1
# Spanish translations for Subversion
2
# Traducciones al español para Subversion.
3
# Copyright (C) 2004,2005 CollabNet.
4
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
6
# Correspondencia de términos usada en esta traducción
7
# ====================================================
11
# working copy copia de trabajo
13
# Cuestiones problemáticas
14
# ========================
16
# El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer
19
# confirmar Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar
20
# pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además
21
# nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo",
22
# esto es un significado que es ajeno Subversion.
24
# enviar Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de
27
# Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que
28
# Subversion está tratando de decirle...
30
# Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo",
31
# pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un
32
# punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet
33
# (evaluado desde Google) confirma esto:
35
# Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones)
36
# Línea de comandos: 607.000
41
"Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
42
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
43
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 19:21+0000\n"
44
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 18:23+0000\n"
45
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
46
"Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
48
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
51
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-24 21:47+0000\n"
52
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
54
#. Constructing nice error messages for roots.
55
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
56
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
57
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
59
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
60
msgstr "Archivo no encontrado: transacción «%s», ruta «%s»"
62
#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
64
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
65
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta «%s»"
67
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
68
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
69
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
71
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
73
"El archivo ya existe: sistema de archivos «%s», transacción «%s», ruta «%s»"
75
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
77
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
79
"El archivo ya existe: sistema de archivos «%s», revisión %ld, ruta «%s»"
81
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
82
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
83
msgid "Root object must be a transaction root"
84
msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"
86
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
87
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
88
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
90
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
92
"El archivo no es mutable: sistema de archivos «%s», revisión %ld, ruta «%s»"
94
#. FS is of type "svn fs_t *".
95
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
97
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
98
msgstr "«%s» no es un directorio en el sistema de archivos «%s»"
100
#. FS is of type "svn fs_t *".
101
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
103
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
104
msgstr "«%s» no es un archivo en el sistema de archivos «%s»"
106
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
107
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
109
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
111
"La ruta «%s» ya está bloqueada por el usuario «%s» en el sistema de archivos "
114
#. FS is of type "svn fs_t *".
115
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
117
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
118
msgstr "No hay un bloqueo en la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»"
120
#. FS is of type "svn fs_t *".
121
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
123
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
125
"El bloqueo ha expirado: lock-token «%s» en el sistema de archivos «%s»"
127
#. FS is of type "svn fs_t *".
128
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
130
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
132
"No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos «%s»"
134
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
135
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
136
#. FS is of type "svn fs_t *".
137
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
139
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
141
"El usuario «%s» está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es «%s» en el "
142
"sistema de archivos «%s»"
144
#: ../include/svn_error_codes.h:155
145
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
146
msgstr "«Pool»padre pasado a svn_make_pool() inválido"
148
#: ../include/svn_error_codes.h:159
149
msgid "Bogus filename"
150
msgstr "Nombre de archivo sin sentido"
152
#: ../include/svn_error_codes.h:163
154
msgstr "URL sin sentido"
156
#: ../include/svn_error_codes.h:167
158
msgstr "Fecha sin sentido"
160
#: ../include/svn_error_codes.h:171
161
msgid "Bogus mime-type"
162
msgstr "Tipo-mime sin sentido"
164
#: ../include/svn_error_codes.h:181
165
msgid "Wrong or unexpected property value"
166
msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado"
168
#: ../include/svn_error_codes.h:185
169
msgid "Version file format not correct"
170
msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"
172
#: ../include/svn_error_codes.h:189
173
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
174
msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado"
176
#: ../include/svn_error_codes.h:193
178
msgstr "UUID sin sentido"
180
#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
181
msgid "Invalid configuration value"
182
msgstr "Valor de configuración inválido"
184
#: ../include/svn_error_codes.h:202
185
msgid "Bogus server specification"
186
msgstr "Especificación del servidor sin sentido"
188
#: ../include/svn_error_codes.h:206
189
msgid "Unsupported checksum type"
190
msgstr "Tipo de suma de verificación no permitido"
192
#: ../include/svn_error_codes.h:210
193
msgid "Invalid character in hex checksum"
194
msgstr "Caracter inválido en la suma de comprobación hexadecimal"
196
#: ../include/svn_error_codes.h:216
197
msgid "No such XML tag attribute"
198
msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"
200
#: ../include/svn_error_codes.h:220
201
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
202
msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"
204
#: ../include/svn_error_codes.h:224
205
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
207
"Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"
209
#: ../include/svn_error_codes.h:228
210
msgid "XML data was not well-formed"
211
msgstr "Los datos XML no están bien formados"
213
#: ../include/svn_error_codes.h:232
214
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
215
msgstr "Los datos no pueden ser protegidos «a la XML»en forma segura"
217
#: ../include/svn_error_codes.h:238
218
msgid "Inconsistent line ending style"
219
msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"
221
#: ../include/svn_error_codes.h:242
222
msgid "Unrecognized line ending style"
223
msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido"
225
#: ../include/svn_error_codes.h:247
226
msgid "Line endings other than expected"
227
msgstr "Los finales de línea no son los esperados"
229
#: ../include/svn_error_codes.h:251
230
msgid "Ran out of unique names"
231
msgstr "Se acabaron los nombres únicos"
233
#: ../include/svn_error_codes.h:256
234
msgid "Framing error in pipe protocol"
235
msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"
237
#: ../include/svn_error_codes.h:261
238
msgid "Read error in pipe"
239
msgstr "Error de lectura en pipe"
241
#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
242
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1716
245
msgstr "Error de escritura"
247
#: ../include/svn_error_codes.h:271
248
msgid "Unexpected EOF on stream"
249
msgstr "Final de archivo inesperado"
251
#: ../include/svn_error_codes.h:275
252
msgid "Malformed stream data"
253
msgstr "Datos de flujo malformados"
255
#: ../include/svn_error_codes.h:279
256
msgid "Unrecognized stream data"
257
msgstr "Datos del flujo no reconocidos"
259
#: ../include/svn_error_codes.h:285
260
msgid "Unknown svn_node_kind"
261
msgstr "svn_node_kind desconocido"
263
#: ../include/svn_error_codes.h:289
264
msgid "Unexpected node kind found"
265
msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"
267
#: ../include/svn_error_codes.h:295
268
msgid "Can't find an entry"
269
msgstr "No se pudo encontrar una entrada"
271
#: ../include/svn_error_codes.h:301
272
msgid "Entry already exists"
273
msgstr "La entrada ya existe"
275
#: ../include/svn_error_codes.h:305
276
msgid "Entry has no revision"
277
msgstr "La entrada no tiene revisión"
279
#: ../include/svn_error_codes.h:309
280
msgid "Entry has no URL"
281
msgstr "La entrada no tiene URL"
283
#: ../include/svn_error_codes.h:313
284
msgid "Entry has an invalid attribute"
285
msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"
287
#: ../include/svn_error_codes.h:317
288
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
289
msgstr "No es posible crear una entrada para un nombre prohibido"
291
#: ../include/svn_error_codes.h:323
292
msgid "Obstructed update"
293
msgstr "Actualización obstruida"
295
#: ../include/svn_error_codes.h:328
296
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
298
"Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"
300
#: ../include/svn_error_codes.h:333
301
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
303
"Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"
305
#: ../include/svn_error_codes.h:338
306
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
307
msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"
309
#: ../include/svn_error_codes.h:342
310
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
311
msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"
313
#: ../include/svn_error_codes.h:346
314
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
316
"Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor "
319
#: ../include/svn_error_codes.h:351
321
msgstr "Lock inválido"
323
#: ../include/svn_error_codes.h:355
324
msgid "Path is not a working copy directory"
325
msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"
327
#: ../include/svn_error_codes.h:359
328
msgid "Path is not a working copy file"
329
msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"
331
#: ../include/svn_error_codes.h:363
332
msgid "Problem running log"
333
msgstr "Problema ejecutando log"
335
#: ../include/svn_error_codes.h:367
336
msgid "Can't find a working copy path"
337
msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"
339
#: ../include/svn_error_codes.h:371
340
msgid "Working copy is not up-to-date"
341
msgstr "La copia de trabajo no está al día"
343
#: ../include/svn_error_codes.h:375
344
msgid "Left locally modified or unversioned files"
345
msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"
347
#: ../include/svn_error_codes.h:379
348
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
349
msgstr "Se solicitó en una entrada un «agendado»no fusionable"
351
#: ../include/svn_error_codes.h:383
352
msgid "Found a working copy path"
353
msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"
355
#: ../include/svn_error_codes.h:387
356
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
357
msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"
359
#: ../include/svn_error_codes.h:391
360
msgid "Working copy is corrupt"
361
msgstr "La copia de trabajo está corrupta"
363
#: ../include/svn_error_codes.h:395
364
msgid "Working copy text base is corrupt"
365
msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"
367
#: ../include/svn_error_codes.h:399
368
msgid "Cannot change node kind"
369
msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"
371
#: ../include/svn_error_codes.h:403
372
msgid "Invalid operation on the current working directory"
373
msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"
375
#: ../include/svn_error_codes.h:407
376
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
377
msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"
379
#: ../include/svn_error_codes.h:411
380
msgid "Unsupported working copy format"
381
msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido"
383
#: ../include/svn_error_codes.h:415
384
msgid "Path syntax not supported in this context"
385
msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto"
387
#: ../include/svn_error_codes.h:420
388
msgid "Invalid schedule"
389
msgstr "Agendado inválido"
391
#: ../include/svn_error_codes.h:425
392
msgid "Invalid relocation"
393
msgstr "Reubicación inválida"
395
#: ../include/svn_error_codes.h:430
396
msgid "Invalid switch"
397
msgstr "Conmutado (switch) inválido"
399
#: ../include/svn_error_codes.h:435
400
msgid "Changelist doesn't match"
401
msgstr "La lista de cambios no coincide"
403
#: ../include/svn_error_codes.h:440
404
msgid "Conflict resolution failed"
405
msgstr "Falló la resolución del conflicto"
407
#: ../include/svn_error_codes.h:444
408
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
409
msgstr "No se pudo encontrar la ruta «copyfrom»en la copia de trabajo"
411
#: ../include/svn_error_codes.h:449
412
msgid "Moving a path from one changelist to another"
413
msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra"
415
#: ../include/svn_error_codes.h:454
416
msgid "Cannot delete a file external"
417
msgstr "No se puede borrar un archivo externo"
419
#: ../include/svn_error_codes.h:459
420
msgid "Cannot move a file external"
421
msgstr "No se puede mover un archivo externo"
423
#: ../include/svn_error_codes.h:465
424
msgid "General filesystem error"
425
msgstr "Error general del sistema de archivos"
427
#: ../include/svn_error_codes.h:469
428
msgid "Error closing filesystem"
429
msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"
431
#: ../include/svn_error_codes.h:473
432
msgid "Filesystem is already open"
433
msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"
435
#: ../include/svn_error_codes.h:477
436
msgid "Filesystem is not open"
437
msgstr "El sistema de archivos no está abierto"
439
#: ../include/svn_error_codes.h:481
440
msgid "Filesystem is corrupt"
441
msgstr "El sistema de archivos está corrupto"
443
#: ../include/svn_error_codes.h:485
444
msgid "Invalid filesystem path syntax"
445
msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"
447
#: ../include/svn_error_codes.h:489
448
msgid "Invalid filesystem revision number"
449
msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"
451
#: ../include/svn_error_codes.h:493
452
msgid "Invalid filesystem transaction name"
453
msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"
455
#: ../include/svn_error_codes.h:497
456
msgid "Filesystem directory has no such entry"
457
msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"
459
#: ../include/svn_error_codes.h:501
460
msgid "Filesystem has no such representation"
461
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"
463
#: ../include/svn_error_codes.h:505
464
msgid "Filesystem has no such string"
465
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"
467
#: ../include/svn_error_codes.h:509
468
msgid "Filesystem has no such copy"
469
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"
471
#: ../include/svn_error_codes.h:513
472
msgid "The specified transaction is not mutable"
473
msgstr "La transacción especificada no es mutable"
475
#: ../include/svn_error_codes.h:517
476
msgid "Filesystem has no item"
477
msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"
479
#: ../include/svn_error_codes.h:521
480
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
481
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"
483
#: ../include/svn_error_codes.h:525
484
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
485
msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"
487
#: ../include/svn_error_codes.h:529
488
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
489
msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"
491
#: ../include/svn_error_codes.h:533
492
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
493
msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"
495
#: ../include/svn_error_codes.h:537
496
msgid "Name is not a single path component"
497
msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"
499
#: ../include/svn_error_codes.h:541
500
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
501
msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"
503
#: ../include/svn_error_codes.h:545
504
msgid "Item already exists in filesystem"
505
msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"
507
#: ../include/svn_error_codes.h:549
508
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
510
"Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"
512
#: ../include/svn_error_codes.h:553
513
msgid "Object is not a transaction root"
514
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"
516
#: ../include/svn_error_codes.h:557
517
msgid "Object is not a revision root"
518
msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"
520
#: ../include/svn_error_codes.h:561
521
msgid "Merge conflict during commit"
522
msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit"
524
#: ../include/svn_error_codes.h:565
525
msgid "A representation vanished or changed between reads"
526
msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"
528
#: ../include/svn_error_codes.h:569
529
msgid "Tried to change an immutable representation"
530
msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"
532
#: ../include/svn_error_codes.h:573
533
msgid "Malformed skeleton data"
534
msgstr "Datos esqueleto malformados"
536
#: ../include/svn_error_codes.h:577
537
msgid "Transaction is out of date"
538
msgstr "La transacción está obsoleta"
540
#: ../include/svn_error_codes.h:581
541
msgid "Berkeley DB error"
542
msgstr "Error de la base Berkeley"
544
#: ../include/svn_error_codes.h:585
545
msgid "Berkeley DB deadlock error"
546
msgstr "Error de «deadlock»en Berkeley DB"
548
#: ../include/svn_error_codes.h:589
549
msgid "Transaction is dead"
550
msgstr "La transacción está muerta"
552
#: ../include/svn_error_codes.h:593
553
msgid "Transaction is not dead"
554
msgstr "La transacción no está muerta"
556
#: ../include/svn_error_codes.h:598
557
msgid "Unknown FS type"
558
msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"
560
#: ../include/svn_error_codes.h:603
561
msgid "No user associated with filesystem"
562
msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"
564
#: ../include/svn_error_codes.h:608
565
msgid "Path is already locked"
566
msgstr "La ruta ya está bloqueada"
568
#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
569
msgid "Path is not locked"
570
msgstr "La ruta no está bloqueada"
572
#: ../include/svn_error_codes.h:618
573
msgid "Lock token is incorrect"
574
msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"
576
#: ../include/svn_error_codes.h:623
577
msgid "No lock token provided"
578
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"
580
#: ../include/svn_error_codes.h:628
581
msgid "Username does not match lock owner"
582
msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"
584
#: ../include/svn_error_codes.h:633
585
msgid "Filesystem has no such lock"
586
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"
588
#: ../include/svn_error_codes.h:638
589
msgid "Lock has expired"
590
msgstr "El bloqueo expiró"
592
#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
593
msgid "Item is out of date"
594
msgstr "El ítem está desactualizado"
596
#: ../include/svn_error_codes.h:655
597
msgid "Unsupported FS format"
598
msgstr "Formato de FS no edmitido"
600
#: ../include/svn_error_codes.h:660
601
msgid "Representation is being written"
602
msgstr "La representación se está escribiendo"
604
#: ../include/svn_error_codes.h:665
605
msgid "The generated transaction name is too long"
606
msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo"
608
#: ../include/svn_error_codes.h:670
609
msgid "Filesystem has no such node origin record"
610
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen"
612
#: ../include/svn_error_codes.h:675
613
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
614
msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida"
616
#: ../include/svn_error_codes.h:680
617
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
619
"El sistema de archivos no tiene dicho registro de índice de representación "
620
"de la de suma de comprobación"
622
#: ../include/svn_error_codes.h:686
623
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
624
msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"
626
#: ../include/svn_error_codes.h:690
627
msgid "A repository hook failed"
628
msgstr "Un «hook»del repositorio falló"
630
#: ../include/svn_error_codes.h:694
631
msgid "Incorrect arguments supplied"
632
msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"
634
#: ../include/svn_error_codes.h:698
635
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
636
msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"
638
#: ../include/svn_error_codes.h:702
639
msgid "Bogus revision report"
640
msgstr "Reporte sin sentido de revisión"
642
#: ../include/svn_error_codes.h:711
643
msgid "Unsupported repository version"
644
msgstr "Versión de repositorio no admitida"
646
#: ../include/svn_error_codes.h:715
647
msgid "Disabled repository feature"
648
msgstr "Característica del repositorio desactivada"
650
#: ../include/svn_error_codes.h:719
651
msgid "Error running post-commit hook"
652
msgstr "Error ejecutando «hook»post-commit"
654
#: ../include/svn_error_codes.h:724
655
msgid "Error running post-lock hook"
656
msgstr "Error ejecutando «hook» post-lock"
658
#: ../include/svn_error_codes.h:729
659
msgid "Error running post-unlock hook"
660
msgstr "Error ejecutando «hook» post-unlock"
662
#: ../include/svn_error_codes.h:734
663
msgid "Repository upgrade is not supported"
664
msgstr "No se admite la actualización del repositorio"
666
#: ../include/svn_error_codes.h:740
667
msgid "Bad URL passed to RA layer"
668
msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"
670
#: ../include/svn_error_codes.h:744
671
msgid "Authorization failed"
672
msgstr "falló la autorización"
674
#: ../include/svn_error_codes.h:748
675
msgid "Unknown authorization method"
676
msgstr "Método de autorización desconocido"
678
#: ../include/svn_error_codes.h:752
679
msgid "Repository access method not implemented"
680
msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"
682
#: ../include/svn_error_codes.h:760
683
msgid "Repository has no UUID"
684
msgstr "El repositorio no tiene UUID"
686
#: ../include/svn_error_codes.h:764
687
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
688
msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio"
690
#: ../include/svn_error_codes.h:774
691
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
692
msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio"
694
#: ../include/svn_error_codes.h:779
695
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
696
msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado"
698
#: ../include/svn_error_codes.h:784
699
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
700
msgstr "La URL raíz del repositorio no coincide con la URL raíz esperada"
702
#: ../include/svn_error_codes.h:790
703
msgid "RA layer failed to init socket layer"
704
msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"
706
#: ../include/svn_error_codes.h:794
707
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
708
msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"
710
#: ../include/svn_error_codes.h:798
711
msgid "RA layer request failed"
712
msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"
714
#: ../include/svn_error_codes.h:802
715
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
716
msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"
718
#: ../include/svn_error_codes.h:806
719
msgid "RA layer failed to fetch properties"
720
msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"
722
#: ../include/svn_error_codes.h:810
723
msgid "RA layer file already exists"
724
msgstr "El archivo de capa RA ya existe"
726
#: ../include/svn_error_codes.h:824
727
msgid "HTTP Path Not Found"
728
msgstr "Ruta HTTP no encontrada"
730
#: ../include/svn_error_codes.h:828
731
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
732
msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"
734
#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
735
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
736
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
737
msgid "Malformed network data"
738
msgstr "Datos de red malformados"
740
#: ../include/svn_error_codes.h:838
741
msgid "Unable to extract data from response header"
742
msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"
744
#: ../include/svn_error_codes.h:843
745
msgid "Repository has been moved"
746
msgstr "El repositorio ha sido movido"
748
#: ../include/svn_error_codes.h:850
749
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
750
msgstr "Acceso a la URL prohibido por razones desconcidas"
752
#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
753
msgid "Couldn't find a repository"
754
msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"
756
#: ../include/svn_error_codes.h:860
757
msgid "Couldn't open a repository"
758
msgstr "No se pudo abrir un repositorio"
760
#: ../include/svn_error_codes.h:865
761
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
763
"Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"
765
#: ../include/svn_error_codes.h:869
766
msgid "Unknown svn protocol command"
767
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
769
#: ../include/svn_error_codes.h:873
770
msgid "Network connection closed unexpectedly"
771
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
773
#: ../include/svn_error_codes.h:877
774
msgid "Network read/write error"
775
msgstr "Error de lectura/escritura de red"
777
#: ../include/svn_error_codes.h:889
778
msgid "Client/server version mismatch"
779
msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"
781
#: ../include/svn_error_codes.h:894
782
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
783
msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"
785
#: ../include/svn_error_codes.h:900
786
msgid "Initialization of SSPI library failed"
787
msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"
789
#: ../include/svn_error_codes.h:904
790
msgid "Server SSL certificate untrusted"
791
msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza"
793
#: ../include/svn_error_codes.h:912
794
msgid "Credential data unavailable"
795
msgstr "Credenciales no disponibles"
797
#: ../include/svn_error_codes.h:916
798
msgid "No authentication provider available"
799
msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"
801
#: ../include/svn_error_codes.h:920
802
msgid "All authentication providers exhausted"
803
msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"
805
#: ../include/svn_error_codes.h:924
806
msgid "Credentials not saved"
807
msgstr "Credenciales no guardadas"
809
#: ../include/svn_error_codes.h:929
810
msgid "Authentication failed"
811
msgstr "Falló la autentificación"
813
#: ../include/svn_error_codes.h:935
814
msgid "Read access denied for root of edit"
815
msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"
817
#: ../include/svn_error_codes.h:940
818
msgid "Item is not readable"
819
msgstr "El ítem no es legible"
821
#: ../include/svn_error_codes.h:945
822
msgid "Item is partially readable"
823
msgstr "El ítem es legible parcialmente"
825
#: ../include/svn_error_codes.h:949
826
msgid "Invalid authz configuration"
827
msgstr "Valor de configuración del subsistema «authz» inválido"
829
#: ../include/svn_error_codes.h:954
830
msgid "Item is not writable"
831
msgstr "El ítem no es escribible"
833
#: ../include/svn_error_codes.h:960
834
msgid "Svndiff data has invalid header"
835
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
837
#: ../include/svn_error_codes.h:964
838
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
839
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"
841
#: ../include/svn_error_codes.h:968
842
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
844
"Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa "
845
"(backward-sliding source view)"
847
#: ../include/svn_error_codes.h:972
848
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
849
msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"
851
#: ../include/svn_error_codes.h:976
852
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
853
msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"
855
#: ../include/svn_error_codes.h:980
856
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
857
msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"
859
#: ../include/svn_error_codes.h:986
860
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
861
msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"
863
#: ../include/svn_error_codes.h:992
864
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
865
msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"
867
#: ../include/svn_error_codes.h:996
868
msgid "Apache got a malformed URI"
869
msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"
871
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
872
msgid "Activity not found"
873
msgstr "No se encontró la actividad"
875
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
876
msgid "Baseline incorrect"
877
msgstr "Linea base incorrecta"
879
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
880
msgid "Input/output error"
881
msgstr "Error de entrada/salida"
883
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
884
msgid "A path under version control is needed for this operation"
885
msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"
887
#: ../include/svn_error_codes.h:1018
888
msgid "Repository access is needed for this operation"
889
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"
891
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
892
msgid "Bogus revision information given"
893
msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"
895
#: ../include/svn_error_codes.h:1026
896
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
897
msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"
899
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
900
msgid "Operation does not apply to binary file"
901
msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"
903
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
904
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
905
msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"
907
#: ../include/svn_error_codes.h:1040
908
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
909
msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"
911
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
912
msgid "Operation does not apply to directory"
913
msgstr "La operación no se aplica a un directorio"
915
#: ../include/svn_error_codes.h:1048
916
msgid "Revision range is not allowed"
917
msgstr "No se permite el rango de revisiones"
919
#: ../include/svn_error_codes.h:1052
920
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
921
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"
923
#: ../include/svn_error_codes.h:1056
924
msgid "Author name cannot contain a newline"
925
msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"
927
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
928
msgid "Bad property name"
929
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"
931
#: ../include/svn_error_codes.h:1065
932
msgid "Two versioned resources are unrelated"
933
msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"
935
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
936
msgid "Path has no lock token"
937
msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"
939
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
940
msgid "Operation does not support multiple sources"
941
msgstr "La operación no admite múltiples fuentes"
943
#: ../include/svn_error_codes.h:1080
944
msgid "No versioned parent directories"
945
msgstr "No hay directorios padre versionados"
947
#: ../include/svn_error_codes.h:1085
948
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
950
"La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser "
953
#: ../include/svn_error_codes.h:1090
954
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
956
"Un archivo externo no puede sobrescribir u elemento versionado existente"
958
#: ../include/svn_error_codes.h:1096
959
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
960
msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles"
962
#: ../include/svn_error_codes.h:1100
963
msgid "Failure loading plugin"
964
msgstr "Falló la carga del aplique"
966
#: ../include/svn_error_codes.h:1104
967
msgid "Malformed file"
968
msgstr "Archivo malformado"
970
#: ../include/svn_error_codes.h:1108
971
msgid "Incomplete data"
972
msgstr "Datos incompletos"
974
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
975
msgid "Incorrect parameters given"
976
msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"
978
#: ../include/svn_error_codes.h:1116
979
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
980
msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"
982
#: ../include/svn_error_codes.h:1120
984
msgstr "Falló la prueba"
986
#: ../include/svn_error_codes.h:1124
987
msgid "Trying to use an unsupported feature"
988
msgstr "Intentando usar una característica no admitida"
990
#: ../include/svn_error_codes.h:1128
991
msgid "Unexpected or unknown property kind"
992
msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"
994
#: ../include/svn_error_codes.h:1132
995
msgid "Illegal target for the requested operation"
996
msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"
998
#: ../include/svn_error_codes.h:1136
999
msgid "MD5 checksum is missing"
1000
msgstr "Falta la suma de verificación MD5"
1002
#: ../include/svn_error_codes.h:1140
1003
msgid "Directory needs to be empty but is not"
1004
msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"
1006
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
1007
msgid "Error calling external program"
1008
msgstr "Error invocando programa externo"
1010
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
1011
msgid "Python exception has been set with the error"
1012
msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"
1014
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
1015
msgid "A checksum mismatch occurred"
1016
msgstr "La suma de verificación no coincide"
1018
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
1019
msgid "The operation was interrupted"
1020
msgstr "La operación fue interrumpida"
1022
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
1023
msgid "The specified diff option is not supported"
1024
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"
1026
#: ../include/svn_error_codes.h:1164
1027
msgid "Property not found"
1028
msgstr "Propiedad no encontrada"
1030
#: ../include/svn_error_codes.h:1168
1031
msgid "No auth file path available"
1032
msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"
1034
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
1035
msgid "Incompatible library version"
1036
msgstr "Versión de biblioteca incompatible"
1038
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
1039
msgid "Mergeinfo parse error"
1040
msgstr "Error interpretando la info de fusión"
1042
#: ../include/svn_error_codes.h:1183
1043
msgid "Cease invocation of this API"
1044
msgstr "Deje de llamar a esta API"
1046
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
1047
msgid "Error parsing revision number"
1048
msgstr "Error analizando el número de revisión"
1050
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
1051
msgid "Iteration terminated before completion"
1052
msgstr "Interacción terminada antes de que termine"
1054
#: ../include/svn_error_codes.h:1198
1055
msgid "Unknown changelist"
1056
msgstr "Lista de cambios desconocida"
1058
#: ../include/svn_error_codes.h:1203
1059
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
1061
"Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos"
1063
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
1064
msgid "Inquiry about unknown capability"
1065
msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida"
1067
#: ../include/svn_error_codes.h:1213
1068
msgid "Test skipped"
1069
msgstr "Prueba omitida"
1071
#: ../include/svn_error_codes.h:1218
1072
msgid "apr memcache library not available"
1073
msgstr "biblioteca memcache de apr no disponible"
1075
#: ../include/svn_error_codes.h:1223
1076
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
1077
msgstr "No se puede desarrollar una inicialización atómica"
1079
#: ../include/svn_error_codes.h:1228
1080
msgid "SQLite error"
1081
msgstr "Error de SQLite"
1083
#: ../include/svn_error_codes.h:1233
1084
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
1085
msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura"
1087
#: ../include/svn_error_codes.h:1238
1088
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
1089
msgstr "Se encontró un esquema no soportado en la base de datos SQLite"
1091
#: ../include/svn_error_codes.h:1244
1092
msgid "Error parsing arguments"
1093
msgstr "Error analizando parámetros"
1095
#: ../include/svn_error_codes.h:1248
1096
msgid "Not enough arguments provided"
1097
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
1099
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
1100
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
1101
msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"
1103
#: ../include/svn_error_codes.h:1256
1104
msgid "Attempted command in administrative dir"
1105
msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"
1107
#: ../include/svn_error_codes.h:1260
1108
msgid "The log message file is under version control"
1109
msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"
1111
#: ../include/svn_error_codes.h:1264
1112
msgid "The log message is a pathname"
1113
msgstr "El mensaje de log es una ruta"
1115
#: ../include/svn_error_codes.h:1268
1116
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1117
msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"
1119
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
1120
msgid "No external editor available"
1121
msgstr "No está disponible un editor externo"
1123
#: ../include/svn_error_codes.h:1276
1124
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1125
msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"
1127
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
1128
msgid "A log message was given where none was necessary"
1129
msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"
1131
#: ../include/svn_error_codes.h:1284
1132
msgid "No external merge tool available"
1133
msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa"
1135
#: ../include/svn_error_codes.h:1290
1136
msgid "Assertion failure"
1137
msgstr "Falló la afirmación"
1139
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:410
1140
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:466
1141
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:566
1142
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:623
1143
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
1145
"GNOME Keyring está bloqueado y el modo de operación es no interactivo"
1147
#: ../libsvn_client/add.c:421 ../libsvn_wc/copy.c:240
1149
msgid "Can't close directory '%s'"
1150
msgstr "No se puede cerrar el directorio «%s»"
1152
#: ../libsvn_client/add.c:429
1154
msgid "Error during add of '%s'"
1155
msgstr "Error durante la adición de «%s»"
1157
#: ../libsvn_client/add.c:556 ../libsvn_client/cmdline.c:249
1158
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
1160
msgid "'%s' ends in a reserved name"
1161
msgstr "«%s» termina en un nombre reservado"
1163
#: ../libsvn_client/blame.c:390
1165
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1167
"No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario «%s»"
1169
#: ../libsvn_client/blame.c:623
1170
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1171
msgstr "La operación «blame» no está admitida para la revisión WORKING"
1173
#: ../libsvn_client/blame.c:637
1174
msgid "Start revision must precede end revision"
1175
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"
1177
#: ../libsvn_client/cat.c:69
1179
msgid "'%s' refers to a directory"
1180
msgstr "«%s» se refiere a un directorio"
1182
#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
1186
#: ../libsvn_client/cat.c:206
1188
msgid "URL '%s' refers to a directory"
1189
msgstr "El URL «%s» se refiere a un directorio"
1191
#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
1193
msgid "URL '%s' doesn't exist"
1194
msgstr "El URL «%s» no existe"
1196
#: ../libsvn_client/checkout.c:139
1198
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1199
msgstr "El URL «%s» se refiere a un archivo, no a un directorio"
1201
#: ../libsvn_client/checkout.c:200
1203
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1204
msgstr "«%s» ya es una copia de trabajo para un URL diferente"
1206
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
1207
msgid "; run 'svn update' to complete it"
1208
msgstr "; ejecute «svn update» para completarla"
1210
#: ../libsvn_client/checkout.c:214
1212
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1213
msgstr "«%s» ya existe y no es un directorio"
1215
#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
1217
msgid "Improper relative URL '%s'"
1218
msgstr "URL relativo «%s» impropio"
1220
#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
1222
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
1223
msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz"
1225
#: ../libsvn_client/commit.c:436
1227
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1228
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para «%s»"
1230
#: ../libsvn_client/commit.c:541
1231
msgid "New entry name required when importing a file"
1232
msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"
1234
#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
1235
#: ../libsvn_wc/questions.c:141
1237
msgid "'%s' does not exist"
1238
msgstr "«%s» no existe"
1240
#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:395
1241
#: ../svnlook/main.c:1327
1243
msgid "Path '%s' does not exist"
1244
msgstr "La ruta «%s» no existe"
1246
#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:404
1247
#: ../libsvn_client/copy.c:871 ../libsvn_client/copy.c:1113
1248
#: ../libsvn_client/copy.c:1538
1250
msgid "Path '%s' already exists"
1251
msgstr "La ruta «%s» ya existe."
