~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/subversion.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Spanish translations for Subversion
2
 
# Traducciones al español para Subversion.
3
 
# Copyright (C) 2004,2005 CollabNet.
4
 
# This file is distributed under the same license as the subversion package.
5
 
#
6
 
# Correspondencia de términos usada en esta traducción
7
 
# ====================================================
8
 
#
9
 
#       argument        parámetro
10
 
#       merge           fusionar
11
 
#       working copy    copia de trabajo
12
 
#
13
 
# Cuestiones problemáticas
14
 
# ========================
15
 
#
16
 
# El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer
17
 
# posibles son:
18
 
#
19
 
#    confirmar   Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar
20
 
#                pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además
21
 
#                nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo",
22
 
#                esto es un significado que es ajeno Subversion.
23
 
#
24
 
#    enviar      Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de
25
 
#                "commit".
26
 
#
27
 
# Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que
28
 
# Subversion está tratando de decirle...
29
 
#
30
 
# Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo",
31
 
# pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un
32
 
# punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet
33
 
# (evaluado desde Google) confirma esto:
34
 
#
35
 
#   Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones)
36
 
#   Línea de comandos: 607.000
37
 
#
38
 
#
39
 
msgid ""
40
 
msgstr ""
41
 
"Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
42
 
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
43
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 19:21+0000\n"
44
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 18:23+0000\n"
45
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
46
 
"Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
47
 
"MIME-Version: 1.0\n"
48
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
51
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-24 21:47+0000\n"
52
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
53
 
 
54
 
#. Constructing nice error messages for roots.
55
 
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
56
 
#. for PATH in ROOT. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
57
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:61
58
 
#, c-format
59
 
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
60
 
msgstr "Archivo no encontrado: transacción «%s», ruta «%s»"
61
 
 
62
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:66
63
 
#, c-format
64
 
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
65
 
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta «%s»"
66
 
 
67
 
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
68
 
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
69
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:77
70
 
#, c-format
71
 
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
72
 
msgstr ""
73
 
"El archivo ya existe: sistema de archivos «%s», transacción «%s», ruta «%s»"
74
 
 
75
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:82
76
 
#, c-format
77
 
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
78
 
msgstr ""
79
 
"El archivo ya existe: sistema de archivos «%s», revisión %ld, ruta «%s»"
80
 
 
81
 
#. ROOT is of type svn_fs_root_t *.
82
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:90
83
 
msgid "Root object must be a transaction root"
84
 
msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"
85
 
 
86
 
#. SVN_FS__ERR_NOT_MUTABLE: the caller attempted to change a node
87
 
#. outside of a transaction. FS is of type "svn_fs_t *".
88
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:97
89
 
#, c-format
90
 
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
91
 
msgstr ""
92
 
"El archivo no es mutable: sistema de archivos «%s», revisión %ld, ruta «%s»"
93
 
 
94
 
#. FS is of type "svn fs_t *".
95
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:104
96
 
#, c-format
97
 
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
98
 
msgstr "«%s» no es un directorio en el sistema de archivos «%s»"
99
 
 
100
 
#. FS is of type "svn fs_t *".
101
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:111
102
 
#, c-format
103
 
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
104
 
msgstr "«%s» no es un archivo en el sistema de archivos «%s»"
105
 
 
106
 
#. FS is of type "svn fs_t *", LOCK is of type "svn_lock_t *".
107
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:118
108
 
#, c-format
109
 
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
110
 
msgstr ""
111
 
"La ruta «%s» ya está bloqueada por el usuario «%s» en el sistema de archivos "
112
 
"«%s»"
113
 
 
114
 
#. FS is of type "svn fs_t *".
115
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:125
116
 
#, c-format
117
 
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
118
 
msgstr "No hay un bloqueo en la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»"
119
 
 
120
 
#. FS is of type "svn fs_t *".
121
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:132
122
 
#, c-format
123
 
msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
124
 
msgstr ""
125
 
"El bloqueo ha expirado: lock-token «%s» en el sistema de archivos «%s»"
126
 
 
127
 
#. FS is of type "svn fs_t *".
128
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:139
129
 
#, c-format
130
 
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
131
 
msgstr ""
132
 
"No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos «%s»"
133
 
 
134
 
#. SVN_FS__ERR_LOCK_OWNER_MISMATCH: trying to use a lock whose
135
 
#. LOCK_OWNER doesn't match the USERNAME associated with FS.
136
 
#. FS is of type "svn fs_t *".
137
 
#: ../include/private/svn_fs_util.h:148
138
 
#, c-format
139
 
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
140
 
msgstr ""
141
 
"El usuario «%s» está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es «%s» en el "
142
 
"sistema de archivos «%s»"
143
 
 
144
 
#: ../include/svn_error_codes.h:155
145
 
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
146
 
msgstr "«Pool»padre pasado a svn_make_pool() inválido"
147
 
 
148
 
#: ../include/svn_error_codes.h:159
149
 
msgid "Bogus filename"
150
 
msgstr "Nombre de archivo sin sentido"
151
 
 
152
 
#: ../include/svn_error_codes.h:163
153
 
msgid "Bogus URL"
154
 
msgstr "URL sin sentido"
155
 
 
156
 
#: ../include/svn_error_codes.h:167
157
 
msgid "Bogus date"
158
 
msgstr "Fecha sin sentido"
159
 
 
160
 
#: ../include/svn_error_codes.h:171
161
 
msgid "Bogus mime-type"
162
 
msgstr "Tipo-mime sin sentido"
163
 
 
164
 
#: ../include/svn_error_codes.h:181
165
 
msgid "Wrong or unexpected property value"
166
 
msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado"
167
 
 
168
 
#: ../include/svn_error_codes.h:185
169
 
msgid "Version file format not correct"
170
 
msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"
171
 
 
172
 
#: ../include/svn_error_codes.h:189
173
 
msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
174
 
msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado"
175
 
 
176
 
#: ../include/svn_error_codes.h:193
177
 
msgid "Bogus UUID"
178
 
msgstr "UUID sin sentido"
179
 
 
180
 
#: ../include/svn_error_codes.h:198 ../include/svn_error_codes.h:817
181
 
msgid "Invalid configuration value"
182
 
msgstr "Valor de configuración inválido"
183
 
 
184
 
#: ../include/svn_error_codes.h:202
185
 
msgid "Bogus server specification"
186
 
msgstr "Especificación del servidor sin sentido"
187
 
 
188
 
#: ../include/svn_error_codes.h:206
189
 
msgid "Unsupported checksum type"
190
 
msgstr "Tipo de suma de verificación no permitido"
191
 
 
192
 
#: ../include/svn_error_codes.h:210
193
 
msgid "Invalid character in hex checksum"
194
 
msgstr "Caracter inválido en la suma de comprobación hexadecimal"
195
 
 
196
 
#: ../include/svn_error_codes.h:216
197
 
msgid "No such XML tag attribute"
198
 
msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"
199
 
 
200
 
#: ../include/svn_error_codes.h:220
201
 
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
202
 
msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"
203
 
 
204
 
#: ../include/svn_error_codes.h:224
205
 
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
206
 
msgstr ""
207
 
"Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"
208
 
 
209
 
#: ../include/svn_error_codes.h:228
210
 
msgid "XML data was not well-formed"
211
 
msgstr "Los datos XML no están bien formados"
212
 
 
213
 
#: ../include/svn_error_codes.h:232
214
 
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
215
 
msgstr "Los datos no pueden ser protegidos «a la XML»en forma segura"
216
 
 
217
 
#: ../include/svn_error_codes.h:238
218
 
msgid "Inconsistent line ending style"
219
 
msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"
220
 
 
221
 
#: ../include/svn_error_codes.h:242
222
 
msgid "Unrecognized line ending style"
223
 
msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido"
224
 
 
225
 
#: ../include/svn_error_codes.h:247
226
 
msgid "Line endings other than expected"
227
 
msgstr "Los finales de línea no son los esperados"
228
 
 
229
 
#: ../include/svn_error_codes.h:251
230
 
msgid "Ran out of unique names"
231
 
msgstr "Se acabaron los nombres únicos"
232
 
 
233
 
#: ../include/svn_error_codes.h:256
234
 
msgid "Framing error in pipe protocol"
235
 
msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"
236
 
 
237
 
#: ../include/svn_error_codes.h:261
238
 
msgid "Read error in pipe"
239
 
msgstr "Error de lectura en pipe"
240
 
 
241
 
#: ../include/svn_error_codes.h:265 ../libsvn_subr/cmdline.c:313
242
 
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:330 ../svn/util.c:910 ../svnlook/main.c:1716
243
 
#, c-format
244
 
msgid "Write error"
245
 
msgstr "Error de escritura"
246
 
 
247
 
#: ../include/svn_error_codes.h:271
248
 
msgid "Unexpected EOF on stream"
249
 
msgstr "Final de archivo inesperado"
250
 
 
251
 
#: ../include/svn_error_codes.h:275
252
 
msgid "Malformed stream data"
253
 
msgstr "Datos de flujo malformados"
254
 
 
255
 
#: ../include/svn_error_codes.h:279
256
 
msgid "Unrecognized stream data"
257
 
msgstr "Datos del flujo no reconocidos"
258
 
 
259
 
#: ../include/svn_error_codes.h:285
260
 
msgid "Unknown svn_node_kind"
261
 
msgstr "svn_node_kind desconocido"
262
 
 
263
 
#: ../include/svn_error_codes.h:289
264
 
msgid "Unexpected node kind found"
265
 
msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"
266
 
 
267
 
#: ../include/svn_error_codes.h:295
268
 
msgid "Can't find an entry"
269
 
msgstr "No se pudo encontrar una entrada"
270
 
 
271
 
#: ../include/svn_error_codes.h:301
272
 
msgid "Entry already exists"
273
 
msgstr "La entrada ya existe"
274
 
 
275
 
#: ../include/svn_error_codes.h:305
276
 
msgid "Entry has no revision"
277
 
msgstr "La entrada no tiene revisión"
278
 
 
279
 
#: ../include/svn_error_codes.h:309
280
 
msgid "Entry has no URL"
281
 
msgstr "La entrada no tiene URL"
282
 
 
283
 
#: ../include/svn_error_codes.h:313
284
 
msgid "Entry has an invalid attribute"
285
 
msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"
286
 
 
287
 
#: ../include/svn_error_codes.h:317
288
 
msgid "Can't create an entry for a forbidden name"
289
 
msgstr "No es posible crear una entrada para un nombre prohibido"
290
 
 
291
 
#: ../include/svn_error_codes.h:323
292
 
msgid "Obstructed update"
293
 
msgstr "Actualización obstruida"
294
 
 
295
 
#: ../include/svn_error_codes.h:328
296
 
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
297
 
msgstr ""
298
 
"Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"
299
 
 
300
 
#: ../include/svn_error_codes.h:333
301
 
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
302
 
msgstr ""
303
 
"Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"
304
 
 
305
 
#: ../include/svn_error_codes.h:338
306
 
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
307
 
msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"
308
 
 
309
 
#: ../include/svn_error_codes.h:342
310
 
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
311
 
msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"
312
 
 
313
 
#: ../include/svn_error_codes.h:346
314
 
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
315
 
msgstr ""
316
 
"Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor "
317
 
"comuníquelo"
318
 
 
319
 
#: ../include/svn_error_codes.h:351
320
 
msgid "Invalid lock"
321
 
msgstr "Lock inválido"
322
 
 
323
 
#: ../include/svn_error_codes.h:355
324
 
msgid "Path is not a working copy directory"
325
 
msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"
326
 
 
327
 
#: ../include/svn_error_codes.h:359
328
 
msgid "Path is not a working copy file"
329
 
msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"
330
 
 
331
 
#: ../include/svn_error_codes.h:363
332
 
msgid "Problem running log"
333
 
msgstr "Problema ejecutando log"
334
 
 
335
 
#: ../include/svn_error_codes.h:367
336
 
msgid "Can't find a working copy path"
337
 
msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"
338
 
 
339
 
#: ../include/svn_error_codes.h:371
340
 
msgid "Working copy is not up-to-date"
341
 
msgstr "La copia de trabajo no está al día"
342
 
 
343
 
#: ../include/svn_error_codes.h:375
344
 
msgid "Left locally modified or unversioned files"
345
 
msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"
346
 
 
347
 
#: ../include/svn_error_codes.h:379
348
 
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
349
 
msgstr "Se solicitó en una entrada un «agendado»no fusionable"
350
 
 
351
 
#: ../include/svn_error_codes.h:383
352
 
msgid "Found a working copy path"
353
 
msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"
354
 
 
355
 
#: ../include/svn_error_codes.h:387
356
 
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
357
 
msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"
358
 
 
359
 
#: ../include/svn_error_codes.h:391
360
 
msgid "Working copy is corrupt"
361
 
msgstr "La copia de trabajo está corrupta"
362
 
 
363
 
#: ../include/svn_error_codes.h:395
364
 
msgid "Working copy text base is corrupt"
365
 
msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"
366
 
 
367
 
#: ../include/svn_error_codes.h:399
368
 
msgid "Cannot change node kind"
369
 
msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"
370
 
 
371
 
#: ../include/svn_error_codes.h:403
372
 
msgid "Invalid operation on the current working directory"
373
 
msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"
374
 
 
375
 
#: ../include/svn_error_codes.h:407
376
 
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
377
 
msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"
378
 
 
379
 
#: ../include/svn_error_codes.h:411
380
 
msgid "Unsupported working copy format"
381
 
msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido"
382
 
 
383
 
#: ../include/svn_error_codes.h:415
384
 
msgid "Path syntax not supported in this context"
385
 
msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto"
386
 
 
387
 
#: ../include/svn_error_codes.h:420
388
 
msgid "Invalid schedule"
389
 
msgstr "Agendado inválido"
390
 
 
391
 
#: ../include/svn_error_codes.h:425
392
 
msgid "Invalid relocation"
393
 
msgstr "Reubicación inválida"
394
 
 
395
 
#: ../include/svn_error_codes.h:430
396
 
msgid "Invalid switch"
397
 
msgstr "Conmutado (switch) inválido"
398
 
 
399
 
#: ../include/svn_error_codes.h:435
400
 
msgid "Changelist doesn't match"
401
 
msgstr "La lista de cambios no coincide"
402
 
 
403
 
#: ../include/svn_error_codes.h:440
404
 
msgid "Conflict resolution failed"
405
 
msgstr "Falló la resolución del conflicto"
406
 
 
407
 
#: ../include/svn_error_codes.h:444
408
 
msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
409
 
msgstr "No se pudo encontrar la ruta «copyfrom»en la copia de trabajo"
410
 
 
411
 
#: ../include/svn_error_codes.h:449
412
 
msgid "Moving a path from one changelist to another"
413
 
msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra"
414
 
 
415
 
#: ../include/svn_error_codes.h:454
416
 
msgid "Cannot delete a file external"
417
 
msgstr "No se puede borrar un archivo externo"
418
 
 
419
 
#: ../include/svn_error_codes.h:459
420
 
msgid "Cannot move a file external"
421
 
msgstr "No se puede mover un archivo externo"
422
 
 
423
 
#: ../include/svn_error_codes.h:465
424
 
msgid "General filesystem error"
425
 
msgstr "Error general del sistema de archivos"
426
 
 
427
 
#: ../include/svn_error_codes.h:469
428
 
msgid "Error closing filesystem"
429
 
msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"
430
 
 
431
 
#: ../include/svn_error_codes.h:473
432
 
msgid "Filesystem is already open"
433
 
msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"
434
 
 
435
 
#: ../include/svn_error_codes.h:477
436
 
msgid "Filesystem is not open"
437
 
msgstr "El sistema de archivos no está abierto"
438
 
 
439
 
#: ../include/svn_error_codes.h:481
440
 
msgid "Filesystem is corrupt"
441
 
msgstr "El sistema de archivos está corrupto"
442
 
 
443
 
#: ../include/svn_error_codes.h:485
444
 
msgid "Invalid filesystem path syntax"
445
 
msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"
446
 
 
447
 
#: ../include/svn_error_codes.h:489
448
 
msgid "Invalid filesystem revision number"
449
 
msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"
450
 
 
451
 
#: ../include/svn_error_codes.h:493
452
 
msgid "Invalid filesystem transaction name"
453
 
msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"
454
 
 
455
 
#: ../include/svn_error_codes.h:497
456
 
msgid "Filesystem directory has no such entry"
457
 
msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"
458
 
 
459
 
#: ../include/svn_error_codes.h:501
460
 
msgid "Filesystem has no such representation"
461
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"
462
 
 
463
 
#: ../include/svn_error_codes.h:505
464
 
msgid "Filesystem has no such string"
465
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"
466
 
 
467
 
#: ../include/svn_error_codes.h:509
468
 
msgid "Filesystem has no such copy"
469
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"
470
 
 
471
 
#: ../include/svn_error_codes.h:513
472
 
msgid "The specified transaction is not mutable"
473
 
msgstr "La transacción especificada no es mutable"
474
 
 
475
 
#: ../include/svn_error_codes.h:517
476
 
msgid "Filesystem has no item"
477
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"
478
 
 
479
 
#: ../include/svn_error_codes.h:521
480
 
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
481
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"
482
 
 
483
 
#: ../include/svn_error_codes.h:525
484
 
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
485
 
msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"
486
 
 
487
 
#: ../include/svn_error_codes.h:529
488
 
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
489
 
msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"
490
 
 
491
 
#: ../include/svn_error_codes.h:533
492
 
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
493
 
msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"
494
 
 
495
 
#: ../include/svn_error_codes.h:537
496
 
msgid "Name is not a single path component"
497
 
msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"
498
 
 
499
 
#: ../include/svn_error_codes.h:541
500
 
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
501
 
msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"
502
 
 
503
 
#: ../include/svn_error_codes.h:545
504
 
msgid "Item already exists in filesystem"
505
 
msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"
506
 
 
507
 
#: ../include/svn_error_codes.h:549
508
 
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
509
 
msgstr ""
510
 
"Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"
511
 
 
512
 
#: ../include/svn_error_codes.h:553
513
 
msgid "Object is not a transaction root"
514
 
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"
515
 
 
516
 
#: ../include/svn_error_codes.h:557
517
 
msgid "Object is not a revision root"
518
 
msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"
519
 
 
520
 
#: ../include/svn_error_codes.h:561
521
 
msgid "Merge conflict during commit"
522
 
msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit"
523
 
 
524
 
#: ../include/svn_error_codes.h:565
525
 
msgid "A representation vanished or changed between reads"
526
 
msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"
527
 
 
528
 
#: ../include/svn_error_codes.h:569
529
 
msgid "Tried to change an immutable representation"
530
 
msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"
531
 
 
532
 
#: ../include/svn_error_codes.h:573
533
 
msgid "Malformed skeleton data"
534
 
msgstr "Datos esqueleto malformados"
535
 
 
536
 
#: ../include/svn_error_codes.h:577
537
 
msgid "Transaction is out of date"
538
 
msgstr "La transacción está obsoleta"
539
 
 
540
 
#: ../include/svn_error_codes.h:581
541
 
msgid "Berkeley DB error"
542
 
msgstr "Error de la base Berkeley"
543
 
 
544
 
#: ../include/svn_error_codes.h:585
545
 
msgid "Berkeley DB deadlock error"
546
 
msgstr "Error de «deadlock»en Berkeley DB"
547
 
 
548
 
#: ../include/svn_error_codes.h:589
549
 
msgid "Transaction is dead"
550
 
msgstr "La transacción está muerta"
551
 
 
552
 
#: ../include/svn_error_codes.h:593
553
 
msgid "Transaction is not dead"
554
 
msgstr "La transacción no está muerta"
555
 
 
556
 
#: ../include/svn_error_codes.h:598
557
 
msgid "Unknown FS type"
558
 
msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"
559
 
 
560
 
#: ../include/svn_error_codes.h:603
561
 
msgid "No user associated with filesystem"
562
 
msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"
563
 
 
564
 
#: ../include/svn_error_codes.h:608
565
 
msgid "Path is already locked"
566
 
msgstr "La ruta ya está bloqueada"
567
 
 
568
 
#: ../include/svn_error_codes.h:613 ../include/svn_error_codes.h:769
569
 
msgid "Path is not locked"
570
 
msgstr "La ruta no está bloqueada"
571
 
 
572
 
#: ../include/svn_error_codes.h:618
573
 
msgid "Lock token is incorrect"
574
 
msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"
575
 
 
576
 
#: ../include/svn_error_codes.h:623
577
 
msgid "No lock token provided"
578
 
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"
579
 
 
580
 
#: ../include/svn_error_codes.h:628
581
 
msgid "Username does not match lock owner"
582
 
msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"
583
 
 
584
 
#: ../include/svn_error_codes.h:633
585
 
msgid "Filesystem has no such lock"
586
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"
587
 
 
588
 
#: ../include/svn_error_codes.h:638
589
 
msgid "Lock has expired"
590
 
msgstr "El bloqueo expiró"
591
 
 
592
 
#: ../include/svn_error_codes.h:643 ../include/svn_error_codes.h:756
593
 
msgid "Item is out of date"
594
 
msgstr "El ítem está desactualizado"
595
 
 
596
 
#: ../include/svn_error_codes.h:655
597
 
msgid "Unsupported FS format"
598
 
msgstr "Formato de FS no edmitido"
599
 
 
600
 
#: ../include/svn_error_codes.h:660
601
 
msgid "Representation is being written"
602
 
msgstr "La representación se está escribiendo"
603
 
 
604
 
#: ../include/svn_error_codes.h:665
605
 
msgid "The generated transaction name is too long"
606
 
msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo"
607
 
 
608
 
#: ../include/svn_error_codes.h:670
609
 
msgid "Filesystem has no such node origin record"
610
 
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen"
611
 
 
612
 
#: ../include/svn_error_codes.h:675
613
 
msgid "Filesystem upgrade is not supported"
614
 
msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida"
615
 
 
616
 
#: ../include/svn_error_codes.h:680
617
 
msgid "Filesystem has no such checksum-representation index record"
618
 
msgstr ""
619
 
"El sistema de archivos no tiene dicho registro de índice de representación "
620
 
"de la de suma de comprobación"
621
 
 
622
 
#: ../include/svn_error_codes.h:686
623
 
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
624
 
msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"
625
 
 
626
 
#: ../include/svn_error_codes.h:690
627
 
msgid "A repository hook failed"
628
 
msgstr "Un «hook»del repositorio falló"
629
 
 
630
 
#: ../include/svn_error_codes.h:694
631
 
msgid "Incorrect arguments supplied"
632
 
msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"
633
 
 
634
 
#: ../include/svn_error_codes.h:698
635
 
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
636
 
msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"
637
 
 
638
 
#: ../include/svn_error_codes.h:702
639
 
msgid "Bogus revision report"
640
 
msgstr "Reporte sin sentido de revisión"
641
 
 
642
 
#: ../include/svn_error_codes.h:711
643
 
msgid "Unsupported repository version"
644
 
msgstr "Versión de repositorio no admitida"
645
 
 
646
 
#: ../include/svn_error_codes.h:715
647
 
msgid "Disabled repository feature"
648
 
msgstr "Característica del repositorio desactivada"
649
 
 
650
 
#: ../include/svn_error_codes.h:719
651
 
msgid "Error running post-commit hook"
652
 
msgstr "Error ejecutando «hook»post-commit"
653
 
 
654
 
#: ../include/svn_error_codes.h:724
655
 
msgid "Error running post-lock hook"
656
 
msgstr "Error ejecutando «hook» post-lock"
657
 
 
658
 
#: ../include/svn_error_codes.h:729
659
 
msgid "Error running post-unlock hook"
660
 
msgstr "Error ejecutando «hook» post-unlock"
661
 
 
662
 
#: ../include/svn_error_codes.h:734
663
 
msgid "Repository upgrade is not supported"
664
 
msgstr "No se admite la actualización del repositorio"
665
 
 
666
 
#: ../include/svn_error_codes.h:740
667
 
msgid "Bad URL passed to RA layer"
668
 
msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"
669
 
 
670
 
#: ../include/svn_error_codes.h:744
671
 
msgid "Authorization failed"
672
 
msgstr "falló la autorización"
673
 
 
674
 
#: ../include/svn_error_codes.h:748
675
 
msgid "Unknown authorization method"
676
 
msgstr "Método de autorización desconocido"
677
 
 
678
 
#: ../include/svn_error_codes.h:752
679
 
msgid "Repository access method not implemented"
680
 
msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"
681
 
 
682
 
#: ../include/svn_error_codes.h:760
683
 
msgid "Repository has no UUID"
684
 
msgstr "El repositorio no tiene UUID"
685
 
 
686
 
#: ../include/svn_error_codes.h:764
687
 
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
688
 
msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio"
689
 
 
690
 
#: ../include/svn_error_codes.h:774
691
 
msgid "Server can only replay from the root of a repository"
692
 
msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio"
693
 
 
694
 
#: ../include/svn_error_codes.h:779
695
 
msgid "Repository UUID does not match expected UUID"
696
 
msgstr "El UUID del repsitorio no coincide con el esperado"
697
 
 
698
 
#: ../include/svn_error_codes.h:784
699
 
msgid "Repository root URL does not match expected root URL"
700
 
msgstr "La URL raíz del repositorio no coincide con la URL raíz esperada"
701
 
 
702
 
#: ../include/svn_error_codes.h:790
703
 
msgid "RA layer failed to init socket layer"
704
 
msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"
705
 
 
706
 
#: ../include/svn_error_codes.h:794
707
 
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
708
 
msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"
709
 
 
710
 
#: ../include/svn_error_codes.h:798
711
 
msgid "RA layer request failed"
712
 
msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"
713
 
 
714
 
#: ../include/svn_error_codes.h:802
715
 
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
716
 
msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"
717
 
 
718
 
#: ../include/svn_error_codes.h:806
719
 
msgid "RA layer failed to fetch properties"
720
 
msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"
721
 
 
722
 
#: ../include/svn_error_codes.h:810
723
 
msgid "RA layer file already exists"
724
 
msgstr "El archivo de capa RA ya existe"
725
 
 
726
 
#: ../include/svn_error_codes.h:824
727
 
msgid "HTTP Path Not Found"
728
 
msgstr "Ruta HTTP no encontrada"
729
 
 
730
 
#: ../include/svn_error_codes.h:828
731
 
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
732
 
msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"
733
 
 
734
 
#: ../include/svn_error_codes.h:833 ../include/svn_error_codes.h:881
735
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:651 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:769
736
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:796
737
 
