1
# Mensajes en espanol para Debian dpkg.
2
# Copyright © 1999, 2000 Software in the Public Interest.
3
# Nicolas Lichtmaier <nick@debian.org>, 1999.
4
# Tinguaro Barreno Delgado <tbarreno@debian.org>, 1999.
5
# Tomas Bautista <bautista@cma.ulpgc.es>, 2000.
6
# Javier Fernandez-Sanguino Pena <jfs@computer.org>, 2000,2004-2008
7
# Santiago Vila <sanvila@debian.org>, 2000, 2001, 2004.
11
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.14.22\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2010-08-13 06:13+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 13:08+0000\n"
15
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
16
"Language-Team: Debian L10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 01:27+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23
#: lib/dpkg/ar.c:54 lib/dpkg/ar.c:70 lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:85
26
msgid "unable to write file '%s'"
27
msgstr "imposible escribir el archivo «%s»"
31
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
32
msgstr "cabecera ar corrupta generada para «%s»"
36
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
39
#: lib/dpkg/buffer.c:254
41
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
42
msgstr "fallo al leer en la copia de búfer de %s"
44
#: lib/dpkg/buffer.c:256
46
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
47
msgstr "fallo al escribir en la copia de búfer de %s"
49
#: lib/dpkg/buffer.c:258
51
msgid "short read on buffer copy for %s"
54
#: lib/dpkg/command.c:182
56
msgid "unable to execute %s (%s)"
57
msgstr "no se puede ejecutar %s (%s)"
59
#: lib/dpkg/compress.c:76
61
msgid "%s: decompression"
62
msgstr "%s: descompresión"
64
#: lib/dpkg/compress.c:83
66
msgid "%s: compression"
67
msgstr "%s: compresión"
69
#: lib/dpkg/compress.c:107
71
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
72
msgstr "%s: error en la entrada del vínculo al flujo gzip"
74
#: lib/dpkg/compress.c:119
76
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
77
msgstr "%s: error interno de lectura gzip: «%s»"
79
#: lib/dpkg/compress.c:127 lib/dpkg/compress.c:131
81
msgid "%s: internal gzip write error"
82
msgstr "%s: error interno de escritura gzip"
84
#: lib/dpkg/compress.c:147
86
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
87
msgstr "%s: error al vincular la salida al flujo gzip"
89
#: lib/dpkg/compress.c:154
91
msgid "%s: internal gzip read error"
92
msgstr "%s: error interno de lectura gzip"
94
#: lib/dpkg/compress.c:164
96
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
97
msgstr "%s: error interno de escritura gzip: «%s»"
99
#: lib/dpkg/compress.c:177
101
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
102
msgstr "%s: error de escritura interno de gzip: %s"
104
#: lib/dpkg/compress.c:219
106
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
107
msgstr "%s: error al vincular la entrada al flujo bzip2"
109
#: lib/dpkg/compress.c:231
111
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
112
msgstr "%s: error interno de lectura de bzip2: «%s»"
114
#: lib/dpkg/compress.c:239 lib/dpkg/compress.c:243 lib/dpkg/compress.c:295
116
msgid "%s: internal bzip2 write error"
117
msgstr "%s: error de escritura interno de bzip2"
119
#: lib/dpkg/compress.c:259
121
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
122
msgstr "%s: error al vincular la salida al flujo bzip2"
124
#: lib/dpkg/compress.c:266
126
msgid "%s: internal bzip2 read error"
127
msgstr "%s: error de lectura interno de bzip2"
129
#: lib/dpkg/compress.c:276 lib/dpkg/compress.c:287
131
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
132
msgstr "%s: error de escritura interno de bzip2: «%s»"
134
#: lib/dpkg/compress.c:283
135
msgid "unexpected bzip2 error"
136
msgstr "error bzip2 inesperado"
138
#: lib/dpkg/database.c:196
140
msgid "size %7d occurs %5d times\n"
141
msgstr "el tamaño %7d aparece %5d veces\n"
143
#: lib/dpkg/dbmodify.c:65
146
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
149
"el directorio de actualizaciones contiene el archivo «%.250s»,\r\n"
150
"cuyo nombre es demasiado grande (longitud=%d, máx=%d)"
152
#: lib/dpkg/dbmodify.c:69
155
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
157
"el directorio de actualizaciones contiene archivos con nombres de "
159
"diferentes (%d y %d)"
161
#: lib/dpkg/dbmodify.c:84
163
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
164
msgstr "no se puede examinar el directorio de actualizaciones «%.255s»"
166
#: lib/dpkg/dbmodify.c:101
168
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
169
msgstr "fallo al borrar el archivo de actualización incorporado %.255s"
171
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:386
173
msgid "unable to create `%.255s'"
174
msgstr "no se puede crear «%.255s»"
176
# Ayuda: Mejor quedaría con palabras distintas para fill y padding. sv
177
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
179
msgid "unable to fill %.250s with padding"
180
msgstr "no se puede llenar %.250s con relleno"
182
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
184
msgid "unable to flush %.250s after padding"
185
msgstr "no se puede efectuar «flush» %.250s tras el relleno"
187
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
189
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
190
msgstr "no se puede volver al comienzo de %.250s después del relleno"
192
#: lib/dpkg/dbmodify.c:161
194
msgid "unable to open lock file %s for testing"
195
msgstr "imposible abrir el archivo bloqueado %s para comprobar"
197
#: lib/dpkg/dbmodify.c:193
198
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
199
msgstr "no tiene permiso para bloquear la base de datos de estado de dpkg"
201
#: lib/dpkg/dbmodify.c:194
202
msgid "unable to open/create status database lockfile"
204
"no se puede abrir/crear el archivo de bloqueo de la base de datos de estado"
206
#: lib/dpkg/dbmodify.c:199
207
msgid "unable to lock dpkg status database"
208
msgstr "no se puede bloquear la base de datos de estado de dpkg"
210
#: lib/dpkg/dbmodify.c:200
211
msgid "status database area is locked by another process"
213
"el área de la base de datos de estado está bloqueada por otro proceso"
215
#: lib/dpkg/dbmodify.c:229
216
msgid "requested operation requires superuser privilege"
217
msgstr "la operación solicitada precisa privilegios de superusuario"
219
#: lib/dpkg/dbmodify.c:234
220
msgid "unable to access dpkg status area"
221
msgstr "no se puede acceder al área de estado de dpkg"
223
#: lib/dpkg/dbmodify.c:236
224
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
226
"la operación precisa acceso de lectura y escritura al área de estado de dpkg"
228
#: lib/dpkg/dbmodify.c:284
230
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
231
msgstr "fallo al borrar mi propio archivo de actualización %.255s"
233
#: lib/dpkg/dbmodify.c:325
235
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
236
msgstr "no se puede escribir el estado actual de «%.250s»"
238
#: lib/dpkg/dbmodify.c:327
240
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
241
msgstr "no se puede efectuar el vaciado del estado actual de «%.250s»"
243
#: lib/dpkg/dbmodify.c:329
245
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
246
msgstr "no se puede truncar el estado actualizado de «%.250s»"
248
#: lib/dpkg/dbmodify.c:331
250
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
251
msgstr "no se puede sincronizar en el estado actualizado de «%.250s»"
253
#: lib/dpkg/dbmodify.c:333
255
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
256
msgstr "no se puede cerrar el estado actual de «%.250s»"
258
#: lib/dpkg/dbmodify.c:336
260
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
261
msgstr "no se puede instalar el estado actualizado de '%.250s'"
263
#: lib/dpkg/dump.c:351
265
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
266
msgstr "fallo al escribir los detalles de «%.50s» a «%.250s»"
268
#: lib/dpkg/dump.c:380
270
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
271
msgstr "fallo al abrir «%s» para escribir la base de datos %s"
273
#: lib/dpkg/dump.c:383
275
msgid "unable to set buffering on %s database file"
278
#: lib/dpkg/dump.c:393
280
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
283
#: lib/dpkg/dump.c:401
285
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
288
#: lib/dpkg/dump.c:403
290
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
291
msgstr "fallo al hacer fsync de la base de datos %s a «%.250s»"
293
#: lib/dpkg/dump.c:406
295
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
296
msgstr "fallo al cerrar «%.250s» después de escribir en la base de datos %s"
298
#: lib/dpkg/dump.c:410
300
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
302
"fallo al vincular «%.250s» a «%.250s» para el respaldo del la base de datos "
305
#: lib/dpkg/dump.c:413
307
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
309
"fallo al instalar «%.250s» como «%.250s» conteniendo la base de datos %s"
311
#: lib/dpkg/ehandle.c:91
314
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
317
"%s: error fatal irrecuperable, abortando:\n"
320
#: lib/dpkg/ehandle.c:107
321
msgid "out of memory pushing error handler: "
322
msgstr "memoria agotada al llamar al gestor de error: "
324
#: lib/dpkg/ehandle.c:123
327
"%s: error while cleaning up:\n"
330
"%s: error al reorganizar:\n"
333
#: lib/dpkg/ehandle.c:138
335
msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
337
"dpkg: ¡demasiados errores anidados durante la recuperación de error!\n"
339
#: lib/dpkg/ehandle.c:211
340
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
342
"memoria agotada para la entrada de reorganización nueva con\n"
345
#: lib/dpkg/ehandle.c:225
346
msgid "out of memory for new cleanup entry"
347
msgstr "memoria agotada para una nueva entrada de reorganización"
349
#: lib/dpkg/ehandle.c:293
351
msgid "%s: warning: %s\n"
352
msgstr "%s: aviso: %s\n"
354
#: lib/dpkg/ehandle.c:297
356
msgid "error writing `%s'"
357
msgstr "error al escribir «%s»"
359
#: lib/dpkg/ehandle.c:310
361
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
362
msgstr "%s:%s:%d: error interno: %s\n"
364
#: lib/dpkg/fields.c:46
366
msgid "%s is missing"
369
#: lib/dpkg/fields.c:55
371
msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
372
msgstr "no se admite «%.*s» para %s"
374
#: lib/dpkg/fields.c:63
376
msgid "junk after %s"
377
msgstr "basura después de %s"
379
#: lib/dpkg/fields.c:75
381
msgid "invalid package name (%.250s)"
382
msgstr "nombre de paquete inválido (%.250s)"
384
#: lib/dpkg/fields.c:90
386
msgid "empty file details field `%s'"
387
msgstr "campo de detalles «%s» de archivo vacío"
389
#: lib/dpkg/fields.c:93
391
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
393
"campo de detalles de archivo «%s» no permitido en el archivo de estado"
395
#: lib/dpkg/fields.c:106
397
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
399
"demasiados valores en el campo de detalles de archivo «%s»\r\n"
400
"(comparado con otros)"
402
#: lib/dpkg/fields.c:120
404
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
406
"insuficiente número de valores en el campo de detalles de archivo «%s»\r\n"
407
"(comparado con otros)"
409
#: lib/dpkg/fields.c:138
410
msgid "yes/no in boolean field"
411
msgstr "yes/no en campo booleano"
413
#: lib/dpkg/fields.c:154
414
msgid "word in `priority' field"
415
msgstr "palabra en campo «prioridad»"
417
#: lib/dpkg/fields.c:166
418
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
419
msgstr "el valor para el campo «status» no está permitido en este contexto"
421
#: lib/dpkg/fields.c:170
422
msgid "first (want) word in `status' field"
423
msgstr "primera palabra (necesaria) en el campo «status»"
425
#: lib/dpkg/fields.c:172
426
msgid "second (error) word in `status' field"
427
msgstr "segunda palabra (error) en el campo «status»"
429
#: lib/dpkg/fields.c:174
430
msgid "third (status) word in `status' field"
431
msgstr "tercera palabra de estado en el campo «status»"
433
#: lib/dpkg/fields.c:182
435
msgid "error in Version string '%.250s'"
436
msgstr "error en la cadeba de versión «%.250s»"
438
#: lib/dpkg/fields.c:191
439
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
440
msgstr "Se ha utilizado un campo «Revision» o «Package-Revision» obsoleto"
442
#: lib/dpkg/fields.c:206
443
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
445
"no se permite un valor para el campo «config-version» en este contexto"
447
#: lib/dpkg/fields.c:211
449
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
450
msgstr "error en la cadena Config-Version «%.250s»"
452
#: lib/dpkg/fields.c:236
454
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
455
msgstr "el valor de «conffiles» tiene una línea mal formateada «%.*s'"
457
#: lib/dpkg/fields.c:255
459
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
461
"el valor de «conffiles» contiene una línea que comienza con un\n"
462
" carácter «%c» que no es un espacio"
464
#: lib/dpkg/fields.c:272
465
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
467
"se ha indicado como conffile el directorio raíz o un directorio vacío"
469
#: lib/dpkg/fields.c:325
472
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
474
"En el campo «%s», falta un nombre de paquete, o se encontró basura\n"
475
"donde se esperaba un nombre de paquete"
477
#: lib/dpkg/fields.c:330
479
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
480
msgstr "campo «%s», nombre de paquete inválido «%.255s»: %s"
482
#: lib/dpkg/fields.c:363
485
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
486
" bad version relationship %c%c"
488
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
489
" relación de versión errónea %c%c"
491
#: lib/dpkg/fields.c:369
494
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
495
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
497
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
498
" «%c» está obsoleto. Utilice en su lugar «%c=» o «%c%c»"
500
#: lib/dpkg/fields.c:379
503
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
504
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
506
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
507
" coincidencia implícita en el número exacto de versión,\n"
508
" se sugiere usar «=» en su lugar"
510
#: lib/dpkg/fields.c:387
511
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
512
msgstr "Solamente se pueden usar versiones exactas para Provides"
514
#: lib/dpkg/fields.c:391
517
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
518
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
520
"campo «%s», referencia a «%.255s»:\n"
521
" el valor de versión comienza con un carácter no alfanumérico,\n"
522
" se sugiere añadir un espacio"
524
#: lib/dpkg/fields.c:408 lib/dpkg/fields.c:412
526
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
527
msgstr "campo «%s», referencia a «%.255s»: la versión contiene «%c»"
529
#: lib/dpkg/fields.c:416
531
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
532
msgstr "campo «%s», referencia a «%.255s»: versión incompleta"
534
#: lib/dpkg/fields.c:422
536
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
537
msgstr "campo «%s», referenciado a «%.255s»: error en versión"
539
#: lib/dpkg/fields.c:432
541
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
542
msgstr "campo «%s», error de sintaxis tras la referencia al paquete «%.255s»"
544
#: lib/dpkg/fields.c:439
546
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
547
msgstr "no se admiten alternativas (`|') en el campo %s"
549
#: lib/dpkg/fields.c:493
550
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
552
"no se permite un valor para el campo «triggers-pending» en este contexto"
554
#: lib/dpkg/fields.c:500
556
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
557
msgstr "nombre de disparador pendiente inválido «%.255s»: %s"
559
#: lib/dpkg/fields.c:504
561
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
562
msgstr "disparador pendiente duplicado «%.255s»"
564
#: lib/dpkg/fields.c:518
565
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
567
"el valor para el campo «triggers-awaited» no está permitido en este contexto"
569
#: lib/dpkg/fields.c:525
571
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
572
msgstr "nombre de paquete ilegal en la disparador esperado «%.255s»: %s"
574
#: lib/dpkg/fields.c:531
576
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
577
msgstr "paquete de disparador esperado duplicado «%.255s»"
579
#: lib/dpkg/file.c:45
581
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
584
#: lib/dpkg/file.c:49
586
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
587
msgstr "imposible cambiar el propietario del archivo objetivo «%.250s»"
589
#: lib/dpkg/file.c:53
591
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
592
msgstr "imposible establecer el modo del archivo objetivo «%.250s»"
594
#: lib/dpkg/file.c:77
595
msgid "unable to unlock dpkg status database"
596
msgstr "no se puede desbloquear la base de datos de estado de dpkg"
598
#: lib/dpkg/file.c:100
600
msgid "unable to check file '%s' lock status"
601
msgstr "imposible comprobar el estado de bloqueo del archivo «%s»"
605
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
606
msgstr "no se pudo abrir el registro «%s»: %s\n"
608
#: lib/dpkg/log.c:100
610
msgid "unable to write to status fd %d"
611
msgstr "no se puede escribir al estado fd%d"
613
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:239
615
msgid "malloc failed (%ld bytes)"
616
msgstr "fallo en malloc (%ld bytes)"
618
#: lib/dpkg/mlib.c:57
620
msgid "realloc failed (%ld bytes)"
621
msgstr "fallo en realloc (%ld bytes)"
623
#: lib/dpkg/mlib.c:71 utils/update-alternatives.c:254
624
#: utils/update-alternatives.c:298 utils/update-alternatives.c:994
625
#: utils/update-alternatives.c:1025
626
msgid "failed to allocate memory"
627
msgstr "fallo al asignar memoria"
629
# FIXME: std%s is completely unsuitable for translation. sv
630
#: lib/dpkg/mlib.c:83
632
msgid "failed to dup for std%s"
633
msgstr "fallo al efectuar «dup» para std%s"
635
#: lib/dpkg/mlib.c:84
637
msgid "failed to dup for fd %d"
638
msgstr "fallo al efectuar «dup» para «fd» %d"
640
#: lib/dpkg/mlib.c:90
641
msgid "failed to create pipe"
642
msgstr "fallo al crear tubería"
644
#: lib/dpkg/mlib.c:98
646
msgid "error writing to '%s'"
647
msgstr "error escribiendo en «%s»"
649
#: lib/dpkg/mlib.c:105
651
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
653
"no se pueden leer las propiedades del descriptor de archivos para «%.250s»"
655
#: lib/dpkg/mlib.c:107
657
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
658
msgstr "no se puede establecer el atributo close-on-exec para «%.250s»"
660
#: lib/dpkg/myopt.c:61
662
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
663
msgstr "error de configuración: %s:%d: %s"
665
#: lib/dpkg/myopt.c:73
667
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
668
msgstr "No se pudo abir el archivo de configuraciones «%.255s» para leer: %s"
670
#: lib/dpkg/myopt.c:100
672
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
673
msgstr "comillas no balanceadas en «%s»"
675
#: lib/dpkg/myopt.c:115
677
msgid "unknown option '%s'"
678
msgstr "opción «%s» desconocida"
680
#: lib/dpkg/myopt.c:119
682
msgid "'%s' needs a value"
683
msgstr "«%s» necesita un valor"
685
#: lib/dpkg/myopt.c:125
687
msgid "'%s' does not take a value"
688
msgstr "«%s» no toma un valor"
690
#: lib/dpkg/myopt.c:130
692
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
693
msgstr "error de lectura en el archivo de configuración «%.250s»"
695
#: lib/dpkg/myopt.c:131
697
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
698
msgstr "error al cerrar el archivo de configuración «%.250s»"
700
#: lib/dpkg/myopt.c:168
702
msgid "error opening configuration directory '%s'"
703
msgstr "error al abrir la configuración del directorio «%s»"
705
#: lib/dpkg/myopt.c:229
707
msgid "unknown option --%s"
708
msgstr "opción --%s desconocida"
710
#: lib/dpkg/myopt.c:233
712
msgid "--%s option takes a value"
713
msgstr "la opción --%s lleva un parámetro"
715
#: lib/dpkg/myopt.c:238
717
msgid "--%s option does not take a value"
718
msgstr "la opción --%s no lleva parámetros"
720
#: lib/dpkg/myopt.c:245
722
msgid "unknown option -%c"
723
msgstr "opción -%c desconocida"
725
#: lib/dpkg/myopt.c:250
727
msgid "-%c option takes a value"
728
msgstr "la opción -%c lleva un parámetro"
730
#: lib/dpkg/myopt.c:258
732
msgid "-%c option does not take a value"
733
msgstr "la opción -%c no lleva parámetros"
735
#: lib/dpkg/parse.c:117
737
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
739
"fallo al abrir el archivo de información del paquete «%.255s» para leer"
741
#: lib/dpkg/parse.c:122
743
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
744
msgstr "no se puede ejecutar «stat» sobre el archivo «%.255s»"
746
#: lib/dpkg/parse.c:128
748
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
749
msgstr "no se puede ejecutar «mmap» sobre el archivo «%.255s»"
751
#: lib/dpkg/parse.c:132
753
msgid "copy info file `%.255s'"
754
msgstr "copia el archivo de información «%.250s»"
756
#: lib/dpkg/parse.c:163
758
msgid "EOF after field name `%.*s'"
759
msgstr "EOF después del nombre del campo «%.*s»"
761
#: lib/dpkg/parse.c:166
763
msgid "newline in field name `%.*s'"
764
msgstr "nueva línea dentro del nombre del campo «%.*s»"
766
#: lib/dpkg/parse.c:169
768
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
769
msgstr "EOF de MSDOS (^Z) dentro del nombre del campo «%.*s»"
771
# Se ha discutido bastante en debian-l10n-spanish acerca de la conveniencia
772
# o no de aclarar que los dos puntos son `:' y no `..'
774
# A decir verdad, y si uno lo mira bien, un usuario debería
775
# ser realmente estúpido para creer que dos puntos es `..' en vez de `:'
776
# porque el mensaje habla claramente del nombre del campo, es decir
777
# algo como "Package:" o "Priority:", está claro por el contexto
778
# que se trata de : y no de .. por lo que no creo necesaria ninguna
779
# aclaración adicional. sv
780
#: lib/dpkg/parse.c:173
782
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
783
msgstr "el nombre del campo «%.*s» debe estar seguido por dos puntos"
785
#: lib/dpkg/parse.c:182
787
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
788
msgstr "EOF antes del valor del campo «%.*s» (falta nueva línea final)"
790
#: lib/dpkg/parse.c:186
792
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
794
"carácter EOF de MSDOS dentro del valor del campo «%.*s» (¿falta nueva línea?)"