1253
#: ../libsvn_client/commit.c:782
1255
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1256
msgstr "«%s» es un nombre reservado y no se puede importar"
1258
#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1277
1259
msgid "Commit failed (details follow):"
1260
msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"
1262
#: ../libsvn_client/commit.c:876
1263
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1264
msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"
1266
#: ../libsvn_client/commit.c:883
1267
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1268
msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"
1270
#: ../libsvn_client/commit.c:894
1271
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1273
"Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a "
1276
#: ../libsvn_client/commit.c:905
1277
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1278
msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"
1280
#: ../libsvn_client/commit.c:1253
1281
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1282
msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"
1284
#: ../libsvn_client/commit.c:1290
1286
"Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child "
1289
"No se puede ejecutar un borrado no recursivo de directorio, de un directorio "
1292
#: ../libsvn_client/commit.c:1341
1294
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1295
msgstr "«%s» es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"
1297
#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
1299
msgid "Directory '%s' is out of date"
1300
msgstr "El directorio «%s» está desactualizado"
1302
#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
1304
msgid "File '%s' is out of date"
1305
msgstr "El archivo «%s» está desactualizado"
1307
#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:499
1308
#: ../libsvn_client/commit_util.c:974
1310
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1311
msgstr "Abortando el commit: «%s» queda en conflicto"
1313
#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
1315
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
1316
msgstr "Ejecución abortada: «%s» permanece en conflicto de árbol"
1318
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
1319
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
1321
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1322
msgstr "Tipo de entrada desconocido para «%s»"
1324
#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
1326
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1327
msgstr "La entrada «%s» ha cambiado súbitamente a estatus especial"
1329
#: ../libsvn_client/commit_util.c:569
1331
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1332
msgstr "No se esperaba que «%s» sea la raíz de una copia de trabajo"
1334
#: ../libsvn_client/commit_util.c:587 ../libsvn_client/commit_util.c:1311
1336
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1338
"El ítem de commit «%s» tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"
1340
#: ../libsvn_client/commit_util.c:606
1342
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
1343
msgstr "«%s» está agendado para ser añadido, pero falta"
1345
#: ../libsvn_client/commit_util.c:874
1348
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1349
"child '%s' is part of the commit"
1351
"«%s» no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su "
1352
"hijo «%s» es parte del commit"
1354
#: ../libsvn_client/commit_util.c:982 ../libsvn_client/url.c:155
1356
msgid "Entry for '%s' has no URL"
1357
msgstr "La entrada para «%s» no tiene URL"
1359
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1014
1361
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1363
"«%s» está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"
1365
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1034
1368
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1369
"for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1370
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1372
"La entrada de «%s» está marcada como «copiada»pero no esta en sí programada\n"
1373
"para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
1374
"dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"
1376
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1167
1378
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1380
"No se puede hacer commit de «%s» y «%s», siendo que refieren al mismo URL"
1382
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1316
1384
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1386
"El ítem de commit «%s» tiene un flag de copia pero una revisión inválida"
1388
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2078
1389
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1391
"Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como "
1392
"propiedades de revisión"
1394
#: ../libsvn_client/copy.c:420 ../libsvn_client/copy.c:1554
1395
#: ../libsvn_client/update.c:150
1397
msgid "Path '%s' is not a directory"
1398
msgstr "La ruta «%s» no es un directorio"
1400
#: ../libsvn_client/copy.c:593 ../libsvn_client/copy.c:633
1402
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
1403
msgstr "La ruta «%s» existe pero no es un directorio"
1405
#: ../libsvn_client/copy.c:738
1408
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: "
1411
"Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: «%s»; dest: "
1414
#: ../libsvn_client/copy.c:852
1416
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1417
msgstr "No se puede mover al URL «%s» a sí mismo"
1419
#: ../libsvn_client/copy.c:861 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
1421
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1422
msgstr "La ruta «%s» no existe en la revisión %ld"
1424
#: ../libsvn_client/copy.c:1374
1427
"Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1429
"El URL origen «%s» es de un repositorio externo; se lo deja como una copia "
1430
"de trabajo disjunta"
1432
#: ../libsvn_client/copy.c:1525
1434
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1435
msgstr "No se encontró la ruta «%s» en la revisión %ld"
1437
#: ../libsvn_client/copy.c:1530
1439
msgid "Path '%s' not found in head revision"
1440
msgstr "No se encontró la ruta «%s» en la última revisión"
1442
#: ../libsvn_client/copy.c:1586 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
1443
#: ../libsvn_wc/copy.c:926
1445
msgid "'%s' is already under version control"
1446
msgstr "«%s» ya está bajo control de versiones"
1448
#: ../libsvn_client/copy.c:1594
1450
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1451
msgstr "La entrada para «%s» ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"
1453
#: ../libsvn_client/copy.c:1685 ../libsvn_client/diff.c:1691
1454
#: ../libsvn_client/log.c:342 ../libsvn_client/log.c:402
1455
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1457
"El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"
1459
#: ../libsvn_client/copy.c:1730
1460
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1461
msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"
1463
#: ../libsvn_client/copy.c:1773
1465
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1466
msgstr "No se puede copiar la ruta «%s» a su propio descendiente «%s»"
1468
#: ../libsvn_client/copy.c:1809
1471
"Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals "
1472
"description that created it"
1474
"No se puede mover el archivo externo en «%s»; edite la descripción del "
1475
"atributo svn:externals con el que fue creado"
1477
#: ../libsvn_client/copy.c:1830
1479
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1480
msgstr "No se puede mover la ruta «%s» a sí misma"
1482
#: ../libsvn_client/copy.c:1839
1483
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1484
msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"
1486
#: ../libsvn_client/copy.c:1903
1488
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1489
msgstr "«%s» no tiene un URL asociado"
1491
#: ../libsvn_client/delete.c:51
1493
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1494
msgstr "«%s» obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"
1496
#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3199
1497
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
1498
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
1500
msgid "'%s' is not under version control"
1501
msgstr "«%s» no está bajo control de versiones"
1503
#: ../libsvn_client/delete.c:66
1505
msgid "'%s' has local modifications"
1506
msgstr "«%s» está modificado localmente"
1508
#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
1509
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1511
"No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
1513
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
1514
msgid "No commits in repository"
1515
msgstr "No hubo commits en el repositorio"
1517
#: ../libsvn_client/diff.c:135
1519
msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
1520
msgstr " Fusión reversa %s:r%s%s"
1522
#: ../libsvn_client/diff.c:154
1524
msgid " Merged %s:r%s%s"
1525
msgstr " Se fusionó %s:r%s%s"
1527
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
1528
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
1530
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1531
msgstr "La ruta «%s» debe ser un descendiente inmediato del directorio «%s»"
1533
#: ../libsvn_client/diff.c:195
1535
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1536
msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"
1538
#: ../libsvn_client/diff.c:224
1541
msgstr "Añadido: %s%s"
1543
#: ../libsvn_client/diff.c:226
1545
msgid "Deleted: %s%s"
1546
msgstr "Borrado: %s%s"
1548
#: ../libsvn_client/diff.c:228
1550
msgid "Modified: %s%s"
1551
msgstr "Modificado: %s%s"
1553
#: ../libsvn_client/diff.c:365
1555
msgid "%s\t(revision %ld)"
1556
msgstr "%s\t(revisión: %ld)"
1558
#: ../libsvn_client/diff.c:367
1560
msgid "%s\t(working copy)"
1561
msgstr "%s\t(copia de trabajo)"
1563
#: ../libsvn_client/diff.c:523
1565
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1566
msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"
1568
#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5726
1569
#: ../libsvn_client/merge.c:7542
1570
msgid "Not all required revisions are specified"
1571
msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"
1573
#: ../libsvn_client/diff.c:939
1574
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1576
"Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"
1578
#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
1580
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1581
msgstr "«%s» no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"
1583
#: ../libsvn_client/diff.c:1122
1584
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1586
"Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está "
1589
#: ../libsvn_client/diff.c:1161
1591
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1594
"Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo "
1595
"son admitidos en este momento"
1597
#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
1599
msgid "Directory '%s' has no URL"
1600
msgstr "El directorio «%s» no tiene URL"
1602
#: ../libsvn_client/diff.c:1506
1603
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1605
"El «diff» resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"
1607
#: ../libsvn_client/export.c:86
1609
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1610
msgstr "«%s» no es un estilo de fines de línea válido"
1612
#: ../libsvn_client/export.c:297
1614
"Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1616
"El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se "
1619
#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
1621
msgid "'%s' exists and is not a directory"
1622
msgstr "«%s» existe y no es un directorio"
1624
#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
1626
msgid "'%s' already exists"
1627
msgstr "«%s» ya existe"
1629
#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
1630
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
1632
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1634
"La suma de verificación no coincide para «%s»; se esperaba: «%s», presente: "
1637
#: ../libsvn_client/externals.c:339
1640
"Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different "
1641
"repository rooted at '%s'"
1643
"No se puede insertar un archivo externo de «%s» en una copia de trabajo de "
1644
"un repositorio diferente enraizado en «%s»"
1646
#: ../libsvn_client/externals.c:371
1649
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at "
1652
"El archivo externo de «%s» no puede sobreescribir el elemento versionado "
1655
#: ../libsvn_client/externals.c:397
1658
"The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in "
1661
"El archivo externo de «%s» no se puede escribir a «%s» mientras «%s» "
1662
"permanezca en conflicto"
1664
#: ../libsvn_client/externals.c:526
1666
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1667
msgstr "El URL «%s» no tiene el protocolo al principio"
1669
#: ../libsvn_client/externals.c:575
1671
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
1672
msgstr "URL de directorio padre ilegal «%s»"
1674
#: ../libsvn_client/externals.c:611
1676
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
1677
msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal «%s»"
1679
#: ../libsvn_client/externals.c:659
1681
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
1683
"El URL externo relativo «%s» no puede tener referencias hacia atrás, es "
1686
#: ../libsvn_client/externals.c:691
1688
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
1689
msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo «%s»"
1691
#: ../libsvn_client/externals.c:783
1693
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
1694
msgstr "La URL «%s» en la revisión %ld no existe"
1696
#: ../libsvn_client/externals.c:789
1698
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
1699
msgstr "URL «%s» en la revisión %ld no es un archivo o un directorio"
1701
#: ../libsvn_client/externals.c:1093
1703
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1704
msgstr "Transversal de «%s» no encontró profundidad de ambiente"
1706
#: ../libsvn_client/externals.c:1227
1708
msgid "'%s' is not a URL"
1709
msgstr "«%s» no es un URL"
1711
#: ../libsvn_client/info.c:501
1714
"Server does not support retrieving information about the repository root"
1716
"El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio"
1718
#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
1719
#: ../libsvn_client/info.c:533
1721
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1722
msgstr "El URL «%s» no existe en la revisión «%ld»"
1724
#: ../libsvn_client/list.c:233
1726
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1727
msgstr "El URL «%s» no existe en esa revisión"
1729
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
1730
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1732
"No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"
1734
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7559
1735
#: ../libsvn_client/merge.c:7565 ../libsvn_client/merge.c:8506
1736
#: ../libsvn_client/merge.c:8706 ../libsvn_client/ra.c:401
1737
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
1739
msgid "'%s' has no URL"
1740
msgstr "«%s» no tiene URL"
1742
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
1743
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1744
msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"
1746
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
1748
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1749
msgstr "«%s» no está bloqueado en esta copia de trabajo"
1751
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
1753
msgid "'%s' is not locked"
1754
msgstr "«%s» no está bloqueado"
1756
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
1757
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:961
1758
msgid "Lock comment contains illegal characters"
1759
msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
1761
#: ../libsvn_client/log.c:326 ../libsvn_client/log.c:393
1762
msgid "Missing required revision specification"
1763
msgstr "Falta la especificación de la revisión"
1765
#: ../libsvn_client/log.c:459
1766
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1768
"Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"
1770
#: ../libsvn_client/log.c:487 ../libsvn_client/status.c:296
1771
#: ../libsvn_client/update.c:164
1773
msgid "Entry '%s' has no URL"
1774
msgstr "La entrada «%s» no tiene URL"
1776
#: ../libsvn_client/merge.c:177
1778
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1779
msgstr "Los URLs no tienen protocolo («%s» y «%s»)"
1781
#: ../libsvn_client/merge.c:183 ../libsvn_client/merge.c:189
1783
msgid "URL has no scheme: '%s'"
1784
msgstr "El URL no tiene protocolo: «%s»"
1786
#: ../libsvn_client/merge.c:196
1788
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1789
msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso («%s» y «%s»)"
1791
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1792
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1793
#. name in case of a merge conflict
1794
#: ../libsvn_client/merge.c:1391
1796
msgstr ".copia-de-trabajo"
1798
# Sin acento a propósito!
1799
#: ../libsvn_client/merge.c:1393
1801
msgid ".merge-left.r%ld"
1802
msgstr ".izquierda-fusion.r%ld"
1804
# Sin acento a propósito!
1805
#: ../libsvn_client/merge.c:1396
1807
msgid ".merge-right.r%ld"
1808
msgstr ".derecha-fusion.r%ld"
1810
#: ../libsvn_client/merge.c:3541
1812
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
1815
"No se puede invertir-combinar un rango de una historia futura de la propia "
1816
"ruta, intente actualizar primero"
1818
#: ../libsvn_client/merge.c:4197
1821
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1823
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1824
"unmerged revisions"
1826
"Al fusionar r%ld:%ld con «%s» se produjeton uno o más conflictos --\n"
1827
"resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n"
1828
"los cambios de las revisiones que falta fusionar"
1830
#: ../libsvn_client/merge.c:7222
1831
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1833
"El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión"
1835
#: ../libsvn_client/merge.c:7229 ../libsvn_client/merge.c:7477
1837
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1839
"La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación "
1840
"de la info de fusión"
1842
#: ../libsvn_client/merge.c:7603 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
1844
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
1845
msgstr "«%s» no está en el mismo repositorio que «%s»"
1847
#: ../libsvn_client/merge.c:7777
1848
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1850
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado "
1853
#: ../libsvn_client/merge.c:7782
1854
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1856
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que no tiene en su "
1857
"totalidad una profundidad «infinita«"
1859
#: ../libsvn_client/merge.c:7787
1860
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1862
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que tiene modificaciones "
1865
#: ../libsvn_client/merge.c:7793
1866
msgid "Cannot determine revision of working copy"
1867
msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo"
1869
#: ../libsvn_client/merge.c:7797
1871
"Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1873
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, "
1874
"pruede actualizar antes"
1876
#: ../libsvn_client/merge.c:7876
1878
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1879
msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde «%s»"
1881
#: ../libsvn_client/merge.c:8333 ../libsvn_client/merge.c:8592
1883
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1884
msgstr "«%s@%ld»debe estar ancestralmente relacionado con «%s@%ld«"
1886
#: ../libsvn_client/merge.c:8522
1888
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1889
msgstr "«%s» debe ser del mismo repositorio que «%s»"
1891
#: ../libsvn_client/merge.c:8555
1894
"Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
1896
"Ni la fuente reintegrada ni el objetivo pueden ser raíz del repositorio"
1898
#: ../libsvn_client/merge.c:8616
1901
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
1902
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
1906
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1908
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1909
msgstr "«%s» es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"
1911
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
1913
msgid "Property '%s' is not a regular property"
1914
msgstr "La propiedad «%s» no es una propiedad regular"
1916
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
1918
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1919
msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión «%s»"
1921
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
1923
msgid "Bad property name: '%s'"
1924
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: «%s»"
1926
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
1928
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1930
"Asignar una propiedad al objetivo no local «%s» necesita una revisión base"
1932
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
1935
"Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1937
"No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local «%s»"
1939
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
1941
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1942
msgstr "No se admite asignar la propiedad «%s» al objetivo no local «%s»"
1944
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
1945
msgid "Value will not be set unless forced"
1946
msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"
1948
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
1951
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
1955
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
1958
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
1962
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
1965
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
1969
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
1971
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1972
msgstr "«%s» no existe en la revisión %ld"
1974
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
1976
msgid "Unknown node kind for '%s'"
1977
msgstr "Tipo de nodo desconocido para «%s»"
1979
#: ../libsvn_client/ra.c:107
1981
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1983
"Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo «%s» en «%s» en una "
1984
"operación que no es de commit"
1986
#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
1988
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1989
msgstr "Imposible encontrar la ubicación de «%s» en la revisión %ld"
1991
#: ../libsvn_client/ra.c:712
1994
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1995
"refers to an unrelated object"
1997
"La ubicación de «%s» para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se "
1998
"refiere a un objeto no relacionado"
2000
#: ../libsvn_client/relocate.c:98
2002
msgid "'%s' is not the root of the repository"
2003
msgstr "«%s» no es la raíz del repositorio"
2005
#: ../libsvn_client/relocate.c:105
2007
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
2009
"El repositorio en «%s» tiene un uuid «%s», pero la copia de trabajo tiene "
2012
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
2014
msgid "Path '%s' has no committed revision"
2015
msgstr "La ruta «%s» no registra el commit de ninguna revisión"
2017
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
2019
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
2020
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para «%s»"
2022
#: ../libsvn_client/switch.c:99
2024
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
2025
msgstr "No se puede excluir y cambiar una ruta"
2027
#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
2028
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
2032
"is not the same repository as\n"
2036
"no es el mismo repositorio que\n"
2039
#: ../libsvn_client/util.c:221
2041
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
2042
msgstr "El URL «%s» no es hijo del URL raíz del repositorio «%s»"
2044
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
2045
msgid "Compression of svndiff data failed"
2046
msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"
2048
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:409
2049
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
2050
msgstr "La decompresión de los datos de svndiff falló: sin tamaño"
2052
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:412
2053
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
2055
"La decompresión de los datos de svndiff falló: tamaño demasiado grande"
2057
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
2058
msgid "Decompression of svndiff data failed"
2059
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"
2061
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
2062
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
2064
"El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original "
2067
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
2069
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
2070
msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"
2072
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
2074
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
2075
msgstr "Flujo diff inválido: insn %d tiene longitud cero"
2077
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
2079
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
2080
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
2082
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
2084
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
2085
msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
2087
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
2090
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
2092
"Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la "
2095
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
2097
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
2099
"Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"
2101
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
2102
msgid "Delta does not fill the target window"
2103
msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"
2105
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
2106
msgid "Delta does not contain enough new data"
2107
msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"
2109
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
2110
msgid "Svndiff has invalid header"
2111
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
2113
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:716 ../libsvn_delta/svndiff.c:880
2114
msgid "Svndiff contains a too-large window"
2115
msgstr "Svndiff contiene una ventana demasiado grande"
2117
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
2118
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
2119
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"
2121
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
2122
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
2124
"Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa "
2125
"(backward-sliding source view)"
2127
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
2128
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
2129
msgid "Unexpected end of svndiff input"
2130
msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"
2132
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
2134
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
2136
"El archivo «%s» cambió inesperadamente durante la operación de «diff«"
2138
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
2140
msgid "Error parsing diff options"
2141
msgstr "Error analizando las opciones para diff"
2143
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
2145
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
2146
msgstr "Parámetro inválido «%s» en las opciones para diff"
2148
#. Order of date components can be different in different languages
2149
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1141
2150
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2151
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2153
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
2155
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
2156
msgstr "Falló el borrar el mmap «%s»"
2158
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
2159
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
2161
msgid "'%s' does not define '%s()'"
2162
msgstr "«%s» no define «%s()«"
2164
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
2166
msgid "Can't grab FS mutex"
2167
msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"
2169
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
2171
msgid "Can't ungrab FS mutex"
2172
msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"
2174
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
2176
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
2177
msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS «%s»"
2179
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
2182
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2184
"Conflicto de versiones en módulo FS para «%s»: se encontró %d.%d.%d%s, se "
2185
"esperaba %d.%d.%d%s"
2187
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
2189
msgid "Unknown FS type '%s'"
2190
msgstr "Tipo de FS «%s» desconocido"
2192
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
2194
msgid "Can't allocate FS mutex"
2195
msgstr "No se pudo crear el mutex FS"
2197
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:342
2199
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
2200
msgstr "La ruta «%s» no está en UTF-8"
2202
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:350
2204
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
2205
msgstr "La ruta «%s» contiene el elemento «.» o «..»"
2207
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
2209
msgid "Malformed UUID '%s'"
2210
msgstr "UUID «%s» malformado"
2212
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
2213
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
2214
msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"
2216
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
2218
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
2219
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al %s:\n"
2221
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
2222
msgid "creating change"
2223
msgstr "crear cambio"
2225
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
2226
msgid "deleting changes"
2227
msgstr "borrar cambios"
2229
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3688
2230
msgid "Missing required node revision ID"
2231
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"
2233
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3698
2234
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
2235
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"
2237
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
2238
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
2239
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"
2241
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:173 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3718
2242
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
2245
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:265
2246
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:388
2247
msgid "creating cursor for reading changes"
2248
msgstr "crear cursor para leer cambios"
2250
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:290
2251
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:409
2253
msgid "Error reading changes for key '%s'"
2254
msgstr "Error leyendo cambios para la clave «%s»"
2256
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:349
2257
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:432
2258
msgid "fetching changes"
2259
msgstr "obtener cambios"
2261
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:362
2262
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:445
2263
msgid "closing changes cursor"
2264
msgstr "cerrar cursor de cambios"
2266
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
2267
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
2268
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
2269
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
2271
"Sólo se pueden usar como claves las sumas de comprobaciones SHA1 en la tabla "
2274
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
2276
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
2278
"La clave de representación para la suma de comprobación «%s» existe en el "
2279
"sistema de archivos «%s»"
2281
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
2282
msgid "storing checksum-reps record"
2283
msgstr "almacenar el registro checksum-reps"
2285
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
2286
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
2288
"reasignando nueva ID reutilizada para representación (obteniendo «clave-"
2291
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
2292
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
2293
msgid "bumping next copy key"
2294
msgstr "generando siguiente clave de copia"
2296
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
2297
msgid "storing copy record"
2298
msgstr "almacenar registro de copia"
2300
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
2301
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
2302
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo «next-key«)"
2304
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
2305
msgid "deleting entry from 'copies' table"
2306
msgstr "borrar entrada de la tabla «copies«"
2308
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
2309
msgid "reading copy"
2312
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
2315
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
2316
"than what we were about to store (%s)"
2318
"El origen de nodo de «%s» existe en el sistema de archivos «%s» con un valor "
2319
"distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"
2321
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
2322
msgid "storing node-origins record"
2323
msgstr "almacenando registro node-origins"
2325
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
2326
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
2327
msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo «next-key«)"
2329
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
2330
msgid "bumping next node ID key"
2331
msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"
2333
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
2335
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
2337
"El id sucesor «%s» (para «%s») ya existe en el sistema de archivos «%s»"
2339
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
2340
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
2341
msgstr "borrar entrada de la tabla «nodes«"
2343
#. Handle any other error conditions.
2344
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
2345
msgid "reading node revision"
2346
msgstr "leer la revisión del nodo"
2348
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
2349
msgid "storing node revision"
2350
msgstr "almacenar la revisión del nodo"
2352
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
2353
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
2355
msgid "No such representation '%s'"
2356
msgstr "No hay una representación «%s»"
2358
#. Handle any other error conditions.
2359
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
2360
msgid "reading representation"
2361
msgstr "leer representación"
2363
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
2364
msgid "storing representation"
2365
msgstr "almacenar representación"
2367
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
2368
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
2369
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"
2371
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
2372
msgid "bumping next representation key"
2373
msgstr "generar siguiente clave de representación"
2375
#. Handle any other error conditions.
2376
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
2377
msgid "deleting representation"
2378
msgstr "borrar representación"
2380
#. Handle any other error conditions.
2381
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
2382
msgid "reading filesystem revision"
2383
msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"
2385
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
2386
msgid "creating cursor for reading a string"
2387
msgstr "crear un cursor para leer una cadena"
2389
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
2390
msgid "storing transaction record"
2391
msgstr "almacenar registro de transacción"
2393
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
2394
msgid "get repository uuid"
2395
msgstr "obtener uuid del repositorio"
2397
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
2398
msgid "set repository uuid"
2399
msgstr "asignar uuid del repositorio"
2401
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
2403
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
2405
"BD corrupta: el id de la transacción inicial no es «0»en el sistema de "
2408
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
2410
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
2412
"BD corrupta: el id de la copia inicial no es «0»en el sistema de archivos "
2415
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
2417
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
2419
"BD corrupta: el número de la revisión inicial no es «0»en el sistema de "
2422
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
2423
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
2424
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2425
msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"
2427
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
2429
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2430
msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal «%s»"
2432
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
2433
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
2435
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2436
msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"
2438
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
2440
msgid "Attempted to create entry that already exists"
2441
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"
2443
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
2444
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2445
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"
2447
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
2448
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2449
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"
2451
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
2453
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2455
"No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión "
2458
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
2460
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2461
msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal «%s»"
2463
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
2465
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2466
msgstr "Se intentó borrar la entrada «%s» de un nodo que no es un directorio"
2468
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
2470
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2471
msgstr "Se intentó borrar la entrada «%s» de un nodo de directorio inmutable"
2473
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
2475
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2476
msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal «%s»"
2478
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
2480
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2481
msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada «%s»"
2483
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
2485
msgid "Attempted removal of immutable node"
2486
msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"
2488
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
2490
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2492
"Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
2494
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
2496
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2497
msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"
2499
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
2501
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2503
"Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"
2505
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
2507
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2509
"Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
2511
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
2513
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2514
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"
2516
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279
2519
"Checksum mismatch, representation '%s':\n"
2523
"Error de suma de comprobación, representación «%s»:\n"
2527
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
2529
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2530
msgstr "Se intentó abrir nodo hijo «%s» inexistente"
2532
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
2534
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2535
msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal «%s»"
2537
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
2539
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2540
msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable"
2542
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
2544
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2546
"Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable"
2548
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
2550
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2552
"Valor inválido (%%%s) para contador de revisión de nodos de mergeinfo"
2554
#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2556
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2558
"Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos «%s»"
2560
#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2562
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2563
msgstr "Referencia a nodo inexistente «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2565
#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2567
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2568
msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos «%s»"
2570
#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2572
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2574
"Entrada corrupta en la tabla «transactions»para «%s» en el sistema de "
2577
#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2579
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2581
"Entrada corrupta en la tabla «copies»para «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2583
#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2585
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2586
msgstr "No hay una transacción de nombre «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2588
#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2590
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2592
"No se pudo modificar la transacción de nombre «%s» en el sistema de archivos "
2595
#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2597
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2598
msgstr "No hay una copia con id «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2600
#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2602
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2604
"El token «%s» no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos "
2607
#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2609
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2611
"No se dio ningún token para la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2613
#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2615
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2617
"Bloqueo corrupto en la tabla «locks»para «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2619
#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2621
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2623
"No hay un registro en la tabla «node-origins»para el id de nodo «%s» en el "
2624
"sistema de archivos «%s»"
2626
#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
2629
"No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
2631
"No hay datos en la tabla «checksum-reps» para la suma de control «%s» en el "
2632
"sistema de archivos «%s»"
2634
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2636
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2638
"Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser "
2639
"por lo menos %d.%d.%d"
2641
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2644
"Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2646
"Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está "
2647
"corriendo contra %d.%d.%d"
2649
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
2651
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2653
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al cerrar el "
2656
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2658
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2660
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al crear el "
2663
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2665
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2667
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al abrir el "
2670
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
2673
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
2674
"'%s' uses only version %d"
2676
"La característica «%s» requiere la versión %d del esquema del sistema de "
2677
"archivos, y el sistema de archivos «%s» usa apenas la versión %d"
2679
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
2681
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2682
msgstr "Se esperaba el formato de FS «%d«, se encontró «%d«"
2684
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
2686
"Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2687
"may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2688
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
2691
"Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2692
"puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si\n"
2693
"el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n"
2696
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
2698
"Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2699
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2700
"hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2701
"this feature in DB_CONFIG"
2703
"Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n"
2704
"la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n"
2705
"el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta\n"
2706
"funcionalidad en DB_CONFIG"
2708
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
2709
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2710
msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."