msgid "Malformed network data"
738
 
msgstr "Datos de red malformados"
739
 
 
740
 
#: ../include/svn_error_codes.h:838
741
 
msgid "Unable to extract data from response header"
742
 
msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"
743
 
 
744
 
#: ../include/svn_error_codes.h:843
745
 
msgid "Repository has been moved"
746
 
msgstr "El repositorio ha sido movido"
747
 
 
748
 
#: ../include/svn_error_codes.h:850
749
 
msgid "URL access forbidden for unknown reason"
750
 
msgstr "Acceso a la URL prohibido por razones desconcidas"
751
 
 
752
 
#: ../include/svn_error_codes.h:856 ../include/svn_error_codes.h:885
753
 
msgid "Couldn't find a repository"
754
 
msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"
755
 
 
756
 
#: ../include/svn_error_codes.h:860
757
 
msgid "Couldn't open a repository"
758
 
msgstr "No se pudo abrir un repositorio"
759
 
 
760
 
#: ../include/svn_error_codes.h:865
761
 
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
762
 
msgstr ""
763
 
"Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"
764
 
 
765
 
#: ../include/svn_error_codes.h:869
766
 
msgid "Unknown svn protocol command"
767
 
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
768
 
 
769
 
#: ../include/svn_error_codes.h:873
770
 
msgid "Network connection closed unexpectedly"
771
 
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
772
 
 
773
 
#: ../include/svn_error_codes.h:877
774
 
msgid "Network read/write error"
775
 
msgstr "Error de lectura/escritura de red"
776
 
 
777
 
#: ../include/svn_error_codes.h:889
778
 
msgid "Client/server version mismatch"
779
 
msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"
780
 
 
781
 
#: ../include/svn_error_codes.h:894
782
 
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
783
 
msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"
784
 
 
785
 
#: ../include/svn_error_codes.h:900
786
 
msgid "Initialization of SSPI library failed"
787
 
msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"
788
 
 
789
 
#: ../include/svn_error_codes.h:904
790
 
msgid "Server SSL certificate untrusted"
791
 
msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza"
792
 
 
793
 
#: ../include/svn_error_codes.h:912
794
 
msgid "Credential data unavailable"
795
 
msgstr "Credenciales no disponibles"
796
 
 
797
 
#: ../include/svn_error_codes.h:916
798
 
msgid "No authentication provider available"
799
 
msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"
800
 
 
801
 
#: ../include/svn_error_codes.h:920
802
 
msgid "All authentication providers exhausted"
803
 
msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"
804
 
 
805
 
#: ../include/svn_error_codes.h:924
806
 
msgid "Credentials not saved"
807
 
msgstr "Credenciales no guardadas"
808
 
 
809
 
#: ../include/svn_error_codes.h:929
810
 
msgid "Authentication failed"
811
 
msgstr "Falló la autentificación"
812
 
 
813
 
#: ../include/svn_error_codes.h:935
814
 
msgid "Read access denied for root of edit"
815
 
msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"
816
 
 
817
 
#: ../include/svn_error_codes.h:940
818
 
msgid "Item is not readable"
819
 
msgstr "El ítem no es legible"
820
 
 
821
 
#: ../include/svn_error_codes.h:945
822
 
msgid "Item is partially readable"
823
 
msgstr "El ítem es legible parcialmente"
824
 
 
825
 
#: ../include/svn_error_codes.h:949
826
 
msgid "Invalid authz configuration"
827
 
msgstr "Valor de configuración del subsistema «authz» inválido"
828
 
 
829
 
#: ../include/svn_error_codes.h:954
830
 
msgid "Item is not writable"
831
 
msgstr "El ítem no es escribible"
832
 
 
833
 
#: ../include/svn_error_codes.h:960
834
 
msgid "Svndiff data has invalid header"
835
 
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
836
 
 
837
 
#: ../include/svn_error_codes.h:964
838
 
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
839
 
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"
840
 
 
841
 
#: ../include/svn_error_codes.h:968
842
 
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
843
 
msgstr ""
844
 
"Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa "
845
 
"(backward-sliding source view)"
846
 
 
847
 
#: ../include/svn_error_codes.h:972
848
 
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
849
 
msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"
850
 
 
851
 
#: ../include/svn_error_codes.h:976
852
 
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
853
 
msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"
854
 
 
855
 
#: ../include/svn_error_codes.h:980
856
 
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
857
 
msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"
858
 
 
859
 
#: ../include/svn_error_codes.h:986
860
 
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
861
 
msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"
862
 
 
863
 
#: ../include/svn_error_codes.h:992
864
 
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
865
 
msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"
866
 
 
867
 
#: ../include/svn_error_codes.h:996
868
 
msgid "Apache got a malformed URI"
869
 
msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"
870
 
 
871
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1000
872
 
msgid "Activity not found"
873
 
msgstr "No se encontró la actividad"
874
 
 
875
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1004
876
 
msgid "Baseline incorrect"
877
 
msgstr "Linea base incorrecta"
878
 
 
879
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1008
880
 
msgid "Input/output error"
881
 
msgstr "Error de entrada/salida"
882
 
 
883
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1014
884
 
msgid "A path under version control is needed for this operation"
885
 
msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"
886
 
 
887
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1018
888
 
msgid "Repository access is needed for this operation"
889
 
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"
890
 
 
891
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1022
892
 
msgid "Bogus revision information given"
893
 
msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"
894
 
 
895
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1026
896
 
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
897
 
msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"
898
 
 
899
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1030
900
 
msgid "Operation does not apply to binary file"
901
 
msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"
902
 
 
903
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1036
904
 
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
905
 
msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"
906
 
 
907
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1040
908
 
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
909
 
msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"
910
 
 
911
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1044
912
 
msgid "Operation does not apply to directory"
913
 
msgstr "La operación no se aplica a un directorio"
914
 
 
915
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1048
916
 
msgid "Revision range is not allowed"
917
 
msgstr "No se permite el rango de revisiones"
918
 
 
919
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1052
920
 
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
921
 
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"
922
 
 
923
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1056
924
 
msgid "Author name cannot contain a newline"
925
 
msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"
926
 
 
927
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1060
928
 
msgid "Bad property name"
929
 
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"
930
 
 
931
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1065
932
 
msgid "Two versioned resources are unrelated"
933
 
msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"
934
 
 
935
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1070
936
 
msgid "Path has no lock token"
937
 
msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"
938
 
 
939
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1075
940
 
msgid "Operation does not support multiple sources"
941
 
msgstr "La operación no admite múltiples fuentes"
942
 
 
943
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1080
944
 
msgid "No versioned parent directories"
945
 
msgstr "No hay directorios padre versionados"
946
 
 
947
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1085
948
 
msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
949
 
msgstr ""
950
 
"La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser "
951
 
"reintegradas"
952
 
 
953
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1090
954
 
msgid "A file external cannot overwrite an existing versioned item"
955
 
msgstr ""
956
 
"Un archivo externo no puede sobrescribir u elemento versionado existente"
957
 
 
958
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1096
959
 
msgid "A problem occurred; see other errors for details"
960
 
msgstr "Hubo un problema; vea otros informes de errores para más detalles"
961
 
 
962
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1100
963
 
msgid "Failure loading plugin"
964
 
msgstr "Falló la carga del aplique"
965
 
 
966
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1104
967
 
msgid "Malformed file"
968
 
msgstr "Archivo malformado"
969
 
 
970
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1108
971
 
msgid "Incomplete data"
972
 
msgstr "Datos incompletos"
973
 
 
974
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1112
975
 
msgid "Incorrect parameters given"
976
 
msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"
977
 
 
978
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1116
979
 
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
980
 
msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"
981
 
 
982
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1120
983
 
msgid "Test failed"
984
 
msgstr "Falló la prueba"
985
 
 
986
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1124
987
 
msgid "Trying to use an unsupported feature"
988
 
msgstr "Intentando usar una característica no admitida"
989
 
 
990
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1128
991
 
msgid "Unexpected or unknown property kind"
992
 
msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"
993
 
 
994
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1132
995
 
msgid "Illegal target for the requested operation"
996
 
msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"
997
 
 
998
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1136
999
 
msgid "MD5 checksum is missing"
1000
 
msgstr "Falta la suma de verificación MD5"
1001
 
 
1002
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1140
1003
 
msgid "Directory needs to be empty but is not"
1004
 
msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"
1005
 
 
1006
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1144
1007
 
msgid "Error calling external program"
1008
 
msgstr "Error invocando programa externo"
1009
 
 
1010
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1148
1011
 
msgid "Python exception has been set with the error"
1012
 
msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"
1013
 
 
1014
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1152
1015
 
msgid "A checksum mismatch occurred"
1016
 
msgstr "La suma de verificación no coincide"
1017
 
 
1018
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1156
1019
 
msgid "The operation was interrupted"
1020
 
msgstr "La operación fue interrumpida"
1021
 
 
1022
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1160
1023
 
msgid "The specified diff option is not supported"
1024
 
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"
1025
 
 
1026
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1164
1027
 
msgid "Property not found"
1028
 
msgstr "Propiedad no encontrada"
1029
 
 
1030
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1168
1031
 
msgid "No auth file path available"
1032
 
msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"
1033
 
 
1034
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1173
1035
 
msgid "Incompatible library version"
1036
 
msgstr "Versión de biblioteca incompatible"
1037
 
 
1038
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1178
1039
 
msgid "Mergeinfo parse error"
1040
 
msgstr "Error interpretando la info de fusión"
1041
 
 
1042
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1183
1043
 
msgid "Cease invocation of this API"
1044
 
msgstr "Deje de llamar a esta API"
1045
 
 
1046
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1188
1047
 
msgid "Error parsing revision number"
1048
 
msgstr "Error analizando el número de revisión"
1049
 
 
1050
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1193
1051
 
msgid "Iteration terminated before completion"
1052
 
msgstr "Interacción terminada antes de que termine"
1053
 
 
1054
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1198
1055
 
msgid "Unknown changelist"
1056
 
msgstr "Lista de cambios desconocida"
1057
 
 
1058
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1203
1059
 
msgid "Reserved directory name in command line arguments"
1060
 
msgstr ""
1061
 
"Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos"
1062
 
 
1063
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1208
1064
 
msgid "Inquiry about unknown capability"
1065
 
msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida"
1066
 
 
1067
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1213
1068
 
msgid "Test skipped"
1069
 
msgstr "Prueba omitida"
1070
 
 
1071
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1218
1072
 
msgid "apr memcache library not available"
1073
 
msgstr "biblioteca memcache de apr no disponible"
1074
 
 
1075
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1223
1076
 
msgid "Couldn't perform atomic initialization"
1077
 
msgstr "No se puede desarrollar una inicialización atómica"
1078
 
 
1079
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1228
1080
 
msgid "SQLite error"
1081
 
msgstr "Error de SQLite"
1082
 
 
1083
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1233
1084
 
msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
1085
 
msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura"
1086
 
 
1087
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1238
1088
 
msgid "Unsupported schema found in SQLite db"
1089
 
msgstr "Se encontró un esquema no soportado en la base de datos SQLite"
1090
 
 
1091
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1244
1092
 
msgid "Error parsing arguments"
1093
 
msgstr "Error analizando parámetros"
1094
 
 
1095
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1248
1096
 
msgid "Not enough arguments provided"
1097
 
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
1098
 
 
1099
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1252
1100
 
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
1101
 
msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"
1102
 
 
1103
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1256
1104
 
msgid "Attempted command in administrative dir"
1105
 
msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"
1106
 
 
1107
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1260
1108
 
msgid "The log message file is under version control"
1109
 
msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"
1110
 
 
1111
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1264
1112
 
msgid "The log message is a pathname"
1113
 
msgstr "El mensaje de log es una ruta"
1114
 
 
1115
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1268
1116
 
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1117
 
msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"
1118
 
 
1119
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1272
1120
 
msgid "No external editor available"
1121
 
msgstr "No está disponible un editor externo"
1122
 
 
1123
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1276
1124
 
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1125
 
msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"
1126
 
 
1127
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1280
1128
 
msgid "A log message was given where none was necessary"
1129
 
msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"
1130
 
 
1131
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1284
1132
 
msgid "No external merge tool available"
1133
 
msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa"
1134
 
 
1135
 
#: ../include/svn_error_codes.h:1290
1136
 
msgid "Assertion failure"
1137
 
msgstr "Falló la afirmación"
1138
 
 
1139
 
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:410
1140
 
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:466
1141
 
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:566
1142
 
#: ../libsvn_auth_gnome_keyring/gnome_keyring.c:623
1143
 
msgid "GNOME Keyring is locked and we are non-interactive"
1144
 
msgstr ""
1145
 
"GNOME Keyring está bloqueado y el modo de operación es no interactivo"
1146
 
 
1147
 
#: ../libsvn_client/add.c:421 ../libsvn_wc/copy.c:240
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "Can't close directory '%s'"
1150
 
msgstr "No se puede cerrar el directorio «%s»"
1151
 
 
1152
 
#: ../libsvn_client/add.c:429
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "Error during add of '%s'"
1155
 
msgstr "Error durante la adición de «%s»"
1156
 
 
1157
 
#: ../libsvn_client/add.c:556 ../libsvn_client/cmdline.c:249
1158
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:793
1159
 
#, c-format
1160
 
msgid "'%s' ends in a reserved name"
1161
 
msgstr "«%s» termina en un nombre reservado"
1162
 
 
1163
 
#: ../libsvn_client/blame.c:390
1164
 
#, c-format
1165
 
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario «%s»"
1168
 
 
1169
 
#: ../libsvn_client/blame.c:623
1170
 
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1171
 
msgstr "La operación «blame» no está admitida para la revisión WORKING"
1172
 
 
1173
 
#: ../libsvn_client/blame.c:637
1174
 
msgid "Start revision must precede end revision"
1175
 
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"
1176
 
 
1177
 
#: ../libsvn_client/cat.c:69
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid "'%s' refers to a directory"
1180
 
msgstr "«%s» se refiere a un directorio"
1181
 
 
1182
 
#: ../libsvn_client/cat.c:122 ../libsvn_client/export.c:192
1183
 
msgid "(local)"
1184
 
msgstr "(local)"
1185
 
 
1186
 
#: ../libsvn_client/cat.c:206
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "URL '%s' refers to a directory"
1189
 
msgstr "El URL «%s» se refiere a un directorio"
1190
 
 
1191
 
#: ../libsvn_client/checkout.c:135 ../libsvn_client/export.c:992
1192
 
#, c-format
1193
 
msgid "URL '%s' doesn't exist"
1194
 
msgstr "El URL «%s» no existe"
1195
 
 
1196
 
#: ../libsvn_client/checkout.c:139
1197
 
#, c-format
1198
 
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1199
 
msgstr "El URL «%s» se refiere a un archivo, no a un directorio"
1200
 
 
1201
 
#: ../libsvn_client/checkout.c:200
1202
 
#, c-format
1203
 
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1204
 
msgstr "«%s» ya es una copia de trabajo para un URL diferente"
1205
 
 
1206
 
#: ../libsvn_client/checkout.c:204
1207
 
msgid "; run 'svn update' to complete it"
1208
 
msgstr "; ejecute «svn update» para completarla"
1209
 
 
1210
 
#: ../libsvn_client/checkout.c:214
1211
 
#, c-format
1212
 
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1213
 
msgstr "«%s» ya existe y no es un directorio"
1214
 
 
1215
 
#: ../libsvn_client/cmdline.c:72
1216
 
#, c-format
1217
 
msgid "Improper relative URL '%s'"
1218
 
msgstr "URL relativo «%s» impropio"
1219
 
 
1220
 
#: ../libsvn_client/cmdline.c:130
1221
 
#, c-format
1222
 
msgid "All non-relative targets must have the same root URL"
1223
 
msgstr "Todos los objetivos no relativos deben tener el mismo URL raíz"
1224
 
 
1225
 
#: ../libsvn_client/commit.c:436
1226
 
#, c-format
1227
 
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1228
 
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para «%s»"
1229
 
 
1230
 
#: ../libsvn_client/commit.c:541
1231
 
msgid "New entry name required when importing a file"
1232
 
msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"
1233
 
 
1234
 
#: ../libsvn_client/commit.c:576 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1018
1235
 
#: ../libsvn_wc/questions.c:141
1236
 
#, c-format
1237
 
msgid "'%s' does not exist"
1238
 
msgstr "«%s» no existe"
1239
 
 
1240
 
#: ../libsvn_client/commit.c:635 ../libsvn_client/copy.c:395
1241
 
#: ../svnlook/main.c:1327
1242
 
#, c-format
1243
 
msgid "Path '%s' does not exist"
1244
 
msgstr "La ruta «%s» no existe"
1245
 
 
1246
 
#: ../libsvn_client/commit.c:767 ../libsvn_client/copy.c:404
1247
 
#: ../libsvn_client/copy.c:871 ../libsvn_client/copy.c:1113
1248
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1538
1249
 
#, c-format
1250
 
msgid "Path '%s' already exists"
1251
 
msgstr "La ruta «%s» ya existe."
1252
 
 
1253
 
#: ../libsvn_client/commit.c:782
1254
 
#, c-format
1255
 
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1256
 
msgstr "«%s» es un nombre reservado y no se puede importar"
1257
 
 
1258
 
#: ../libsvn_client/commit.c:868 ../libsvn_client/copy.c:1277
1259
 
msgid "Commit failed (details follow):"
1260
 
msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"
1261
 
 
1262
 
#: ../libsvn_client/commit.c:876
1263
 
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1264
 
msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"
1265
 
 
1266
 
#: ../libsvn_client/commit.c:883
1267
 
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1268
 
msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"
1269
 
 
1270
 
#: ../libsvn_client/commit.c:894
1271
 
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1272
 
msgstr ""
1273
 
"Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a "
1274
 
"continuación):"
1275
 
 
1276
 
#: ../libsvn_client/commit.c:905
1277
 
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1278
 
msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"
1279
 
 
1280
 
#: ../libsvn_client/commit.c:1253
1281
 
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1282
 
msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"
1283
 
 
1284
 
#: ../libsvn_client/commit.c:1290
1285
 
msgid ""
1286
 
"Cannot non-recursively commit a directory deletion of a directory with child "
1287
 
"nodes"
1288
 
msgstr ""
1289
 
"No se puede ejecutar un borrado no recursivo de directorio, de un directorio "
1290
 
"con nodos hijos"
1291
 
 
1292
 
#: ../libsvn_client/commit.c:1341
1293
 
#, c-format
1294
 
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1295
 
msgstr "«%s» es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"
1296
 
 
1297
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:57 ../libsvn_repos/commit.c:126
1298
 
#, c-format
1299
 
msgid "Directory '%s' is out of date"
1300
 
msgstr "El directorio «%s» está desactualizado"
1301
 
 
1302
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:58 ../libsvn_repos/commit.c:128
1303
 
#, c-format
1304
 
msgid "File '%s' is out of date"
1305
 
msgstr "El archivo «%s» está desactualizado"
1306
 
 
1307
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:289 ../libsvn_client/commit_util.c:499
1308
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:974
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1311
 
msgstr "Abortando el commit: «%s» queda en conflicto"
1312
 
 
1313
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:344
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "Aborting commit: '%s' remains in tree-conflict"
1316
 
msgstr "Ejecución abortada: «%s» permanece en conflicto de árbol"
1317
 
 
1318
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:443
1319
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:168
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1322
 
msgstr "Tipo de entrada desconocido para «%s»"
1323
 
 
1324
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:460
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1327
 
msgstr "La entrada «%s» ha cambiado súbitamente a estatus especial"
1328
 
 
1329
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:569
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1332
 
msgstr "No se esperaba que «%s» sea la raíz de una copia de trabajo"
1333
 
 
1334
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:587 ../libsvn_client/commit_util.c:1311
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1337
 
msgstr ""
1338
 
"El ítem de commit «%s» tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"
1339
 
 
1340
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:606
1341
 
#, c-format
1342
 
msgid "'%s' is scheduled for addition, but is missing"
1343
 
msgstr "«%s» está agendado para ser añadido, pero falta"
1344
 
 
1345
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:874
1346
 
#, c-format
1347
 
msgid ""
1348
 
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1349
 
"child '%s' is part of the commit"
1350
 
msgstr ""
1351
 
"«%s» no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su "
1352
 
"hijo «%s» es parte del commit"
1353
 
 
1354
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:982 ../libsvn_client/url.c:155
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "Entry for '%s' has no URL"
1357
 
msgstr "La entrada para «%s» no tiene URL"
1358
 
 
1359
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1014
1360
 
#, c-format
1361
 
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1362
 
msgstr ""
1363
 
"«%s» está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"
1364
 
 
1365
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1034
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid ""
1368
 
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1369
 
"for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1370
 
"inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1371
 
msgstr ""
1372
 
"La entrada de «%s» está marcada como «copiada»pero no esta en sí programada\n"
1373
 
"para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
1374
 
"dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"
1375
 
 
1376
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1167
1377
 
#, c-format
1378
 
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"No se puede hacer commit de «%s» y «%s», siendo que refieren al mismo URL"
1381
 
 
1382
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:1316
1383
 
#, c-format
1384
 
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1385
 
msgstr ""
1386
 
"El ítem de commit «%s» tiene un flag de copia pero una revisión inválida"
1387
 
 
1388
 
#: ../libsvn_client/commit_util.c:2078
1389
 
msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como "
1392
 
"propiedades de revisión"
1393
 
 
1394
 
#: ../libsvn_client/copy.c:420 ../libsvn_client/copy.c:1554
1395
 
#: ../libsvn_client/update.c:150
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "Path '%s' is not a directory"
1398
 
msgstr "La ruta «%s» no es un directorio"
1399
 
 
1400
 
#: ../libsvn_client/copy.c:593 ../libsvn_client/copy.c:633
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid "Path '%s' already exists, but is not a directory"
1403
 
msgstr "La ruta «%s» existe pero no es un directorio"
1404
 
 
1405
 
#: ../libsvn_client/copy.c:738
1406
 
#, c-format
1407
 
msgid ""
1408
 
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: "
1409
 
"'%s')"
1410
 
msgstr ""
1411
 
"Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: «%s»; dest: "
1412
 
"«%s»)"
1413
 
 
1414
 
#: ../libsvn_client/copy.c:852
1415
 
#, c-format
1416
 
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1417
 
msgstr "No se puede mover al URL «%s» a sí mismo"
1418
 
 
1419
 
#: ../libsvn_client/copy.c:861 ../libsvn_client/prop_commands.c:238
1420
 
#, c-format
1421
 
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1422
 
msgstr "La ruta «%s» no existe en la revisión %ld"
1423
 
 
1424
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1374
1425
 
#, c-format
1426
 
msgid ""
1427
 
"Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1428
 
msgstr ""
1429
 
"El URL origen «%s» es de un repositorio externo; se lo deja como una copia "
1430
 
"de trabajo disjunta"
1431
 
 
1432
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1525
1433
 
#, c-format
1434
 
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1435
 
msgstr "No se encontró la ruta «%s» en la revisión %ld"
1436
 
 
1437
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1530
1438
 
#, c-format
1439
 
msgid "Path '%s' not found in head revision"
1440
 
msgstr "No se encontró la ruta «%s» en la última revisión"
1441
 
 
1442
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1586 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1409
1443
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:926
1444
 
#, c-format
1445
 
msgid "'%s' is already under version control"
1446
 
msgstr "«%s» ya está bajo control de versiones"
1447
 
 
1448
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1594
1449
 
#, c-format
1450
 
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1451
 
msgstr "La entrada para «%s» ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"
1452
 
 
1453
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1685 ../libsvn_client/diff.c:1691
1454
 
#: ../libsvn_client/log.c:342 ../libsvn_client/log.c:402
1455
 
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1456
 
msgstr ""
1457
 
"El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"
1458
 
 
1459
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1730
1460
 
msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1461
 
msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"
1462
 
 
1463
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1773
1464
 
#, c-format
1465
 
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1466
 
msgstr "No se puede copiar la ruta «%s» a su propio descendiente «%s»"
1467
 
 
1468
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1809
1469
 
#, c-format
1470
 
msgid ""
1471
 
"Cannot move the file external at '%s'; please propedit the svn:externals "
1472
 
"description that created it"
1473
 
msgstr ""
1474
 
"No se puede mover el archivo externo en «%s»; edite la descripción del "
1475
 
"atributo svn:externals con el que fue creado"
1476
 
 
1477
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1830
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1480
 
msgstr "No se puede mover la ruta «%s» a sí misma"
1481
 
 
1482
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1839
1483
 
msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1484
 
msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"
1485
 
 
1486
 
#: ../libsvn_client/copy.c:1903
1487
 
#, c-format
1488
 
msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1489
 
msgstr "«%s» no tiene un URL asociado"
1490
 
 
1491
 
#: ../libsvn_client/delete.c:51
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1494
 
msgstr "«%s» obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"
1495
 
 
1496
 
#: ../libsvn_client/delete.c:56 ../libsvn_wc/adm_ops.c:3199
1497
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1463 ../libsvn_wc/entries.c:2486
1498
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:3114 ../libsvn_wc/update_editor.c:4143
1499
 
#, c-format
1500
 
msgid "'%s' is not under version control"
1501
 
msgstr "«%s» no está bajo control de versiones"
1502
 
 
1503
 
#: ../libsvn_client/delete.c:66
1504
 
#, c-format
1505
 
msgid "'%s' has local modifications"
1506
 
msgstr "«%s» está modificado localmente"
1507
 
 
1508
 
#: ../libsvn_client/deprecated.c:509 ../svn/move-cmd.c:65
1509
 
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1510
 
msgstr ""
1511
 
"No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
1512
 
 
1513
 
#: ../libsvn_client/deprecated.c:1027
1514
 
msgid "No commits in repository"
1515
 
msgstr "No hubo commits en el repositorio"
1516
 
 
1517
 
#: ../libsvn_client/diff.c:135
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
1520
 
msgstr "   Fusión reversa %s:r%s%s"
1521
 
 
1522
 
#: ../libsvn_client/diff.c:154
1523
 
#, c-format
1524
 
msgid "   Merged %s:r%s%s"
1525
 
msgstr "   Se fusionó %s:r%s%s"
1526
 
 
1527
 
#: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1217
1528
 
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1229
1529
 
#, c-format
1530
 
msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1531
 
msgstr "La ruta «%s» debe ser un descendiente inmediato del directorio «%s»"
1532
 
 
1533
 
#: ../libsvn_client/diff.c:195
1534
 
#, c-format
1535
 
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1536
 
msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"
1537
 
 
1538
 
#: ../libsvn_client/diff.c:224
1539
 
#, c-format
1540
 
msgid "Added: %s%s"
1541
 
msgstr "Añadido: %s%s"
1542
 
 
1543
 
#: ../libsvn_client/diff.c:226
1544
 
#, c-format
1545
 
msgid "Deleted: %s%s"
1546
 
msgstr "Borrado: %s%s"
1547
 
 
1548
 
#: ../libsvn_client/diff.c:228
1549
 
#, c-format
1550
 
msgid "Modified: %s%s"
1551
 
msgstr "Modificado: %s%s"
1552
 
 
1553
 
#: ../libsvn_client/diff.c:365
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "%s\t(revision %ld)"
1556
 
msgstr "%s\t(revisión: %ld)"
1557
 
 
1558
 
#: ../libsvn_client/diff.c:367
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid "%s\t(working copy)"
1561
 
msgstr "%s\t(copia de trabajo)"
1562
 
 
1563
 
#: ../libsvn_client/diff.c:523
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1566
 
msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"
1567
 
 
1568
 
#: ../libsvn_client/diff.c:924 ../libsvn_client/merge.c:5726
1569
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7542
1570
 
msgid "Not all required revisions are specified"
1571
 
msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"
1572
 
 
1573
 
#: ../libsvn_client/diff.c:939
1574
 
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"
1577
 
 
1578
 
#: ../libsvn_client/diff.c:1051 ../libsvn_client/diff.c:1063
1579
 
#, c-format
1580
 
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1581
 
msgstr "«%s» no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"
1582
 
 
1583
 
#: ../libsvn_client/diff.c:1122
1584
 
msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1585
 
msgstr ""
1586
 
"Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está "
1587
 
"admitida"
1588
 
 
1589
 
#: ../libsvn_client/diff.c:1161
1590
 
msgid ""
1591
 
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1592
 
"this time"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo "
1595
 
"son admitidos en este momento"
1596
 
 
1597
 
#: ../libsvn_client/diff.c:1302 ../libsvn_client/switch.c:153
1598
 
#, c-format
1599
 
msgid "Directory '%s' has no URL"
1600
 
msgstr "El directorio «%s» no tiene URL"
1601
 
 
1602
 
#: ../libsvn_client/diff.c:1506
1603
 
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1604
 
msgstr ""
1605
 
"El «diff» resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"
1606
 
 
1607
 
#: ../libsvn_client/export.c:86
1608
 
#, c-format
1609
 
msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1610
 
msgstr "«%s» no es un estilo de fines de línea válido"
1611
 
 
1612
 
#: ../libsvn_client/export.c:297
1613
 
msgid ""
1614
 
"Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1615
 
msgstr ""
1616
 
"El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se "
1617
 
"fuerce la acción"
1618
 
 
1619
 
#: ../libsvn_client/export.c:442 ../libsvn_client/export.c:585
1620
 
#, c-format
1621
 
msgid "'%s' exists and is not a directory"
1622
 
msgstr "«%s» existe y no es un directorio"
1623
 
 
1624
 
#: ../libsvn_client/export.c:446 ../libsvn_client/export.c:589
1625
 
#, c-format
1626
 
msgid "'%s' already exists"
1627
 
msgstr "«%s» ya existe"
1628
 
 
1629
 
#: ../libsvn_client/export.c:768 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:997
1630
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:4529
1631
 
#, c-format
1632
 
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1633
 
msgstr ""
1634
 
"La suma de verificación no coincide para «%s»; se esperaba: «%s», presente: "
1635
 
"«%s»"
1636
 
 
1637
 
#: ../libsvn_client/externals.c:339
1638
 
#, c-format
1639
 
msgid ""
1640
 
"Cannot insert a file external from '%s' into a working copy from a different "
1641
 
"repository rooted at '%s'"
1642
 
msgstr ""
1643
 
"No se puede insertar un archivo externo de «%s» en una copia de trabajo de "
1644
 
"un repositorio diferente enraizado en «%s»"
1645
 
 
1646
 
#: ../libsvn_client/externals.c:371
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid ""
1649
 
"The file external from '%s' cannot overwrite the existing versioned item at "
1650
 
"'%s'"
1651
 
msgstr ""
1652
 
"El archivo externo de «%s» no puede sobreescribir el elemento versionado "
1653
 
"existente en «%s»"
1654
 
 
1655
 
#: ../libsvn_client/externals.c:397
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid ""
1658
 
"The file external from '%s' cannot be written to '%s' while '%s' remains in "
1659
 
"conflict"
1660
 
msgstr ""
1661
 
"El archivo externo de «%s» no se puede escribir a «%s» mientras «%s» "
1662
 
"permanezca en conflicto"
1663
 
 
1664
 
#: ../libsvn_client/externals.c:526
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1667
 
msgstr "El URL «%s» no tiene el protocolo al principio"
1668
 
 
1669
 
#: ../libsvn_client/externals.c:575
1670
 
#, c-format
1671
 
msgid "Illegal parent directory URL '%s'"
1672
 
msgstr "URL de directorio padre ilegal «%s»"
1673
 
 
1674
 
#: ../libsvn_client/externals.c:611
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "Illegal repository root URL '%s'"
1677
 
msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal «%s»"
1678
 
 
1679
 
#: ../libsvn_client/externals.c:659
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'"
1682
 
msgstr ""
1683
 
"El URL externo relativo «%s» no puede tener referencias hacia atrás, es "
1684
 
"decir «..»"
1685
 
 
1686
 
#: ../libsvn_client/externals.c:691
1687
 
#, c-format
1688
 
msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'"
1689
 
msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo «%s»"
1690
 
 
1691
 
#: ../libsvn_client/externals.c:783
1692
 
#, c-format
1693
 
msgid "URL '%s' at revision %ld doesn't exist"
1694
 
msgstr "La URL «%s» en la revisión %ld no  existe"
1695
 
 
1696
 
#: ../libsvn_client/externals.c:789
1697
 
#, c-format
1698
 
msgid "URL '%s' at revision %ld is not a file or a directory"
1699
 
msgstr "URL «%s» en la revisión %ld no es un archivo o un directorio"
1700
 
 
1701
 
#: ../libsvn_client/externals.c:1093
1702
 
#, c-format
1703
 
msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1704
 
msgstr "Transversal de «%s» no encontró profundidad de ambiente"
1705
 
 
1706
 
#: ../libsvn_client/externals.c:1227
1707
 
#, c-format
1708
 
msgid "'%s' is not a URL"
1709
 
msgstr "«%s» no es un URL"
1710
 
 
1711
 
#: ../libsvn_client/info.c:501
1712
 
#, c-format
1713
 
msgid ""
1714
 
"Server does not support retrieving information about the repository root"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio"
1717
 
