 
3508
 
#: src/processarc.c:855
3509
 
#, c-format
3510
 
msgid ""
3511
 
"old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
3512
 
msgstr ""
3513
 
"la versión antigua del paquete tiene un nombre de archivo de información\r\n"
3514
 
"larguísimo que comienza por «%.250s»"
3515
 
 
3516
 
#: src/processarc.c:880
3517
 
#, c-format
3518
 
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
3519
 
msgstr "no se puede borrar el archivo de información obsoleto «%.250s»"
3520
 
 
3521
 
#: src/processarc.c:884
3522
 
#, c-format
3523
 
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
3524
 
msgstr ""
3525
 
"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo archivo de información «%.250s»"
3526
 
 
3527
 
#: src/processarc.c:895
3528
 
msgid "unable to open temp control directory"
3529
 
msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
3530
 
 
3531
 
#: src/processarc.c:904
3532
 
#, c-format
3533
 
msgid ""
3534
 
"package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
3535
 
msgstr ""
3536
 
"el paquete contiene un nombre de archivo de información larguísimo\r\n"
3537
 
"(comienza con «%.50s»)"
3538
 
 
3539
 
#: src/processarc.c:909
3540
 
#, c-format
3541
 
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
3542
 
msgstr ""
3543
 
"la información de control del paquete contiene el directorio «%.250s»"
3544
 
 
3545
 
#: src/processarc.c:911
3546
 
#, c-format
3547
 
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
3548
 
msgstr ""
3549
 
"al borrar el directorio «%.250s» en la información de control del paquete\r\n"
3550
 
"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
3551
 
 
3552
 
#: src/processarc.c:917
3553
 
#, c-format
3554
 
msgid "package %s contained list as info file"
3555
 
msgstr "El paquete %s contiene lista como archivo de información"
3556
 
 
3557
 
#: src/processarc.c:923
3558
 
#, c-format
3559
 
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
3560
 
msgstr ""
3561
 
"no se puede instalar el nuevo archivo de información «%.250s» como «%.250s»"
3562
 
 
3563
 
#: src/processarc.c:1090
3564
 
#, c-format
3565
 
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
3566
 
msgstr ""
3567
 
"(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
3568
 
 
3569
 
#: src/processarc.c:1127
3570
 
#, c-format
3571
 
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
3572
 
msgstr ""
3573
 
"no se puede borrar el archivo de información de control «%.250s» que ha "
3574
 
"desaparecido"
3575
 
 
3576
 
#: src/querycmd.c:112
3577
 
msgid ""
3578
 
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3579
 
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3580
 
"pend\n"
3581
 
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3582
 
msgstr ""
3583
 
 
3584
 
#: src/querycmd.c:116
3585
 
msgid "Name"
3586
 
msgstr "Nombre"
3587
 
 
3588
 
#: src/querycmd.c:116
3589
 
msgid "Version"
3590
 
msgstr "Versión"
3591
 
 
3592
 
#: src/querycmd.c:116
3593
 
msgid "Description"
3594
 
msgstr "Descripción"
3595
 
 
3596
 
#: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
3597
 
#, c-format
3598
 
msgid "No packages found matching %s.\n"
3599
 
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"
3600
 
 
3601
 
#: src/querycmd.c:208
3602
 
#, c-format
3603
 
msgid "diversion by %s from: %s\n"
3604
 
msgstr "desviado por %s de: %s\n"
3605
 
 
3606
 
#: src/querycmd.c:210
3607
 
#, c-format
3608
 
msgid "diversion by %s to: %s\n"
3609
 
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
3610
 
 
3611
 
#: src/querycmd.c:213
3612
 
#, c-format
3613
 
msgid "local diversion from: %s\n"
3614
 
msgstr "desviación local de: %s\n"
3615
 
 
3616
 
#: src/querycmd.c:214
3617
 
#, c-format
3618
 
msgid "local diversion to: %s\n"
3619
 
msgstr "desviación local a: %s\n"
3620
 
 
3621
 
#: src/querycmd.c:244
3622
 
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3623
 
msgstr ""
3624
 
"--search necesita al menos un patrón de nombre de archivo como argumento"
3625
 
 
3626
 
#: src/querycmd.c:286
3627
 
#, c-format
3628
 
msgid "dpkg: %s not found.\n"
3629
 
msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
3630
 
 
3631
 
#: src/querycmd.c:329
3632
 
#, c-format
3633
 
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3634
 
msgstr ""
3635
 
"El paquete «%s» no está instalado y no hay ninguna información disponible.\n"
3636
 
 
3637
 
#: src/querycmd.c:338
3638
 
#, c-format
3639
 
msgid "Package `%s' is not available.\n"
3640
 
msgstr "El paquete «%s» no está disponible.\n"
3641
 
 
3642
 
#: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
3643
 
#, c-format
3644
 
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3645
 
msgstr "El paquete «%s» no está instalado.\n"
3646
 
 
3647
 
#: src/querycmd.c:357
3648
 
#, c-format
3649
 
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3650
 
msgstr "El paquete «%s» no contiene ningún archivo (¡!)\n"
3651
 
 
3652
 
#: src/querycmd.c:364
3653
 
#, c-format
3654
 
msgid "locally diverted to: %s\n"
3655
 
msgstr "desviado localmente a: %s\n"
3656
 
 
3657
 
#: src/querycmd.c:367
3658
 
#, c-format
3659
 
msgid "package diverts others to: %s\n"
3660
 
msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
3661
 
 
3662
 
#: src/querycmd.c:370
3663
 
#, c-format
3664
 
msgid "diverted by %s to: %s\n"
3665
 
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
3666
 
 
3667
 
#: src/querycmd.c:392
3668
 
msgid ""
3669
 
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3670
 
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3671
 
msgstr ""
3672
 
"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
3673
 
"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
3674
 
 
3675
 
#: src/querycmd.c:557
3676
 
#, c-format
3677
 
msgid "--%s takes at most two arguments"
3678
 
msgstr "--%s necesita al menos dos argumentos"
3679
 
 
3680
 
#: src/querycmd.c:565
3681
 
#, c-format
3682
 
msgid "control file contains %c"
3683
 
msgstr "el archivo de control contiene %c"
3684
 
 
3685
 
#: src/querycmd.c:587
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3688
 
msgstr ""
3689
 
 
3690
 
#: src/querycmd.c:606
3691
 
#, c-format
3692
 
msgid ""
3693
 
"Commands:\n"
3694
 
"  -s|--status <package> ...        Display package status details.\n"
3695
 
"  -p|--print-avail <package> ...   Display available version details.\n"
3696
 
"  -L|--listfiles <package> ...     List files `owned' by package(s).\n"
3697
 
"  -l|--list [<pattern> ...]        List packages concisely.\n"
3698
 
"  -W|--show <pattern> ...          Show information on package(s).\n"
3699
 
"  -S|--search <pattern> ...        Find package(s) owning file(s).\n"
3700
 
"  -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3701
 
"                                   Print path for package control file.\n"
3702
 
"\n"
3703
 
msgstr ""
3704
 
"Comandos:\n"
3705
 
"  -s|--status <paquete> ... Muestra detalles del estado del paquete.\n"
3706
 
"  -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles de las versiones "
3707
 
"disponibles.\n"
3708
 
"  -L|--listfiles <paquete> ... Lista archivos que son propiedad de los "
3709
 
"paquetes.\n"
3710
 
"  -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
3711
 
"  -W|--show <patrón> ... Muestra información de los paquetes.\n"
3712
 
"  -S|--search <patrón> ... Busca los archivos que pertenecen al los "
3713
 
"paquetes.\n"
3714
 
"  -c|--control-path <paquete> [<archivo>]\n"
3715
 
"                                   Muestra la ruta al archivo de control del "
3716
 
"paquete.\n"
3717
 
"\n"
3718
 
 
3719
 
#: src/querycmd.c:623
3720
 
#, c-format
3721
 
msgid ""
3722
 
"Options:\n"
3723
 
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
3724
 
"  -f|--showformat=<format>         Use alternative format for --show.\n"
3725
 
"\n"
3726
 
msgstr ""
3727
 
"Opciones:\n"
3728
 
"  --admindir=<directorio>     Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
3729
 
"  -f|--showformat=<formato>   Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
3730
 
"\n"
3731
 
 
3732
 
#: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
3733
 
#, c-format
3734
 
msgid ""
3735
 
"Format syntax:\n"
3736
 
"  A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3737
 
"  can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3738
 
"  return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3739
 
"  by inserting variable references to package fields using the "
3740
 
"${var[;width]}\n"
3741
 
"  syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3742
 
"which\n"
3743
 
"  case left alignment will be used.\n"
3744
 
msgstr ""
3745
 
"Sintaxis del formato\n"
3746
 
"  Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
3747
 
"  puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
3748
 
"  \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
3749
 
"información\n"
3750
 
"  sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
3751
 
"paquete\n"
3752
 
"  usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha a "
3753
 
"\n"
3754
 
"  menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
3755
 
"izquierda.\n"
3756
 
 
3757
 
#: src/remove.c:84
3758
 
#, c-format
3759
 
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3760
 
msgstr "ignorando solicitud de eliminar %.250s, ya que no está instalado."
3761
 
 
3762
 
#: src/remove.c:91
3763
 
#, c-format
3764
 
msgid ""
3765
 
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3766
 
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
3767
 
msgstr ""
3768
 
"Se ha ignorado la petición de eliminar %.250s, sólo archivos de "
3769
 
"configuración\n"
3770
 
"que están en el sistema. Use --purge para eliminarlos."
3771
 
 
3772
 
#: src/remove.c:99
3773
 
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3774
 
msgstr "Es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
3775
 
 
3776
 
#: src/remove.c:124
3777
 
#, c-format
3778
 
msgid ""
3779
 
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3780
 
"%s"
3781
 
msgstr ""
3782
 
"dpkg: problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
3783
 
"%s"
3784
 
 
3785
 
#: src/remove.c:126
3786
 
msgid "dependency problems - not removing"
3787
 
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
3788
 
 
3789
 
#: src/remove.c:130
3790
 
#, c-format
3791
 
msgid ""
3792
 
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
3793
 
"%s"
3794
 
msgstr ""
3795
 
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
3796
 
" tal y como se solicitó:\n"
3797
 
"%s"
3798
 
 
3799
 
#: src/remove.c:138
3800
 
msgid ""
3801
 
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3802
 
" reinstall it before attempting a removal."
3803
 
msgstr ""
3804
 
"El paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
3805
 
" antes de intentar desinstalarlo."
3806
 
 
3807
 
#: src/remove.c:145
3808
 
#, c-format
3809
 
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3810
 
msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
3811
 
 
3812
 
#: src/remove.c:153
3813
 
#, c-format
3814
 
msgid "Removing %s ...\n"
3815
 
msgstr "Desinstalando %s ...\n"
3816
 
 
3817
 
#: src/remove.c:254 src/remove.c:364
3818
 
#, c-format
3819
 
msgid ""
3820
 
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
3821
 
"may be a mount point?"
3822
 
msgstr ""
3823
 
"mientras se eliminaba %.250s, no se pudo eliminar el directorio «%.250s»: %s "
3824
 