796
#: lib/dpkg/parse.c:200
798
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
799
msgstr "EOF durante el valor del campo «%.*s» (falta nueva línea final)"
801
#: lib/dpkg/parse.c:225
803
msgid "duplicate value for `%s' field"
804
msgstr "valor duplicado para el campo «%s»"
806
#: lib/dpkg/parse.c:230
808
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
809
msgstr "nombre de campo definido por el usuario «%.*s» demasiado corto"
811
#: lib/dpkg/parse.c:236
813
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
814
msgstr "valor duplicado para el campo definido por el usuario «%.*s»"
816
#: lib/dpkg/parse.c:250
817
msgid "several package info entries found, only one allowed"
819
"se encontraron varias entradas de información de paquetes,\n"
820
"sólo se permite una"
822
#: lib/dpkg/parse.c:275
823
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
824
msgstr "Campo «Configured-Version» para un paquete con Status no apropiado"
826
#: lib/dpkg/parse.c:285
828
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
829
msgstr "el paquete tiene el estado %s pero los disparadores están en espera"
831
#: lib/dpkg/parse.c:289
832
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
834
"el paquete tiene el estado «triggers-awaited» pero no hay ningún disparador "
837
#: lib/dpkg/parse.c:296
839
msgid "package has status %s but triggers are pending"
840
msgstr "el paquete tiene estado %s pero los disparadores están pendientes"
842
#: lib/dpkg/parse.c:300
843
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
845
"el paquete tiene el estado «triggers-pending» pero no hay disparadores "
848
#: lib/dpkg/parse.c:311
849
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
851
"Paquete que no estando instalado tiene conffiles, nos olvidamos de ellos"
853
#: lib/dpkg/parse.c:396
855
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
856
msgstr "fallo al cerrar después de la lectura: «%.255s»"
858
#: lib/dpkg/parse.c:397
860
msgid "no package information in `%.255s'"
861
msgstr "no hay ninguna información de paquetes en «%.255s»"
863
#: lib/dpkg/parsehelp.c:40
866
"%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
869
"%s, en archivo «%.255s» línea cercana %d paquete «%.255s»:\n"
872
#: lib/dpkg/parsehelp.c:43
875
"%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
878
"%s, en archivo «%.255s» línea cercana %d:\n"
881
#: lib/dpkg/parsehelp.c:54
883
msgstr "error en el análisis"
885
#: lib/dpkg/parsehelp.c:69 utils/update-alternatives.c:170
889
#: lib/dpkg/parsehelp.c:78
890
msgid "failed to write parsing warning"
891
msgstr "falló al escribir aviso sobre análisis"
893
#: lib/dpkg/parsehelp.c:135
894
msgid "may not be empty string"
895
msgstr "no puede ser una cadena vacía"
897
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
898
msgid "must start with an alphanumeric"
899
msgstr "debe comenzar con un carácter alfanumérico"
901
# FIXME: %s may not be translated. sv
902
#: lib/dpkg/parsehelp.c:145
904
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
906
"el carácter «%c» no está permitido (solamente se permiten letras, dígitos "
909
# FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
910
# Esto sale cuando no hay ninguna versión disponible.
911
#: lib/dpkg/parsehelp.c:202
915
#: lib/dpkg/parsehelp.c:219
916
msgid "version string is empty"
917
msgstr "la cadena de versión está vacía"
919
#: lib/dpkg/parsehelp.c:233
920
msgid "version string has embedded spaces"
921
msgstr "la cadena de versión tiene espacios en su interior"
923
#: lib/dpkg/parsehelp.c:238
924
msgid "epoch in version is not number"
925
msgstr "la época en la versión no es un número"
927
#: lib/dpkg/parsehelp.c:239
928
msgid "nothing after colon in version number"
929
msgstr "no hay nada tras los dos puntos en el número de versión"
931
#: lib/dpkg/parsehelp.c:272
932
msgid "invalid character in version number"
933
msgstr "carácter inválido en el número de versión"
935
#: lib/dpkg/parsehelp.c:276
936
msgid "invalid character in revision number"
937
msgstr "carácter inválido en el número de revisión"
939
#: lib/dpkg/parsehelp.c:343 lib/dpkg/parsehelp.c:356
944
#: lib/dpkg/parsehelp.c:345 lib/dpkg/parsehelp.c:359
946
msgid "empty value for %s"
947
msgstr "valor vacío para %s"
949
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
951
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
952
msgstr "carácter «%c» inválido en el ancho del campo\n"
954
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
956
msgid "Closing brace missing in format\n"
957
msgstr "Falta una llave de cierre en el formato\n"
959
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
960
msgid "(no description available)"
961
msgstr "(no hay ninguna descripción disponible)"
963
#: lib/dpkg/subproc.c:54
965
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
966
msgstr "incapaz de ignorar señal %s antes de ejecutar %.250s"
968
#: lib/dpkg/subproc.c:67
970
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
971
msgstr "error al no manejar la señal %s: %s\n"
973
#: lib/dpkg/subproc.c:77
975
msgid "%s (subprocess): %s\n"
976
msgstr "%s (subproceso): %s\n"
978
#: lib/dpkg/subproc.c:96 utils/update-alternatives.c:380
980
msgstr "fallo en «fork'"
982
#: lib/dpkg/subproc.c:119 lib/dpkg/subproc.c:122
984
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
985
msgstr "el subproceso %s devolvió el código de salida de error %d"
987
#: lib/dpkg/subproc.c:131 lib/dpkg/subproc.c:135
989
msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
990
msgstr "el subproceso %s fue terminado por la señal (%s)%s"
992
#: lib/dpkg/subproc.c:133 lib/dpkg/subproc.c:137
993
msgid ", core dumped"
994
msgstr ", volcado de «core»"
996
#: lib/dpkg/subproc.c:139
998
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
999
msgstr "el subproceso %s falló con código de estado de espera %d"
1001
#: lib/dpkg/subproc.c:156 utils/update-alternatives.c:387
1003
msgid "wait for subprocess %s failed"
1004
msgstr "la espera para el subproceso %s falló"
1006
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
1008
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
1010
"nombre de paquete inválido «%.250s» en la lista dereferenciada de "
1011
"disparadores «%.250s»"
1013
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
1015
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
1016
msgstr "archivo de activadores diferido truncado «%.250s»"
1018
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
1020
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
1022
"error sintáctico en la lista dereferenciada de disparadores «%.250s» en el "
1025
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:122
1027
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
1029
"no se puede abrir/crear el archivo de bloqueo de activadores «%.250s»"
1031
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:129
1032
msgid "unable to lock triggers area"
1033
msgstr "no se puede bloquear el área de disparadores"
1035
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:140
1037
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
1038
msgstr "imposible establecer el archivo diferido de activadores «%.250s»"
1040
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:154
1042
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
1043
msgstr "imposible abrir el archivo diferido de activadores «%.250s»"
1045
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:168
1047
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
1049
"imposible abrir/crear un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1051
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:204
1053
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
1054
msgstr "error leyendo el archivo de activadores diferidos '%.250s'"
1056
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:212
1058
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
1059
msgstr "imposible escribir un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1061
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:217
1063
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
1064
msgstr "imposible cerrar un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1066
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:221
1068
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
1069
msgstr "imposible instalar un nuevo archivo diferido de activadores «%.250s»"
1071
#: lib/dpkg/triglib.c:48
1072
msgid "empty trigger names are not permitted"
1073
msgstr "no se permiten nombres de disparadores vacíos"
1075
#: lib/dpkg/triglib.c:52
1076
msgid "trigger name contains invalid character"
1077
msgstr "el nombre del disparador contiene caracteres inválidos"
1079
#: lib/dpkg/triglib.c:316
1082
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
1085
"sintaxis desconocida o inválida en el nombre del disparador «%.250s» (en el "
1086
"disparador interesado para el paquete «%.250s»)"
1088
#: lib/dpkg/triglib.c:356
1090
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
1092
"no se pudo abrir el archivo de la lista de activadores de interés «%.250s»"
1094
#: lib/dpkg/triglib.c:385
1096
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
1097
msgstr "fallo al rebobinar el archivo de interés de activadores «%.250s»"
1099
#: lib/dpkg/triglib.c:390
1102
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
1105
"error sintáctico en el archivo de intereses del disparador «%.250s»; nombre "
1106
"de paquete ilegal «%.250s»: %.250s"
1108
#: lib/dpkg/triglib.c:412
1110
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
1111
msgstr "no pudo crear nuevo archivo de activadores de interés «%.250s»"
1113
#: lib/dpkg/triglib.c:425
1115
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
1116
msgstr "no pudo escribir nuevo archivo de activadores de interés «%.250s»"
1118
#: lib/dpkg/triglib.c:428
1120
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
1123
#: lib/dpkg/triglib.c:431
1125
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
1128
#: lib/dpkg/triglib.c:435
1130
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
1132
"no se puede cerrar el nuevo archivo de activación de interés «%.250s»"
1134
#: lib/dpkg/triglib.c:439
1136
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
1137
msgstr "no se pudo instalar nuevo archivo de activadores de interés «%.250s»"
1139
#: lib/dpkg/triglib.c:503
1142
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
1144
"archivo duplicado activa interés por el nombre de archivo «%.250s» y el "
1147
#: lib/dpkg/triglib.c:526
1149
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
1150
msgstr "la imposibilidad de crear nuevo archivo activa archivo «%.250s»"
1152
#: lib/dpkg/triglib.c:535
1154
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
1155
msgstr "la imposibilidad de escribir nuevo archivo activa archivo «%.250s»"
1157
#: lib/dpkg/triglib.c:538
1159
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
1162
#: lib/dpkg/triglib.c:541
1164
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
1167
#: lib/dpkg/triglib.c:545
1169
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
1170
msgstr "no se pudo cerrar el nuevo archivo de disparadores «%.250s»"
1172
#: lib/dpkg/triglib.c:549
1174
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
1176
"no se pudo instalar nuevo archivo de activadores de archivo como «%.250s»"
1178
#: lib/dpkg/triglib.c:572
1180
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
1181
msgstr "la imposibilidad de leer nuevo archivo activa archivo «%.250s»"
1183
#: lib/dpkg/triglib.c:580
1185
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
1186
msgstr "error de sintaxis en archivo activa archivo «%.250s»"
1188
#: lib/dpkg/triglib.c:584
1191
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
1192
"file `%.250s'): %.250s"
1194
"el archivo de registros de disparadores menciona un nombre de paquete ilegal "
1195
"«%.250sx (en el archivo «%.250sx): %.250s"
1197
#: lib/dpkg/triglib.c:683
1200
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name "
1203
"archivo de disparadores ci «%.250s» contiene una sintaxis de disparador "
1204
"ilegal en el nombre de disparador «%.250s»: %.250s"
1206
#: lib/dpkg/triglib.c:703
1208
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
1209
msgstr "no se puede abrir el archivo ci de los disparadores «%.250s»"
1211
#: lib/dpkg/triglib.c:718
1212
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
1214
"el archivo de disparadores ci contiene una sintaxis de directiva desconocida"
1216
#: lib/dpkg/triglib.c:727
1218
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
1220
"el archivo de disparadores ci contiene una directiva desconocida «%.250s»"
1222
#: lib/dpkg/triglib.c:791
1224
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
1225
msgstr "no se puede crear el directorio de estado de disparadores «%.250s»"
1227
#: lib/dpkg/triglib.c:794
1229
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
1231
"no se puede establecer el propietario del directorio de estado de "
1232
"disparadores «%.250s»"
1234
#: lib/dpkg/utils.c:53
1236
msgid "read error in `%.250s'"
1237
msgstr "error de lectura en «%.250s»"
1239
#: lib/dpkg/utils.c:58
1241
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
1242
msgstr "fgets dió una cadena vacía de «%.250s»"
1244
#: lib/dpkg/utils.c:60
1246
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
1247
msgstr "línea demasiado larga o falta un salto de línea en «%.250s»"
1249
#: lib/dpkg/utils.c:72
1251
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
1252
msgstr "eof inesperado leyendo «%.250s»"
1254
#: lib/dpkg/varbuf.c:80 lib/dpkg/varbuf.c:86
1255
msgid "error formatting string into varbuf variable"
1256
msgstr "error al formatear la cadena en la variable varbuf"
1258
#: src/archives.c:178 src/archives.c:200 src/archives.c:689
1259
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
1260
msgstr "error al leer de una tubería de dpkg-deb"
1262
#: src/archives.c:195
1264
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
1266
"se omitió el archivo desempaquetado «%.255s» (¿reemplazado o excluido?)"
1268
#: src/archives.c:240
1270
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
1271
msgstr "error al establecer las fechas de «%.255s»"
1273
#: src/archives.c:250 src/archives.c:700 src/statcmd.c:173
1275
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
1276
msgstr "error al establecer el propietario de «%.255s»"
1278
#: src/archives.c:252 src/archives.c:704 src/statcmd.c:175
1280
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
1281
msgstr "error al establecer los permisos de «%.255s»"
1283
#: src/archives.c:369
1285
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
1287
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico «%.250s» existente"
1289
#: src/archives.c:391
1292
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
1295
"no se puede leer (desreferenciar) el enlace simbólico propuesto como destino "
1296
"«%.250s» para el enlace simbólico «%.250s»"
1298
#: src/archives.c:449
1301
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s' "
1304
"intentando sobreescribir «%.250s», que es la versión desviada de «%.250s» "
1307
#: src/archives.c:455
1310
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
1312
"intentando sobreescribir «%.250s», que es la versión desviada de «%.250s»"
1314
#: src/archives.c:481
1316
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
1318
"no se puede efectuar «stat» sobre «%.255s» (que es lo que se iba a instalar)"
1320
# Tinguaro puso "deshacer el lío". Se admiten ideas. sv
1321
#: src/archives.c:490
1324
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
1327
"no se puede arreglar el desaguisado de «%.255s» antes de instalar otra "
1330
#: src/archives.c:496
1332
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
1334
"no se puede efectuar «stat» sobre el «%.255s» restablecido antes\n"
1335
"de instalar otra versión"
1337
#: src/archives.c:533
1339
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
1340
msgstr "el archivo contiene el objeto «%.255s» de tipo 0x%x desconocido"
1342
#: src/archives.c:601
1344
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
1345
msgstr "Reemplazando archivos del paquete antiguo %s ...\n"
1347
#: src/archives.c:605
1349
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
1350
msgstr "Reemplazado por archivos en el paquete instalado %s ...\n"
1352
#: src/archives.c:613
1355
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
1358
"intentando sobreescribir el directorio «%.250s» en el paquete %.250s %.250s "
1359
"con algo que no es un directorio"
1361
#: src/archives.c:624
1363
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
1365
"intentando sobreescribir «%.250s», que está también en el paquete %.250s "
1368
#: src/archives.c:676
1370
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
1371
msgstr "no se puede crear «%.255s» (mientras se procesa «%.255s»)"
1373
# FIXME: It is not clear enough what the `%.255s' is about. sv
1374
#: src/archives.c:683
1376
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
1377
msgstr "error en dpkg-deb durante «%.255s»"
1379
#: src/archives.c:711 src/archives.c:886
1381
msgid "error closing/writing `%.255s'"
1382
msgstr "error al cerrar/escribir «%.255s»"
1384
#: src/archives.c:716
1386
msgid "error creating pipe `%.255s'"
1387
msgstr "error al crear la tubería «%.255s»"
1389
#: src/archives.c:722 src/archives.c:728
1391
msgid "error creating device `%.255s'"
1392
msgstr "error al crear el dispositivo «%.255s»"
1394
#: src/archives.c:741
1396
msgid "error creating hard link `%.255s'"
1397
msgstr "error al crear el enlace duro «%.255s»"
1399
#: src/archives.c:748
1401
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
1402
msgstr "error al crear el enlace simbólico «%.255s»"
1404
#: src/archives.c:755
1406
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
1407
msgstr "error al establecer la propiedad del enlace simbólico «%.255s»"
1409
#: src/archives.c:760
1411
msgid "error creating directory `%.255s'"
1412
msgstr "error al crear el directorio «%.255s»"
1414
#: src/archives.c:798
1416
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
1417
msgstr "no se puede apartar «%.255s» para instalar una nueva versión"
1419
#: src/archives.c:808
1421
msgid "unable to read link `%.255s'"
1422
msgstr "no se puede leer el enlace «%.255s»"
1424
#: src/archives.c:813
1426
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
1427
msgstr "no se puede respaldar enlace simbólico para «%.255s»"
1429
#: src/archives.c:815
1431
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
1433
"no se puede efectuar «chown» sobre el enlace simbólico de respaldo de "
1436
#: src/archives.c:820
1438
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
1440
"no se puede crear un enlace de seguridad de «%.255s» antes de instalar\n"
1443
#: src/archives.c:835 src/archives.c:895
1445
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
1446
msgstr "no se puede instalar una nueva versión de «%.255s»"
1448
#: src/archives.c:882
1450
msgid "unable to open '%.255s'"
1451
msgstr "imposible abrir «%.255s»"
1453
#: src/archives.c:884
1455
msgid "unable to sync file '%.255s'"
1456
msgstr "imposible sincronizar archivo «%.255s»"
1458
#: src/archives.c:932
1461
"ignoring dependency problem with %s:\n"
1464
"ignorando problema de dependencia con %s:\n"
1467
#: src/archives.c:937
1470
"considering deconfiguration of essential\n"
1471
" package %s, to enable %s."
1473
"considerando la desconfiguración del paquete\n"
1474
" esencial %s, para activar %s."