 
1718
 
#: ../libsvn_client/info.c:508 ../libsvn_client/info.c:523
1719
 
#: ../libsvn_client/info.c:533
1720
 
#, c-format
1721
 
msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1722
 
msgstr "El URL «%s» no existe en la revisión «%ld»"
1723
 
 
1724
 
#: ../libsvn_client/list.c:233
1725
 
#, c-format
1726
 
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1727
 
msgstr "El URL «%s» no existe en esa revisión"
1728
 
 
1729
 
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:205
1730
 
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1731
 
msgstr ""
1732
 
"No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"
1733
 
 
1734
 
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:267 ../libsvn_client/merge.c:7559
1735
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7565 ../libsvn_client/merge.c:8506
1736
 
#: ../libsvn_client/merge.c:8706 ../libsvn_client/ra.c:401
1737
 
#: ../libsvn_client/ra.c:433 ../libsvn_client/ra.c:636
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "'%s' has no URL"
1740
 
msgstr "«%s» no tiene URL"
1741
 
 
1742
 
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:291
1743
 
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1744
 
msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"
1745
 
 
1746
 
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:332
1747
 
#, c-format
1748
 
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1749
 
msgstr "«%s» no está bloqueado en esta copia de trabajo"
1750
 
 
1751
 
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:380
1752
 
#, c-format
1753
 
msgid "'%s' is not locked"
1754
 
msgstr "«%s» no está bloqueado"
1755
 
 
1756
 
#: ../libsvn_client/locking_commands.c:413 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1190
1757
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:961
1758
 
msgid "Lock comment contains illegal characters"
1759
 
msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
1760
 
 
1761
 
#: ../libsvn_client/log.c:326 ../libsvn_client/log.c:393
1762
 
msgid "Missing required revision specification"
1763
 
msgstr "Falta la especificación de la revisión"
1764
 
 
1765
 
#: ../libsvn_client/log.c:459
1766
 
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1767
 
msgstr ""
1768
 
"Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"
1769
 
 
1770
 
#: ../libsvn_client/log.c:487 ../libsvn_client/status.c:296
1771
 
#: ../libsvn_client/update.c:164
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid "Entry '%s' has no URL"
1774
 
msgstr "La entrada «%s» no tiene URL"
1775
 
 
1776
 
#: ../libsvn_client/merge.c:177
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1779
 
msgstr "Los URLs no tienen protocolo («%s» y «%s»)"
1780
 
 
1781
 
#: ../libsvn_client/merge.c:183 ../libsvn_client/merge.c:189
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "URL has no scheme: '%s'"
1784
 
msgstr "El URL no tiene protocolo: «%s»"
1785
 
 
1786
 
#: ../libsvn_client/merge.c:196
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1789
 
msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso («%s» y «%s»)"
1790
 
 
1791
 
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1792
 
#. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1793
 
#. name in case of a merge conflict
1794
 
#: ../libsvn_client/merge.c:1391
1795
 
msgid ".working"
1796
 
msgstr ".copia-de-trabajo"
1797
 
 
1798
 
# Sin acento a propósito!
1799
 
#: ../libsvn_client/merge.c:1393
1800
 
#, c-format
1801
 
msgid ".merge-left.r%ld"
1802
 
msgstr ".izquierda-fusion.r%ld"
1803
 
 
1804
 
# Sin acento a propósito!
1805
 
#: ../libsvn_client/merge.c:1396
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid ".merge-right.r%ld"
1808
 
msgstr ".derecha-fusion.r%ld"
1809
 
 
1810
 
#: ../libsvn_client/merge.c:3541
1811
 
msgid ""
1812
 
"Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating "
1813
 
"first"
1814
 
msgstr ""
1815
 
"No se puede invertir-combinar un rango de una historia futura de la propia "
1816
 
"ruta, intente actualizar primero"
1817
 
 
1818
 
#: ../libsvn_client/merge.c:4197
1819
 
#, c-format
1820
 
msgid ""
1821
 
"One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1822
 
"'%s' --\n"
1823
 
"resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1824
 
"unmerged revisions"
1825
 
msgstr ""
1826
 
"Al fusionar r%ld:%ld con «%s» se produjeton uno o más conflictos --\n"
1827
 
"resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n"
1828
 
"los cambios de las revisiones que falta fusionar"
1829
 
 
1830
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7222
1831
 
msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1832
 
msgstr ""
1833
 
"El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión"
1834
 
 
1835
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7229 ../libsvn_client/merge.c:7477
1836
 
msgid ""
1837
 
"Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1838
 
msgstr ""
1839
 
"La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación "
1840
 
"de la info de fusión"
1841
 
 
1842
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7603 ../libsvn_ra/ra_loader.c:514
1843
 
#, c-format
1844
 
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
1845
 
msgstr "«%s» no está en el mismo repositorio que «%s»"
1846
 
 
1847
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7777
1848
 
msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1849
 
msgstr ""
1850
 
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado "
1851
 
"(switch)"
1852
 
 
1853
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7782
1854
 
msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1855
 
msgstr ""
1856
 
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que no tiene en su "
1857
 
"totalidad una profundidad «infinita«"
1858
 
 
1859
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7787
1860
 
msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1861
 
msgstr ""
1862
 
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo que tiene modificaciones "
1863
 
"locales"
1864
 
 
1865
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7793
1866
 
msgid "Cannot determine revision of working copy"
1867
 
msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo"
1868
 
 
1869
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7797
1870
 
msgid ""
1871
 
"Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1872
 
msgstr ""
1873
 
"No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con revisiones mezcladas, "
1874
 
"pruede actualizar antes"
1875
 
 
1876
 
#: ../libsvn_client/merge.c:7876
1877
 
#, c-format
1878
 
msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1879
 
msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde «%s»"
1880
 
 
1881
 
#: ../libsvn_client/merge.c:8333 ../libsvn_client/merge.c:8592
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1884
 
msgstr "«%s@%ld»debe estar ancestralmente relacionado con «%s@%ld«"
1885
 
 
1886
 
#: ../libsvn_client/merge.c:8522
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1889
 
msgstr "«%s» debe ser del mismo repositorio que «%s»"
1890
 
 
1891
 
#: ../libsvn_client/merge.c:8555
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid ""
1894
 
"Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository"
1895
 
msgstr ""
1896
 
"Ni la fuente reintegrada ni el objetivo pueden ser raíz del repositorio"
1897
 
 
1898
 
#: ../libsvn_client/merge.c:8616
1899
 
#, c-format
1900
 
msgid ""
1901
 
"Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously "
1902
 
"merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n"
1903
 
"%s"
1904
 
msgstr ""
1905
 
 
1906
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1907
 
#, c-format
1908
 
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1909
 
msgstr "«%s» es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"
1910
 
 
1911
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:225
1912
 
#, c-format
1913
 
msgid "Property '%s' is not a regular property"
1914
 
msgstr "La propiedad «%s» no es una propiedad regular"
1915
 
 
1916
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:325
1917
 
#, c-format
1918
 
msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1919
 
msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión «%s»"
1920
 
 
1921
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:332 ../libsvn_client/prop_commands.c:435
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "Bad property name: '%s'"
1924
 
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: «%s»"
1925
 
 
1926
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:342
1927
 
#, c-format
1928
 
msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1929
 
msgstr ""
1930
 
"Asignar una propiedad al objetivo no local «%s» necesita una revisión base"
1931
 
 
1932
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:347
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid ""
1935
 
"Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1936
 
msgstr ""
1937
 
"No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local «%s»"
1938
 
 
1939
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:362
1940
 
#, c-format
1941
 
msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1942
 
msgstr "No se admite asignar la propiedad «%s» al objetivo no local «%s»"
1943
 
 
1944
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:431
1945
 
msgid "Value will not be set unless forced"
1946
 
msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"
1947
 
 
1948
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:458
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid ""
1951
 
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly absent in repository (maybe someone "
1952
 
"else deleted it?)"
1953
 
msgstr ""
1954
 
 
1955
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:467
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid ""
1958
 
"revprop '%s' in r%ld has unexpected value in repository (maybe someone else "
1959
 
"changed it?)"
1960
 
msgstr ""
1961
 
 
1962
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:475
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid ""
1965
 
"revprop '%s' in r%ld is unexpectedly present in repository (maybe someone "
1966
 
"else set it?)"
1967
 
msgstr ""
1968
 
 
1969
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:659
1970
 
#, c-format
1971
 
msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1972
 
msgstr "«%s» no existe en la revisión %ld"
1973
 
 
1974
 
#: ../libsvn_client/prop_commands.c:666 ../libsvn_client/prop_commands.c:975
1975
 
#, c-format
1976
 
msgid "Unknown node kind for '%s'"
1977
 
msgstr "Tipo de nodo desconocido para «%s»"
1978
 
 
1979
 
#: ../libsvn_client/ra.c:107
1980
 
#, c-format
1981
 
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1982
 
msgstr ""
1983
 
"Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo «%s» en «%s» en una "
1984
 
"operación que no es de commit"
1985
 
 
1986
 
#: ../libsvn_client/ra.c:705 ../libsvn_ra/compat.c:370
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1989
 
msgstr "Imposible encontrar la ubicación de «%s» en la revisión %ld"
1990
 
 
1991
 
#: ../libsvn_client/ra.c:712
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid ""
1994
 
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1995
 
"refers to an unrelated object"
1996
 
msgstr ""
1997
 
"La ubicación de «%s» para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se "
1998
 
"refiere a un objeto no relacionado"
1999
 
 
2000
 
#: ../libsvn_client/relocate.c:98
2001
 
#, c-format
2002
 
msgid "'%s' is not the root of the repository"
2003
 
msgstr "«%s» no es la raíz del repositorio"
2004
 
 
2005
 
#: ../libsvn_client/relocate.c:105
2006
 
#, c-format
2007
 
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
2008
 
msgstr ""
2009
 
"El repositorio en «%s» tiene un uuid «%s», pero la copia de trabajo tiene "
2010
 
"«%s»"
2011
 
 
2012
 
#: ../libsvn_client/revisions.c:99
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "Path '%s' has no committed revision"
2015
 
msgstr "La ruta «%s» no registra el commit de ninguna revisión"
2016
 
 
2017
 
#: ../libsvn_client/revisions.c:126
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
2020
 
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para «%s»"
2021
 
 
2022
 
#: ../libsvn_client/switch.c:99
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "Cannot both exclude and switch a path"
2025
 
msgstr "No se puede excluir y cambiar una ruta"
2026
 
 
2027
 
#: ../libsvn_client/switch.c:171 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:193
2028
 
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:268 ../libsvn_wc/update_editor.c:4722
2029
 
#, c-format
2030
 
msgid ""
2031
 
"'%s'\n"
2032
 
"is not the same repository as\n"
2033
 
"'%s'"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"«%s»\n"
2036
 
"no es el mismo repositorio que\n"
2037
 
"«%s»"
2038
 
 
2039
 
#: ../libsvn_client/util.c:221
2040
 
#, c-format
2041
 
msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
2042
 
msgstr "El URL «%s» no es hijo del URL raíz del repositorio «%s»"
2043
 
 
2044
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:159
2045
 
msgid "Compression of svndiff data failed"
2046
 
msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"
2047
 
 
2048
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:409
2049
 
msgid "Decompression of svndiff data failed: no size"
2050
 
msgstr "La decompresión de los datos de svndiff falló: sin tamaño"
2051
 
 
2052
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:412
2053
 
msgid "Decompression of svndiff data failed: size too large"
2054
 
msgstr ""
2055
 
"La decompresión de los datos de svndiff falló: tamaño demasiado grande"
2056
 
 
2057
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:433
2058
 
msgid "Decompression of svndiff data failed"
2059
 
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"
2060
 
 
2061
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:440
2062
 
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
2063
 
msgstr ""
2064
 
"El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original "
2065
 
"almacenado"
2066
 
 
2067
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:510
2068
 
#, c-format
2069
 
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
2070
 
msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"
2071
 
 
2072
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid "Invalid diff stream: insn %d has length zero"
2075
 
msgstr "Flujo diff inválido: insn %d tiene longitud cero"
2076
 
 
2077
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:518
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
2080
 
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
2081
 
 
2082
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
2085
 
msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
2086
 
 
2087
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:534
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid ""
2090
 
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
2091
 
msgstr ""
2092
 
"Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la "
2093
 
"vista objetivo"
2094
 
 
2095
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:541
2096
 
#, c-format
2097
 
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
2098
 
msgstr ""
2099
 
"Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"
2100
 
 
2101
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:551
2102
 
msgid "Delta does not fill the target window"
2103
 
msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"
2104
 
 
2105
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:554
2106
 
msgid "Delta does not contain enough new data"
2107
 
msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"
2108
 
 
2109
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:660
2110
 
msgid "Svndiff has invalid header"
2111
 
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
2112
 
 
2113
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:716 ../libsvn_delta/svndiff.c:880
2114
 
msgid "Svndiff contains a too-large window"
2115
 
msgstr "Svndiff contiene una ventana demasiado grande"
2116
 
 
2117
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:723 ../libsvn_delta/svndiff.c:887
2118
 
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
2119
 
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"
2120
 
 
2121
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:732
2122
 
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa "
2125
 
"(backward-sliding source view)"
2126
 
 
2127
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:781 ../libsvn_delta/svndiff.c:828
2128
 
#: ../libsvn_delta/svndiff.c:909
2129
 
msgid "Unexpected end of svndiff input"
2130
 
msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"
2131
 
 
2132
 
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:465
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
2135
 
msgstr ""
2136
 
"El archivo «%s» cambió inesperadamente durante la operación de «diff«"
2137
 
 
2138
 
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "Error parsing diff options"
2141
 
msgstr "Error analizando las opciones para diff"
2142
 
 
2143
 
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
2146
 
msgstr "Parámetro inválido «%s» en las opciones para diff"
2147
 
 
2148
 
#. Order of date components can be different in different languages
2149
 
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1141
2150
 
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2151
 
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2152
 
 
2153
 
#: ../libsvn_diff/diff_file.c:1780
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
2156
 
msgstr "Falló el borrar el mmap «%s»"
2157
 
 
2158
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:109 ../libsvn_ra/ra_loader.c:174
2159
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:187
2160
 
#, c-format
2161
 
msgid "'%s' does not define '%s()'"
2162
 
msgstr "«%s» no define «%s()«"
2163
 
 
2164
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:126
2165
 
#, c-format
2166
 
msgid "Can't grab FS mutex"
2167
 
msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"
2168
 
 
2169
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:138
2170
 
#, c-format
2171
 
msgid "Can't ungrab FS mutex"
2172
 
msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"
2173
 
 
2174
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:159
2175
 
#, c-format
2176
 
msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
2177
 
msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS «%s»"
2178
 
 
2179
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:192
2180
 
#, c-format
2181
 
msgid ""
2182
 
"Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2183
 
msgstr ""
2184
 
"Conflicto de versiones en módulo FS para «%s»: se encontró %d.%d.%d%s, se "
2185
 
"esperaba %d.%d.%d%s"
2186
 
 
2187
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:217
2188
 
#, c-format
2189
 
msgid "Unknown FS type '%s'"
2190
 
msgstr "Tipo de FS «%s» desconocido"
2191
 
 
2192
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:307
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "Can't allocate FS mutex"
2195
 
msgstr "No se pudo crear el mutex FS"
2196
 
 
2197
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:342
2198
 
#, c-format
2199
 
msgid "Path '%s' is not in UTF-8"
2200
 
msgstr "La ruta «%s» no está en UTF-8"
2201
 
 
2202
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:350
2203
 
#, c-format
2204
 
msgid "Path '%s' contains '.' or '..' element"
2205
 
msgstr "La ruta «%s» contiene el elemento «.» o «..»"
2206
 
 
2207
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1172
2208
 
#, c-format
2209
 
msgid "Malformed UUID '%s'"
2210
 
msgstr "UUID «%s» malformado"
2211
 
 
2212
 
#: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1196
2213
 
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
2214
 
msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"
2215
 
 
2216
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:99
2217
 
#, c-format
2218
 
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
2219
 
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al %s:\n"
2220
 
 
2221
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
2222
 
msgid "creating change"
2223
 
msgstr "crear cambio"
2224
 
 
2225
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:111
2226
 
msgid "deleting changes"
2227
 
msgstr "borrar cambios"
2228
 
 
2229
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:143 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3688
2230
 
msgid "Missing required node revision ID"
2231
 
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"
2232
 
 
2233
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:154 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3698
2234
 
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
2235
 
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"
2236
 
 
2237
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:164 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3709
2238
 
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
2239
 
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"
2240
 
 
2241
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:173 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3718
2242
 
msgid "Invalid change ordering: add change on preexisting path"
2243
 
msgstr ""
2244
 
 
2245
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:265
2246
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:388
2247
 
msgid "creating cursor for reading changes"
2248
 
msgstr "crear cursor para leer cambios"
2249
 
 
2250
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:290
2251
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:409
2252
 
#, c-format
2253
 
msgid "Error reading changes for key '%s'"
2254
 
msgstr "Error leyendo cambios para la clave «%s»"
2255
 
 
2256
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:349
2257
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:432
2258
 
msgid "fetching changes"
2259
 
msgstr "obtener cambios"
2260
 
 
2261
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:362
2262
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:445
2263
 
msgid "closing changes cursor"
2264
 
msgstr "cerrar cursor de cambios"
2265
 
 
2266
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:82
2267
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:111
2268
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:154
2269
 
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the checksum-reps table.\n"
2270
 
msgstr ""
2271
 
"Sólo se pueden usar como claves las sumas de comprobaciones SHA1 en la tabla "
2272
 
"checksum-reps.\n"
2273
 
 
2274
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:130
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Representation key for checksum '%s' exists in filesystem '%s'."
2277
 
msgstr ""
2278
 
"La clave de representación para la suma de comprobación «%s» existe en el "
2279
 
"sistema de archivos «%s»"
2280
 
 
2281
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:137
2282
 
msgid "storing checksum-reps record"
2283
 
msgstr "almacenar el registro checksum-reps"
2284
 
 
2285
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:181
2286
 
msgid "allocating new representation reuse ID (getting 'next-key')"
2287
 
msgstr ""
2288
 
"reasignando nueva ID reutilizada para representación (obteniendo «clave-"
2289
 
"siguiente»)"
2290
 
 
2291
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/checksum-reps-table.c:202
2292
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
2293
 
msgid "bumping next copy key"
2294
 
msgstr "generando siguiente clave de copia"
2295
 
 
2296
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
2297
 
msgid "storing copy record"
2298
 
msgstr "almacenar registro de copia"
2299
 
 
2300
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
2301
 
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
2302
 
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo «next-key«)"
2303
 
 
2304
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:166
2305
 
msgid "deleting entry from 'copies' table"
2306
 
msgstr "borrar entrada de la tabla «copies«"
2307
 
 
2308
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:194
2309
 
msgid "reading copy"
2310
 
msgstr "leer copia"
2311
 
 
2312
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:112
2313
 
#, c-format
2314
 
msgid ""
2315
 
"Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) "
2316
 
"than what we were about to store (%s)"
2317
 
msgstr ""
2318
 
"El origen de nodo de «%s» existe en el sistema de archivos «%s» con un valor "
2319
 
"distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"
2320
 
 
2321
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:122
2322
 
msgid "storing node-origins record"
2323
 
msgstr "almacenando registro node-origins"
2324
 
 
2325
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
2326
 
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
2327
 
msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo «next-key«)"
2328
 
 
2329
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
2330
 
msgid "bumping next node ID key"
2331
 
msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"
2332
 
 
2333
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:151
2334
 
#, c-format
2335
 
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
2336
 
msgstr ""
2337
 
"El id sucesor «%s» (para «%s») ya existe en el sistema de archivos «%s»"
2338
 
 
2339
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:177
2340
 
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
2341
 
msgstr "borrar entrada de la tabla «nodes«"
2342
 
 
2343
 
#. Handle any other error conditions.
2344
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:215
2345
 
msgid "reading node revision"
2346
 
msgstr "leer la revisión del nodo"
2347
 
 
2348
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:248
2349
 
msgid "storing node revision"
2350
 
msgstr "almacenar la revisión del nodo"
2351
 
 
2352
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
2353
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:195
2354
 
#, c-format
2355
 
msgid "No such representation '%s'"
2356
 
msgstr "No hay una representación «%s»"
2357
 
 
2358
 
#. Handle any other error conditions.
2359
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
2360
 
msgid "reading representation"
2361
 
msgstr "leer representación"
2362
 
 
2363
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:123
2364
 
msgid "storing representation"
2365
 
msgstr "almacenar representación"
2366
 
 
2367
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:151
2368
 
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
2369
 
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"
2370
 
 
2371
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:172
2372
 
msgid "bumping next representation key"
2373
 
msgstr "generar siguiente clave de representación"
2374
 
 
2375
 
#. Handle any other error conditions.
2376
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:198
2377
 
msgid "deleting representation"
2378
 
msgstr "borrar representación"
2379
 
 
2380
 
#. Handle any other error conditions.
2381
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:90
2382
 
msgid "reading filesystem revision"
2383
 
msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"
2384
 
 
2385
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
2386
 
msgid "creating cursor for reading a string"
2387
 
msgstr "crear un cursor para leer una cadena"
2388
 
 
2389
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
2390
 
msgid "storing transaction record"
2391
 
msgstr "almacenar registro de transacción"
2392
 
 
2393
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
2394
 
msgid "get repository uuid"
2395
 
msgstr "obtener uuid del repositorio"
2396
 
 
2397
 
#: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
2398
 
msgid "set repository uuid"
2399
 
msgstr "asignar uuid del repositorio"
2400
 
 
2401
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:220
2402
 
#, c-format
2403
 
msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
2404
 
msgstr ""
2405
 
"BD corrupta: el id de la transacción inicial no es «0»en el sistema de "
2406
 
"archivos «%s»"
2407
 
 
2408
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:228
2409
 
#, c-format
2410
 
msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
2411
 
msgstr ""
2412
 
"BD corrupta: el id de la copia inicial no es «0»en el sistema de archivos "
2413
 
"«%s»"
2414
 
 
2415
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:237
2416
 
#, c-format
2417
 
msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
2418
 
msgstr ""
2419
 
"BD corrupta: el número de la revisión inicial no es «0»en el sistema de "
2420
 
"archivos «%s»"
2421
 
 
2422
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:459
2423
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:377
2424
 
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2425
 
msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"
2426
 
 
2427
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:453 ../libsvn_fs_fs/dag.c:371
2428
 
#, c-format
2429
 
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2430
 
msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal «%s»"
2431
 
 
2432
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:465 ../libsvn_fs_base/dag.c:729
2433
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:383
2434
 
#, c-format
2435
 
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2436
 
msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"
2437
 
 
2438
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:472
2439
 
#, c-format
2440
 
msgid "Attempted to create entry that already exists"
2441
 
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"
2442
 
 
2443
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:521 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
2444
 
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2445
 
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"
2446
 
 
2447
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:527 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
2448
 
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2449
 
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"
2450
 
 
2451
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
2452
 
#, c-format
2453
 
msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2454
 
msgstr ""
2455
 
"No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión "
2456
 
"*inmutable* %s"
2457
 
 
2458
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:735
2459
 
#, c-format
2460
 
msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2461
 
msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal «%s»"
2462
 
 
2463
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:859
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2466
 
msgstr "Se intentó borrar la entrada «%s» de un nodo que no es un directorio"
2467
 
 
2468
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:865
2469
 
#, c-format
2470
 
msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2471
 
msgstr "Se intentó borrar la entrada «%s» de un nodo de directorio inmutable"
2472
 
 
2473
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:872
2474
 
#, c-format
2475
 
msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2476
 
msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal «%s»"
2477
 
 
2478
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:887 ../libsvn_fs_base/dag.c:920
2479
 
#, c-format
2480
 
msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2481
 
msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada «%s»"
2482
 
 
2483
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:969
2484
 
#, c-format
2485
 
msgid "Attempted removal of immutable node"
2486
 
msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"
2487
 
 
2488
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1087
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2491
 
msgstr ""
2492
 
"Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
2493
 
 
2494
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1120
2495
 
#, c-format
2496
 
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2497
 
msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"
2498
 
 
2499
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1147
2500
 
#, c-format
2501
 
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2502
 
msgstr ""
2503
 
"Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"
2504
 
 
2505
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1186 ../libsvn_fs_base/dag.c:1243
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2508
 
msgstr ""
2509
 
"Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
2510
 
 
2511
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1192 ../libsvn_fs_base/dag.c:1249
2512
 
#, c-format
2513
 
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2514
 
msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"
2515
 
 
2516
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1279
2517
 
#, c-format
2518
 
msgid ""
2519
 
"Checksum mismatch, representation '%s':\n"
2520
 
"   expected:  %s\n"
2521
 
"     actual:  %s\n"
2522
 
msgstr ""
2523
 
"Error de suma de comprobación, representación «%s»:\n"
2524
 
"   esperado:  %s\n"
2525
 
"     real:  %s\n"
2526
 
 
2527
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1377
2528
 
#, c-format
2529
 
msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2530
 
msgstr "Se intentó abrir nodo hijo «%s» inexistente"
2531
 
 
2532
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1383
2533
 
#, c-format
2534
 
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2535
 
msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal «%s»"
2536
 
 
2537
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1707
2538
 
#, c-format
2539
 
msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2540
 
msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable"
2541
 
 
2542
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1747
2543
 
#, c-format
2544
 
msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2545
 
msgstr ""
2546
 
"Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable"
2547
 
 
2548
 
#: ../libsvn_fs_base/dag.c:1759
2549
 
#, c-format
2550
 
msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2551
 
msgstr ""
2552
 
"Valor inválido (%%%s) para contador de revisión de nodos de mergeinfo"
2553
 
 
2554
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2555
 
#, c-format
2556
 
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2557
 
msgstr ""
2558
 
"Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos «%s»"
2559
 
 
2560
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2561
 
#, c-format
2562
 
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2563
 
msgstr "Referencia a nodo inexistente «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2564
 
 
2565
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2566
 
#, c-format
2567
 
msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2568
 
msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos «%s»"
2569
 
 
2570
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2571
 
#, c-format
2572
 
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2573
 
msgstr ""
2574
 
"Entrada corrupta en la tabla «transactions»para «%s» en el sistema de "
2575
 
"archivos «%s»"
2576
 
 
2577
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2578
 
#, c-format
2579
 
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2580
 
msgstr ""
2581
 
"Entrada corrupta en la tabla «copies»para «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2582
 
 
2583
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2586
 
msgstr "No hay una transacción de nombre «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2587
 
 
2588
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2591
 
msgstr ""
2592
 
"No se pudo modificar la transacción de nombre «%s» en el sistema de archivos "
2593
 
"«%s»"
2594
 
 
2595
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2596
 
#, c-format
2597
 
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2598
 
msgstr "No hay una copia con id «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2599
 
 
2600
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2601
 
#, c-format
2602
 
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2603
 
msgstr ""
2604
 
"El token «%s» no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos "
2605
 
"«%s»"
2606
 
 
2607
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2608
 
#, c-format
2609
 
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2610
 
msgstr ""
2611
 
"No se dio ningún token para la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2612
 
 
2613
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2614
 
#, c-format
2615
 
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2616
 
msgstr ""
2617
 
"Bloqueo corrupto en la tabla «locks»para «%s» en el sistema de archivos «%s»"
2618
 
 
2619
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2620
 
#, c-format
2621
 
msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2622
 
msgstr ""
2623
 
"No hay un registro en la tabla «node-origins»para el id de nodo «%s» en el "
2624
 
"sistema de archivos «%s»"
2625
 
 
2626
 
#: ../libsvn_fs_base/err.c:167
2627
 
#, c-format
2628
 
msgid ""
2629
 
"No record in 'checksum-reps' table for checksum '%s' in filesystem '%s'"
2630
 
msgstr ""
2631
 
"No hay datos en la tabla «checksum-reps»  para la suma de control «%s» en el "
2632
 