"- ¿Es un punto de montaje?"
3825
 
 
3826
 
#: src/remove.c:260 src/remove.c:370
3827
 
#, c-format
3828
 
msgid "cannot remove `%.250s'"
3829
 
msgstr "no se puede borrar «%.250s»"
3830
 
 
3831
 
#: src/remove.c:263
3832
 
#, c-format
3833
 
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
3834
 
msgstr "imposible eliminar de forma segura «%.250s»"
3835
 
 
3836
 
#: src/remove.c:298
3837
 
#, c-format
3838
 
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3839
 
msgstr "no se puede borrar el archivo de información de control «%.250s»"
3840
 
 
3841
 
#: src/remove.c:359
3842
 
#, c-format
3843
 
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
3844
 
msgstr ""
3845
 
"al eliminar %.250s, el directorio «%.250s» no estaba vacío. No ha sido "
3846
 
"eliminado."
3847
 
 
3848
 
#: src/remove.c:393
3849
 
#, c-format
3850
 
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3851
 
msgstr "Purgando archivos de configuración de %s ...\n"
3852
 
 
3853
 
#: src/remove.c:443
3854
 
#, c-format
3855
 
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3856
 
msgstr ""
3857
 
"no se puede borrar el archivo de configuración antiguo «%.250s» (= «%.250s»)"
3858
 
 
3859
 
#: src/remove.c:458
3860
 
#, c-format
3861
 
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3862
 
msgstr ""
3863
 
"no se puede leer el directorio del archivo de configuración «%.250s»\r\n"
3864
 
"(a partir de «%.250s»)"
3865
 
 
3866
 
#: src/remove.c:493
3867
 
#, c-format
3868
 
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3869
 
msgstr ""
3870
 
"no se puede borrar el antiguo archivo de configuración de respaldo "
3871
 
"«%.250s»\r\n"
3872
 
"(de «%.250s»)"
3873
 
 
3874
 
#: src/remove.c:531
3875
 
#, c-format
3876
 
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3877
 
msgstr "no se puede comprobar la existencia de «%.250s»"
3878
 
 
3879
 
#: src/remove.c:566
3880
 
msgid "cannot remove old files list"
3881
 
msgstr "no se puede borrar la lista de archivos antigua"
3882
 
 
3883
 
#: src/remove.c:572
3884
 
msgid "can't remove old postrm script"
3885
 
msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
3886
 
 
3887
 
#: src/select.c:109
3888
 
#, c-format
3889
 
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3890
 
msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
3891
 
 
3892
 
#: src/select.c:110
3893
 
#, c-format
3894
 
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3895
 
msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
3896
 
 
3897
 
#: src/select.c:114
3898
 
#, c-format
3899
 
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3900
 
msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
3901
 
 
3902
 
#: src/select.c:115
3903
 
#, c-format
3904
 
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3905
 
msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
3906
 
 
3907
 
#: src/select.c:124
3908
 
#, c-format
3909
 
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3910
 
msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
3911
 
 
3912
 
#: src/select.c:129
3913
 
#, c-format
3914
 
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3915
 
msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
3916
 
 
3917
 
#: src/select.c:131
3918
 
#, c-format
3919
 
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3920
 
msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
3921
 
 
3922
 
#: src/select.c:137
3923
 
msgid "read error on standard input"
3924
 
msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
3925
 
 
3926
 
#: src/statcmd.c:60
3927
 
#, c-format
3928
 
msgid ""
3929
 
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
3930
 
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
3931
 
msgstr ""
3932
 
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
3933
 
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
3934
 
 
3935
 
#: src/statcmd.c:80
3936
 
#, c-format
3937
 
msgid ""
3938
 
"Commands:\n"
3939
 
"  --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
3940
 
"                           add a new entry into the database.\n"
3941
 
"  --remove <file>          remove file from the database.\n"
3942
 
"  --list [<glob-pattern>]  list current overrides in the database.\n"
3943
 
"\n"
3944
 
msgstr ""
3945
 
 
3946
 
#: src/statcmd.c:88
3947
 
#, c-format
3948
 
msgid ""
3949
 
"Options:\n"
3950
 
"  --admindir <directory>   set the directory with the statoverride file.\n"
3951
 
"  --update                 immediately update file permissions.\n"
3952
 
"  --force                  force an action even if a sanity check fails.\n"
3953
 
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
3954
 
"  --help                   show this help message.\n"
3955
 
"  --version                show the version.\n"
3956
 
"\n"
3957
 
msgstr ""
3958
 
 
3959
 
#: src/statcmd.c:126
3960
 
msgid "stripping trailing /"
3961
 
msgstr "omitiendo «/» final"
3962
 
 
3963
 
#: src/statcmd.c:227
3964
 
msgid "cannot open new statoverride file"
3965
 
msgstr ""
3966
 
 
3967
 
#: src/statcmd.c:242
3968
 
msgid "error removing statoverride-old"
3969
 
msgstr ""
3970
 
 
3971
 
#: src/statcmd.c:244
3972
 
msgid "error creating new statoverride-old"
3973
 
msgstr ""
3974
 
 
3975
 
#: src/statcmd.c:246
3976
 
msgid "error installing new statoverride"
3977
 
msgstr ""
3978
 
 
3979
 
#: src/statcmd.c:266
3980
 
msgid "--add needs four arguments"
3981
 
msgstr "--add necesita cuatro parámetros"
3982
 
 
3983
 
#: src/statcmd.c:276
3984
 
#, c-format
3985
 
msgid ""
3986
 
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
3987
 
"ignored."
3988
 
msgstr ""
3989
 
 
3990
 
#: src/statcmd.c:280
3991
 
#, c-format
3992
 
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
3993
 
msgstr ""
3994
 
 
3995
 
#: src/statcmd.c:292
3996
 
#, c-format
3997
 
msgid "--update given but %s does not exist"
3998
 
msgstr "--update dado pero %s no existe"
3999
 
 
4000
 
#: src/statcmd.c:316
4001
 
msgid "No override present."
4002
 
msgstr "No existe una redefinición."
4003
 
 
4004
 
#: src/statcmd.c:324
4005
 
msgid "--update is useless for --remove"
4006
 
msgstr "--update es útil para --remove"
4007
 
 
4008
 
#: src/statdb.c:57
4009
 
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4010
 
msgstr "error de sintaxis: uid inválido en el archivo statoverride"
4011
 
 
4012
 
#: src/statdb.c:62
4013
 
#, c-format
4014
 
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4015
 
msgstr ""
4016
 
"error de sintaxis: «%s» es un usuario desconocido para el archivo "
4017
 
"statoverride"
4018
 
 
4019
 
#: src/statdb.c:81
4020
 
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4021
 
msgstr "error de sintaxis: gid inválido en el archivo statoverride"
4022
 
 
4023
 
#: src/statdb.c:86
4024
 
#, c-format
4025
 
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4026
 
msgstr ""
4027
 
"error de sintaxis: «%s» es un grupo desconocido para el archivo statoverride"
4028
 
 
4029
 
#: src/statdb.c:102
4030
 
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4031
 
msgstr "error de sintaxis: modo inválido para el archivo statoverride"
4032
 
 
4033
 
#: src/statdb.c:128
4034
 
msgid "failed to open statoverride file"
4035
 
msgstr "fallo al abrir el archivo statoverride"
4036
 
 
4037
 
#: src/statdb.c:135
4038
 
msgid "failed to fstat statoverride file"
4039
 
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo statoverride"
4040
 
 
4041
 
#: src/statdb.c:138
4042
 
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
4043
 
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo statoverride anterior"
4044
 
 
4045
 
#: src/statdb.c:163
4046
 
#, c-format
4047
 
msgid "statoverride file `%.250s'"
4048
 
msgstr "archivo statoverride «%.250s»"
4049
 
 
4050
 
#: src/statdb.c:170
4051
 
msgid "statoverride file is missing final newline"
4052
 
msgstr "el archivo statoverride no termina con una nueva línea"
4053
 
 
4054
 
#: src/statdb.c:174
4055
 
msgid "statoverride file contains empty line"
4056
 
msgstr "El archivo statoverride contiene una línea vacía"
4057
 
 
4058
 
#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
4059
 
msgid "syntax error in statoverride file"
4060
 
msgstr "error de sintaxis en el archivo statoverride"
4061
 
 
4062
 
#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
4063
 
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4064
 
msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
4065
 
 
4066
 
#: src/statdb.c:215
4067
 
#, c-format
4068
 
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
4069
 
msgstr ""
4070
 
 
4071
 
#: src/trigcmd.c:48
4072
 
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4073
 
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4074
 
 
4075
 
#: src/trigcmd.c:53
4076
 
#, c-format
4077
 
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4078
 
msgstr ""
4079
 
 
4080
 
#: src/trigcmd.c:69
4081
 
#, c-format
4082
 
msgid ""
4083
 
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4084
 
"       %s [<options> ...] <command>\n"
4085
 
"\n"
4086
 
msgstr ""
4087
 
"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4088
 
"             %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4089
 
"\n"
4090
 
 
4091
 
#: src/trigcmd.c:74
4092
 
#, c-format
4093
 
msgid ""
4094
 
"Commands:\n"
4095
 
"  --check-supported                Check if the running dpkg supports "
4096
 
"triggers.\n"
4097
 
"\n"
4098
 
msgstr ""
4099
 
"Órdenes:\n"
4100
 
"  --check-supported                     Comprueba si el programa dpkg "
4101
 
"soporta disparadores.\n"
4102
 
"\n"
4103
 
 
4104
 
#: src/trigcmd.c:84
4105
 
#, c-format
4106
 
msgid ""
4107
 
"Options:\n"
4108
 
"  --admindir=<directory>           Use <directory> instead of %s.\n"
4109
 
"  --by-package=<package>           Override trigger awaiter (normally set\n"
4110
 
"                                     by dpkg).\n"
4111
 
"  --no-await                       No package needs to await the "
4112
 
"processing.\n"
4113
 
"  --no-act                         Just test - don't actually change "
4114
 
"anything.\n"
4115
 
"\n"
4116
 
msgstr ""
4117
 
"Opciones:\n"
4118
 
"  --admindir=<directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4119
 
"  --by-package=<paquete>           Evita la espera de disparadores "
4120
 
"(generalmente\n"
4121
 
"                                   fijado por dpkg).\n"
4122
 
"  --no-await                       Ningún paquete tiene que esperar al "
4123
 
"procesado.\n"
4124
 
"  --no-act                         Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4125
 