2712
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
2714
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2715
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb"
2717
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
2719
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2721
"No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta «%s»; no hay un nombre de "
2722
"usuario disponible"
2724
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2726
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2728
"El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta «%s» (actualmente "
2731
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
2733
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2735
"No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta «%s»; no se tiene un token que "
2738
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2739
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2740
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
2742
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2743
msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación «%s»"
2745
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
2746
msgid "Representation is not of type 'delta'"
2747
msgstr "La representación no es de tipo «delta«"
2749
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
2750
msgid "Svndiff source length inconsistency"
2751
msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"
2753
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
2755
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2756
msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación «%s»"
2758
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
2761
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
2764
"Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación «%s» "
2767
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
2769
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2771
"Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"
2773
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
2775
msgid "Failure reading representation '%s'"
2776
msgstr "Fallo al leer la representación «%s»"
2778
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
2781
"Checksum mismatch on representation '%s':\n"
2785
"La suma de comprobación no coincide en la representación «%s»:\n"
2789
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
2792
"MD5 checksum mismatch on representation '%s':\n"
2796
"La suma de comprobación MD5 no coincide en la representación «%s»:\n"
2800
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
2803
"SHA1 checksum mismatch on representation '%s':\n"
2807
"La suma de comprobación SDHA1 no coincide en la representación «%s»:\n"
2811
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
2812
msgid "Null rep, but offset past zero already"
2813
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"
2815
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
2817
msgid "Rep '%s' is not mutable"
2818
msgstr "La rep «%s» no es inmutable"
2820
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
2822
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2823
msgstr "La rep «%s» es a la vez mutable y no-textocompleto"
2825
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
2826
msgid "Failed to get new string key"
2827
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"
2829
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
2831
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2832
msgstr "Se intentó deltificar «%s» contra sí mismo"
2834
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
2836
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2837
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para «%s»"
2839
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
2841
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2842
msgstr "La transacción no está muerta: «%s»"
2844
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
2846
msgid "Transaction is dead: '%s'"
2847
msgstr "La transacción está muerta: «%s»"
2849
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
2850
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2851
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"
2853
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
2855
msgid "Failure opening '%s'"
2856
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
2858
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
2859
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2861
"No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos "
2864
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
2865
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2866
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"
2868
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2870
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2871
msgstr "Nodo inmutable inesperado en «%s»"
2873
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
2875
msgid "Conflict at '%s'"
2876
msgstr "Conflicto en «%s»"
2878
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
2879
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
2880
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2882
"Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de "
2885
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
2887
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2889
"Mala fusión; el objetivo «%s» tiene id «%s», el mismo que su ancestro"
2891
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
2893
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2895
"La transacción «%s» está desactualizada con respecto a la revisión «%s»"
2897
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2882
2899
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
2902
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
2903
msgid "The root directory cannot be deleted"
2904
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"
2906
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
2908
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2910
"No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes («%s» y «%s»)"
2912
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
2913
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2914
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"
2916
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
2919
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
2923
"Suma de verificación errónea para «%s»:\n"
2927
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
2928
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2930
"No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de "
2931
"archivos diferentes"
2933
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
2934
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
2935
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
2937
msgid "'%s' is not a file"
2938
msgstr "«%s» no es un archivo"
2940
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
2942
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2944
"El nodo-revisión «%s» afirma poseer información de fusión, pero no posee"
2946
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
2949
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
2952
"revisión de nodos «%s» asegura estar encima de un árbol conteniendo "
2953
"mergeinfo pero no es un directorio"
2955
#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
2956
msgid "Bad ID in cache"
2957
msgstr "Mal identificador en el caché"
2959
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
2960
msgid "Can't get entries of non-directory"
2961
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"
2963
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
2966
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2968
"No se puede incrementar el recuento de mergeinfo en la revisión de nodo %%s "
2969
"a valor negativo %%%s"
2971
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
2974
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2977
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
2980
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
2984
"Suma de verificación errónea, archivo «%s»:\n"
2988
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
2989
msgid "Empty noderev in cache"
2990
msgstr "Noderev vacío en el caché"
2992
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
2993
msgid "Kindless noderev in cache"
2996
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
2998
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
2999
msgstr "Tipo de nodo desconocido para noderev en el caché: «%c»"
3001
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
3002
msgid "Unterminated ID in cache"
3003
msgstr "ID no terminada en la caché"
3005
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
3007
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
3010
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
3011
msgid "No created path"
3012
msgstr "No hay rutas creadas"
3014
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
3016
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
3017
msgstr "Tipo de nodo desconocido en caché: «%c«"
3019
#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
3021
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
3023
"Archivo de bloqueo corrupto para la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»"
3025
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
3027
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
3028
msgstr "No se pudieron obtener datos compartidos de FSFS"
3030
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
3032
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
3033
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura"
3035
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
3037
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
3038
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual"
3040
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:108
3042
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
3043
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn"
3045
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:115
3047
msgid "Can't store FSFS shared data"
3048
msgstr "No se pudieron almacenar datos compartidos de FSFS"
3050
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:327
3051
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
3052
msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."
3054
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:363
3056
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
3057
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs"
3059
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
3061
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
3062
msgstr "El archivo de revisión«%s» no existe, y r%ld no se ha empaquetado"
3064
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
3066
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
3067
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn"
3069
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
3071
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
3072
msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn"
3074
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
3076
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
3077
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para «%s»"
3079
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
3081
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
3082
msgstr "No se pudo soltar el mutex para «%s»"
3084
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
3086
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
3087
msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida «%s»"
3089
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
3091
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
3092
msgstr "No se puede desbloquear la transacción«%s» que está sin bloquear"
3094
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
3096
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
3098
"No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción "
3101
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
3103
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
3105
"No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción «%s»"
3107
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
3110
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
3111
"previous representation is currently being written by this process"
3113
"No se puede escribir el archivo de la revisión del prototipo de la "
3114
"transacción «%s» porque una representación previa está siendo actualmente "
3115
"escrita por el proceso"
3117
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
3120
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
3121
"previous representation is currently being written by another process"
3123
"No se puede escribir el archivo de la revisión del prototipo de la "
3124
"transacción «%s» porque una representación previa está siendo actualmente "
3125
"escrita por otro proceso"
3127
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1604
3129
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
3130
msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo «%s»"
3132
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
3134
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
3135
msgstr "El archivo de formato «%s» contiene un carácter que no es un dígito"
3137
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
3139
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
3140
msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato «%s»"
3142
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
3144
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
3146
"«%s» contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida «%s»"
3148
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
3150
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
3151
msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y «%d«, se encontró «%d«"
3153
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638
3154
msgid "Found malformed header in revision file"
3155
msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"
3157
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1672
3159
msgid "Invalid revision number '%ld'"
3160
msgstr "Número de revisión inválido «%ld«"
3162
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1687 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
3163
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2645 ../libsvn_repos/log.c:1621
3164
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
3166
msgid "No such revision %ld"
3167
msgstr "No hay una revisión %ld"
3169
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
3170
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1904
3171
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1925
3172
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934
3173
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
3176
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2001
3177
msgid "Missing id field in node-rev"
3178
msgstr "Falta el campo id en node-rev"
3180
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013
3181
msgid "Missing kind field in node-rev"
3182
msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"
3184
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2044
3185
msgid "Missing cpath in node-rev"
3186
msgstr "Falta cpath en node-rev"
3188
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2077
3189
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
3190
msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"
3192
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2095 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2101
3193
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
3194
msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"
3196
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2258 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5092
3197
msgid "Attempted to write to non-transaction"
3198
msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"
3200
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2344
3201
msgid "Malformed representation header"
3202
msgstr "Cabecera de representación malformada"
3204
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
3205
msgid "Missing node-id in node-rev"
3206
msgstr "Falta node-id en node-rev"
3208
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2378
3209
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
3210
msgstr "node-id corrupto en node-rev"
3212
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2453
3214
msgid "Revision file lacks trailing newline"
3215
msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"
3217
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2465
3219
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
3220
msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"
3222
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480
3223
msgid "Final line in revision file missing space"
3224
msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"
3226
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
3227
msgid "Malformed svndiff data in representation"
3228
msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"
3230
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2924
3231
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
3233
"La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la "
3236
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3064
3237
msgid "svndiff data requested non-existent source"
3238
msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"
3240
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070
3241
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
3242
msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"
3244
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3093 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3110
3245
msgid "svndiff window length is corrupt"
3246
msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"
3248
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3161
3251
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
3255
"Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
3259
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3476
3260
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3482 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267
3261
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6276 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6282
3262
msgid "Directory entry corrupt"
3263
msgstr "Entrada corrupta de directorio"
3265
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3882 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
3266
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910
3267
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3943 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3963
3268
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3997 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4002
3269
msgid "Invalid changes line in rev-file"
3270
msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"
3272
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3936
3273
msgid "Invalid change kind in rev file"
3274
msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"
3276
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3956
3277
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
3278
msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"
3280
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3976
3281
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
3282
msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"
3284
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4154
3285
msgid "Copying from transactions not allowed"
3286
msgstr "No se permite copiar desde transacciones"
3288
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4309
3290
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
3292
"Imposible crear directorio de transacción en «%s» para la revisión %ld"
3294
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4525 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4532
3295
msgid "next-id file corrupt"
3296
msgstr "archivo next-id corrupto"
3298
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4643
3299
msgid "Transaction cleanup failed"
3300
msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"
3302
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4756
3303
msgid "Invalid change type"
3304
msgstr "Tipo de cambio inválido"
3306
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5111
3307
msgid "Can't set text contents of a directory"
3308
msgstr "No se puede asignar contenido de tipo «texto»a un directorio"
3310
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5200
3311
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5207
3312
msgid "Corrupt current file"
3313
msgstr "Archivo actual corrupto"
3315
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5522 ../libsvn_subr/io.c:2896 ../svn/util.c:406
3316
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
3318
msgid "Can't stat '%s'"
3319
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo «%s»"
3321
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5526
3323
msgid "Can't chmod '%s'"
3324
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de «%s»"
3326
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5704
3327
msgid "Transaction out of date"
3328
msgstr "La transacción está obsoleta"
3330
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6208
3331
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
3332
msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio"
3334
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6230
3335
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
3337
"La recuperación encontró una representación de directorio deltificada"
3339
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6375
3341
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
3342
msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld"
3344
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6426
3346
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
3347
msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops"
3349
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6431
3351
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
3353
"La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su "
3356
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6608
3359
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
3360
"about to store (%s)"
3362
"El origen de nodo de «%s» existe con un valor distinto (%s) que el que "
3363
"estábamos por almacenar (%s)"
3365
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6717
3366
msgid "No such transaction"
3367
msgstr "No existe tal transacción"
3369
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7060
3370
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
3371
msgstr "El formato FS es muy antiguo para empaquetar, actualícelo."
3373
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
3375
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
3376
msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries «%s»"
3378
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
3380
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
3381
msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries «%s»"
3383
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
3385
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
3386
msgstr "la ruta «%s» no existe en la revisión HEAD"
3388
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
3390
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
3391
msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de «%s»"
3393
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:106 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:146
3394
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
3396
"Sólo se pueden usar las sumas de comprobación SHA1 como claves en la tabla "
3399
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:163
3402
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
3403
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store "
3404
"(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
3407
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
3409
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
3412
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
3414
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
3417
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
3420
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
3421
"filesystem '%s' uses only version %d"
3423
"Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos "
3424
"FSFS. El sistema de archivos «%s» usa sólo la versión %d"
3426
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
3427
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3428
msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"
3430
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
3431
msgid "Filesystem object already open"
3432
msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"
3434
#: ../libsvn_ra/compat.c:174
3436
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3437
msgstr "Información changed-path faltante para «%s» en la revisión %ld"
3439
#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
3441
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3442
msgstr "La ruta «%s» no existe en la revisión %ld"
3444
#: ../libsvn_ra/compat.c:378
3446
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3447
msgstr "«%s» en la revisión %ld es un objeto no relacionado"
3449
#: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1093
3451
msgid "Invalid peg revision %ld"
3452
msgstr "Revisión peg inválida %ld"
3454
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1096
3455
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
3457
msgid "Invalid end revision %ld"
3458
msgstr "Revisión final inválida %ld"
3460
#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1099
3461
msgid "Peg revision must precede end revision"
3464
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
3466
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3468
"Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para «%s»: se "
3469
"encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
3471
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
3472
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
3474
msgid "Illegal repository URL '%s'"
3475
msgstr "URL de repositorio ilegal «%s»"
3477
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
3479
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
3480
msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida «%s»"
3482
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
3484
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
3485
msgstr "Protocolo de URL no reconocido en «%s»"
3487
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
3489
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
3490
msgstr "El UUID del repsitorio «%s» no coincide con el esperado «%s»"
3492
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1158
3494
msgid " - handles '%s' scheme\n"
3495
msgstr " - maneja el protocolo «%s»\n"
3497
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1242
3499
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
3500
msgstr "Protocolo de URL «%s» no reconocido"
3502
#: ../libsvn_ra/util.c:60
3504
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
3505
msgstr "«%s» no admite la recuperación de info de fusión"
3507
#. ----------------------------------------------------------------
3508
#. ** The RA vtable routines **
3509
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
3510
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3511
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."
3513
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
3514
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3515
msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"
3517
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
3519
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
3521
"El URL «%s» no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión «%s»"
3523
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
3524
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
3526
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
3527
msgstr "No se sabe nada de la capacidad «%s»"
3529
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
3531
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3532
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local."
3534
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
3536
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3537
msgstr "El URL local «%s» no contiene el prefijo «file://«"
3539
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
3541
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3542
msgstr "El URL «%s» contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"
3544
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
3546
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3547
msgstr "El URL local «%s» contiene un nombre de máquina no admitido"
3549
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
3551
msgid "Unable to open repository '%s'"
3552
msgstr "No se pudo abrir el repositorio «%s»"
3554
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:243
3556
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
3557
"is missing from the local, cached props)"
3559
"No se pudo obtener el «URL del recurso versión»(necesitado al importar o "
3560
"cuando falta en las propiedades locales en el caché)"
3562
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:501
3564
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
3566
"El archivo o directorio «%s» está desactualizado; pruebe una actualización"
3568
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:509
3569
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
3570
msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera «Location:«"
3572
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:519 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
3573
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1264
3574
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1676 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
3576
msgid "Unable to parse URL '%s'"
3577
msgstr "No se pudo entender el URL «%s»"
3579
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1047 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1515
3581
msgid "File '%s' already exists"
3582
msgstr "El archivo «%s» ya existe"
3584
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1174
3586
msgid "Could not write svndiff to temp file"
3587
msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"
3589
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
3590
msgid "Could not save the URL of the version resource"
3591
msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"
3593
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
3594
msgid "Could not get content-type from response"
3595
msgstr "No se pudo obtener el «content-type»a partir de la respuesta."
3597
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
3598
msgid "Could not save file"
3599
msgstr "No se pudo grabar el archivo"
3601
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:1022
3604
"Checksum mismatch for '%s':\n"
3605
" expected checksum: %s\n"
3606
" actual checksum: %s\n"
3608
"Suma de verificación errónea para «%s»:\n"
3609
" suma esperada: %s\n"
3610
" suma presente: %s\n"
3612
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
3613
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
3615
"A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la "
3618
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049
3620
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
3621
"hook either failed or is non-existent"
3623
"El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio «pre-"
3624
"revprop-change»haya fallado o sea inexistente"
3626
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
3628
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
3629
msgstr "Falta el atributo «rev»en el elemento «target-revision«"
3631
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
3633
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3634
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «absent-directory«"
3636
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
3638
msgid "Missing name attr in absent-file element"
3639
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «absent-file«"
3641
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
3643
msgid "Missing path attr in resource element"
3644
msgstr "Falta el atributo «path»en el elemento «resource«"
3646
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
3648
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
3649
msgstr "Falta el atributo «rev»en el elemento «open-directory«"
3651
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
3652
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
3654
msgid "Missing name attr in open-directory element"
3655
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «open-directory«"
3657
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
3658
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
3660
msgid "Missing name attr in add-directory element"
3661
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «add-directory«"
3663
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
3665
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
3666
msgstr "Falta el atributo «copyfrom-rev»en el elemento «add-directory«"
3668
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
3670
msgid "Missing rev attr in open-file element"
3671
msgstr "Falta el atributo «rev»en el elemento «open-file«"
3673
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
3674
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
3676
msgid "Missing name attr in open-file element"
3677
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «open-file«"
3679
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
3680
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
3682
msgid "Missing name attr in add-file element"
3683
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «add-file«"
3685
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
3687
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3688
msgstr "Falta el atributo «copyfrom-rev»en el elemento «add-file«"
3690
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
3692
msgid "Missing name attr in set-prop element"
3693
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «set-prop«"
3695
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
3697
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3698
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «remove-prop«"
3700
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3701
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
3703
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3704
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «delete-entry«"
3706
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
3708
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3709
msgstr "Error escribiendo en «%s»: final inesperado de archivo"
3711
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
3713
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3714
msgstr "Codificación XML desconocida: «%s»"
3716
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
3718
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3719
msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"
3721
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3722
msgid "Failed to write full amount to stream"
3723
msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo"
3725
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
3726
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
3727
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
3728
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
3730
msgid "'%s' REPORT not implemented"
3731
msgstr "INFORME «%s» no implementado"
3733
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3734
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3735
msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"
3737
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
3738
msgid "Server does not support date-based operations"
3739
msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"
3741
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
3742
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3743
msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"
3745
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
3746
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1643
3747
msgid "Expected valid revision range"
3748
msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido"
3750
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
3751
msgid "Expected a valid revnum and path"
3752
msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos"
3754
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3755
msgid "Incomplete lock data returned"
3756
msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"
3758
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
3759
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
3761
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3762
msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: «%s»"
3764
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3765
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
3766
msgid "Server does not support locking features"
3767
msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"
3769
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
3770
msgid "Invalid creation date header value in response."
3771
msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta."
3773
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
3774
msgid "Invalid timeout value"
3775
msgstr "Valor máximo de espera inválido"
3777
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
3779
msgid "Failed to parse URI '%s'"
3780
msgstr "No se pudo entender el URI «%s»"
3782
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
3784
msgid "'%s' is not locked in the repository"
3785
msgstr "«%s» no está bloqueado en el repositorio"
3787
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
3788
msgid "Failed to fetch lock information"
3789
msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"
3791
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
3793
msgid "Missing name attr in revprop element"
3794
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «revprop«"
3796
# ¡Traducción hecha viendo el código!
3797
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
3798
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1352
3799
msgid "Server does not support custom revprops via log"
3801
"El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades "
3802
"personalizadas via log"
3804
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
3807
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
3808
"said that '%s' was merged"
3810
"Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún "
3811
"recurso, pero dijo que «%s» fue fusionado"
3813
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
3816
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
3817
"element within the MERGE response"
3819
"Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento "
3820
"«DAV:response»dentro de la respuesta MERGE"
3822
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
3825
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
3826
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3828
"Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso «%s» no devolvió "
3829
"todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el "
3832
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
3834
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3835
msgstr "Una respuesta a un merge para «%s» no es un hijo del destino («%s»)"
3837
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
3838
msgid "The MERGE property response had an error status"
3839
msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"
3841
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
3843
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3844
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"
3846
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
3848
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
3849
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3851
"La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto "
3852
"frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"
3854
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
3856
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3857
msgstr "No se sabe cómo lidiar con «%s» para la capacidad «%s»"
3859
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
3861
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3862
msgstr "El intento de obtener la capacidad «%s» resultó en «%s»"
3864
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3866
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3867
msgstr "No se encontró la etiqueta «%s» para el URL «%s»"
3869
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3871
msgid "'%s' was not present on the resource"
3872
msgstr "«%s» no está presente en el recurso"
3874
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
3876
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3877
msgstr "Neon no pudo entender el URL «%s»"
3879
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
3880
msgid "The path was not part of a repository"
3881
msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"
3883
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
3885
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3886
msgstr "Ninguna parte de la ruta «%s» fue encontrada en HEAD del repositorio"
3888
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
3889
msgid "The VCC property was not found on the resource"
3890
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"
3892
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
3893
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3894
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"
3896
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
3897
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3899
"«DAV:baseline-collection»no estuvo presente en el recurso de la línea base"
3901
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
3903
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3904
msgstr "«%s» no estaba presente en el recurso de la línea base"
3906
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:772
3907
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3908
msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"
3910
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3911
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3913
"Se obtubo un elemento «apply-textdelta»sin un «add-file»u «open-file»previo"
3915
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3916
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3918
"Se obtubo un elemento «close-file»sin un «add-file»u «open-file»previo"
3920
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3921
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3923
"Se obtubo un elemento «close-directory»sin que se haya abierto un directorio"
3925
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
3927
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3928
msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"
3930
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3932
msgid "Got cdata content for a prop delete"
3933
msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"
3935
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
3937
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3938
msgstr "PIN para la señal «%s» en ranura «%s»"
3940
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
3941
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3942
msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"
3944
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
3945
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3946
msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"
3948
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
3950
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3952
"URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"
3954
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
3955
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3956
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"
3958
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
3959
msgid "Invalid config: negative timeout value"
3960
msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"
3962
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
3963
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3965
"Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"
3967
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
3969
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3971
"Configuración inválida: método http de autentificación «%s» desconocido"
3973
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
3974
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3975
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon."
3977
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
3979
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
3981
"La URL «%s» está malformada o el esquema o el anfitrión o la ruta se ha "
3984
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3985
msgid "Network socket initialization failed"
3986
msgstr "Falló la inicialización del «socket»de red"
3988
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
3989
msgid "SSL is not supported"
3990
msgstr "SSL no permitido"
3992
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
3994
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3995
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado «%s»"
3997
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
3999
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
4000
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 «%s»"
4002
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
4003
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4005
"La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"
4007
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
4009
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
4010
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon"
4012
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
4013
msgid "The request response contained at least one error"
4014
msgstr "La respuesta contenía al menos un error"
4016
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
4017
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
4018
msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conforme"
4020
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
4022
msgid "Error setting property '%s': "
4023
msgstr "Error estableciendo la propiedad «%s»: "
4025
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
4030
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
4032
msgid "'%s' path not found"
4033
msgstr "ruta «%s» no encontrada"
4035
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
4037
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
4038
msgstr "El repositorio se movió permanente a «%s»; use «relocate» por favor"
4040
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
4042
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
4044
"El repositorio se movió temporalmente a «%s»; use «relocate»por favor"
4046
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
4049
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
4052
"El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al "
4053
"requerimiento %s para «%s»"
4055
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
4057
msgid "authorization failed: %s"
4058
msgstr "falló la autorización: %s"
4060
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
4061
msgid "authorization failed"
4062
msgstr "falló la autorización"
4064
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
4065
msgid "could not connect to server"
4066
msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"
4068
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
4069
msgid "timed out waiting for server"
4070
msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"
4072
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
4074
msgid "Can't calculate the request body size"
4075
msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"
4077
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
4079
msgid "Error reading spooled %s request response"
4080
msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporalmente al pedido %s"
4082
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
4083
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
4084
msgstr "Falta el atributo «realm»en el encabezado «Authorization«"
4086
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408
4088
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
4089
msgstr "El directorio «%s» está desactualizado; pruebe una actualización"
4091
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512 ../libsvn_repos/commit.c:388
4093
msgid "Path '%s' not present"
4094
msgstr "La ruta «%s» no está presente"
4096
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:597
4098
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
4099
msgstr "El archivo «%s» está desactualizado; pruebe una actualización"
4101
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:973
4103
msgid "Failed writing updated file"
4104
msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"
4106
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1022
4108
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
4111
"La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido"
4113
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1050
4115
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
4116
msgstr "%s de «%s»: %d %s (%s://%s)"
4118
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1284 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1696
4119
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:984
4121
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
4123
"La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido"
4125
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1310
4127
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
4128
msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)"
4130
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:216
4132
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
4133
msgstr "El informe de segmento de localización falló en «%s»@«%ld«"
4135
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
4137
msgid "Lock request failed: %d %s"
4138
msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"
4140
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
4141
msgid "Malformed URL for repository"
4142
msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"
4144
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
4146
msgid "Unlock request failed: %d %s"
4147
msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"
4149
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:970 ../libsvn_ra_serf/update.c:1131
4150
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
4151
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
4152
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido"
4154
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1000
4155
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
4156
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"
4158
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
4159
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
4160
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «target-revision«"
4162
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
4163
msgid "Missing revision attr in open-root element"
4164
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «open-root«"
4166
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
4167
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
4168
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «delete-entry«"
4170
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
4171
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
4172
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
4173
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «open-directory«"
4175
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
4176
msgid "Missing revision attr in open-file element"
4177
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «open-file«"
4179
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
4180
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
4182
msgid "Missing name attr in %s element"
4183
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «%s»"
4185
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
4187
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
4188
msgstr "Error obteniendo el REPORT «replay»(%d)"
4190
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
4191
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
4192
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf."
4194
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
4196
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
4197
msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina «%s»"
4199
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
4200
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
4201
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido"
4203
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
4205
"The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
4206
msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido"
4208
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
4210
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
4211
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf"
4213
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
4215
msgid "GET request failed: %d %s"
4216
msgstr "El pedido GET falló: %d %s"
4218
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
4220
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
4221
"configuration value"
4223
"La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration "
4226
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
4228
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
4229
msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"
4231
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
4232
msgid "Premature EOF seen from server"
4233
msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"
4235
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
4236
msgid "Unspecified error message"
4237
msgstr "Mensaje de error no especificado"
4239
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
4241
msgid "Unknown hostname '%s'"
4242
msgstr "Nombre de máquina «%s» desconocido"
4244
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
4246
msgid "Can't connect to host '%s'"
4247
msgstr "No fue posible conectarse al equipo «%s»"
4249
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
4250
msgid "Prop diffs element not a list"
4251
msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"
4253
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
4255
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4256
msgstr "Protocolo de túnel «%s» no definido"
4258
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
4260
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4262
"El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"
4264
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
4266
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4267
msgstr "No se pudieron procesar los símbolos de la orden «%s»"
4269
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
4271
msgid "Error in child process: %s"
4272
msgstr "Error en proceso hijo: «%s»"
4274
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
4276
msgid "Can't create tunnel"
4277
msgstr "No se pudo crear el túnel"
4279
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:518
4281
"To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in "
4282
"the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
4285
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:536
4287
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4288
msgstr "URL de repositorio de svn ilegal «%s»"
4290
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:597
4292
msgid "Server requires minimum version %d"
4293
msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"
4295
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:601
4297
msgid "Server only supports versions up to %d"
4298
msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d"
4300
# ¡Traducción hecha viendo el código!
4301
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
4302
msgid "Server does not support edit pipelining"
4303
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad «edit-pipeline«"
4305
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:647
4306
msgid "Impossibly long repository root from server"
4307
msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"
4309
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:659
4311
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
4312
" - with Cyrus SASL authentication"
4314
"Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn. - con "
4315
"autentificación via Cyrus SASL"
4317
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:663
4318
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4319
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."