1476
#: src/archives.c:940
1479
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
1480
" it in order to enable %s.\n"
1482
"dpkg: no, %s es esencial, no será desconfigurado\n"
1483
" para activar %s.\n"
1485
#: src/archives.c:954
1488
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
1491
"dpkg: no, no se puede continuar con %s (--auto-deconfigure ayudará):\n"
1494
#: src/archives.c:964
1496
msgid "removal of %.250s"
1497
msgstr "la eliminación de %.250s"
1499
#: src/archives.c:989
1501
msgid "installation of %.250s"
1502
msgstr "la instalación de «%.255s»"
1504
#: src/archives.c:990
1507
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
1509
"dpkg: considerando la desconfiguración de %s, ya que lo rompería %s ...\n"
1511
#: src/archives.c:997
1513
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
1514
msgstr "dpkg: sí, se desconfigurará %s (roto por %s).\n"
1516
#: src/archives.c:1001 src/archives.c:1122
1519
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
1522
"dpkg: acerca de %s que contiene %s:\n"
1525
#: src/archives.c:1009
1526
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
1527
msgstr "ignorando ruptura, se puede proceder"
1529
#: src/archives.c:1014
1532
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
1533
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
1535
"si se instalara %.250s se rompería %.250s, y \n"
1536
" no es posible desconfigurarlo (--auto-deconfigure puede ayudar)"
1538
#: src/archives.c:1018
1540
msgid "installing %.250s would break existing software"
1541
msgstr "la instalación de %.250s rompería software existente"
1543
#: src/archives.c:1048
1545
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
1546
msgstr "dpkg: considerando desinstalar %s en favor de %s ...\n"
1548
#: src/archives.c:1054
1550
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
1552
"%s no está correctamente instalado - no se tendrá en cuenta ninguna\n"
1553
" dependencia de él.\n"
1555
# provee/proporciona. ¿cuál es la diferencia? sv
1556
#: src/archives.c:1083
1558
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
1560
"dpkg: puede haber problemas al desinstalar %s, ya que proporciona %s ...\n"
1562
#: src/archives.c:1098
1565
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
1568
"dpkg: el paquete %s requiere reinstalación, pero será eliminado de todas "
1569
"formas, de acuerdo con su solicitud.\n"
1571
#: src/archives.c:1101
1573
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
1574
msgstr "dpkg: el paquete %s requiere ser reinstalado, no se desinstalará.\n"
1576
#: src/archives.c:1108
1578
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
1579
msgstr "el paquete %s tiene demasiadas parejas de Conflictos/Reemplazos"
1581
#: src/archives.c:1114
1583
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
1584
msgstr "dpkg: sí, se desinstalará %s en favor de %s.\n"
1586
#: src/archives.c:1125
1588
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
1589
msgstr "paquetes en conflicto - no se instalará %.250s"
1591
#: src/archives.c:1126
1592
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
1593
msgstr "ignorando conflicto, ¡Se procede de todas formas!"
1595
#: src/archives.c:1167
1597
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
1598
msgstr "--%s --recursive necesita al menos una ruta como argumento"
1600
#: src/archives.c:1177
1601
msgid "find for dpkg --recursive"
1602
msgstr "buscando dpkg --recursive"
1604
#: src/archives.c:1199
1605
msgid "failed to fdopen find's pipe"
1606
msgstr "fallo al efectuar «fdopen» en la tubería de find"
1608
#: src/archives.c:1205
1609
msgid "error reading find's pipe"
1610
msgstr "error al leer la tubería de find"
1612
#: src/archives.c:1206
1613
msgid "error closing find's pipe"
1614
msgstr "error al cerrar la tubería de find"
1616
#: src/archives.c:1209
1618
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
1619
msgstr "La búsqueda usando --recursive devolvió el error no manejado %i"
1621
#: src/archives.c:1212
1622
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
1624
"se buscó, pero no se encontraron paquetes (archivos que concuerden con *.deb)"
1626
#: src/archives.c:1228
1628
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
1629
msgstr "--%s necesita al menos un archivo de paquete como argumento"
1631
#: src/archives.c:1260 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
1632
#: src/enquiry.c:163 src/enquiry.c:268 src/enquiry.c:411 src/enquiry.c:413
1633
#: src/enquiry.c:422 src/main.c:65 src/main.c:159 src/main.c:257
1634
#: src/main.c:432 src/packages.c:249 src/querycmd.c:187 src/querycmd.c:290
1635
#: src/querycmd.c:332 src/querycmd.c:341 src/querycmd.c:388 src/querycmd.c:454
1636
#: src/querycmd.c:593 src/querycmd.c:637 src/select.c:77 src/statcmd.c:67
1637
#: src/statcmd.c:97 src/trigcmd.c:60 src/trigcmd.c:92 dpkg-deb/build.c:381
1638
#: dpkg-deb/extract.c:212 dpkg-deb/extract.c:241 dpkg-deb/info.c:192
1639
#: dpkg-deb/info.c:248 dpkg-deb/main.c:61 dpkg-deb/main.c:124
1640
#: dpkg-split/info.c:250 dpkg-split/main.c:53 dpkg-split/main.c:91
1641
#: dpkg-split/queue.c:141 dpkg-split/queue.c:266
1642
msgid "<standard output>"
1643
msgstr "<salida estándar>"
1645
#: src/archives.c:1261 src/packages.c:250 src/querycmd.c:188
1646
#: src/querycmd.c:288 src/querycmd.c:394 src/querycmd.c:455 src/select.c:78
1647
#: dpkg-split/main.c:199 dpkg-split/queue.c:213
1648
msgid "<standard error>"
1649
msgstr "<error estándar>"
1651
#: src/archives.c:1305
1653
msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
1654
msgstr "Seleccionando el paquete %s previamente no seleccionado.\n"
1656
#: src/archives.c:1310
1658
msgid "Skipping deselected package %s.\n"
1659
msgstr "Omitiendo el paquete no seleccionado %s.\n"
1661
#: src/archives.c:1327
1663
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
1664
msgstr "Versión %.250s de %.250s ya instalada, omitiendo.\n"
1666
#: src/archives.c:1338
1668
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
1669
msgstr "revirtiendo %.250s de %.250s a %.250s"
1671
#: src/archives.c:1343
1673
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
1675
"No se desactualizará %.250s de la versión %.250s a la %.250s, omitiendo.\n"
1677
# En este caso, no parece que se refiere a un paquete. sv
1681
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
1684
"no se puede borrar la versión recién instalada de «%.250s» para permitir\n"
1685
"la reinstalación de la copia de seguridad"
1689
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
1690
msgstr "no se puede restablecer la versión de respaldo de «%.250s»"
1694
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
1695
msgstr "imposible eliminar la copia de respaldo de «%.250s»"
1697
#: src/cleanup.c:100
1699
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
1700
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de «%.250s»"
1702
#: src/cleanup.c:107
1704
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
1705
msgstr "no se puede borrar la versión recién extraída de «%.250s»"
1707
#: src/configure.c:101
1709
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
1712
#: src/configure.c:111
1714
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
1716
"no se puede efectuar «stat» sobre el conffile «%.250s» actualmente instalado"
1718
#: src/configure.c:123
1722
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
1723
"Installing new config file as you requested.\n"
1726
"El conffile `%s' no existe en el sistema.\n"
1727
"Instalando el nuevo conffile tal y como se solicitó.\n"
1729
#: src/configure.c:165
1731
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
1732
msgstr "%s: no se puede eliminar la copia de seguridad antigua «%.250s»: %s"
1734
#: src/configure.c:173
1736
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
1737
msgstr "%s: no se pudo renombrar de %.250s» a «%.250s»: %s"
1739
#: src/configure.c:179
1741
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
1742
msgstr "%s: no se pudo eliminar «%.250s»: %s"
1744
#: src/configure.c:185
1746
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
1747
msgstr "%s: fallo al eliminar la antigua versión distribuida «%.250s»: %s"
1749
#: src/configure.c:189
1751
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
1752
msgstr "%s: no se puede eliminar «%.250s» (antes de sobrescribir): %s"
1754
#: src/configure.c:193
1756
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
1757
msgstr "%s: falló el intento de vincular «%.250s» con «%.250s»: %s"
1759
#: src/configure.c:197
1761
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
1762
msgstr "Instalando una nueva versión del archivo de configuración %s ...\n"
1764
#: src/configure.c:203
1766
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
1767
msgstr "no se puede instalar «%.250s» como «%.250s»"
1769
#: src/configure.c:254
1771
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
1772
msgstr "no hay instalado ningún paquete llamado «%s», no se puede configurar"
1774
#: src/configure.c:257
1776
msgid "package %.250s is already installed and configured"
1777
msgstr "el paquete %.250s ya está instalado y configurado"
1779
#: src/configure.c:260
1782
"package %.250s is not ready for configuration\n"
1783
" cannot configure (current status `%.250s')"
1785
"el paquete %.250s no está listo para configurarse\n"
1786
" no se puede configurar (estado actual «%.250s»)"
1788
#: src/configure.c:289
1791
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
1794
"dpkg: problemas de dependencias impiden la configuración de %s:\n"
1797
#: src/configure.c:292
1798
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1799
msgstr "problemas de dependencias - se deja sin configurar"
1801
#: src/configure.c:296
1804
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
1807
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se configurará de todas formas\n"
1808
" tal y como se solicitó:\n"
1811
#: src/configure.c:304
1813
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
1814
" reinstall it before attempting configuration."
1816
"El paquete está en un estado grave de inconsistencia - debe reinstalarlo\n"
1817
" antes de intentar su configuración."
1819
#: src/configure.c:307
1821
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
1822
msgstr "Configurando %s (%s) ...\n"
1824
#: src/configure.c:390
1827
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
1830
"%s: no se pudo hacer «stat» al archivo de configuración «%s»\n"
1833
#: src/configure.c:403
1836
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
1839
"%s: archivo de configuración «%s» es un enlace circular\n"
1842
#: src/configure.c:412
1845
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
1848
"%s: imposible leer el contenido de conffile «%s»\n"
1851
#: src/configure.c:434
1854
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
1855
" ('%s' is a symlink to '%s')"
1857
"%s: conffile «%.250s» apunta a un nombre de archivo corrupto\n"
1858
" («%s» es un enlace simbólico a «%s»)"
1860
#: src/configure.c:450
1862
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
1864
"%s: conffile «%.250s» no es un archivo plano o un enlace virtual (= «%s»)"
1866
#: src/configure.c:476
1870
#: src/configure.c:482
1872
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
1873
msgstr "%s: imposible abrir el archivo conffile %s para hash: %s"
1875
#: src/configure.c:518
1877
msgid "failed to run %s (%.250s)"
1878
msgstr "fallo al ejecutar %s (%.250s)"
1880
#: src/configure.c:539
1881
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
1882
msgstr "Escriba «exit» cuando termine.\n"
1884
#: src/configure.c:556
1886
msgid "failed to exec shell (%.250s)"
1887
msgstr "fallo al ejecutar shell (%.250s)"
1889
#: src/configure.c:606
1893
"Configuration file `%s'"
1896
"Archivo de configuración «%s»"
1898
#: src/configure.c:608
1900
msgid " (actually `%s')"
1901
msgstr " («%s» realmente)"
1903
#: src/configure.c:612
1907
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
1908
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
1911
" ==> Archivo en el sistema creado por usted o por algún script.\n"
1912
" ==> Archivo también en el paquete.\n"
1914
#: src/configure.c:617
1918
" Not modified since installation.\n"
1921
" No modificado desde la instalación.\n"
1923
#: src/configure.c:619
1927
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
1930
" ==> Modificado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
1932
#: src/configure.c:620
1936
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
1939
" ==> Borrado (por usted o por un script) desde la instalación.\n"
1941
# Traducción de Tinguaro: El paquete posee una versión actualizada.
1942
# Pensarlo seriamente. sv
1943
#: src/configure.c:623
1945
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
1947
" ==> El distribuidor del paquete ha publicado una versión actualizada.\n"
1949
#: src/configure.c:624
1951
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
1953
" La versión del paquete es la misma que la de la última instalación.\n"
1955
#: src/configure.c:632
1957
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
1958
msgstr " ==> Se usará el archivo nuevo tal y como se solicitó.\n"
1960
#: src/configure.c:636
1962
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
1963
msgstr " ==> Se usará el archivo actual (antiguo) como se pidió.\n"
1965
#: src/configure.c:645
1967
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
1969
" ==> Se conserva el archivo de configuración antiguo como predeterminado.\n"
1971
#: src/configure.c:649
1973
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
1975
" ==> Se usará el nuevo archivo de configuración como predeterminado.\n"
1977
#: src/configure.c:656
1980
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
1981
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
1982
" N or O : keep your currently-installed version\n"
1983
" D : show the differences between the versions\n"
1984
" Z : start a shell to examine the situation\n"
1987
#: src/configure.c:663
1989
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
1990
msgstr " La acción por omisión es conservar la versión actual.\n"
1992
#: src/configure.c:665
1994
msgid " The default action is to install the new version.\n"
1995
msgstr " La acción por omisión es instalar la nueva versión.\n"
1997
#: src/configure.c:672
1999
msgstr "[por omisión=N]"
2001
#: src/configure.c:673
2003
msgstr "[por omisión=Y]"
2005
#: src/configure.c:674
2006
msgid "[no default]"
2007
msgstr "[no hay opción predeterminada]"
2009
#: src/configure.c:677
2010
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
2012
"error al escribir en la salida de error estándar, se descubrió antes\n"
2013
"de preguntar sobre conffiles"
2015
#: src/configure.c:686
2016
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
2017
msgstr "error de lectura en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2019
#: src/configure.c:687
2020
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
2021
msgstr "EOF en la entrada estándar al preguntar sobre conffiles"
2025
msgid "unable to check for existence of `%.250s'"
2026
msgstr "no se puede comprobar la existencia de «%.250s»"
2030
msgid "%s depends on %s"
2031
msgstr "%s depende de %s"
2035
msgid "%s pre-depends on %s"
2036
msgstr "%s depende previamente de %s"
2040
msgid "%s recommends %s"
2041
msgstr "%s recomienda %s"
2045
msgid "%s suggests %s"
2046
msgstr "%s sugiere %s"
2050
msgid "%s breaks %s"
2051
msgstr "%s rompe %s"
2055
msgid "%s conflicts with %s"
2056
msgstr "%s tiene conflictos con %s"
2060
msgid "%s enhances %s"
2061
msgstr "%s mejora %s"
2065
msgid " %.250s is to be removed.\n"
2066
msgstr " %.250s va a ser desinstalado.\n"
2070
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
2071
msgstr " %.250s va a ser desconfigurado.\n"
2075
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
2076
msgstr " %.250s va a ser instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2080
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
2081
msgstr " %.250s está instalado, pero tiene versión %.250s.\n"
2085
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
2086
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero no ha sido configurado.\n"
2090
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
2091
msgstr " %.250s está desempaquetado, pero tiene versión %.250s.\n"
2095
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
2096
msgstr " la última versión configurada de %.250s es la %.250s.\n"
2100
msgid " %.250s is %s.\n"
2101
msgstr " %.250s es %s.\n"
2105
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
2106
msgstr " %.250s proporciona %.250s pero va a ser desinstalado.\n"
2110
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
2111
msgstr " %.250s proporciona %.250s pero va a ser desconfigurado.\n"
2115
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
2116
msgstr " %.250s proporciona %.250s pero es %s.\n"
2120
msgid " %.250s is not installed.\n"
2121
msgstr " %.250s no está instalado.\n"
2125
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
2126
msgstr " %.250s (versión %.250s) va a ser instalado.\n"
2130
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
2131
msgstr " %.250s (versión %.250s) está presente y %s.\n"
2135
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
2136
msgstr " %.250s proporciona %.250s y va a ser instalado.\n"
2140
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
2141
msgstr " %.250s proporciona %.250s y está presente y %s.\n"
2143
#: src/divertcmd.c:50 src/querycmd.c:643 src/statcmd.c:52
2144
msgid "Use --help for help about querying packages."
2145
msgstr "Use --help para ayudar acerca de consultar paquetes."
2147
#: src/divertcmd.c:67 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
2149
msgid "Debian %s version %s.\n"
2150
msgstr "Debian %s versión %s.\n"
2152
#: src/divertcmd.c:70
2155
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2156
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2157
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2159
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
2160
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
2161
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
2163
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:62 src/querycmd.c:590 src/statcmd.c:64
2164
#: src/trigcmd.c:57 dpkg-deb/main.c:58 dpkg-split/main.c:50
2165
#: utils/update-alternatives.c:89
2168
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
2169
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
2171
"Esto es software libre; vea la licencia GNU General Public License versión 2 "
2173
"posterior para conocer las condiciones de copia. NO hay garantía.\n"
2175
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:77 src/querycmd.c:602 src/statcmd.c:76
2176
#: dpkg-deb/main.c:70 dpkg-split/main.c:62
2179
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
2182
"Modo de uso: %s [<opción> ...] <orden>\n"
2185
#: src/divertcmd.c:91
2189
" [--add] <file> add a diversion.\n"
2190
" --remove <file> remove the diversion.\n"
2191
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
2192
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
2193
" --truename <file> return the diverted file.\n"
2197
" [--add] <archivo> añade una desviación.\n"
2198
" --remove <archivo> elimina una desviación.\n"
2199
" --list [<patrón-glob>] muestra desviaciones de archivo.\n"
2200
" --listpackage <archivo> muestra que paquete se desvió del archivo.\n"
2201
" --truename <archivo> devuelve el archivo desviado.\n"
2204
#: src/divertcmd.c:100
2208
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
2211
" --local all packages' versions are diverted.\n"
2212
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
2213
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
2214
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
2215
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
2216
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
2217
" --help show this help message.\n"
2218
" --version show the version.\n"
2222
#: src/divertcmd.c:114
2225
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
2226
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
2227
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
2231
#: src/divertcmd.c:150
2233
msgid "cannot stat file '%s'"
2234
msgstr "no es posible obtener el estado del archivo «%s»"
2236
#: src/divertcmd.c:168
2238
msgid "error checking '%s'"
2239
msgstr "error al comprobar «%s»"
2241
#: src/divertcmd.c:203
2244
"rename involves overwriting `%s' with\n"
2245
" different file `%s', not allowed"
2247
"renombrar obliga a sobreescribir «%s» con\n"
2248
" un archivo distinto «%s», no está permitido."