"\n"
4126
 
 
4127
 
#: src/trigcmd.c:154
4128
 
#, c-format
4129
 
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4130
 
msgstr "%s: el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado\n"
4131
 
 
4132
 
#: src/trigcmd.c:158
4133
 
#, c-format
4134
 
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4135
 
msgstr "%s: aún no existen registros de disparadores\n"
4136
 
 
4137
 
#: src/trigcmd.c:205
4138
 
msgid "takes one argument, the trigger name"
4139
 
msgstr "toma un argumento, el nombre del disparador"
4140
 
 
4141
 
#: src/trigcmd.c:210
4142
 
msgid ""
4143
 
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
4144
 
"option)"
4145
 
msgstr ""
4146
 
"dpkg-trigger debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la "
4147
 
"opción --by-package)"
4148
 
 
4149
 
#: src/trigcmd.c:215
4150
 
#, c-format
4151
 
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4152
 
msgstr "dpkg-trigger: nombre de paquete esperado ilegal «%.250s»: %.250s"
4153
 
 
4154
 
#: src/trigcmd.c:220
4155
 
#, c-format
4156
 
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4157
 
msgstr "nombre del disparador inválido «%.250s: %.250s"
4158
 
 
4159
 
#: src/trigproc.c:246
4160
 
#, c-format
4161
 
msgid ""
4162
 
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
4163
 
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4164
 
msgstr ""
4165
 
"%s: se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
4166
 
" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
4167
 
 
4168
 
#: src/trigproc.c:254
4169
 
#, c-format
4170
 
msgid ""
4171
 
"\n"
4172
 
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4173
 
msgstr ""
4174
 
"\n"
4175
 
" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
4176
 
 
4177
 
#: src/trigproc.c:277
4178
 
msgid "triggers looping, abandoned"
4179
 
msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
4180
 
 
4181
 
#: src/trigproc.c:304
4182
 
#, c-format
4183
 
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4184
 
msgstr "Procesando disparadores para %s ...\n"
4185
 
 
4186
 
#: src/update.c:48
4187
 
#, c-format
4188
 
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
4189
 
msgstr "--%s necesita exactamente un archivo de Paquetes como argumento"
4190
 
 
4191
 
#: src/update.c:57
4192
 
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4193
 
msgstr ""
4194
 
"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
4195
 
"de «available'"
4196
 
 
4197
 
#: src/update.c:59
4198
 
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4199
 
msgstr ""
4200
 
"la actualización de «available» requiere acceso de escritura al área de "
4201
 
"estado\n"
4202
 
"de dpkg"
4203
 
 
4204
 
#: src/update.c:66
4205
 
#, c-format
4206
 
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4207
 
msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
4208
 
 
4209
 
#: src/update.c:69
4210
 
#, c-format
4211
 
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4212
 
msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
4213
 
 
4214
 
#: src/update.c:96
4215
 
#, c-format
4216
 
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
4217
 
msgstr "La información sobre %d paquete(s) fue actualizada.\n"
4218
 
 
4219
 
#: src/update.c:103
4220
 
#, c-format
4221
 
msgid ""
4222
 
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
4223
 
msgstr ""
4224
 
"opción «--%s» obsoleta, los paquetes no disponibles son descartados "
4225
 
"automáticamente."
4226
 
 
4227
 
#: dpkg-deb/build.c:160
4228
 
#, c-format
4229
 
msgid "file name '%.50s...' is too long"
4230
 
msgstr "el nombre de archivo «%.50s...» es demasiado largo"
4231
 
 
4232
 
#: dpkg-deb/build.c:165
4233
 
#, c-format
4234
 
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4235
 
msgstr ""
4236
 
 
4237
 
#: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2099
4238
 
#: utils/update-alternatives.c:2106
4239
 
#, c-format
4240
 
msgid "--%s needs a <directory> argument"
4241
 
msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
4242
 
 
4243
 
#: dpkg-deb/build.c:233
4244
 
msgid "--build takes at most two arguments"
4245
 
msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
4246
 
 
4247
 
#: dpkg-deb/build.c:237
4248
 
#, c-format
4249
 
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4250
 
msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo «%.250s»"
4251
 
 
4252
 
#: dpkg-deb/build.c:254
4253
 
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4254
 
msgstr ""
4255
 
"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
4256
 
"archivo\r\n"
4257
 
"de control"
4258
 
 
4259
 
#: dpkg-deb/build.c:255
4260
 
msgid "not checking contents of control area."
4261
 
msgstr "no se verifican contenidos del área de control."
4262
 
 
4263
 
#: dpkg-deb/build.c:256
4264
 
#, c-format
4265
 
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4266
 
msgstr "dpkg-deb: construyendo un paquete desconocido en «%s»\n"
4267
 
 
4268
 
#: dpkg-deb/build.c:272
4269
 
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4270
 
msgstr ""
4271
 
"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos "
4272
 
"o «-+.»"
4273
 
 
4274
 
#: dpkg-deb/build.c:274
4275
 
#, c-format
4276
 
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4277
 
msgstr "«%s» contiene valor de prioridad definido por el usuario, «%s»"
4278
 
 
4279
 
#: dpkg-deb/build.c:282
4280
 
#, c-format
4281
 
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
4282
 
msgstr "«%s» contiene «%s» como campo definido por el usuario"
4283
 
 
4284
 
#: dpkg-deb/build.c:296
4285
 
#, c-format
4286
 
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4287
 
msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete «%s» en «%s».\n"
4288
 
 
4289
 
#: dpkg-deb/build.c:302
4290
 
msgid "unable to stat control directory"
4291
 
msgstr "imposible hacer stat al directorio de control"
4292
 
 
4293
 
#: dpkg-deb/build.c:304
4294
 
msgid "control directory is not a directory"
4295
 
msgstr "el directorio de control no es un directorio"
4296
 
 
4297
 
#: dpkg-deb/build.c:306
4298
 
#, c-format
4299
 
msgid ""
4300
 
"control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4301
 
msgstr ""
4302
 
"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
4303
 
"(debe ser >=0755 y <=0775)"
4304
 
 
4305
 
#: dpkg-deb/build.c:317
4306
 
#, c-format
4307
 
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4308
 
msgstr "el script «%.50s» no es un archivo normal o un enlace simbólico"
4309
 
 
4310
 
#: dpkg-deb/build.c:319
4311
 
#, c-format
4312
 
msgid ""
4313
 
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4314
 
"<=0775)"
4315
 
msgstr ""
4316
 
"el script «%.50s» tiene permisos erróneos %03lo\n"
4317
 
"(debe ser >=0555 y <=0775)"
4318
 
 
4319
 
#: dpkg-deb/build.c:323
4320
 
#, c-format
4321
 
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4322
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el script «%.50s»"
4323
 
 
4324
 
#: dpkg-deb/build.c:336
4325
 
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4326
 
msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
4327
 
 
4328
 
#: dpkg-deb/build.c:338
4329
 
#, c-format
4330
 
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
4331
 
msgstr ""
4332
 
"El nombre de conffile «%.50s...» es muy largo, o falta una linea final"
4333
 
 
4334
 
#: dpkg-deb/build.c:351
4335
 
#, c-format
4336
 
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4337
 
msgstr "El nombre del archivo conffile «%s»  contiene espacios en blanco"
4338
 
 
4339
 
#: dpkg-deb/build.c:353
4340
 
#, c-format
4341
 
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4342
 
msgstr "el conffile «%.250s» no aparece dentro del paquete"
4343
 
 
4344
 
#: dpkg-deb/build.c:355
4345
 
#, c-format
4346
 
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4347
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el conffile «%.250s»"
4348
 
 
4349
 
#: dpkg-deb/build.c:357
4350
 
#, c-format
4351
 
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4352
 
msgstr "conffile «%s» no es un archivo plano"
4353
 
 
4354
 
#: dpkg-deb/build.c:362
4355
 
#, c-format
4356
 
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4357
 
msgstr "el nombre del archivo de configuración «%s» está duplicado"
4358
 
 
4359
 
#: dpkg-deb/build.c:373
4360
 
msgid "error reading conffiles file"
4361
 
msgstr "error al leer el archivo de conffiles"
4362
 
 
4363
 
#: dpkg-deb/build.c:376
4364
 
msgid "error opening conffiles file"
4365
 
msgstr "error al abrir el archivo de conffiles"
4366
 
 
4367
 
#: dpkg-deb/build.c:379
4368
 
#, c-format
4369
 
msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4370
 
msgstr "ignorando %d advertencias sobre los archivos de control\n"
4371
 
 
4372
 
#: dpkg-deb/build.c:388
4373
 
#, c-format
4374
 
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
4375
 
msgstr "no se puede deshacer el búfer «%.255s»"
4376
 
 
4377
 
#: dpkg-deb/build.c:396
4378
 
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
4379
 
msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
4380
 
 
4381
 
#: dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:464
4382
 
msgid "failed to exec tar -cf"
4383
 
msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
4384
 
 
4385
 
#: dpkg-deb/build.c:405
4386
 
msgid "failed to make tmpfile (control)"
4387
 
msgstr "fallo al crear un archivo temporal (control)"
4388
 
 
4389
 
#: dpkg-deb/build.c:407
4390
 
#, c-format
4391
 
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
4392
 
msgstr "fallo al borrar con unlink el archivo temporal (control), %s"
4393
 
 
4394
 
#: dpkg-deb/build.c:415 dpkg-deb/build.c:432
4395
 
msgid "control"
4396
 
msgstr "control"
4397
 
 
4398
 
#: dpkg-deb/build.c:422
4399
 
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
4400
 
msgstr "fallo al efectuar «rewind» sobre el archivo temporal (control)"
4401
 
 
4402
 
#: dpkg-deb/build.c:429
4403
 
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
4404
 
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo temporal (control)"
4405
 
 
4406
 
#: dpkg-deb/build.c:448
4407
 
msgid "failed to make tmpfile (data)"
4408
 
msgstr "fallo al crear el archivo temporal (data)"
4409
 
 
4410
 
#: dpkg-deb/build.c:450
4411
 
#, c-format
4412
 
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
4413
 
msgstr "fallo al borrar el archivo temporal (data), %s"
4414
 
 
4415
 
#: dpkg-deb/build.c:474 dpkg-deb/extract.c:275
4416
 
msgid "data"
4417
 
msgstr "datos"
4418
 
 
4419
 
#: dpkg-deb/build.c:488
4420
 
msgid "failed to exec find"
4421
 
msgstr "fallo al ejecutar find"
4422
 
 
4423
 
#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:507
4424
 
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
4425
 
msgstr "fallo al escribir el nombre del archivo en la tubería de tar (data)"
4426
 