"sistema de archivos «%s»"
2633
 
 
2634
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2635
 
#, c-format
2636
 
msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2637
 
msgstr ""
2638
 
"Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser "
2639
 
"por lo menos %d.%d.%d"
2640
 
 
2641
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2642
 
#, c-format
2643
 
msgid ""
2644
 
"Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2645
 
msgstr ""
2646
 
"Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está "
2647
 
"corriendo contra %d.%d.%d"
2648
 
 
2649
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
2650
 
#, c-format
2651
 
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2652
 
msgstr ""
2653
 
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al cerrar el "
2654
 
"ambiente:\n"
2655
 
 
2656
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2657
 
#, c-format
2658
 
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2659
 
msgstr ""
2660
 
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al crear el "
2661
 
"ambiente:\n"
2662
 
 
2663
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2664
 
#, c-format
2665
 
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos «%s» al abrir el "
2668
 
"ambiente:\n"
2669
 
 
2670
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:702
2671
 
#, c-format
2672
 
msgid ""
2673
 
"The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem "
2674
 
"'%s' uses only version %d"
2675
 
msgstr ""
2676
 
"La característica «%s» requiere la versión %d del esquema del sistema de "
2677
 
"archivos, y el sistema de archivos «%s» usa apenas la versión %d"
2678
 
 
2679
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:721
2680
 
#, c-format
2681
 
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2682
 
msgstr "Se esperaba el formato de FS «%d«, se encontró «%d«"
2683
 
 
2684
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1263
2685
 
msgid ""
2686
 
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2687
 
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
2688
 
"the problem persists, try deactivating this feature\n"
2689
 
"in DB_CONFIG"
2690
 
msgstr ""
2691
 
"Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2692
 
"puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy.  Si\n"
2693
 
"el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n"
2694
 
"en DB_CONFIG"
2695
 
 
2696
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1282
2697
 
msgid ""
2698
 
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
2699
 
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2700
 
"hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
2701
 
"this feature in DB_CONFIG"
2702
 
msgstr ""
2703
 
"Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n"
2704
 
"la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n"
2705
 
"el algoritmo de hotcopy.  Si el problema persiste, intente desactivar esta\n"
2706
 
"funcionalidad en DB_CONFIG"
2707
 
 
2708
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1327
2709
 
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2710
 
msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."
2711
 
 
2712
 
#: ../libsvn_fs_base/fs.c:1363
2713
 
#, c-format
2714
 
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2715
 
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb"
2716
 
 
2717
 
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:441 ../libsvn_fs_fs/lock.c:585
2718
 
#, c-format
2719
 
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2720
 
msgstr ""
2721
 
"No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta «%s»; no hay un nombre de "
2722
 
"usuario disponible"
2723
 
 
2724
 
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:447 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2725
 
#, c-format
2726
 
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2727
 
msgstr ""
2728
 
"El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta «%s» (actualmente "
2729
 
"bloqueada por %s)"
2730
 
 
2731
 
#: ../libsvn_fs_base/lock.c:454 ../libsvn_fs_fs/lock.c:598
2732
 
#, c-format
2733
 
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2734
 
msgstr ""
2735
 
"No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta «%s»; no se tiene un token que "
2736
 
"corresponda"
2737
 
 
2738
 
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2739
 
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2740
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:53
2741
 
#, c-format
2742
 
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2743
 
msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación «%s»"
2744
 
 
2745
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:105
2746
 
msgid "Representation is not of type 'delta'"
2747
 
msgstr "La representación no es de tipo «delta«"
2748
 
 
2749
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:375
2750
 
msgid "Svndiff source length inconsistency"
2751
 
msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"
2752
 
 
2753
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:502
2754
 
#, c-format
2755
 
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2756
 
msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación «%s»"
2757
 
 
2758
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:528
2759
 
#, c-format
2760
 
msgid ""
2761
 
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to "
2762
 
"'%s'"
2763
 
msgstr ""
2764
 
"Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación «%s» "
2765
 
"a la «%s»"
2766
 
 
2767
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:792
2768
 
#, c-format
2769
 
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2770
 
msgstr ""
2771
 
"Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"
2772
 
 
2773
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:808
2774
 
#, c-format
2775
 
msgid "Failure reading representation '%s'"
2776
 
msgstr "Fallo al leer la representación «%s»"
2777
 
 
2778
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:823
2779
 
#, c-format
2780
 
msgid ""
2781
 
"Checksum mismatch on representation '%s':\n"
2782
 
"   expected:  %s\n"
2783
 
"     actual:  %s\n"
2784
 
msgstr ""
2785
 
"La suma de comprobación no coincide en la representación «%s»:\n"
2786
 
"   esperada:  %s\n"
2787
 
"     real:  %s\n"
2788
 
 
2789
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:917
2790
 
#, c-format
2791
 
msgid ""
2792
 
"MD5 checksum mismatch on representation '%s':\n"
2793
 
"   expected:  %s\n"
2794
 
"     actual:  %s\n"
2795
 
msgstr ""
2796
 
"La suma de comprobación MD5 no coincide en la representación «%s»:\n"
2797
 
"   esperada:  %s\n"
2798
 
"     real:  %s\n"
2799
 
 
2800
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:930
2801
 
#, c-format
2802
 
msgid ""
2803
 
"SHA1 checksum mismatch on representation '%s':\n"
2804
 
"   expected:  %s\n"
2805
 
"     actual:  %s\n"
2806
 
msgstr ""
2807
 
"La suma de comprobación SDHA1 no coincide en la representación «%s»:\n"
2808
 
"   esperada:  %s\n"
2809
 
"     real:  %s\n"
2810
 
 
2811
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:945
2812
 
msgid "Null rep, but offset past zero already"
2813
 
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"
2814
 
 
2815
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1059 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1250
2816
 
#, c-format
2817
 
msgid "Rep '%s' is not mutable"
2818
 
msgstr "La rep «%s» no es inmutable"
2819
 
 
2820
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1074
2821
 
#, c-format
2822
 
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2823
 
msgstr "La rep «%s» es a la vez mutable y no-textocompleto"
2824
 
 
2825
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1369
2826
 
msgid "Failed to get new string key"
2827
 
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"
2828
 
 
2829
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1446
2830
 
#, c-format
2831
 
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2832
 
msgstr "Se intentó deltificar «%s» contra sí mismo"
2833
 
 
2834
 
#: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1517
2835
 
#, c-format
2836
 
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2837
 
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para «%s»"
2838
 
 
2839
 
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:67
2840
 
#, c-format
2841
 
msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2842
 
msgstr "La transacción no está muerta: «%s»"
2843
 
 
2844
 
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:70
2845
 
#, c-format
2846
 
msgid "Transaction is dead: '%s'"
2847
 
msgstr "La transacción está muerta: «%s»"
2848
 
 
2849
 
#: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1005
2850
 
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2851
 
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"
2852
 
 
2853
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:769 ../libsvn_fs_fs/tree.c:692
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "Failure opening '%s'"
2856
 
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
2857
 
 
2858
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1401 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1121
2859
 
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2860
 
msgstr ""
2861
 
"No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos "
2862
 
"diferentes"
2863
 
 
2864
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1847 ../libsvn_fs_base/tree.c:1915
2865
 
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2866
 
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"
2867
 
 
2868
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1972 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2871
 
msgstr "Nodo inmutable inesperado en «%s»"
2872
 
 
2873
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:1993 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1175
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "Conflict at '%s'"
2876
 
msgstr "Conflicto en «%s»"
2877
 
 
2878
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2046 ../libsvn_fs_base/tree.c:2798
2879
 
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1226 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1774
2880
 
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2881
 
msgstr ""
2882
 
"Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de "
2883
 
"archivos"
2884
 
 
2885
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2062 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1242
2886
 
#, c-format
2887
 
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2888
 
msgstr ""
2889
 
"Mala fusión; el objetivo «%s» tiene id «%s», el mismo que su ancestro"
2890
 
 
2891
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2606
2892
 
#, c-format
2893
 
msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2894
 
msgstr ""
2895
 
"La transacción «%s» está desactualizada con respecto a la revisión «%s»"
2896
 
 
2897
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:2882
2898
 
#, c-format
2899
 
msgid "Cannot deltify revisions prior to r%ld"
2900
 
msgstr ""
2901
 
 
2902
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3001 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1911
2903
 
msgid "The root directory cannot be deleted"
2904
 
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"
2905
 
 
2906
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3221 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1992
2907
 
#, c-format
2908
 
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2909
 
msgstr ""
2910
 
"No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes («%s» y «%s»)"
2911
 
 
2912
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3230 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1998
2913
 
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2914
 
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"
2915
 
 
2916
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3742 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2446
2917
 
#, c-format
2918
 
msgid ""
2919
 
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
2920
 
"   expected:  %s\n"
2921
 
"     actual:  %s\n"
2922
 
msgstr ""
2923
 
"Suma de verificación errónea para «%s»:\n"
2924
 
"   esperada:  %s\n"
2925
 
"   presente:  %s\n"
2926
 
 
2927
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:3991 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2678
2928
 
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2929
 
msgstr ""
2930
 
"No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de "
2931
 
"archivos diferentes"
2932
 
 
2933
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:4000 ../libsvn_fs_base/tree.c:4005
2934
 
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2687 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2692
2935
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:675
2936
 
#, c-format
2937
 
msgid "'%s' is not a file"
2938
 
msgstr "«%s» no es un archivo"
2939
 
 
2940
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5030 ../libsvn_fs_base/tree.c:5218
2941
 
#, c-format
2942
 
msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2943
 
msgstr ""
2944
 
"El nodo-revisión «%s» afirma poseer información de fusión, pero no posee"
2945
 
 
2946
 
#: ../libsvn_fs_base/tree.c:5054
2947
 
#, c-format
2948
 
msgid ""
2949
 
"Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not "
2950
 
"a directory"
2951
 
msgstr ""
2952
 
"revisión de nodos «%s» asegura estar encima de un árbol conteniendo "
2953
 
"mergeinfo pero no es un directorio"
2954
 
 
2955
 
#: ../libsvn_fs_fs/caching.c:70
2956
 
msgid "Bad ID in cache"
2957
 
msgstr "Mal identificador en el caché"
2958
 
 
2959
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426 ../libsvn_ra_serf/serf.c:953
2960
 
msgid "Can't get entries of non-directory"
2961
 
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"
2962
 
 
2963
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:533
2964
 
#, c-format
2965
 
msgid ""
2966
 
"Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2967
 
msgstr ""
2968
 
"No se puede incrementar el recuento de mergeinfo en la revisión de nodo %%s "
2969
 
"a valor negativo %%%s"
2970
 
 
2971
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:544
2972
 
#, c-format
2973
 
msgid ""
2974
 
"Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2975
 
msgstr ""
2976
 
 
2977
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1019
2978
 
#, c-format
2979
 
msgid ""
2980
 
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
2981
 
"   expected:  %s\n"
2982
 
"     actual:  %s\n"
2983
 
msgstr ""
2984
 
"Suma de verificación errónea, archivo «%s»:\n"
2985
 
"   esperada:  %s\n"
2986
 
"   presente:  %s\n"
2987
 
 
2988
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1122
2989
 
msgid "Empty noderev in cache"
2990
 
msgstr "Noderev vacío en el caché"
2991
 
 
2992
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1132
2993
 
msgid "Kindless noderev in cache"
2994
 
msgstr ""
2995
 
 
2996
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1139
2997
 
#, c-format
2998
 
msgid "Unknown kind for noderev in cache: '%c'"
2999
 
msgstr "Tipo de nodo desconocido para noderev en el caché: «%c»"
3000
 
 
3001
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1146
3002
 
msgid "Unterminated ID in cache"
3003
 
msgstr "ID no terminada en la caché"
3004
 
 
3005
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1151
3006
 
#, c-format
3007
 
msgid "Bogus ID '%s' in cache"
3008
 
msgstr ""
3009
 
 
3010
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1158
3011
 
msgid "No created path"
3012
 
msgstr "No hay rutas creadas"
3013
 
 
3014
 
#: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1184
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "Unknown node type in cache: '%c'"
3017
 
msgstr "Tipo de nodo desconocido en caché: «%c«"
3018
 
 
3019
 
#: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
3020
 
#, c-format
3021
 
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
3022
 
msgstr ""
3023
 
"Archivo de bloqueo corrupto para la ruta «%s» en el sistema de archivos «%s»"
3024
 
 
3025
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:76
3026
 
#, c-format
3027
 
msgid "Can't fetch FSFS shared data"
3028
 
msgstr "No se pudieron obtener datos compartidos de FSFS"
3029
 
 
3030
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:92
3031
 
#, c-format
3032
 
msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
3033
 
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura"
3034
 
 
3035
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
3036
 
#, c-format
3037
 
msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
3038
 
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual"
3039
 
 
3040
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:108
3041
 
#, c-format
3042
 
msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
3043
 
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn"
3044
 
 
3045
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:115
3046
 
#, c-format
3047
 
msgid "Can't store FSFS shared data"
3048
 
msgstr "No se pudieron almacenar datos compartidos de FSFS"
3049
 
 
3050
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:327
3051
 
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
3052
 
msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."
3053
 
 
3054
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs.c:363
3055
 
#, c-format
3056
 
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
3057
 
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs"
3058
 
 
3059
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:263
3060
 
#, c-format
3061
 
msgid "Revision file '%s' does not exist, and r%ld is not packed"
3062
 
msgstr "El archivo de revisión«%s» no existe, y r%ld no se ha empaquetado"
3063
 
 
3064
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:499
3065
 
#, c-format
3066
 
msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
3067
 
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn"
3068
 
 
3069
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:507
3070
 
#, c-format
3071
 
msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
3072
 
msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn"
3073
 
 
3074
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:560
3075
 
#, c-format
3076
 
msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
3077
 
msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para «%s»"
3078
 
 
3079
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
3080
 
#, c-format
3081
 
msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
3082
 
msgstr "No se pudo soltar el mutex para «%s»"
3083
 
 
3084
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:646
3085
 
#, c-format
3086
 
msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
3087
 
msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida «%s»"
3088
 
 
3089
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
3090
 
#, c-format
3091
 
msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
3092
 
msgstr "No se puede desbloquear la transacción«%s» que está sin bloquear"
3093
 
 
3094
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:657
3095
 
#, c-format
3096
 
msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
3097
 
msgstr ""
3098
 
"No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción "
3099
 
"«%s»"
3100
 
 
3101
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:663
3102
 
#, c-format
3103
 
msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
3104
 
msgstr ""
3105
 
"No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción «%s»"
3106
 
 
3107
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:725
3108
 
#, c-format
3109
 
msgid ""
3110
 
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
3111
 
"previous representation is currently being written by this process"
3112
 
msgstr ""
3113
 
"No se puede escribir el archivo de la revisión del prototipo de la "
3114
 
"transacción «%s» porque una representación previa está siendo actualmente "
3115
 
"escrita por el proceso"
3116
 
 
3117
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:761
3118
 
#, c-format
3119
 
msgid ""
3120
 
"Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
3121
 
"previous representation is currently being written by another process"
3122
 
msgstr ""
3123
 
"No se puede escribir el archivo de la revisión del prototipo de la "
3124
 
"transacción «%s» porque una representación previa está siendo actualmente "
3125
 
"escrita por otro proceso"
3126
 
 
3127
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:768 ../libsvn_subr/io.c:1604
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
3130
 
msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo «%s»"
3131
 
 
3132
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:880
3133
 
#, c-format
3134
 
msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
3135
 
msgstr "El archivo de formato «%s» contiene un carácter que no es un dígito"
3136
 
 
3137
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:929
3138
 
#, c-format
3139
 
msgid "Can't read first line of format file '%s'"
3140
 
msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato «%s»"
3141
 
 
3142
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:973
3143
 
#, c-format
3144
 
msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
3145
 
msgstr ""
3146
 
"«%s» contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida «%s»"
3147
 
 
3148
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1049
3149
 
#, c-format
3150
 
msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
3151
 
msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y «%d«, se encontró «%d«"
3152
 
 
3153
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1624 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1638
3154
 
msgid "Found malformed header in revision file"
3155
 
msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"
3156
 
 
3157
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1672
3158
 
#, c-format
3159
 
msgid "Invalid revision number '%ld'"
3160
 
msgstr "Número de revisión inválido «%ld«"
3161
 
 
3162
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1687 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
3163
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2645 ../libsvn_repos/log.c:1621
3164
 
#: ../libsvn_repos/log.c:1625
3165
 
#, c-format
3166
 
msgid "No such revision %ld"
3167
 
msgstr "No hay una revisión %ld"
3168
 
 
3169
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1876 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1890
3170
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1897 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1904
3171
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1925
3172
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1934
3173
 
msgid "Malformed text representation offset line in node-rev"
3174
 
msgstr ""
3175
 
 
3176
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2001
3177
 
msgid "Missing id field in node-rev"
3178
 
msgstr "Falta el campo id en node-rev"
3179
 
 
3180
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2013
3181
 
msgid "Missing kind field in node-rev"
3182
 
msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"
3183
 
 
3184
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2044
3185
 
msgid "Missing cpath in node-rev"
3186
 
msgstr "Falta cpath en node-rev"
3187
 
 
3188
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2077
3189
 
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
3190
 
msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"
3191
 
 
3192
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2095 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2101
3193
 
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
3194
 
msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"
3195
 
 
3196
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2258 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5092
3197
 
msgid "Attempted to write to non-transaction"
3198
 
msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"
3199
 
 
3200
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2344
3201
 
msgid "Malformed representation header"
3202
 
msgstr "Cabecera de representación malformada"
3203
 
 
3204
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2372
3205
 
msgid "Missing node-id in node-rev"
3206
 
msgstr "Falta node-id en node-rev"
3207
 
 
3208
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2378
3209
 
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
3210
 
msgstr "node-id corrupto en node-rev"
3211
 
 
3212
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2453
3213
 
#, c-format
3214
 
msgid "Revision file lacks trailing newline"
3215
 
msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"
3216
 
 
3217
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2465
3218
 
#, c-format
3219
 
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
3220
 
msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"
3221
 
 
3222
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480
3223
 
msgid "Final line in revision file missing space"
3224
 
msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"
3225
 
 
3226
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2719
3227
 
msgid "Malformed svndiff data in representation"
3228
 
msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"
3229
 
 
3230
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2911 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2924
3231
 
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
3232
 
msgstr ""
3233
 
"La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la "
3234
 
"representación"
3235
 
 
3236
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3064
3237
 
msgid "svndiff data requested non-existent source"
3238
 
msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"
3239
 
 
3240
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3070
3241
 
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
3242
 
msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"
3243
 
 
3244
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3093 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3110
3245
 
msgid "svndiff window length is corrupt"
3246
 
msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"
3247
 
 
3248
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3161
3249
 
#, c-format
3250
 
msgid ""
3251
 
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
3252
 
"   expected:  %s\n"
3253
 
"     actual:  %s\n"
3254
 
msgstr ""
3255
 
"Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
3256
 
"   esperada:  %s\n"
3257
 
"   presente:  %s\n"
3258
 
 
3259
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3463 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3476
3260
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3482 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6267
3261
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6276 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6282
3262
 
msgid "Directory entry corrupt"
3263
 
msgstr "Entrada corrupta de directorio"
3264
 
 
3265
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3882 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3887
3266
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3893 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3910
3267
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3943 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3963
3268
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3997 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4002
3269
 
msgid "Invalid changes line in rev-file"
3270
 
msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"
3271
 
 
3272
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3936
3273
 
msgid "Invalid change kind in rev file"
3274
 
msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"
3275
 
 
3276
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3956
3277
 
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
3278
 
msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"
3279
 
 
3280
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3976
3281
 
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
3282
 
msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"
3283
 
 
3284
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4154
3285
 
msgid "Copying from transactions not allowed"
3286
 
msgstr "No se permite copiar desde transacciones"
3287
 
 
3288
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4309
3289
 
#, c-format
3290
 
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
3291
 
msgstr ""
3292
 
"Imposible crear directorio de transacción en «%s» para la revisión %ld"
3293
 
 
3294
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4525 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4532
3295
 
msgid "next-id file corrupt"
3296
 
msgstr "archivo next-id corrupto"
3297
 
 
3298
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4643
3299
 
msgid "Transaction cleanup failed"
3300
 
msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"
3301
 
 
3302
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4756
3303
 
msgid "Invalid change type"
3304
 
msgstr "Tipo de cambio inválido"
3305
 
 
3306
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5111
3307
 
msgid "Can't set text contents of a directory"
3308
 
msgstr "No se puede asignar contenido de tipo «texto»a un directorio"
3309
 
 
3310
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5195 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5200
3311
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5207
3312
 
msgid "Corrupt current file"
3313
 
msgstr "Archivo actual corrupto"
3314
 
 
3315
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5522 ../libsvn_subr/io.c:2896 ../svn/util.c:406
3316
 
#: ../svn/util.c:421 ../svn/util.c:445
3317
 
#, c-format
3318
 
msgid "Can't stat '%s'"
3319
 
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo «%s»"
3320
 
 
3321
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5526
3322
 
#, c-format
3323
 
msgid "Can't chmod '%s'"
3324
 
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de «%s»"
3325
 
 
3326
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5704
3327
 
msgid "Transaction out of date"
3328
 
msgstr "La transacción está obsoleta"
3329
 
 
3330
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6208
3331
 
msgid "Recovery encountered a non-directory node"
3332
 
msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio"
3333
 
 
3334
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6230
3335
 
msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
3336
 
msgstr ""
3337
 
"La recuperación encontró una representación de directorio deltificada"
3338
 
 
3339
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6375
3340
 
#, c-format
3341
 
msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
3342
 
msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld"
3343
 
 
3344
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6426
3345
 
#, c-format
3346
 
msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
3347
 
msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops"
3348
 
 
3349
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6431
3350
 
#, c-format
3351
 
msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
3352
 
msgstr ""
3353
 
"La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su "
3354
 
"revprops"
3355
 
 
3356
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6608
3357
 
#, c-format
3358
 
msgid ""
3359
 
"Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were "
3360
 
"about to store (%s)"
3361
 
msgstr ""
3362
 
"El origen de nodo de «%s» existe con un valor distinto (%s) que el que "
3363
 
"estábamos por almacenar (%s)"
3364
 
 
3365
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6717
3366
 
msgid "No such transaction"
3367
 
msgstr "No existe tal transacción"
3368
 
 
3369
 
#: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:7060
3370
 
msgid "FS format too old to pack, please upgrade."
3371
 
msgstr "El formato FS es muy antiguo para empaquetar, actualícelo."
3372
 
 
3373
 
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:204
3374
 
#, c-format
3375
 
msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
3376
 
msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries «%s»"
3377
 
 
3378
 
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:256
3379
 
#, c-format
3380
 
msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
3381
 
msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries «%s»"
3382
 
 
3383
 
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:685 ../libsvn_fs_fs/lock.c:706
3384
 
#, c-format
3385
 
msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
3386
 
msgstr "la ruta «%s» no existe en la revisión HEAD"
3387
 
 
3388
 
#: ../libsvn_fs_fs/lock.c:711
3389
 
#, c-format
3390
 
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
3391
 
msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de «%s»"
3392
 
 
3393
 
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:106 ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:146
3394
 
msgid "Only SHA1 checksums can be used as keys in the rep_cache table.\n"
3395
 
msgstr ""
3396
 
"Sólo se pueden usar las sumas de comprobación SHA1 como claves en la tabla "
3397
 
"rep_cache.\n"
3398
 
 
3399
 
#: ../libsvn_fs_fs/rep-cache.c:163
3400
 
#, c-format
3401
 
msgid ""
3402
 
"Representation key for checksum '%%s' exists in filesystem '%%s' with a "
3403
 
"different value (%%ld,%%%s,%%%s,%%%s) than what we were about to store "
3404
 
"(%%ld,%%%s,%%%s,%%%s)"
3405
 
msgstr ""
3406
 
 
3407
 
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3425
3408
 
#, c-format
3409
 
msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
3410
 
msgstr ""
3411
 
 
3412
 
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3548
3413
 
#, c-format
3414
 
msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
3415
 
msgstr ""
3416
 
 
3417
 
#: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3669
3418
 
#, c-format
3419
 
msgid ""
3420
 
"Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; "
3421
 
"filesystem '%s' uses only version %d"
3422
 
msgstr ""
3423
 
"Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos "
3424
 
"FSFS. El sistema de archivos «%s» usa sólo la versión %d"
3425
 
 
3426
 
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
3427
 
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3428
 
msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"
3429
 
 
3430
 
#: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
3431
 
msgid "Filesystem object already open"
3432
 
msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"
3433
 
 
3434
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:174
3435
 
#, c-format
3436
 
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3437
 
msgstr "Información changed-path faltante para «%s» en la revisión %ld"
3438
 
 
3439
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:301 ../libsvn_ra/compat.c:548
3440
 
#, c-format
3441
 
msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3442
 
msgstr "La ruta «%s» no existe en la revisión %ld"
3443
 
 
3444
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:378
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3447
 
msgstr "«%s» en la revisión %ld es un objeto no relacionado"
3448
 
 
3449
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:842 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1093
3450
 
#, c-format
3451
 
msgid "Invalid peg revision %ld"
3452
 
msgstr "Revisión peg inválida %ld"
3453
 
 
3454
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:845 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1096
3455
 
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:203 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:318
3456
 
#, c-format
3457
 
msgid "Invalid end revision %ld"
3458
 
msgstr "Revisión final inválida %ld"
3459
 
 
3460
 
#: ../libsvn_ra/compat.c:848 ../libsvn_ra/ra_loader.c:1099
3461
 
msgid "Peg revision must precede end revision"
3462
 
msgstr ""
3463
 
 
3464
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:229
3465
 
#, c-format
3466
 
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
3467
 
msgstr ""
3468
 
"Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para «%s»: se "
3469
 
"encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
3470
 
 
3471
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:362 ../libsvn_ra_serf/serf.c:490
3472
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:604
3473
 
#, c-format
3474
 
msgid "Illegal repository URL '%s'"
3475
 
msgstr "URL de repositorio ilegal «%s»"
3476
 
 
3477
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:407
3478
 
#, c-format
3479
 
msgid "Invalid config: unknown HTTP library '%s'"
3480
 
msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida «%s»"
3481
 
 
3482
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:471
3483
 
#, c-format
3484
 
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
3485
 
msgstr "Protocolo de URL no reconocido en «%s»"
3486
 
 
3487
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:493
3488
 
#, c-format
3489
 
msgid "Repository UUID '%s' doesn't match expected UUID '%s'"
3490
 
msgstr "El UUID del repsitorio «%s» no coincide con el esperado «%s»"
3491
 
 
3492
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1158
3493
 
#, c-format
3494
 
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
3495
 
msgstr "  - maneja el protocolo «%s»\n"
3496
 
 
3497
 
#: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1242
3498
 
#, c-format
3499
 
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
3500
 
msgstr "Protocolo de URL «%s» no reconocido"
3501
 
 
3502
 
#: ../libsvn_ra/util.c:60
3503
 
#, c-format
3504
 
msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
3505
 
msgstr "«%s» no admite la recuperación de info de fusión"
3506
 
 
3507
 
#. ----------------------------------------------------------------
3508
 
#. ** The RA vtable routines **
3509
 
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:392
3510
 
msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3511
 
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."
3512
 
 
3513
 
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:454
3514
 
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3515
 
msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"
3516
 
 
3517
 
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:489
3518
 
#, c-format
3519
 
msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
3520
 
msgstr ""
3521
 
"El URL «%s» no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión «%s»"
3522
 
 
3523
 
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1394 ../libsvn_ra_neon/options.c:372
3524
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:288 ../libsvn_ra_svn/client.c:2332
3525
 
#, c-format
3526
 
msgid "Don't know anything about capability '%s'"
3527
 
msgstr "No se sabe nada de la capacidad «%s»"
3528
 
 
3529
 
#: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1494
3530
 
#, c-format
3531
 
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3532
 
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local."
3533
 
 
3534
 
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:43
3535
 
#, c-format
3536
 
msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3537
 
msgstr "El URL local «%s» no contiene el prefijo «file://«"
3538
 
 
3539
 
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:62
3540
 
#, c-format
3541
 
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3542
 
msgstr "El URL «%s» contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"
3543
 
 
3544
 
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:125
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3547
 
msgstr "El URL local «%s» contiene un nombre de máquina no admitido"
3548
 
 
3549
 
#: ../libsvn_ra_local/split_url.c:135 ../libsvn_ra_local/split_url.c:142
3550
 
#, c-format
3551
 
msgid "Unable to open repository '%s'"
3552
 
msgstr "No se pudo abrir el repositorio «%s»"
3553
 
 
3554
 
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:243
3555
 
msgid ""
3556
 
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
3557
 
"is missing from the local, cached props)"
3558
 
msgstr ""
3559
 
"No se pudo obtener el «URL del recurso versión»(necesitado al importar o "
3560
 
"cuando falta en las propiedades locales en el caché)"
3561
 
 
3562
 
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:501
3563
 
#, c-format
3564
 
msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
3565
 
msgstr ""
3566
 
"El archivo o directorio «%s» está desactualizado; pruebe una actualización"
3567
 
 
3568
 
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:509
3569
 
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
3570
 
msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera «Location:«"
3571
 
 
3572
 
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:519 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
3573
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:521 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1264
3574
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1676 ../libsvn_ra_serf/update.c:2037
3575
 