4321
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:836
4322
msgid "Server did not send repository root"
4323
msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"
4325
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:909
4327
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
4329
"El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en "
4330
"el momento del commit"
4332
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:997
4333
msgid "Non-string as part of file contents"
4334
msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"
4336
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1088
4337
msgid "Dirlist element not a list"
4338
msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"
4340
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1148
4341
msgid "Mergeinfo element is not a list"
4342
msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista"
4344
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1341
4345
msgid "Log entry not a list"
4346
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
4348
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1381
4349
msgid "Changed-path entry not a list"
4350
msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"
4352
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1503
4353
msgid "'stat' not implemented"
4354
msgstr "«stat»no implementado"
4356
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
4357
msgid "'get-locations' not implemented"
4358
msgstr "«get-locations»no está implementado"
4360
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1578
4361
msgid "Location entry not a list"
4362
msgstr "La entrada Location no es una lista"
4364
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1617
4365
msgid "'get-location-segments' not implemented"
4366
msgstr "«get-location-segments»no está implementado"
4368
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1633
4369
msgid "Location segment entry not a list"
4370
msgstr "La entrada del segmento de localización no es una lista"
4372
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
4373
msgid "'get-file-revs' not implemented"
4374
msgstr "«get-file-revs»no está implementado"
4376
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1708
4377
msgid "Revision entry not a list"
4378
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
4380
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1725 ../libsvn_ra_svn/client.c:1755
4381
msgid "Text delta chunk not a string"
4382
msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"
4384
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1767
4385
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
4386
msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"
4388
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1815
4389
msgid "Server doesn't support the lock command"
4390
msgstr "El servidor no soporta la orden «lock«"
4392
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1879
4393
msgid "Server doesn't support the unlock command"
4394
msgstr "El servidor no soporta la orden «unlock«"
4396
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1977
4397
msgid "Lock response not a list"
4398
msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"
4400
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
4401
msgid "Unknown status for lock command"
4402
msgstr "Se recibió un estado desconocido para la orden «lock«"
4404
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
4405
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
4406
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de «lock«"
4408
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2105
4409
msgid "Unlock response not a list"
4410
msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"
4412
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2119
4413
msgid "Unknown status for unlock command"
4414
msgstr "Se recibió un estado desconocido para la orden «unlock«"
4416
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142
4417
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
4418
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de «unlock«"
4420
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 ../libsvn_ra_svn/client.c:2192
4421
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
4422
msgstr "El servidor no soporta la orden «get-lock«"
4424
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2206
4425
msgid "Lock element not a list"
4426
msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"
4428
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2229
4429
msgid "Server doesn't support the replay command"
4430
msgstr "El servidor no admite la orden «replay«"
4432
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260
4433
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
4434
msgstr "El servidor no admite la orden «replay-range«"
4436
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2278
4438
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
4439
msgstr "Se esperaba «revprops«, se encontró «%s»"
4441
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
4442
msgid "Error while replaying commit"
4445
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2356
4446
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
4447
msgstr "«get-deleted-rev» no implementado"
4449
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2420
4451
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
4452
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn"
4454
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:190 ../libsvn_ra_svn/cram.c:208
4455
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:443 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:498
4456
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
4457
msgid "Unexpected server response to authentication"
4458
msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"
4460
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
4461
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
4463
msgid "Could not initialize the SASL library"
4464
msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"
4466
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:822 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
4467
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
4469
msgid "Authentication error from server: %s"
4470
msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"
4472
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:826
4473
msgid "Can't get username or password"
4474
msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave"
4476
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
4477
msgid "Successful edit status returned too soon"
4478
msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"
4480
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
4481
msgid "Invalid file or dir token during edit"
4482
msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"
4484
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
4485
msgid "Apply-textdelta already active"
4486
msgstr "Apply-textdelta ya está activo"
4488
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
4489
msgid "Apply-textdelta not active"
4490
msgstr "Apply-textdelta no está activo"
4492
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
4494
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
4495
msgstr "El comando «finish-replay»es inválido fuera de un «replay«"
4497
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
4499
msgid "Unknown command '%s'"
4500
msgstr "Comando desconocido: «%s»"
4502
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
4504
msgid "Can't get password"
4505
msgstr "No se pudo obtener clave"
4507
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
4508
msgid "Capability entry is not a word"
4509
msgstr "La entrada Capability no es una palabra"
4511
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
4512
msgid "String length larger than maximum"
4513
msgstr "La cadena es más larga que el máximo"
4515
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
4516
msgid "Too many nested items"
4517
msgstr "Demasiados items anidados"
4519
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
4520
msgid "Number is larger than maximum"
4521
msgstr "El número es más largo que el máximo"
4523
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
4524
msgid "Proplist element not a list"
4525
msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"
4527
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
4528
msgid "Empty error list"
4529
msgstr "Lista de error vacía"
4531
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
4532
msgid "Malformed error list"
4533
msgstr "Lista de errores malformada"
4535
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
4537
msgid "Unknown status '%s' in command response"
4538
msgstr "Estatus desconocido «%s» en la respuesta de la orden"
4540
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
4542
msgid "Can't read from connection"
4543
msgstr "No se puede leer desde la conexión"
4545
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
4547
msgid "Can't write to connection"
4548
msgstr "No se puede escribir a la conexión"
4550
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
4552
msgid "Can't get socket timeout"
4553
msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket"
4555
#: ../libsvn_repos/commit.c:129
4557
msgid "'%s' is out of date"
4558
msgstr "«%s» está fuera de fecha"
4560
#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
4562
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
4563
msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para «%s»"
4565
#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
4567
msgid "Source url '%s' is from different repository"
4568
msgstr "El URL origen «%s» es de un repositorio diferente"
4570
#: ../libsvn_repos/commit.c:599
4573
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
4575
" expected checksum: %s\n"
4576
" actual checksum: %s\n"
4578
"Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
4580
" suma esperada: %s\n"
4581
" suma presente: %s\n"
4583
#: ../libsvn_repos/delta.c:186
4584
msgid "Unable to open root of edit"
4585
msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"
4587
#: ../libsvn_repos/delta.c:237
4588
msgid "Invalid target path"
4589
msgstr "Ruta objetivo inválida"
4591
#: ../libsvn_repos/delta.c:241
4592
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
4593
msgstr "Profundidad de delta «exclude»no admitida"
4595
#: ../libsvn_repos/delta.c:267
4597
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
4598
"and there was no source entry"
4600
"Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es "
4601
"un directorio y no había entrada origen"
4603
#: ../libsvn_repos/dump.c:416
4606
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
4607
"WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
4608
"WARNING: will fail.\n"
4610
"AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
4611
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n"
4612
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"
4614
#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
4616
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
4617
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
4619
#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
4621
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
4622
msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"
4624
#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
4626
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
4627
msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"
4629
#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1240
4631
msgid "* Verified revision %ld.\n"
4632
msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"
4634
#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
4636
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
4637
msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para «%s»"
4639
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1358
4640
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
4641
msgstr "Commit exitoso, pero el hook «post-commit»falló"
4643
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
4646
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
4647
"interface, and could indicate a bug in your client"
4649
"El almacenar la propiedad no-común «%s» no está permitido vía la interfaz "
4650
"del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"
4652
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
4654
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
4656
"No se puede aceptar la propiedad «%s» porque no está codificada en UTF-8"
4658
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
4660
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
4663
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
4665
msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
4667
"Escritura negada: no hay autorización para leer toda la revisión %ld"
4669
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
4671
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
4673
"No se puede desbloquear la ruta «%s», no se dispone de un nombre de usuario "
4676
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
4677
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
4678
msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook «post-unlock»falló"
4680
#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
4682
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
4684
"El hook «%s» finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error"
4686
#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
4688
"[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
4690
"[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]"
4692
#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
4693
msgid "[Error output could not be read.]"
4694
msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]"
4696
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
4699
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
4702
"El hook «%s» falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el "
4703
"código de salida fue %d). "
4705
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
4709
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
4710
msgid "Revprop change"
4711
msgstr "Cambio de propiedad de revisión"
4713
#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
4717
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
4721
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
4723
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
4724
msgstr "El hook «%s» falló (salió con un código de salida %d)."
4726
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
4728
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
4729
msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)"
4731
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
4732
msgid " with output:\n"
4733
msgstr " con salida:\n"
4735
#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
4736
msgid " with no output."
4737
msgstr " sin salida."
4739
#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
4741
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
4742
msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook «%s»"
4744
#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
4746
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
4748
"No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el "
4751
#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
4753
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
4755
"No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el "
4758
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
4760
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
4761
msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook «%s»"
4763
#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
4765
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
4767
"Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error "
4770
#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
4772
msgid "Failed to start '%s' hook"
4773
msgstr "Falló el iniciar el hook «%s»"
4775
#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
4777
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4779
"Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"
4781
#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
4783
msgid "Error closing null file"
4784
msgstr "Error cerrando el archivo nulo"
4786
#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
4788
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4789
msgstr "No se pudo correr el hook «%s»: enlace simbólico roto"
4791
#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
4793
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4794
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4796
"No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
4797
"de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"
4799
#: ../libsvn_repos/load.c:97
4800
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4801
msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"
4803
#: ../libsvn_repos/load.c:104
4804
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4805
msgstr "El volcado parece estar malformado"
4807
#: ../libsvn_repos/load.c:153
4809
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4810
msgstr "El volcado contiene una cabecera mal formada (sin «:«) en «%.20s«"
4812
#: ../libsvn_repos/load.c:166
4814
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4815
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en «%.20s«"
4817
#: ../libsvn_repos/load.c:347
4818
msgid "Incomplete or unterminated property block"
4819
msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"
4821
#: ../libsvn_repos/load.c:411
4823
msgid " removing '\\r' from %s ..."
4824
msgstr " eliminando «\\r» de %s ..."
4826
#: ../libsvn_repos/load.c:520
4827
msgid "Unexpected EOF writing contents"
4828
msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"
4830
#: ../libsvn_repos/load.c:549
4831
msgid "Malformed dumpfile header"
4832
msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"
4834
#: ../libsvn_repos/load.c:555 ../libsvn_repos/load.c:597
4836
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4837
msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d"
4839
#: ../libsvn_repos/load.c:700
4840
msgid "Unrecognized record type in stream"
4841
msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"
4843
#: ../libsvn_repos/load.c:813
4844
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4846
"La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del "
4849
#: ../libsvn_repos/load.c:993
4851
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4852
msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"
4854
#: ../libsvn_repos/load.c:1038
4856
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4858
"Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"
4860
#: ../libsvn_repos/load.c:1053
4863
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4864
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4868
"Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n"
4869
" al copiar desde «%s»@%ld a «%s» en rev basada en r%ld:\n"
4873
#: ../libsvn_repos/load.c:1107
4874
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4876
"Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"
4878
#: ../libsvn_repos/load.c:1117
4880
msgid " * editing path : %s ..."
4881
msgstr " * editando ruta : %s ..."
4883
#: ../libsvn_repos/load.c:1124
4885
msgid " * deleting path : %s ..."
4886
msgstr " * borrando ruta : %s ..."
4888
#: ../libsvn_repos/load.c:1132
4890
msgid " * adding path : %s ..."
4891
msgstr " * añadiendo ruta : %s ..."
4893
#: ../libsvn_repos/load.c:1141
4895
msgid " * replacing path : %s ..."
4896
msgstr " * reemplazando ruta : %s ..."
4898
#: ../libsvn_repos/load.c:1151
4900
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4901
msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo «%s»"
4903
#: ../libsvn_repos/load.c:1307
4907
#: ../libsvn_repos/load.c:1382
4911
"------- Committed revision %ld >>>\n"
4915
"------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
4918
#: ../libsvn_repos/load.c:1388
4922
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4926
"------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
4929
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
4931
msgid "'%s' not found in filesystem"
4932
msgstr "«%s» no fue encontrado en el sistema de archivos"
4934
#: ../libsvn_repos/replay.c:383
4936
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4938
"La ruta del sistema de archivos «%s» no es ni un archivo ni un directorio"
4940
#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
4942
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4943
msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena"
4945
#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
4947
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4948
msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta «%s»"
4950
#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
4952
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4953
msgstr "La ruta «%s» de la copia de trabajo no existe en el repositorio"
4955
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
4956
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4957
msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"
4959
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1161
4961
msgid "Target path '%s' does not exist"
4962
msgstr "La ruta del objetivo «%s» no existe"
4964
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
4965
msgid "Cannot replace a directory from within"
4966
msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"
4968
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
4969
msgid "Invalid report for top level of working copy"
4970
msgstr "«Report»inválido para la base de la copia de trabajo"
4972
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
4973
msgid "Two top-level reports with no target"
4974
msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"
4976
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
4978
msgid "Unsupported report depth '%s'"
4979
msgstr "Profundidad de reporte «%s» no admitida"
4981
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
4982
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4983
msgstr "La profundidad «exclude»no se admite en un enlace"
4985
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
4986
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4987
msgstr "Pedir la profundidad «exclude»no está admitido"
4989
#: ../libsvn_repos/repos.c:178
4991
msgid "'%s' exists and is non-empty"
4992
msgstr "«%s» existe y no está vacío"
4994
#: ../libsvn_repos/repos.c:224
4995
msgid "Creating db logs lock file"
4996
msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"
4998
#: ../libsvn_repos/repos.c:242
4999
msgid "Creating db lock file"
5000
msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"
5002
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
5003
msgid "Creating lock dir"
5004
msgstr "Creando directorio de lock"
5006
#: ../libsvn_repos/repos.c:281
5007
msgid "Creating hook directory"
5008
msgstr "Creando directorio de hooks"
5010
#: ../libsvn_repos/repos.c:360
5011
msgid "Creating start-commit hook"
5012
msgstr "Creando hook start-commit"
5014
#: ../libsvn_repos/repos.c:453
5015
msgid "Creating pre-commit hook"
5016
msgstr "Creando hook pre-commit"
5018
#: ../libsvn_repos/repos.c:529
5019
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5020
msgstr "Creando hook pre-revprop-change"
5022
#: ../libsvn_repos/repos.c:757
5023
msgid "Creating post-commit hook"
5024
msgstr "Creando hook post-commit"
5026
#: ../libsvn_repos/repos.c:945
5027
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5028
msgstr "Creando hook post-revprop-change"
5030
#: ../libsvn_repos/repos.c:955
5031
msgid "Creating conf directory"
5032
msgstr "Creando directorio de configuración"
5034
#: ../libsvn_repos/repos.c:1010
5035
msgid "Creating svnserve.conf file"
5036
msgstr "Creando archivo svnserve.conf"
5038
#: ../libsvn_repos/repos.c:1028
5039
msgid "Creating passwd file"
5040
msgstr "Creando archivo passwd"
5042
#: ../libsvn_repos/repos.c:1070
5043
msgid "Creating authz file"
5044
msgstr "Creando archivo authz"
5046
#: ../libsvn_repos/repos.c:1105
5047
msgid "Could not create top-level directory"
5048
msgstr "No se pudo crear el directorio base"
5050
#: ../libsvn_repos/repos.c:1117
5051
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5052
msgstr "Creando directorio sandbox DAV"
5054
#: ../libsvn_repos/repos.c:1186
5055
msgid "Error opening db lockfile"
5056
msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"
5058
#: ../libsvn_repos/repos.c:1225
5060
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
5062
"«%s» es un subdirectorio de un repositorio existente, enraizado en «%s»"
5064
#: ../libsvn_repos/repos.c:1231
5065
msgid "Repository creation failed"
5066
msgstr "Falló la creación del repositorio"
5068
#: ../libsvn_repos/repos.c:1312
5070
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
5071
msgstr "Se esperaba el formato de repositorio «%d»o «%d«, se encontró «%d«"
5073
#: ../libsvn_repos/repos.c:1531
5075
msgid "unknown capability '%s'"
5076
msgstr "capacidad desconocida «%s»"
5078
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
5080
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5081
msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"
5083
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5085
msgid "Invalid start revision %ld"
5086
msgstr "Revisión inicial inválida %ld"
5088
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
5089
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5090
msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"
5092
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
5094
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
5095
msgstr "«%s» no es un archivo en la revisión %ld"
5097
#: ../libsvn_subr/auth.c:606
5099
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
5100
msgstr "Configuración inválida: almacén de claves desconocido «%s»"
5102
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
5104
msgid "Can't lock cache mutex"
5105
msgstr "No se pudo trabar el mutex del caché"
5107
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
5109
msgid "Can't unlock cache mutex"
5110
msgstr "No se pudo destrabar el mutex del caché"
5112
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
5114
msgid "Can't create cache mutex"
5115
msgstr "No se pudo crear el mutex del caché"
5117
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
5119
msgid "Unknown memcached error while reading"
5120
msgstr "Error deconocido de memcached al leer"
5122
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
5124
msgid "Unknown memcached error while writing"
5125
msgstr "Error deconocido de memcached al escribir"
5127
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
5128
msgid "Can't iterate a memcached cache"
5129
msgstr "No se puede recorrer el contenido de un caché de memcached"
5131
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:281
5133
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
5134
msgstr "Error al analizar el servidor memcache «%s»"
5136
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:289
5138
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
5141
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:297
5143
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
5146
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:316
5148
msgid "Unknown error creating memcache server"
5149
msgstr "Error desconocido creando un servidor memcache"
5151
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:324
5153
msgid "Unknown error adding server to memcache"
5154
msgstr "Error desconocido añadiendo un servidor a memcache"
5156
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:394
5158
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
5159
msgstr "Error desconocido creando apr_memcache_t"
5161
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
5163
msgid "Error initializing command line arguments"
5164
msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"
5166
#: ../libsvn_subr/config.c:651
5168
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
5169
msgstr "Error de configuración: valor booleano «%s» inválido para «[%s] %s»"
5171
#: ../libsvn_subr/config.c:658
5173
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
5174
msgstr "Error de configuración: valor booleano «%s» inválido para «%s»"
5176
#: ../libsvn_subr/config.c:941
5178
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5179
msgstr "Error de configuración: valor entero inválido «%s»"
5181
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
5182
msgid "Unable to open auth file for reading"
5183
msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"
5185
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
5187
msgid "Error parsing '%s'"
5188
msgstr "Error analizando «%s»"
5190
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
5191
msgid "Unable to locate auth file"
5192
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"
5194
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
5195
msgid "Unable to open auth file for writing"
5196
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"
5198
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
5200
msgid "Error writing hash to '%s'"
5201
msgstr "Error escribiendo hash en «%s»"
5203
#: ../libsvn_subr/date.c:204
5205
msgid "Can't manipulate current date"
5206
msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"
5208
#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
5210
msgid "Can't calculate requested date"
5211
msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"
5213
#: ../libsvn_subr/date.c:281
5215
msgid "Can't expand time"
5216
msgstr "No se pudo expandir la fecha"
5218
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
5224
"Opciones válidas:\n"
5226
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
5229
"\"%s\": unknown command.\n"
5232
"«%s»: comando desconocido.\n"
5235
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
5237
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5238
msgstr "Tipee «%s help»para ver el modo de uso.\n"
5240
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
5242
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5243
msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de «%s»"
5245
#: ../libsvn_subr/dso.c:57
5247
msgid "Can't create DSO mutex"
5248
msgstr "No se puede crear mutex DSO"
5250
#: ../libsvn_subr/dso.c:76
5252
msgid "Can't grab DSO mutex"
5253
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"
5255
#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
5257
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
5258
msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"
5260
#: ../libsvn_subr/error.c:360
5261
msgid "Can't recode error string from APR"
5262
msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"
5264
#: ../libsvn_subr/error.c:458
5266
msgid "%swarning: %s\n"
5267
msgstr "%saviso: %s\n"
5269
#: ../libsvn_subr/error.c:509
5271
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
5272
msgstr "En el archivo «%s» línea %d: falló la aseveración (%s)"
5274
#: ../libsvn_subr/error.c:513
5276
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
5277
msgstr "En el archivo «%s» línea %d: malfunción interna"
5279
#: ../libsvn_subr/io.c:160
5281
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
5282
msgstr "Error al convertir la entrada en el directorio «%s» a UTF-8"
5284
#: ../libsvn_subr/io.c:227
5286
msgid "Can't check path '%s'"
5287
msgstr "No se pudo verificar la ruta «%s»"
5289
#: ../libsvn_subr/io.c:433
5291
msgid "Can't open '%s'"
5292
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
5294
#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:556
5296
msgid "Unable to make name for '%s'"
5297
msgstr "No se pudo crear un nombre para «%s»"
5299
#: ../libsvn_subr/io.c:543
5301
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
5302
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»"
5304
#: ../libsvn_subr/io.c:560 ../libsvn_subr/io.c:593 ../libsvn_subr/io.c:621
5305
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5306
msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"
5308
#: ../libsvn_subr/io.c:583
5310
msgid "Can't read contents of link"
5311
msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"
5313
#: ../libsvn_subr/io.c:634
5315
msgid "Can't find a temporary directory"
5316
msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"
5318
#: ../libsvn_subr/io.c:742
5320
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5321
msgstr "No se pudo copiar «%s» a «%s»"
5323
#: ../libsvn_subr/io.c:808
5325
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5326
msgstr "No se pudo asignar permisos en «%s»"
5328
#: ../libsvn_subr/io.c:830
5330
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5331
msgstr "No se pudo agregar «%s» a «%s»"
5333
#: ../libsvn_subr/io.c:864
5335
msgid "Source '%s' is not a directory"
5336
msgstr "El origen «%s» no es un directorio"
5338
#: ../libsvn_subr/io.c:870
5340
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5341
msgstr "El destino «%s» no es un directorio"
5343
#: ../libsvn_subr/io.c:876
5345
msgid "Destination '%s' already exists"
5346
msgstr "El destino «%s» ya existe."
5348
#: ../libsvn_subr/io.c:945 ../libsvn_subr/io.c:1980 ../libsvn_subr/io.c:2032
5350
msgid "Can't read directory '%s'"
5351
msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»"
5353
#: ../libsvn_subr/io.c:950 ../libsvn_subr/io.c:1985 ../libsvn_subr/io.c:2037
5354
#: ../libsvn_subr/io.c:3236
5356
msgid "Error closing directory '%s'"
5357
msgstr "Error cerrando el directorio «%s»"
5359
#: ../libsvn_subr/io.c:978
5361
msgid "Can't make directory '%s'"
5362
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»"
5364
#: ../libsvn_subr/io.c:1042
5366
msgid "Can't set access time of '%s'"
5367
msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de «%s»"
5369
#: ../libsvn_subr/io.c:1250
5371
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5373
"No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en «%s» (falló "
5376
#: ../libsvn_subr/io.c:1261
5378
msgid "Can't open file at '%s'"
5379
msgstr "No se pudo abrir el archivo en «%s»"
5381
#: ../libsvn_subr/io.c:1265
5383
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
5385
"No se pudieron obtener los permisos del archivo en «%s» (falló «stat«)"
5387
#: ../libsvn_subr/io.c:1304 ../libsvn_subr/io.c:1402
5389
msgid "Can't change perms of file '%s'"
5390
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo «%s»"
5392
#: ../libsvn_subr/io.c:1443
5394
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5395
msgstr "No se pudo marcar al archivo «%s» como sólo-lectura"
5397
#: ../libsvn_subr/io.c:1475
5399
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5400
msgstr "No se pudo marcar al archivo «%s» como lectura-escritura"
5402
#: ../libsvn_subr/io.c:1519
5404
msgid "Error getting UID of process"
5405
msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"
5407
#: ../libsvn_subr/io.c:1600
5409
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5410
msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo «%s»"
5412
#: ../libsvn_subr/io.c:1634
5414
msgid "Can't flush file '%s'"
5415
msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo «%s»"
5417
#: ../libsvn_subr/io.c:1635
5419
msgid "Can't flush stream"
5420
msgstr "No se pudo purgar el flujo"
5422
#: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1664
5424
msgid "Can't flush file to disk"
5425
msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"
5427
#: ../libsvn_subr/io.c:1756 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
5429
msgid "Can't open stdin"
5430
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"
5432
#: ../libsvn_subr/io.c:1776
5433
msgid "Reading from stdin is disallowed"
5434
msgstr "No se permite leer de la entrada estándar"
5436
#: ../libsvn_subr/io.c:1790
5438
msgid "Can't get file name"
5439
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"
5441
#: ../libsvn_subr/io.c:1847
5443
msgid "Can't remove file '%s'"
5444
msgstr "No se pudo remover el archivo «%s»"
5446
#: ../libsvn_subr/io.c:1936
5448
msgid "Can't remove '%s'"
5449
msgstr "No se pudo borrar «%s»"
5451
#: ../libsvn_subr/io.c:2101
5453
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5454
msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso «%s»"
5456
#: ../libsvn_subr/io.c:2107
5458
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5459
msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso «%s»"
5461
#: ../libsvn_subr/io.c:2119
5463
msgid "Can't set process '%s' directory"
5464
msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso «%s»"
5466
#: ../libsvn_subr/io.c:2132
5468
msgid "Can't set process '%s' child input"
5469
msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso «%s»"
5471
#: ../libsvn_subr/io.c:2139
5473
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5474
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso «%s»"
5476
#: ../libsvn_subr/io.c:2146
5478
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5479
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso «%s»"
5481
#: ../libsvn_subr/io.c:2153
5483
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
5485
"No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso «%s» para el "
5486
"manejador de errores"
5488
#: ../libsvn_subr/io.c:2159
5490
msgid "Can't set process '%s' error handler"
5491
msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso «%s»"
5493
#: ../libsvn_subr/io.c:2181
5495
msgid "Can't start process '%s'"
5496
msgstr "No se pudo iniciar al proceso «%s»"
5498
#: ../libsvn_subr/io.c:2205
5500
msgid "Error waiting for process '%s'"
5501
msgstr "Error esperando al proceso «%s»"
5503
#: ../libsvn_subr/io.c:2213
5505
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5506
msgstr "El proceso «%s» falló (exitwhy %d)"
5508
#: ../libsvn_subr/io.c:2220
5510
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5511
msgstr "El proceso «%s» terminó con código de error %d"
5513
#: ../libsvn_subr/io.c:2326
5515
msgid "'%s' returned %d"
5516
msgstr "«%s» devolvió %d"
5518
#: ../libsvn_subr/io.c:2447
5521
"Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
5522
"in directory '%s', basenames:\n"
5527
"Error ejecutando «%s»: el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
5528
"en el directorio «%s», nombres base:\n"
5533
#: ../libsvn_subr/io.c:2584
5535
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5536
msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de «%s», que no es un archivo"
5538
#: ../libsvn_subr/io.c:2661
5540
msgid "Can't open file '%s'"
5541
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»"
5543
#: ../libsvn_subr/io.c:2697
5545
msgid "Can't close file '%s'"
5546
msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»"
5548
#: ../libsvn_subr/io.c:2698
5550
msgid "Can't close stream"
5551
msgstr "No se pudo cerrar un flujo"
5553
#: ../libsvn_subr/io.c:2708 ../libsvn_subr/io.c:2732 ../libsvn_subr/io.c:2745
5555
msgid "Can't read file '%s'"
5556
msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»"
5558
#: ../libsvn_subr/io.c:2709 ../libsvn_subr/io.c:2733 ../libsvn_subr/io.c:2746
5560
msgid "Can't read stream"
5561
msgstr "No se pudo leer de un flujo"
5563
#: ../libsvn_subr/io.c:2720
5565
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5566
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo «%s»"
5568
#: ../libsvn_subr/io.c:2721
5570
msgid "Can't get attribute information from stream"
5571
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"
5573
#: ../libsvn_subr/io.c:2757
5575
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5576
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo «%s»"
5578
#: ../libsvn_subr/io.c:2758
5580
msgid "Can't set position pointer in stream"
5581
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"
5583
#: ../libsvn_subr/io.c:2769 ../libsvn_subr/io.c:2803
5585
msgid "Can't write to file '%s'"
5586
msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»"
5588
#: ../libsvn_subr/io.c:2770 ../libsvn_subr/io.c:2804
5590
msgid "Can't write to stream"
5591
msgstr "No se pudo escribir en un flujo"
5593
#: ../libsvn_subr/io.c:2832
5595
msgid "Can't truncate file '%s'"
5596
msgstr "No se puede truncar el archivo «%s»"
5598
#: ../libsvn_subr/io.c:2833
5600
msgid "Can't truncate stream"
5601
msgstr "No se puede truncar el flujo"
5603
#: ../libsvn_subr/io.c:2873
5605
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5606
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo «%s»"
5608
#: ../libsvn_subr/io.c:2877
5609
msgid "Can't read length line in stream"
5610
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"
5612
#: ../libsvn_subr/io.c:2931
5614
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5615
msgstr "No se pudo mover «%s» a «%s»"
5617
#: ../libsvn_subr/io.c:3012
5619
msgid "Can't create directory '%s'"
5620
msgstr "No se puede crear el directorio «%s»"
5622
#: ../libsvn_subr/io.c:3023 ../libsvn_wc/copy.c:648
5624
msgid "Can't hide directory '%s'"
5625
msgstr "No se pudo ocultar el directorio «%s»"
5627
#: ../libsvn_subr/io.c:3083 ../libsvn_subr/io.c:3173
5629
msgid "Can't open directory '%s'"
5630
msgstr "No se pudo abrir el directorio «%s»"
5632
#: ../libsvn_subr/io.c:3101
5634
msgid "Can't remove directory '%s'"
5635
msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»"
5637
#: ../libsvn_subr/io.c:3119
5639
msgid "Can't read directory"
5640
msgstr "No se pudo leer el directorio"
5642
#: ../libsvn_subr/io.c:3192
5644
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5645
msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en «%s»"
5647
#: ../libsvn_subr/io.c:3317
5649
msgid "Can't check directory '%s'"
5650
msgstr "No se pudo verificar el directorio «%s»"
5652
#: ../libsvn_subr/io.c:3377
5654
msgid "Reading '%s'"
5655
msgstr "Leyendo «%s»"
5657
#: ../libsvn_subr/io.c:3393
5659
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5660
msgstr "La primera línea de «%s» contiene un carácter que no es un dígito"
5662
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
5664
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
5665
msgstr "Número de revisión inválido analizando «%s»"
5667
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
5669
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
5670
msgstr "Número de revisión negativo analizando «%s»"
5672
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:585
5673
msgid "Pathname not terminated by ':'"
5674
msgstr "Ruta no terminada con «:«"
5676
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:93
5677
msgid "No pathname preceding ':'"
5678
msgstr "No hay una ruta precediendo al «:«"
5680
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
5682
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
5683
msgstr "La info de fusión para «%s» afecta un rango de revisiones vacío"
5685
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:495
5687
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
5688
msgstr "Caracter inválido «%c»encontrado en la lista de revisiones"
5690
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:509
5692
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
5693
msgstr "Imposible analizar el rango de revisión inversa «%ld-%ld«"
5695
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:514
5698
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
5700
"Imposible analizar el rango de revisión «%ld-%ld»con las mismas revisiones "
5703
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:558
5705
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
5706
msgstr "Caracter inválido «%c»encontrado en la lista de rangos"
5708
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565
5709
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
5711
"El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea"
5713
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593
5715
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
5716
msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en «%s»"
5718
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:628
5721
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
5725
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:690
5727
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
5728
msgstr "No se puede analizar la cadena de infromación de mezcla «%s»"
5730
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1751
5731
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
5734
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1756
5735
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
5738
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1789
5739
msgid "NULL mergeinfo\n"
5740
msgstr "Info de fusión NULL\n"
5742
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1794
5743
msgid "empty mergeinfo\n"
5744
msgstr "Info de fusión vacia\n"
5746
#: ../libsvn_subr/nls.c:85
5748
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
5749
msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: «%s»"
5751
#: ../libsvn_subr/nls.c:92
5752
msgid "Can't get module file name"
5753
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"
5755
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
5757
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
5758
msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: «%s»"
5760
#: ../libsvn_subr/opt.c:235
5766
"Opciones globales:\n"
5768
#: ../libsvn_subr/opt.c:327
5772
#: ../libsvn_subr/opt.c:685
5774
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5775
msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión «%s»"
5777
#: ../libsvn_subr/opt.c:822
5778
msgid "Revision property pair is empty"
5779
msgstr "La revisión de la pareja de propiedades está vacía"
5781
#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
5782
#: ../svn/propset-cmd.c:68
5784
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
5785
msgstr "«%s» no es un nombre válido para una propiedad de Subversion"
5787
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
5789
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
5790
msgstr "«%s» es sólo una revisión peg. ¿Intentar quizá «%s@» en su lugar?"