 
4427
 
#: dpkg-deb/build.c:511
4428
 
msgid "<compress> from tar -cf"
4429
 
msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
4430
 
 
4431
 
#: dpkg-deb/build.c:519
4432
 
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
4433
 
msgstr "fallo al efectuar «rewind» sobre el archivo temporal (data)"
4434
 
 
4435
 
#: dpkg-deb/extract.c:58
4436
 
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
4437
 
msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
4438
 
 
4439
 
#: dpkg-deb/extract.c:67
4440
 
#, c-format
4441
 
msgid "error reading %s from file %.255s"
4442
 
msgstr "error al leer %s del archivo %.255s"
4443
 
 
4444
 
#: dpkg-deb/extract.c:69
4445
 
#, c-format
4446
 
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4447
 
msgstr "fin de archivo inesperado en %s en %.255s"
4448
 
 
4449
 
#: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
4450
 
#, c-format
4451
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
4452
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
4453
 
 
4454
 
#: dpkg-deb/extract.c:89
4455
 
#, c-format
4456
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
4457
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - longitud %zi negativa"
4458
 
 
4459
 
#: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
4460
 
#, c-format
4461
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
4462
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
4463
 
 
4464
 
#: dpkg-deb/extract.c:104
4465
 
msgid "failed getting the current file position"
4466
 
msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el archivo"
4467
 
 
4468
 
#: dpkg-deb/extract.c:107
4469
 
msgid "failed setting the current file position"
4470
 
msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el archivo"
4471
 
 
4472
 
#: dpkg-deb/extract.c:128
4473
 
#, c-format
4474
 
msgid "failed to read archive `%.255s'"
4475
 
msgstr "fallo al leer el archivo «%.255s»"
4476
 
 
4477
 
#: dpkg-deb/extract.c:129
4478
 
msgid "failed to fstat archive"
4479
 
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo"
4480
 
 
4481
 
#: dpkg-deb/extract.c:130
4482
 
msgid "version number"
4483
 
msgstr "número de versión"
4484
 
 
4485
 
#: dpkg-deb/extract.c:141
4486
 
msgid "between members"
4487
 
msgstr "entre números"
4488
 
 
4489
 
#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
4490
 
#, c-format
4491
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
4492
 
msgstr ""
4493
 
"el archivo «%.250s» está dañado - magia errónea al final de la\r\n"
4494
 
"primera cabecera"
4495
 
 
4496
 
#: dpkg-deb/extract.c:148
4497
 
msgid "member length"
4498
 
msgstr "longitud del miembro"
4499
 
 
4500
 
#: dpkg-deb/extract.c:154
4501
 
#, c-format
4502
 
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4503
 
msgstr "el archivo «%.250s» no es un archivo Debian binario"
4504
 
 
4505
 
#: dpkg-deb/extract.c:157
4506
 
msgid "header info member"
4507
 
msgstr "información de cabecera del elemento"
4508
 
 
4509
 
#: dpkg-deb/extract.c:160
4510
 
msgid "archive has no newlines in header"
4511
 
msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
4512
 
 
4513
 
#: dpkg-deb/extract.c:163
4514
 
msgid "archive has no dot in version number"
4515
 
msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión"
4516
 
 
4517
 
#: dpkg-deb/extract.c:166
4518
 
#, c-format
4519
 
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
4520
 
msgstr ""
4521
 
"no se entiende la versión %.250s del archivo, consiga un\n"
4522
 
"dpkg-deb más moderno"
4523
 
 
4524
 
#: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
4525
 
#, c-format
4526
 
msgid "skipped member data from %s"
4527
 
msgstr "se salta el elemento de %s"
4528
 
 
4529
 
#: dpkg-deb/extract.c:192
4530
 
#, c-format
4531
 
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
4532
 
msgstr "el archivo «%.250s» contiene un miembro %.*s ininteligible, abandono"
4533
 
 
4534
 
#: dpkg-deb/extract.c:197
4535
 
#, c-format
4536
 
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
4537
 
msgstr "el archivo «%.250s» contiene dos miembros de control, abandono"
4538
 
 
4539
 
#: dpkg-deb/extract.c:209
4540
 
#, c-format
4541
 
msgid ""
4542
 
" new debian package, version %s.\n"
4543
 
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
4544
 
msgstr ""
4545
 
" paquete debian nuevo, versión %s.\n"
4546
 
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi bytes.\n"
4547
 
 
4548
 
#: dpkg-deb/extract.c:225
4549
 
msgid "control information length"
4550
 
msgstr "longitud de la información de control"
4551
 
 
4552
 
# FIXME: ctrl is the same as `control'? sv
4553
 
#: dpkg-deb/extract.c:227
4554
 
#, c-format
4555
 
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
4556
 
msgstr "el archivo tiene una longitud de control mal formada «%s»"
4557
 
 
4558
 
#: dpkg-deb/extract.c:233
4559
 
#, c-format
4560
 
msgid "skipped control area from %s"
4561
 
msgstr "área de control de %s omitida"
4562
 
 
4563
 
#: dpkg-deb/extract.c:237
4564
 
#, c-format
4565
 
msgid ""
4566
 
" old debian package, version %s.\n"
4567
 
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
4568
 
msgstr ""
4569
 
" paquete debian antiguo, versión %s.\n"
4570
 
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi, archivo principal= %ld.\n"
4571
 
 
4572
 
#: dpkg-deb/extract.c:247
4573
 
#, c-format
4574
 
msgid ""
4575
 
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
4576
 
"dpkg-deb:    corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
4577
 
msgstr ""
4578
 
"dpkg-deb: el archivo parece ser un archivo que ha sido dañado\n"
4579
 
"dpkg-deb     al ser transferido en modo ASCII\n"
4580
 
 
4581
 
#: dpkg-deb/extract.c:251
4582
 
#, c-format
4583
 
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
4584
 
msgstr "«%.255s» no es un archivo en formato debian"
4585
 
 
4586
 
#: dpkg-deb/extract.c:261
4587
 
msgid "failed to write to pipe in copy"
4588
 
msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
4589
 
 
4590
 
#: dpkg-deb/extract.c:263
4591
 
msgid "failed to close pipe in copy"
4592
 
msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
4593
 
 
4594
 
#: dpkg-deb/extract.c:284
4595
 
msgid "failed to create directory"
4596
 
msgstr "fallo al crear directorio"
4597
 
 
4598
 
#: dpkg-deb/extract.c:285
4599
 
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
4600
 
msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
4601
 
 
4602
 
#: dpkg-deb/extract.c:287
4603
 
msgid "failed to chdir to directory"
4604
 
msgstr "fallo al cambiar al directorio"
4605
 
 
4606
 
#: dpkg-deb/extract.c:306
4607
 
msgid "failed to exec tar"
4608
 
msgstr "fallo al ejecutar tar"
4609
 
 
4610
 
#: dpkg-deb/extract.c:312
4611
 
msgid "<decompress>"
4612
 
msgstr "<descomprimir>"
4613
 
 
4614
 
#: dpkg-deb/extract.c:314
4615
 
msgid "paste"
4616
 
msgstr "pegar"
4617
 
 
4618
 
#: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
4619
 
#, c-format
4620
 
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
4621
 
msgstr "--%s necesita un nombre de archivo .deb como argumento"
4622
 
 
4623
 
#: dpkg-deb/extract.c:333
4624
 
#, c-format
4625
 
msgid ""
4626
 
"--%s needs a target directory.\n"
4627
 
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
4628
 
msgstr ""
4629
 
"--%s necesita un directorio de destino.\n"
4630
 
"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
4631
 
 
4632
 
#: dpkg-deb/extract.c:336
4633
 
#, c-format
4634
 
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
4635
 
msgstr "--%s toma como mucho dos argumentos (.deb y directorio)"
4636
 
 
4637
 
#: dpkg-deb/extract.c:347
4638
 
#, c-format
4639
 
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
4640
 
msgstr "--%s toma solamente un argumento (nombre de archivo .deb)"
4641
 
 
4642
 
#: dpkg-deb/info.c:57
4643
 
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
4644
 
msgstr "fallo al cambiar a «/» para limpieza"
4645
 
 
4646
 
#: dpkg-deb/info.c:79
4647
 
msgid "failed to create temporary directory"
4648
 
msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
4649
 
 
4650
 
#: dpkg-deb/info.c:106
4651
 
msgid "info_spew"
4652
 
msgstr "info_spew"
4653
 
 
4654
 
#: dpkg-deb/info.c:110
4655
 
#, c-format
4656
 
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
4657
 
msgstr ""
4658
 
"dpkg-deb: «%.255s» no contiene ningún componente de control «%.255s»\n"
4659
 
 
4660
 
#: dpkg-deb/info.c:114
4661
 
#, c-format
4662
 
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
4663
 
msgstr ""
4664
 
"la apertura del componente «%.255s» (dentro de %.255s)\n"
4665
 
"falló de forma inesperada"
4666
 
 
4667
 
#: dpkg-deb/info.c:121
4668
 
msgid "One requested control component is missing"
4669
 
msgstr "Falta una de las componentes de control solicitadas"
4670
 
 
4671
 
#: dpkg-deb/info.c:123
4672
 
#, c-format
4673
 
msgid "%d requested control components are missing"
4674
 
msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
4675
 
 
4676
 
#: dpkg-deb/info.c:136
4677
 
#, c-format
4678
 
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
4679
 
msgstr "no se puede examinar el directorio «%.255s»"
4680
 
 
4681
 
#: dpkg-deb/info.c:141
4682
 
#, c-format
4683
 
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
4684
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
4685
 