#, c-format
3576
 
msgid "Unable to parse URL '%s'"
3577
 
msgstr "No se pudo entender el URL «%s»"
3578
 
 
3579
 
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1047 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1515
3580
 
#, c-format
3581
 
msgid "File '%s' already exists"
3582
 
msgstr "El archivo «%s» ya existe"
3583
 
 
3584
 
#: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1174
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid "Could not write svndiff to temp file"
3587
 
msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"
3588
 
 
3589
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
3590
 
msgid "Could not save the URL of the version resource"
3591
 
msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"
3592
 
 
3593
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
3594
 
msgid "Could not get content-type from response"
3595
 
msgstr "No se pudo obtener el «content-type»a partir de la respuesta."
3596
 
 
3597
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
3598
 
msgid "Could not save file"
3599
 
msgstr "No se pudo grabar el archivo"
3600
 
 
3601
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:755 ../libsvn_ra_svn/client.c:1022
3602
 
#, c-format
3603
 
msgid ""
3604
 
"Checksum mismatch for '%s':\n"
3605
 
"   expected checksum:  %s\n"
3606
 
"   actual checksum:    %s\n"
3607
 
msgstr ""
3608
 
"Suma de verificación errónea para «%s»:\n"
3609
 
"   suma esperada:     %s\n"
3610
 
"   suma presente:     %s\n"
3611
 
 
3612
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1001
3613
 
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
3614
 
msgstr ""
3615
 
"A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la "
3616
 
"esperaba"
3617
 
 
3618
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1168 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2049
3619
 
msgid ""
3620
 
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
3621
 
"hook either failed or is non-existent"
3622
 
msgstr ""
3623
 
"El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio «pre-"
3624
 
"revprop-change»haya fallado o sea inexistente"
3625
 
 
3626
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1411
3627
 
#, c-format
3628
 
msgid "Missing rev attr in target-revision element"
3629
 
msgstr "Falta el atributo «rev»en el elemento «target-revision«"
3630
 
 
3631
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422 ../libsvn_ra_serf/update.c:1460
3632
 
#, c-format
3633
 
msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3634
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «absent-directory«"
3635
 
 
3636
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1438 ../libsvn_ra_serf/update.c:1483
3637
 
#, c-format
3638
 
msgid "Missing name attr in absent-file element"
3639
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «absent-file«"
3640
 
 
3641
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1453
3642
 
#, c-format
3643
 
msgid "Missing path attr in resource element"
3644
 
msgstr "Falta el atributo «path»en el elemento «resource«"
3645
 
 
3646
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
3647
 
#, c-format
3648
 
msgid "Missing rev attr in open-directory element"
3649
 
msgstr "Falta el atributo «rev»en el elemento «open-directory«"
3650
 
 
3651
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1493 ../libsvn_ra_serf/replay.c:261
3652
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1289
3653
 
#, c-format
3654
 
msgid "Missing name attr in open-directory element"
3655
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «open-directory«"
3656
 
 
3657
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1520 ../libsvn_ra_serf/replay.c:287
3658
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1324
3659
 
#, c-format
3660
 
msgid "Missing name attr in add-directory element"
3661
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «add-directory«"
3662
 
 
3663
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1533
3664
 
#, c-format
3665
 
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
3666
 
msgstr "Falta el atributo «copyfrom-rev»en el elemento «add-directory«"
3667
 
 
3668
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1610
3669
 
#, c-format
3670
 
msgid "Missing rev attr in open-file element"
3671
 
msgstr "Falta el atributo «rev»en el elemento «open-file«"
3672
 
 
3673
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1617 ../libsvn_ra_serf/replay.c:322
3674
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1364
3675
 
#, c-format
3676
 
msgid "Missing name attr in open-file element"
3677
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «open-file«"
3678
 
 
3679
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1643 ../libsvn_ra_serf/replay.c:348
3680
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1399
3681
 
#, c-format
3682
 
msgid "Missing name attr in add-file element"
3683
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «add-file«"
3684
 
 
3685
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1656
3686
 
#, c-format
3687
 
msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3688
 
msgstr "Falta el atributo «copyfrom-rev»en el elemento «add-file«"
3689
 
 
3690
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1711
3691
 
#, c-format
3692
 
msgid "Missing name attr in set-prop element"
3693
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «set-prop«"
3694
 
 
3695
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1725
3696
 
#, c-format
3697
 
msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3698
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «remove-prop«"
3699
 
 
3700
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1799 ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3701
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1429
3702
 
#, c-format
3703
 
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3704
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «delete-entry«"
3705
 
 
3706
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1961
3707
 
#, c-format
3708
 
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3709
 
msgstr "Error escribiendo en «%s»: final inesperado de archivo"
3710
 
 
3711
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2108
3712
 
#, c-format
3713
 
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3714
 
msgstr "Codificación XML desconocida: «%s»"
3715
 
 
3716
 
#: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2409
3717
 
#, c-format
3718
 
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3719
 
msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"
3720
 
 
3721
 
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3722
 
msgid "Failed to write full amount to stream"
3723
 
msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo"
3724
 
 
3725
 
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371 ../libsvn_ra_neon/get_deleted_rev.c:165
3726
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:206
3727
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:189
3728
 
#: ../libsvn_ra_serf/get_deleted_rev.c:233
3729
 
#, c-format
3730
 
msgid "'%s' REPORT not implemented"
3731
 
msgstr "INFORME «%s» no implementado"
3732
 
 
3733
 
#: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3734
 
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3735
 
msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"
3736
 
 
3737
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:146
3738
 
msgid "Server does not support date-based operations"
3739
 
msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"
3740
 
 
3741
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:153
3742
 
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3743
 
msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"
3744
 
 
3745
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:117
3746
 
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1643
3747
 
msgid "Expected valid revision range"
3748
 
msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido"
3749
 
 
3750
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:107
3751
 
msgid "Expected a valid revnum and path"
3752
 
msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos"
3753
 
 
3754
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3755
 
msgid "Incomplete lock data returned"
3756
 
msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"
3757
 
 
3758
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:355
3759
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1916
3760
 
#, c-format
3761
 
msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3762
 
msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: «%s»"
3763
 
 
3764
 
#: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3765
 
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:553
3766
 
msgid "Server does not support locking features"
3767
 
msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"
3768
 
 
3769
 
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:190
3770
 
msgid "Invalid creation date header value in response."
3771
 
msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta."
3772
 
 
3773
 
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:214
3774
 
msgid "Invalid timeout value"
3775
 
msgstr "Valor máximo de espera inválido"
3776
 
 
3777
 
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:254 ../libsvn_ra_neon/lock.c:389
3778
 
#, c-format
3779
 
msgid "Failed to parse URI '%s'"
3780
 
msgstr "No se pudo entender el URI «%s»"
3781
 
 
3782
 
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:404 ../libsvn_ra_serf/locks.c:731
3783
 
#, c-format
3784
 
msgid "'%s' is not locked in the repository"
3785
 
msgstr "«%s» no está bloqueado en el repositorio"
3786
 
 
3787
 
#: ../libsvn_ra_neon/lock.c:532
3788
 
msgid "Failed to fetch lock information"
3789
 
msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"
3790
 
 
3791
 
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:200
3792
 
#, c-format
3793
 
msgid "Missing name attr in revprop element"
3794
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «revprop«"
3795
 
 
3796
 
# ¡Traducción hecha viendo el código!
3797
 
#: ../libsvn_ra_neon/log.c:449 ../libsvn_ra_serf/log.c:553
3798
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1352
3799
 
msgid "Server does not support custom revprops via log"
3800
 
msgstr ""
3801
 
"El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades "
3802
 
"personalizadas via log"
3803
 
 
3804
 
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:216
3805
 
#, c-format
3806
 
msgid ""
3807
 
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
3808
 
"said that '%s' was merged"
3809
 
msgstr ""
3810
 
"Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún "
3811
 
"recurso, pero dijo que «%s» fue fusionado"
3812
 
 
3813
 
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:225
3814
 
#, c-format
3815
 
msgid ""
3816
 
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
3817
 
"element within the MERGE response"
3818
 
msgstr ""
3819
 
"Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento "
3820
 
"«DAV:response»dentro de la respuesta MERGE"
3821
 
 
3822
 
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:240
3823
 
#, c-format
3824
 
msgid ""
3825
 
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
3826
 
"of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3827
 
msgstr ""
3828
 
"Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso «%s» no devolvió "
3829
 
"todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el "
3830
 
"commit)"
3831
 
 
3832
 
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:259 ../libsvn_ra_serf/merge.c:303
3833
 
#, c-format
3834
 
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3835
 
msgstr "Una respuesta a un merge para «%s» no es un hijo del destino («%s»)"
3836
 
 
3837
 
#: ../libsvn_ra_neon/merge.c:513
3838
 
msgid "The MERGE property response had an error status"
3839
 
msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"
3840
 
 
3841
 
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:231 ../libsvn_ra_neon/util.c:1259
3842
 
#, c-format
3843
 
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3844
 
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"
3845
 
 
3846
 
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:242
3847
 
msgid ""
3848
 
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
3849
 
"this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3850
 
msgstr ""
3851
 
"La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto "
3852
 
"frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"
3853
 
 
3854
 
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:355 ../libsvn_ra_serf/serf.c:271
3855
 
#, c-format
3856
 
msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3857
 
msgstr "No se sabe cómo lidiar con «%s» para la capacidad «%s»"
3858
 
 
3859
 
#: ../libsvn_ra_neon/options.c:379 ../libsvn_ra_serf/serf.c:295
3860
 
#, c-format
3861
 
msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3862
 
msgstr "El intento de obtener la capacidad «%s» resultó en «%s»"
3863
 
 
3864
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3865
 
#, c-format
3866
 
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3867
 
msgstr "No se encontró la etiqueta «%s» para el URL «%s»"
3868
 
 
3869
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3870
 
#, c-format
3871
 
msgid "'%s' was not present on the resource"
3872
 
msgstr "«%s» no está presente en el recurso"
3873
 
 
3874
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:694
3875
 
#, c-format
3876
 
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3877
 
msgstr "Neon no pudo entender el URL «%s»"
3878
 
 
3879
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:727
3880
 
msgid "The path was not part of a repository"
3881
 
msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"
3882
 
 
3883
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:736
3884
 
#, c-format
3885
 
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3886
 
msgstr "Ninguna parte de la ruta «%s» fue encontrada en HEAD del repositorio"
3887
 
 
3888
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:792 ../libsvn_ra_neon/props.c:848
3889
 
msgid "The VCC property was not found on the resource"
3890
 
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"
3891
 
 
3892
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:861
3893
 
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3894
 
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"
3895
 
 
3896
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:982
3897
 
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3898
 
msgstr ""
3899
 
"«DAV:baseline-collection»no estuvo presente en el recurso de la línea base"
3900
 
 
3901
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1001
3902
 
#, c-format
3903
 
msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3904
 
msgstr "«%s» no estaba presente en el recurso de la línea base"
3905
 
 
3906
 
#: ../libsvn_ra_neon/props.c:1154 ../libsvn_ra_serf/commit.c:772
3907
 
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3908
 
msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"
3909
 
 
3910
 
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3911
 
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3912
 
msgstr ""
3913
 
"Se obtubo un elemento «apply-textdelta»sin un «add-file»u «open-file»previo"
3914
 
 
3915
 
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3916
 
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3917
 
msgstr ""
3918
 
"Se obtubo un elemento «close-file»sin un «add-file»u «open-file»previo"
3919
 
 
3920
 
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3921
 
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3922
 
msgstr ""
3923
 
"Se obtubo un elemento «close-directory»sin que se haya abierto un directorio"
3924
 
 
3925
 
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:543
3926
 
#, c-format
3927
 
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3928
 
msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"
3929
 
 
3930
 
#: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3931
 
#, c-format
3932
 
msgid "Got cdata content for a prop delete"
3933
 
msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"
3934
 
 
3935
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:334
3936
 
#, c-format
3937
 
msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3938
 
msgstr "PIN para la señal «%s» en ranura «%s»"
3939
 
 
3940
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:535 ../libsvn_ra_serf/serf.c:417
3941
 
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3942
 
msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"
3943
 
 
3944
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:539 ../libsvn_ra_serf/serf.c:421
3945
 
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3946
 
msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"
3947
 
 
3948
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:542 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
3949
 
msgid ""
3950
 
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3951
 
msgstr ""
3952
 
"URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"
3953
 
 
3954
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:556
3955
 
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3956
 
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"
3957
 
 
3958
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:560
3959
 
msgid "Invalid config: negative timeout value"
3960
 
msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"
3961
 
 
3962
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:573
3963
 
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3964
 
msgstr ""
3965
 
"Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"
3966
 
 
3967
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:598
3968
 
#, c-format
3969
 
msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3970
 
msgstr ""
3971
 
"Configuración inválida: método http de autentificación «%s» desconocido"
3972
 
 
3973
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:659
3974
 
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3975
 
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon."
3976
 
 
3977
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:715
3978
 
#, c-format
3979
 
msgid "URL '%s' is malformed or the scheme or host or path is missing"
3980
 
msgstr ""
3981
 
"La URL «%s» está malformada o el esquema o el anfitrión o la ruta se ha "
3982
 
"perdido"
3983
 
 
3984
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3985
 
msgid "Network socket initialization failed"
3986
 
msgstr "Falló la inicialización del «socket»de red"
3987
 
 
3988
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:802
3989
 
msgid "SSL is not supported"
3990
 
msgstr "SSL no permitido"
3991
 
 
3992
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:974 ../libsvn_ra_serf/util.c:216
3993
 
#, c-format
3994
 
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3995
 
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado «%s»"
3996
 
 
3997
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
3998
 
#, c-format
3999
 
msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
4000
 
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 «%s»"
4001
 
 
4002
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1121 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1096
4003
 
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4004
 
msgstr ""
4005
 
"La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"
4006
 
 
4007
 
#: ../libsvn_ra_neon/session.c:1197
4008
 
#, c-format
4009
 
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
4010
 
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon"
4011
 
 
4012
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:204
4013
 
msgid "The request response contained at least one error"
4014
 
msgstr "La respuesta contenía al menos un error"
4015
 
 
4016
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:239
4017
 
msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
4018
 
msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conforme"
4019
 
 
4020
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:249
4021
 
#, c-format
4022
 
msgid "Error setting property '%s': "
4023
 
msgstr "Error estableciendo la propiedad «%s»: "
4024
 
 
4025
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:535
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "%s of '%s'"
4028
 
msgstr "%s de «%s»"
4029
 
 
4030
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:547 ../libsvn_ra_serf/util.c:1499
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "'%s' path not found"
4033
 
msgstr "ruta «%s» no encontrada"
4034
 
 
4035
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:556 ../libsvn_ra_serf/util.c:1493
4036
 
#, c-format
4037
 
msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
4038
 
msgstr "El repositorio se movió permanente a «%s»; use «relocate» por favor"
4039
 
 
4040
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:558 ../libsvn_ra_serf/util.c:1495
4041
 
#, c-format
4042
 
msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
4043
 
msgstr ""
4044
 
"El repositorio se movió temporalmente a «%s»; use «relocate»por favor"
4045
 
 
4046
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:566
4047
 
#, c-format
4048
 
msgid ""
4049
 
"Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for "
4050
 
"'%s'"
4051
 
msgstr ""
4052
 
"El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al "
4053
 
"requerimiento %s para «%s»"
4054
 
 
4055
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:578
4056
 
#, c-format
4057
 
msgid "authorization failed: %s"
4058
 
msgstr "falló la autorización: %s"
4059
 
 
4060
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:580
4061
 
msgid "authorization failed"
4062
 
msgstr "falló la autorización"
4063
 
 
4064
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:585
4065
 
msgid "could not connect to server"
4066
 
msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"
4067
 
 
4068
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:589
4069
 
msgid "timed out waiting for server"
4070
 
msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"
4071
 
 
4072
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:922
4073
 
#, c-format
4074
 
msgid "Can't calculate the request body size"
4075
 
msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"
4076
 
 
4077
 
#: ../libsvn_ra_neon/util.c:1249
4078
 
#, c-format
4079
 
msgid "Error reading spooled %s request response"
4080
 
msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporalmente al pedido %s"
4081
 
 
4082
 
#: ../libsvn_ra_serf/auth.c:287 ../libsvn_ra_serf/auth.c:293
4083
 
msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header"
4084
 
msgstr "Falta el atributo «realm»en el encabezado «Authorization«"
4085
 
 
4086
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408
4087
 
#, c-format
4088
 
msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
4089
 
msgstr "El directorio «%s» está desactualizado; pruebe una actualización"
4090
 
 
4091
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:512 ../libsvn_repos/commit.c:388
4092
 
#, c-format
4093
 
msgid "Path '%s' not present"
4094
 
msgstr "La ruta «%s» no está presente"
4095
 
 
4096
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:597
4097
 
#, c-format
4098
 
msgid "File '%s' is out of date; try updating"
4099
 
msgstr "El archivo «%s» está desactualizado; pruebe una actualización"
4100
 
 
4101
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:973
4102
 
#, c-format
4103
 
msgid "Failed writing updated file"
4104
 
msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"
4105
 
 
4106
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1022
4107
 
msgid ""
4108
 
"The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
4109
 
"value"
4110
 
msgstr ""
4111
 
"La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido"
4112
 
 
4113
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1050
4114
 
#, c-format
4115
 
msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
4116
 
msgstr "%s de «%s»: %d %s (%s://%s)"
4117
 
 
4118
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1284 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1696
4119
 
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:984
4120
 
msgid ""
4121
 
"The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
4122
 
msgstr ""
4123
 
"La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido"
4124
 
 
4125
 
#: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1310
4126
 
#, c-format
4127
 
msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
4128
 
msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)"
4129
 
 
4130
 
#: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:216
4131
 
#, c-format
4132
 
msgid "Location segment report failed on '%s'@'%ld'"
4133
 
msgstr "El informe de segmento de localización falló en «%s»@«%ld«"
4134
 
 
4135
 
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
4136
 
#, c-format
4137
 
msgid "Lock request failed: %d %s"
4138
 
msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"
4139
 
 
4140
 
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:547
4141
 
msgid "Malformed URL for repository"
4142
 
msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"
4143
 
 
4144
 
#: ../libsvn_ra_serf/locks.c:771
4145
 
#, c-format
4146
 
msgid "Unlock request failed: %d %s"
4147
 
msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"
4148
 
 
4149
 
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:970 ../libsvn_ra_serf/update.c:1131
4150
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
4151
 
msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
4152
 
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido"
4153
 
 
4154
 
#: ../libsvn_ra_serf/property.c:1000
4155
 
msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
4156
 
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"
4157
 
 
4158
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:198 ../libsvn_ra_serf/update.c:1226
4159
 
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
4160
 
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «target-revision«"
4161
 
 
4162
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:216
4163
 
msgid "Missing revision attr in open-root element"
4164
 
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «open-root«"
4165
 
 
4166
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:241
4167
 
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
4168
 
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «delete-entry«"
4169
 
 
4170
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:267 ../libsvn_ra_serf/update.c:1244
4171
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1280
4172
 
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
4173
 
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «open-directory«"
4174
 
 
4175
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:328 ../libsvn_ra_serf/update.c:1373
4176
 
msgid "Missing revision attr in open-file element"
4177
 
msgstr "Falta el atributo «revision»en el elemento «open-file«"
4178
 
 
4179
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:415 ../libsvn_ra_serf/update.c:1519
4180
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
4181
 
#, c-format
4182
 
msgid "Missing name attr in %s element"
4183
 
msgstr "Falta el atributo «name»en el elemento «%s»"
4184
 
 
4185
 
#: ../libsvn_ra_serf/replay.c:825
4186
 
#, c-format
4187
 
msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
4188
 
msgstr "Error obteniendo el REPORT «replay»(%d)"
4189
 
 
4190
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:311
4191
 
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
4192
 
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf."
4193
 
 
4194
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:534
4195
 
#, c-format
4196
 
msgid "Could not lookup hostname `%s'"
4197
 
msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina «%s»"
4198
 
 
4199
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:783
4200
 
msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
4201
 
msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido"
4202
 
 
4203
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:947
4204
 
msgid ""
4205
 
"The PROPFIND response did not include the requested resourcetype value"
4206
 
msgstr "La respuesta a PROPFIND no incluyó el valor resourcetype pedido"
4207
 
 
4208
 
#: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1165
4209
 
#, c-format
4210
 
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
4211
 
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf"
4212
 
 
4213
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:820
4214
 
#, c-format
4215
 
msgid "GET request failed: %d %s"
4216
 
msgstr "El pedido GET falló: %d %s"
4217
 
 
4218
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2151 ../libsvn_ra_serf/util.c:1429
4219
 
msgid ""
4220
 
"The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
4221
 
"configuration value"
4222
 
msgstr ""
4223
 
"La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration "
4224
 
"pedido"
4225
 
 
4226
 
#: ../libsvn_ra_serf/update.c:2206
4227
 
#, c-format
4228
 
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
4229
 
msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"
4230
 
 
4231
 
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1158
4232
 
msgid "Premature EOF seen from server"
4233
 
msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"
4234
 
 
4235
 
#: ../libsvn_ra_serf/util.c:1211
4236
 
msgid "Unspecified error message"
4237
 
msgstr "Mensaje de error no especificado"
4238
 
 
4239
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:130
4240
 
#, c-format
4241
 
msgid "Unknown hostname '%s'"
4242
 
msgstr "Nombre de máquina «%s» desconocido"
4243
 
 
4244
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:155
4245
 
#, c-format
4246
 
msgid "Can't connect to host '%s'"
4247
 
msgstr "No fue posible conectarse al equipo «%s»"
4248
 
 
4249
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:193
4250
 
msgid "Prop diffs element not a list"
4251
 
msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"
4252
 
 
4253
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:389
4254
 
#, c-format
4255
 
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4256
 
msgstr "Protocolo de túnel «%s» no definido"
4257
 
 
4258
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:406
4259
 
#, c-format
4260
 
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4261
 
msgstr ""
4262
 
"El protocolo de túnel  %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"
4263
 
 
4264
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:417
4265
 
#, c-format
4266
 
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4267
 
msgstr "No se pudieron procesar los símbolos de la orden «%s»"
4268
 
 
4269
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:448
4270
 
#, c-format
4271
 
msgid "Error in child process: %s"
4272
 
msgstr "Error en proceso hijo: «%s»"
4273
 
 
4274
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:473
4275
 
#, c-format
4276
 
msgid "Can't create tunnel"
4277
 
msgstr "No se pudo crear el túnel"
4278
 
 
4279
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:518
4280
 
msgid ""
4281
 
"To better debug SSH connection problems, remove the -q option from 'ssh' in "
4282
 
"the [tunnels] section of your Subversion configuration file."
4283
 
msgstr ""
4284
 
 
4285
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:536
4286
 
#, c-format
4287
 
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4288
 
msgstr "URL de repositorio de svn ilegal «%s»"
4289
 
 
4290
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:597
4291
 
#, c-format
4292
 
msgid "Server requires minimum version %d"
4293
 
msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"
4294
 
 
4295
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:601
4296
 
#, c-format
4297
 
msgid "Server only supports versions up to %d"
4298
 
msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d"
4299
 
 
4300
 
# ¡Traducción hecha viendo el código!
4301
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
4302
 
msgid "Server does not support edit pipelining"
4303
 
msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad «edit-pipeline«"
4304
 
 
4305
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:647
4306
 
msgid "Impossibly long repository root from server"
4307
 
msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"
4308
 
 
4309
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:659
4310
 
msgid ""
4311
 
"Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
4312
 
"  - with Cyrus SASL authentication"
4313
 
msgstr ""
4314
 
"Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn.  - con "
4315
 
"autentificación via Cyrus SASL"
4316
 
 
4317
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:663
4318
 
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4319
 
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."
4320
 
 
4321
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:836
4322
 
msgid "Server did not send repository root"
4323
 
msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"
4324
 
 
4325
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:909
4326
 
msgid ""
4327
 
"Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
4328
 
msgstr ""
4329
 
"El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en "
4330
 
"el momento del commit"
4331
 
 
4332
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:997
4333
 
msgid "Non-string as part of file contents"
4334
 
msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"
4335
 
 
4336
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1088
4337
 
msgid "Dirlist element not a list"
4338
 
msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"
4339
 
 
4340
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1148
4341
 
msgid "Mergeinfo element is not a list"
4342
 
msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista"
4343
 
 
4344
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1341
4345
 
msgid "Log entry not a list"
4346
 
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
4347
 
 
4348
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1381
4349
 
msgid "Changed-path entry not a list"
4350
 
msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"
4351
 
 
4352
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1503
4353
 
msgid "'stat' not implemented"
4354
 
msgstr "«stat»no implementado"
4355
 
 
4356
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
4357
 
msgid "'get-locations' not implemented"
4358
 
msgstr "«get-locations»no está implementado"
4359
 
 
4360
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1578
4361
 
msgid "Location entry not a list"
4362
 
msgstr "La entrada Location no es una lista"
4363
 
 
4364
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1617
4365
 
msgid "'get-location-segments' not implemented"
4366
 
msgstr "«get-location-segments»no está implementado"
4367
 
 
4368
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1633
4369
 
msgid "Location segment entry not a list"
4370
 
msgstr "La entrada del segmento de localización no es una lista"
4371
 
 
4372
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1684
4373
 
msgid "'get-file-revs' not implemented"
4374
 
msgstr "«get-file-revs»no está implementado"
4375
 
 
4376
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1708
4377
 
msgid "Revision entry not a list"
4378
 
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
4379
 
 
4380
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1725 ../libsvn_ra_svn/client.c:1755
4381
 
msgid "Text delta chunk not a string"
4382
 
msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"
4383
 
 
4384
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1767
4385
 
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
4386
 
msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"
4387
 
 
4388
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1815
4389
 
msgid "Server doesn't support the lock command"
4390
 
msgstr "El servidor no soporta la orden «lock«"
4391
 
 
4392
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1879
4393
 
msgid "Server doesn't support the unlock command"
4394
 
msgstr "El servidor no soporta la orden «unlock«"
4395
 
 
4396
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1977
4397
 
msgid "Lock response not a list"
4398
 
msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"
4399
 
 
4400
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:1991
4401
 
msgid "Unknown status for lock command"
4402
 
msgstr "Se recibió un estado desconocido para la orden «lock«"
4403
 
 
4404
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
4405
 
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
4406
 
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de «lock«"
4407
 
 
4408
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2105
4409
 
msgid "Unlock response not a list"
4410
 
msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"
4411
 
 
4412
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2119
4413
 
msgid "Unknown status for unlock command"
4414
 
msgstr "Se recibió un estado desconocido para la orden «unlock«"
4415
 
 
4416
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2142
4417
 
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
4418
 
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de «unlock«"
4419
 
 
4420
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2166 ../libsvn_ra_svn/client.c:2192
4421
 
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
4422
 
msgstr "El servidor no soporta la orden «get-lock«"
4423
 
 
4424
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2206
4425
 
msgid "Lock element not a list"
4426
 
msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"
4427
 
 
4428
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2229
4429
 
msgid "Server doesn't support the replay command"
4430
 
msgstr "El servidor no admite la orden «replay«"
4431
 
 
4432
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2260
4433
 
msgid "Server doesn't support the replay-range command"
4434
 
msgstr "El servidor no admite la orden «replay-range«"
4435
 
 
4436
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2278
4437
 
#, c-format
4438
 
msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
4439
 
msgstr "Se esperaba «revprops«, se encontró «%s»"
4440
 
 
4441
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
4442
 
msgid "Error while replaying commit"
4443
 
msgstr ""
4444
 
 
4445
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2356
4446
 
msgid "'get-deleted-rev' not implemented"
4447
 
msgstr "«get-deleted-rev» no implementado"
4448
 
 
4449
 
#: ../libsvn_ra_svn/client.c:2420
4450
 
#, c-format
4451
 
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
4452
 
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn"
4453
 
 
4454
 
#: ../libsvn_ra_svn/cram.c:190 ../libsvn_ra_svn/cram.c:208
4455
 
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:443 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:498
4456
 
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:61
4457
 
msgid "Unexpected server response to authentication"
4458
 
msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"
4459
 
 
4460
 
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
4461
 
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
4462
 
#, c-format
4463
 
msgid "Could not initialize the SASL library"
4464
 
msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"
4465
 
 
4466
 
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:822 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:58
4467
 
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:109
4468
 
#, c-format
4469
 
msgid "Authentication error from server: %s"
4470
 
msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"
4471
 
 
4472
 
#: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:826
4473
 
msgid "Can't get username or password"
4474
 
msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave"
4475
 
 
4476
 
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:126
4477
 
msgid "Successful edit status returned too soon"
4478
 
msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"
4479
 
 
4480
 
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:453
4481
 
msgid "Invalid file or dir token during edit"
4482
 
msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"
4483
 
 
4484
 
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:662
4485
 
msgid "Apply-textdelta already active"
4486
 
msgstr "Apply-textdelta ya está activo"
4487
 
 
4488
 
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:684 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:702
4489
 
msgid "Apply-textdelta not active"
4490
 
msgstr "Apply-textdelta no está activo"
4491
 
 
4492
 
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:797
4493
 
#, c-format
4494
 
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
4495
 
msgstr "El comando «finish-replay»es inválido fuera de un «replay«"
4496
 
 
4497
 
#: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:888 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:932
4498
 