5792
#: ../libsvn_subr/opt.c:910
5794
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5795
msgstr "El URL «%s»no está propiamente codificado como URL"
5797
#: ../libsvn_subr/opt.c:916
5799
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5800
msgstr "El URL «%s» contiene un elemento «..«"
5802
#: ../libsvn_subr/opt.c:949
5804
msgid "Error resolving case of '%s'"
5805
msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de «%s»"
5807
#: ../libsvn_subr/opt.c:968
5811
" compiled %s, %s\n"
5815
" compilado %s, %s\n"
5818
#: ../libsvn_subr/opt.c:971
5820
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
5821
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5822
"This product includes software developed by CollabNet "
5823
"(http://www.Collab.Net/).\n"
5826
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
5827
"Subversion es software de código abierto, vea http://subversion.tigris.org/\n"
5828
"Este producto incluye software desarrollado por CollabNet "
5829
"(http://www.Collab.Net/).\n"
5832
#: ../libsvn_subr/path.c:1003
5834
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5835
msgstr "«%s» no es un nombre ni de archivo ni de directorio"
5837
#: ../libsvn_subr/path.c:1043
5839
msgid "Can't determine the native path encoding"
5840
msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"
5842
#: ../libsvn_subr/path.c:1153
5844
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5845
msgstr "Carácter de control «0x%02x»inválido en la ruta «%s»"
5847
#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
5849
msgid "Can't read stdin"
5850
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"
5852
#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
5854
msgid "Authentication realm: %s\n"
5855
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"
5857
#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
5861
#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
5863
msgid "Password for '%s': "
5864
msgstr "Clave de «%s»: "
5866
#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
5868
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
5869
msgstr "Error validando el certificado del servidor de «%s»:\n"
5871
#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
5873
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
5874
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
5876
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
5877
" confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"
5879
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
5880
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
5881
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"
5883
#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
5884
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
5885
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"
5887
#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
5888
msgid " - The certificate has expired.\n"
5889
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"
5891
#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
5892
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
5893
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"
5895
#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
5898
"Certificate information:\n"
5900
" - Valid: from %s until %s\n"
5902
" - Fingerprint: %s\n"
5904
"Información del certificado:\n"
5905
" - Nombre de máquina: %s\n"
5906
" - Válido desde %s hasta %s\n"
5908
" - \"Huella\": %s\n"
5910
#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
5911
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5912
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente? "
5914
#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
5915
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5916
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "
5918
#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
5919
msgid "Client certificate filename: "
5920
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "
5922
#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5924
msgid "Passphrase for '%s': "
5925
msgstr "Frase clave para «%s»: "
5927
#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
5931
#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
5935
#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
5936
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
5937
msgstr "Por favor ingrese «sí»o «no«: "
5939
#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
5940
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
5941
msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? "
5943
#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
5947
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5948
"ATTENTION! Your password for authentication realm:\n"
5952
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
5953
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
5954
"possible. See the documentation for details.\n"
5956
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
5957
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
5959
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5962
#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
5963
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
5964
msgstr "(Almacenar contraseña sin cifrar (yes/no)? "
5966
#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
5970
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5971
"ATTENTION! Your passphrase for client certificate:\n"
5975
"can only be stored to disk unencrypted! You are advised to configure\n"
5976
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
5977
"possible. See the documentation for details.\n"
5979
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
5980
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
5982
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5985
#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
5987
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
5988
msgstr "Contraseña del anillo de claves GNOME de «%s»: "
5990
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
5991
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
5993
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
5994
msgstr "Error de configuración: valor inválido «%s» para la opción «%s»"
5996
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
5997
msgid "Expected database row missing"
5998
msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos"
6000
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
6001
msgid "Extra database row found"
6002
msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"
6004
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
6006
msgid "Schema format %d not recognized"
6007
msgstr "Formato de esquema %d no reconocido"
6009
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
6011
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
6012
msgstr "SQLite compilado para %s, pero corriendo con %s"
6014
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:503
6015
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
6017
"Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de "
6020
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:625
6022
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
6023
msgstr "La base de datos SQLite esperada no se encontró: %s"
6025
#: ../libsvn_subr/subst.c:1426 ../libsvn_wc/props.c:2367
6027
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
6028
msgstr "El archivo «%s» tiene finales de línea inconsistentes"
6030
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
6031
#: ../libsvn_subr/time.c:80
6032
msgid " (%a, %d %b %Y)"
6033
msgstr " (%a %d de %b de %Y)"
6035
#: ../libsvn_subr/utf.c:185
6036
msgid "Can't lock charset translation mutex"
6037
msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"
6039
#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
6040
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6041
msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"
6043
#: ../libsvn_subr/utf.c:257
6045
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6047
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a "
6050
#: ../libsvn_subr/utf.c:261
6052
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6054
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de «%s» a la codificación "
6057
#: ../libsvn_subr/utf.c:265
6059
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6060
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de «%s» a «%s»"
6062
#: ../libsvn_subr/utf.c:496
6064
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6065
msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a «%s»:"
6067
#: ../libsvn_subr/utf.c:500
6069
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6070
msgstr "No se pudo convertir una cadena de «%s» a la codificación nativa:"
6072
#: ../libsvn_subr/utf.c:504
6074
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6075
msgstr "No se pudo convertir una cadena de «%s» a «%s»:"
6077
#: ../libsvn_subr/utf.c:549
6080
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6083
"El dato seguro «%s» fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir "
6086
#: ../libsvn_subr/utf.c:557
6089
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6091
"Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de "
6094
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
6097
"Valid UTF-8 data\n"
6099
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
6102
"Datos UTF-8 válidos\n"
6104
"seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
6107
#: ../libsvn_subr/validate.c:50
6109
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
6110
msgstr "El tipo MIME «%s» tiene el tipo de medio vacío"
6112
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
6114
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
6115
msgstr "El tipo MIME «%s» no contiene «/«"
6117
#: ../libsvn_subr/validate.c:67
6119
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
6120
msgstr "El tipo MIME «%s» contiene un caracter «%c»que es inválido"
6122
#: ../libsvn_subr/version.c:74
6124
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
6126
"Conflicto de versiones en «%s»: se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba "
6129
#: ../libsvn_subr/xml.c:409
6131
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
6132
msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld"
6134
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
6135
msgid "Error aborting report"
6136
msgstr "Error abortando el reporte"
6138
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
6140
msgid "While preparing '%s' for commit"
6141
msgstr "Al preparar «%s» para el commit"
6143
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
6145
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
6146
msgstr "«%s» no es un nombre de directorio administrativo válido"
6148
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
6150
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6153
"Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra «svn "
6154
"cleanup»e intente nuevamente"
6156
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
6157
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
6159
msgid "'%s' is not a working copy"
6160
msgstr "«%s» no es una copia de trabajo"
6162
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
6164
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6165
msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para «%s»"
6167
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
6169
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6171
"La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en «%s»"
6173
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
6175
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6176
msgstr "El URL «%s» no coincide con el URL existente «%s» en «%s»"
6178
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
6180
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6181
msgstr "Tipo de nodo no reconocido: «%s»"
6183
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
6185
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6186
msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta «%s»"
6188
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1185
6191
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the "
6192
"svn:externals description that created it"
6195
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
6197
msgid "'%s' not found"
6198
msgstr "«%s» no encontrado"
6200
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
6203
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
6204
"committed and the parent updated before adding '%s'"
6206
"No se puede reemplazar «%s» con un nodo de un tipo diferente; haga commit de "
6207
"la eliminación y actualice el padre antes de agregar «%s»"
6209
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
6211
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6213
"No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir «%s»"
6215
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1443
6217
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
6219
"No se puede crear una entrada con nombre reservado mientras se intenta "
6222
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
6224
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6225
msgstr "No se puede añadir «%s» a un directorio agendado para ser borrado"
6227
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
6229
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
6230
msgstr "El URL «%s» tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"
6232
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
6234
msgid "Error restoring text for '%s'"
6235
msgstr "Error restituyendo el texto de «%s»"
6237
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1829
6239
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
6242
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
6244
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6247
"No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo "
6248
"desde el directorio padre"
6250
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
6252
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6253
msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta «%s»"
6255
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2225
6257
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
6258
msgstr "No se puede invertir el elemenro «%s» no versionado"
6260
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2252
6262
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6264
"No se pueden revertir los cambios de «%s»: tipo de entrada de nodo no "
6267
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2263
6269
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6271
"No se pueden revertir los cambios de «%s»: tipo de nodo no admitido en la "
6274
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2468
6276
msgid "File '%s' has local modifications"
6277
msgstr "El archivo «%s» está modificado localmente"
6279
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2847
6280
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
6281
msgstr "Parámetro de «conflict_result»inválido"
6283
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3007
6286
"Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
6289
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3204
6291
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
6293
"«%s» es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de "
6296
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3224
6298
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
6299
msgstr "Eliminando «%s» de la lista de cambios «%s»."
6301
#: ../libsvn_wc/copy.c:249
6303
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
6304
msgstr "Error durante la copia recursiva de «%s»"
6306
#: ../libsvn_wc/copy.c:392
6308
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
6311
#: ../libsvn_wc/copy.c:481
6313
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6314
msgstr "«%s» ya existe y obstaculiza el camino"
6316
#: ../libsvn_wc/copy.c:492
6318
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6319
msgstr "Ya hay un ítem versionado «%s»"
6321
#: ../libsvn_wc/copy.c:507 ../libsvn_wc/copy.c:800
6324
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6327
"No se puede copiar o mover «%s»: no está en el repositorio todavía; intente "
6328
"primero hacer commit"
6330
#: ../libsvn_wc/copy.c:905
6333
"Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
6335
"No se puede copiar a «%s» ya que no es del repositorio «%s»; es de «%s»"
6337
#: ../libsvn_wc/copy.c:912
6339
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6340
msgstr "No se puede copiar a «%s» ya que está agendado para ser borrado"
6342
#: ../libsvn_wc/crop.c:206
6343
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
6345
"Sólo se puede recortar una copia de trabajo con una profundidad restrictiva"
6347
#: ../libsvn_wc/crop.c:213
6348
msgid "Can only crop directories"
6349
msgstr "Sólo se pueden recortar directorios"
6351
#: ../libsvn_wc/crop.c:219
6354
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
6358
#: ../libsvn_wc/crop.c:234
6360
msgid "Cannot exclude current directory"
6361
msgstr "No se puede excluir el directorio actual"
6363
#: ../libsvn_wc/crop.c:239
6365
msgid "Cannot exclude root directory"
6366
msgstr "No se puede excluir el directorio raíz"
6368
#: ../libsvn_wc/crop.c:269
6370
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
6373
#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
6374
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
6376
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6377
msgstr "La entrada «%s» tiene un valor «%s» inválido"
6379
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
6380
msgid "Invalid escape sequence"
6381
msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"
6383
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
6384
msgid "Invalid escaped character"
6385
msgstr "Caracter protegido inválido"
6387
#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
6388
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
6389
msgid "Unexpected end of entry"
6390
msgstr "Inesperado final de una entrada"
6392
#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
6394
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
6395
msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica «%s»"
6397
#: ../libsvn_wc/entries.c:273
6399
msgid "Invalid value for field '%s'"
6400
msgstr "Valor inválido para el campo «%s»"
6402
#: ../libsvn_wc/entries.c:345
6404
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
6405
msgstr "Se encontró un carácter inesperado \\0 en el archivo externo «%s»"
6407
#: ../libsvn_wc/entries.c:389
6409
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
6412
#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
6414
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6415
msgstr "La entrada «%s» tiene un tipo de nodo inválido"
6417
#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
6419
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
6420
msgstr "La entrada para «%s» tiene una raíz de repositorio inválida"
6422
#: ../libsvn_wc/entries.c:695
6424
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
6425
msgstr "La entrada «%s»tiene una profundidad inválida"
6427
#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
6429
msgid "XML parser failed in '%s'"
6430
msgstr "El procesador XML falló interpretando «%s»"
6432
#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
6433
msgid "Missing default entry"
6434
msgstr "Falta la entrada por omisión"
6436
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
6437
msgid "Default entry has no revision number"
6438
msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"
6440
#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
6441
msgid "Default entry is missing URL"
6442
msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"
6444
#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
6446
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
6447
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de «%s»"
6449
#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
6450
msgid "Missing entry terminator"
6451
msgstr "Falta el terminador de la entrada"
6453
#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
6454
msgid "Invalid entry terminator"
6455
msgstr "Terminador de la entrada inválido"
6457
#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
6459
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
6460
msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de «%s»:"
6462
#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
6464
msgid "No default entry in directory '%s'"
6465
msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio «%s»"
6467
#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
6469
msgid "Error writing to '%s'"
6470
msgstr "Error escribiendo en «%s»"
6472
#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
6475
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6478
"No se puede añadir «%s» a un directorio borrado; trate desborrando el "
6479
"directorio padre de este archivo primero"
6481
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
6484
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6487
"No se puede reemplazar «%s» en un directorio borrado; trate desborrando el "
6488
"directorio padre de este archivo primero"
6490
#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
6492
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6494
"«%s» está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"
6496
#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
6498
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6499
msgstr "La entrada «%s» ya está bajo control de versiones"
6501
#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
6503
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6504
msgstr "La entrada «%s» tiene un agendado ilegal"
6506
#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
6508
msgid "No such entry: '%s'"
6509
msgstr "No hay una entrada «%s»"
6511
#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
6513
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6514
msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de «%s»"
6516
#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
6518
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6519
msgstr "El directorio «%s» no tiene una entrada THIS_DIR"
6521
#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
6523
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6524
msgstr "«%s» tiene un tipo de nodo no reconocido"
6526
#: ../libsvn_wc/entries.c:3407
6528
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6529
msgstr "Inesperadamente se encontró «%s»: la ruta se marca como faltante"
6531
#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
6533
msgid "Working copy '%s' locked"
6534
msgstr "La copia de trabajo «%s» está bloqueada"
6536
#: ../libsvn_wc/lock.c:480
6538
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6539
msgstr "La ruta «%s» termina en «%s», que no se soporta para esta operación"
6541
#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
6543
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
6544
msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para «%s»"
6546
#: ../libsvn_wc/lock.c:902
6548
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
6549
msgstr "Se esperaba que «%s» fuera un directorio, pero es un archivo"
6551
#: ../libsvn_wc/lock.c:914
6553
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
6554
msgstr "Se esperaba que «%s» fuera un archivo, pero es un directorio"
6556
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
6558
msgid "Directory '%s' is missing"
6559
msgstr "El directorio «%s» no está"
6561
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
6563
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
6565
"El directorio «%s» con la información de administración de la CdT no está"
6567
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
6569
msgid "Unable to lock '%s'"
6570
msgstr "No se pudo lockear «%s»"
6572
#: ../libsvn_wc/lock.c:958
6574
msgid "Working copy '%s' is not locked"
6575
msgstr "La copia de trabajo «%s» no está bloqueada"
6577
#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
6579
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6580
msgstr "Lock de escritura arrebatado en «%s»"
6582
#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
6584
msgid "No write-lock in '%s'"
6585
msgstr "No hay lock de escritura en «%s»"
6587
#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
6589
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6590
msgstr "El archivo de lock «%s» no es un archivo común"
6592
#: ../libsvn_wc/log.c:357
6593
msgid "Can't move source to dest"
6594
msgstr "No se pudo mover"
6596
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
6598
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
6599
#. line number associated with it.
6600
#: ../libsvn_wc/log.c:520
6602
msgid "In directory '%s'"
6603
msgstr "En el directorio «%s»"
6605
#: ../libsvn_wc/log.c:545
6607
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6608
msgstr "Falta el atributo «left»en «%s»"
6610
#: ../libsvn_wc/log.c:552
6612
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6613
msgstr "Falta el atributo «right»en «%s»"
6615
#: ../libsvn_wc/log.c:617
6617
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6618
msgstr "Falta el atributo «dest»en «%s»"
6620
#: ../libsvn_wc/log.c:694
6622
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6623
msgstr "Falta el atributo «timestamp»en «%s»"
6625
#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
6627
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6628
msgstr "Error obteniendo «tiempo afectado»en «%s»"
6630
#: ../libsvn_wc/log.c:820
6632
msgid "Error getting file size on '%s'"
6633
msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en «%s»"
6635
#: ../libsvn_wc/log.c:838
6637
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6638
msgstr "Error modificando la entrada de «%s»"
6640
#: ../libsvn_wc/log.c:864
6642
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6643
msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de «%s»"
6645
#: ../libsvn_wc/log.c:887
6647
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
6648
msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada «%s»"
6650
#: ../libsvn_wc/log.c:1070
6652
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6653
msgstr "Falta el atributo «revision»en «%s»"
6655
#: ../libsvn_wc/log.c:1094
6657
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6658
msgstr "El comando de log para el directorio «%s» está mal ubicado"
6660
#: ../libsvn_wc/log.c:1265
6662
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6663
msgstr "Error reemplazando el archivo base de «%s»"
6665
#: ../libsvn_wc/log.c:1270
6667
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6668
msgstr "Error obteniendo «tiempo afectado»de «%s»"
6670
#: ../libsvn_wc/log.c:1298
6672
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6673
msgstr "Error obteniendo «tiempo afectado»para «%s»"
6675
#: ../libsvn_wc/log.c:1320
6677
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6678
msgstr "Error comparando «%s» y «%s»"
6680
#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
6682
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6683
msgstr "Error modificando la entrada de «%s»"
6685
#: ../libsvn_wc/log.c:1472
6686
msgid "Invalid 'format' attribute"
6687
msgstr "Atributo «format»inválido"
6689
#: ../libsvn_wc/log.c:1542
6691
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6693
"Entrada de log a la que le falta el atributo «name»(entrada «%s» para el "
6696
#: ../libsvn_wc/log.c:1616
6698
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6699
msgstr "Elemento de archivo de log «%s» no reconocido en «%s»"
6701
#: ../libsvn_wc/log.c:1627
6703
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6704
msgstr "Error procesando la orden «%s» en «%s»"
6706
#: ../libsvn_wc/log.c:1826
6707
msgid "Couldn't open log"
6708
msgstr "No se pudo abrir el log"
6710
#: ../libsvn_wc/log.c:1859
6712
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
6713
msgstr "Error al registrar los conflictos del árbol en «%s»"
6715
#: ../libsvn_wc/log.c:2483
6717
msgid "Error writing log for '%s'"
6718
msgstr "Error escribiendo log para «%s»"
6720
#: ../libsvn_wc/log.c:2530
6722
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6723
msgstr "«%s» no es un directorio con una copia de trabajo"
6725
#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
6726
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
6727
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
6729
#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
6730
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
6732
"El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado"
6734
#: ../libsvn_wc/props.c:586
6736
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
6737
msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de «%s»"
6739
#: ../libsvn_wc/props.c:1273
6740
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
6741
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
6743
#: ../libsvn_wc/props.c:1313
6744
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
6746
"El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado."
6748
#: ../libsvn_wc/props.c:1407
6751
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
6752
"but property already exists with value '%s'."
6754
"Intentando añadir una nueva propiedad «%s» con valor «%s»,\n"
6755
"pero ya existe con valor «%s»."
6757
#: ../libsvn_wc/props.c:1422
6760
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
6761
"but it has been locally deleted."
6763
"Intentando crear una propiedad «%s» con valor «%s»,\n"
6764
"pero fue borrada localmente."
6766
#: ../libsvn_wc/props.c:1496
6769
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
6770
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
6772
"Se intenta eliminar la propiedad «%s» con valor «%s»\n"
6773
"pero su valor fue modificado de «%s» a «%s»."
6775
#: ../libsvn_wc/props.c:1517
6778
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
6779
"but the local value is '%s'."
6781
"Intentando eliminar la propiedad «%s» con valor «%s»,\n"
6782
"pero el valor local es «%s»."
6784
#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
6787
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6788
"but it has been locally deleted."
6790
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6791
"pero fue eliminada localmente."
6793
#: ../libsvn_wc/props.c:1683
6796
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6797
"but property already exists with value '%s'."
6799
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6800
"pero la propiedad ya existe con valor «%s»."
6802
#: ../libsvn_wc/props.c:1689
6805
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6806
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
6808
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6809
"pero ha sido cambiada de manera local de «%s» a «%s»."
6811
#: ../libsvn_wc/props.c:1697
6814
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6815
"but property has been locally added with value '%s'."
6817
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6818
"pero la propiedad fue añadida localmente con valor «%s»."
6820
#: ../libsvn_wc/props.c:1710
6823
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6824
"but the property does not exist."
6826
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6827
"pero la propiedad no existe."
6829
#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
6830
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
6831
msgid "Failed to load properties from disk"
6832
msgstr "Error al leer propiedades del disco"
6834
#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
6836
msgid "Property '%s' is an entry property"
6837
msgstr "La propiedad «%s» es una propiedad de entradas"
6839
#: ../libsvn_wc/props.c:2272
6841
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6842
msgstr "No se puede asignar «%s» en un directorio («%s»)"
6844
#: ../libsvn_wc/props.c:2280
6846
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6847
msgstr "No se puede asignar «%s» en un archivo («%s»)"
6849
#: ../libsvn_wc/props.c:2286
6851
msgid "'%s' is not a file or directory"
6852
msgstr "«%s» no es ni un archivo ni un directorio"
6854
#: ../libsvn_wc/props.c:2348
6856
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6857
msgstr "El archivo «%s» tiene una propiedad mime que indica que es binario"
6859
#: ../libsvn_wc/props.c:2564
6861
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
6862
msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido para «%s»"
6864
#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
6866
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6867
msgstr "Error interpretando propiedad %s en «%s»: «%s»"
6869
#: ../libsvn_wc/props.c:2996
6871
msgid "Can't split line into components: '%s'"
6872
msgstr "No se puede dividir la línea en componentes:«%s»"
6874
#: ../libsvn_wc/props.c:3052
6877
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
6878
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
6882
#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
6885
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
6886
"for an external definition"
6889
#: ../libsvn_wc/props.c:3107
6892
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
6894
"Propiedad %s inválida en «%s»: el objetivo «%s» es una ruta absoluta o "
6897
#: ../libsvn_wc/questions.c:80
6900
"The path '%s' appears to be part of a Subversion 1.7 or greater\n"
6901
"working copy rooted at '%s'.\n"
6902
"Please upgrade your Subversion client to use this working copy."
6905
#: ../libsvn_wc/questions.c:177
6908
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6911
"El formato de la copia de trabajo de «%s» es demasiado viejo (%d); por favor "
6912
"actualice su copia de trabajo nuevamente"
6914
#: ../libsvn_wc/questions.c:188
6917
"The path '%s' appears to be part of a Subversion 1.7 or greater\n"
6918
"working copy. Please upgrade your Subversion client to use this\n"
6922
#: ../libsvn_wc/questions.c:358
6925
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6929
"Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base "
6934
#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
6935
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
6937
"El comando «relocate»sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"
6939
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
6940
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
6942
"Valor de enumeración desconocido en la descripción del conflicto de árbol"
6944
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
6945
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
6947
"Información de versión inválida en la descripción del conflicto de árbol"
6949
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
6950
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
6952
"Información de conflicto inválida en la descripción de conflicto de árbol"
6954
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
6955
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
6956
msgstr "Campo «víctima» vacío en la descripción de conflicto de árbol"
6958
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
6959
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
6960
msgstr "Campo «node_kid» inválido en la descripción de conflicto de árbol"
6962
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
6963
msgid "Error parsing tree conflict skel"
6966
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:541
6968
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
6969
msgstr "Intentando añadir conflicto de árbol que ya existe en «%s»"
6971
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
6973
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6974
msgstr "No hay una entrada «.»en: «%s»"
6976
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:995
6978
msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
6980
"La suma de comprobación no coincide al actualizar «%s»; se esperaba: «%s», "
6983
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
6985
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
6986
msgstr "La ruta «%s» no está en la copia de trabajo"
6988
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
6991
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
6994
"Falló el añadido del directorio «%s»: ya existe un objeto que no es un "
6995
"directorio y tiene el mismo nombre"
6997
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
7000
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
7003
"Falló el añadido del directorio «%s»: ya existe un directorio no versionado "
7006
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2384
7009
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
7013
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2393
7015
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
7017
"URL «%s» o el directorio existente «%s» no coincide con la URL «%s» esperada"
7019
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
7022
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
7025
"Falló el añadido del directorio «%s»: ya existe un directorio versionado del "
7028
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
7031
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
7034
"Falló el añadido del directorio «%s»: objeto del mismo nombre como "
7035
"directorio administrativo"
7037
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
7039
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
7041
"Falló el añadido del directorio «%s»: parámetros copyfrom no admitidos "
7044
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
7045
msgid "Couldn't do property merge"
7046
msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad"
7048
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
7051
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
7054
"Falló el marcar «%s» como ausente: un objeto del mismo nombre ya está "
7055
"agendado para ser añadido"
7057
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
7058
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
7059
msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL"
7061
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
7062
msgid "Destination URLs are broken"
7063
msgstr "Los URLs destino están rotos"
7065
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
7066
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
7067
msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor"
7069
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
7070
msgid "Bad copyfrom arguments received"
7071
msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos"
7073
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
7076
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
7078
"No se pudo añadir el archivo «%s»: ya existe un objeto del mismo nombre que "
7081
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3511
7084
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
7086
"Fallo al añadir el archivo «%s»: ya existe un archivo sin versión con el "
7089
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3547
7092
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
7095
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3555
7097
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
7099
"URL «%s» o el archivo existente «%s» no coincide con la URL «%s» esperada"
7101
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
7103
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
7104
msgstr "El archivo «%s» del directorio «%s» no es un recurso versionado"
7106
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3822
7108
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'"
7110
"La suma de comprobación no coincide para «%s»; se esperaba: «%s», "
7113
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
7115
msgid "'%s' has no ancestry information"
7116
msgstr "«%s» no tiene información de ancestros"
7118
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
7120
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
7121
msgstr "El URL «copyfrom»«%s» tiene una raíz de repositorio diferente a «%s»"
7123
#: ../libsvn_wc/util.c:54
7125
msgid "'%s' is not a directory"
7126
msgstr "«%s» no es un directorio"
7128
#: ../libsvn_wc/util.c:86
7129
msgid "Unable to make any directories"
7130
msgstr "No se pudo crear ningún directorio"
7132
#: ../libsvn_wc/util.c:296
7134
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
7135
msgstr "No se pudo encontrar un URL para «%s»"
7137
#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
7138
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
7139
msgstr "La opción «verbose»no es válida en modo XML"
7141
#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
7142
#: ../svn/status-cmd.c:213
7143
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
7144
msgstr "La opción «incremental»sólo es válida en modo XML"
7146
#: ../svn/blame-cmd.c:336
7148
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
7149
msgstr "Omitiendo el archivo binario: «%s»\n"
7151
#: ../svn/changelist-cmd.c:57 ../svn/main.c:1525
7152
msgid "Changelist names must not be empty"
7153
msgstr "Los nombres de la lista de cambios no deben estar vacíos"
7155
#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
7157
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
7158
msgstr "«%s» no parece ser un URL"
7160
#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
7161
msgid "||||||| ORIGINAL"
7162
msgstr "||||||| ORIGINAL"
7164
#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
7165
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
7168
#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
7169
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
7172
#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
7173
msgid "No editor found."
7174
msgstr "No se encontró un editor."
7176
#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
7177
msgid "Error running editor."
7178
msgstr "Error ejecutando el editor."
7180
#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
7183
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
7186
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n"
7189
#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
7190
msgid "No merge tool found.\n"
7191
msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n"
7193
#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
7194
msgid "Error running merge tool."
7195
msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado."
7197
#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
7198
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
7199
msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos."
7201
#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
7202
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
7203
msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos."
7205
#: ../svn/conflict-callbacks.c:346
7206
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
7208
"No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
7210
#: ../svn/conflict-callbacks.c:355
7211
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
7213
"Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
7215
#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
7217
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
7218
msgstr "Se descubrió un conflicto en «%s».\n"
7220
#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
7222
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
7223
msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad «%s» en «%s».\n"
7225
#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
7228
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
7229
msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a «%s».\n"
7231
#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
7234
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
7237
"Quieren cambiar el valor de la propiedad a «%s», usted quiere borrarla.\n"
7239
#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
7240
msgid "Select: (p) postpone"
7241
msgstr "Seleccione: (p) posponer"
7243
#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
7244
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
7245
msgstr ", (df) ver dif. completo, (e) editar"
7247
#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
7248
msgid ", (r) resolved"
7249
msgstr ", (r) resuelto"
7251
#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
7254
" (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
7257
" (mc) mío conflicto, (tc) de ellos conflicto"
7259
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
7262
" (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
7265
" (mf) mío completo, (tf) de ellos completo"
7267
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
7268
msgid "(s) show all options: "
7269
msgstr "(s) mostrar todas las opciones: "
7271
#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
7275
" (e) edit - change merged file in an editor\n"
7276
" (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
7277
" (r) resolved - accept merged version of file\n"
7279
" (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
7280
" (mc) mine-conflict - accept my version for all conflicts (same)\n"
7281
" (tc) theirs-conflict - accept their version for all conflicts (same)\n"
7283
" (mf) mine-full - accept my version of entire file (even non-"
7285
" (tf) theirs-full - accept their version of entire file (same)\n"
7287
" (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
7288
" (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
7289
" (s) show all - show this list\n"
7293
" (e) editar - abrir el archivo fusionado en un editor\n"
7294
" (df) dif entero - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n"
7295
" (r) resuelto - aceptar la versión fusionada del archivo\n"
7297
" (dc) display-conflict - mostrar todos los conflictos (ignorando lo "
7299
" (mc) mine-conflict - aceptar mi versión en cada conflicto (ídem)\n"
7300
" (tc) theirs-conflict - aceptar la de ellos en cada conflicto (ídem)\n"
7302
" (mf) mía entera - aceptar mi versión del archivo (incluso lo no "
7304
" (tf) suya entera- aceptar la versión de ellos (ídem)\n"
7306
" (p) posponer - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n"
7307
" (l) lanzar - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n"
7308
" (s) show all - mostrar esta lista\n"
7311
#: ../svn/conflict-callbacks.c:527 ../svn/conflict-callbacks.c:551
7314
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
7317
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo "
7321
#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:559
7324
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
7327
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots de propiedades.\n"
7330
#: ../svn/conflict-callbacks.c:588
7333
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
7336
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos en un archivo binario.\n"
7339
#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
7342
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
7345
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos de propiedades.\n"
7348
#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
7351
"Invalid option; original files not available.\n"
7354
"Opción inválida, los archivos originales no están disponibles.\n"
7357
#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
7360
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
7363
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n"
7366
#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
7372
"Opción inválida.\n"
7375
#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
7378
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
7379
"An object of the same name already exists.\n"
7381
"Se descubrió un conflicto al intentar añadir «%s».\n"
7382
"Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n"
7384
#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
7385
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
7387
"Elija: (p) posponer, (mf) mía entera, (tf) la de ellos entera, ayuda (h) :"
7389
#: ../svn/conflict-callbacks.c:700
7392
" (p) postpone - resolve the conflict later\n"
7393
" (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
7394
" (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
7395
" (h) help - show this help\n"
7398
" (p) posponer - resolver el conflicto más tarde\n"
7399
" (mf) mia-entera - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de "
7401
" (tf) ellos-entera - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el "
7403
" (h) ayuda - mostrar esta ayuda\n"
7406
#: ../svn/copy-cmd.c:129 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
7407
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
7409
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
7411
"Las operaciones locales que no involucran un «commit»o las remotas que "
7412
"operan sobre propiedades de revisión, no llevan un mensaje de log"
7414
#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
7416
msgid "Can't open stdout"
7417
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"
7419
#: ../svn/diff-cmd.c:169
7421
msgid "Can't open stderr"
7422
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"
7424
#: ../svn/diff-cmd.c:178
7425
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
7426
msgstr "La opción «--xml»sólo es válida conjuntamente con «--summarize«"
7428
#: ../svn/diff-cmd.c:253
7429
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
7430
msgstr "La opción «--new»sólo es válida conjuntamente con «--old«"
7432
#: ../svn/diff-cmd.c:283
7434
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
7436
"La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs "
7439
#: ../svn/diff-cmd.c:317
7441
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
7442
msgstr "La ruta «%s» no es relativa a la URL base"
7444
#: ../svn/export-cmd.c:88
7446
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
7449
"El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para "
7452
#: ../svn/help-cmd.c:45
7455
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
7456
"Subversion command-line client, version %s.\n"
7457
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7458
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
7459
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
7461
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
7462
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
7463
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
7465
"Available subcommands:\n"
7467
"uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
7468
"Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
7469
"Tipee «svn help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
7470
"Tipee «svn --version»para ver la versión y los módulos de RA.\n"
7471
" o «svn --version --quiet»para ver sólo el número de versión.\n"
7473
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
7474
"directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
7475
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
7477
"Subcomandos disponibles:\n"
7479
#: ../svn/help-cmd.c:58
7481
"Subversion is a tool for version control.\n"
7482
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
7484
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
7485
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"
7487
#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2067
7489
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
7492
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
7495
#: ../svn/import-cmd.c:83
7496
msgid "Repository URL required when importing"
7497
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"
7499
#: ../svn/import-cmd.c:87
7500
msgid "Too many arguments to import command"
7501
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"
7503
#: ../svn/import-cmd.c:102
7505
msgid "Invalid URL '%s'"
7506
msgstr "URL inválido «%s»"
7508
#: ../svn/info-cmd.c:88
7509
msgid "Resource is not under version control."