 
4686
 
#: dpkg-deb/info.c:144
4687
 
#, c-format
4688
 
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
4689
 
msgstr "no se puede abrir «%.255s» (en «%.255s»)"
4690
 
 
4691
 
#: dpkg-deb/info.c:159 dpkg-deb/info.c:174 dpkg-deb/info.c:188
4692
 
#, c-format
4693
 
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
4694
 
msgstr "fallo al leer «%.255s» (en «%.255s»)"
4695
 
 
4696
 
#: dpkg-deb/info.c:162
4697
 
#, c-format
4698
 
msgid " %7ld bytes, %5d lines   %c  %-20.127s %.127s\n"
4699
 
msgstr " %7ld bytes, %5d líneas  %c  %-20.127s %.127s\n"
4700
 
 
4701
 
#: dpkg-deb/info.c:166
4702
 
#, c-format
4703
 
msgid "     not a plain file          %.255s\n"
4704
 
msgstr "     no es un archivo normal   %.255s\n"
4705
 
 
4706
 
#: dpkg-deb/info.c:175
4707
 
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
4708
 
msgstr "(¡no hay ningún archivo «control» en el archivo de control!)\n"
4709
 
 
4710
 
#: dpkg-deb/info.c:205
4711
 
msgid "could not open the `control' component"
4712
 
msgstr "no se puede abrir el componente «control'"
4713
 
 
4714
 
#: dpkg-deb/info.c:244
4715
 
msgid "failed during read of `control' component"
4716
 
msgstr "fallo durante la lectura de la componente «control'"
4717
 
 
4718
 
#: dpkg-deb/info.c:246
4719
 
#, c-format
4720
 
msgid "error closing the '%s' component"
4721
 
msgstr "error al cerrar el componente «%s»"
4722
 
 
4723
 
#: dpkg-deb/info.c:257
4724
 
msgid "Error in format"
4725
 
msgstr "Error en el formato"
4726
 
 
4727
 
#: dpkg-deb/info.c:294
4728
 
msgid "--contents takes exactly one argument"
4729
 
msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4730
 
 
4731
 
# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
4732
 
#: dpkg-deb/main.c:55
4733
 
#, c-format
4734
 
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
4735
 
msgstr "Versión «%s» del sistema de gestión de paquetes de Debian «%s».\n"
4736
 
 
4737
 
#: dpkg-deb/main.c:74
4738
 
#, c-format
4739
 
msgid ""
4740
 
"Commands:\n"
4741
 
"  -b|--build <directory> [<deb>]   Build an archive.\n"
4742
 
"  -c|--contents <deb>              List contents.\n"
4743
 
"  -I|--info <deb> [<cfile> ...]    Show info to stdout.\n"
4744
 
"  -W|--show <deb>                  Show information on package(s)\n"
4745
 
"  -f|--field <deb> [<cfield> ...]  Show field(s) to stdout.\n"
4746
 
"  -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
4747
 
"  -x|--extract <deb> <directory>   Extract files.\n"
4748
 
"  -X|--vextract <deb> <directory>  Extract & list files.\n"
4749
 
"  --fsys-tarfile <deb>             Output filesystem tarfile.\n"
4750
 
"\n"
4751
 
msgstr ""
4752
 
"Órdenes:\n"
4753
 
"  -b|--build <directorio> [<deb>]    Construye un archivo.\n"
4754
 
"  -c|--contents <deb>                Lista el contenido.\n"
4755
 
"  -I|--info <deb> [<cfichero>...]    Muestra información en la salida "
4756
 
"estándar.\n"
4757
 
"  -W|--show <deb>                    Muestra información sobre el/los\n"
4758
 
"                                     paquete(s).\n"
4759
 
"  -f|--field <deb> [<ccampo>...]     Muestra el/los campo/s en la salida\n"
4760
 
"                                     estándar.\n"
4761
 
"  -e|--control <deb> [<directorio>]  Extrae la información de control\n"
4762
 
"  -x|--extract <deb> <directorio>    Extrae los ficheros.\n"
4763
 
"  -X|--vextract <deb> <directorio>   Extrae y lista los ficheros.\n"
4764
 
"  --fsys-tarfile <deb>               Produce el archivo tar del sistema de\n"
4765
 
"                                     ficheros.\n"
4766
 
"\n"
4767
 
 
4768
 
#: dpkg-deb/main.c:92
4769
 
#, c-format
4770
 
msgid ""
4771
 
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
4772
 
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
4773
 
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
4774
 
"\n"
4775
 
msgstr ""
4776
 
"<deb> es el nombre de fichero de un archivador en formato Debian.\n"
4777
 
"<carchivo> es el nombre de un componente de archivo administrativo.\n"
4778
 
"<ccampo> es el nombre de un campo en el archivo de «control» principal.\n"
4779
 
"\n"
4780
 
 
4781
 
#: dpkg-deb/main.c:98
4782
 
#, c-format
4783
 
msgid ""
4784
 
"Options:\n"
4785
 
"  --showformat=<format>            Use alternative format for --show.\n"
4786
 
"  -D                               Enable debugging output.\n"
4787
 
"  --old, --new                     Select archive format.\n"
4788
 
"  --nocheck                        Suppress control file check (build bad\n"
4789
 
"                                     packages).\n"
4790
 
"  -z#                              Set the compression level when building.\n"
4791
 
"  -Z<type>                         Set the compression type used when "
4792
 
"building.\n"
4793
 
"                                     Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
4794
 
"none.\n"
4795
 
"\n"
4796
 
msgstr ""
4797
 
 
4798
 
#: dpkg-deb/main.c:119
4799
 
#, c-format
4800
 
msgid ""
4801
 
"\n"
4802
 
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
4803
 
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.  Packages\n"
4804
 
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
4805
 
msgstr ""
4806
 
"\n"
4807
 
"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
4808
 
"«dselect» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
4809
 
"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
4810
 
"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
4811
 
 
4812
 
#: dpkg-deb/main.c:131
4813
 
msgid ""
4814
 
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4815
 
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
4816
 
msgstr ""
4817
 
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos "
4818
 
".deb;\n"
4819
 
"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
4820
 
 
4821
 
#: dpkg-deb/main.c:151
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
4824
 
msgstr "entero inválido para -%c: «%.250s»"
4825
 
 
4826
 
#: dpkg-deb/main.c:154
4827
 
#, c-format
4828
 
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
4829
 
msgstr "nivel de compresión inválido para-%c: %ld'"
4830
 
 
4831
 
#: dpkg-deb/main.c:208
4832
 
#, c-format
4833
 
msgid "unknown compression type `%s'!"
4834
 
msgstr "¡tipo de compresión «%s» desconocido!"
4835
 
 
4836
 
#: dpkg-split/info.c:70
4837
 
#, c-format
4838
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
4839
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - falta %.250s\""
4840
 
 
4841
 
#: dpkg-split/info.c:73
4842
 
#, c-format
4843
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
4844
 
msgstr ""
4845
 
"el archivo «%.250s» está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
4846
 
 
4847
 
#: dpkg-split/info.c:107
4848
 
msgid "info length"
4849
 
msgstr "información de longitud"
4850
 
 
4851
 
#: dpkg-split/info.c:116
4852
 
#, c-format
4853
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
4854
 
msgstr ""
4855
 
"el archivo «%.250s» está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
4856
 
 
4857
 
#: dpkg-split/info.c:120
4858
 
#, c-format
4859
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
4860
 
msgstr ""
4861
 
"el archivo «%.250s» está dañado - hay nulos en la sección de información"
4862
 
 
4863
 
#: dpkg-split/info.c:125
4864
 
msgid "format version number"
4865
 
msgstr "Formato de número de versión"
4866
 
 
4867
 
#: dpkg-split/info.c:127
4868
 
#, c-format
4869
 
msgid ""
4870
 
"file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
4871
 
msgstr ""
4872
 
"el archivo «%.250s» tiene formato versión «%.250s» - necesita un dpkg-"
4873
 
"split\r\n"
4874
 
"más moderno"
4875
 
 
4876
 
#: dpkg-split/info.c:130
4877
 
msgid "package name"
4878
 
msgstr "nombre del paquete"
4879
 
 
4880
 
#: dpkg-split/info.c:131
4881
 
msgid "package version number"
4882
 
msgstr "número de versión del paquete"
4883
 
 
4884
 
#: dpkg-split/info.c:132
4885
 
msgid "package file MD5 checksum"
4886
 
msgstr "Suma de verificación MD5 para el archivo empaquetado"
4887
 
 
4888
 
#: dpkg-split/info.c:135
4889
 
#, c-format
4890
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
4891
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - suma MD5 «%.250s» errónea"
4892
 
 
4893
 
#: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
4894
 
msgid "total length"
4895
 
msgstr "longitud total"
4896
 
 
4897
 
#: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
4898
 
msgid "part offset"
4899
 
msgstr "compensación de parte"
4900
 
 
4901
 
#: dpkg-split/info.c:142
4902
 
msgid "part numbers"
4903
 
msgstr "números de partes"
4904
 
 
4905
 
#: dpkg-split/info.c:144
4906
 
#, c-format
4907
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
4908
 
msgstr ""
4909
 
"el archivo «%.250s» está dañado - no hay una barra entre los números\r\n"
4910
 
"de parte"
4911
 
 
4912
 
#: dpkg-split/info.c:147
4913
 
msgid "number of parts"
4914
 
msgstr "número de partes"
4915
 
 
4916
 
#: dpkg-split/info.c:149
4917
 
#, c-format
4918
 
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
4919
 
msgstr "el archivo «%.250s» está corrupto - número de partes erróneo"
4920
 
 
4921
 
#: dpkg-split/info.c:151
4922
 
msgid "parts number"
4923
 
msgstr "número de partes"
4924
 
 
4925
 
#: dpkg-split/info.c:153
4926
 
#, c-format
4927
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
4928
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - número de parte erróneo"
4929
 
 
4930
 
#: dpkg-split/info.c:161
4931
 
#, c-format
4932
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
4933
 
msgstr ""
4934
 
"el archivo «%.250s» está dañado - magia errónea al final de\r\n"
4935
 
"la segunda cabecera"
4936
 
 
4937
 
#: dpkg-split/info.c:163
4938
 
#, c-format
4939
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
4940
 
msgstr ""
4941
 
"el archivo «%.250s» está dañado - el segundo miembro no es un miembro\r\n"
4942
 
"de datos"
4943
 
 
4944
 
#: dpkg-split/info.c:166
4945
 
msgid "data length"
4946
 
msgstr "longitud de datos"
4947
 
 
4948
 
#: dpkg-split/info.c:170
4949
 
#, c-format
4950
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
4951
 
msgstr ""
4952
 
"el archivo «%.250s» está dañado - número equivocado de partes para los\r\n"
4953
 
"tamaños indicados"
4954
 
 
4955
 
#: dpkg-split/info.c:174
4956
 
#, c-format
4957
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
4958
 
msgstr ""
4959
 
"el archivo «%.250s» está dañado - el tamaño está equivocado por el\r\n"
4960
 
"número de parte indicado"
4961
 
 
4962
 
#: dpkg-split/info.c:180
4963
 
#, c-format
4964
 
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
4965
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo parte «%.250s»"
4966
 