2250
#: src/divertcmd.c:225
2254
#: src/divertcmd.c:270
2256
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
2259
#: src/divertcmd.c:274
2261
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
2262
msgstr "no se puede renombrar «%s» a «%s»"
2264
#: src/divertcmd.c:296
2266
msgid "local diversion of %s"
2267
msgstr "desvío local de %s"
2269
#: src/divertcmd.c:298
2271
msgid "local diversion of %s to %s"
2272
msgstr "desvío local de %s a %s"
2274
#: src/divertcmd.c:302
2276
msgid "diversion of %s by %s"
2277
msgstr "desvío de %s por %s"
2279
#: src/divertcmd.c:305
2281
msgid "diversion of %s to %s by %s"
2282
msgstr "desvío de %s a %s por %s"
2284
#: src/divertcmd.c:321
2286
msgid "any diversion of %s"
2287
msgstr "cualquier desvío de %s"
2289
#: src/divertcmd.c:323
2291
msgid "any diversion of %s to %s"
2292
msgstr "cualquier desvío de %s a %s"
2294
#: src/divertcmd.c:371
2296
msgid "cannot create new %s file"
2297
msgstr "No se puede crear un archivo %s nuevo"
2299
#: src/divertcmd.c:389 src/statcmd.c:235 dpkg-deb/build.c:524
2300
#: dpkg-split/join.c:73 dpkg-split/queue.c:185
2302
msgid "unable to flush file '%s'"
2305
#: src/divertcmd.c:391 src/statcmd.c:237 dpkg-deb/build.c:526
2306
#: dpkg-split/join.c:75 dpkg-split/queue.c:187
2308
msgid "unable to sync file '%s'"
2309
msgstr "imposible sincronizar archivo «%s»"
2311
#: src/divertcmd.c:393
2313
msgid "unable to close file '%s'"
2314
msgstr "imposible cerrar el archivo «%s»"
2316
#: src/divertcmd.c:396
2317
msgid "error removing old diversions-old"
2318
msgstr "error al eliminar los antiguos antiguos-desvíos"
2320
#: src/divertcmd.c:398
2321
msgid "error creating new diversions-old"
2322
msgstr "error al crear los nuevos antiguos-desvíos"
2324
#: src/divertcmd.c:400
2325
msgid "error installing new diversions"
2326
msgstr "error al instalar los desvíos nuevas"
2328
#: src/divertcmd.c:420 src/divertcmd.c:517 src/divertcmd.c:624
2329
#: src/divertcmd.c:644 src/statcmd.c:310
2331
msgid "--%s needs a single argument"
2332
msgstr "--%s necesita un parámetro"
2334
#: src/divertcmd.c:423 src/divertcmd.c:444
2336
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
2337
msgstr "el nombre de archivo «%s» no es una ubicación absoluta"
2339
#: src/divertcmd.c:425 src/statcmd.c:269
2340
msgid "file may not contain newlines"
2341
msgstr "el nombre de archivo no puede contener caracteres de línea"
2343
#: src/divertcmd.c:432
2344
msgid "Cannot divert directories"
2345
msgstr "No se pueden desviar directorios"
2347
#: src/divertcmd.c:447
2349
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
2350
msgstr "no se puede desviar el archivo «%s» a si mismo"
2352
#: src/divertcmd.c:467
2354
msgid "Leaving '%s'\n"
2355
msgstr "Saliendo de «%s»\n"
2357
#: src/divertcmd.c:472
2359
msgid "`%s' clashes with `%s'"
2360
msgstr "«%s» entra en conflicto con «%s»"
2362
#: src/divertcmd.c:495
2364
msgid "Adding '%s'\n"
2365
msgstr "Añadiendo «%s»\n"
2367
#: src/divertcmd.c:524
2369
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
2370
msgstr "No hay desvñio «%s», nada eliminado.\n"
2372
#: src/divertcmd.c:539
2375
"mismatch on divert-to\n"
2376
" when removing `%s'\n"
2379
"diferencia al desviar\n"
2380
" cuando se eliminaba «%s»\n"
2383
#: src/divertcmd.c:546
2386
"mismatch on package\n"
2387
" when removing `%s'\n"
2390
"diferencia en el paquete\n"
2391
" cuando se eliminaba «%s»\n"
2394
#: src/divertcmd.c:553
2396
msgid "Removing '%s'\n"
2397
msgstr "Eliminando «%s»\n"
2399
#: src/divertcmd.c:672 src/main.c:224 src/querycmd.c:651 src/statcmd.c:113
2400
#: dpkg-deb/main.c:198 dpkg-split/main.c:167
2402
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
2403
msgstr "acciones en conflicto -%c (--%s) y -%c (--%s)"
2405
#: src/divertcmd.c:687
2406
msgid "package may not contain newlines"
2407
msgstr "el nombre de paquete no puede tener saltos de línea"
2409
#: src/divertcmd.c:696
2410
msgid "divert-to may not contain newlines"
2411
msgstr "«divert-to» no puede tener saltos de línea"
2413
#: src/divertdb.c:66
2414
msgid "failed to open diversions file"
2415
msgstr "fallo al abrir archivo de desvíos"
2417
#: src/divertdb.c:73
2418
msgid "failed to fstat previous diversions file"
2419
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo de desvíos anterior"
2421
#: src/divertdb.c:75
2422
msgid "failed to fstat diversions file"
2423
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo de desvíos"
2425
#: src/divertdb.c:115
2427
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
2428
msgstr "desvíos conflictivos acerca de «%.250s» o «%.250s»"
2432
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
2433
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
2434
"that depend on them) to function properly:\n"
2436
"Los siguientes paquetes están en un estado de desorden debido a serios\n"
2437
"problemas durante la instalación. Deben ser reinstalados para que ellos\n"
2438
"(y los paquetes que dependen de ellos) funcionen correctamente:\n"
2442
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
2443
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
2444
"menu option in dselect for them to work:\n"
2446
"Los siguientes paquetes han sido desempaquetados pero no configurados aún.\n"
2447
"Deben ser configurados mediante dpkg --configure o la opción «configure»\n"
2448
"en dselect para que funcionen:\n"
2452
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
2453
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
2454
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
2456
"Los siguientes paquetes están sólo configurados a medias, probablemente\n"
2457
"debido a problemas en su configuración inicial. Debe reintentarse su\n"
2458
"configuración con dpkg --configure <paquete> o la opción Configurar en\n"
2463
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
2464
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
2465
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
2467
"Los siguientes paquetes están sólo instalados a medias, debido a problemas\n"
2468
"durante la instalación. La instalación puede completarse probablemente\n"
2469
"reintentando; los paquetes se pueden desinstalar con dselect o dpkg --"
2472
#: src/enquiry.c:100
2474
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
2475
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
2476
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2478
"Los paquetes mostrados a continuación están esperando el procesado de\n"
2479
"disparadores que han activado sobre otros paquetes. Este procesado puede\n"
2480
"solicitarse utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --"
2483
#: src/enquiry.c:107
2485
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
2486
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
2487
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
2489
"Los paquetes mostrados a continuación han activado disparadores, pero no se "
2491
"realizado aún el procesado de disparadores. Este procesado puede solicitarse "
2493
"utilizando dselect o dpkg --configure --pending (o dpkg --triggers-only):\n"
2495
#: src/enquiry.c:134 src/enquiry.c:203 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:342
2496
#: src/enquiry.c:418 src/select.c:92 src/select.c:149 src/trigcmd.c:199
2497
#: src/update.c:44 src/update.c:101 dpkg-split/queue.c:225
2499
msgid "--%s takes no arguments"
2500
msgstr "--%s no toma ningún argumento"
2502
#: src/enquiry.c:149
2504
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
2505
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
2507
"Otro proceso ha bloqueado la base de datos para escribir y podría ser en la "
2509
"modificada, algunos de los siguientes problemas podrían ser debidos a eso.\n"
2511
# Se refiere a la sección.
2512
#: src/enquiry.c:185
2514
msgstr "<desconocida>"
2516
#: src/enquiry.c:242
2519
msgstr " %d en %s: "
2521
#: src/enquiry.c:257
2523
msgid " %d packages, from the following sections:"
2524
msgstr " %d paquetes, de las siguientes secciones:"
2526
#: src/enquiry.c:292
2529
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
2530
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
2532
"La versión de dpkg que permite %s no está configurada. \n"
2533
"Use «dpkg --configure dpkg» y reintente.\n"
2535
#: src/enquiry.c:297
2537
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
2539
"dpkg no esta registrado como instalado, no se puede verificar el soporte de "
2542
#: src/enquiry.c:305
2543
msgid "Pre-Depends field"
2544
msgstr "Campo de predependencias"
2546
#: src/enquiry.c:310
2550
#: src/enquiry.c:315
2551
msgid "long filenames"
2552
msgstr "nombres de archivo largos"
2554
#: src/enquiry.c:320
2555
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
2556
msgstr "múltiples conflictos y reemplazos"
2558
#: src/enquiry.c:397
2561
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
2564
"dpkg: no se puede ver cómo satisfacer la predependencia:\n"
2567
#: src/enquiry.c:398
2569
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
2571
"no se puede satisfacer la predependencia para %.250s (necesaria por %.250s)"
2573
#: src/enquiry.c:428
2575
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
2576
msgstr "opción obsoleta «--%s», use «--%s»."
2578
#: src/enquiry.c:469
2580
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
2582
"--compare-versions toma tres argumentos: <versión> <relación> <versión>"
2584
#: src/enquiry.c:474
2585
msgid "--compare-versions bad relation"
2586
msgstr "relación --compare-versions errónea"
2588
#: src/enquiry.c:479 src/enquiry.c:486
2590
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
2591
msgstr "la versión «%s» tiene una sintáxis incorrecta: %s"
2596
"%s: error processing %s (--%s):\n"
2599
"%s: error al procesar %s (--%s):\n"
2604
"dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
2606
"dpkg: fallo al asignar memoria para la nueva entrada en la lista de "
2612
msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
2613
msgstr "dpkg: demasiados errores, parando\n"
2616
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
2617
msgstr "Se encontraron errores al procesar:\n"
2620
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
2621
msgstr "Proceso detenido por haber demasiados errores.\n"
2625
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
2627
"El paquete %s estaba mantenido, se procesará de cualquier forma\n"
2628
"como se ha solicitado\n"
2633
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
2635
"El paquete %s está mantenido, no se toca. Utilice --force-hold para cambiar\n"
2636
"el comportamiento predeterminado\n"
2639
msgid "overriding problem because --force enabled:"
2640
msgstr "ignorando problema debido a --force enabled:"
2642
#: src/filesdb.c:271
2644
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
2646
"no se puede abrir el archivo de lista de archivos del paquete «%.250s»"
2648
#: src/filesdb.c:275
2651
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
2652
"currently installed."
2654
"falta archivo de lista de archivos para el paquete «%.250s», se asume que el "
2655
"paquete no tiene archivos instalados actualmente."
2657
#: src/filesdb.c:286
2659
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
2661
"no se pudo hacer «stat» al archivo de lista de archivos para el paquete "
2664
#: src/filesdb.c:293
2666
msgid "files list for package `%.250s'"
2667
msgstr "el fichero de lista de archivos del paquete «%.250s»"
2669
#: src/filesdb.c:299
2671
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
2673
"archivo de lista de archivos del paquete «%.250s» no tiene línea nueva al "
2676
#: src/filesdb.c:307
2678
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
2680
"el archivo de lista de archivos del paquete «%.250s»\r\n"
2681
"contiene un nombre de archivo vacío"
2683
#: src/filesdb.c:315
2685
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
2686
msgstr "error al cerrar el archivo de lista de archivos del paquete «%.250s»"
2688
#: src/filesdb.c:425
2689
msgid "(Reading database ... "
2690
msgstr "(Leyendo la base de datos ... "
2692
#: src/filesdb.c:446
2694
msgid "%d files and directories currently installed.)\n"
2695
msgstr "%d archivos y directorios instalados actualmente.)\n"
2697
#: src/filesdb.c:479
2699
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
2701
"no se puede crear el archivo de lista de archivos actualizado\r\n"
2704
#: src/filesdb.c:489
2706
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
2708
"no se puede escribir en el archivo de lista de archivos actualizado\r\n"
2711
#: src/filesdb.c:491
2713
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
2715
"no se puede efectuar «flush» sobre el archivo de lista de archivos "
2719
#: src/filesdb.c:493
2721
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
2723
"no se puede efectuar «sync» sobre el archivo actualizado de lista de "
2727
#: src/filesdb.c:496
2729
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
2731
"no se puede cerrar el archivo actualizado de lista de archivos del\r\n"
2734
#: src/filesdb.c:498
2736
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
2738
"no se puede instalar el archivo actualizado de lista de archivos del\r\n"
2742
msgid "not installed"
2743
msgstr "no instalado"
2746
msgid "not installed but configs remain"
2747
msgstr "no instalado pero queda su configuración"
2750
msgid "broken due to failed removal or installation"
2751
msgstr "roto debido a una desinstalación o instalación fallida"
2754
msgid "unpacked but not configured"
2755
msgstr "desempaquetado pero sin configurar"
2758
msgid "broken due to postinst failure"
2759
msgstr "roto debido a fallo en postinst"
2762
msgid "awaiting trigger processing by another package"
2763
msgstr "esperando el procesado de disparadores por otro paquete"
2774
msgid "error: PATH is not set."
2775
msgstr "error: la RUTa no está establecida"
2779
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
2780
msgstr "«%s» no encontrado en la RUTA o no ejecutable."
2785
"%d expected program(s) not found in PATH or not executable.\n"
2786
"NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /sbin."
2791
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
2792
msgstr "fallo al efectuar «chroot» a «%.250s»"
2794
#: src/help.c:186 dpkg-deb/build.c:395 dpkg-deb/build.c:462
2795
#: dpkg-deb/build.c:485
2797
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
2798
msgstr "fallo al cambiar al directorio «%.255s»"
2802
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
2803
msgstr "no se pueden establecer los permisos de ejecución en «%.250s»"
2806
msgid "unable to setenv for maintainer script"
2807
msgstr "no se pudo hacer «setenv» para el script mantenedor"
2811
msgid "installed %s script"
2812
msgstr "script %s instalado"
2814
#: src/help.c:302 src/help.c:368 src/help.c:427
2816
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
2817
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre %s «%.250s»"
2819
#: src/help.c:354 src/help.c:414
2821
msgid "new %s script"
2822
msgstr "script %s nuevo"
2826
msgid "old %s script"
2827
msgstr "script de «%s» antiguo"
2831
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
2832
msgstr "imposible hacer stat %s '%.250s': %s"
2836
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
2837
msgstr "dpkg - probando el script del nuevo paquete en su lugar...\n"
2840
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
2841
msgstr "no hay ningún script en la nueva versión del paquete - abandono"
2845
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
2846
msgstr "dpkg: ... parece que todo fue bien.\n"
2850
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
2851
msgstr "imposible eliminar de forma segura «%.255s»"
2853
#: src/help.c:584 dpkg-deb/info.c:63
2854
msgid "failed to exec rm for cleanup"
2855
msgstr "fallo al ejecutar rm para limpieza"
2859
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
2860
msgstr "Programa de gestión de paquetes de Debian «%s» versión %s.\n"
2866
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2867
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2868
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
2869
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
2870
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
2871
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
2872
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
2873
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
2874
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
2875
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
2876
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
2877
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
2878
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
2879
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
2880
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
2881
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
2882
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
2883
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
2884
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
2885
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
2886
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
2887
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
2888
" --force-help Show help on forcing.\n"
2889
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
2893
" -i|--install <nombre de archivo .deb> ... | -R|--recursive "
2894
"<directorio> ...\n"
2895
" --unpack <nombre de archivo .deb> ... | -R|--recursive "
2896
"<directorio> ...\n"
2897
" -A|--record-avail <nombre de archivo .deb> ... | -R|--recursive "
2898
"<directorio> ...\n"
2899
" --configure <paquete> ... | -a|--pending\n"
2900
" --triggers-only <paquete> ... | -a|--pending\n"
2901
" -r|--remove <paquete> ... | -a|--pending\n"
2902
" -P|--purge <paquete> ... | -a|--pending\n"
2903
" --get-selections [<patrón> ...] Pasar lista de selecciones a stdout.\n"
2904
" --set-selections Obtener selecciones de paquetes desde "
2906
" --clear-selections Deseleccionar todo paquete no esencial.\n"
2907
" --update-avail <Archivo-Paquetes> Reemplazar información disponible "
2909
" --merge-avail <Archivo-Paquetes> Unir con información del archivo.\n"
2910
" --clear-avail Borrar información disponible sobre "
2912
" --forget-old-unavail Olvidar paquetes desinstalados no "
2914
" -s|--status <paquete> ... Mostrar detalles del estado del paquete.\n"
2915
" -p|--print-avail <paquete> ... Mostrar detalles de versión disponibles.\n"
2916
" -L|--listfiles <paquete> ... Enumerar archivos que 'pertenecen» a "
2917
"el(los) paquete(s).\n"
2918
" -l|--list [<patrón> ...] Enumerar paquetes concisamente.\n"
2919
" -S|--search <patrón> ... Buscar paquete(s) dueño(s) de archivo(s).\n"
2920
" -C|--audit Verificar paquete(s) roto(s).\n"
2921
" --print-architecture Desplegar arquitectura dpkg.\n"
2922
" --compare-versions <a> <op> <b> Comparar números de versión - ver abajo.\n"
2923
" --force-help Mostrar ayuda sobre forzar.\n"
2924
" -Dh|--debug=help Mostrar ayuda sobre depurar.\n"
2927
#: src/main.c:109 src/querycmd.c:618 src/trigcmd.c:79 dpkg-deb/main.c:87
2928
#: dpkg-split/main.c:76
2931
" -h|--help Show this help message.\n"
2932
" --version Show the version.\n"
2935
" -h|--help Muestra esta ayuda.\n"
2936
" --version Muestra la versión.\n"
2942
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2943
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
2946
"Utilice dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
2947
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile sobre archivos\n"
2948
" (escriba %s --help.)\n"
2954
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2955
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
2958
"Para uso interno: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
2959
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
2966
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
2967
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
2968
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
2970
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
2972
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
2974
" -O|--selected-only Skip packages not selected for "
2975
"install/upgrade.\n"
2976
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
2977
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
2979
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
2981
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
2983
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
2984
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
2985
" Just say what we would do - don't do it.\n"
2986
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
2987
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
2989
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
2990
" --ignore-depends=<package>,...\n"
2991
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
2992
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
2993
" --no-force-...|--refuse-...\n"
2994
" Stop when problems encountered.\n"
2995
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
3002
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
3003
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
3005
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
3006
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
3010
"Los operadores de comparación para --compare-versions son:\n"
3011
" lt le eq ne ge gt (trata una versión inexistente como anterior a\n"
3012
" cualquier versión);\n"
3013
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (trata una versión inexistente como posterior a\n"
3014
" cualquier versión);\n"
3015
" < << <= = >= >> > (sólo por compatibilidad con la sintaxis de los\n"
3016
" archivos de control).\n"
3021
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
3023
"Utilice «dselect» o 'aptitude» para una gestión de paquetes más amigable.\n"
3027
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
3028
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
3029
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
3030
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
3031
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
3033
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
3039
msgid "obsolete option '--%s'\n"
3040
msgstr "opción obsoleta «--%s»\n"
3045
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
3047
" number ref. in source description\n"
3048
" 1 general Generally helpful progress information\n"
3049
" 2 scripts Invocation and status of maintainer scripts\n"
3050
" 10 eachfile Output for each file processed\n"
3051
" 100 eachfiledetail Lots of output for each file processed\n"
3052
" 20 conff Output for each configuration file\n"
3053
" 200 conffdetail Lots of output for each configuration file\n"
3054
" 40 depcon Dependencies and conflicts\n"
3055
" 400 depcondetail Lots of dependencies/conflicts output\n"
3056
" 10000 triggers Trigger activation and processing\n"
3057
" 20000 triggersdetail Lots of output regarding triggers\n"
3058
" 40000 triggersstupid Silly amounts of output regarding triggers\n"
3059
" 1000 veryverbose Lots of drivel about eg the dpkg/info directory\n"
3060
" 2000 stupidlyverbose Insane amounts of drivel\n"
3062
"Debugging options are be mixed using bitwise-or.\n"
3063
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
3065
"%s opción de depuración, --debug=<octal> o -D<octal>:\n"
3067
" número de referencia en la descripción del código\n"
3068
" 1 general Generalmente información de progreso útil\n"
3069
" 2 scripts Invocación y estatus de mantenimiento de "
3071
" 10 eachfile Salida para cada archivo procesado\n"
3072
" 100 eachfiledetail Lote de salida por cada archivo procesado\n"
3073
" 20 conff Salida por cada archivo de configuración\n"
3074
" 200 conffdetail Lote de salida por cada archivo de "
3076
" 40 depcon Dependencias y conflictos\n"
3077
" 400 depcondetail Lotes de salidas de dependencias/conflictos\n"
3078
" 10000 triggers Disparador de activación y tratamiento\n"
3079
" 20000 triggersdetail Lotes de salida respecto a disparadores\n"
3080
" 40000 triggersstupid Ridículo cúmulo de salidas respecto a "
3082
" 1000 veryverbose Lotes de tonterías sobre el directorio "
3084
" 2000 stupidlyverbose Insensata acumulación de tonterías\n"
3086
"Las opciones de depuración están mezcladas usando bitwise-or.\n"
3087
"Tenga en cuenta que los significados y los valores están sujetos a cambio.\n"
3090
msgid "--debug requires an octal argument"
3091
msgstr "--debug necesita un número octal como parámetro"
3095
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
3097
"nombre de paquete vacío en la lista de --ignore-depends separados por coma "
3102
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
3104
"--ignore-depends necesita un nombre de paquete legal.\n"
3105
"«%.250s» no lo es; %s"
3107
#: src/main.c:314 src/main.c:326 src/main.c:602 dpkg-split/main.c:126
3109
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
3110
msgstr "entero inválido para --%s: «%.250s»"
3113
msgid "<package status and progress file descriptor>"
3114
msgstr "<estado de paquete y descriptor de progreso de archivo>"
3118
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
3124
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
3125
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
3126
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
3127
" Forcing things:\n"
3128
" all [!] Set all force options\n"
3129
" downgrade [*] Replace a package with a lower version\n"
3130
" configure-any Configure any package which may help this one\n"
3131
" hold Process incidental packages even when on hold\n"
3132
" bad-path PATH is missing important programs, problems "
3134
" not-root Try to (de)install things even when not root\n"
3135
" overwrite Overwrite a file from one package with another\n"
3136
" overwrite-diverted Overwrite a diverted file with an undiverted "
3138
" bad-verify Install a package even if it fails authenticity "
3140
" depends-version [!] Turn dependency version problems into warnings\n"
3141
" depends [!] Turn all dependency problems into warnings\n"
3142
" confnew [!] Always use the new config files, don't prompt\n"
3143
" confold [!] Always use the old config files, don't prompt\n"
3144
" confdef [!] Use the default option for new config files if one\n"
3145
" is available, don't prompt. If no default can be "
3147
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
3148
" confnew options is also given\n"
3149
" confmiss [!] Always install missing config files\n"
3150
" confask [!] Offer to replace config files with no new versions\n"
3151
" breaks [!] Install even if it would break another package\n"
3152
" conflicts [!] Allow installation of conflicting packages\n"
3153
" architecture [!] Process even packages with wrong architecture\n"
3154
" overwrite-dir [!] Overwrite one package's directory with another's "
3156
" remove-reinstreq [!] Remove packages which require installation\n"
3157
" remove-essential [!] Remove an essential package\n"
3159
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
3160
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
3165
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
3166
msgstr "opción «force/refuse» desconocida «%.*s»"
3170
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
3171
msgstr "opción force/refuse obsoleta «%s»\n"
3174
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
3175
msgstr "--command-fd toma un argumento, no cero"
3178
msgid "--command-fd only takes one argument"
3179
msgstr "--command-fd sólo toma un argumento"
3183
msgid "couldn't open `%i' for stream"
3184
msgstr "no se pudo abrir «%i» para un flujo"
3188
msgid "unexpected eof before end of line %d"
3189
msgstr "eof inesperado antes del fin de la línea %d"
3191
#: src/main.c:673 src/main.c:695 src/querycmd.c:693 src/statcmd.c:401
3192
#: dpkg-deb/main.c:222 dpkg-split/main.c:186
3193
msgid "need an action option"
3194
msgstr "se necesita una opción de acción"
3196
#: src/packages.c:113
3198
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
3199
"the files they come in"
3201
"debe especificar los paquetes por sus propios nombres, no citando los "
3203
"de los archivos en los que vienen"
3205
#: src/packages.c:134
3207
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
3208
msgstr "--%s --pending no toma ningún argumento que no sea una opción"
3210
#: src/packages.c:139 src/querycmd.c:310 src/querycmd.c:552
3212
msgid "--%s needs at least one package name argument"
3213
msgstr "--%s necesita al menos un nombre de paquete como argumento"
3215
#: src/packages.c:178
3217
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
3218
msgstr "Paquete %s listado más de una vez, sólo se procesa una.\n"
3220
#: src/packages.c:182
3223
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
3224
" in this run ! Only configuring it once.\n"
3226
"¡Se ha desempaquetado más de una copia del paquete %s!\n"
3227
" Se configurará solamente una vez.\n"
3229
#: src/packages.c:227
3232
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
3233
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
3235
"el paquete %.250s no está listo para procesar disparadores\n"
3236
" (el estado actual es «%.250s» sin disparadorse pendientes)"
3238
#: src/packages.c:323
3240
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
3241
msgstr " El paquete «%s» proporciona «%s» pero va a ser desinstalado.\n"
3243
#: src/packages.c:326
3245
msgid " Package %s is to be removed.\n"
3246
msgstr " El paquete «%s» va a ser desinstalado.\n"
3248
#: src/packages.c:342
3250
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
3251
msgstr " La versión de «%s» en el sistema es %s.\n"
3253
#: src/packages.c:363
3255
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
3257
" El paquete «%s» que proporciona «%s» está esperando al procesamiento de "
3258
"los disparadores.\n"
3260
#: src/packages.c:367
3262
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
3263
msgstr " El paquete %s está esperando al procesado de disparadores.\n"
3265
#: src/packages.c:398
3267
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
3268
msgstr "dpkg: también configurando «%s» (requerido por «%s»)\n"
3270
#: src/packages.c:404
3272
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
3273
msgstr " El paquete «%s» que proporciona «%s» aún no está configurado.\n"
3275
#: src/packages.c:407
3277
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
3278
msgstr " El paquete «%s» no está configurado todavía.\n"
3280
#: src/packages.c:418
3282
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
3283
msgstr " El paquete «%s» que proporciona %s no está instalado.\n"
3285
#: src/packages.c:421
3287
msgid " Package %s is not installed.\n"
3288
msgstr " El paquete «%s» no está instalado.\n"
3290
#: src/packages.c:458
3292
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
3293
msgstr " %s (%s) rompe %s y es %s.\n"
3295
#: src/packages.c:466
3297
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
3298
msgstr " %s (%s) proporciona %s.\n"
3300
#: src/packages.c:471
3302
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
3303
msgstr " La versión de «%s» que se desconfigurará es %s.\n"
3305
#: src/packages.c:572
3306
msgid " depends on "
3307
msgstr " depende de "
3309
#: src/packages.c:578
3310
msgid "; however:\n"
3311
msgstr "; sin embargo:\n"
3313
#: src/processarc.c:74
3318
#: src/processarc.c:132
3319
msgid "cannot access archive"
3320
msgstr "no se puede acceder al archivo"
3322
#: src/processarc.c:144
3324
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
3325
msgstr "error al asegurarse de que «%.250s» no existe"
3327
#: src/processarc.c:149
3328
msgid "failed to exec dpkg-split to see if it's part of a multiparter"
3329
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-split para ver si es parte de un multiparte"
3331
#: src/processarc.c:157
3332
msgid "reassembled package file"
3333
msgstr "paquete reensamblado"
3335
#: src/processarc.c:172
3337
msgid "Authenticating %s ...\n"
3338
msgstr "Autentificando %s ...\n"
3340
#: src/processarc.c:177
3341
msgid "failed to execl debsig-verify"
3342
msgstr "fallo al ejecutar debsig-verify"
3344
#: src/processarc.c:184
3346
msgid "Verification on package %s failed!"