7510
msgstr "El recurso no está bajo en control de versión."
7512
#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
7517
#: ../svn/info-cmd.c:241
7520
msgstr "Nombre: %s\n"
7522
#: ../svn/info-cmd.c:245
7527
#: ../svn/info-cmd.c:248
7529
msgid "Repository Root: %s\n"
7530
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"
7532
#: ../svn/info-cmd.c:252
7534
msgid "Repository UUID: %s\n"
7535
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"
7537
#: ../svn/info-cmd.c:256
7539
msgid "Revision: %ld\n"
7540
msgstr "Revisión: %ld\n"
7542
#: ../svn/info-cmd.c:261
7544
msgid "Node Kind: file\n"
7545
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
7547
#: ../svn/info-cmd.c:265
7549
msgid "Node Kind: directory\n"
7550
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
7552
#: ../svn/info-cmd.c:269
7554
msgid "Node Kind: none\n"
7555
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"
7557
#: ../svn/info-cmd.c:274
7559
msgid "Node Kind: unknown\n"
7560
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
7562
#: ../svn/info-cmd.c:283
7564
msgid "Schedule: normal\n"
7565
msgstr "Agendado: normal\n"
7567
#: ../svn/info-cmd.c:287
7569
msgid "Schedule: add\n"
7570
msgstr "Agendado: añadido\n"
7572
#: ../svn/info-cmd.c:291
7574
msgid "Schedule: delete\n"
7575
msgstr "Agendado: borrado\n"
7577
#: ../svn/info-cmd.c:295
7579
msgid "Schedule: replace\n"
7580
msgstr "Agendado: reemplazar\n"
7582
#: ../svn/info-cmd.c:311
7584
msgid "Depth: empty\n"
7585
msgstr "Profundidad: vacío\n"
7587
#: ../svn/info-cmd.c:315
7589
msgid "Depth: files\n"
7590
msgstr "Profundidad: archivos\n"
7592
#: ../svn/info-cmd.c:319
7594
msgid "Depth: immediates\n"
7595
msgstr "Profundidad: inmediatos\n"
7597
#. Other depths should never happen here.
7598
#: ../svn/info-cmd.c:330
7600
msgid "Depth: INVALID\n"
7601
msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n"
7603
#: ../svn/info-cmd.c:334
7605
msgid "Copied From URL: %s\n"
7606
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"
7608
#: ../svn/info-cmd.c:338
7610
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
7611
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"
7613
#: ../svn/info-cmd.c:343
7615
msgid "Last Changed Author: %s\n"
7616
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"
7618
#: ../svn/info-cmd.c:347
7620
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
7621
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"
7623
#: ../svn/info-cmd.c:352
7624
msgid "Last Changed Date"
7625
msgstr "Fecha de último cambio"
7627
#: ../svn/info-cmd.c:358
7628
msgid "Text Last Updated"
7629
msgstr "Texto actualizado por última vez"
7631
#: ../svn/info-cmd.c:361
7633
msgid "Checksum: %s\n"
7634
msgstr "Suma de verificación: %s\n"
7636
#: ../svn/info-cmd.c:366
7638
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
7639
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"
7641
#: ../svn/info-cmd.c:372
7643
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
7644
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"
7646
#: ../svn/info-cmd.c:377
7648
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
7649
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"
7651
#: ../svn/info-cmd.c:382
7653
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
7654
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"
7656
#: ../svn/info-cmd.c:390
7658
msgid "Lock Token: %s\n"
7659
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"
7661
#: ../svn/info-cmd.c:394
7663
msgid "Lock Owner: %s\n"
7664
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"
7666
#: ../svn/info-cmd.c:399
7667
msgid "Lock Created"
7668
msgstr "Bloqueo creado"
7670
#: ../svn/info-cmd.c:403
7671
msgid "Lock Expires"
7672
msgstr "El bloqueo expira"
7674
#: ../svn/info-cmd.c:411
7677
"Lock Comment (%i line):\n"
7680
"Lock Comment (%i lines):\n"
7683
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
7686
"Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
7689
#: ../svn/info-cmd.c:420
7691
msgid "Changelist: %s\n"
7692
msgstr "Lista de cambios: %s\n"
7694
#: ../svn/info-cmd.c:436
7695
msgid "Tree conflict"
7696
msgstr "Conflicto de árbol"
7698
#: ../svn/info-cmd.c:442
7700
msgstr "Fuente izquierda"
7702
#: ../svn/info-cmd.c:451
7703
msgid "Source right"
7704
msgstr "Fuente derecha"
7706
#: ../svn/info-cmd.c:536
7709
"%s: (Not a versioned resource)\n"
7712
"%s: (No es un recurso versionado)\n"
7715
#: ../svn/info-cmd.c:543
7718
"%s: (Not a valid URL)\n"
7721
"%s: (No es un URL válido)\n"
7724
#: ../svn/list-cmd.c:86
7726
msgstr "%d de %b %H:%M"
7728
#: ../svn/list-cmd.c:91
7730
msgstr "%d de %b %Y"
7732
#: ../svn/lock-cmd.c:58
7733
msgid "Lock comment contains a zero byte"
7734
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"
7736
#: ../svn/log-cmd.c:172
7738
msgstr "(sin autor)"
7740
#: ../svn/log-cmd.c:178
7742
msgstr "(sin fecha)"
7744
#: ../svn/log-cmd.c:191
7747
msgid_plural " | %d lines"
7748
msgstr[0] " | %d línea"
7749
msgstr[1] " | %d líneas"
7751
#: ../svn/log-cmd.c:207
7753
msgid "Changed paths:\n"
7754
msgstr "Rutas cambiadas:\n"
7756
#: ../svn/log-cmd.c:222
7758
msgid " (from %s:%ld)"
7759
msgstr " (de %s:%ld)"
7761
#. Print the result of merge line
7762
#: ../svn/log-cmd.c:237
7765
msgstr "Fusionado vía:"
7767
#: ../svn/log-cmd.c:448
7768
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
7769
msgstr "La opción «with-all-revprops»sólo es válida en modo XML"
7771
#: ../svn/log-cmd.c:452
7772
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
7773
msgstr "la opción «with-no-revprops» sólo es válida en el modo XML"
7775
#: ../svn/log-cmd.c:456
7776
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
7777
msgstr "La opción «with-revprop»sólo es válida en modo XML"
7779
#: ../svn/log-cmd.c:476
7780
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
7781
msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes"
7783
#: ../svn/log-cmd.c:502
7784
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
7785
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"
7787
#: ../svn/log-cmd.c:546
7789
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
7790
msgstr "no se puede asignar con la opción «with-revprop»(saque el «=«)"
7792
#: ../svn/main.c:116
7793
msgid "force operation to run"
7794
msgstr "forzar operación"
7796
#: ../svn/main.c:118
7797
msgid "force validity of log message source"
7798
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"
7800
#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
7801
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
7802
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
7803
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
7804
msgid "show help on a subcommand"
7805
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"
7807
#: ../svn/main.c:121
7808
msgid "specify log message ARG"
7809
msgstr "especifica PAR como mensaje de log"
7811
#: ../svn/main.c:122
7812
msgid "print nothing, or only summary information"
7813
msgstr "no mostrar nada, o sólo totales"
7815
#: ../svn/main.c:123
7816
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
7817
msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity"
7819
#: ../svn/main.c:124
7820
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
7821
msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates"
7823
#: ../svn/main.c:126
7825
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
7826
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
7828
"el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
7829
" Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"
7831
#: ../svn/main.c:130
7833
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
7834
" A revision argument can be one of:\n"
7835
" NUMBER revision number\n"
7836
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
7837
" 'HEAD' latest in repository\n"
7838
" 'BASE' base rev of item's working "
7840
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
7841
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
7843
"PAR (algunos comandos también aceptan\n"
7844
" un rango PAR1:PAR2)\n"
7845
" Una revisión puede ser:\n"
7846
" NÚMERO número de la revisión\n"
7847
" «{»FECHA «}»revisión al comienzo de la fecha\n"
7848
" «HEAD» lo último del repositorio\n"
7849
" «BASE» rev base del ítem de la c. de "
7851
" «COMMITTED» último commit en o antes de "
7853
" «PREV» revisión justo antes de COMMITED"
7855
#: ../svn/main.c:140
7856
msgid "read log message from file ARG"
7857
msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"
7859
#: ../svn/main.c:142
7860
msgid "give output suitable for concatenation"
7861
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"
7863
#: ../svn/main.c:144
7864
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
7865
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"
7867
#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
7868
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
7869
#: ../svnversion/main.c:127
7870
msgid "show program version information"
7871
msgstr "mostrar información de la versión"
7873
#: ../svn/main.c:146
7874
msgid "print extra information"
7875
msgstr "mostrar información extra"
7877
#: ../svn/main.c:147
7878
msgid "display update information"
7879
msgstr "mostrar información de actualización"
7881
#: ../svn/main.c:148
7882
msgid "specify a username ARG"
7883
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"
7885
#: ../svn/main.c:149
7886
msgid "specify a password ARG"
7887
msgstr "especifica una clave PAR"
7889
#: ../svn/main.c:151
7891
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
7892
" external diff program, ARG is simply passed "
7894
" to the program. But when Subversion is using "
7896
" default internal diff implementation, or when\n"
7897
" Subversion is displaying blame annotations, "
7899
" could be any of the following:\n"
7900
" -u (--unified):\n"
7901
" Output 3 lines of unified context.\n"
7902
" -b (--ignore-space-change):\n"
7903
" Ignore changes in the amount of white "
7905
" -w (--ignore-all-space):\n"
7906
" Ignore all white space.\n"
7907
" --ignore-eol-style:\n"
7908
" Ignore changes in EOL style.\n"
7909
" -p (--show-c-function):\n"
7910
" Show C function name in diff output."
7912
"Por omisión: «-u«. Cuando Subversion usa un\n"
7913
" programa diff externo, simplemente PAR se le "
7915
" a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
7916
" implementación interna, o cuando se muestra el\n"
7917
" resultado de «blame«, PAR debe ser uno de los\n"
7919
" -u (--unified):\n"
7920
" Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
7921
" -b (--ignore-space-change):\n"
7922
" Ignorar cambios en la cantidad de "
7925
" -w (--ignore-all-space):\n"
7926
" Ignorar todo espacio en blanco.\n"
7927
" --ignore-eol-style:\n"
7928
" Ignorar cambios en estilos de final\n"
7930
" -p (--show-c-function):\n"
7931
" Mostrar nombres de funciones de C."
7933
#: ../svn/main.c:183
7934
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
7936
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
7937
" como parámetros adicionales"
7939
#: ../svn/main.c:185
7941
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
7942
" 'immediates', or 'infinity')"
7944
"limita operación según profundiad PAR («empty«,\n"
7945
" «files«, «immediates«, o «infinity«)"
7947
#: ../svn/main.c:189
7949
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
7950
" 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
7953
#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
7954
msgid "output in XML"
7955
msgstr "salida en XML"
7957
#: ../svn/main.c:193
7958
msgid "use strict semantics"
7959
msgstr "semántica estricta"
7961
#: ../svn/main.c:195
7962
msgid "do not cross copies while traversing history"
7963
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"
7965
#: ../svn/main.c:197
7966
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
7968
"no usar la configuración de ignorado\n"
7969
" (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
7970
" los valores por defecto)"
7972
#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
7973
msgid "do not cache authentication tokens"
7974
msgstr "no almacenar y reusar claves"
7976
#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:141
7978
"accept unknown SSL server certificates without\n"
7979
" prompting (but only with '--non-interactive')"
7982
#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
7983
msgid "do no interactive prompting"
7984
msgstr "no pedir información interactivamente"
7986
#: ../svn/main.c:207
7987
msgid "try operation but make no changes"
7988
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"
7990
#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
7991
msgid "do not print differences for deleted files"
7992
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"
7994
#: ../svn/main.c:211
7995
msgid "notice ancestry when calculating differences"
7996
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"
7998
#: ../svn/main.c:213
7999
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
8001
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
8002
" al calcular las fusiones"
8004
#: ../svn/main.c:215
8005
msgid "ignore externals definitions"
8006
msgstr "ignorar definiciones de «externals«"
8008
#: ../svn/main.c:216
8009
msgid "use ARG as diff command"
8010
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"
8012
#: ../svn/main.c:217
8013
msgid "use ARG as merge command"
8014
msgstr "usar PAR como comando para fusionar"
8016
#: ../svn/main.c:218
8017
msgid "use ARG as external editor"
8018
msgstr "usar PAR como el editor externo"
8020
#: ../svn/main.c:220
8021
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
8022
msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)"
8024
#: ../svn/main.c:221
8025
msgid "use ARG as the older target"
8026
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"
8028
#: ../svn/main.c:222
8029
msgid "use ARG as the newer target"
8030
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"
8032
#: ../svn/main.c:224
8033
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
8034
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"
8036
#: ../svn/main.c:225
8037
msgid "relocate via URL-rewriting"
8038
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"
8040
#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
8041
msgid "read user configuration files from directory ARG"
8042
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"
8044
#: ../svn/main.c:229
8046
"set user configuration option in the format:\n"
8047
" FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
8049
" servers:global:http-library=serf\n"
8052
#: ../svn/main.c:236
8053
msgid "enable automatic properties"
8054
msgstr "activar asignación automática de propiedades"
8056
#: ../svn/main.c:237
8057
msgid "disable automatic properties"
8058
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"
8060
#: ../svn/main.c:239
8062
"use a different EOL marker than the standard\n"
8063
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
8064
" property set to 'native'.\n"
8065
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
8067
"usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
8068
" estándar del sistema para archivos en los que\n"
8069
" svn:eol-style valga «native«.\n"
8070
" PAR puede ser «LF«, «CR«, «CRLF«"
8072
#: ../svn/main.c:246
8073
msgid "maximum number of log entries"
8074
msgstr "número máximo de entradas de log"
8076
#: ../svn/main.c:247
8077
msgid "don't unlock the targets"
8078
msgstr "no desbloquear los objetivos"
8080
#: ../svn/main.c:248
8081
msgid "show a summary of the results"
8082
msgstr "muestra un resumen de los resultados"
8084
#: ../svn/main.c:249
8085
msgid "remove changelist association"
8086
msgstr "eliminar asociación con lista de cambios"
8088
#: ../svn/main.c:251
8090
"operate only on members of changelist ARG\n"
8093
"operar sólo en miembros de la lista de cambios PAR\n"
8096
#: ../svn/main.c:255
8097
msgid "don't delete changelists after commit"
8098
msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit"
8100
#: ../svn/main.c:256
8101
msgid "keep path in working copy"
8102
msgstr "conservar ruta en copia de trabajo"
8104
#: ../svn/main.c:258
8105
msgid "retrieve all revision properties"
8106
msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"
8108
#: ../svn/main.c:260
8109
msgid "retrieve no revision properties"
8112
#: ../svn/main.c:262
8114
"set revision property ARG in new revision\n"
8115
" using the name[=value] format"
8118
#: ../svn/main.c:265
8119
msgid "make intermediate directories"
8120
msgstr "crea los directorios intemedios"
8122
#: ../svn/main.c:267
8124
"use/display additional information from merge\n"
8126
msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones"
8128
#: ../svn/main.c:271
8130
"specify automatic conflict resolution action\n"
8131
" ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
8132
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
8133
" 'edit', 'launch')"
8135
"especifica la acción para la resolución\n"
8136
" automática de los conflictos\n"
8137
" («postpone«, «base«, «mine-conflict«,\n"
8138
" «theirs-conflict«, «mine-full«, «theirs-full«,\n"
8139
" «edit«, «launch«)"
8141
#: ../svn/main.c:279
8143
"specify which collection of revisions to display\n"
8144
" ('merged', 'eligible')"
8146
"especifica la colección de revisiones a mostrar\n"
8147
" («merged«, «eligible«)"
8149
#: ../svn/main.c:283
8150
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
8153
#: ../svn/main.c:330
8155
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
8156
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
8157
"usage: add PATH...\n"
8159
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
8160
"para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n"
8161
"uso: add RUTA...\n"
8163
#: ../svn/main.c:335
8164
msgid "add intermediate parents"
8165
msgstr "añadir padres intermedios"
8167
#: ../svn/main.c:338
8169
"Output the content of specified files or\n"
8170
"URLs with revision and author information in-line.\n"
8171
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
8173
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
8176
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
8177
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
8178
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
8180
" Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
8181
" se busca primero.\n"
8183
#: ../svn/main.c:347
8185
"Output the content of specified files or URLs.\n"
8186
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
8188
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
8191
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
8192
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
8194
" Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
8195
" se busca primero.\n"
8197
#: ../svn/main.c:355
8199
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
8200
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
8201
" 2. changelist --remove TARGET...\n"
8203
"Asociar (o desasociar) a la lista de cambios NOMLIST con los archivos "
8205
"uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n"
8206
" 2. changelist --remove OBJETIVO...\n"
8208
#: ../svn/main.c:361
8210
"Check out a working copy from a repository.\n"
8211
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
8213
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
8216
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
8217
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
8218
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
8219
" being the basename of the URL.\n"
8221
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8222
" copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
8223
" If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
8224
" corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
8225
" contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
8226
" obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
8227
" become versioned. For files, any content differences between the\n"
8228
" obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
8229
" to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
8230
" to the obstructing path.\n"
8232
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
8233
" reporting the action taken.\n"
8236
#: ../svn/main.c:388
8238
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
8239
"unfinished operations, etc.\n"
8240
"usage: cleanup [PATH...]\n"
8242
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
8243
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
8244
"uso: cleanup [RUTA...]\n"
8246
#: ../svn/main.c:394
8248
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
8249
"usage: commit [PATH...]\n"
8251
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
8252
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
8253
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
8254
" unlocked after a successful commit.\n"
8256
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
8257
"uso: commit [RUTA...]\n"
8259
" Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío. Si no\n"
8260
" se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
8261
" Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
8262
" están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"
8264
#: ../svn/main.c:405
8266
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
8268
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
8270
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
8271
"which must be a directory.\n"
8273
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
8274
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
8275
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
8276
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
8277
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
8278
" All the SRCs must be of the same type.\n"
8280
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
8281
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
8282
"contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
8283
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
8284
"to the destination.\n"
8287
#: ../svn/main.c:427
8289
"Remove files and directories from version control.\n"
8290
"usage: 1. delete PATH...\n"
8291
" 2. delete URL...\n"
8293
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
8294
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
8295
" committed, are immediately removed from the working copy\n"
8296
" unless the --keep-local option is given.\n"
8297
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
8298
" not be removed unless the --force option is given.\n"
8300
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
8301
" via an immediate commit.\n"
8303
"Elimina archivos y directorios del control de\n"
8305
"uso: 1. delete RUTA...\n"
8306
" 2. delete URL...\n"
8308
" 1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
8309
" en el siguiente commit. Los archivos, y directorios a los que nunca\n"
8310
" se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n"
8311
" copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n"
8312
" Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
8313
" no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --"
8316
" 2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
8317
" mediante un commit inmediato.\n"
8319
#: ../svn/main.c:443
8321
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
8322
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
8323
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\"
8326
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
8328
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
8329
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
8330
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
8331
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
8332
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
8333
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
8335
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
8336
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
8337
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
8338
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
8339
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
8341
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
8343
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
8345
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
8347
"Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
8348
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8349
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] \\"
8352
" 3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
8354
" 1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
8355
" entre dos revisiones. Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
8356
" copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
8357
" N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
8358
" especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
8359
" La opción «-c M»es equivalente a «-r N:M»donde N = M-1.\n"
8360
" Usando «-c -M»se logra lo opuesto: «-r M:N»donde N = M-1.\n"
8362
" 2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
8363
" OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV. Las rutas, si se dan, son\n"
8364
" relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las "
8366
" para esas rutas. OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
8367
" trabajo o URL[@REV]. OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
8368
" especifica. -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
8369
" REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
8370
" 3. Atajo para «svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-"
8373
" Use simplemente «svn diff»para mostrar las modificaciones locales de una\n"
8374
" copia de trabajo.\n"
8376
#: ../svn/main.c:471
8378
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
8379
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
8380
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
8382
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
8383
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
8384
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
8385
" for the local directory name.\n"
8387
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
8388
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
8389
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
8390
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
8391
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
8394
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
8397
"Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
8398
"uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
8399
" 2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
8401
" 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
8402
" especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
8403
" otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
8404
" componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
8406
" 2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
8407
" de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
8408
" si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
8409
" RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
8410
" REV se preservarán todos los cambios locales. Los archivos que no\n"
8411
" estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
8413
" Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
8414
" se busca primero.\n"
8416
#: ../svn/main.c:492
8418
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8419
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
8421
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
8422
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"
8424
#: ../svn/main.c:498
8426
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
8427
"usage: import [PATH] URL\n"
8429
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
8430
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
8431
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
8432
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
8433
" directly under URL.\n"
8434
" Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
8435
" if --force is specified.\n"
8437
"Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
8438
"uso: import [RUTA] URL\n"
8440
" Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
8441
" Si se omite la ruta se asume «.«. Los directorios padre serán creados\n"
8442
" en el repositorio cuando sea necesario.\n"
8443
" Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
8445
" Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n"
8446
" o pipes se ignoran si se usa --force.\n"
8448
#: ../svn/main.c:512
8450
"Display information about a local or remote item.\n"
8451
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
8453
" Print information about each TARGET (default: '.').\n"
8454
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
8455
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
8457
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
8458
"uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8460
" Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: «.«).\n"
8461
" OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
8462
" especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"
8464
#: ../svn/main.c:522
8466
"List directory entries in the repository.\n"
8467
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
8469
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
8470
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
8471
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
8472
" in which revision the target is first looked up.\n"
8474
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
8475
" working directory.\n"
8477
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
8479
" Revision number of the last commit\n"
8480
" Author of the last commit\n"
8481
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
8482
" Size (in bytes)\n"
8483
" Date and time of the last commit\n"
8485
"Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
8486
"uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8488
" Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
8489
" tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
8490
" de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
8491
" REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
8493
" El OBJETIVO por defecto es «.«, lo que significa el URL de repositorio\n"
8494
" correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
8496
" Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
8498
" Número de revisión del último commit\n"
8499
" Autor del último commit\n"
8500
" La letra «O»si está bloqueado (Use «svn info URL»para ver los "
8502
" Tamaño (en bytes)\n"
8503
" Fecha y hora del último commit\n"
8505
#: ../svn/main.c:543
8507
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
8508
"no other user can commit changes to them.\n"
8509
"usage: lock TARGET...\n"
8511
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
8513
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
8514
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
8516
"uso: lock OBJETIVO...\n"
8518
" Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
8521
#: ../svn/main.c:549
8522
msgid "read lock comment from file ARG"
8523
msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"
8525
#: ../svn/main.c:550
8526
msgid "specify lock comment ARG"
8527
msgstr "especifica PAR como comentario de lock"
8529
#: ../svn/main.c:551
8530
msgid "force validity of lock comment source"
8531
msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo"
8533
#: ../svn/main.c:554
8535
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
8536
"usage: 1. log [PATH]\n"
8537
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
8539
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
8540
" The default revision range is BASE:1.\n"
8542
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
8543
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
8544
" looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
8545
" the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
8548
" Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
8549
" combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
8550
" reverse ranges is allowed.\n"
8552
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
8553
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
8554
" compatible with -v).\n"
8556
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
8557
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
8558
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
8559
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
8564
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
8565
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
8568
#: ../svn/main.c:587
8569
msgid "retrieve revision property ARG"
8570
msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"
8572
#: ../svn/main.c:588
8573
msgid "the change made in revision ARG"
8574
msgstr "el cambio hecho en revisión PAR"
8576
#: ../svn/main.c:591
8578
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
8579
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
8580
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
8581
" 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
8583
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
8584
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
8585
" default to HEAD if omitted.\n"
8587
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
8588
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
8591
" 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
8592
" path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
8593
" revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
8594
" for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
8595
" is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
8596
" does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
8597
" specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n"
8598
" and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
8599
" and reverse ranges is allowed.\n"
8601
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
8602
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
8603
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
8604
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
8606
" NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
8607
" if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
8608
" first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
8609
" guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
8610
" The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
8611
" regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
8614
#: ../svn/main.c:629
8616
"Display merge-related information.\n"
8617
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
8619
" Display information related to merges (or potential merges) between\n"
8620
" SOURCE and TARGET (default: '.'). If the --show-revs option\n"
8621
" is not provided, display revisions which have been merged from\n"
8622
" SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
8623
" specified by the --show-revs option.\n"
8626
#: ../svn/main.c:640
8628
"Create a new directory under version control.\n"
8629
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
8630
" 2. mkdir URL...\n"
8632
" Create version controlled directories.\n"
8634
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
8635
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
8637
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
8638
" an immediate commit.\n"
8640
" In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
8641
" unless the --parents option is given.\n"
8643
"Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
8644
"uso: 1. mkdir RUTA...\n"
8645
" 2. mkdir URL...\n"
8647
" Crea directorios bajo control de versiones.\n"
8649
" 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es "
8651
" localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
8653
" 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio "
8655
" un commit inmediato.\n"
8657
" En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n"
8658
" a menos que se use la opción --parents.\n"
8660
#: ../svn/main.c:657
8662
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
8663
"usage: move SRC... DST\n"
8665
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
8666
"which must be a directory.\n"
8668
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
8669
" Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
8671
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
8672
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
8673
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
8674
" All the SRCs must be of the same type.\n"
8676
"Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
8677
"trabajo o en el repositorio.\n"
8678
"uso: move ORIG... DEST\n"
8680
"Cuando se muevan múltiples fuentes éstas se añadiran como hijas de DEST,\n"
8681
"que deberá ser un directorio.\n"
8683
" Nota: este subcomando equivale a «copy»seguido de «delete«.\n"
8684
" Nota: la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n"
8686
" ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
8687
" CDT -> CDT: mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
8688
" URL -> URL: cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
8689
" Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
8691
#: ../svn/main.c:673
8693
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
8694
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
8695
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8697
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
8698
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
8699
" TARGET only determines which repository to access.\n"
8701
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
8702
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
8703
" 2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
8705
" 1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
8706
" 2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del "
8708
" OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
8710
#: ../svn/main.c:683
8712
"Edit a property with an external editor.\n"
8713
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
8714
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8716
" 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
8717
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
8718
" TARGET only determines which repository to access.\n"
8720
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
8722
"Edita una propiedad con un editor externo.\n"
8723
"uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n"
8724
" 2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
8726
" 1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n"
8727
" o en el repositorio.\n"
8728
" 2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n"
8729
" del repositorio.\n"
8730
" OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
8732
"Vea «svn help propset»para más información sobre asignar valores\n"
8735
#: ../svn/main.c:695
8737
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
8738
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
8739
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8741
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
8742
" revision the target is first looked up.\n"
8743
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
8744
" TARGET only determines which repository to access.\n"
8746
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
8747
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
8748
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
8749
" is prefixed with the path with which it is associated. Use the\n"
8750
" --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
8751
" redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
8752
" if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
8755
#: ../svn/main.c:715
8757
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
8758
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
8759
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
8761
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
8762
" revision the target is first looked up.\n"
8763
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
8764
" TARGET only determines which repository to access.\n"
8766
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
8767
"uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8768
" 2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
8769
" OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
8771
" 1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
8772
" la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
8773
" 2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
8776
#: ../svn/main.c:726
8778
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
8779
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
8780
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
8782
" 1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
8783
" 2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
8784
" (TARGET only determines which repository to access.)\n"
8786
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
8788
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
8789
" but will store any arbitrary properties set:\n"
8790
" svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to "
8792
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
8793
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
8795
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
8796
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
8798
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
8799
" LastChangedRevision\n"
8800
" Id - A compressed summary of the previous\n"
8802
" Header - Similar to Id but includes the full URL.\n"
8803
" svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
8804
" 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
8805
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
8806
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
8807
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
8808
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
8809
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
8810
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
8811
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
8812
" revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
8813
" implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
8814
" support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
8816
" foo http://example.com/repos/zig\n"
8817
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
8818
" Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
8819
" following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
8820
" http://example.com/repos/zig foo\n"
8821
" -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
8822
" Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
8823
" all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
8824
" of the following strings\n"
8825
" ../ to the parent directory of the extracted external\n"
8826
" ^/ to the repository root\n"
8827
" // to the scheme\n"
8828
" / to the server root\n"
8829
" The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
8830
" 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
8831
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
8832
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
8833
" when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
8836
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
8837
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
8838
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
8839
" only on the file children of the directory.\n"
8842
#: ../svn/main.c:787
8843
msgid "read property value from file ARG"
8844
msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"
8846
#: ../svn/main.c:790
8848
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
8849
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
8851
" Note: the --accept option is currently required.\n"
8853
"Resolver conflictos al trabajar copiando archivos o directorios.\n"