 
4967
 
#: dpkg-split/info.c:186
4968
 
#, c-format
4969
 
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
4970
 
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - demasiado corto"
4971
 
 
4972
 
#: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
4973
 
#, c-format
4974
 
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4975
 
msgstr "no se puede abrir el archivo parte de archivo «%.250s»"
4976
 
 
4977
 
#: dpkg-split/info.c:201
4978
 
#, c-format
4979
 
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
4980
 
msgstr "el archivo «%.250s» no es una parte de archivo"
4981
 
 
4982
 
#: dpkg-split/info.c:206
4983
 
#, c-format
4984
 
msgid ""
4985
 
"%s:\n"
4986
 
"    Part format version:            %s\n"
4987
 
"    Part of package:                %s\n"
4988
 
"        ... version:                %s\n"
4989
 
"        ... MD5 checksum:           %s\n"
4990
 
"        ... length:                 %lu bytes\n"
4991
 
"        ... split every:            %lu bytes\n"
4992
 
"    Part number:                    %d/%d\n"
4993
 
"    Part length:                    %zi bytes\n"
4994
 
"    Part offset:                    %lu bytes\n"
4995
 
"    Part file size (used portion):  %lu bytes\n"
4996
 
"\n"
4997
 
msgstr ""
4998
 
"%s:\n"
4999
 
"    Versión de formato de parte:    %s\n"
5000
 
"    Parte de paquete:               %s\n"
5001
 
"         ... versión:               %s\n"
5002
 
"         ... suma MD5:              %s\n"
5003
 
"         ... longitud:              %lu bytes\n"
5004
 
"         ... troceado cada:         %lu bytes\n"
5005
 
"    Parte número:                   %d/%d\n"
5006
 
"    Longitud de parte:              %zi bytes\n"
5007
 
"    Desplazamiento de parte:        %lu bytes\n"
5008
 
"    Tamaño de archivo de parte\n"
5009
 
"        (porción utilizada):        %lu bytes\n"
5010
 
"\n"
5011
 
 
5012
 
#: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:113
5013
 
#, c-format
5014
 
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5015
 
msgstr "--%s requiere uno o más argumentos del archivo de partes"
5016
 
 
5017
 
#: dpkg-split/info.c:248
5018
 
#, c-format
5019
 
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5020
 
msgstr "el archivo «%s» no es una parte de archivo\n"
5021
 
 
5022
 
#: dpkg-split/join.c:45
5023
 
#, c-format
5024
 
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
5025
 
msgstr "Ensamblando el paquete %s a partir de las partes %d: "
5026
 
 
5027
 
#: dpkg-split/join.c:53
5028
 
#, c-format
5029
 
msgid "unable to open output file `%.250s'"
5030
 
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida «%.250s»"
5031
 
 
5032
 
#: dpkg-split/join.c:57
5033
 
#, c-format
5034
 
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5035
 
msgstr "no se puede (re)abrir el archivo parte de entrada «%.250s»"
5036
 
 
5037
 
#: dpkg-split/join.c:78
5038
 
#, c-format
5039
 
msgid "done\n"
5040
 
msgstr "hecho\n"
5041
 
 
5042
 
#: dpkg-split/join.c:94
5043
 
#, c-format
5044
 
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5045
 
msgstr "los archivos «%.250s» y «%.250s» no son partes del mismo archivo"
5046
 
 
5047
 
#: dpkg-split/join.c:99
5048
 
#, c-format
5049
 
msgid ""
5050
 
"there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5051
 
msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos «%.250s» y «%.250s»"
5052
 
 
5053
 
#: dpkg-split/join.c:136
5054
 
#, c-format
5055
 
msgid "part %d is missing"
5056
 
msgstr "falta la parte %d"
5057
 
 
5058
 
#: dpkg-split/main.c:46
5059
 
#, c-format
5060
 
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5061
 
msgstr "herramienta de división/unión de Debian «%s»; versión %s.\n"
5062
 
 
5063
 
#: dpkg-split/main.c:48
5064
 
#, c-format
5065
 
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5066
 
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5067
 
 
5068
 
#: dpkg-split/main.c:66
5069
 
#, c-format
5070
 
msgid ""
5071
 
"Commands:\n"
5072
 
"  -s|--split <file> [<prefix>]     Split an archive.\n"
5073
 
"  -j|--join <part> <part> ...      Join parts together.\n"
5074
 
"  -I|--info <part> ...             Display info about a part.\n"
5075
 
"  -a|--auto -o <complete> <part>   Auto-accumulate parts.\n"
5076
 
"  -l|--listq                       List unmatched pieces.\n"
5077
 
"  -d|--discard [<filename> ...]    Discard unmatched pieces.\n"
5078
 
"\n"
5079
 
msgstr ""
5080
 
"Órdenes:\n"
5081
 
"  -s|--split <archivo> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
5082
 
"  -j|--join <parte> <parte> ...    Une partes.\n"
5083
 
"  -I|--info <parte> ...            Muestra información sobre una parte.\n"
5084
 
"  -a|--auto -o <completa> <parte>  Auto-acumula partes.\n"
5085
 
"  -l|--listq                       Lista trozos sin correspondencia.\n"
5086
 
"  -d|--discard [<archivo> ...]     Descarta trozos sin\n"
5087
 
"                                   correspondencia.\n"
5088
 
"\n"
5089
 
 
5090
 
#: dpkg-split/main.c:81
5091
 
#, c-format
5092
 
msgid ""
5093
 
"Options:\n"
5094
 
"  --depotdir <directory>           Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5095
 
"  -S|--partsize <size>             In KiB, for -s (default is 450).\n"
5096
 
"  -o|--output <file>               For -j (default is <package>-"
5097
 
"<version>.deb).\n"
5098
 
"  -Q|--npquiet                     Be quiet when -a is not a part.\n"
5099
 
"  --msdos                          Generate 8.3 filenames.\n"
5100
 
"\n"
5101
 
"Exit status: 0 = OK;  1 = -a is not a part;  2 = trouble!\n"
5102
 
msgstr ""
5103
 
"Opciones:\n"
5104
 
"   --depotdir <directorio>         Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
5105
 
"   -S|--partsize <tamaño>          En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
5106
 
"   -o|--output <archivo>           Para -j (por omisión es\n"
5107
 
"                                   <paquete>-<versión>.deb)\n"
5108
 
"   -Q|--npquiet                    Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
5109
 
"   --msdos                         Genera nombres de archivos en formato "
5110
 
"8.3.\n"
5111
 
"\n"
5112
 
"Estado de salida: 0 = OK;  1 = -a no es una parte;  2 = ¡problemas!\n"
5113
 
 
5114
 
#: dpkg-split/main.c:97
5115
 
msgid "Type dpkg-split --help for help."
5116
 
msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
5117
 
 
5118
 
#: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
5119
 
#, c-format
5120
 
msgid "error reading %.250s"
5121
 
msgstr "error al leer %.250s"
5122
 
 
5123
 
#: dpkg-split/main.c:115
5124
 
#, c-format
5125
 
msgid "unexpected end of file in %.250s"
5126
 
msgstr "fin de archivo inesperado en %.250s"
5127
 
 
5128
 
#: dpkg-split/main.c:128
5129
 
msgid "part size is far too large or is not positive"
5130
 
msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
5131
 
 
5132
 
#: dpkg-split/main.c:132
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5135
 
msgstr ""
5136
 
"el tamaño de la parte debe ser de %d KiB como mínimo (para permitir un "
5137
 
"encabezado)"
5138
 
 
5139
 
#: dpkg-split/queue.c:89
5140
 
#, c-format
5141
 
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5142
 
msgstr "no se puede leer el directorio de depósito «%.250s»"
5143
 
 
5144
 
#: dpkg-split/queue.c:131
5145
 
msgid "--auto requires the use of the --output option"
5146
 
msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
5147
 
 
5148
 
#: dpkg-split/queue.c:133
5149
 
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5150
 
msgstr "--auto requiere exactamente un archivo parte como argumento"
5151
 
 
5152
 
#: dpkg-split/queue.c:137
5153
 
#, c-format
5154
 
msgid "unable to read part file `%.250s'"
5155
 
msgstr "no se puede leer el archivo parte «%.250s»"
5156
 
 
5157
 
#: dpkg-split/queue.c:140
5158
 
#, c-format
5159
 
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5160
 
msgstr "El archivo «%.250s» no es parte de un archivo multiparte.\n"
5161
 
 
5162
 
#: dpkg-split/queue.c:168
5163
 
#, c-format
5164
 
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5165
 
msgstr "no se puede reabrir el archivo parte «%.250s»"
5166
 
 
5167
 
#: dpkg-split/queue.c:172
5168
 
#, c-format
5169
 
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5170
 
msgstr "el archivo parte «%.250s» tiene basura al final"
5171
 
 
5172
 
#: dpkg-split/queue.c:181
5173
 
#, c-format
5174
 
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5175
 
msgstr "no se puede abrir el nuevo archivo de depósito «%.250s»"
5176
 
 
5177
 
#: dpkg-split/queue.c:189
5178
 
#, c-format
5179
 
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5180
 
msgstr ""
5181
 
"no se puede renombrar el nuevo archivo de depósito «%.250s» a «%.250s»"
5182
 
 
5183
 
#: dpkg-split/queue.c:191
5184
 
#, c-format
5185
 
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5186
 
msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
5187
 
 
5188
 
#: dpkg-split/queue.c:195
5189
 
msgid " and "
5190
 
msgstr " y "
5191
 
 
5192
 
#: dpkg-split/queue.c:209
5193
 
#, c-format
5194
 
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5195
 
msgstr "no se puede borrar archivo de depósito usado «%.250s»"
5196
 
 
5197
 
#: dpkg-split/queue.c:228
5198
 
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5199
 
msgstr "Quedan archivos basura en el directorio de depósito:\n"
5200
 
 
5201
 
#: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
5202
 
#, c-format
5203
 
msgid "unable to stat `%.250s'"
5204
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre «%.250s»"
5205
 
 
5206
 
#: dpkg-split/queue.c:236
5207
 
#, c-format
5208
 
msgid " %s (%lu bytes)\n"
5209
 
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
5210
 
 
5211
 
#: dpkg-split/queue.c:238
5212
 
#, c-format
5213
 
msgid " %s (not a plain file)\n"
5214
 
msgstr " %s (no es un archivo normal)\n"
5215
 
 
5216
 
#: dpkg-split/queue.c:243
5217
 
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5218
 
msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
5219
 
 
5220
 
#: dpkg-split/queue.c:248
5221
 
#, c-format
5222
 
msgid " Package %s: part(s) "
5223
 
msgstr " Paquete %s: parte(s) "
5224
 
 
5225
 
#: dpkg-split/queue.c:259
5226
 
#, c-format
5227
 
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5228
 
msgstr "el archivo parte «%.250s» no es un archivo plano"
5229
 
 
5230
 
#: dpkg-split/queue.c:264
5231
 
#, c-format
5232
 
msgid "(total %lu bytes)\n"
5233
 
msgstr "(total %lu bytes)\n"
5234
 
 
5235
 
#: dpkg-split/queue.c:288
5236
 
#, c-format
5237
 
msgid "unable to discard `%.250s'"
5238
 
msgstr "no se puede descartar «%.250s»"
5239
 
 
5240
 
#: dpkg-split/queue.c:289
5241
 
#, c-format
5242
 
msgid "Deleted %s.\n"
5243
 
msgstr "Desinstalado %s.\n"
5244
 
 
5245
 
#: dpkg-split/split.c:68
5246
 
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
5247
 
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor del campo"
5248
 
 
5249
 
#: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
5250
 
msgid "dpkg-deb field extraction"
5251
 
msgstr "extracción de campo dpkg-deb"
5252
 
 
5253
 
#: dpkg-split/split.c:129
5254
 
#, c-format
5255
 
msgid "unable to open source file `%.250s'"
5256
 
msgstr "no se puede abrir el archivo fuente «%.250s»"
5257
 
 
5258
 
#: dpkg-split/split.c:131
5259
 
msgid "unable to fstat source file"
5260
 
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo fuente"
5261
 
 
5262
 
#: dpkg-split/split.c:133
5263
 
#, c-format
5264
 
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5265
 
msgstr "el archivo fuente «%.250s» no es un archivo normal"
5266
 
 
5267
 
#: dpkg-split/split.c:201
5268
 
#, c-format
5269
 
msgid "unable to open file '%s'"
5270
 
msgstr "no se puede abrir el archivo «%s»"
5271
 
 
5272
 
#: dpkg-split/split.c:252
5273
 
msgid "--split needs a source filename argument"
5274
 
msgstr "--split necesita un nombre de archivo fuente como argumento"
5275
 
 
5276
 
#: dpkg-split/split.c:255
5277
 
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5278
 
msgstr ""
5279
 
"--split toma como mucho un nombre de archivo fuente y un prefijo de destino"
5280
 