3347
msgstr "¡Falló la verificación del paquete %s!"
3349
#: src/processarc.c:186
3352
"Verification on package %s failed,\n"
3353
"but installing anyway as you requested.\n"
3355
"Falló la verificación del paquete %s,\n"
3356
"pero se instalará de todas formas tal como se ha solicitado\n"
3358
#: src/processarc.c:189
3363
#: src/processarc.c:200
3364
msgid "unable to create temporary directory"
3365
msgstr "no se puede crear una carpeta temporal"
3367
#: src/processarc.c:227
3368
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract control information"
3369
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer la información de control"
3371
#: src/processarc.c:253
3373
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
3374
msgstr "Registrada la información sobre %s a partir de %s.\n"
3376
#: src/processarc.c:262
3378
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
3380
"la arquitectura del paquete (%s) no corresponde con la del sistema (%s)"
3382
#: src/processarc.c:313
3385
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
3388
"dpkg: acerca de %s que contiene %s, problema de predependencia:\n"
3391
#: src/processarc.c:316
3393
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
3394
msgstr "problema de predependencia - no se instala %.250s"
3396
#: src/processarc.c:317
3397
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
3398
msgstr "¡gnorando problema de predependencia"
3400
#: src/processarc.c:332
3402
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
3403
msgstr "Preparando para reemplazar %s %s (usando %s) ...\n"
3405
#: src/processarc.c:338
3407
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
3408
msgstr "Desempaquetando %s (de %s) ...\n"
3410
#: src/processarc.c:369
3412
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
3414
"el nombre del conffile (comienza por «%.250s») es muy largo (>%d caracteres)"
3416
#: src/processarc.c:423
3418
msgid "read error in %.250s"
3419
msgstr "error de lectura en %.250s"
3421
#: src/processarc.c:425
3423
msgid "error closing %.250s"
3424
msgstr "error al cerrar %.250s"
3426
#: src/processarc.c:427
3428
msgid "error trying to open %.250s"
3429
msgstr "error intentando abrir %.250s"
3431
#: src/processarc.c:463
3433
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
3434
msgstr "Desconfigurando %s, para poder eliminar %s ...\n"
3436
#: src/processarc.c:466
3438
msgid "De-configuring %s ...\n"
3439
msgstr "Desconfigurando %s ...\n"
3441
#: src/processarc.c:541
3443
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
3444
msgstr "Desempaquetando el reemplazo de %.250s ...\n"
3446
#: src/processarc.c:622
3447
msgid "unable to exec dpkg-deb to get filesystem archive"
3448
msgstr "no se puede ejecutar dpkg-deb para obtener el archivo"
3450
#: src/processarc.c:636
3451
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
3452
msgstr "error al leer la salida de tar de dpkg-deb"
3454
#: src/processarc.c:638
3455
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
3457
"sistema de archivos del archivo tar dañado - archivo de paquete dañado"
3459
# Please, que alguien me diga qué es eso de zap. sv
3460
#: src/processarc.c:641
3461
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
3462
msgstr "dpkg-deb: zapea posibles ceros finales"
3464
#: src/processarc.c:703
3466
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
3468
"no se pudo hacer stat al archivo antiguo «%.250s» por lo que no se elimina: "
3471
#: src/processarc.c:709
3473
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
3474
msgstr "no se puede borrar directorio antiguo «%.250s»: %s"
3476
#: src/processarc.c:712
3479
"old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
3481
"el archivo de configuración antiguo «%.250s» era un directorio vacío (y se "
3484
#: src/processarc.c:758
3486
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
3487
msgstr "no se puede efectuar «stat» otro archivo nuevo «%.250s»"
3489
#: src/processarc.c:769
3492
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
3495
"El archivo antiguo «%.250s» es igual a varios archivos nuevos (tanto "
3496
"«%.250s» como «%.250s»)"
3498
#: src/processarc.c:808
3500
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
3501
msgstr "imposible eliminar de forma segura el archivo antiguo «%.250s»: %s"
3503
#: src/processarc.c:842 src/processarc.c:1111 src/querycmd.c:501
3505
msgid "cannot read info directory"
3506
msgstr "no se puede leer el directorio «info»"
3508
#: src/processarc.c:855
3511
"old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
3513
"la versión antigua del paquete tiene un nombre de archivo de información\r\n"
3514
"larguísimo que comienza por «%.250s»"
3516
#: src/processarc.c:880
3518
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
3519
msgstr "no se puede borrar el archivo de información obsoleto «%.250s»"
3521
#: src/processarc.c:884
3523
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
3525
"no se puede instalar el (supuestamente) nuevo archivo de información «%.250s»"
3527
#: src/processarc.c:895
3528
msgid "unable to open temp control directory"
3529
msgstr "no se puede abrir el directorio de control temporal"
3531
#: src/processarc.c:904
3534
"package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
3536
"el paquete contiene un nombre de archivo de información larguísimo\r\n"
3537
"(comienza con «%.50s»)"
3539
#: src/processarc.c:909
3541
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
3543
"la información de control del paquete contiene el directorio «%.250s»"
3545
#: src/processarc.c:911
3547
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
3549
"al borrar el directorio «%.250s» en la información de control del paquete\r\n"
3550
"ocurrió un error distinto de no ser un directorio"
3552
#: src/processarc.c:917
3554
msgid "package %s contained list as info file"
3555
msgstr "El paquete %s contiene lista como archivo de información"
3557
#: src/processarc.c:923
3559
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
3561
"no se puede instalar el nuevo archivo de información «%.250s» como «%.250s»"
3563
#: src/processarc.c:1090
3565
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
3567
"(Note la desaparición de %s, que ha sido completamente reemplazado.)\n"
3569
#: src/processarc.c:1127
3571
msgid "unable to delete disappearing control info file `%.250s'"
3573
"no se puede borrar el archivo de información de control «%.250s» que ha "
3576
#: src/querycmd.c:112
3578
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
3579
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
3581
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
3584
#: src/querycmd.c:116
3588
#: src/querycmd.c:116
3592
#: src/querycmd.c:116
3594
msgstr "Descripción"
3596
#: src/querycmd.c:181 src/querycmd.c:448 src/select.c:73
3598
msgid "No packages found matching %s.\n"
3599
msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que corresponda con %s.\n"
3601
#: src/querycmd.c:208
3603
msgid "diversion by %s from: %s\n"
3604
msgstr "desviado por %s de: %s\n"
3606
#: src/querycmd.c:210
3608
msgid "diversion by %s to: %s\n"
3609
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
3611
#: src/querycmd.c:213
3613
msgid "local diversion from: %s\n"
3614
msgstr "desviación local de: %s\n"
3616
#: src/querycmd.c:214
3618
msgid "local diversion to: %s\n"
3619
msgstr "desviación local a: %s\n"
3621
#: src/querycmd.c:244
3622
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
3624
"--search necesita al menos un patrón de nombre de archivo como argumento"
3626
#: src/querycmd.c:286
3628
msgid "dpkg: %s not found.\n"
3629
msgstr "dpkg: no se encontró %s.\n"
3631
#: src/querycmd.c:329
3633
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
3635
"El paquete «%s» no está instalado y no hay ninguna información disponible.\n"
3637
#: src/querycmd.c:338
3639
msgid "Package `%s' is not available.\n"
3640
msgstr "El paquete «%s» no está disponible.\n"
3642
#: src/querycmd.c:348 src/querycmd.c:572
3644
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
3645
msgstr "El paquete «%s» no está instalado.\n"
3647
#: src/querycmd.c:357
3649
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
3650
msgstr "El paquete «%s» no contiene ningún archivo (¡!)\n"
3652
#: src/querycmd.c:364
3654
msgid "locally diverted to: %s\n"
3655
msgstr "desviado localmente a: %s\n"
3657
#: src/querycmd.c:367
3659
msgid "package diverts others to: %s\n"
3660
msgstr "el paquete desvía otros a: %s\n"
3662
#: src/querycmd.c:370
3664
msgid "diverted by %s to: %s\n"
3665
msgstr "desviado por %s a: %s\n"
3667
#: src/querycmd.c:392
3669
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
3670
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
3672
"Utilice dpkg --info (= dpkg-deb --info) para examinar archivos,\n"
3673
"y dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) para listar su contenido.\n"
3675
#: src/querycmd.c:557
3677
msgid "--%s takes at most two arguments"
3678
msgstr "--%s necesita al menos dos argumentos"
3680
#: src/querycmd.c:565
3682
msgid "control file contains %c"
3683
msgstr "el archivo de control contiene %c"
3685
#: src/querycmd.c:587
3687
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
3690
#: src/querycmd.c:606
3694
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
3695
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
3696
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
3697
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
3698
" -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
3699
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
3700
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
3701
" Print path for package control file.\n"
3705
" -s|--status <paquete> ... Muestra detalles del estado del paquete.\n"
3706
" -p|--print-avail <paquete> ... Muestra detalles de las versiones "
3708
" -L|--listfiles <paquete> ... Lista archivos que son propiedad de los "
3710
" -l|--list [<patrón> ...] Lista los paquetes de forma concisa.\n"
3711
" -W|--show <patrón> ... Muestra información de los paquetes.\n"
3712
" -S|--search <patrón> ... Busca los archivos que pertenecen al los "
3714
" -c|--control-path <paquete> [<archivo>]\n"
3715
" Muestra la ruta al archivo de control del "
3719
#: src/querycmd.c:623
3723
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
3724
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
3728
" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
3729
" -f|--showformat=<formato> Utiliza un formato alternativo para --show.\n"
3732
#: src/querycmd.c:629 dpkg-deb/main.c:110
3736
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
3737
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
3738
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
3739
" by inserting variable references to package fields using the "
3741
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
3743
" case left alignment will be used.\n"
3745
"Sintaxis del formato\n"
3746
" Un formato es una cadena que se mostrará para cada paquete. El formato\n"
3747
" puede incluir las secuencias de escape estándares \\n (nueva línea),\n"
3748
" \\r (retorno de carro) o \\\\ (barra invertida). Se puede incluir "
3750
" sobre el paquete insertando referencias variables a los campos del "
3752
" usando la sintaxis ${var[;ancho]}. Los campos se alinearán a la derecha a "
3754
" menos que el ancho sea negativo, en cuyo caso se alinearán a la "
3759
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
3760
msgstr "ignorando solicitud de eliminar %.250s, ya que no está instalado."
3765
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
3766
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
3768
"Se ha ignorado la petición de eliminar %.250s, sólo archivos de "
3770
"que están en el sistema. Use --purge para eliminarlos."
3773
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
3774
msgstr "Es un paquete esencial - no debe ser desinstalado."
3779
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
3782
"dpkg: problemas de dependencias impiden la desinstalación de %s:\n"
3786
msgid "dependency problems - not removing"
3787
msgstr "problemas de dependencias - no se desinstala"
3792
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
3795
"dpkg: %s: problemas de dependencias, pero se desinstalará de todas formas\n"
3796
" tal y como se solicitó:\n"
3801
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
3802
" reinstall it before attempting a removal."
3804
"El paquete está en un estado muy malo e inconsistente - debe reinstalarlo\n"
3805
" antes de intentar desinstalarlo."
3809
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
3810
msgstr "Desinstalaría o purgaría %s ...\n"
3814
msgid "Removing %s ...\n"
3815
msgstr "Desinstalando %s ...\n"
3817
#: src/remove.c:254 src/remove.c:364
3820
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
3821
"may be a mount point?"
3823
"mientras se eliminaba %.250s, no se pudo eliminar el directorio «%.250s»: %s "
3824
"- ¿Es un punto de montaje?"
3826
#: src/remove.c:260 src/remove.c:370
3828
msgid "cannot remove `%.250s'"
3829
msgstr "no se puede borrar «%.250s»"
3833
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
3834
msgstr "imposible eliminar de forma segura «%.250s»"
3838
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
3839
msgstr "no se puede borrar el archivo de información de control «%.250s»"
3843
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
3845
"al eliminar %.250s, el directorio «%.250s» no estaba vacío. No ha sido "
3850
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
3851
msgstr "Purgando archivos de configuración de %s ...\n"
3855
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
3857
"no se puede borrar el archivo de configuración antiguo «%.250s» (= «%.250s»)"
3861
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
3863
"no se puede leer el directorio del archivo de configuración «%.250s»\r\n"
3864
"(a partir de «%.250s»)"
3868
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
3870
"no se puede borrar el antiguo archivo de configuración de respaldo "
3876
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
3877
msgstr "no se puede comprobar la existencia de «%.250s»"
3880
msgid "cannot remove old files list"
3881
msgstr "no se puede borrar la lista de archivos antigua"
3884
msgid "can't remove old postrm script"
3885
msgstr "no se puede borrar el script postrm antiguo"
3889
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
3890
msgstr "eof inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
3894
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
3895
msgstr "fin de línea inesperado en el nombre del paquete en la línea %d"
3899
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
3900
msgstr "eof inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
3904
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
3905
msgstr "fin de línea inesperado tras el nombre del paquete en la línea %d"
3909
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
3910
msgstr "datos inesperados tras el paquete y selección en la línea %d"
3914
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
3915
msgstr "nombre de paquete ilegal en la línea %d: %.250s"
3919
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
3920
msgstr "estado deseado desconocido en la línea %d: %.250s"
3923
msgid "read error on standard input"
3924
msgstr "error de lectura en la entrada estándar"
3929
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
3930
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
3932
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
3933
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
3939
" --add <owner> <group> <mode> <file>\n"
3940
" add a new entry into the database.\n"
3941
" --remove <file> remove file from the database.\n"
3942
" --list [<glob-pattern>] list current overrides in the database.\n"
3950
" --admindir <directory> set the directory with the statoverride file.\n"
3951
" --update immediately update file permissions.\n"
3952
" --force force an action even if a sanity check fails.\n"
3953
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
3954
" --help show this help message.\n"
3955
" --version show the version.\n"
3959
#: src/statcmd.c:126
3960
msgid "stripping trailing /"
3961
msgstr "omitiendo «/» final"
3963
#: src/statcmd.c:227
3964
msgid "cannot open new statoverride file"
3967
#: src/statcmd.c:242
3968
msgid "error removing statoverride-old"
3971
#: src/statcmd.c:244
3972
msgid "error creating new statoverride-old"
3975
#: src/statcmd.c:246
3976
msgid "error installing new statoverride"
3979
#: src/statcmd.c:266
3980
msgid "--add needs four arguments"
3981
msgstr "--add necesita cuatro parámetros"
3983
#: src/statcmd.c:276
3986
"An override for '%s' already exists, but --force specified so will be "
3990
#: src/statcmd.c:280
3992
msgid "An override for '%s' already exists, aborting."