#, c-format
4499
 
msgid "Unknown command '%s'"
4500
 
msgstr "Comando desconocido: «%s»"
4501
 
 
4502
 
#: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:96 ../libsvn_subr/prompt.c:156
4503
 
#, c-format
4504
 
msgid "Can't get password"
4505
 
msgstr "No se pudo obtener clave"
4506
 
 
4507
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:93
4508
 
msgid "Capability entry is not a word"
4509
 
msgstr "La entrada Capability no es una palabra"
4510
 
 
4511
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:548
4512
 
msgid "String length larger than maximum"
4513
 
msgstr "La cadena es más larga que el máximo"
4514
 
 
4515
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:585
4516
 
msgid "Too many nested items"
4517
 
msgstr "Demasiados items anidados"
4518
 
 
4519
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:604
4520
 
msgid "Number is larger than maximum"
4521
 
msgstr "El número es más largo que el máximo"
4522
 
 
4523
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:818
4524
 
msgid "Proplist element not a list"
4525
 
msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"
4526
 
 
4527
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:841
4528
 
msgid "Empty error list"
4529
 
msgstr "Lista de error vacía"
4530
 
 
4531
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:850
4532
 
msgid "Malformed error list"
4533
 
msgstr "Lista de errores malformada"
4534
 
 
4535
 
#: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:889
4536
 
#, c-format
4537
 
msgid "Unknown status '%s' in command response"
4538
 
msgstr "Estatus desconocido «%s» en la respuesta de la orden"
4539
 
 
4540
 
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:73 ../libsvn_ra_svn/streams.c:147
4541
 
#, c-format
4542
 
msgid "Can't read from connection"
4543
 
msgstr "No se puede leer desde la conexión"
4544
 
 
4545
 
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:86 ../libsvn_ra_svn/streams.c:160
4546
 
#, c-format
4547
 
msgid "Can't write to connection"
4548
 
msgstr "No se puede escribir a la conexión"
4549
 
 
4550
 
#: ../libsvn_ra_svn/streams.c:139
4551
 
#, c-format
4552
 
msgid "Can't get socket timeout"
4553
 
msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket"
4554
 
 
4555
 
#: ../libsvn_repos/commit.c:129
4556
 
#, c-format
4557
 
msgid "'%s' is out of date"
4558
 
msgstr "«%s» está fuera de fecha"
4559
 
 
4560
 
#: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
4561
 
#, c-format
4562
 
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
4563
 
msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para «%s»"
4564
 
 
4565
 
#: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
4566
 
#, c-format
4567
 
msgid "Source url '%s' is from different repository"
4568
 
msgstr "El URL origen «%s» es de un repositorio diferente"
4569
 
 
4570
 
#: ../libsvn_repos/commit.c:599
4571
 
#, c-format
4572
 
msgid ""
4573
 
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
4574
 
"(%s):\n"
4575
 
"   expected checksum:  %s\n"
4576
 
"   actual checksum:    %s\n"
4577
 
msgstr ""
4578
 
"Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
4579
 
"(%s):\n"
4580
 
"   suma esperada:     %s\n"
4581
 
"   suma presente:     %s\n"
4582
 
 
4583
 
#: ../libsvn_repos/delta.c:186
4584
 
msgid "Unable to open root of edit"
4585
 
msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"
4586
 
 
4587
 
#: ../libsvn_repos/delta.c:237
4588
 
msgid "Invalid target path"
4589
 
msgstr "Ruta objetivo inválida"
4590
 
 
4591
 
#: ../libsvn_repos/delta.c:241
4592
 
msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
4593
 
msgstr "Profundidad de delta «exclude»no admitida"
4594
 
 
4595
 
#: ../libsvn_repos/delta.c:267
4596
 
msgid ""
4597
 
"Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
4598
 
"and there was no source entry"
4599
 
msgstr ""
4600
 
"Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es "
4601
 
"un directorio y no había entrada origen"
4602
 
 
4603
 
#: ../libsvn_repos/dump.c:416
4604
 
#, c-format
4605
 
msgid ""
4606
 
"WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
4607
 
"WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
4608
 
"WARNING: will fail.\n"
4609
 
msgstr ""
4610
 
"AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
4611
 
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
4612
 
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"
4613
 
 
4614
 
#: ../libsvn_repos/dump.c:987 ../libsvn_repos/dump.c:1200
4615
 
#, c-format
4616
 
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
4617
 
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
4618
 
 
4619
 
#: ../libsvn_repos/dump.c:992 ../libsvn_repos/dump.c:1205
4620
 
#, c-format
4621
 
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
4622
 
msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"
4623
 
 
4624
 
#: ../libsvn_repos/dump.c:1099
4625
 
#, c-format
4626
 
msgid "* Dumped revision %ld.\n"
4627
 
msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"
4628
 
 
4629
 
#: ../libsvn_repos/dump.c:1100 ../libsvn_repos/dump.c:1240
4630
 
#, c-format
4631
 
msgid "* Verified revision %ld.\n"
4632
 
msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"
4633
 
 
4634
 
#: ../libsvn_repos/dump.c:1153
4635
 
#, c-format
4636
 
msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
4637
 
msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para «%s»"
4638
 
 
4639
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:59 ../libsvn_repos/load.c:1358
4640
 
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
4641
 
msgstr "Commit exitoso, pero el hook «post-commit»falló"
4642
 
 
4643
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:166
4644
 
#, c-format
4645
 
msgid ""
4646
 
"Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
4647
 
"interface, and could indicate a bug in your client"
4648
 
msgstr ""
4649
 
"El almacenar la propiedad no-común «%s» no está permitido vía la interfaz "
4650
 
"del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"
4651
 
 
4652
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:181
4653
 
#, c-format
4654
 
msgid "Cannot accept '%s' property because it is not encoded in UTF-8"
4655
 
msgstr ""
4656
 
"No se puede aceptar la propiedad «%s» porque no está codificada en UTF-8"
4657
 
 
4658
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:191
4659
 
#, c-format
4660
 
msgid "Cannot accept non-LF line endings in '%s' property"
4661
 
msgstr ""
4662
 
 
4663
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:306
4664
 
#, c-format
4665
 
msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
4666
 
msgstr ""
4667
 
"Escritura negada:  no hay autorización para leer toda la revisión %ld"
4668
 
 
4669
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:483
4670
 
#, c-format
4671
 
msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
4672
 
msgstr ""
4673
 
"No se puede desbloquear la ruta «%s», no se dispone de un nombre de usuario "
4674
 
"autenticado"
4675
 
 
4676
 
#: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:498
4677
 
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
4678
 
msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook «post-unlock»falló"
4679
 
 
4680
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:81
4681
 
#, c-format
4682
 
msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
4683
 
msgstr ""
4684
 
"El hook «%s» finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error"
4685
 
 
4686
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:96
4687
 
msgid ""
4688
 
"[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
4689
 
msgstr ""
4690
 
"[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]"
4691
 
 
4692
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:101
4693
 
msgid "[Error output could not be read.]"
4694
 
msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]"
4695
 
 
4696
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:110
4697
 
#, c-format
4698
 
msgid ""
4699
 
"'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was "
4700
 
"%d).  "
4701
 
msgstr ""
4702
 
"El hook «%s» falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el "
4703
 
"código de salida fue %d).  "
4704
 
 
4705
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:119
4706
 
msgid "Commit"
4707
 
msgstr "Commit"
4708
 
 
4709
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:121
4710
 
msgid "Revprop change"
4711
 
msgstr "Cambio de propiedad de revisión"
4712
 
 
4713
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:123
4714
 
msgid "Lock"
4715
 
msgstr "Bloqueo"
4716
 
 
4717
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:125
4718
 
msgid "Unlock"
4719
 
msgstr "Desbloqueo"
4720
 
 
4721
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:130
4722
 
#, c-format
4723
 
msgid "%s hook failed (exit code %d)"
4724
 
msgstr "El hook «%s» falló (salió con un código de salida %d)."
4725
 
 
4726
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:134
4727
 
#, c-format
4728
 
msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
4729
 
msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)"
4730
 
 
4731
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:141
4732
 
msgid " with output:\n"
4733
 
msgstr " con salida:\n"
4734
 
 
4735
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:147
4736
 
msgid " with no output."
4737
 
msgstr " sin salida."
4738
 
 
4739
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:182 ../libsvn_repos/hooks.c:209
4740
 
#, c-format
4741
 
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
4742
 
msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook «%s»"
4743
 
 
4744
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:194 ../libsvn_repos/hooks.c:215
4745
 
#, c-format
4746
 
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
4747
 
msgstr ""
4748
 
"No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el "
4749
 
"hook «%s»"
4750
 
 
4751
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:200 ../libsvn_repos/hooks.c:221
4752
 
#, c-format
4753
 
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
4754
 
msgstr ""
4755
 
"No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el "
4756
 
"hook «%s»"
4757
 
 
4758
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:230
4759
 
#, c-format
4760
 
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
4761
 
msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook «%s»"
4762
 
 
4763
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:244 ../libsvn_repos/hooks.c:251
4764
 
#, c-format
4765
 
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
4766
 
msgstr ""
4767
 
"Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error "
4768
 
"estándar"
4769
 
 
4770
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:257
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "Failed to start '%s' hook"
4773
 
msgstr "Falló el iniciar el hook «%s»"
4774
 
 
4775
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:270 ../libsvn_repos/hooks.c:279
4776
 
#, c-format
4777
 
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4778
 
msgstr ""
4779
 
"Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"
4780
 
 
4781
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:287
4782
 
#, c-format
4783
 
msgid "Error closing null file"
4784
 
msgstr "Error cerrando el archivo nulo"
4785
 
 
4786
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:371
4787
 
#, c-format
4788
 
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4789
 
msgstr "No se pudo correr el hook «%s»: enlace simbólico roto"
4790
 
 
4791
 
#: ../libsvn_repos/hooks.c:581
4792
 
msgid ""
4793
 
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4794
 
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4795
 
msgstr ""
4796
 
"No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
4797
 
"de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"
4798
 
 
4799
 
#: ../libsvn_repos/load.c:97
4800
 
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4801
 
msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"
4802
 
 
4803
 
#: ../libsvn_repos/load.c:104
4804
 
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4805
 
msgstr "El volcado parece estar malformado"
4806
 
 
4807
 
#: ../libsvn_repos/load.c:153
4808
 
#, c-format
4809
 
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4810
 
msgstr "El volcado contiene una cabecera mal formada (sin «:«) en «%.20s«"
4811
 
 
4812
 
#: ../libsvn_repos/load.c:166
4813
 
#, c-format
4814
 
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4815
 
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en «%.20s«"
4816
 
 
4817
 
#: ../libsvn_repos/load.c:347
4818
 
msgid "Incomplete or unterminated property block"
4819
 
msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"
4820
 
 
4821
 
#: ../libsvn_repos/load.c:411
4822
 
#, c-format
4823
 
msgid " removing '\\r' from %s ..."
4824
 
msgstr " eliminando «\\r» de %s ..."
4825
 
 
4826
 
#: ../libsvn_repos/load.c:520
4827
 
msgid "Unexpected EOF writing contents"
4828
 
msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"
4829
 
 
4830
 
#: ../libsvn_repos/load.c:549
4831
 
msgid "Malformed dumpfile header"
4832
 
msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"
4833
 
 
4834
 
#: ../libsvn_repos/load.c:555 ../libsvn_repos/load.c:597
4835
 
#, c-format
4836
 
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4837
 
msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d"
4838
 
 
4839
 
#: ../libsvn_repos/load.c:700
4840
 
msgid "Unrecognized record type in stream"
4841
 
msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"
4842
 
 
4843
 
#: ../libsvn_repos/load.c:813
4844
 
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4845
 
msgstr ""
4846
 
"La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del "
4847
 
"bloque"
4848
 
 
4849
 
#: ../libsvn_repos/load.c:993
4850
 
#, c-format
4851
 
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4852
 
msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"
4853
 
 
4854
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1038
4855
 
#, c-format
4856
 
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4857
 
msgstr ""
4858
 
"Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"
4859
 
 
4860
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1053
4861
 
#, c-format
4862
 
msgid ""
4863
 
"Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4864
 
" to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4865
 
"   expected:  %s\n"
4866
 
"     actual:  %s\n"
4867
 
msgstr ""
4868
 
"Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n"
4869
 
" al copiar desde «%s»@%ld a «%s» en rev basada en r%ld:\n"
4870
 
"   esperada:  %s\n"
4871
 
"   presente:  %s\n"
4872
 
 
4873
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1107
4874
 
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4875
 
msgstr ""
4876
 
"Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"
4877
 
 
4878
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1117
4879
 
#, c-format
4880
 
msgid "     * editing path : %s ..."
4881
 
msgstr "     * editando ruta : %s ..."
4882
 
 
4883
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1124
4884
 
#, c-format
4885
 
msgid "     * deleting path : %s ..."
4886
 
msgstr "     * borrando ruta : %s ..."
4887
 
 
4888
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1132
4889
 
#, c-format
4890
 
msgid "     * adding path : %s ..."
4891
 
msgstr "     * añadiendo ruta : %s ..."
4892
 
 
4893
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1141
4894
 
#, c-format
4895
 
msgid "     * replacing path : %s ..."
4896
 
msgstr "     * reemplazando ruta : %s ..."
4897
 
 
4898
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1151
4899
 
#, c-format
4900
 
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4901
 
msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo «%s»"
4902
 
 
4903
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1307
4904
 
msgid " done.\n"
4905
 
msgstr " hecho.\n"
4906
 
 
4907
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1382
4908
 
#, c-format
4909
 
msgid ""
4910
 
"\n"
4911
 
"------- Committed revision %ld >>>\n"
4912
 
"\n"
4913
 
msgstr ""
4914
 
"\n"
4915
 
"------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
4916
 
"\n"
4917
 
 
4918
 
#: ../libsvn_repos/load.c:1388
4919
 
#, c-format
4920
 
msgid ""
4921
 
"\n"
4922
 
"------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4923
 
"\n"
4924
 
msgstr ""
4925
 
"\n"
4926
 
"------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
4927
 
"\n"
4928
 
 
4929
 
#: ../libsvn_repos/node_tree.c:237
4930
 
#, c-format
4931
 
msgid "'%s' not found in filesystem"
4932
 
msgstr "«%s» no fue encontrado en el sistema de archivos"
4933
 
 
4934
 
#: ../libsvn_repos/replay.c:383
4935
 
#, c-format
4936
 
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4937
 
msgstr ""
4938
 
"La ruta del sistema de archivos «%s» no es ni un archivo ni un directorio"
4939
 
 
4940
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:171
4941
 
#, c-format
4942
 
msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4943
 
msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena"
4944
 
 
4945
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:231
4946
 
#, c-format
4947
 
msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4948
 
msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta «%s»"
4949
 
 
4950
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:778
4951
 
#, c-format
4952
 
msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4953
 
msgstr "La ruta «%s» de la copia de trabajo no existe en el repositorio"
4954
 
 
4955
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1144
4956
 
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4957
 
msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"
4958
 
 
4959
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1161
4960
 
#, c-format
4961
 
msgid "Target path '%s' does not exist"
4962
 
msgstr "La ruta del objetivo «%s» no existe"
4963
 
 
4964
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1169
4965
 
msgid "Cannot replace a directory from within"
4966
 
msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"
4967
 
 
4968
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1212
4969
 
msgid "Invalid report for top level of working copy"
4970
 
msgstr "«Report»inválido para la base de la copia de trabajo"
4971
 
 
4972
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1227
4973
 
msgid "Two top-level reports with no target"
4974
 
msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"
4975
 
 
4976
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1285
4977
 
#, c-format
4978
 
msgid "Unsupported report depth '%s'"
4979
 
msgstr "Profundidad de reporte «%s» no admitida"
4980
 
 
4981
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1313
4982
 
msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4983
 
msgstr "La profundidad «exclude»no se admite en un enlace"
4984
 
 
4985
 
#: ../libsvn_repos/reporter.c:1373
4986
 
msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4987
 
msgstr "Pedir la profundidad «exclude»no está admitido"
4988
 
 
4989
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:178
4990
 
#, c-format
4991
 
msgid "'%s' exists and is non-empty"
4992
 
msgstr "«%s» existe y no está vacío"
4993
 
 
4994
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:224
4995
 
msgid "Creating db logs lock file"
4996
 
msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"
4997
 
 
4998
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:242
4999
 
msgid "Creating db lock file"
5000
 
msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"
5001
 
 
5002
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:252
5003
 
msgid "Creating lock dir"
5004
 
msgstr "Creando directorio de lock"
5005
 
 
5006
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:281
5007
 
msgid "Creating hook directory"
5008
 
msgstr "Creando directorio de hooks"
5009
 
 
5010
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:360
5011
 
msgid "Creating start-commit hook"
5012
 
msgstr "Creando hook start-commit"
5013
 
 
5014
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:453
5015
 
msgid "Creating pre-commit hook"
5016
 
msgstr "Creando hook pre-commit"
5017
 
 
5018
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:529
5019
 
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5020
 
msgstr "Creando hook pre-revprop-change"
5021
 
 
5022
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:757
5023
 
msgid "Creating post-commit hook"
5024
 
msgstr "Creando hook post-commit"
5025
 
 
5026
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:945
5027
 
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5028
 
msgstr "Creando hook post-revprop-change"
5029
 
 
5030
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:955
5031
 
msgid "Creating conf directory"
5032
 
msgstr "Creando directorio de configuración"
5033
 
 
5034
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1010
5035
 
msgid "Creating svnserve.conf file"
5036
 
msgstr "Creando archivo svnserve.conf"
5037
 
 
5038
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1028
5039
 
msgid "Creating passwd file"
5040
 
msgstr "Creando archivo passwd"
5041
 
 
5042
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1070
5043
 
msgid "Creating authz file"
5044
 
msgstr "Creando archivo authz"
5045
 
 
5046
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1105
5047
 
msgid "Could not create top-level directory"
5048
 
msgstr "No se pudo crear el directorio base"
5049
 
 
5050
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1117
5051
 
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5052
 
msgstr "Creando directorio sandbox DAV"
5053
 
 
5054
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1186
5055
 
msgid "Error opening db lockfile"
5056
 
msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"
5057
 
 
5058
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1225
5059
 
#, c-format
5060
 
msgid "'%s' is a subdirectory of an existing repository rooted at '%s'"
5061
 
msgstr ""
5062
 
"«%s» es un subdirectorio de un repositorio existente, enraizado en «%s»"
5063
 
 
5064
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1231
5065
 
msgid "Repository creation failed"
5066
 
msgstr "Falló la creación del repositorio"
5067
 
 
5068
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1312
5069
 
#, c-format
5070
 
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
5071
 
msgstr "Se esperaba el formato de repositorio «%d»o «%d«, se encontró «%d«"
5072
 
 
5073
 
#: ../libsvn_repos/repos.c:1531
5074
 
#, c-format
5075
 
msgid "unknown capability '%s'"
5076
 
msgstr "capacidad desconocida «%s»"
5077
 
 
5078
 
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:65
5079
 
#, c-format
5080
 
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5081
 
msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"
5082
 
 
5083
 
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:199 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:314
5084
 
#, c-format
5085
 
msgid "Invalid start revision %ld"
5086
 
msgstr "Revisión inicial inválida %ld"
5087
 
 
5088
 
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:507
5089
 
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5090
 
msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"
5091
 
 
5092
 
#: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1100
5093
 
#, c-format
5094
 
msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
5095
 
msgstr "«%s» no es un archivo en la revisión %ld"
5096
 
 
5097
 
#: ../libsvn_subr/auth.c:606
5098
 
#, c-format
5099
 
msgid "Invalid config: unknown password store '%s'"
5100
 
msgstr "Configuración inválida: almacén de claves desconocido «%s»"
5101
 
 
5102
 
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:179
5103
 
#, c-format
5104
 
msgid "Can't lock cache mutex"
5105
 
msgstr "No se pudo trabar el mutex del caché"
5106
 
 
5107
 
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:197
5108
 
#, c-format
5109
 
msgid "Can't unlock cache mutex"
5110
 
msgstr "No se pudo destrabar el mutex del caché"
5111
 
 
5112
 
#: ../libsvn_subr/cache-inprocess.c:449
5113
 
#, c-format
5114
 
msgid "Can't create cache mutex"
5115
 
msgstr "No se pudo crear el mutex del caché"
5116
 
 
5117
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:152
5118
 
#, c-format
5119
 
msgid "Unknown memcached error while reading"
5120
 
msgstr "Error deconocido de memcached al leer"
5121
 
 
5122
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:202
5123
 
#, c-format
5124
 
msgid "Unknown memcached error while writing"
5125
 
msgstr "Error deconocido de memcached al escribir"
5126
 
 
5127
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:217
5128
 
msgid "Can't iterate a memcached cache"
5129
 
msgstr "No se puede recorrer el contenido de un caché de memcached"
5130
 
 
5131
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:281
5132
 
#, c-format
5133
 
msgid "Error parsing memcache server '%s'"
5134
 
msgstr "Error al analizar el servidor memcache «%s»"
5135
 
 
5136
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:289
5137
 
#, c-format
5138
 
msgid "Scope not allowed in memcache server '%s'"
5139
 
msgstr ""
5140
 
 
5141
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:297
5142
 
#, c-format
5143
 
msgid "Must specify host and port for memcache server '%s'"
5144
 
msgstr ""
5145
 
 
5146
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:316
5147
 
#, c-format
5148
 
msgid "Unknown error creating memcache server"
5149
 
msgstr "Error desconocido creando un servidor memcache"
5150
 
 
5151
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:324
5152
 
#, c-format
5153
 
msgid "Unknown error adding server to memcache"
5154
 
msgstr "Error desconocido añadiendo un servidor a memcache"
5155
 
 
5156
 
#: ../libsvn_subr/cache-memcache.c:394
5157
 
#, c-format
5158
 
msgid "Unknown error creating apr_memcache_t"
5159
 
msgstr "Error desconocido creando apr_memcache_t"
5160
 
 
5161
 
#: ../libsvn_subr/cmdline.c:571
5162
 
#, c-format
5163
 
msgid "Error initializing command line arguments"
5164
 
msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"
5165
 
 
5166
 
#: ../libsvn_subr/config.c:651
5167
 
#, c-format
5168
 
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '[%s] %s'"
5169
 
msgstr "Error de configuración: valor booleano «%s» inválido para «[%s] %s»"
5170
 
 
5171
 
#: ../libsvn_subr/config.c:658
5172
 
#, c-format
5173
 
msgid "Config error: invalid boolean value '%s' for '%s'"
5174
 
msgstr "Error de configuración: valor booleano «%s» inválido para «%s»"
5175
 
 
5176
 
#: ../libsvn_subr/config.c:941
5177
 
#, c-format
5178
 
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5179
 
msgstr "Error de configuración: valor entero inválido «%s»"
5180
 
 
5181
 
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:90
5182
 
msgid "Unable to open auth file for reading"
5183
 
msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"
5184
 
 
5185
 
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:95
5186
 
#, c-format
5187
 
msgid "Error parsing '%s'"
5188
 
msgstr "Error analizando «%s»"
5189
 
 
5190
 
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:120
5191
 
msgid "Unable to locate auth file"
5192
 
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"
5193
 
 
5194
 
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:131
5195
 
msgid "Unable to open auth file for writing"
5196
 
msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"
5197
 
 
5198
 
#: ../libsvn_subr/config_auth.c:135
5199
 
#, c-format
5200
 
msgid "Error writing hash to '%s'"
5201
 
msgstr "Error escribiendo hash en «%s»"
5202
 
 
5203
 
#: ../libsvn_subr/date.c:204
5204
 
#, c-format
5205
 
msgid "Can't manipulate current date"
5206
 
msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"
5207
 
 
5208
 
#: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
5209
 
#, c-format
5210
 
msgid "Can't calculate requested date"
5211
 
msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"
5212
 
 
5213
 
#: ../libsvn_subr/date.c:281
5214
 
#, c-format
5215
 
msgid "Can't expand time"
5216
 
msgstr "No se pudo expandir la fecha"
5217
 
 
5218
 
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:325 ../libsvn_subr/opt.c:211
5219
 
msgid ""
5220
 
"\n"
5221
 
"Valid options:\n"
5222
 
msgstr ""
5223
 
"\n"
5224
 
"Opciones válidas:\n"
5225
 
 
5226
 
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:401 ../libsvn_subr/opt.c:352
5227
 
#, c-format
5228
 
msgid ""
5229
 
"\"%s\": unknown command.\n"
5230
 
"\n"
5231
 
msgstr ""
5232
 
"«%s»: comando desconocido.\n"
5233
 
"\n"
5234
 
 
5235
 
#: ../libsvn_subr/deprecated.c:544 ../libsvn_subr/opt.c:1025
5236
 
#, c-format
5237
 
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5238
 
msgstr "Tipee «%s help»para ver el modo de uso.\n"
5239
 
 
5240
 
#: ../libsvn_subr/dirent_uri.c:1048
5241
 
#, c-format
5242
 
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5243
 
msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de «%s»"
5244
 
 
5245
 
#: ../libsvn_subr/dso.c:57
5246
 
#, c-format
5247
 
msgid "Can't create DSO mutex"
5248
 
msgstr "No se puede crear mutex DSO"
5249
 
 
5250
 
#: ../libsvn_subr/dso.c:76
5251
 
#, c-format
5252
 
msgid "Can't grab DSO mutex"
5253
 
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"
5254
 
 
5255
 
#: ../libsvn_subr/dso.c:90 ../libsvn_subr/dso.c:112 ../libsvn_subr/dso.c:127
5256
 
#, c-format
5257
 
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
5258
 
msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"
5259
 
 
5260
 
#: ../libsvn_subr/error.c:360
5261
 
msgid "Can't recode error string from APR"
5262
 
msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"
5263
 
 
5264
 
#: ../libsvn_subr/error.c:458
5265
 
#, c-format
5266
 
msgid "%swarning: %s\n"
5267
 
msgstr "%saviso: %s\n"
5268
 
 
5269
 
#: ../libsvn_subr/error.c:509
5270
 
#, c-format
5271
 
msgid "In file '%s' line %d: assertion failed (%s)"
5272
 
msgstr "En el archivo «%s» línea %d: falló la aseveración (%s)"
5273
 
 
5274
 
#: ../libsvn_subr/error.c:513
5275
 
#, c-format
5276
 
msgid "In file '%s' line %d: internal malfunction"
5277
 
msgstr "En el archivo «%s» línea %d: malfunción interna"
5278
 
 
5279
 
#: ../libsvn_subr/io.c:160
5280
 
#, c-format
5281
 
msgid "Error converting entry in directory '%s' to UTF-8"
5282
 
msgstr "Error al convertir la entrada en el directorio «%s» a UTF-8"
5283
 
 
5284
 
#: ../libsvn_subr/io.c:227
5285
 
#, c-format
5286
 
msgid "Can't check path '%s'"
5287
 
msgstr "No se pudo verificar la ruta «%s»"
5288
 
 
5289
 
#: ../libsvn_subr/io.c:433
5290
 
#, c-format
5291
 
msgid "Can't open '%s'"
5292
 
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
5293
 
 
5294
 
#: ../libsvn_subr/io.c:457 ../libsvn_subr/io.c:556
5295
 
#, c-format
5296
 
msgid "Unable to make name for '%s'"
5297
 
msgstr "No se pudo crear un nombre para «%s»"
5298
 
 
5299
 
#: ../libsvn_subr/io.c:543
5300
 
#, c-format
5301
 
msgid "Can't create symbolic link '%s'"
5302
 
msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»"
5303
 
 
5304
 
#: ../libsvn_subr/io.c:560 ../libsvn_subr/io.c:593 ../libsvn_subr/io.c:621
5305
 
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5306
 
msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"
5307
 
 
5308
 
#: ../libsvn_subr/io.c:583
5309
 
#, c-format
5310
 
msgid "Can't read contents of link"
5311
 
msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"
5312
 
 
5313
 
#: ../libsvn_subr/io.c:634
5314
 
#, c-format
5315
 
msgid "Can't find a temporary directory"
5316
 
msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"
5317
 
 
5318
 
#: ../libsvn_subr/io.c:742
5319
 
#, c-format
5320
 
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5321
 
msgstr "No se pudo copiar «%s» a «%s»"
5322
 
 
5323
 
#: ../libsvn_subr/io.c:808
5324
 
#, c-format
5325
 
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5326
 
msgstr "No se pudo asignar permisos en «%s»"
5327
 
 
5328
 
#: ../libsvn_subr/io.c:830
5329
 
#, c-format
5330
 
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5331
 
msgstr "No se pudo agregar «%s» a «%s»"
5332
 
 
5333
 
#: ../libsvn_subr/io.c:864
5334
 
#, c-format
5335
 
msgid "Source '%s' is not a directory"
5336
 
msgstr "El origen «%s» no es un directorio"
5337
 
 
5338
 
#: ../libsvn_subr/io.c:870
5339
 
#, c-format
5340
 
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5341
 
msgstr "El destino «%s» no es un directorio"
5342
 
 
5343
 
#: ../libsvn_subr/io.c:876
5344
 
#, c-format
5345
 
msgid "Destination '%s' already exists"
5346
 
msgstr "El destino «%s» ya existe."
5347
 
 
5348
 
#: ../libsvn_subr/io.c:945 ../libsvn_subr/io.c:1980 ../libsvn_subr/io.c:2032
5349
 