 
5281
 
#: utils/update-alternatives.c:84
5282
 
#, c-format
5283
 
msgid ""
5284
 
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5285
 
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5286
 
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5287
 
msgstr ""
5288
 
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5289
 
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5290
 
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5291
 
 
5292
 
#: utils/update-alternatives.c:97
5293
 
#, c-format
5294
 
msgid ""
5295
 
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
5296
 
"\n"
5297
 
"Commands:\n"
5298
 
"  --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5299
 
"    [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5300
 
"                           add a group of alternatives to the system.\n"
5301
 
"  --remove <name> <path>   remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5302
 
"  --remove-all <name>      remove <name> group from the alternatives "
5303
 
"system.\n"
5304
 
"  --auto <name>            switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5305
 
"  --display <name>         display information about the <name> group.\n"
5306
 
"  --query <name>           machine parseable version of --display <name>.\n"
5307
 
"  --list <name>            display all targets of the <name> group.\n"
5308
 
"  --config <name>          show alternatives for the <name> group and ask "
5309
 
"the\n"
5310
 
"                           user to select which one to use.\n"
5311
 
"  --set <name> <path>      set <path> as alternative for <name>.\n"
5312
 
"  --all                    call --config on all alternatives.\n"
5313
 
"\n"
5314
 
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5315
 
"  (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5316
 
"<name> is the master name for this link group.\n"
5317
 
"  (e.g. pager)\n"
5318
 
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5319
 
"  (e.g. /usr/bin/less)\n"
5320
 
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5321
 
"in\n"
5322
 
"  automatic mode.\n"
5323
 
"\n"
5324
 
"Options:\n"
5325
 
"  --altdir <directory>     change the alternatives directory.\n"
5326
 
"  --admindir <directory>   change the administrative directory.\n"
5327
 
"  --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly "
5328
 
"configured\n"
5329
 
"                           in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5330
 
"  --verbose                verbose operation, more output.\n"
5331
 
"  --quiet                  quiet operation, minimal output.\n"
5332
 
"  --help                   show this help message.\n"
5333
 
"  --version                show the version.\n"
5334
 
msgstr ""
5335
 
 
5336
 
#: utils/update-alternatives.c:140
5337
 
msgid "error"
5338
 
msgstr "error"
5339
 
 
5340
 
#: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
5341
 
#: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
5342
 
#: utils/update-alternatives.c:1568
5343
 
#, c-format
5344
 
msgid "cannot stat %s: %s"
5345
 
msgstr ""
5346
 
 
5347
 
#: utils/update-alternatives.c:281
5348
 
#, c-format
5349
 
msgid "readlink(%s) failed: %s"
5350
 
msgstr "readlink(%s) falló: %s"
5351
 
 
5352
 
#: utils/update-alternatives.c:307
5353
 
#, c-format
5354
 
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5355
 
msgstr "dos órdenes especificadas: --%s y --%s"
5356
 
 
5357
 
#: utils/update-alternatives.c:321
5358
 
#, c-format
5359
 
msgid "cannot append to %s: %s"
5360
 
msgstr "no se puede añadir a %s: %s"
5361
 
 
5362
 
#: utils/update-alternatives.c:358
5363
 
#, c-format
5364
 
msgid "scan of %s failed: %s"
5365
 
msgstr "la exploración de %s falló: %s"
5366
 
 
5367
 
#: utils/update-alternatives.c:383
5368
 
#, c-format
5369
 
msgid "failed to execute %s: %s"
5370
 
msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
5371
 
 
5372
 
#: utils/update-alternatives.c:464
5373
 
#, c-format
5374
 
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
5375
 
msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
5376
 
 
5377
 
#: utils/update-alternatives.c:472
5378
 
#, c-format
5379
 
msgid "unable to install %s as %s: %s"
5380
 
msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
5381
 
 
5382
 
#: utils/update-alternatives.c:482
5383
 
#, c-format
5384
 
msgid "unable to remove %s: %s"
5385
 
msgstr "no se puede eliminar %s: %s"
5386
 
 
5387
 
#: utils/update-alternatives.c:998
5388
 
#, c-format
5389
 
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5390
 
msgstr "final de archivo inesperado al intentar leer %s"
5391
 
 
5392
 
#: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1856
5393
 
#, c-format
5394
 
msgid "while reading %s: %s"
5395
 
msgstr "mientras lee %s: %s"
5396
 
 
5397
 
#: utils/update-alternatives.c:1006
5398
 
#, c-format
5399
 
msgid "line not terminated while trying to read %s"
5400
 
msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
5401
 
 
5402
 
#: utils/update-alternatives.c:1027
5403
 
#, c-format
5404
 
msgid "%s corrupt: %s"
5405
 
msgstr "%s corrupto: %s"
5406
 
 
5407
 
#: utils/update-alternatives.c:1040
5408
 
#, c-format
5409
 
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5410
 
msgstr ""
5411
 
"no se pueden utilizar saltos de línea en los archivos de update-alternatives "
5412
 
"(%s)"
5413
 
 
5414
 
#: utils/update-alternatives.c:1044
5415
 
#, c-format
5416
 
msgid "while writing %s: %s"
5417
 
msgstr "mientras escribe %s: %s"
5418
 
 
5419
 
#: utils/update-alternatives.c:1053
5420
 
msgid "slave name"
5421
 
msgstr "nombre del esclavo"
5422
 
 
5423
 
#: utils/update-alternatives.c:1061
5424
 
#, c-format
5425
 
msgid "duplicate slave %s"
5426
 
msgstr "esclavo duplicado «%s»"
5427
 
 
5428
 
#: utils/update-alternatives.c:1064
5429
 
msgid "slave link"
5430
 
msgstr "vínculo esclavo"
5431
 
 
5432
 
#: utils/update-alternatives.c:1068
5433
 
#, c-format
5434
 
msgid "slave link same as main link %s"
5435
 
msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
5436
 
 
5437
 
#: utils/update-alternatives.c:1075
5438
 
#, c-format
5439
 
msgid "duplicate slave link %s"
5440
 
msgstr "enlace esclavo duplicado «%s»"
5441
 
 
5442
 
#: utils/update-alternatives.c:1094
5443
 
msgid "master file"
5444
 
msgstr "archivo maestro"
5445
 
 
5446
 
#: utils/update-alternatives.c:1103
5447
 
#, c-format
5448
 
msgid "duplicate path %s"
5449
 
msgstr "ruta duplicada %s"
5450
 
 
5451
 
#: utils/update-alternatives.c:1117
5452
 
#, c-format
5453
 
msgid ""
5454
 
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
5455
 
"alternatives."
5456
 
msgstr ""
5457
 
"la alternativa %s (parte de un vínculo de grupo %s) no existe. Eliminando de "
5458
 
"la lista de alternativas."
5459
 
 
5460
 
#: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
5461
 
msgid "priority"
5462
 
msgstr "prioridad"
5463
 
 
5464
 
#: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
5465
 
msgid "slave file"
5466
 
msgstr "archivo esclavo"
5467
 
 
5468
 
#: utils/update-alternatives.c:1135
5469
 
#, c-format
5470
 
msgid "priority of %s: %s"
5471
 
msgstr "prioridad de %s: %s"
5472
 
 
5473
 
#: utils/update-alternatives.c:1175
5474
 
#, c-format
5475
 
msgid "unable to stat %s: %s"
5476
 
msgstr ""
5477
 
 
5478
 
#: utils/update-alternatives.c:1185
5479
 
#, c-format
5480
 
msgid "unable to read %s: %s"
5481
 
msgstr "no se puede leer %s: %s"
5482
 
 
5483
 
#: utils/update-alternatives.c:1189
5484
 
msgid "status"
5485
 
msgstr "estado"
5486
 
 
5487
 
#: utils/update-alternatives.c:1191
5488
 
msgid "invalid status"
5489
 
msgstr "estado inválido"
5490
 
 
5491
 
#: utils/update-alternatives.c:1196
5492
 
msgid "master link"
5493
 
msgstr ""
5494
 
 
5495
 
#: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
5496
 
#, c-format
5497
 
msgid "unable to close %s: %s"
5498
 
msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
5499
 
 
5500
 
#: utils/update-alternatives.c:1239
5501
 
#, c-format
5502
 
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
5503
 
msgstr "Descartando el vínculo esclavo obsoleto %s (%s)."
5504
 
 
5505
 
#: utils/update-alternatives.c:1261
5506
 
#, c-format
5507
 
msgid "cannot write %s: %s"
5508
 
msgstr "no se puede escribir %s: %s"
5509
 
 
5510
 
#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1448
5511
 
#: utils/update-alternatives.c:2406
5512
 
msgid "auto mode"
5513
 
msgstr "modo automático"
5514
 
 
5515
 
#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1457
5516
 
#: utils/update-alternatives.c:2407
5517
 
msgid "manual mode"
5518
 
msgstr "modo manual"
5519
 
 
5520
 
#: utils/update-alternatives.c:1387
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "  link currently points to %s"
5523
 
msgstr "  el vínculo actualmente apunta a %s"
5524
 
 
5525
 
#: utils/update-alternatives.c:1390
5526
 
msgid "  link currently absent"
5527
 
msgstr ""
5528
 
 
5529
 
#: utils/update-alternatives.c:1394
5530
 
#, c-format
5531
 
msgid "%s - priority %d"
5532
 
msgstr "%s - prioridad %d"
5533
 
 
5534
 
#: utils/update-alternatives.c:1397
5535
 
#, c-format
5536
 
msgid "  slave %s: %s"
5537
 
msgstr "  esclavo %s: %s"
5538
 
 
5539
 
#: utils/update-alternatives.c:1404
5540
 
#, c-format
5541
 
msgid "Current 'best' version is '%s'."
5542
 
msgstr "La «mejor» versión actual es «%s»."
5543
 
 
5544
 
#: utils/update-alternatives.c:1406
5545
 
msgid "No versions available."
5546
 
msgstr "No hay ninguna versión disponible."
5547
 
 
5548
 
#: utils/update-alternatives.c:1432
5549
 
#, c-format
5550
 
msgid "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
5551
 
msgstr "Hay %d opciones para la alternativa %s (proporcionando %s)"
5552
 
 
5553
 
#: utils/update-alternatives.c:1439
5554
 
msgid "Selection"
5555
 
msgstr "Selección"
5556
 
 
5557
 
#: utils/update-alternatives.c:1440
5558
 
msgid "Path"
5559
 
msgstr "Ruta"
5560
 
 
5561
 
#: utils/update-alternatives.c:1440
5562
 
msgid "Priority"
5563
 
msgstr "Prioridad"
5564
 
 
5565
 
#: utils/update-alternatives.c:1440
5566
 
msgid "Status"
5567
 
msgstr "Estado"
5568
 
 
5569
 
#: utils/update-alternatives.c:1461
5570
 
#, c-format
5571
 
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
5572
 
msgstr ""
5573
 
"Presione Entrar para mantener la opción actual[*], o escriba el número de la "
5574
 