3995
#: src/statcmd.c:292
3997
msgid "--update given but %s does not exist"
3998
msgstr "--update dado pero %s no existe"
4000
#: src/statcmd.c:316
4001
msgid "No override present."
4002
msgstr "No existe una redefinición."
4004
#: src/statcmd.c:324
4005
msgid "--update is useless for --remove"
4006
msgstr "--update es útil para --remove"
4009
msgid "syntax error: invalid uid in statoverride file"
4010
msgstr "error de sintaxis: uid inválido en el archivo statoverride"
4014
msgid "syntax error: unknown user '%s' in statoverride file"
4016
"error de sintaxis: «%s» es un usuario desconocido para el archivo "
4020
msgid "syntax error: invalid gid in statoverride file"
4021
msgstr "error de sintaxis: gid inválido en el archivo statoverride"
4025
msgid "syntax error: unknown group '%s' in statoverride file"
4027
"error de sintaxis: «%s» es un grupo desconocido para el archivo statoverride"
4030
msgid "syntax error: invalid mode in statoverride file"
4031
msgstr "error de sintaxis: modo inválido para el archivo statoverride"
4034
msgid "failed to open statoverride file"
4035
msgstr "fallo al abrir el archivo statoverride"
4038
msgid "failed to fstat statoverride file"
4039
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo statoverride"
4042
msgid "failed to fstat previous statoverride file"
4043
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo statoverride anterior"
4047
msgid "statoverride file `%.250s'"
4048
msgstr "archivo statoverride «%.250s»"
4051
msgid "statoverride file is missing final newline"
4052
msgstr "el archivo statoverride no termina con una nueva línea"
4055
msgid "statoverride file contains empty line"
4056
msgstr "El archivo statoverride contiene una línea vacía"
4058
#: src/statdb.c:179 src/statdb.c:191 src/statdb.c:203
4059
msgid "syntax error in statoverride file"
4060
msgstr "error de sintaxis en el archivo statoverride"
4062
#: src/statdb.c:187 src/statdb.c:199 src/statdb.c:211
4063
msgid "unexpected end of line in statoverride file"
4064
msgstr "fin de línea inesperado en el archivo statoverride"
4068
msgid "multiple statusoverrides present for file '%.250s'"
4072
msgid "Type dpkg-trigger --help for help about this utility."
4073
msgstr "Escriba dpkg-trigger --help para obtener ayuda de esta herramienta."
4077
msgid "Debian %s package trigger utility version %s.\n"
4083
"Usage: %s [<options> ...] <trigger-name>\n"
4084
" %s [<options> ...] <command>\n"
4087
"Modo de uso: %s [<opciones> ...] <nombre-disparador>\n"
4088
" %s [<opciones> ...] <orden>\n"
4095
" --check-supported Check if the running dpkg supports "
4100
" --check-supported Comprueba si el programa dpkg "
4101
"soporta disparadores.\n"
4108
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
4109
" --by-package=<package> Override trigger awaiter (normally set\n"
4111
" --no-await No package needs to await the "
4113
" --no-act Just test - don't actually change "
4118
" --admindir=<directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
4119
" --by-package=<paquete> Evita la espera de disparadores "
4121
" fijado por dpkg).\n"
4122
" --no-await Ningún paquete tiene que esperar al "
4124
" --no-act Sólo probar, no cambiar nada realmente.\n"
4127
#: src/trigcmd.c:154
4129
msgid "%s: triggers data directory not yet created\n"
4130
msgstr "%s: el directorio de datos de disparadores aún no se ha creado\n"
4132
#: src/trigcmd.c:158
4134
msgid "%s: trigger records not yet in existence\n"
4135
msgstr "%s: aún no existen registros de disparadores\n"
4137
#: src/trigcmd.c:205
4138
msgid "takes one argument, the trigger name"
4139
msgstr "toma un argumento, el nombre del disparador"
4141
#: src/trigcmd.c:210
4143
"dpkg-trigger must be called from a maintainer script (or with a --by-package "
4146
"dpkg-trigger debe llamarse desde un programa de un desarrollador (o con la "
4147
"opción --by-package)"
4149
#: src/trigcmd.c:215
4151
msgid "dpkg-trigger: illegal awaited package name `%.250s': %.250s"
4152
msgstr "dpkg-trigger: nombre de paquete esperado ilegal «%.250s»: %.250s"
4154
#: src/trigcmd.c:220
4156
msgid "invalid trigger name `%.250s': %.250s"
4157
msgstr "nombre del disparador inválido «%.250s: %.250s"
4159
#: src/trigproc.c:246
4162
"%s: cycle found while processing triggers:\n"
4163
" chain of packages whose triggers are or may be responsible:\n"
4165
"%s: se encontró un bucle al procesar los disparadores:\n"
4166
" la cadena de paquetes cuyos disparadores son o pueden ser responsables:\n"
4168
#: src/trigproc.c:254
4172
" packages' pending triggers which are or may be unresolvable:\n"
4175
" disparadores pendientes de paquetes que no son o pueden no ser resolubles:\n"
4177
#: src/trigproc.c:277
4178
msgid "triggers looping, abandoned"
4179
msgstr "los disparadores han entrado en bucle, abandonando"
4181
#: src/trigproc.c:304
4183
msgid "Processing triggers for %s ...\n"
4184
msgstr "Procesando disparadores para %s ...\n"
4188
msgid "--%s needs exactly one Packages file argument"
4189
msgstr "--%s necesita exactamente un archivo de Paquetes como argumento"
4192
msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
4194
"no se puede acceder al área de estado de dpkg para una actualización\n"
4198
msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
4200
"la actualización de «available» requiere acceso de escritura al área de "
4206
msgid "Replacing available packages info, using %s.\n"
4207
msgstr "Reemplazando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
4211
msgid "Updating available packages info, using %s.\n"
4212
msgstr "Actualizando información de paquetes disponibles, usando %s.\n"
4216
msgid "Information about %d package(s) was updated.\n"
4217
msgstr "La información sobre %d paquete(s) fue actualizada.\n"
4222
"obsolete '--%s' option, unavailable packages are automatically cleaned up."
4224
"opción «--%s» obsoleta, los paquetes no disponibles son descartados "
4227
#: dpkg-deb/build.c:160
4229
msgid "file name '%.50s...' is too long"
4230
msgstr "el nombre de archivo «%.50s...» es demasiado largo"
4232
#: dpkg-deb/build.c:165
4234
msgid "unable to stat file name '%.250s'"
4237
#: dpkg-deb/build.c:229 utils/update-alternatives.c:2099
4238
#: utils/update-alternatives.c:2106
4240
msgid "--%s needs a <directory> argument"
4241
msgstr "--%s necesita un directorio como parámetro"
4243
#: dpkg-deb/build.c:233
4244
msgid "--build takes at most two arguments"
4245
msgstr "--build lleva a lo sumo dos parámetros"
4247
#: dpkg-deb/build.c:237
4249
msgid "unable to check for existence of archive `%.250s'"
4250
msgstr "no se puede comprobar la existencia del archivo «%.250s»"
4252
#: dpkg-deb/build.c:254
4253
msgid "target is directory - cannot skip control file check"
4255
"el objetivo es un directorio - no se puede omitir la comprobación del "
4259
#: dpkg-deb/build.c:255
4260
msgid "not checking contents of control area."
4261
msgstr "no se verifican contenidos del área de control."
4263
#: dpkg-deb/build.c:256
4265
msgid "dpkg-deb: building an unknown package in '%s'.\n"
4266
msgstr "dpkg-deb: construyendo un paquete desconocido en «%s»\n"
4268
#: dpkg-deb/build.c:272
4269
msgid "package name has characters that aren't lowercase alphanums or `-+.'"
4271
"el nombre del paquete tiene caracteres que no son minúsculas, alfanuméricos "
4274
#: dpkg-deb/build.c:274
4276
msgid "'%s' contains user-defined Priority value '%s'"
4277
msgstr "«%s» contiene valor de prioridad definido por el usuario, «%s»"
4279
#: dpkg-deb/build.c:282
4281
msgid "'%s' contains user-defined field '%s'"
4282
msgstr "«%s» contiene «%s» como campo definido por el usuario"
4284
#: dpkg-deb/build.c:296
4286
msgid "dpkg-deb: building package `%s' in `%s'.\n"
4287
msgstr "dpkg-deb: construyendo el paquete «%s» en «%s».\n"
4289
#: dpkg-deb/build.c:302
4290
msgid "unable to stat control directory"
4291
msgstr "imposible hacer stat al directorio de control"
4293
#: dpkg-deb/build.c:304
4294
msgid "control directory is not a directory"
4295
msgstr "el directorio de control no es un directorio"
4297
#: dpkg-deb/build.c:306
4300
"control directory has bad permissions %03lo (must be >=0755 and <=0775)"
4302
"el directorio de control tiene permisos erróneos %03lo\n"
4303
"(debe ser >=0755 y <=0775)"
4305
#: dpkg-deb/build.c:317
4307
msgid "maintainer script `%.50s' is not a plain file or symlink"
4308
msgstr "el script «%.50s» no es un archivo normal o un enlace simbólico"
4310
#: dpkg-deb/build.c:319
4313
"maintainer script `%.50s' has bad permissions %03lo (must be >=0555 and "
4316
"el script «%.50s» tiene permisos erróneos %03lo\n"
4317
"(debe ser >=0555 y <=0775)"
4319
#: dpkg-deb/build.c:323
4321
msgid "maintainer script `%.50s' is not stattable"
4322
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el script «%.50s»"
4324
#: dpkg-deb/build.c:336
4325
msgid "empty string from fgets reading conffiles"
4326
msgstr "cadena vacía de fgets al leer conffiles"
4328
#: dpkg-deb/build.c:338
4330
msgid "conffile name '%.50s...' is too long, or missing final newline"
4332
"El nombre de conffile «%.50s...» es muy largo, o falta una linea final"
4334
#: dpkg-deb/build.c:351
4336
msgid "conffile filename '%s' contains trailing white spaces"
4337
msgstr "El nombre del archivo conffile «%s» contiene espacios en blanco"
4339
#: dpkg-deb/build.c:353
4341
msgid "conffile `%.250s' does not appear in package"
4342
msgstr "el conffile «%.250s» no aparece dentro del paquete"
4344
#: dpkg-deb/build.c:355
4346
msgid "conffile `%.250s' is not stattable"
4347
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el conffile «%.250s»"
4349
#: dpkg-deb/build.c:357
4351
msgid "conffile '%s' is not a plain file"
4352
msgstr "conffile «%s» no es un archivo plano"
4354
#: dpkg-deb/build.c:362
4356
msgid "conffile name '%s' is duplicated"
4357
msgstr "el nombre del archivo de configuración «%s» está duplicado"
4359
#: dpkg-deb/build.c:373
4360
msgid "error reading conffiles file"
4361
msgstr "error al leer el archivo de conffiles"
4363
#: dpkg-deb/build.c:376
4364
msgid "error opening conffiles file"
4365
msgstr "error al abrir el archivo de conffiles"
4367
#: dpkg-deb/build.c:379
4369
msgid "ignoring %d warnings about the control file(s)\n"
4370
msgstr "ignorando %d advertencias sobre los archivos de control\n"
4372
#: dpkg-deb/build.c:388
4374
msgid "unable to unbuffer `%.255s'"
4375
msgstr "no se puede deshacer el búfer «%.255s»"
4377
#: dpkg-deb/build.c:396
4378
msgid "failed to chdir to .../DEBIAN"
4379
msgstr "fallo al cambiar al directorio .../DEBIAN"
4381
#: dpkg-deb/build.c:398 dpkg-deb/build.c:464
4382
msgid "failed to exec tar -cf"
4383
msgstr "fallo al ejecutar tar -cf"
4385
#: dpkg-deb/build.c:405
4386
msgid "failed to make tmpfile (control)"
4387
msgstr "fallo al crear un archivo temporal (control)"
4389
#: dpkg-deb/build.c:407
4391
msgid "failed to unlink tmpfile (control), %s"
4392
msgstr "fallo al borrar con unlink el archivo temporal (control), %s"
4394
#: dpkg-deb/build.c:415 dpkg-deb/build.c:432
4398
#: dpkg-deb/build.c:422
4399
msgid "failed to rewind tmpfile (control)"
4400
msgstr "fallo al efectuar «rewind» sobre el archivo temporal (control)"
4402
#: dpkg-deb/build.c:429
4403
msgid "failed to fstat tmpfile (control)"
4404
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo temporal (control)"
4406
#: dpkg-deb/build.c:448
4407
msgid "failed to make tmpfile (data)"
4408
msgstr "fallo al crear el archivo temporal (data)"
4410
#: dpkg-deb/build.c:450
4412
msgid "failed to unlink tmpfile (data), %s"
4413
msgstr "fallo al borrar el archivo temporal (data), %s"
4415
#: dpkg-deb/build.c:474 dpkg-deb/extract.c:275
4419
#: dpkg-deb/build.c:488
4420
msgid "failed to exec find"
4421
msgstr "fallo al ejecutar find"
4423
#: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:507
4424
msgid "failed to write filename to tar pipe (data)"
4425
msgstr "fallo al escribir el nombre del archivo en la tubería de tar (data)"
4427
#: dpkg-deb/build.c:511
4428
msgid "<compress> from tar -cf"
4429
msgstr "<comprimir> desde tar -cf"
4431
#: dpkg-deb/build.c:519
4432
msgid "failed to rewind tmpfile (data)"
4433
msgstr "fallo al efectuar «rewind» sobre el archivo temporal (data)"
4435
#: dpkg-deb/extract.c:58
4436
msgid "failed to exec sh -c mv foo/* &c"
4437
msgstr "fallo al ejecutar sh -c mv fu/* etc."
4439
#: dpkg-deb/extract.c:67
4441
msgid "error reading %s from file %.255s"
4442
msgstr "error al leer %s del archivo %.255s"
4444
#: dpkg-deb/extract.c:69
4446
msgid "unexpected end of file in %s in %.255s"
4447
msgstr "fin de archivo inesperado en %s en %.255s"
4449
#: dpkg-deb/extract.c:82 dpkg-split/info.c:58
4451
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s length contains nulls"
4452
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - la longitud %.250s contiene nulos"
4454
#: dpkg-deb/extract.c:89
4456
msgid "file `%.250s' is corrupt - negative member length %zi"
4457
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - longitud %zi negativa"
4459
#: dpkg-deb/extract.c:91 dpkg-split/info.c:49
4461
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad digit (code %d) in %s"
4462
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - dígito erróneo (código %d) en %s"
4464
#: dpkg-deb/extract.c:104
4465
msgid "failed getting the current file position"
4466
msgstr "se produjo un fallo al obtener la posición actual en el archivo"
4468
#: dpkg-deb/extract.c:107
4469
msgid "failed setting the current file position"
4470
msgstr "se produjo un fallo al guardar la posición actual en el archivo"
4472
#: dpkg-deb/extract.c:128
4474
msgid "failed to read archive `%.255s'"
4475
msgstr "fallo al leer el archivo «%.255s»"
4477
#: dpkg-deb/extract.c:129
4478
msgid "failed to fstat archive"
4479
msgstr "fallo al efectuar «fstat» sobre el archivo"
4481
#: dpkg-deb/extract.c:130
4482
msgid "version number"
4483
msgstr "número de versión"
4485
#: dpkg-deb/extract.c:141
4486
msgid "between members"
4487
msgstr "entre números"
4489
#: dpkg-deb/extract.c:146 dpkg-split/info.c:105
4491
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of first header"
4493
"el archivo «%.250s» está dañado - magia errónea al final de la\r\n"
4496
#: dpkg-deb/extract.c:148
4497
msgid "member length"
4498
msgstr "longitud del miembro"
4500
#: dpkg-deb/extract.c:154
4502
msgid "file `%.250s' is not a debian binary archive (try dpkg-split?)"
4503
msgstr "el archivo «%.250s» no es un archivo Debian binario"
4505
#: dpkg-deb/extract.c:157
4506
msgid "header info member"
4507
msgstr "información de cabecera del elemento"
4509
#: dpkg-deb/extract.c:160
4510
msgid "archive has no newlines in header"
4511
msgstr "el archivo no tiene caracteres de nueva línea en la cabecera"
4513
#: dpkg-deb/extract.c:163
4514
msgid "archive has no dot in version number"
4515
msgstr "el archivo no tiene ningún punto en el número de versión"
4517
#: dpkg-deb/extract.c:166
4519
msgid "archive version %.250s not understood, get newer dpkg-deb"
4521
"no se entiende la versión %.250s del archivo, consiga un\n"
4522
"dpkg-deb más moderno"
4524
#: dpkg-deb/extract.c:177 dpkg-deb/extract.c:201
4526
msgid "skipped member data from %s"
4527
msgstr "se salta el elemento de %s"
4529
#: dpkg-deb/extract.c:192
4531
msgid "file `%.250s' contains ununderstood data member %.*s, giving up"
4532
msgstr "el archivo «%.250s» contiene un miembro %.*s ininteligible, abandono"
4534
#: dpkg-deb/extract.c:197
4536
msgid "file `%.250s' contains two control members, giving up"
4537
msgstr "el archivo «%.250s» contiene dos miembros de control, abandono"
4539
#: dpkg-deb/extract.c:209
4542
" new debian package, version %s.\n"
4543
" size %ld bytes: control archive= %zi bytes.\n"
4545
" paquete debian nuevo, versión %s.\n"
4546
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi bytes.\n"
4548
#: dpkg-deb/extract.c:225
4549
msgid "control information length"
4550
msgstr "longitud de la información de control"
4552
# FIXME: ctrl is the same as `control'? sv
4553
#: dpkg-deb/extract.c:227
4555
msgid "archive has malformatted control length `%s'"
4556
msgstr "el archivo tiene una longitud de control mal formada «%s»"
4558
#: dpkg-deb/extract.c:233
4560
msgid "skipped control area from %s"
4561
msgstr "área de control de %s omitida"
4563
#: dpkg-deb/extract.c:237
4566
" old debian package, version %s.\n"
4567
" size %ld bytes: control archive= %zi, main archive= %ld.\n"
4569
" paquete debian antiguo, versión %s.\n"
4570
" tamaño %ld bytes: archivo de control= %zi, archivo principal= %ld.\n"
4572
#: dpkg-deb/extract.c:247
4575
"dpkg-deb: file looks like it might be an archive which has been\n"
4576
"dpkg-deb: corrupted by being downloaded in ASCII mode\n"
4578
"dpkg-deb: el archivo parece ser un archivo que ha sido dañado\n"
4579
"dpkg-deb al ser transferido en modo ASCII\n"
4581
#: dpkg-deb/extract.c:251
4583
msgid "`%.255s' is not a debian format archive"
4584
msgstr "«%.255s» no es un archivo en formato debian"
4586
#: dpkg-deb/extract.c:261
4587
msgid "failed to write to pipe in copy"
4588
msgstr "fallo al escribir a la tubería en la copia"
4590
#: dpkg-deb/extract.c:263
4591
msgid "failed to close pipe in copy"
4592
msgstr "fallo al cerrar la tubería en la copia"
4594
#: dpkg-deb/extract.c:284
4595
msgid "failed to create directory"
4596
msgstr "fallo al crear directorio"
4598
#: dpkg-deb/extract.c:285
4599
msgid "failed to chdir to directory after creating it"
4600
msgstr "fallo al cambiar a un directorio después de crearlo"
4602
#: dpkg-deb/extract.c:287
4603
msgid "failed to chdir to directory"
4604
msgstr "fallo al cambiar al directorio"
4606
#: dpkg-deb/extract.c:306
4607
msgid "failed to exec tar"
4608
msgstr "fallo al ejecutar tar"
4610
#: dpkg-deb/extract.c:312
4611
msgid "<decompress>"
4612
msgstr "<descomprimir>"
4614
#: dpkg-deb/extract.c:314
4618
#: dpkg-deb/extract.c:330 dpkg-deb/extract.c:345 dpkg-deb/info.c:75
4620
msgid "--%s needs a .deb filename argument"
4621
msgstr "--%s necesita un nombre de archivo .deb como argumento"
4623
#: dpkg-deb/extract.c:333
4626
"--%s needs a target directory.\n"
4627
"Perhaps you should be using dpkg --install ?"