8854
"uso: resolve --accept=ARG [RUTA...]\n"
8856
" Nota: actualmente se requiere la opción --accept.\n"
8858
#: ../svn/main.c:795
8860
"specify automatic conflict resolution source\n"
8861
" ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
8862
" 'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
8864
"especifica la acción para la resolución\n"
8865
" automática de los conflictos\n"
8866
" («base«, «working«, «mine-conflict«,\n"
8867
" «theirs-conflict«, «mine-full«, «theirs-full«)"
8869
#: ../svn/main.c:802
8871
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
8872
"usage: resolved PATH...\n"
8874
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
8875
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
8876
" artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
8877
" deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
8879
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de "
8881
"uso: resolved RUTA...\n"
8883
" Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
8884
" quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n"
8885
" auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
8886
" nuevo en un commit. Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n"
8887
" «svn resolve --accept working«.\n"
8889
#: ../svn/main.c:812
8891
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
8892
"usage: revert PATH...\n"
8894
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
8895
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
8897
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
8898
"de las ediciones locales).\n"
8899
"uso: revert RUTA...\n"
8901
" Nota: este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve "
8903
" estado de conflicto. Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"
8905
#: ../svn/main.c:820
8907
"Print the status of working copy files and directories.\n"
8908
"usage: status [PATH...]\n"
8910
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
8911
" With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
8912
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
8913
" With -v, print full revision information on every item.\n"
8915
" The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
8916
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
8917
" ' ' no modifications\n"
8924
" 'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
8925
" '?' item is not under version control\n"
8926
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
8927
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
8928
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
8929
" ' ' no modifications\n"
8932
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
8935
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
8936
" ' ' no history scheduled with commit\n"
8937
" '+' history scheduled with commit\n"
8938
" Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
8940
" 'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
8941
" 'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
8942
" Sixth column: Repository lock token\n"
8944
" ' ' no lock token\n"
8945
" 'K' lock token present\n"
8947
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
8948
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
8949
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
8950
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
8951
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
8952
" Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
8954
" 'C' tree-Conflicted\n"
8955
" If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
8956
" after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
8958
" The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
8959
" '*' a newer revision exists on the server\n"
8960
" ' ' the working copy is up to date\n"
8962
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
8963
" The working revision (with -u or -v)\n"
8964
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
8965
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
8966
" include spaces.\n"
8968
" Example output:\n"
8973
" svn status -u wc\n"
8976
" A + 965 wc/qax.c\n"
8977
" Status against revision: 981\n"
8979
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
8980
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
8981
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
8982
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
8983
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
8984
" Status against revision: 981\n"
8989
" > local missing, incoming edit upon update\n"
8993
#: ../svn/main.c:908
8995
"Update the working copy to a different URL.\n"
8996
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
8997
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
8999
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
9000
" This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
9001
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
9002
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
9005
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
9006
" copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
9007
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
9008
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
9009
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
9010
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
9011
" also obstruct and become versioned. For files, any content "
9013
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
9014
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
9015
" are applied to the obstructing path.\n"
9017
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
9018
" targets of this operation.\n"
9020
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
9021
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
9022
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
9023
" directory within the same repository.\n"
9025
" See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
9026
" reporting the action taken.\n"
9029
#: ../svn/main.c:943
9031
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
9032
"usage: unlock TARGET...\n"
9034
" Use --force to break the lock.\n"
9036
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
9037
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
9039
" Use --force para romper el bloqueo.\n"
9041
#: ../svn/main.c:950
9043
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
9044
"usage: update [PATH...]\n"
9046
" If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
9047
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
9049
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
9050
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
9059
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
9060
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
9061
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
9062
" been broken or stolen.\n"
9064
" If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
9065
" copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
9066
" add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
9067
" or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
9068
" versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
9069
" This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
9070
" also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
9071
" between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
9072
" modification to the working copy. All properties from the repository\n"
9073
" are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
9074
" in the first column with code 'E'.\n"
9076
" Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
9077
" targets of this operation.\n"
9080
#: ../svn/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
9081
#: ../svnsync/main.c:204
9082
msgid "Caught signal"
9083
msgstr "Se atrapó una señal"
9085
#: ../svn/main.c:1074
9086
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
9087
msgstr "Sintáxis einválida del argumento de --config-option"
9089
#: ../svn/main.c:1194 ../svnlook/main.c:2218
9090
msgid "Non-numeric limit argument given"
9091
msgstr "Se dio un límite no numérico"
9093
#: ../svn/main.c:1200 ../svnlook/main.c:2224
9094
msgid "Argument to --limit must be positive"
9095
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"
9097
#: ../svn/main.c:1224 ../svn/main.c:1469
9098
msgid "Can't specify -c with --old"
9099
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"
9101
#: ../svn/main.c:1243
9103
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
9104
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)"
9106
#: ../svn/main.c:1251
9107
msgid "There is no change 0"
9108
msgstr "No hay un cambio 0"
9110
#: ../svn/main.c:1287 ../svnadmin/main.c:1537
9112
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
9113
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión «%s»"
9115
#: ../svn/main.c:1360 ../svn/main.c:1379
9117
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
9118
msgstr "Error al convertir la profundidad desde el local a UTF-8"
9120
#: ../svn/main.c:1368
9123
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
9125
"«%s» no es una profundidad válida; pruebe «empty«, «files«, «immediates«, o "
9128
#: ../svn/main.c:1387
9131
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
9134
"«%s» no es una profundidad válida; intente «exclude», «empty», «files», "
9135
"«immediates», o «infinity»"
9137
#: ../svn/main.c:1506
9139
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
9140
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol «%s»"
9142
#: ../svn/main.c:1561
9144
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
9145
msgstr "«%s» no es un valor válido para --accept"
9147
#: ../svn/main.c:1570
9149
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
9150
msgstr "«%s» no es un valor válido para --show-revs"
9152
#: ../svn/main.c:1632 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2296
9154
msgid "Subcommand argument required\n"
9155
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"
9157
#: ../svn/main.c:1651 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
9158
#: ../svnlook/main.c:2315
9160
msgid "Unknown command: '%s'\n"
9161
msgstr "Comando desconocido: «%s»\n"
9163
#: ../svn/main.c:1685
9166
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9167
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
9169
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
9170
"Tipee «svn help %s»para ver modo de uso.\n"
9172
#: ../svn/main.c:1700
9174
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
9177
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más "
9178
"de una vez, o usar -c y -r a la vez"
9180
#: ../svn/main.c:1714
9181
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
9182
msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate"
9184
#: ../svn/main.c:1723
9185
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
9186
msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes"
9188
#: ../svn/main.c:1733
9189
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
9190
msgstr "--with-all-revprops y --with-no-revprops se excluyen mutuamente"
9192
#: ../svn/main.c:1743
9193
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
9194
msgstr "--with-revprop y --with-no-revprops se excluyen mutuamente"
9196
#: ../svn/main.c:1752 ../svnsync/main.c:2250
9197
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
9198
msgstr "--trust-server-cert requiere --non-interactive"
9200
#: ../svn/main.c:1802
9201
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
9203
"El mensaje de log es un archivo versionado, use «--force-log»para actuar de "
9206
#: ../svn/main.c:1809
9207
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
9209
"El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use «--force-log»para actuar "
9212
#: ../svn/main.c:1829
9214
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
9217
"El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use «--force-"
9218
"log»para forzar la acción"
9220
#: ../svn/main.c:1836
9222
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
9225
"El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use «--force-"
9226
"log»para forzar la acción"
9228
#: ../svn/main.c:1847
9229
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
9230
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"
9232
#: ../svn/main.c:1933
9233
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
9234
msgstr "Arcvhivo no reconocido en el argumento --config-option"
9236
#: ../svn/main.c:1953
9237
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
9238
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"
9240
#: ../svn/main.c:1967
9241
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
9242
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry o --record-only"
9244
#: ../svn/main.c:1975
9245
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
9246
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry"
9248
#: ../svn/main.c:1983
9249
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
9250
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --record-only"
9252
#: ../svn/main.c:2097 ../svn/main.c:2103
9254
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
9255
msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive"
9257
#: ../svn/main.c:2130
9258
msgid "Try 'svn help' for more info"
9259
msgstr "Pruebe «svn help»para más información"
9261
#: ../svn/main.c:2140
9263
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
9266
"svn: ejecute «svn cleanup»para quitar locks (tipee «svn help cleanup»para "
9269
#: ../svn/merge-cmd.c:105
9270
msgid "Merge source required"
9271
msgstr "Se requiere una fuente de fusión"
9273
#: ../svn/merge-cmd.c:151
9274
msgid "Second revision required"
9275
msgstr "Se requiere una segunda revisión"
9277
#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
9278
msgid "Too many arguments given"
9279
msgstr "Demasiados parámetros"
9281
#: ../svn/merge-cmd.c:182
9282
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
9284
"No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs"
9286
#: ../svn/merge-cmd.c:209
9287
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
9289
"Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"
9291
#: ../svn/merge-cmd.c:292
9292
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
9293
msgstr "--depth no se puede usar con --reintegrate"
9295
#: ../svn/merge-cmd.c:297
9296
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
9297
msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate"
9299
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
9300
msgid "Not enough arguments given"
9301
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
9303
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
9304
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
9305
msgstr "Quizá deba usar «svn add»o «svn add --non-recursive«."
9307
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
9308
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
9309
msgstr "¿Y si prueba con «svn mkdir --parents«?"
9311
#: ../svn/notify.c:77
9312
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
9313
msgstr "Sumario de conflictos en el elemento externo:\n"
9315
#: ../svn/notify.c:85
9316
msgid "Summary of conflicts:\n"
9317
msgstr "Resumen de conflictos:\n"
9319
#: ../svn/notify.c:98
9321
msgid " Text conflicts: %u\n"
9322
msgstr " Conflictos de texto: %u\n"
9324
#: ../svn/notify.c:102
9326
msgid " Property conflicts: %u\n"
9327
msgstr " Conflictos de propiedad: %u\n"
9329
#: ../svn/notify.c:106
9331
msgid " Tree conflicts: %u\n"
9332
msgstr " Conflictos de árbol: %u\n"
9334
#: ../svn/notify.c:110
9336
msgid " Skipped paths: %u\n"
9337
msgstr " Rutas omitidas: %u\n"
9339
#: ../svn/notify.c:153
9341
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
9342
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: «%s»\n"
9344
#: ../svn/notify.c:160
9346
msgid "Skipped '%s'\n"
9347
msgstr "Omitiendo «%s»\n"
9349
#: ../svn/notify.c:218
9351
msgid "Restored '%s'\n"
9352
msgstr "Se restituyó «%s»\n"
9354
#: ../svn/notify.c:224
9356
msgid "Reverted '%s'\n"
9357
msgstr "Se revirtió «%s»\n"
9359
#: ../svn/notify.c:230
9361
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
9362
msgstr "Falló la reversión de «%s» -- intente actualizarlo.\n"
9364
#: ../svn/notify.c:238
9366
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
9367
msgstr "Se resolvió el conflicto de «%s»\n"
9369
#: ../svn/notify.c:318
9373
"Fetching external item into '%s'\n"
9376
"Obteniendo ítem externo en «%s»\n"
9378
#: ../svn/notify.c:346
9380
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
9381
msgstr "Error al manejar las definiciones externas para «%s»:"
9383
#: ../svn/notify.c:364
9385
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
9386
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"
9388
#: ../svn/notify.c:365
9390
msgid "Exported revision %ld.\n"
9391
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"
9393
#: ../svn/notify.c:373
9395
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
9396
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"
9398
#: ../svn/notify.c:374
9400
msgid "Checked out revision %ld.\n"
9401
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"
9403
#: ../svn/notify.c:384
9405
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
9406
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"
9408
#: ../svn/notify.c:385
9410
msgid "Updated to revision %ld.\n"
9411
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"
9413
#: ../svn/notify.c:393
9415
msgid "External at revision %ld.\n"
9416
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"
9418
#: ../svn/notify.c:394
9420
msgid "At revision %ld.\n"
9421
msgstr "En la revisión %ld.\n"
9423
#: ../svn/notify.c:406
9425
msgid "External export complete.\n"
9426
msgstr "Exportación externa completa.\n"
9428
#: ../svn/notify.c:407
9430
msgid "Export complete.\n"
9431
msgstr "Exportación completa.\n"
9433
#: ../svn/notify.c:414
9435
msgid "External checkout complete.\n"
9436
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"
9438
#: ../svn/notify.c:415
9440
msgid "Checkout complete.\n"
9441
msgstr "Obtención completa.\n"
9443
#: ../svn/notify.c:422
9445
msgid "External update complete.\n"
9446
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"
9448
#: ../svn/notify.c:423
9450
msgid "Update complete.\n"
9451
msgstr "Actualización completa.\n"
9453
#: ../svn/notify.c:455
9457
"Performing status on external item at '%s'\n"
9460
"Averiguando el estado del recurso externo en «%s»\n"
9462
#: ../svn/notify.c:463
9464
msgid "Status against revision: %6ld\n"
9465
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"
9467
#: ../svn/notify.c:471
9469
msgid "Sending %s\n"
9470
msgstr "Enviando %s\n"
9472
#: ../svn/notify.c:480
9474
msgid "Adding (bin) %s\n"
9475
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"
9477
#: ../svn/notify.c:487
9480
msgstr "Añadiendo %s\n"
9482
#: ../svn/notify.c:494
9484
msgid "Deleting %s\n"
9485
msgstr "Eliminando %s\n"
9487
#: ../svn/notify.c:501
9489
msgid "Replacing %s\n"
9490
msgstr "Reemplazando %s\n"
9492
#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1037
9494
msgid "Transmitting file data "
9495
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "
9497
#: ../svn/notify.c:520
9499
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
9500
msgstr "«%s» está bloqueado por el usuario «%s».\n"
9502
#: ../svn/notify.c:526
9504
msgid "'%s' unlocked.\n"
9505
msgstr "«%s» desbloqueado.\n"
9507
#: ../svn/notify.c:537
9509
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
9510
msgstr "La ruta «%s» ahora es miembro de la lista de cambios «%s».\n"
9512
#: ../svn/notify.c:545
9514
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
9515
msgstr "La ruta «%s» ya no miembro de una lista de cambios.\n"
9517
#: ../svn/notify.c:558
9519
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
9520
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en «%s»:\n"
9522
#: ../svn/notify.c:563
9524
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
9525
msgstr "--- Fusionando r%ld en «%s»:\n"
9527
#: ../svn/notify.c:567
9529
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
9530
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en «%s»:\n"
9532
#: ../svn/notify.c:571
9534
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
9535
msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en «%s»:\n"
9537
#: ../svn/notify.c:577
9539
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
9540
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en «%s»:\n"
9542
#: ../svn/notify.c:588
9544
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
9546
"--- Mezclando las diferencias entre las URL de los repositorios externos en "
9549
#: ../svn/notify.c:594
9551
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
9552
msgstr "--- Mezclando (desde el repositorio externo) r%ld en «%s»:\n"
9554
#: ../svn/notify.c:599
9556
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
9557
msgstr "--- Reverse-merging (del repositorio externo) r%ld en «%s»:\n"
9559
#: ../svn/notify.c:604
9561
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
9563
"--- Merging (del repositorio externo) r%ld a través de r%ld en «%s»:\n"
9565
#: ../svn/notify.c:610
9568
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
9570
"--- Reverse-merging (del repositorio externo) r%ld a través de r%ld en "
9573
#: ../svn/notify.c:629
9575
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
9576
msgstr "propiedad «%s» asignada en «%s»\n"
9578
#: ../svn/notify.c:637
9580
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
9581
msgstr "propiedad «%s» borrada de «%s».\n"
9583
#: ../svn/notify.c:645
9585
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
9586
msgstr "propiedad «%s» asignada en la revisión del repositorio %ld\n"
9588
#: ../svn/notify.c:653
9590
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
9591
msgstr "propiedad «%s» borrada de la revisión del repositorio %ld\n"
9593
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
9595
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
9597
"No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada «%s»"
9599
#: ../svn/propdel-cmd.c:151
9601
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
9602
msgstr "Intentando borrar un propiedad «%s »inexistente"
9604
#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
9606
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
9608
"La opción --encoding sólo aplica en propiedades textuales controladas por "
9611
#: ../svn/propedit-cmd.c:132
9613
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
9614
msgstr "Nuevo valor para la propiedad «%s» asignado en la revisión %ld\n"
9616
#: ../svn/propedit-cmd.c:138
9618
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
9619
msgstr "No se modifica la propiedad «%s» en la revisión %ld\n"
9621
#: ../svn/propedit-cmd.c:146
9623
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
9625
"No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada «%s»"
9627
#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
9628
msgid "Explicit target argument required"
9629
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"
9631
#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
9633
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
9634
msgstr "«%s» no parece ser una ruta de una copia de trabajo"
9636
#: ../svn/propedit-cmd.c:285
9638
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
9639
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad «%s» en «%s»\n"
9641
#: ../svn/propedit-cmd.c:295
9643
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
9644
msgstr "No hay cambios a la propiedad «%s» en «%s»\n"
9646
#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
9648
msgid "Properties on '%s':\n"
9649
msgstr "Propiedades en «%s»:\n"
9651
#: ../svn/propget-cmd.c:196
9652
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
9653
msgstr "--verbose no se puede usar con --revprop o --strict o --xml"
9655
#: ../svn/propget-cmd.c:288
9657
"Strict output of property values only available for single-target, non-"
9658
"recursive propget operations"
9661
#: ../svn/proplist-cmd.c:153
9663
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
9664
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"
9666
#: ../svn/props.c:56
9668
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
9671
"Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o «HEAD»al operar "
9672
"en una propiedad de revisión"
9674
#: ../svn/props.c:63
9675
msgid "Wrong number of targets specified"
9676
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"
9678
#: ../svn/props.c:72
9679
msgid "Either a URL or versioned item is required"
9680
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"
9682
#: ../svn/props.c:185
9685
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
9686
"setting the property to '%s' will not turn it off."
9688
"Para apagar la propiedad %s use «svn propdel«;\n"
9689
"el asignarle «%s» a la propiedad no la apagará."
9691
#: ../svn/propset-cmd.c:130
9693
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
9695
"No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada "
9698
#: ../svn/propset-cmd.c:165
9700
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
9702
"Se requiere un objetivo explícito («%s» interpretado como un valor de "
9705
#: ../svn/resolve-cmd.c:78
9706
msgid "missing --accept option"
9707
msgstr "falta la opción --accept"
9709
#: ../svn/resolve-cmd.c:81
9710
msgid "invalid 'accept' ARG"
9711
msgstr "atributo «accept»inválido"
9713
#: ../svn/revert-cmd.c:77
9714
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
9715
msgstr "¿Y si prueba con «svn revert --depth infinity«?"
9717
#: ../svn/status-cmd.c:294
9721
"--- Changelist '%s':\n"
9724
"--- Lista de cambios «%s»:\n"
9726
#: ../svn/status.c:292
9728
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
9729
msgstr "«%s» tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"
9731
#: ../svn/switch-cmd.c:58
9733
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
9734
msgstr "Ir de «%s» a «%s» no es una reubicación válida"
9736
#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
9740
#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
9744
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
9748
#: ../svn/tree-conflicts.c:52
9750
msgstr "obstrucción"
9752
#: ../svn/tree-conflicts.c:58
9756
#: ../svn/tree-conflicts.c:60
9758
msgstr "no versionado"
9760
#: ../svn/tree-conflicts.c:77
9762
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
9769
"Committed revision %ld.\n"
9772
"Commit de la revisión %ld.\n"
9783
#: ../svn/util.c:132
9785
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
9786
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
9787
"Expected a shell command."
9789
"Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de "
9790
"configuración «editor-cmd»están vacías o consisten solamente en espacios. Se "
9791
"esperaba un comando de shell."
9793
#: ../svn/util.c:139
9795
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
9796
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
9798
"No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no "
9799
"se encontró la opción «editor-cmd»en la configuración"
9801
#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
9803
msgid "Can't get working directory"
9804
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"
9806
#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
9808
msgid "Can't change working directory to '%s'"
9809
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
9811
#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
9813
msgid "Can't restore working directory"
9814
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"
9816
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
9818
msgid "system('%s') returned %d"
9819
msgstr "system(«%s») devolvió %d"
9821
#: ../svn/util.c:233
9823
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
9824
"whitespace. Expected a shell command.\n"
9826
"Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en "
9827
"espacios. Se esperaba un comando de shell.\n"
9829
#: ../svn/util.c:239
9831
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
9832
"configuration option were not set.\n"
9834
"No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción «merge-"
9835
"tool-cmd»en la configuración.\n"
9837
#: ../svn/util.c:269
9839
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
9840
msgstr "La herramienta de mezcla externa salió con código de salida %d"
9842
#: ../svn/util.c:391
9844
msgid "Can't write to '%s'"
9845
msgstr "No se pudo escribir en «%s»"
9847
#: ../svn/util.c:477
9848
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
9849
msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"
9851
#: ../svn/util.c:550
9852
msgid "Log message contains a zero byte"
9853
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"
9855
#: ../svn/util.c:613
9856
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
9857
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"
9859
#: ../svn/util.c:665
9860
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
9861
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"
9863
#: ../svn/util.c:699
9864
msgid "Error normalizing log message to internal format"
9865
msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno"
9867
#: ../svn/util.c:786
9868
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
9870
"No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no "
9873
#: ../svn/util.c:799
9875
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
9876
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
9879
"No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere "
9880
"asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file "
9883
#: ../svn/util.c:835
9886
"Log message unchanged or not specified\n"
9887
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
9890
"Mensaje de log sin cambios o no especificado\n"
9891
"(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n"
9893
#: ../svn/util.c:888
9894
msgid "Use --force to override this restriction"
9895
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"
9897
#: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079
9901
#: ../svn/util.c:1048
9905
#: ../svn/util.c:1050
9909
#: ../svn/util.c:1081
9913
#: ../svn/util.c:1083
9917
#: ../svn/util.c:1085
9921
#: ../svn/util.c:1087
9922
msgid "unknown operation"
9923
msgstr "operación desconocida"
9925
#: ../svn/util.c:1189
9926
msgid "(invalid date)"
9927
msgstr "(fecha inválida)"
9929
#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
9931
msgid "Can't open stdio file"
9932
msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"
9934
#: ../svnadmin/main.c:126
9935
msgid "Repository argument required"
9936
msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"
9938
#: ../svnadmin/main.c:131
9940
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
9941
msgstr "«%s» es un URL cuando debería ser una ruta"
9943
#: ../svnadmin/main.c:246
9944
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
9945
msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"
9947
#: ../svnadmin/main.c:249
9948
msgid "dump incrementally"
9949
msgstr "volcado incremental"
9951
#: ../svnadmin/main.c:252
9952
msgid "use deltas in dump output"
9953
msgstr "usar deltas en el volcado"
9955
#: ../svnadmin/main.c:255
9956
msgid "bypass the repository hook system"
9957
msgstr "pasar por alto el sistema de «hooks»del repositorio"
9959
#: ../svnadmin/main.c:258
9960
msgid "no progress (only errors) to stderr"
9961
msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"
9963
#: ../svnadmin/main.c:261
9964
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
9966
"ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
9967
" encontrado en el flujo"
9969
#: ../svnadmin/main.c:264
9970
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
9972
"asignar al repos el UUID encontrado\n"
9973
" en el flujo, si lo hay"
9975
#: ../svnadmin/main.c:267
9976
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
9977
msgstr "tipo de repositorio: «fsfs»(por defecto) o «bdb«"
9979
#: ../svnadmin/main.c:270
9980
msgid "load at specified directory in repository"
9982
"cargar en el directorio especificado\n"
9983
" en el repositorio"
9985
#: ../svnadmin/main.c:273
9986
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
9988
"desactivar fsync en el commit de las\n"
9989
" transacciones [Berkeley DB]"
9991
#: ../svnadmin/main.c:276
9992
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
9993
msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"
9995
#: ../svnadmin/main.c:282
9997
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
9998
" from source repository [Berkeley DB]"
10000
"remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
10001
" del repositorio fuente [Berkeley DB]"
10003
#: ../svnadmin/main.c:286
10004
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
10006
"llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
10007
" commit en las revisiones"
10009
#: ../svnadmin/main.c:289
10010
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
10012
"llamar al hook post-commit después de\n"
10013
" hacer commit en las revisiones"
10015
#: ../svnadmin/main.c:292
10016
msgid "call hook before changing revision property"
10018
"llamar al hook antes de cambiar la\n"
10019
" propiedad de revisión"
10021
#: ../svnadmin/main.c:295
10022
msgid "call hook after changing revision property"
10024
"llamar al hook después de cambiar la\n"
10025
" propiedad de revisión"
10027
#: ../svnadmin/main.c:298
10029
"wait instead of exit if the repository is in\n"
10030
" use by another process"
10032
"esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
10033
" uso por otro proceso"
10035
#: ../svnadmin/main.c:302
10037
"use format compatible with Subversion versions\n"
10038
" earlier than 1.4"
10040
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
10041
" anteriores a 1.4"
10043
#: ../svnadmin/main.c:306
10045
"use format compatible with Subversion versions\n"
10046
" earlier than 1.5"
10048
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
10049
" anteriores a 1.5"
10051
#: ../svnadmin/main.c:310
10053
"use format compatible with Subversion versions\n"
10054
" earlier than 1.6"
10057
#: ../svnadmin/main.c:323
10059
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
10061
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
10062
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
10064
"uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
10066
"Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
10067
"Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
10068
"un «handle»a un repositorio.\n"
10070
#: ../svnadmin/main.c:329
10072
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
10074
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
10076
"uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
10078
"Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"
10080
#: ../svnadmin/main.c:336
10082
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
10084
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
10085
"fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
10086
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
10087
"delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
10088
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
10090
"uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
10092
"Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
10093
"de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n"
10094
"la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
10095
"diferencias o «deltas»respecto de la revisión anterior. Si no se\n"
10096
"especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"
10098
#: ../svnadmin/main.c:345
10100
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
10102
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
10103
"portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
10104
"LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
10105
"revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
10106
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
10107
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
10108
"every path present in the repository as of that revision. (In either\n"
10109
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
10110
"changed in those revisions.)\n"
10113
#: ../svnadmin/main.c:358
10115
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
10117
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10119
"uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
10121
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10123
#: ../svnadmin/main.c:363
10125
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
10127
"Makes a hot copy of a repository.\n"
10129
"uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
10131
"Hace una copia «en caliente»de un repositorio.\n"
10133
#: ../svnadmin/main.c:368
10135
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
10137
"List all Berkeley DB log files.\n"
10139
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
10140
"will cause your repository to be corrupted.\n"
10142
"uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
10144
"Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
10146
"AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
10147
"provocará que el repositorio se corrompa.\n"
10149
#: ../svnadmin/main.c:375
10151
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
10153
"List unused Berkeley DB log files.\n"
10156
"uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
10158
"Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
10161
#: ../svnadmin/main.c:380
10163
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
10165
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
10166
"new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
10167
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
10168
"one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
10170
"uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
10172
"Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
10173
"revisiones en el sistema de archivos del repositorio. Si el repositorio\n"
10174
"estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
10175
"el flujo de entrada. El feedback del progreso de la operación será\n"
10176
"enviado a la salida estándar.\n"
10178
#: ../svnadmin/main.c:390
10180
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
10182
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
10183
"if not provided, is the root of the repository).\n"
10185
"uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
10187
"Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
10188
"(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"
10190
#: ../svnadmin/main.c:396
10192
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
10194
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
10196
"uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
10198
"Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"
10200
#: ../svnadmin/main.c:401
10202
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
10204
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
10205
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
10208
#: ../svnadmin/main.c:407
10210
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
10212
"Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
10213
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
10214
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
10215
"exit if the repository is in use by another process.\n"
10217
"uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
10219
"Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio. Haga esto\n"
10220
"si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n"
10221
"La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y la orden\n"
10222
"terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"
10224
#: ../svnadmin/main.c:415
10226
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
10228
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
10230
"usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
10232
"Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"
10234
#: ../svnadmin/main.c:420
10236
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
10238
"Delete the named transaction(s).\n"
10240
"uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
10242
"Borra las transacciones por nombre.\n"
10244
#: ../svnadmin/main.c:425
10246
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
10248
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
10249
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
10250
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
10251
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
10252
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
10255
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
10256
"overwrite the previous log message.\n"
10258
"uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n"
10260
"Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n"
10261
"Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
10262
"relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
10263
"que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
10264
"o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
10265
"hook pre-revprop-change).\n"
10267
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
10268
"este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n"
10270
#: ../svnadmin/main.c:437
10272
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
10274
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
10275
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
10276
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
10277
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
10279
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
10280
"overwrite the previous value of the property.\n"
10282
"uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n"
10284
"Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n"
10285
"revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n"
10286
"los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n"
10287
"quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n"
10288
"post-revprop-change).\n"
10290
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
10291
"este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n"
10293
#: ../svnadmin/main.c:448
10295
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
10297
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
10298
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
10299
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
10301
"uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n"
10303
"Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS. Si se provee\n"
10304
"UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n"
10306
#: ../svnadmin/main.c:455
10308
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
10310
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
10311
"schema version.\n"
10313
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
10314
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
10315
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
10316
"and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
10317
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
10318
"integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
10319
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
10322
#: ../svnadmin/main.c:468
10324
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
10326
"Verifies the data stored in the repository.\n"
10328
"uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
10330
"Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"
10332
#: ../svnadmin/main.c:526
10333
msgid "Invalid revision specifier"
10334
msgstr "Especificador de revisión inválido"
10336
#: ../svnadmin/main.c:531
10338
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
10339
msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
10341
#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
10342
msgid "First revision cannot be higher than second"
10343
msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"
10345
#: ../svnadmin/main.c:623
10347
msgid "Deltifying revision %ld..."