"selección: "
5575
 
 
5576
 
#: utils/update-alternatives.c:1582
5577
 
#, c-format
5578
 
msgid "not replacing %s with a link."
5579
 
msgstr "no se sustituye %s con un vínculo."
5580
 
 
5581
 
#: utils/update-alternatives.c:1595
5582
 
#, c-format
5583
 
msgid "can't install unknown choice %s"
5584
 
msgstr "no se puede instalar la elección desconocida %s"
5585
 
 
5586
 
#: utils/update-alternatives.c:1613
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid ""
5589
 
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
5590
 
"exist."
5591
 
msgstr ""
5592
 
"Obviando la creación de %s porque el archivo asociado %s (o el vínculo de "
5593
 
"grupo %s) no existe."
5594
 
 
5595
 
#: utils/update-alternatives.c:1823 utils/update-alternatives.c:1829
5596
 
#, c-format
5597
 
msgid "Call %s."
5598
 
msgstr "Llamar %s."
5599
 
 
5600
 
#: utils/update-alternatives.c:1833
5601
 
#, c-format
5602
 
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
5603
 
msgstr ""
5604
 
"La alternativa %s permanece sin cambios, debido a que la opción %s no está "
5605
 
"disponible."
5606
 
 
5607
 
#: utils/update-alternatives.c:1837
5608
 
#, c-format
5609
 
msgid "Skip unknown alternative %s."
5610
 
msgstr "Omitir alternativa desconocida %s"
5611
 
 
5612
 
#: utils/update-alternatives.c:1862
5613
 
#, c-format
5614
 
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
5615
 
msgstr "línea muy larga o sin terminar al intentar leer %s"
5616
 
 
5617
 
#: utils/update-alternatives.c:1875 utils/update-alternatives.c:1888
5618
 
#: utils/update-alternatives.c:1898
5619
 
#, c-format
5620
 
msgid "Skip invalid line: %s"
5621
 
msgstr ""
5622
 
 
5623
 
#: utils/update-alternatives.c:1917
5624
 
#, c-format
5625
 
msgid "renaming %s link from %s to %s."
5626
 
msgstr "renombrando el  vínculo %s, de %s a %s."
5627
 
 
5628
 
#: utils/update-alternatives.c:1948
5629
 
#, c-format
5630
 
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
5631
 
msgstr "renombrando el vínculo esclavo %s, de %s a %s."
5632
 
 
5633
 
#: utils/update-alternatives.c:1994
5634
 
#, c-format
5635
 
msgid "unknown argument `%s'"
5636
 
msgstr "argumento «%s» desconocido"
5637
 
 
5638
 
#: utils/update-alternatives.c:2013
5639
 
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
5640
 
msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
5641
 
 
5642
 
#: utils/update-alternatives.c:2016 utils/update-alternatives.c:2067
5643
 
msgid "<link> and <path> can't be the same"
5644
 
msgstr "<link> y <path> no pueden ser iguales"
5645
 
 
5646
 
#: utils/update-alternatives.c:2019
5647
 
msgid "priority must be an integer"
5648
 
msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
5649
 
 
5650
 
#: utils/update-alternatives.c:2032
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid "--%s needs <name> <path>"
5653
 
msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
5654
 
 
5655
 
#: utils/update-alternatives.c:2046
5656
 
#, c-format
5657
 
msgid "--%s needs <name>"
5658
 
msgstr "--%s necesita <nombre>"
5659
 
 
5660
 
#: utils/update-alternatives.c:2058
5661
 
msgid "--slave only allowed with --install"
5662
 
msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
5663
 
 
5664
 
#: utils/update-alternatives.c:2060
5665
 
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
5666
 
msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
5667
 
 
5668
 
#: utils/update-alternatives.c:2069
5669
 
#, c-format
5670
 
msgid "name %s is both primary and slave"
5671
 
msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
5672
 
 
5673
 
#: utils/update-alternatives.c:2072
5674
 
#, c-format
5675
 
msgid "link %s is both primary and slave"
5676
 
msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
5677
 
 
5678
 
#: utils/update-alternatives.c:2075
5679
 
#, c-format
5680
 
msgid "slave name %s duplicated"
5681
 
msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
5682
 
 
5683
 
#: utils/update-alternatives.c:2082
5684
 
#, c-format
5685
 
msgid "slave link %s duplicated"
5686
 
msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
5687
 
 
5688
 
#: utils/update-alternatives.c:2092
5689
 
#, c-format
5690
 
msgid "--%s needs a <file> argument"
5691
 
msgstr "--%s Necesita un argumento <archivo>"
5692
 
 
5693
 
#: utils/update-alternatives.c:2118
5694
 
#, c-format
5695
 
msgid "unknown option `%s'"
5696
 
msgstr "opción «%s» desconocida"
5697
 
 
5698
 
#: utils/update-alternatives.c:2123
5699
 
msgid ""
5700
 
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
5701
 
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
5702
 
msgstr ""
5703
 
 
5704
 
#: utils/update-alternatives.c:2166 utils/update-alternatives.c:2210
5705
 
#, c-format
5706
 
msgid "it is a slave of %s"
5707
 
msgstr "es un eslcavo de %s"
5708
 
 
5709
 
#: utils/update-alternatives.c:2168
5710
 
#, c-format
5711
 
msgid "alternative %s can't be master: %s"
5712
 
msgstr "alternativo %s no puede ser maestro: %s"
5713
 
 
5714
 
#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2220
5715
 
#, c-format
5716
 
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
5717
 
msgstr "el vínculo alternativo %s ya esta siendo gestionado por  %s."
5718
 
 
5719
 
#: utils/update-alternatives.c:2183 utils/update-alternatives.c:2226
5720
 
#, c-format
5721
 
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
5722
 
msgstr ""
5723
 
"el vínculo alternativo %s no es un vínculo absoluto, como debería ser"
5724
 
 
5725
 
#: utils/update-alternatives.c:2187 utils/update-alternatives.c:2230
5726
 
#, c-format
5727
 
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
5728
 
msgstr "la ruta alternativa %s no es una ruta absoluta, como debería ser"
5729
 
 
5730
 
#: utils/update-alternatives.c:2191
5731
 
#, c-format
5732
 
msgid "alternative path %s doesn't exist."
5733
 
msgstr "la ruta alternativa %s no existe."
5734
 
 
5735
 
#: utils/update-alternatives.c:2195 utils/update-alternatives.c:2234
5736
 
#, c-format
5737
 
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
5738
 
msgstr "el nombre alternativo %s no debe contener «/» ni espacios."
5739
 
 
5740
 
#: utils/update-alternatives.c:2208
5741
 
msgid "it is a master alternative."
5742
 
msgstr "es un maestro alternativo."
5743
 
 
5744
 
#: utils/update-alternatives.c:2212
5745
 
#, c-format
5746
 
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
5747
 
msgstr "alternativo %s no puede ser esclavo de %s: %s"
5748
 
 
5749
 
#: utils/update-alternatives.c:2258
5750
 
msgid "<standard input>"
5751
 
msgstr ""
5752
 
 
5753
 
#: utils/update-alternatives.c:2267 utils/update-alternatives.c:2270
5754
 
#, c-format
5755
 
msgid "no alternatives for %s."
5756
 
msgstr "no hay alternativas para %s."
5757
 
 
5758
 
#: utils/update-alternatives.c:2296
5759
 
#, c-format
5760
 
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
5761
 
msgstr "%s está pendiente, será actualizado con la mejor opción."
5762
 
 
5763
 
#: utils/update-alternatives.c:2300
5764
 
#, c-format
5765
 
msgid ""
5766
 
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
5767
 
"only."
5768
 
msgstr ""
5769
 
"%s ha sido modificado (manualmente o por un script). Cambiando a "
5770
 
"actualizaciones manuales."
5771
 
 
5772
 
#: utils/update-alternatives.c:2309
5773
 
#, c-format
5774
 
msgid "setting up automatic selection of %s."
5775
 
msgstr "estableciendo selección automática de %s."
5776
 
 
5777
 
#: utils/update-alternatives.c:2318
5778
 
#, c-format
5779
 
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
5780
 
msgstr "alternativa %s para %s no registrada, no se configura."
5781
 
 
5782
 
#: utils/update-alternatives.c:2326
5783
 
#, c-format
5784
 
msgid "There is no program which provides %s."
5785
 
msgstr "No existe un programa que proporcione %s."
5786
 
 
5787
 
#: utils/update-alternatives.c:2328 utils/update-alternatives.c:2338
5788
 
msgid "Nothing to configure."
5789
 
msgstr "Nada que configurar."
5790
 
 
5791
 
#: utils/update-alternatives.c:2336
5792
 
#, c-format
5793
 
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
5794
 
msgstr "Sólo hay una alternativa en el vínculo de grupo %s: %s"
5795
 
 
5796
 
#: utils/update-alternatives.c:2347
5797
 
#, c-format
5798
 
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
5799
 
msgstr "alternativa %s para %s no registrada, no se elimina."
5800
 
 
5801
 
#: utils/update-alternatives.c:2355
5802
 
#, c-format
5803
 
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
5804
 
msgstr ""
5805
 
"Eliminando la alternativa seleccionada manualmente - cambiando %s a modo "
5806
 
"automático."
5807
 
 
5808
 
#: utils/update-alternatives.c:2383
5809
 
#, c-format
5810
 
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
5811
 
msgstr ""
5812
 
"las actualizaciones automáticas para %s están desactivadas, se ignora."
5813
 
 
5814
 
#: utils/update-alternatives.c:2385
5815
 
#, c-format
5816
 
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
5817
 
msgstr ""
5818
 
"para retornar al modo de actualizaciones automáticas use «update-"
5819
 
"alternatives --auto %s»."
5820
 
 
5821
 
#: utils/update-alternatives.c:2404
5822
 
#, c-format
5823
 
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
5824
 
msgstr "usar %s para proporcionar %s (%s) en %s"
5825
 
 
5826
 
#: utils/update-alternatives.c:2412
5827
 
#, c-format
5828
 
msgid ""
5829
 
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
5830
 
msgstr ""
5831
 
 
5832
 
#: utils/update-alternatives.c:2419
5833
 
#, c-format
5834
 
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."
5835
 
msgstr ""