4629
"--%s necesita un directorio de destino.\n"
4630
"¿A lo mejor lo que quiere hacer es dpkg --install?"
4632
#: dpkg-deb/extract.c:336
4634
msgid "--%s takes at most two arguments (.deb and directory)"
4635
msgstr "--%s toma como mucho dos argumentos (.deb y directorio)"
4637
#: dpkg-deb/extract.c:347
4639
msgid "--%s takes only one argument (.deb filename)"
4640
msgstr "--%s toma solamente un argumento (nombre de archivo .deb)"
4642
#: dpkg-deb/info.c:57
4643
msgid "failed to chdir to `/' for cleanup"
4644
msgstr "fallo al cambiar a «/» para limpieza"
4646
#: dpkg-deb/info.c:79
4647
msgid "failed to create temporary directory"
4648
msgstr "fallo al crear el directorio temporal"
4650
#: dpkg-deb/info.c:106
4654
#: dpkg-deb/info.c:110
4656
msgid "dpkg-deb: `%.255s' contains no control component `%.255s'\n"
4658
"dpkg-deb: «%.255s» no contiene ningún componente de control «%.255s»\n"
4660
#: dpkg-deb/info.c:114
4662
msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
4664
"la apertura del componente «%.255s» (dentro de %.255s)\n"
4665
"falló de forma inesperada"
4667
#: dpkg-deb/info.c:121
4668
msgid "One requested control component is missing"
4669
msgstr "Falta una de las componentes de control solicitadas"
4671
#: dpkg-deb/info.c:123
4673
msgid "%d requested control components are missing"
4674
msgstr "faltan %d componentes de control solicitadas"
4676
#: dpkg-deb/info.c:136
4678
msgid "cannot scan directory `%.255s'"
4679
msgstr "no se puede examinar el directorio «%.255s»"
4681
#: dpkg-deb/info.c:141
4683
msgid "cannot stat `%.255s' (in `%.255s')"
4684
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre «%.255s» (en «%.255s»)"
4686
#: dpkg-deb/info.c:144
4688
msgid "cannot open `%.255s' (in `%.255s')"
4689
msgstr "no se puede abrir «%.255s» (en «%.255s»)"
4691
#: dpkg-deb/info.c:159 dpkg-deb/info.c:174 dpkg-deb/info.c:188
4693
msgid "failed to read `%.255s' (in `%.255s')"
4694
msgstr "fallo al leer «%.255s» (en «%.255s»)"
4696
#: dpkg-deb/info.c:162
4698
msgid " %7ld bytes, %5d lines %c %-20.127s %.127s\n"
4699
msgstr " %7ld bytes, %5d líneas %c %-20.127s %.127s\n"
4701
#: dpkg-deb/info.c:166
4703
msgid " not a plain file %.255s\n"
4704
msgstr " no es un archivo normal %.255s\n"
4706
#: dpkg-deb/info.c:175
4707
msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
4708
msgstr "(¡no hay ningún archivo «control» en el archivo de control!)\n"
4710
#: dpkg-deb/info.c:205
4711
msgid "could not open the `control' component"
4712
msgstr "no se puede abrir el componente «control'"
4714
#: dpkg-deb/info.c:244
4715
msgid "failed during read of `control' component"
4716
msgstr "fallo durante la lectura de la componente «control'"
4718
#: dpkg-deb/info.c:246
4720
msgid "error closing the '%s' component"
4721
msgstr "error al cerrar el componente «%s»"
4723
#: dpkg-deb/info.c:257
4724
msgid "Error in format"
4725
msgstr "Error en el formato"
4727
#: dpkg-deb/info.c:294
4728
msgid "--contents takes exactly one argument"
4729
msgstr "--contents toma exactamente un argumento"
4731
# Si alguien me da una buena traducción, lo cambio. sv
4732
#: dpkg-deb/main.c:55
4734
msgid "Debian `%s' package archive backend version %s.\n"
4735
msgstr "Versión «%s» del sistema de gestión de paquetes de Debian «%s».\n"
4737
#: dpkg-deb/main.c:74
4741
" -b|--build <directory> [<deb>] Build an archive.\n"
4742
" -c|--contents <deb> List contents.\n"
4743
" -I|--info <deb> [<cfile> ...] Show info to stdout.\n"
4744
" -W|--show <deb> Show information on package(s)\n"
4745
" -f|--field <deb> [<cfield> ...] Show field(s) to stdout.\n"
4746
" -e|--control <deb> [<directory>] Extract control info.\n"
4747
" -x|--extract <deb> <directory> Extract files.\n"
4748
" -X|--vextract <deb> <directory> Extract & list files.\n"
4749
" --fsys-tarfile <deb> Output filesystem tarfile.\n"
4753
" -b|--build <directorio> [<deb>] Construye un archivo.\n"
4754
" -c|--contents <deb> Lista el contenido.\n"
4755
" -I|--info <deb> [<cfichero>...] Muestra información en la salida "
4757
" -W|--show <deb> Muestra información sobre el/los\n"
4759
" -f|--field <deb> [<ccampo>...] Muestra el/los campo/s en la salida\n"
4761
" -e|--control <deb> [<directorio>] Extrae la información de control\n"
4762
" -x|--extract <deb> <directorio> Extrae los ficheros.\n"
4763
" -X|--vextract <deb> <directorio> Extrae y lista los ficheros.\n"
4764
" --fsys-tarfile <deb> Produce el archivo tar del sistema de\n"
4768
#: dpkg-deb/main.c:92
4771
"<deb> is the filename of a Debian format archive.\n"
4772
"<cfile> is the name of an administrative file component.\n"
4773
"<cfield> is the name of a field in the main `control' file.\n"
4776
"<deb> es el nombre de fichero de un archivador en formato Debian.\n"
4777
"<carchivo> es el nombre de un componente de archivo administrativo.\n"
4778
"<ccampo> es el nombre de un campo en el archivo de «control» principal.\n"
4781
#: dpkg-deb/main.c:98
4785
" --showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
4786
" -D Enable debugging output.\n"
4787
" --old, --new Select archive format.\n"
4788
" --nocheck Suppress control file check (build bad\n"
4790
" -z# Set the compression level when building.\n"
4791
" -Z<type> Set the compression type used when "
4793
" Allowed types: gzip, xz, bzip2, lzma, "
4798
#: dpkg-deb/main.c:119
4802
"Use `dpkg' to install and remove packages from your system, or\n"
4803
"`dselect' or `aptitude' for user-friendly package management. Packages\n"
4804
"unpacked using `dpkg-deb --extract' will be incorrectly installed !\n"
4807
"Utilice «dpkg» para instalar o eliminar paquetes de su sistema, o \n"
4808
"«dselect» o «aptitude» si quiere utilizar una herramienta de gestión \n"
4809
"de paquetes fácil de usar. Aviso: ¡los paquetes que desempaquete con\n"
4810
"«dpkg-deb --extract» no estarán instalados correctamente!\n"
4812
#: dpkg-deb/main.c:131
4814
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
4815
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages."
4817
"Escriba dpkg-deb --help para obtener ayuda sobre manipulación de archivos "
4819
"Escriba dpkg --help para obtener ayuda sobre instalar y desinstalar paquetes."
4821
#: dpkg-deb/main.c:151
4823
msgid "invalid integer for -%c: '%.250s'"
4824
msgstr "entero inválido para -%c: «%.250s»"
4826
#: dpkg-deb/main.c:154
4828
msgid "invalid compression level for -%c: %ld'"
4829
msgstr "nivel de compresión inválido para-%c: %ld'"
4831
#: dpkg-deb/main.c:208
4833
msgid "unknown compression type `%s'!"
4834
msgstr "¡tipo de compresión «%s» desconocido!"
4836
#: dpkg-split/info.c:70
4838
msgid "file `%.250s' is corrupt - %.250s missing"
4839
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - falta %.250s\""
4841
#: dpkg-split/info.c:73
4843
msgid "file `%.250s' is corrupt - missing newline after %.250s"
4845
"el archivo «%.250s» está dañado - falta una nueva línea después de %.250s"
4847
#: dpkg-split/info.c:107
4849
msgstr "información de longitud"
4851
#: dpkg-split/info.c:116
4853
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad padding character (code %d)"
4855
"el archivo «%.250s» está dañado - carácter de relleno erróneo (código %d)"
4857
#: dpkg-split/info.c:120
4859
msgid "file `%.250s' is corrupt - nulls in info section"
4861
"el archivo «%.250s» está dañado - hay nulos en la sección de información"
4863
#: dpkg-split/info.c:125
4864
msgid "format version number"
4865
msgstr "Formato de número de versión"
4867
#: dpkg-split/info.c:127
4870
"file `%.250s' is format version `%.250s' - you need a newer dpkg-split"
4872
"el archivo «%.250s» tiene formato versión «%.250s» - necesita un dpkg-"
4876
#: dpkg-split/info.c:130
4877
msgid "package name"
4878
msgstr "nombre del paquete"
4880
#: dpkg-split/info.c:131
4881
msgid "package version number"
4882
msgstr "número de versión del paquete"
4884
#: dpkg-split/info.c:132
4885
msgid "package file MD5 checksum"
4886
msgstr "Suma de verificación MD5 para el archivo empaquetado"
4888
#: dpkg-split/info.c:135
4890
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad MD5 checksum `%.250s'"
4891
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - suma MD5 «%.250s» errónea"
4893
#: dpkg-split/info.c:137 dpkg-split/info.c:138
4894
msgid "total length"
4895
msgstr "longitud total"
4897
#: dpkg-split/info.c:139 dpkg-split/info.c:140
4899
msgstr "compensación de parte"
4901
#: dpkg-split/info.c:142
4902
msgid "part numbers"
4903
msgstr "números de partes"
4905
#: dpkg-split/info.c:144
4907
msgid "file `%.250s' is corrupt - no slash between part numbers"
4909
"el archivo «%.250s» está dañado - no hay una barra entre los números\r\n"
4912
#: dpkg-split/info.c:147
4913
msgid "number of parts"
4914
msgstr "número de partes"
4916
#: dpkg-split/info.c:149
4918
msgid "file '%.250s' is corrupt - bad number of parts"
4919
msgstr "el archivo «%.250s» está corrupto - número de partes erróneo"
4921
#: dpkg-split/info.c:151
4922
msgid "parts number"
4923
msgstr "número de partes"
4925
#: dpkg-split/info.c:153
4927
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad part number"
4928
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - número de parte erróneo"
4930
#: dpkg-split/info.c:161
4932
msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
4934
"el archivo «%.250s» está dañado - magia errónea al final de\r\n"
4935
"la segunda cabecera"
4937
#: dpkg-split/info.c:163
4939
msgid "file `%.250s' is corrupt - second member is not data member"
4941
"el archivo «%.250s» está dañado - el segundo miembro no es un miembro\r\n"
4944
#: dpkg-split/info.c:166
4946
msgstr "longitud de datos"
4948
#: dpkg-split/info.c:170
4950
msgid "file `%.250s' is corrupt - wrong number of parts for quoted sizes"
4952
"el archivo «%.250s» está dañado - número equivocado de partes para los\r\n"
4955
#: dpkg-split/info.c:174
4957
msgid "file `%.250s' is corrupt - size is wrong for quoted part number"
4959
"el archivo «%.250s» está dañado - el tamaño está equivocado por el\r\n"
4960
"número de parte indicado"
4962
#: dpkg-split/info.c:180
4964
msgid "unable to fstat part file `%.250s'"
4965
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo parte «%.250s»"
4967
#: dpkg-split/info.c:186
4969
msgid "file `%.250s' is corrupt - too short"
4970
msgstr "el archivo «%.250s» está dañado - demasiado corto"
4972
#: dpkg-split/info.c:199 dpkg-split/info.c:242
4974
msgid "cannot open archive part file `%.250s'"
4975
msgstr "no se puede abrir el archivo parte de archivo «%.250s»"
4977
#: dpkg-split/info.c:201
4979
msgid "file `%.250s' is not an archive part"
4980
msgstr "el archivo «%.250s» no es una parte de archivo"
4982
#: dpkg-split/info.c:206
4986
" Part format version: %s\n"
4987
" Part of package: %s\n"
4988
" ... version: %s\n"
4989
" ... MD5 checksum: %s\n"
4990
" ... length: %lu bytes\n"
4991
" ... split every: %lu bytes\n"
4992
" Part number: %d/%d\n"
4993
" Part length: %zi bytes\n"
4994
" Part offset: %lu bytes\n"
4995
" Part file size (used portion): %lu bytes\n"
4999
" Versión de formato de parte: %s\n"
5000
" Parte de paquete: %s\n"
5001
" ... versión: %s\n"
5002
" ... suma MD5: %s\n"
5003
" ... longitud: %lu bytes\n"
5004
" ... troceado cada: %lu bytes\n"
5005
" Parte número: %d/%d\n"
5006
" Longitud de parte: %zi bytes\n"
5007
" Desplazamiento de parte: %lu bytes\n"
5008
" Tamaño de archivo de parte\n"
5009
" (porción utilizada): %lu bytes\n"
5012
#: dpkg-split/info.c:237 dpkg-split/join.c:113
5014
msgid "--%s requires one or more part file arguments"
5015
msgstr "--%s requiere uno o más argumentos del archivo de partes"
5017
#: dpkg-split/info.c:248
5019
msgid "file `%s' is not an archive part\n"
5020
msgstr "el archivo «%s» no es una parte de archivo\n"
5022
#: dpkg-split/join.c:45
5024
msgid "Putting package %s together from %d parts: "
5025
msgstr "Ensamblando el paquete %s a partir de las partes %d: "
5027
#: dpkg-split/join.c:53
5029
msgid "unable to open output file `%.250s'"
5030
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida «%.250s»"
5032
#: dpkg-split/join.c:57
5034
msgid "unable to (re)open input part file `%.250s'"
5035
msgstr "no se puede (re)abrir el archivo parte de entrada «%.250s»"
5037
#: dpkg-split/join.c:78
5042
#: dpkg-split/join.c:94
5044
msgid "files `%.250s' and `%.250s' are not parts of the same file"
5045
msgstr "los archivos «%.250s» y «%.250s» no son partes del mismo archivo"
5047
#: dpkg-split/join.c:99
5050
"there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
5051
msgstr "hay varias versiones de la parte %d - al menos «%.250s» y «%.250s»"
5053
#: dpkg-split/join.c:136
5055
msgid "part %d is missing"
5056
msgstr "falta la parte %d"
5058
#: dpkg-split/main.c:46
5060
msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
5061
msgstr "herramienta de división/unión de Debian «%s»; versión %s.\n"
5063
#: dpkg-split/main.c:48
5065
msgid "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5066
msgstr "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
5068
#: dpkg-split/main.c:66
5072
" -s|--split <file> [<prefix>] Split an archive.\n"
5073
" -j|--join <part> <part> ... Join parts together.\n"
5074
" -I|--info <part> ... Display info about a part.\n"
5075
" -a|--auto -o <complete> <part> Auto-accumulate parts.\n"
5076
" -l|--listq List unmatched pieces.\n"
5077
" -d|--discard [<filename> ...] Discard unmatched pieces.\n"
5081
" -s|--split <archivo> [<prefijo>] Trocea un archivo.\n"
5082
" -j|--join <parte> <parte> ... Une partes.\n"
5083
" -I|--info <parte> ... Muestra información sobre una parte.\n"
5084
" -a|--auto -o <completa> <parte> Auto-acumula partes.\n"
5085
" -l|--listq Lista trozos sin correspondencia.\n"
5086
" -d|--discard [<archivo> ...] Descarta trozos sin\n"
5087
" correspondencia.\n"
5090
#: dpkg-split/main.c:81
5094
" --depotdir <directory> Use <directory> instead of %s/%s.\n"
5095
" -S|--partsize <size> In KiB, for -s (default is 450).\n"
5096
" -o|--output <file> For -j (default is <package>-"
5098
" -Q|--npquiet Be quiet when -a is not a part.\n"
5099
" --msdos Generate 8.3 filenames.\n"
5101
"Exit status: 0 = OK; 1 = -a is not a part; 2 = trouble!\n"
5104
" --depotdir <directorio> Utiliza <directorio> en lugar de %s/%s.\n"
5105
" -S|--partsize <tamaño> En Kb, para -s (por omisión es 450).\n"
5106
" -o|--output <archivo> Para -j (por omisión es\n"
5107
" <paquete>-<versión>.deb)\n"
5108
" -Q|--npquiet Silencioso cuando -a no es una parte.\n"
5109
" --msdos Genera nombres de archivos en formato "
5112
"Estado de salida: 0 = OK; 1 = -a no es una parte; 2 = ¡problemas!\n"
5114
#: dpkg-split/main.c:97
5115
msgid "Type dpkg-split --help for help."
5116
msgstr "Escriba dpkg-split --help para obtener ayuda."