10348
msgstr "Deltificando revisión %ld..."
10350
#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
10355
#: ../svnadmin/main.c:733
10357
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10358
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10359
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
10361
"Available subcommands:\n"
10363
"uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10364
"Tipee «svnadmin help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando.\n"
10365
"Tipee «svnadmin --version»para ver la versión y los módulos de FS.\n"
10367
"Subcomandos disponibles:\n"
10369
#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1890 ../svnserve/main.c:250
10371
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
10374
"Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
10377
#: ../svnadmin/main.c:817
10380
"Repository lock acquired.\n"
10381
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
10383
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
10384
"Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún "
10387
#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
10389
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
10390
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
10392
"Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
10393
"tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"
10395
#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
10397
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
10399
"Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"
10401
#: ../svnadmin/main.c:866
10405
"Recovery completed.\n"
10408
"Recuperación completa.\n"
10410
#: ../svnadmin/main.c:873
10412
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
10413
msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"
10415
#: ../svnadmin/main.c:983
10417
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
10418
msgstr "Transacción «%s» eliminada.\n"
10420
#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
10422
msgid "Missing revision"
10423
msgstr "Revisión faltante"
10425
#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
10427
msgid "Only one revision allowed"
10428
msgstr "Sólo se permite una revisión"
10430
#: ../svnadmin/main.c:1060
10432
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
10434
"Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un "
10437
#: ../svnadmin/main.c:1110
10439
msgid "Exactly one file argument required"
10440
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"
10442
#: ../svnadmin/main.c:1136
10444
msgid "Packing shard %s..."
10447
#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1955
10449
msgid "UUID Token: %s\n"
10450
msgstr "Token UUID: %s\n"
10452
#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1956
10454
msgid "Owner: %s\n"
10455
msgstr "Dueño: %s\n"
10457
#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1957
10459
msgid "Created: %s\n"
10460
msgstr "Creado: %s\n"
10462
#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1958
10464
msgid "Expires: %s\n"
10465
msgstr "Expira: %s\n"
10467
#: ../svnadmin/main.c:1268
10470
"Comment (%i line):\n"
10474
"Comment (%i lines):\n"
10478
"Comentario (%i línea):\n"
10482
"Comentario (%i líneas):\n"
10486
#: ../svnadmin/main.c:1314
10487
msgid "No paths to unlock provided"
10488
msgstr "No se proporcionaron rutas a desbloquear"
10490
#: ../svnadmin/main.c:1332
10492
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
10493
msgstr "La ruta «%s» no está bloqueada.\n"
10495
#: ../svnadmin/main.c:1344
10497
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
10498
msgstr "Se removió el bloqueo sobre «%s».\n"
10500
#: ../svnadmin/main.c:1369
10503
"Repository lock acquired.\n"
10504
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
10506
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
10507
"Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún "
10510
#: ../svnadmin/main.c:1415
10512
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
10513
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
10516
#: ../svnadmin/main.c:1422
10518
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
10519
"the data elsewhere"
10522
#: ../svnadmin/main.c:1428
10526
"Upgrade completed.\n"
10529
"Actualización completada.\n"
10531
#: ../svnadmin/main.c:1523
10533
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
10535
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente «-r N:M»en vez "
10538
#: ../svnadmin/main.c:1654
10540
msgid "subcommand argument required\n"
10541
msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"
10543
#: ../svnadmin/main.c:1729
10546
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10547
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
10549
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
10550
"Tipee «svnadmin help %s»para ver modo de uso.\n"
10552
#: ../svnadmin/main.c:1762
10553
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
10554
msgstr "Pruebe «svnadmin help»para más información"
10556
#: ../svndumpfilter/main.c:330
10557
msgid "This is an empty revision for padding."
10558
msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."
10560
#: ../svndumpfilter/main.c:400
10562
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
10563
msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"
10565
#: ../svndumpfilter/main.c:423
10567
msgid "Revision %ld skipped.\n"
10568
msgstr "Revisión %ld omitida.\n"
10570
#: ../svndumpfilter/main.c:522
10572
msgid "Invalid copy source path '%s'"
10573
msgstr "La ruta de origen para copia «%s» es inválida"
10575
#: ../svndumpfilter/main.c:566
10577
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
10578
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión «copyfrom»válida"
10580
#: ../svndumpfilter/main.c:678
10582
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
10584
"Falta la ruta fuente para la fusión «%s»; pruebe con --skip-missing-merge-"
10587
#: ../svndumpfilter/main.c:698
10589
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
10592
#: ../svndumpfilter/main.c:705
10594
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
10597
#: ../svndumpfilter/main.c:751
10598
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
10600
"Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"
10602
#: ../svndumpfilter/main.c:886
10603
msgid "Do not display filtering statistics."
10604
msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."
10606
#: ../svndumpfilter/main.c:888
10607
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
10608
msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."
10610
#: ../svndumpfilter/main.c:890
10611
msgid "Renumber revisions left after filtering."
10612
msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."
10614
#: ../svndumpfilter/main.c:893
10615
msgid "Skip missing merge sources."
10616
msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes."
10618
#: ../svndumpfilter/main.c:895
10619
msgid "Don't filter revision properties."
10620
msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."
10622
#: ../svndumpfilter/main.c:897
10623
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
10626
#: ../svndumpfilter/main.c:908
10628
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
10629
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
10631
"Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
10632
"uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"
10634
#: ../svndumpfilter/main.c:915
10636
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
10637
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
10639
"Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
10640
"uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"
10642
#: ../svndumpfilter/main.c:922
10644
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10645
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
10647
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10648
"uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"
10650
#: ../svndumpfilter/main.c:997
10652
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10653
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10654
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
10656
"Available subcommands:\n"
10658
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10659
"Tipee «svndumpfilter help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando.\n"
10660
"Tipee «svndumpfilter --version»para ver la versión del programa.\n"
10662
"Subcomandos disponibles:\n"
10664
#: ../svndumpfilter/main.c:1052
10666
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
10667
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
10669
#: ../svndumpfilter/main.c:1054
10671
msgid "Excluding prefixes:\n"
10672
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"
10674
#: ../svndumpfilter/main.c:1056
10676
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
10677
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
10679
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
10681
msgid "Including prefixes:\n"
10682
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"
10684
#: ../svndumpfilter/main.c:1085
10687
"Dropped %d revision.\n"
10690
"Dropped %d revisions.\n"
10693
"Soltada %d revisión.\n"
10696
"Soltadas %d revisiones.\n"
10699
#: ../svndumpfilter/main.c:1093
10700
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
10701
msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"
10703
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
10705
msgid " %ld => (dropped)\n"
10706
msgstr " %ld => (descartada)\n"
10708
#: ../svndumpfilter/main.c:1135
10710
msgid "Dropped %d node:\n"
10711
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
10712
msgstr[0] "Soltado %d nodo:\n"
10713
msgstr[1] "Soltadas %d nodos:\n"
10715
#: ../svndumpfilter/main.c:1400
10719
"Error: no prefixes supplied.\n"
10722
"Error: no se especificaron prefijos.\n"
10724
#: ../svndumpfilter/main.c:1431
10727
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10728
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
10730
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
10731
"Tipee «svndumpfilter help %s»para ver modo de uso.\n"
10733
#: ../svndumpfilter/main.c:1449
10734
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
10735
msgstr "Pruebe «svndumpfilter help»para más información"
10737
#: ../svnlook/main.c:99
10738
msgid "show details for copies"
10739
msgstr "muestra detalles de las copias"
10741
#: ../svnlook/main.c:102
10742
msgid "print differences against the copy source"
10743
msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"
10745
#: ../svnlook/main.c:105
10746
msgid "show full paths instead of indenting them"
10747
msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"
10749
#: ../svnlook/main.c:111
10750
msgid "maximum number of history entries"
10751
msgstr "número máximo de entradas de historia"
10753
#: ../svnlook/main.c:114
10754
msgid "do not print differences for added files"
10755
msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"
10757
#: ../svnlook/main.c:120
10758
msgid "operate on single directory only"
10759
msgstr "operar en un solo directorio"
10761
#: ../svnlook/main.c:123
10762
msgid "specify revision number ARG"
10763
msgstr "especifica PAR como número de revisión"
10765
#: ../svnlook/main.c:126
10766
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
10767
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"
10769
#: ../svnlook/main.c:129
10770
msgid "show node revision ids for each path"
10771
msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"
10773
#: ../svnlook/main.c:132
10774
msgid "specify transaction name ARG"
10775
msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"
10777
#: ../svnlook/main.c:135
10779
msgstr "ser verborrágico"
10781
#: ../svnlook/main.c:144
10783
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
10784
" external diff program, ARG is simply passed "
10786
" to the program. But when Subversion is using "
10788
" default internal diff implementation, or when\n"
10789
" Subversion is displaying blame annotations, "
10791
" could be any of the following:\n"
10792
" -u (--unified):\n"
10793
" Output 3 lines of unified context.\n"
10794
" -b (--ignore-space-change):\n"
10795
" Ignore changes in the amount of white "
10797
" -w (--ignore-all-space):\n"
10798
" Ignore all white space.\n"
10799
" --ignore-eol-style:\n"
10800
" Ignore changes in EOL style"
10802
"Por omisión: «-u«. Cuando Subversion usa un\n"
10803
" programa diff externo, simplemente PAR se le "
10805
" a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
10806
" implementación interna, o cuando se muestra el\n"
10807
" resultado de «blame«, PAR debe ser uno de los\n"
10809
" -u (--unified):\n"
10810
" Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
10811
" -b (--ignore-space-change):\n"
10812
" Ignorar cambios en la cantidad de "
10815
" -w (--ignore-all-space):\n"
10816
" Ignorar todo espacio en blanco.\n"
10817
" --ignore-eol-style:\n"
10818
" Ignorar cambios en estilos de final\n"
10821
#: ../svnlook/main.c:182
10823
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
10825
"Print the author.\n"
10827
"uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
10829
"Muestra el autor.\n"
10831
#: ../svnlook/main.c:187
10833
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
10835
"Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
10837
"uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
10839
"Muestra el contenido de un archivo. El carácter «/»al comienzo\n"
10840
"de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"
10842
#: ../svnlook/main.c:192
10844
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
10846
"Print the paths that were changed.\n"
10848
"uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
10850
"Muestra las rutas que cambiaron.\n"
10852
#: ../svnlook/main.c:197
10854
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
10856
"Print the datestamp.\n"
10858
"uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
10860
"Muestra la fecha.\n"
10862
#: ../svnlook/main.c:202
10864
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
10866
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
10868
"uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
10870
"Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"
10872
#: ../svnlook/main.c:208
10874
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
10876
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
10877
"or whose file children were changed.\n"
10879
"uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
10881
"Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
10882
"o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"
10884
#: ../svnlook/main.c:214
10886
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
10888
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10890
"uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
10892
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10894
#: ../svnlook/main.c:219
10896
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
10898
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
10899
"the root directory if no path is supplied).\n"
10901
"uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
10903
"Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
10904
"(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"
10906
#: ../svnlook/main.c:225
10908
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
10910
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
10912
"uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
10914
"Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"
10916
#: ../svnlook/main.c:230
10918
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
10920
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
10922
"uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
10924
"Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"
10926
#: ../svnlook/main.c:235
10928
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
10930
"Print the log message.\n"
10932
"uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
10934
"Muestra el mensaje de log.\n"
10936
#: ../svnlook/main.c:240
10938
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
10939
" 2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
10941
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
10942
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
10945
#: ../svnlook/main.c:249
10947
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
10948
" 2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
10950
"List the properties of a path in the repository, or\n"
10951
"with the --revprop option, revision properties.\n"
10952
"With -v, show the property values too.\n"
10955
#: ../svnlook/main.c:259
10957
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
10959
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
10960
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
10962
"uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
10964
"Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
10965
"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de "
10966
"revisión de nodo.\n"
10968
#: ../svnlook/main.c:265
10970
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
10972
"Print the repository's UUID.\n"
10974
"uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
10976
"Muestra el UUID del repositorio.\n"
10978
#: ../svnlook/main.c:270
10980
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
10982
"Print the youngest revision number.\n"
10984
"uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
10986
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"
10988
#: ../svnlook/main.c:795
10990
msgid "Added: %s\n"
10991
msgstr "Añadido: %s\n"
10993
#: ../svnlook/main.c:797
10995
msgid "Deleted: %s\n"
10996
msgstr "Borrado: %s\n"
10998
#: ../svnlook/main.c:799
11000
msgid "Modified: %s\n"
11001
msgstr "Modificado: %s\n"
11003
#: ../svnlook/main.c:885
11005
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
11006
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"
11008
#: ../svnlook/main.c:953
11012
#: ../svnlook/main.c:954
11016
#: ../svnlook/main.c:955
11018
msgstr "Modificado"
11020
#: ../svnlook/main.c:956
11024
#: ../svnlook/main.c:968
11026
"(Binary files differ)\n"
11029
"(Archivos binarios con diferencias)\n"
11032
#: ../svnlook/main.c:1147
11034
msgstr "desconocido"
11036
#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
11038
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
11039
msgstr "La transacción «%s» no está basada en una revisión; extraño"
11041
#: ../svnlook/main.c:1324
11043
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
11044
msgstr "«%s» es un URL, probablemente debería ser una ruta"
11046
#: ../svnlook/main.c:1351
11048
msgid "Path '%s' is not a file"
11049
msgstr "La ruta «%s» no es un archivo"
11051
#: ../svnlook/main.c:1500
11054
"REVISION PATH <ID>\n"
11055
"-------- ---------\n"
11057
"REVISIÓN RUTA <ID>\n"
11058
"-------- ---------\n"
11060
#: ../svnlook/main.c:1505
11069
#: ../svnlook/main.c:1554
11071
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
11072
msgstr "No se encontró la propiedad «%s» en la revisión %ld"
11074
#: ../svnlook/main.c:1561
11076
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
11077
msgstr "No se encontró la propiedad «%s» en la ruta «%s» revisión %ld"
11079
#: ../svnlook/main.c:1566
11081
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
11083
"No se encontró la propiedad «%s» en la ruta «%s» en la transacción %s"
11085
#: ../svnlook/main.c:1819 ../svnlook/main.c:2034
11087
msgid "Missing repository path argument"
11088
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"
11090
#: ../svnlook/main.c:1880
11092
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11093
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
11094
" options will, if invoked without one of those options, act on\n"
11095
" the repository's youngest revision.\n"
11096
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11097
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
11099
"Available subcommands:\n"
11101
"uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
11102
"Nota: todo subcomando que tome los parámetros «--revision»y «--transaction«\n"
11103
" actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
11104
" más reciente del repositorio.\n"
11105
"Tipee «svn help <subcomando>»para ayuda en un subcomando específico.\n"
11106
"Tipee «svnadmin --version»para ver la versión y los módulos de FS.\n"
11108
"Subcomandos disponibles:\n"
11110
#: ../svnlook/main.c:1936
11111
msgid "Missing path argument"
11112
msgstr "Falta el parámetro de la ruta"
11114
#: ../svnlook/main.c:1960
11117
"Comment (%i line):\n"
11120
"Comment (%i lines):\n"
11123
"Comentario (%i línea):\n"
11126
"Comentario (%i líneas):\n"
11129
#: ../svnlook/main.c:2008
11131
msgid "Missing propname argument"
11132
msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"
11134
#: ../svnlook/main.c:2009
11136
msgid "Missing propname and repository path arguments"
11137
msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"
11139
#: ../svnlook/main.c:2015
11140
msgid "Missing propname or repository path argument"
11142
"Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"
11144
#: ../svnlook/main.c:2174
11145
msgid "Invalid revision number supplied"
11146
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"
11148
#: ../svnlook/main.c:2266
11150
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
11152
"Los argumentos «--transaction» (-t) y «--revision» (-r) no pueden coexistir"
11154
#: ../svnlook/main.c:2348
11156
msgid "Repository argument required\n"
11157
msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"
11159
#: ../svnlook/main.c:2357
11161
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
11162
msgstr "«%s» es un URL cuando debería ser una ruta\n"
11164
#: ../svnlook/main.c:2409
11167
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11168
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
11170
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
11171
"Tipee «svnlook help %s»para ver modo de uso.\n"
11173
#: ../svnlook/main.c:2452
11174
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
11175
msgstr "Pruebe «svnlook help»para más información"
11177
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:259
11179
msgid "Can't get hostname"
11180
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina"
11182
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:324
11183
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
11184
msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL"
11186
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:364
11187
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
11188
msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado"
11190
#: ../svnserve/main.c:143
11191
msgid "daemon mode"
11192
msgstr "modo demonio"
11194
#: ../svnserve/main.c:144
11196
msgstr "modo inetd"
11198
#: ../svnserve/main.c:145
11199
msgid "tunnel mode"
11200
msgstr "modo túnel"
11202
#: ../svnserve/main.c:146
11203
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
11204
msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"
11206
#: ../svnserve/main.c:149
11207
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
11208
msgstr "Modo de servicio de ventanas (Gestor de control de servicio)"
11210
#: ../svnserve/main.c:151
11211
msgid "root of directory to serve"
11212
msgstr "raíz del directorio a servir"
11214
#: ../svnserve/main.c:153
11215
msgid "force read only, overriding repository config file"
11217
"forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del "
11220
#: ../svnserve/main.c:155
11221
msgid "read configuration from file ARG"
11222
msgstr "leer configuración del archivo PAR"
11224
#: ../svnserve/main.c:158
11227
" [mode: daemon, service, listen-once]"
11229
"escuchar puerto\n"
11230
" [modo: demonio, servicio, una vez]"
11232
#: ../svnserve/main.c:162
11235
" [mode: daemon, listen-once]"
11237
"escuchar puerto\n"
11238
" [modo: demonio, una vez]"
11240
#: ../svnserve/main.c:168
11242
"listen hostname or IP address\n"
11243
" [mode: daemon, service, listen-once]"
11245
"escuchar anfitrión o dirección IP\n"
11246
" [modo: demonio, servicio, una vez]"
11248
#: ../svnserve/main.c:172
11250
"listen hostname or IP address\n"
11251
" [mode: daemon, listen-once]"
11253
"nombre de host o dirección IP en la que escuchar [modos: daemon, escuchar "
11256
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
11257
#. * ### this option never exists when --service exists.
11258
#: ../svnserve/main.c:179
11259
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
11260
msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]"
11262
#: ../svnserve/main.c:183
11264
"run in foreground (useful for debugging)\n"
11267
"correr en primer plano (útil para depurar)\n"
11270
#: ../svnserve/main.c:187
11271
msgid "svnserve log file"
11272
msgstr "archivo de log de svnserve"
11274
#: ../svnserve/main.c:190
11276
"write server process ID to file ARG\n"
11277
" [mode: daemon, listen-once, service]"
11280
#: ../svnserve/main.c:194
11282
"write server process ID to file ARG\n"
11283
" [mode: daemon, listen-once]"
11286
#: ../svnserve/main.c:199
11288
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
11291
"usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n"
11294
#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
11295
msgid "display this help"
11296
msgstr "mostrar esta ayuda"
11298
#: ../svnserve/main.c:215
11300
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
11301
msgstr "Tipee «%s --help»para ver el modo de uso.\n"
11303
#: ../svnserve/main.c:225
11305
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
11309
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opciones]\n"
11311
"Opciones válidas:\n"
11313
#: ../svnserve/main.c:231
11315
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
11319
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opciones]\n"
11321
"Opciones válidas:\n"
11323
#: ../svnserve/main.c:259
11326
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
11329
"La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n"
11331
#: ../svnserve/main.c:494
11333
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
11334
msgstr "svnserve: La ruta raíz «%s» no existe o no es un direcotrio.\n"
11336
#: ../svnserve/main.c:551
11337
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
11339
"Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n"
11341
#: ../svnserve/main.c:554
11342
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
11343
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"
11345
#: ../svnserve/main.c:579
11347
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
11348
msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"
11350
#: ../svnserve/main.c:644
11353
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
11354
"Service Control Manager.\n"
11356
"svnserve: La opción --service solo es válida si el proceso es iniciado por "
11357
"el administrador de control de servicio.\n"
11359
#: ../svnserve/main.c:680
11361
msgid "Can't get address info"
11362
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"
11364
#: ../svnserve/main.c:694
11366
msgid "Can't create server socket"
11367
msgstr "No se pudo crear el socket servidor"
11369
#: ../svnserve/main.c:705
11371
msgid "Can't bind server socket"
11372
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"
11374
#: ../svnserve/main.c:771
11376
msgid "Can't accept client connection"
11377
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"
11379
#: ../svnserve/main.c:847
11381
msgid "Can't create threadattr"
11382
msgstr "No se pudo crear threadattr"
11384
#: ../svnserve/main.c:855
11386
msgid "Can't set detached state"
11387
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como «detached«"
11389
#: ../svnserve/main.c:868
11391
msgid "Can't create thread"
11392
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"
11394
#: ../svnserve/serve.c:1736
11395
msgid "Path is not a string"
11396
msgstr "La ruta no es una cadena"
11398
#: ../svnserve/serve.c:1892
11399
msgid "Log revprop entry not a string"
11402
#: ../svnserve/serve.c:1899
11404
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
11407
#: ../svnserve/serve.c:1915
11408
msgid "Log path entry not a string"
11409
msgstr "La entrada de ruta de registro no es una cadena"
11411
#: ../svnserve/winservice.c:341
11413
msgid "Failed to create winservice_start_event"
11414
msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"
11416
#: ../svnserve/winservice.c:352
11418
msgid "The service failed to start"
11419
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"
11421
#: ../svnserve/winservice.c:400
11423
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
11424
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"
11426
#: ../svnserve/winservice.c:411
11429
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
11432
"El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al "
11435
#: ../svnsync/main.c:71
11437
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
11439
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
11440
"another repository.\n"
11442
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
11443
"no committed revisions. The destination repository must allow\n"
11444
"revision property changes.\n"
11446
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
11447
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
11449
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
11450
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
11451
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
11452
"mirror of the source repository.\n"
11455
#: ../svnsync/main.c:89
11457
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
11459
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
11460
"with which it was initialized.\n"
11462
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
11464
"Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n"
11465
"con la que éste fue inicializado.\n"
11467
#: ../svnsync/main.c:95
11469
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
11471
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
11472
"destination from the source with which it was initialized.\n"
11474
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
11475
"specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
11476
"copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
11477
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
11480
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
11481
"to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
11482
"mean \"the last revision transferred\".\n"
11484
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n"
11486
"Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n"
11487
"revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n"
11488
"el repositorio destino.\n"
11490
"Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n"
11491
"en ese rango inclusive. Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n"
11492
"propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n"
11493
"se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n"
11494
"transferidas al destino.\n"
11496
"REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n"
11497
"transferidas al destino. Se puede usar \"HEAD\" para\n"
11498
"cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n"
11499
"última revisión transferida\".\n"
11501
#: ../svnsync/main.c:111
11503
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
11505
"Print information about the synchronization destination repository\n"
11506
"located at DEST_URL.\n"
11508
"uso: svnsync info DEST_URL\n"
11510
"Imprime información sobre la sincronización del repositorio de destino\n"
11511
"localizado en DEST_URL.\n"
11513
#: ../svnsync/main.c:117
11515
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
11517
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
11519
"uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
11521
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
11523
#: ../svnsync/main.c:127
11524
msgid "print as little as possible"
11525
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"
11527
#: ../svnsync/main.c:133
11529
"specify a username ARG (deprecated;\n"
11530
" see --source-username and --sync-username)"
11532
"especifica un usuario ARG (obsoleto;\n"
11533
" vea --source-username y --sync-username)"
11535
#: ../svnsync/main.c:137
11537
"specify a password ARG (deprecated;\n"
11538
" see --source-password and --sync-password)"
11540
"especifica una contraseña ARG (obsoleto;\n"
11541
" vea --source-password y --sync-password)"
11543
#: ../svnsync/main.c:145
11544
msgid "connect to source repository with username ARG"
11545
msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR"
11547
#: ../svnsync/main.c:147
11548
msgid "connect to source repository with password ARG"
11549
msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR"
11551
#: ../svnsync/main.c:149
11552
msgid "connect to sync repository with username ARG"
11554
"se conecta al repositorio de\n"
11555
" sincronización con el usuario PAR"
11557
#: ../svnsync/main.c:151
11558
msgid "connect to sync repository with password ARG"
11560
"se conecta al repositorio de\n"
11561
" sincronización con la clave PAR"
11563
#: ../svnsync/main.c:242
11565
msgid "Can't get local hostname"
11566
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"
11568
#: ../svnsync/main.c:266
11570
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
11572
"Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo "
11573
"tiene actualmente «%s»\n"
11575
#: ../svnsync/main.c:376
11577
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
11578
msgstr "La sesión tiene raíz en «%s», pero la raíz del repos es «%s»"
11580
#: ../svnsync/main.c:593
11582
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
11583
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"
11585
#: ../svnsync/main.c:598
11587
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
11588
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"
11590
#: ../svnsync/main.c:611
11593
"NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-"
11597
#: ../svnsync/main.c:727
11598
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
11599
msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"
11601
#: ../svnsync/main.c:738
11603
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
11604
msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde «%s»"
11606
#: ../svnsync/main.c:824 ../svnsync/main.c:827 ../svnsync/main.c:1818
11607
#: ../svnsync/main.c:1974 ../svnsync/main.c:2015
11609
msgid "Path '%s' is not a URL"
11610
msgstr "La ruta «%s» no es un URL"
11612
#: ../svnsync/main.c:1375
11614
msgid "Committed revision %ld.\n"
11615
msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
11617
#: ../svnsync/main.c:1415
11618
msgid "Destination repository has not been initialized"
11619
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"
11621
#: ../svnsync/main.c:1601
11623
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
11624
msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"
11626
#: ../svnsync/main.c:1714
11629
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
11630
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
11631
"destination without using svnsync?"
11633
"La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la "
11634
"HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el "
11635
"repositorio destino sin usar svnsync?"
11637
#: ../svnsync/main.c:1752
11640
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
11641
"committed to the destination without using svnsync?"
11643
"La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo "
11644
"usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
11646
#: ../svnsync/main.c:1862 ../svnsync/main.c:1867
11649
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
11651
"No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se "
11654
#: ../svnsync/main.c:1924
11656
msgid "'%s' is not a valid revision range"
11657
msgstr "«%s» no es un rango de revisiones válido"
11659
#: ../svnsync/main.c:1938 ../svnsync/main.c:1958
11661
msgid "Invalid revision number (%ld)"
11662
msgstr "Número de revisión inválido (%ld)"
11664
#: ../svnsync/main.c:2029
11666
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
11667
msgstr "El repositorio «%s» no está inicializado para sincronización"
11670
#: ../svnsync/main.c:2038
11672
msgid "Source URL: %s\n"
11673
msgstr "URL origen: %s\n"
11675
#: ../svnsync/main.c:2040
11677
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
11678
msgstr "UUID del repositorio de origen: %s\n"
11680
#: ../svnsync/main.c:2043
11682
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
11683
msgstr "Revisión de la última fusión. %s\n"
11685
#: ../svnsync/main.c:2060
11687
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11688
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11689
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
11691
"Available subcommands:\n"
11693
"uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
11694
"Tipee «svnsync help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando.\n"
11695
"Tipee «svnsync --version»para ver la versión y los módulos de RA.\n"
11697
"Subcomandos disponibles:\n"
11699
#: ../svnsync/main.c:2226
11701
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
11702
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
11704
"No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-"
11705
"password, --sync-username, o --sync-password.\n"
11707
#: ../svnsync/main.c:2316
11710
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11711
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
11713
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
11714
"Tipee «svnsync help %s»para ver modo de uso.\n"
11716
#: ../svnsync/main.c:2390
11717
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
11718
msgstr "Pruebe «svnsync help»para más información"
11720
#: ../svnversion/main.c:40
11722
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
11723
msgstr "Tipee «svnversion --help»para ver el modo de uso.\n"
11725
#: ../svnversion/main.c:51
11728
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
11730
" Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
11731
" WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
11732
" determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
11733
" within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
11734
" is written to standard output. For example:\n"
11736
" $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
11739
" The version number will be a single number if the working\n"
11740
" copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
11741
" an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
11742
" copy is unusual the version number will be more complex:\n"
11744
" 4123:4168 mixed revision working copy\n"
11745
" 4168M modified working copy\n"
11746
" 4123S switched working copy\n"
11747
" 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
11748
" 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
11750
" If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
11751
" exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
11753
" If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
11757
"uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_CDT [RESTO_URL]]\n"
11759
" Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la\n"
11760
" copia de trabajo RUTA_CDT. RESTO_URL es la porción final del URL\n"
11761
" utilizado para determinar si RUTA_CDT en sí está conmutada (la detección\n"
11762
" de conmutaciones dentro de RUTA_CDT no se basa en RESTO_URL). El número\n"
11763
" de versión se escribe en la salida estándar. Por ejemplo:\n"
11765
" $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
11768
" El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n"
11769
" está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n"
11770
" y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n"
11771
" de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n"
11773
" 4123:4168 versiones mezcladas en la copia de trabajo\n"
11774
" 4168M copia de trabajo modificada\n"
11775
" 4123S copia de trabajo conmutada con switch\n"
11776
" 4123P copia de trabajo parcial, de una obtención dispersa\n"
11777
" 4123:4168MS todas las anteriores combinadas\n"
11779
" Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
11780
" un directorio exportado digamos, el programa emitirá «exportado«.\n"
11782
" Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n"
11784
"Opciones válidas:\n"
11786
#: ../svnversion/main.c:123
11787
msgid "do not output the trailing newline"
11788
msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"
11790
#: ../svnversion/main.c:124
11791
msgid "last changed rather than current revisions"
11792
msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"
11794
#: ../svnversion/main.c:223
11797
msgstr "exportado%s"
11799
#: ../svnversion/main.c:232
11801
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
11802
msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"