#, c-format
5350
 
msgid "Can't read directory '%s'"
5351
 
msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»"
5352
 
 
5353
 
#: ../libsvn_subr/io.c:950 ../libsvn_subr/io.c:1985 ../libsvn_subr/io.c:2037
5354
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3236
5355
 
#, c-format
5356
 
msgid "Error closing directory '%s'"
5357
 
msgstr "Error cerrando el directorio «%s»"
5358
 
 
5359
 
#: ../libsvn_subr/io.c:978
5360
 
#, c-format
5361
 
msgid "Can't make directory '%s'"
5362
 
msgstr "No se pudo crear el directorio «%s»"
5363
 
 
5364
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1042
5365
 
#, c-format
5366
 
msgid "Can't set access time of '%s'"
5367
 
msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de «%s»"
5368
 
 
5369
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1250
5370
 
#, c-format
5371
 
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5372
 
msgstr ""
5373
 
"No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en «%s» (falló "
5374
 
"«stat«)"
5375
 
 
5376
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1261
5377
 
#, c-format
5378
 
msgid "Can't open file at '%s'"
5379
 
msgstr "No se pudo abrir el archivo en «%s»"
5380
 
 
5381
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1265
5382
 
#, c-format
5383
 
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
5384
 
msgstr ""
5385
 
"No se pudieron obtener los permisos del archivo en «%s» (falló «stat«)"
5386
 
 
5387
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1304 ../libsvn_subr/io.c:1402
5388
 
#, c-format
5389
 
msgid "Can't change perms of file '%s'"
5390
 
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo «%s»"
5391
 
 
5392
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1443
5393
 
#, c-format
5394
 
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5395
 
msgstr "No se pudo marcar al archivo «%s» como sólo-lectura"
5396
 
 
5397
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1475
5398
 
#, c-format
5399
 
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5400
 
msgstr "No se pudo marcar al archivo «%s» como lectura-escritura"
5401
 
 
5402
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1519
5403
 
#, c-format
5404
 
msgid "Error getting UID of process"
5405
 
msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"
5406
 
 
5407
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1600
5408
 
#, c-format
5409
 
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5410
 
msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo «%s»"
5411
 
 
5412
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1634
5413
 
#, c-format
5414
 
msgid "Can't flush file '%s'"
5415
 
msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo «%s»"
5416
 
 
5417
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1635
5418
 
#, c-format
5419
 
msgid "Can't flush stream"
5420
 
msgstr "No se pudo purgar el flujo"
5421
 
 
5422
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1647 ../libsvn_subr/io.c:1664
5423
 
#, c-format
5424
 
msgid "Can't flush file to disk"
5425
 
msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"
5426
 
 
5427
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1756 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:591
5428
 
#, c-format
5429
 
msgid "Can't open stdin"
5430
 
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"
5431
 
 
5432
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1776
5433
 
msgid "Reading from stdin is disallowed"
5434
 
msgstr "No se permite leer de la entrada estándar"
5435
 
 
5436
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1790
5437
 
#, c-format
5438
 
msgid "Can't get file name"
5439
 
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"
5440
 
 
5441
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1847
5442
 
#, c-format
5443
 
msgid "Can't remove file '%s'"
5444
 
msgstr "No se pudo remover el archivo «%s»"
5445
 
 
5446
 
#: ../libsvn_subr/io.c:1936
5447
 
#, c-format
5448
 
msgid "Can't remove '%s'"
5449
 
msgstr "No se pudo borrar «%s»"
5450
 
 
5451
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2101
5452
 
#, c-format
5453
 
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5454
 
msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso «%s»"
5455
 
 
5456
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2107
5457
 
#, c-format
5458
 
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5459
 
msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso «%s»"
5460
 
 
5461
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2119
5462
 
#, c-format
5463
 
msgid "Can't set process '%s' directory"
5464
 
msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso «%s»"
5465
 
 
5466
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2132
5467
 
#, c-format
5468
 
msgid "Can't set process '%s' child input"
5469
 
msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso «%s»"
5470
 
 
5471
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2139
5472
 
#, c-format
5473
 
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5474
 
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso «%s»"
5475
 
 
5476
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2146
5477
 
#, c-format
5478
 
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5479
 
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso «%s»"
5480
 
 
5481
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2153
5482
 
#, c-format
5483
 
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
5484
 
msgstr ""
5485
 
"No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso «%s» para el "
5486
 
"manejador de errores"
5487
 
 
5488
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2159
5489
 
#, c-format
5490
 
msgid "Can't set process '%s' error handler"
5491
 
msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso «%s»"
5492
 
 
5493
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2181
5494
 
#, c-format
5495
 
msgid "Can't start process '%s'"
5496
 
msgstr "No se pudo iniciar al proceso «%s»"
5497
 
 
5498
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2205
5499
 
#, c-format
5500
 
msgid "Error waiting for process '%s'"
5501
 
msgstr "Error esperando al proceso «%s»"
5502
 
 
5503
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2213
5504
 
#, c-format
5505
 
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5506
 
msgstr "El proceso «%s» falló (exitwhy %d)"
5507
 
 
5508
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2220
5509
 
#, c-format
5510
 
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5511
 
msgstr "El proceso «%s» terminó con código de error %d"
5512
 
 
5513
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2326
5514
 
#, c-format
5515
 
msgid "'%s' returned %d"
5516
 
msgstr "«%s» devolvió %d"
5517
 
 
5518
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2447
5519
 
#, c-format
5520
 
msgid ""
5521
 
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
5522
 
"in directory '%s', basenames:\n"
5523
 
"%s\n"
5524
 
"%s\n"
5525
 
"%s"
5526
 
msgstr ""
5527
 
"Error ejecutando «%s»:  el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
5528
 
"en el directorio «%s», nombres base:\n"
5529
 
"%s\n"
5530
 
"%s\n"
5531
 
"%s"
5532
 
 
5533
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2584
5534
 
#, c-format
5535
 
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5536
 
msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de «%s», que no es un archivo"
5537
 
 
5538
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2661
5539
 
#, c-format
5540
 
msgid "Can't open file '%s'"
5541
 
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»"
5542
 
 
5543
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2697
5544
 
#, c-format
5545
 
msgid "Can't close file '%s'"
5546
 
msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»"
5547
 
 
5548
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2698
5549
 
#, c-format
5550
 
msgid "Can't close stream"
5551
 
msgstr "No se pudo cerrar un flujo"
5552
 
 
5553
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2708 ../libsvn_subr/io.c:2732 ../libsvn_subr/io.c:2745
5554
 
#, c-format
5555
 
msgid "Can't read file '%s'"
5556
 
msgstr "No se pudo leer el archivo «%s»"
5557
 
 
5558
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2709 ../libsvn_subr/io.c:2733 ../libsvn_subr/io.c:2746
5559
 
#, c-format
5560
 
msgid "Can't read stream"
5561
 
msgstr "No se pudo leer de un flujo"
5562
 
 
5563
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2720
5564
 
#, c-format
5565
 
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5566
 
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo «%s»"
5567
 
 
5568
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2721
5569
 
#, c-format
5570
 
msgid "Can't get attribute information from stream"
5571
 
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"
5572
 
 
5573
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2757
5574
 
#, c-format
5575
 
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5576
 
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo «%s»"
5577
 
 
5578
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2758
5579
 
#, c-format
5580
 
msgid "Can't set position pointer in stream"
5581
 
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"
5582
 
 
5583
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2769 ../libsvn_subr/io.c:2803
5584
 
#, c-format
5585
 
msgid "Can't write to file '%s'"
5586
 
msgstr "No se pudo escribir en el archivo «%s»"
5587
 
 
5588
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2770 ../libsvn_subr/io.c:2804
5589
 
#, c-format
5590
 
msgid "Can't write to stream"
5591
 
msgstr "No se pudo escribir en un flujo"
5592
 
 
5593
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2832
5594
 
#, c-format
5595
 
msgid "Can't truncate file '%s'"
5596
 
msgstr "No se puede truncar el archivo «%s»"
5597
 
 
5598
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2833
5599
 
#, c-format
5600
 
msgid "Can't truncate stream"
5601
 
msgstr "No se puede truncar el flujo"
5602
 
 
5603
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2873
5604
 
#, c-format
5605
 
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5606
 
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo «%s»"
5607
 
 
5608
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2877
5609
 
msgid "Can't read length line in stream"
5610
 
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"
5611
 
 
5612
 
#: ../libsvn_subr/io.c:2931
5613
 
#, c-format
5614
 
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5615
 
msgstr "No se pudo mover «%s» a «%s»"
5616
 
 
5617
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3012
5618
 
#, c-format
5619
 
msgid "Can't create directory '%s'"
5620
 
msgstr "No se puede crear el directorio «%s»"
5621
 
 
5622
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3023 ../libsvn_wc/copy.c:648
5623
 
#, c-format
5624
 
msgid "Can't hide directory '%s'"
5625
 
msgstr "No se pudo ocultar el directorio «%s»"
5626
 
 
5627
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3083 ../libsvn_subr/io.c:3173
5628
 
#, c-format
5629
 
msgid "Can't open directory '%s'"
5630
 
msgstr "No se pudo abrir el directorio «%s»"
5631
 
 
5632
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3101
5633
 
#, c-format
5634
 
msgid "Can't remove directory '%s'"
5635
 
msgstr "No se pudo eliminar el directorio «%s»"
5636
 
 
5637
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3119
5638
 
#, c-format
5639
 
msgid "Can't read directory"
5640
 
msgstr "No se pudo leer el directorio"
5641
 
 
5642
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3192
5643
 
#, c-format
5644
 
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5645
 
msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en «%s»"
5646
 
 
5647
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3317
5648
 
#, c-format
5649
 
msgid "Can't check directory '%s'"
5650
 
msgstr "No se pudo verificar el directorio «%s»"
5651
 
 
5652
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3377
5653
 
#, c-format
5654
 
msgid "Reading '%s'"
5655
 
msgstr "Leyendo «%s»"
5656
 
 
5657
 
#: ../libsvn_subr/io.c:3393
5658
 
#, c-format
5659
 
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5660
 
msgstr "La primera línea de «%s» contiene un carácter que no es un dígito"
5661
 
 
5662
 
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
5663
 
#, c-format
5664
 
msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
5665
 
msgstr "Número de revisión inválido analizando «%s»"
5666
 
 
5667
 
#: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
5668
 
#, c-format
5669
 
msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
5670
 
msgstr "Número de revisión negativo analizando «%s»"
5671
 
 
5672
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:90 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:585
5673
 
msgid "Pathname not terminated by ':'"
5674
 
msgstr "Ruta no terminada con «:«"
5675
 
 
5676
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:93
5677
 
msgid "No pathname preceding ':'"
5678
 
msgstr "No hay una ruta precediendo al «:«"
5679
 
 
5680
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
5681
 
#, c-format
5682
 
msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
5683
 
msgstr "La info de fusión para «%s» afecta un rango de revisiones vacío"
5684
 
 
5685
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:495
5686
 
#, c-format
5687
 
msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
5688
 
msgstr "Caracter inválido «%c»encontrado en la lista de revisiones"
5689
 
 
5690
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:509
5691
 
#, c-format
5692
 
msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
5693
 
msgstr "Imposible analizar el rango de revisión inversa «%ld-%ld«"
5694
 
 
5695
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:514
5696
 
#, c-format
5697
 
msgid ""
5698
 
"Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
5699
 
msgstr ""
5700
 
"Imposible analizar el rango de revisión «%ld-%ld»con las mismas revisiones "
5701
 
"de inicio y final"
5702
 
 
5703
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:551 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:558
5704
 
#, c-format
5705
 
msgid "Invalid character '%c' found in range list"
5706
 
msgstr "Caracter inválido «%c»encontrado en la lista de rangos"
5707
 
 
5708
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:565
5709
 
msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
5710
 
msgstr ""
5711
 
"El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea"
5712
 
 
5713
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:593
5714
 
#, c-format
5715
 
msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
5716
 
msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en «%s»"
5717
 
 
5718
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:628
5719
 
#, c-format
5720
 
msgid ""
5721
 
"Unable to parse overlapping revision ranges '%s' and '%s' with different "
5722
 
"inheritance types"
5723
 
msgstr ""
5724
 
 
5725
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:690
5726
 
#, c-format
5727
 
msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
5728
 
msgstr "No se puede analizar la cadena de infromación de mezcla «%s»"
5729
 
 
5730
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1751
5731
 
msgid "NULL mergeinfo catalog\n"
5732
 
msgstr ""
5733
 
 
5734
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1756
5735
 
msgid "empty mergeinfo catalog\n"
5736
 
msgstr ""
5737
 
 
5738
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1789
5739
 
msgid "NULL mergeinfo\n"
5740
 
msgstr "Info de fusión NULL\n"
5741
 
 
5742
 
#: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:1794
5743
 
msgid "empty mergeinfo\n"
5744
 
msgstr "Info de fusión vacia\n"
5745
 
 
5746
 
#: ../libsvn_subr/nls.c:85
5747
 
#, c-format
5748
 
msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
5749
 
msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: «%s»"
5750
 
 
5751
 
#: ../libsvn_subr/nls.c:92
5752
 
msgid "Can't get module file name"
5753
 
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"
5754
 
 
5755
 
#: ../libsvn_subr/nls.c:107
5756
 
#, c-format
5757
 
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
5758
 
msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: «%s»"
5759
 
 
5760
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:235
5761
 
msgid ""
5762
 
"\n"
5763
 
"Global options:\n"
5764
 
msgstr ""
5765
 
"\n"
5766
 
"Opciones globales:\n"
5767
 
 
5768
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:327
5769
 
msgid " ARG"
5770
 
msgstr " PAR"
5771
 
 
5772
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:685
5773
 
#, c-format
5774
 
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
5775
 
msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión «%s»"
5776
 
 
5777
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:822
5778
 
msgid "Revision property pair is empty"
5779
 
msgstr "La revisión de la pareja de propiedades está vacía"
5780
 
 
5781
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:842 ../svn/propedit-cmd.c:64 ../svn/propget-cmd.c:206
5782
 
#: ../svn/propset-cmd.c:68
5783
 
#, c-format
5784
 
msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
5785
 
msgstr "«%s» no es un nombre válido para una propiedad de Subversion"
5786
 
 
5787
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:878
5788
 
#, c-format
5789
 
msgid "'%s' is just a peg revision. Maybe try '%s@' instead?"
5790
 
msgstr "«%s» es sólo una revisión peg. ¿Intentar quizá «%s@» en su lugar?"
5791
 
 
5792
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:910
5793
 
#, c-format
5794
 
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
5795
 
msgstr "El URL «%s»no está propiamente codificado como URL"
5796
 
 
5797
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:916
5798
 
#, c-format
5799
 
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
5800
 
msgstr "El URL «%s» contiene un elemento «..«"
5801
 
 
5802
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:949
5803
 
#, c-format
5804
 
msgid "Error resolving case of '%s'"
5805
 
msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de «%s»"
5806
 
 
5807
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:968
5808
 
#, c-format
5809
 
msgid ""
5810
 
"%s, version %s\n"
5811
 
"   compiled %s, %s\n"
5812
 
"\n"
5813
 
msgstr ""
5814
 
"%s, versión %s\n"
5815
 
"   compilado %s, %s\n"
5816
 
"\n"
5817
 
 
5818
 
#: ../libsvn_subr/opt.c:971
5819
 
msgid ""
5820
 
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
5821
 
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
5822
 
"This product includes software developed by CollabNet "
5823
 
"(http://www.Collab.Net/).\n"
5824
 
"\n"
5825
 
msgstr ""
5826
 
"Copyright (C) 2000-2009 CollabNet.\n"
5827
 
"Subversion es software de código abierto, vea http://subversion.tigris.org/\n"
5828
 
"Este producto incluye software desarrollado por CollabNet "
5829
 
"(http://www.Collab.Net/).\n"
5830
 
"\n"
5831
 
 
5832
 
#: ../libsvn_subr/path.c:1003
5833
 
#, c-format
5834
 
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5835
 
msgstr "«%s» no es un nombre ni de archivo ni de directorio"
5836
 
 
5837
 
#: ../libsvn_subr/path.c:1043
5838
 
#, c-format
5839
 
msgid "Can't determine the native path encoding"
5840
 
msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"
5841
 
 
5842
 
#: ../libsvn_subr/path.c:1153
5843
 
#, c-format
5844
 
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5845
 
msgstr "Carácter de control «0x%02x»inválido en la ruta «%s»"
5846
 
 
5847
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
5848
 
#, c-format
5849
 
msgid "Can't read stdin"
5850
 
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"
5851
 
 
5852
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:176
5853
 
#, c-format
5854
 
msgid "Authentication realm: %s\n"
5855
 
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"
5856
 
 
5857
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:202 ../libsvn_subr/prompt.c:225
5858
 
msgid "Username: "
5859
 
msgstr "Usuario: "
5860
 
 
5861
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:204
5862
 
#, c-format
5863
 
msgid "Password for '%s': "
5864
 
msgstr "Clave de «%s»: "
5865
 
 
5866
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:247
5867
 
#, c-format
5868
 
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
5869
 
msgstr "Error validando el certificado del servidor de «%s»:\n"
5870
 
 
5871
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:253
5872
 
msgid ""
5873
 
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
5874
 
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
5875
 
msgstr ""
5876
 
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
5877
 
"   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"
5878
 
 
5879
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:260
5880
 
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
5881
 
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"
5882
 
 
5883
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:266
5884
 
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
5885
 
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"
5886
 
 
5887
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:272
5888
 
msgid " - The certificate has expired.\n"
5889
 
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"
5890
 
 
5891
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:278
5892
 
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
5893
 
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"
5894
 
 
5895
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:283
5896
 
#, c-format
5897
 
msgid ""
5898
 
"Certificate information:\n"
5899
 
" - Hostname: %s\n"
5900
 
" - Valid: from %s until %s\n"
5901
 
" - Issuer: %s\n"
5902
 
" - Fingerprint: %s\n"
5903
 
msgstr ""
5904
 
"Información del certificado:\n"
5905
 
" - Nombre de máquina: %s\n"
5906
 
" - Válido desde %s hasta %s\n"
5907
 
" - Emisor: %s\n"
5908
 
" - \"Huella\": %s\n"
5909
 
 
5910
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:298
5911
 
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5912
 
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente? "
5913
 
 
5914
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:302
5915
 
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5916
 
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "
5917
 
 
5918
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:342
5919
 
msgid "Client certificate filename: "
5920
 
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "
5921
 
 
5922
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5923
 
#, c-format
5924
 
msgid "Passphrase for '%s': "
5925
 
msgstr "Frase clave para «%s»: "
5926
 
 
5927
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:414
5928
 
msgid "yes"
5929
 
msgstr "sí"
5930
 
 
5931
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:419
5932
 
msgid "no"
5933
 
msgstr "no"
5934
 
 
5935
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:425
5936
 
msgid "Please type 'yes' or 'no': "
5937
 
msgstr "Por favor ingrese «sí»o «no«: "
5938
 
 
5939
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:439
5940
 
msgid "Store password unencrypted (yes/no)? "
5941
 
msgstr "Almacenar la clave sin cifrar (sí/no)? "
5942
 
 
5943
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:441
5944
 
#, c-format
5945
 
msgid ""
5946
 
"\n"
5947
 
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5948
 
"ATTENTION!  Your password for authentication realm:\n"
5949
 
"\n"
5950
 
"   %s\n"
5951
 
"\n"
5952
 
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
5953
 
"your system so that Subversion can store passwords encrypted, if\n"
5954
 
"possible.  See the documentation for details.\n"
5955
 
"\n"
5956
 
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
5957
 
"of the 'store-plaintext-passwords' option to either 'yes' or 'no' in\n"
5958
 
"'%s'.\n"
5959
 
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5960
 
msgstr ""
5961
 
 
5962
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:468
5963
 
msgid "Store passphrase unencrypted (yes/no)? "
5964
 
msgstr "(Almacenar contraseña sin cifrar (yes/no)? "
5965
 
 
5966
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:470
5967
 
#, c-format
5968
 
msgid ""
5969
 
"\n"
5970
 
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5971
 
"ATTENTION!  Your passphrase for client certificate:\n"
5972
 
"\n"
5973
 
"   %s\n"
5974
 
"\n"
5975
 
"can only be stored to disk unencrypted!  You are advised to configure\n"
5976
 
"your system so that Subversion can store passphrase encrypted, if\n"
5977
 
"possible.  See the documentation for details.\n"
5978
 
"\n"
5979
 
"You can avoid future appearances of this warning by setting the value\n"
5980
 
"of the 'store-ssl-client-cert-pp-plaintext' option to either 'yes' or\n"
5981
 
"'no' in '%s'.\n"
5982
 
"-----------------------------------------------------------------------\n"
5983
 
msgstr ""
5984
 
 
5985
 
#: ../libsvn_subr/prompt.c:516
5986
 
#, c-format
5987
 
msgid "Password for '%s' GNOME keyring: "
5988
 
msgstr "Contraseña del anillo de claves GNOME de «%s»: "
5989
 
 
5990
 
#: ../libsvn_subr/simple_providers.c:441
5991
 
#: ../libsvn_subr/ssl_client_cert_pw_providers.c:291
5992
 
#, c-format
5993
 
msgid "Config error: invalid value '%s' for option '%s'"
5994
 
msgstr "Error de configuración: valor inválido «%s» para la opción «%s»"
5995
 
 
5996
 
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:165
5997
 
msgid "Expected database row missing"
5998
 
msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos"
5999
 
 
6000
 
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:166
6001
 
msgid "Extra database row found"
6002
 
msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"
6003
 
 
6004
 
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:477
6005
 
#, c-format
6006
 
msgid "Schema format %d not recognized"
6007
 
msgstr "Formato de esquema %d no reconocido"
6008
 
 
6009
 
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:491
6010
 
#, c-format
6011
 
msgid "SQLite compiled for %s, but running with %s"
6012
 
msgstr "SQLite compilado para %s, pero corriendo con %s"
6013
 
 
6014
 
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:503
6015
 
msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
6016
 
msgstr ""
6017
 
"Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de "
6018
 
"ejecución"
6019
 
 
6020
 
#: ../libsvn_subr/sqlite.c:625
6021
 
#, c-format
6022
 
msgid "Expected SQLite database not found: %s"
6023
 
msgstr "La base de datos SQLite esperada no se encontró: %s"
6024
 
 
6025
 
#: ../libsvn_subr/subst.c:1426 ../libsvn_wc/props.c:2367
6026
 
#, c-format
6027
 
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
6028
 
msgstr "El archivo «%s» tiene finales de línea inconsistentes"
6029
 
 
6030
 
#. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
6031
 
#: ../libsvn_subr/time.c:80
6032
 
msgid " (%a, %d %b %Y)"
6033
 
msgstr " (%a %d de %b de %Y)"
6034
 
 
6035
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:185
6036
 
msgid "Can't lock charset translation mutex"
6037
 
msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"
6038
 
 
6039
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:203 ../libsvn_subr/utf.c:299
6040
 
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6041
 
msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"
6042
 
 
6043
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:257
6044
 
#, c-format
6045
 
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6046
 
msgstr ""
6047
 
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a "
6048
 
"«%s»"
6049
 
 
6050
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:261
6051
 
#, c-format
6052
 
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6053
 
msgstr ""
6054
 
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de «%s» a la codificación "
6055
 
"nativa"
6056
 
 
6057
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:265
6058
 
#, c-format
6059
 
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6060
 
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de «%s» a «%s»"
6061
 
 
6062
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:496
6063
 
#, c-format
6064
 
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6065
 
msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a «%s»:"
6066
 
 
6067
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:500
6068
 
#, c-format
6069
 
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6070
 
msgstr "No se pudo convertir una cadena de «%s» a la codificación nativa:"
6071
 
 
6072
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:504
6073
 
#, c-format
6074
 
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6075
 
msgstr "No se pudo convertir una cadena de «%s» a «%s»:"
6076
 
 
6077
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:549
6078
 
#, c-format
6079
 
msgid ""
6080
 
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6081
 
"UTF-8"
6082
 
msgstr ""
6083
 
"El dato seguro «%s» fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir "
6084
 
"a/desde UTF-8"
6085
 
 
6086
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:557
6087
 
#, c-format
6088
 
msgid ""
6089
 
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6090
 
msgstr ""
6091
 
"Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de "
6092
 
"UTF-8"
6093
 
 
6094
 
#: ../libsvn_subr/utf.c:599
6095
 
#, c-format
6096
 
msgid ""
6097
 
"Valid UTF-8 data\n"
6098
 
"(hex:%s)\n"
6099
 
"followed by invalid UTF-8 sequence\n"
6100
 
"(hex:%s)"
6101
 
msgstr ""
6102
 
"Datos UTF-8 válidos\n"
6103
 
"(hex:%s)\n"
6104
 
"seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
6105
 
"(hex:%s)"
6106
 
 
6107
 
#: ../libsvn_subr/validate.c:50
6108
 
#, c-format
6109
 
msgid "MIME type '%s' has empty media type"
6110
 
msgstr "El tipo MIME «%s» tiene el tipo de medio vacío"
6111
 
 
6112
 
#: ../libsvn_subr/validate.c:55
6113
 
#, c-format
6114
 
msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
6115
 
msgstr "El tipo MIME «%s» no contiene «/«"
6116
 
 
6117
 
#: ../libsvn_subr/validate.c:67
6118
 
#, c-format
6119
 
msgid "MIME type '%s' contains invalid character '%c'"
6120
 
msgstr "El tipo MIME «%s» contiene un caracter «%c»que es inválido"
6121
 
 
6122
 
#: ../libsvn_subr/version.c:74
6123
 
#, c-format
6124
 
msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
6125
 
msgstr ""
6126
 
"Conflicto de versiones en «%s»: se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba "
6127
 
"%d.%d.%d%s"
6128
 
 
6129
 
#: ../libsvn_subr/xml.c:409
6130
 
#, c-format
6131
 
msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
6132
 
msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld"
6133
 
 
6134
 
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:754
6135
 
msgid "Error aborting report"
6136
 
msgstr "Error abortando el reporte"
6137
 
 
6138
 
#: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1008
6139
 
#, c-format
6140
 
msgid "While preparing '%s' for commit"
6141
 
msgstr "Al preparar «%s» para el commit"
6142
 
 
6143
 
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
6144
 
#, c-format
6145
 
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
6146
 
msgstr "«%s» no es un nombre de directorio administrativo válido"
6147
 
 
6148
 
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:471
6149
 
msgid ""
6150
 
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6151
 
"again"
6152
 
msgstr ""
6153
 
"Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra «svn "
6154
 
"cleanup»e intente nuevamente"
6155
 
 
6156
 
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:598 ../libsvn_wc/lock.c:573
6157
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:819
6158
 
#, c-format
6159
 
msgid "'%s' is not a working copy"
6160
 
msgstr "«%s» no es una copia de trabajo"
6161
 
 
6162
 
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:610
6163
 
#, c-format
6164
 
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6165
 
msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para «%s»"
6166
 
 
6167
 
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:744
6168
 
#, c-format
6169
 
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6170
 
msgstr ""
6171
 
"La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en «%s»"
6172
 
 
6173
 
#: ../libsvn_wc/adm_files.c:752
6174
 
#, c-format
6175
 
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6176
 
msgstr "El URL «%s» no coincide con el URL existente «%s» en «%s»"
6177
 
 
6178
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:298
6179
 
#, c-format
6180
 
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6181
 
msgstr "Tipo de nodo no reconocido: «%s»"
6182
 
 
6183
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1022 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1376
6184
 
#, c-format
6185
 
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6186
 
msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta «%s»"
6187
 
 
6188
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1185
6189
 
#, c-format
6190
 
msgid ""
6191
 
"Cannot remove the file external at '%s'; please propedit or propdel the "
6192
 
"svn:externals description that created it"
6193
 
msgstr ""
6194
 
 
6195
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1372
6196
 
#, c-format
6197
 
msgid "'%s' not found"
6198
 
msgstr "«%s» no encontrado"
6199
 
 
6200
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1421
6201
 
#, c-format
6202
 
msgid ""
6203
 
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
6204
 
"committed and the parent updated before adding '%s'"
6205
 
msgstr ""
6206
 
"No se puede reemplazar «%s» con un nodo de un tipo diferente; haga commit de "
6207
 