5118
#: dpkg-split/main.c:110 dpkg-split/main.c:114
5120
msgid "error reading %.250s"
5121
msgstr "error al leer %.250s"
5123
#: dpkg-split/main.c:115
5125
msgid "unexpected end of file in %.250s"
5126
msgstr "fin de archivo inesperado en %.250s"
5128
#: dpkg-split/main.c:128
5129
msgid "part size is far too large or is not positive"
5130
msgstr "el tamaño de la parte es demasiado grande o no es positivo"
5132
#: dpkg-split/main.c:132
5134
msgid "part size must be at least %d KiB (to allow for header)"
5136
"el tamaño de la parte debe ser de %d KiB como mínimo (para permitir un "
5139
#: dpkg-split/queue.c:89
5141
msgid "unable to read depot directory `%.250s'"
5142
msgstr "no se puede leer el directorio de depósito «%.250s»"
5144
#: dpkg-split/queue.c:131
5145
msgid "--auto requires the use of the --output option"
5146
msgstr "--auto requiere el uso de la opción --output"
5148
#: dpkg-split/queue.c:133
5149
msgid "--auto requires exactly one part file argument"
5150
msgstr "--auto requiere exactamente un archivo parte como argumento"
5152
#: dpkg-split/queue.c:137
5154
msgid "unable to read part file `%.250s'"
5155
msgstr "no se puede leer el archivo parte «%.250s»"
5157
#: dpkg-split/queue.c:140
5159
msgid "File `%.250s' is not part of a multipart archive.\n"
5160
msgstr "El archivo «%.250s» no es parte de un archivo multiparte.\n"
5162
#: dpkg-split/queue.c:168
5164
msgid "unable to reopen part file `%.250s'"
5165
msgstr "no se puede reabrir el archivo parte «%.250s»"
5167
#: dpkg-split/queue.c:172
5169
msgid "part file `%.250s' has trailing garbage"
5170
msgstr "el archivo parte «%.250s» tiene basura al final"
5172
#: dpkg-split/queue.c:181
5174
msgid "unable to open new depot file `%.250s'"
5175
msgstr "no se puede abrir el nuevo archivo de depósito «%.250s»"
5177
#: dpkg-split/queue.c:189
5179
msgid "unable to rename new depot file `%.250s' to `%.250s'"
5181
"no se puede renombrar el nuevo archivo de depósito «%.250s» a «%.250s»"
5183
#: dpkg-split/queue.c:191
5185
msgid "Part %d of package %s filed (still want "
5186
msgstr "Parte %d del paquete %s archivada (todavía se necesita "
5188
#: dpkg-split/queue.c:195
5192
#: dpkg-split/queue.c:209
5194
msgid "unable to delete used-up depot file `%.250s'"
5195
msgstr "no se puede borrar archivo de depósito usado «%.250s»"
5197
#: dpkg-split/queue.c:228
5198
msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
5199
msgstr "Quedan archivos basura en el directorio de depósito:\n"
5201
#: dpkg-split/queue.c:233 dpkg-split/queue.c:257
5203
msgid "unable to stat `%.250s'"
5204
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre «%.250s»"
5206
#: dpkg-split/queue.c:236
5208
msgid " %s (%lu bytes)\n"
5209
msgstr " %s (%lu bytes)\n"
5211
#: dpkg-split/queue.c:238
5213
msgid " %s (not a plain file)\n"
5214
msgstr " %s (no es un archivo normal)\n"
5216
#: dpkg-split/queue.c:243
5217
msgid "Packages not yet reassembled:\n"
5218
msgstr "Paquetes todavía no reensamblados:\n"
5220
#: dpkg-split/queue.c:248
5222
msgid " Package %s: part(s) "
5223
msgstr " Paquete %s: parte(s) "
5225
#: dpkg-split/queue.c:259
5227
msgid "part file `%.250s' is not a plain file"
5228
msgstr "el archivo parte «%.250s» no es un archivo plano"
5230
#: dpkg-split/queue.c:264
5232
msgid "(total %lu bytes)\n"
5233
msgstr "(total %lu bytes)\n"
5235
#: dpkg-split/queue.c:288
5237
msgid "unable to discard `%.250s'"
5238
msgstr "no se puede descartar «%.250s»"
5240
#: dpkg-split/queue.c:289
5242
msgid "Deleted %s.\n"
5243
msgstr "Desinstalado %s.\n"
5245
#: dpkg-split/split.c:68
5246
msgid "failed to exec dpkg-deb to extract field value"
5247
msgstr "fallo al ejecutar dpkg-deb para extraer el valor del campo"
5249
#: dpkg-split/split.c:74 dpkg-split/split.c:79
5250
msgid "dpkg-deb field extraction"
5251
msgstr "extracción de campo dpkg-deb"
5253
#: dpkg-split/split.c:129
5255
msgid "unable to open source file `%.250s'"
5256
msgstr "no se puede abrir el archivo fuente «%.250s»"
5258
#: dpkg-split/split.c:131
5259
msgid "unable to fstat source file"
5260
msgstr "no se puede efectuar «stat» sobre el archivo fuente"
5262
#: dpkg-split/split.c:133
5264
msgid "source file `%.250s' not a plain file"
5265
msgstr "el archivo fuente «%.250s» no es un archivo normal"
5267
#: dpkg-split/split.c:201
5269
msgid "unable to open file '%s'"
5270
msgstr "no se puede abrir el archivo «%s»"
5272
#: dpkg-split/split.c:252
5273
msgid "--split needs a source filename argument"
5274
msgstr "--split necesita un nombre de archivo fuente como argumento"
5276
#: dpkg-split/split.c:255
5277
msgid "--split takes at most a source filename and destination prefix"
5279
"--split toma como mucho un nombre de archivo fuente y un prefijo de destino"
5281
#: utils/update-alternatives.c:84
5284
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5285
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5286
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5288
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
5289
"Copyright (C) 2000-2002 Wichert Akkerman.\n"
5290
"Copyright (C) 2009-2010 Raphael Hertzog.\n"
5292
#: utils/update-alternatives.c:97
5295
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
5298
" --install <link> <name> <path> <priority>\n"
5299
" [--slave <link> <name> <path>] ...\n"
5300
" add a group of alternatives to the system.\n"
5301
" --remove <name> <path> remove <path> from the <name> group alternative.\n"
5302
" --remove-all <name> remove <name> group from the alternatives "
5304
" --auto <name> switch the master link <name> to automatic mode.\n"
5305
" --display <name> display information about the <name> group.\n"
5306
" --query <name> machine parseable version of --display <name>.\n"
5307
" --list <name> display all targets of the <name> group.\n"
5308
" --config <name> show alternatives for the <name> group and ask "
5310
" user to select which one to use.\n"
5311
" --set <name> <path> set <path> as alternative for <name>.\n"
5312
" --all call --config on all alternatives.\n"
5314
"<link> is the symlink pointing to %s/<name>.\n"
5315
" (e.g. /usr/bin/pager)\n"
5316
"<name> is the master name for this link group.\n"
5318
"<path> is the location of one of the alternative target files.\n"
5319
" (e.g. /usr/bin/less)\n"
5320
"<priority> is an integer; options with higher numbers have higher priority "
5322
" automatic mode.\n"
5325
" --altdir <directory> change the alternatives directory.\n"
5326
" --admindir <directory> change the administrative directory.\n"
5327
" --skip-auto skip prompt for alternatives correctly "
5329
" in automatic mode (relevant for --config only)\n"
5330
" --verbose verbose operation, more output.\n"
5331
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
5332
" --help show this help message.\n"
5333
" --version show the version.\n"
5336
#: utils/update-alternatives.c:140
5340
#: utils/update-alternatives.c:270 utils/update-alternatives.c:594
5341
#: utils/update-alternatives.c:1112 utils/update-alternatives.c:1319
5342
#: utils/update-alternatives.c:1568
5344
msgid "cannot stat %s: %s"
5347
#: utils/update-alternatives.c:281
5349
msgid "readlink(%s) failed: %s"
5350
msgstr "readlink(%s) falló: %s"
5352
#: utils/update-alternatives.c:307
5354
msgid "two commands specified: --%s and --%s"
5355
msgstr "dos órdenes especificadas: --%s y --%s"
5357
#: utils/update-alternatives.c:321
5359
msgid "cannot append to %s: %s"
5360
msgstr "no se puede añadir a %s: %s"
5362
#: utils/update-alternatives.c:358
5364
msgid "scan of %s failed: %s"
5365
msgstr "la exploración de %s falló: %s"
5367
#: utils/update-alternatives.c:383
5369
msgid "failed to execute %s: %s"
5370
msgstr "fallo al ejecutar %s: %s"
5372
#: utils/update-alternatives.c:464
5374
msgid "unable to make %s a symlink to %s: %s"
5375
msgstr "no se puede hace que %s sea un enlace simbólico para a %s: %s"
5377
#: utils/update-alternatives.c:472
5379
msgid "unable to install %s as %s: %s"
5380
msgstr "no se puede instalar %s como %s: %s"
5382
#: utils/update-alternatives.c:482
5384
msgid "unable to remove %s: %s"
5385
msgstr "no se puede eliminar %s: %s"
5387
#: utils/update-alternatives.c:998
5389
msgid "unexpected end of file while trying to read %s"
5390
msgstr "final de archivo inesperado al intentar leer %s"
5392
#: utils/update-alternatives.c:1000 utils/update-alternatives.c:1856
5394
msgid "while reading %s: %s"
5395
msgstr "mientras lee %s: %s"
5397
#: utils/update-alternatives.c:1006
5399
msgid "line not terminated while trying to read %s"
5400
msgstr "línea no terminada al intentar leer %s"
5402
#: utils/update-alternatives.c:1027
5404
msgid "%s corrupt: %s"
5405
msgstr "%s corrupto: %s"
5407
#: utils/update-alternatives.c:1040
5409
msgid "newlines prohibited in update-alternatives files (%s)"
5411
"no se pueden utilizar saltos de línea en los archivos de update-alternatives "
5414
#: utils/update-alternatives.c:1044
5416
msgid "while writing %s: %s"
5417
msgstr "mientras escribe %s: %s"
5419
#: utils/update-alternatives.c:1053
5421
msgstr "nombre del esclavo"
5423
#: utils/update-alternatives.c:1061
5425
msgid "duplicate slave %s"
5426
msgstr "esclavo duplicado «%s»"
5428
#: utils/update-alternatives.c:1064
5430
msgstr "vínculo esclavo"
5432
#: utils/update-alternatives.c:1068
5434
msgid "slave link same as main link %s"
5435
msgstr "el enlace esclavo es el mismo que el principal %s"
5437
#: utils/update-alternatives.c:1075
5439
msgid "duplicate slave link %s"
5440
msgstr "enlace esclavo duplicado «%s»"
5442
#: utils/update-alternatives.c:1094
5444
msgstr "archivo maestro"
5446
#: utils/update-alternatives.c:1103
5448
msgid "duplicate path %s"
5449
msgstr "ruta duplicada %s"
5451
#: utils/update-alternatives.c:1117
5454
"alternative %s (part of link group %s) doesn't exist. Removing from list of "
5457
"la alternativa %s (parte de un vínculo de grupo %s) no existe. Eliminando de "
5458
"la lista de alternativas."
5460
#: utils/update-alternatives.c:1120 utils/update-alternatives.c:1131
5464
#: utils/update-alternatives.c:1123 utils/update-alternatives.c:1140
5466
msgstr "archivo esclavo"
5468
#: utils/update-alternatives.c:1135
5470
msgid "priority of %s: %s"
5471
msgstr "prioridad de %s: %s"
5473
#: utils/update-alternatives.c:1175
5475
msgid "unable to stat %s: %s"
5478
#: utils/update-alternatives.c:1185
5480
msgid "unable to read %s: %s"
5481
msgstr "no se puede leer %s: %s"
5483
#: utils/update-alternatives.c:1189
5487
#: utils/update-alternatives.c:1191
5488
msgid "invalid status"
5489
msgstr "estado inválido"
5491
#: utils/update-alternatives.c:1196
5495
#: utils/update-alternatives.c:1206 utils/update-alternatives.c:1292
5497
msgid "unable to close %s: %s"
5498
msgstr "no se puede cerrar %s: %s"
5500
#: utils/update-alternatives.c:1239
5502
msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)."
5503
msgstr "Descartando el vínculo esclavo obsoleto %s (%s)."
5505
#: utils/update-alternatives.c:1261
5507
msgid "cannot write %s: %s"
5508
msgstr "no se puede escribir %s: %s"
5510
#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1448
5511
#: utils/update-alternatives.c:2406
5513
msgstr "modo automático"
5515
#: utils/update-alternatives.c:1384 utils/update-alternatives.c:1457
5516
#: utils/update-alternatives.c:2407
5518
msgstr "modo manual"
5520
#: utils/update-alternatives.c:1387
5522
msgid " link currently points to %s"
5523
msgstr " el vínculo actualmente apunta a %s"
5525
#: utils/update-alternatives.c:1390
5526
msgid " link currently absent"
5529
#: utils/update-alternatives.c:1394
5531
msgid "%s - priority %d"
5532
msgstr "%s - prioridad %d"
5534
#: utils/update-alternatives.c:1397
5536
msgid " slave %s: %s"
5537
msgstr " esclavo %s: %s"
5539
#: utils/update-alternatives.c:1404
5541
msgid "Current 'best' version is '%s'."
5542
msgstr "La «mejor» versión actual es «%s»."
5544
#: utils/update-alternatives.c:1406
5545
msgid "No versions available."
5546
msgstr "No hay ninguna versión disponible."
5548
#: utils/update-alternatives.c:1432
5550
msgid "There are %d choices for the alternative %s (providing %s)."
5551
msgstr "Hay %d opciones para la alternativa %s (proporcionando %s)"
5553
#: utils/update-alternatives.c:1439
5557
#: utils/update-alternatives.c:1440
5561
#: utils/update-alternatives.c:1440
5565
#: utils/update-alternatives.c:1440
5569
#: utils/update-alternatives.c:1461
5571
msgid "Press enter to keep the current choice[*], or type selection number: "
5573
"Presione Entrar para mantener la opción actual[*], o escriba el número de la "
5576
#: utils/update-alternatives.c:1582
5578
msgid "not replacing %s with a link."
5579
msgstr "no se sustituye %s con un vínculo."
5581
#: utils/update-alternatives.c:1595
5583
msgid "can't install unknown choice %s"
5584
msgstr "no se puede instalar la elección desconocida %s"
5586
#: utils/update-alternatives.c:1613
5589
"skip creation of %s because associated file %s (of link group %s) doesn't "
5592
"Obviando la creación de %s porque el archivo asociado %s (o el vínculo de "
5593
"grupo %s) no existe."
5595
#: utils/update-alternatives.c:1823 utils/update-alternatives.c:1829
5600
#: utils/update-alternatives.c:1833
5602
msgid "Alternative %s unchanged because choice %s is not available."
5604
"La alternativa %s permanece sin cambios, debido a que la opción %s no está "
5607
#: utils/update-alternatives.c:1837
5609
msgid "Skip unknown alternative %s."
5610
msgstr "Omitir alternativa desconocida %s"
5612
#: utils/update-alternatives.c:1862
5614
msgid "line too long or not terminated while trying to read %s"
5615
msgstr "línea muy larga o sin terminar al intentar leer %s"
5617
#: utils/update-alternatives.c:1875 utils/update-alternatives.c:1888
5618
#: utils/update-alternatives.c:1898
5620
msgid "Skip invalid line: %s"
5623
#: utils/update-alternatives.c:1917
5625
msgid "renaming %s link from %s to %s."
5626
msgstr "renombrando el vínculo %s, de %s a %s."
5628
#: utils/update-alternatives.c:1948
5630
msgid "renaming %s slave link from %s to %s."
5631
msgstr "renombrando el vínculo esclavo %s, de %s a %s."
5633
#: utils/update-alternatives.c:1994
5635
msgid "unknown argument `%s'"
5636
msgstr "argumento «%s» desconocido"
5638
#: utils/update-alternatives.c:2013
5639
msgid "--install needs <link> <name> <path> <priority>"
5640
msgstr "--install necesita <enlace> <nombre> <ruta> <prioridad>"
5642
#: utils/update-alternatives.c:2016 utils/update-alternatives.c:2067
5643
msgid "<link> and <path> can't be the same"
5644
msgstr "<link> y <path> no pueden ser iguales"
5646
#: utils/update-alternatives.c:2019
5647
msgid "priority must be an integer"
5648
msgstr "el valor de prioridad debe ser un entero"
5650
#: utils/update-alternatives.c:2032
5652
msgid "--%s needs <name> <path>"
5653
msgstr "--%s necesita <nombre> <ruta>"
5655
#: utils/update-alternatives.c:2046
5657
msgid "--%s needs <name>"
5658
msgstr "--%s necesita <nombre>"
5660
#: utils/update-alternatives.c:2058
5661
msgid "--slave only allowed with --install"
5662
msgstr "sólo se puede utilizar --slave con --install"
5664
#: utils/update-alternatives.c:2060
5665
msgid "--slave needs <link> <name> <path>"
5666
msgstr "--slave necesita <enlace> <nombre> <ruta>"
5668
#: utils/update-alternatives.c:2069
5670
msgid "name %s is both primary and slave"
5671
msgstr "el nombre %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
5673
#: utils/update-alternatives.c:2072
5675
msgid "link %s is both primary and slave"
5676
msgstr "el enlace %s es al mismo tiempo principal y esclavo"
5678
#: utils/update-alternatives.c:2075
5680
msgid "slave name %s duplicated"
5681
msgstr "el nombre esclavo %s está duplicado"
5683
#: utils/update-alternatives.c:2082
5685
msgid "slave link %s duplicated"
5686
msgstr "el enlace esclavo %s está duplicado"
5688
#: utils/update-alternatives.c:2092
5690
msgid "--%s needs a <file> argument"
5691
msgstr "--%s Necesita un argumento <archivo>"
5693
#: utils/update-alternatives.c:2118
5695
msgid "unknown option `%s'"
5696
msgstr "opción «%s» desconocida"
5698
#: utils/update-alternatives.c:2123
5700
"need --display, --query, --list, --get-selections, --config, --set, --set-"
5701
"selections, --install, --remove, --all, --remove-all or --auto"
5704
#: utils/update-alternatives.c:2166 utils/update-alternatives.c:2210
5706
msgid "it is a slave of %s"
5707
msgstr "es un eslcavo de %s"
5709
#: utils/update-alternatives.c:2168
5711
msgid "alternative %s can't be master: %s"
5712
msgstr "alternativo %s no puede ser maestro: %s"
5714
#: utils/update-alternatives.c:2178 utils/update-alternatives.c:2220
5716
msgid "alternative link %s is already managed by %s."
5717
msgstr "el vínculo alternativo %s ya esta siendo gestionado por %s."
5719
#: utils/update-alternatives.c:2183 utils/update-alternatives.c:2226
5721
msgid "alternative link is not absolute as it should be: %s"
5723
"el vínculo alternativo %s no es un vínculo absoluto, como debería ser"
5725
#: utils/update-alternatives.c:2187 utils/update-alternatives.c:2230
5727
msgid "alternative path is not absolute as it should be: %s"
5728
msgstr "la ruta alternativa %s no es una ruta absoluta, como debería ser"
5730
#: utils/update-alternatives.c:2191
5732
msgid "alternative path %s doesn't exist."
5733
msgstr "la ruta alternativa %s no existe."
5735
#: utils/update-alternatives.c:2195 utils/update-alternatives.c:2234
5737
msgid "alternative name (%s) must not contain '/' and spaces."
5738
msgstr "el nombre alternativo %s no debe contener «/» ni espacios."
5740
#: utils/update-alternatives.c:2208
5741
msgid "it is a master alternative."
5742
msgstr "es un maestro alternativo."
5744
#: utils/update-alternatives.c:2212
5746
msgid "alternative %s can't be slave of %s: %s"
5747
msgstr "alternativo %s no puede ser esclavo de %s: %s"
5749
#: utils/update-alternatives.c:2258
5750
msgid "<standard input>"
5753
#: utils/update-alternatives.c:2267 utils/update-alternatives.c:2270
5755
msgid "no alternatives for %s."
5756
msgstr "no hay alternativas para %s."
5758
#: utils/update-alternatives.c:2296
5760
msgid "%s is dangling, it will be updated with best choice."
5761
msgstr "%s está pendiente, será actualizado con la mejor opción."
5763
#: utils/update-alternatives.c:2300
5766
"%s has been changed (manually or by a script). Switching to manual updates "
5769
"%s ha sido modificado (manualmente o por un script). Cambiando a "
5770
"actualizaciones manuales."
5772
#: utils/update-alternatives.c:2309
5774
msgid "setting up automatic selection of %s."
5775
msgstr "estableciendo selección automática de %s."
5777
#: utils/update-alternatives.c:2318
5779
msgid "alternative %s for %s not registered, not setting."
5780
msgstr "alternativa %s para %s no registrada, no se configura."
5782
#: utils/update-alternatives.c:2326
5784
msgid "There is no program which provides %s."
5785
msgstr "No existe un programa que proporcione %s."
5787
#: utils/update-alternatives.c:2328 utils/update-alternatives.c:2338
5788
msgid "Nothing to configure."
5789
msgstr "Nada que configurar."
5791
#: utils/update-alternatives.c:2336
5793
msgid "There is only one alternative in link group %s: %s"
5794
msgstr "Sólo hay una alternativa en el vínculo de grupo %s: %s"
5796
#: utils/update-alternatives.c:2347
5798
msgid "alternative %s for %s not registered, not removing."
5799
msgstr "alternativa %s para %s no registrada, no se elimina."
5801
#: utils/update-alternatives.c:2355
5803
msgid "removing manually selected alternative - switching %s to auto mode"
5805
"Eliminando la alternativa seleccionada manualmente - cambiando %s a modo "
5808
#: utils/update-alternatives.c:2383
5810
msgid "automatic updates of %s are disabled, leaving it alone."
5812
"las actualizaciones automáticas para %s están desactivadas, se ignora."
5814
#: utils/update-alternatives.c:2385
5816
msgid "to return to automatic updates use `update-alternatives --auto %s'."
5818
"para retornar al modo de actualizaciones automáticas use «update-"
5819
"alternatives --auto %s»."
5821
#: utils/update-alternatives.c:2404
5823
msgid "using %s to provide %s (%s) in %s."
5824
msgstr "usar %s para proporcionar %s (%s) en %s"
5826
#: utils/update-alternatives.c:2412
5829
"forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken."
5832
#: utils/update-alternatives.c:2419
5834
msgid "current alternative %s is unknown, switching to %s for link group %s."