"la eliminación y actualice el padre antes de agregar «%s»"
6208
 
 
6209
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1438
6210
 
#, c-format
6211
 
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6212
 
msgstr ""
6213
 
"No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir «%s»"
6214
 
 
6215
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1443
6216
 
#, c-format
6217
 
msgid "Can't create an entry with a reserved name while trying to add '%s'"
6218
 
msgstr ""
6219
 
"No se puede crear una entrada con nombre reservado mientras se intenta "
6220
 
"añadir «%s»"
6221
 
 
6222
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1448
6223
 
#, c-format
6224
 
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6225
 
msgstr "No se puede añadir «%s» a un directorio agendado para ser borrado"
6226
 
 
6227
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1464
6228
 
#, c-format
6229
 
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
6230
 
msgstr "El URL «%s» tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"
6231
 
 
6232
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1817
6233
 
#, c-format
6234
 
msgid "Error restoring text for '%s'"
6235
 
msgstr "Error restituyendo el texto de «%s»"
6236
 
 
6237
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1829
6238
 
#, c-format
6239
 
msgid "unexpected kind for revert-base '%s'"
6240
 
msgstr ""
6241
 
 
6242
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2060
6243
 
msgid ""
6244
 
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6245
 
"parent directory"
6246
 
msgstr ""
6247
 
"No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo "
6248
 
"desde el directorio padre"
6249
 
 
6250
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2093
6251
 
#, c-format
6252
 
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6253
 
msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta «%s»"
6254
 
 
6255
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2225
6256
 
#, c-format
6257
 
msgid "Cannot revert unversioned item '%s'"
6258
 
msgstr "No se puede invertir el elemenro «%s» no versionado"
6259
 
 
6260
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2252
6261
 
#, c-format
6262
 
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6263
 
msgstr ""
6264
 
"No se pueden revertir los cambios de «%s»: tipo de entrada de nodo no "
6265
 
"admitido"
6266
 
 
6267
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2263
6268
 
#, c-format
6269
 
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6270
 
msgstr ""
6271
 
"No se pueden revertir los cambios de «%s»: tipo de nodo no admitido en la "
6272
 
"copia de trabajo"
6273
 
 
6274
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2468
6275
 
#, c-format
6276
 
msgid "File '%s' has local modifications"
6277
 
msgstr "El archivo «%s» está modificado localmente"
6278
 
 
6279
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2847
6280
 
msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
6281
 
msgstr "Parámetro de «conflict_result»inválido"
6282
 
 
6283
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3007
6284
 
#, c-format
6285
 
msgid ""
6286
 
"Tree conflicts can only be resolved to 'working' state; '%s' not resolved"
6287
 
msgstr ""
6288
 
 
6289
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3204
6290
 
#, c-format
6291
 
msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
6292
 
msgstr ""
6293
 
"«%s» es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de "
6294
 
"cambios"
6295
 
 
6296
 
#: ../libsvn_wc/adm_ops.c:3224
6297
 
#, c-format
6298
 
msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
6299
 
msgstr "Eliminando «%s» de la lista de cambios «%s»."
6300
 
 
6301
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:249
6302
 
#, c-format
6303
 
msgid "Error during recursive copy of '%s'"
6304
 
msgstr "Error durante la copia recursiva de «%s»"
6305
 
 
6306
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:392
6307
 
#, c-format
6308
 
msgid "no parent with copyfrom information found above '%s'"
6309
 
msgstr ""
6310
 
 
6311
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:481
6312
 
#, c-format
6313
 
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6314
 
msgstr "«%s» ya existe y obstaculiza el camino"
6315
 
 
6316
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:492
6317
 
#, c-format
6318
 
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6319
 
msgstr "Ya hay un ítem versionado «%s»"
6320
 
 
6321
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:507 ../libsvn_wc/copy.c:800
6322
 
#, c-format
6323
 
msgid ""
6324
 
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6325
 
"first"
6326
 
msgstr ""
6327
 
"No se puede copiar o mover «%s»: no está en el repositorio todavía; intente "
6328
 
"primero hacer commit"
6329
 
 
6330
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:905
6331
 
#, c-format
6332
 
msgid ""
6333
 
"Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
6334
 
msgstr ""
6335
 
"No se puede copiar a «%s» ya que no es del repositorio «%s»; es de «%s»"
6336
 
 
6337
 
#: ../libsvn_wc/copy.c:912
6338
 
#, c-format
6339
 
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6340
 
msgstr "No se puede copiar a «%s» ya que está agendado para ser borrado"
6341
 
 
6342
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:206
6343
 
msgid "Can only crop a working copy with a restrictive depth"
6344
 
msgstr ""
6345
 
"Sólo se puede recortar una copia de trabajo con una profundidad restrictiva"
6346
 
 
6347
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:213
6348
 
msgid "Can only crop directories"
6349
 
msgstr "Sólo se pueden recortar directorios"
6350
 
 
6351
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:219
6352
 
#, c-format
6353
 
msgid ""
6354
 
"Cannot crop '%s': it is going to be removed from repository. Try commit "
6355
 
"instead"
6356
 
msgstr ""
6357
 
 
6358
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:234
6359
 
#, c-format
6360
 
msgid "Cannot exclude current directory"
6361
 
msgstr "No se puede excluir el directorio actual"
6362
 
 
6363
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:239
6364
 
#, c-format
6365
 
msgid "Cannot exclude root directory"
6366
 
msgstr "No se puede excluir el directorio raíz"
6367
 
 
6368
 
#: ../libsvn_wc/crop.c:269
6369
 
#, c-format
6370
 
msgid "Cannot crop '%s': it is a switched path"
6371
 
msgstr ""
6372
 
 
6373
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:97 ../libsvn_wc/entries.c:545
6374
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:823 ../libsvn_wc/entries.c:1073
6375
 
#, c-format
6376
 
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6377
 
msgstr "La entrada «%s» tiene un valor «%s» inválido"
6378
 
 
6379
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:117
6380
 
msgid "Invalid escape sequence"
6381
 
msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"
6382
 
 
6383
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:124
6384
 
msgid "Invalid escaped character"
6385
 
msgstr "Caracter protegido inválido"
6386
 
 
6387
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:142 ../libsvn_wc/entries.c:171
6388
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:239 ../libsvn_wc/entries.c:251
6389
 
msgid "Unexpected end of entry"
6390
 
msgstr "Inesperado final de una entrada"
6391
 
 
6392
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:195 ../libsvn_wc/entries.c:220
6393
 
#, c-format
6394
 
msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
6395
 
msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica «%s»"
6396
 
 
6397
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:273
6398
 
#, c-format
6399
 
msgid "Invalid value for field '%s'"
6400
 
msgstr "Valor inválido para el campo «%s»"
6401
 
 
6402
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:345
6403
 
#, c-format
6404
 
msgid "Found an unexpected \\0 in the file external '%s'"
6405
 
msgstr "Se encontró un carácter inesperado \\0 en el archivo externo «%s»"
6406
 
 
6407
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:389
6408
 
#, c-format
6409
 
msgid "Illegal file external revision kind %d for path '%s'"
6410
 
msgstr ""
6411
 
 
6412
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:503 ../libsvn_wc/entries.c:798
6413
 
#, c-format
6414
 
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6415
 
msgstr "La entrada «%s» tiene un tipo de nodo inválido"
6416
 
 
6417
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:524 ../libsvn_wc/entries.c:775
6418
 
#, c-format
6419
 
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
6420
 
msgstr "La entrada para «%s» tiene una raíz de repositorio inválida"
6421
 
 
6422
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:695
6423
 
#, c-format
6424
 
msgid "Entry '%s' has invalid depth"
6425
 
msgstr "La entrada «%s»tiene una profundidad inválida"
6426
 
 
6427
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1209
6428
 
#, c-format
6429
 
msgid "XML parser failed in '%s'"
6430
 
msgstr "El procesador XML falló interpretando «%s»"
6431
 
 
6432
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1265
6433
 
msgid "Missing default entry"
6434
 
msgstr "Falta la entrada por omisión"
6435
 
 
6436
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1270
6437
 
msgid "Default entry has no revision number"
6438
 
msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"
6439
 
 
6440
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1275
6441
 
msgid "Default entry is missing URL"
6442
 
msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"
6443
 
 
6444
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1356
6445
 
#, c-format
6446
 
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
6447
 
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de «%s»"
6448
 
 
6449
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1372
6450
 
msgid "Missing entry terminator"
6451
 
msgstr "Falta el terminador de la entrada"
6452
 
 
6453
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1375
6454
 
msgid "Invalid entry terminator"
6455
 
msgstr "Terminador de la entrada inválido"
6456
 
 
6457
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:1379
6458
 
#, c-format
6459
 
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
6460
 
msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de «%s»:"
6461
 
 
6462
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2122
6463
 
#, c-format
6464
 
msgid "No default entry in directory '%s'"
6465
 
msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio «%s»"
6466
 
 
6467
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2180
6468
 
#, c-format
6469
 
msgid "Error writing to '%s'"
6470
 
msgstr "Error escribiendo en «%s»"
6471
 
 
6472
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2513
6473
 
#, c-format
6474
 
msgid ""
6475
 
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6476
 
"first"
6477
 
msgstr ""
6478
 
"No se puede añadir «%s» a un directorio borrado; trate desborrando el "
6479
 
"directorio padre de este archivo primero"
6480
 
 
6481
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2519
6482
 
#, c-format
6483
 
msgid ""
6484
 
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6485
 
"first"
6486
 
msgstr ""
6487
 
"No se puede reemplazar «%s» en un directorio borrado; trate desborrando el "
6488
 
"directorio padre de este archivo primero"
6489
 
 
6490
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2528
6491
 
#, c-format
6492
 
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6493
 
msgstr ""
6494
 
"«%s» está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"
6495
 
 
6496
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2557
6497
 
#, c-format
6498
 
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6499
 
msgstr "La entrada «%s» ya está bajo control de versiones"
6500
 
 
6501
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2658
6502
 
#, c-format
6503
 
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6504
 
msgstr "La entrada «%s» tiene un agendado ilegal"
6505
 
 
6506
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2818
6507
 
#, c-format
6508
 
msgid "No such entry: '%s'"
6509
 
msgstr "No hay una entrada «%s»"
6510
 
 
6511
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:2951
6512
 
#, c-format
6513
 
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6514
 
msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de «%s»"
6515
 
 
6516
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:3004
6517
 
#, c-format
6518
 
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6519
 
msgstr "El directorio «%s» no tiene una entrada THIS_DIR"
6520
 
 
6521
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:3130
6522
 
#, c-format
6523
 
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6524
 
msgstr "«%s» tiene un tipo de nodo no reconocido"
6525
 
 
6526
 
#: ../libsvn_wc/entries.c:3407
6527
 
#, c-format
6528
 
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6529
 
msgstr "Inesperadamente se encontró «%s»: la ruta se marca como faltante"
6530
 
 
6531
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:368 ../libsvn_wc/lock.c:562
6532
 
#, c-format
6533
 
msgid "Working copy '%s' locked"
6534
 
msgstr "La copia de trabajo «%s» está bloqueada"
6535
 
 
6536
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:480
6537
 
#, c-format
6538
 
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6539
 
msgstr "La ruta «%s» termina en «%s», que no se soporta para esta operación"
6540
 
 
6541
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:892 ../libsvn_wc/lock.c:931
6542
 
#, c-format
6543
 
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
6544
 
msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para «%s»"
6545
 
 
6546
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:902
6547
 
#, c-format
6548
 
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
6549
 
msgstr "Se esperaba que «%s» fuera un directorio, pero es un archivo"
6550
 
 
6551
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:914
6552
 
#, c-format
6553
 
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
6554
 
msgstr "Se esperaba que «%s» fuera un archivo, pero es un directorio"
6555
 
 
6556
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:938
6557
 
#, c-format
6558
 
msgid "Directory '%s' is missing"
6559
 
msgstr "El directorio «%s» no está"
6560
 
 
6561
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:948
6562
 
#, c-format
6563
 
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
6564
 
msgstr ""
6565
 
"El directorio «%s» con la información de administración de la CdT no está"
6566
 
 
6567
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:953
6568
 
#, c-format
6569
 
msgid "Unable to lock '%s'"
6570
 
msgstr "No se pudo lockear «%s»"
6571
 
 
6572
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:958
6573
 
#, c-format
6574
 
msgid "Working copy '%s' is not locked"
6575
 
msgstr "La copia de trabajo «%s» no está bloqueada"
6576
 
 
6577
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:1385
6578
 
#, c-format
6579
 
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6580
 
msgstr "Lock de escritura arrebatado en «%s»"
6581
 
 
6582
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:1393
6583
 
#, c-format
6584
 
msgid "No write-lock in '%s'"
6585
 
msgstr "No hay lock de escritura en «%s»"
6586
 
 
6587
 
#: ../libsvn_wc/lock.c:1414
6588
 
#, c-format
6589
 
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6590
 
msgstr "El archivo de lock «%s» no es un archivo común"
6591
 
 
6592
 
#: ../libsvn_wc/log.c:357
6593
 
msgid "Can't move source to dest"
6594
 
msgstr "No se pudo mover"
6595
 
 
6596
 
#. Helper macro for erroring out while running a logfile.
6597
 
#. 
6598
 
#. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
6599
 
#. line number associated with it.
6600
 
#: ../libsvn_wc/log.c:520
6601
 
#, c-format
6602
 
msgid "In directory '%s'"
6603
 
msgstr "En el directorio «%s»"
6604
 
 
6605
 
#: ../libsvn_wc/log.c:545
6606
 
#, c-format
6607
 
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6608
 
msgstr "Falta el atributo «left»en «%s»"
6609
 
 
6610
 
#: ../libsvn_wc/log.c:552
6611
 
#, c-format
6612
 
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6613
 
msgstr "Falta el atributo «right»en «%s»"
6614
 
 
6615
 
#: ../libsvn_wc/log.c:617
6616
 
#, c-format
6617
 
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6618
 
msgstr "Falta el atributo «dest»en «%s»"
6619
 
 
6620
 
#: ../libsvn_wc/log.c:694
6621
 
#, c-format
6622
 
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6623
 
msgstr "Falta el atributo «timestamp»en «%s»"
6624
 
 
6625
 
#: ../libsvn_wc/log.c:787 ../libsvn_wc/props.c:513
6626
 
#, c-format
6627
 
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6628
 
msgstr "Error obteniendo «tiempo afectado»en «%s»"
6629
 
 
6630
 
#: ../libsvn_wc/log.c:820
6631
 
#, c-format
6632
 
msgid "Error getting file size on '%s'"
6633
 
msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en «%s»"
6634
 
 
6635
 
#: ../libsvn_wc/log.c:838
6636
 
#, c-format
6637
 
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6638
 
msgstr "Error modificando la entrada de «%s»"
6639
 
 
6640
 
#: ../libsvn_wc/log.c:864
6641
 
#, c-format
6642
 
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6643
 
msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de «%s»"
6644
 
 
6645
 
#: ../libsvn_wc/log.c:887
6646
 
#, c-format
6647
 
msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
6648
 
msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada «%s»"
6649
 
 
6650
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1070
6651
 
#, c-format
6652
 
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6653
 
msgstr "Falta el atributo «revision»en «%s»"
6654
 
 
6655
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1094
6656
 
#, c-format
6657
 
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6658
 
msgstr "El comando de log para el directorio «%s» está mal ubicado"
6659
 
 
6660
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1265
6661
 
#, c-format
6662
 
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6663
 
msgstr "Error reemplazando el archivo base de «%s»"
6664
 
 
6665
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1270
6666
 
#, c-format
6667
 
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6668
 
msgstr "Error obteniendo «tiempo afectado»de «%s»"
6669
 
 
6670
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1298
6671
 
#, c-format
6672
 
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6673
 
msgstr "Error obteniendo «tiempo afectado»para «%s»"
6674
 
 
6675
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1320
6676
 
#, c-format
6677
 
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6678
 
msgstr "Error comparando «%s» y «%s»"
6679
 
 
6680
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1368 ../libsvn_wc/log.c:1417
6681
 
#, c-format
6682
 
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6683
 
msgstr "Error modificando la entrada de «%s»"
6684
 
 
6685
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1472
6686
 
msgid "Invalid 'format' attribute"
6687
 
msgstr "Atributo «format»inválido"
6688
 
 
6689
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1542
6690
 
#, c-format
6691
 
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6692
 
msgstr ""
6693
 
"Entrada de log a la que le falta el atributo «name»(entrada «%s» para el "
6694
 
"directorio «%s»)"
6695
 
 
6696
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1616
6697
 
#, c-format
6698
 
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6699
 
msgstr "Elemento de archivo de log «%s» no reconocido en «%s»"
6700
 
 
6701
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1627
6702
 
#, c-format
6703
 
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6704
 
msgstr "Error procesando la orden «%s» en «%s»"
6705
 
 
6706
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1826
6707
 
msgid "Couldn't open log"
6708
 
msgstr "No se pudo abrir el log"
6709
 
 
6710
 
#: ../libsvn_wc/log.c:1859
6711
 
#, c-format
6712
 
msgid "Error recording tree conflicts in '%s'"
6713
 
msgstr "Error al registrar los conflictos del árbol en «%s»"
6714
 
 
6715
 
#: ../libsvn_wc/log.c:2483
6716
 
#, c-format
6717
 
msgid "Error writing log for '%s'"
6718
 
msgstr "Error escribiendo log para «%s»"
6719
 
 
6720
 
#: ../libsvn_wc/log.c:2530
6721
 
#, c-format
6722
 
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6723
 
msgstr "«%s» no es un directorio con una copia de trabajo"
6724
 
 
6725
 
#: ../libsvn_wc/merge.c:793 ../libsvn_wc/merge.c:1024
6726
 
msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
6727
 
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
6728
 
 
6729
 
#: ../libsvn_wc/merge.c:1064
6730
 
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
6731
 
msgstr ""
6732
 
"El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado"
6733
 
 
6734
 
#: ../libsvn_wc/props.c:586
6735
 
#, c-format
6736
 
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
6737
 
msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de «%s»"
6738
 
 
6739
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1273
6740
 
msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
6741
 
msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
6742
 
 
6743
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1313
6744
 
msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
6745
 
msgstr ""
6746
 
"El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado."
6747
 
 
6748
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1407
6749
 
#, c-format
6750
 
msgid ""
6751
 
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
6752
 
"but property already exists with value '%s'."
6753
 
msgstr ""
6754
 
"Intentando añadir una nueva propiedad «%s» con valor «%s»,\n"
6755
 
"pero ya existe con valor «%s»."
6756
 
 
6757
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1422
6758
 
#, c-format
6759
 
msgid ""
6760
 
"Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
6761
 
"but it has been locally deleted."
6762
 
msgstr ""
6763
 
"Intentando crear una propiedad «%s» con valor «%s»,\n"
6764
 
"pero fue borrada localmente."
6765
 
 
6766
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1496
6767
 
#, c-format
6768
 
msgid ""
6769
 
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
6770
 
"but it has been modified from '%s' to '%s'."
6771
 
msgstr ""
6772
 
"Se intenta eliminar la propiedad «%s» con valor «%s»\n"
6773
 
"pero su valor fue modificado de «%s» a «%s»."
6774
 
 
6775
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1517
6776
 
#, c-format
6777
 
msgid ""
6778
 
"Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
6779
 
"but the local value is '%s'."
6780
 
msgstr ""
6781
 
"Intentando eliminar la propiedad «%s» con valor «%s»,\n"
6782
 
"pero el valor local es «%s»."
6783
 
 
6784
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1590 ../libsvn_wc/props.c:1704
6785
 
#, c-format
6786
 
msgid ""
6787
 
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6788
 
"but it has been locally deleted."
6789
 
msgstr ""
6790
 
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6791
 
"pero fue eliminada localmente."
6792
 
 
6793
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1683
6794
 
#, c-format
6795
 
msgid ""
6796
 
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6797
 
"but property already exists with value '%s'."
6798
 
msgstr ""
6799
 
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6800
 
"pero la propiedad ya existe con valor «%s»."
6801
 
 
6802
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1689
6803
 
#, c-format
6804
 
msgid ""
6805
 
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6806
 
"but the property has been locally changed from '%s' to '%s'."
6807
 
msgstr ""
6808
 
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6809
 
"pero ha sido cambiada de manera local de «%s» a «%s»."
6810
 
 
6811
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1697
6812
 
#, c-format
6813
 
msgid ""
6814
 
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6815
 
"but property has been locally added with value '%s'."
6816
 
msgstr ""
6817
 
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6818
 
"pero la propiedad fue añadida localmente con valor «%s»."
6819
 
 
6820
 
#: ../libsvn_wc/props.c:1710
6821
 
#, c-format
6822
 
msgid ""
6823
 
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6824
 
"but the property does not exist."
6825
 
msgstr ""
6826
 
"Intentando cambiar la propiedad «%s» de «%s» a «%s»,\n"
6827
 
"pero la propiedad no existe."
6828
 
 
6829
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2079 ../libsvn_wc/props.c:2106
6830
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2233 ../libsvn_wc/props.c:2453
6831
 
msgid "Failed to load properties from disk"
6832
 
msgstr "Error al leer propiedades del disco"
6833
 
 
6834
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2228 ../libsvn_wc/props.c:2397
6835
 
#, c-format
6836
 
msgid "Property '%s' is an entry property"
6837
 
msgstr "La propiedad «%s» es una propiedad de entradas"
6838
 
 
6839
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2272
6840
 
#, c-format
6841
 
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6842
 
msgstr "No se puede asignar «%s» en un directorio («%s»)"
6843
 
 
6844
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2280
6845
 
#, c-format
6846
 
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6847
 
msgstr "No se puede asignar «%s» en un archivo («%s»)"
6848
 
 
6849
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2286
6850
 
#, c-format
6851
 
msgid "'%s' is not a file or directory"
6852
 
msgstr "«%s» no es ni un archivo ni un directorio"
6853
 
 
6854
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2348
6855
 
#, c-format
6856
 
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6857
 
msgstr "El archivo «%s» tiene una propiedad mime que indica que es binario"
6858
 
 
6859
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2564
6860
 
#, c-format
6861
 
msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
6862
 
msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido para «%s»"
6863
 
 
6864
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2951 ../libsvn_wc/props.c:3027
6865
 
#, c-format
6866
 
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6867
 
msgstr "Error interpretando propiedad %s en «%s»: «%s»"
6868
 
 
6869
 
#: ../libsvn_wc/props.c:2996
6870
 
#, c-format
6871
 
msgid "Can't split line into components: '%s'"
6872
 
msgstr "No se puede dividir la línea en componentes:«%s»"
6873
 
 
6874
 
#: ../libsvn_wc/props.c:3052
6875
 
#, c-format
6876
 
msgid ""
6877
 
"Invalid %s property on '%s': cannot use two absolute URLs ('%s' and '%s') in "
6878
 
"an external; one must be a path where an absolute or relative URL is checked "
6879
 
"out to"
6880
 
msgstr ""
6881
 
 
6882
 
#: ../libsvn_wc/props.c:3061 ../libsvn_wc/props.c:3069
6883
 
#, c-format
6884
 
msgid ""
6885
 
"Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory "
6886
 
"for an external definition"
6887
 
msgstr ""
6888
 
 
6889
 
#: ../libsvn_wc/props.c:3107
6890
 
#, c-format
6891
 
msgid ""
6892
 
"Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
6893
 
msgstr ""
6894
 
"Propiedad %s inválida en «%s»: el objetivo «%s» es una ruta absoluta o "
6895
 
"involucra «..«"
6896
 
 
6897
 
#: ../libsvn_wc/questions.c:80
6898
 
#, c-format
6899
 
msgid ""
6900
 
"The path '%s' appears to be part of a Subversion 1.7 or greater\n"
6901
 
"working copy rooted at '%s'.\n"
6902
 
"Please upgrade your Subversion client to use this working copy."
6903
 
msgstr ""
6904
 
 
6905
 
#: ../libsvn_wc/questions.c:177
6906
 
#, c-format
6907
 
msgid ""
6908
 
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6909
 
"copy again"
6910
 
msgstr ""
6911
 
"El formato de la copia de trabajo de «%s» es demasiado viejo (%d); por favor "
6912
 
"actualice su copia de trabajo nuevamente"
6913
 
 
6914
 
#: ../libsvn_wc/questions.c:188
6915
 
#, c-format
6916
 
msgid ""
6917
 
"The path '%s' appears to be part of a Subversion 1.7 or greater\n"
6918
 
"working copy.  Please upgrade your Subversion client to use this\n"
6919
 
"working copy."
6920
 
msgstr ""
6921
 
 
6922
 
#: ../libsvn_wc/questions.c:358
6923
 
#, c-format
6924
 
msgid ""
6925
 
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6926
 
"   expected:  %s\n"
6927
 
"     actual:  %s\n"
6928
 
msgstr ""
6929
 
"Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base "
6930
 
"corrupto: «%s»\n"
6931
 
"   esperaba:  %s\n"
6932
 
"   presente:  %s\n"
6933
 
 
6934
 
#: ../libsvn_wc/relocate.c:78
6935
 
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
6936
 
msgstr ""
6937
 
"El comando «relocate»sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"
6938
 
 
6939
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:160
6940
 
msgid "Unknown enumeration value in tree conflict description"
6941
 
msgstr ""
6942
 
"Valor de enumeración desconocido en la descripción del conflicto de árbol"
6943
 
 
6944
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:184
6945
 
msgid "Invalid version info in tree conflict description"
6946
 
msgstr ""
6947
 
"Información de versión inválida en la descripción del conflicto de árbol"
6948
 
 
6949
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:235
6950
 
msgid "Invalid conflict info in tree conflict description"
6951
 
msgstr ""
6952
 
"Información de conflicto inválida en la descripción de conflicto de árbol"
6953
 
 
6954
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:244
6955
 
msgid "Empty 'victim' field in tree conflict description"
6956
 
msgstr "Campo «víctima» vacío en la descripción de conflicto de árbol"
6957
 
 
6958
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:252
6959
 
msgid "Invalid 'node_kind' field in tree conflict description"
6960
 
msgstr "Campo  «node_kid» inválido en la descripción de conflicto de árbol"
6961
 
 
6962
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:315
6963
 
msgid "Error parsing tree conflict skel"
6964
 
msgstr ""
6965
 
 
6966
 
#: ../libsvn_wc/tree_conflicts.c:541
6967
 
#, c-format
6968
 
msgid "Attempt to add tree conflict that already exists at '%s'"
6969
 
msgstr "Intentando añadir conflicto de árbol que ya existe en «%s»"
6970
 
 
6971
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:705
6972
 
#, c-format
6973
 
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6974
 
msgstr "No hay una entrada «.»en: «%s»"
6975
 
 
6976
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:995
6977
 
#, c-format
6978
 
msgid "Checksum mismatch while updating '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
6979
 
msgstr ""
6980
 
"La suma de comprobación no coincide al actualizar «%s»; se esperaba: «%s», "
6981
 
"real: «%s»"
6982
 
 
6983
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:1224
6984
 
#, c-format
6985
 
msgid "Path '%s' is not in the working copy"
6986
 
msgstr "La ruta «%s» no está en la copia de trabajo"
6987
 
 
6988
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2305
6989
 
#, c-format
6990
 
msgid ""
6991
 
"Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
6992
 
"already exists"
6993
 
msgstr ""
6994
 
"Falló el añadido del directorio «%s»: ya existe un objeto que no es un "
6995
 
"directorio y tiene el mismo nombre"
6996
 
 
6997
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2337
6998
 
#, c-format
6999
 
msgid ""
7000
 
"Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
7001
 
"already exists"
7002
 
msgstr ""
7003
 
"Falló el añadido del directorio «%s»: ya existe un directorio no versionado "
7004
 
"del mismo nombre"
7005
 
 
7006
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2384
7007
 
#, c-format
7008
 
msgid ""
7009
 
"UUID mismatch: existing directory '%s' was checked out from a different "
7010
 
"repository"
7011
 
msgstr ""
7012
 
 
7013
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2393
7014
 
#, c-format
7015
 
msgid "URL '%s' of existing directory '%s' does not match expected URL '%s'"
7016
 
msgstr ""
7017
 
"URL «%s» o el directorio existente «%s» no coincide con la URL «%s» esperada"
7018
 
 
7019
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2401
7020
 
#, c-format
7021
 
msgid ""
7022
 
"Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
7023
 
"exists"
7024
 
msgstr ""
7025
 
"Falló el añadido del directorio «%s»: ya existe un directorio versionado del "
7026
 
"mismo nombre"
7027
 
 
7028
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2447
7029
 
#, c-format
7030
 
msgid ""
7031
 
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
7032
 
"directory"
7033
 
msgstr ""
7034
 
"Falló el añadido del directorio «%s»: objeto del mismo nombre como "
7035
 
"directorio administrativo"
7036
 
 
7037
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2481
7038
 
#, c-format
7039
 
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
7040
 
msgstr ""
7041
 
"Falló el añadido del directorio «%s»: parámetros copyfrom no admitidos "
7042
 
"todavía"
7043
 
 
7044
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:2925
7045
 
msgid "Couldn't do property merge"
7046
 
msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad"
7047
 
 
7048
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3005
7049
 
#, c-format
7050
 
msgid ""
7051
 
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
7052
 
"addition"
7053
 
msgstr ""
7054
 
"Falló el marcar «%s» como ausente: un objeto del mismo nombre ya está "
7055
 
"agendado para ser añadido"
7056
 
 
7057
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3095
7058
 
msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
7059
 
msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL"
7060
 
 
7061
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3110
7062
 
msgid "Destination URLs are broken"
7063
 
msgstr "Los URLs destino están rotos"
7064
 
 
7065
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3370
7066
 
msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
7067
 
msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor"
7068
 
 
7069
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3444
7070
 
msgid "Bad copyfrom arguments received"
7071
 
msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos"
7072
 
 
7073
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3499
7074
 
#, c-format
7075
 
msgid ""
7076
 
"Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
7077
 
msgstr ""
7078
 
"No se pudo añadir el archivo «%s»: ya existe un objeto del mismo nombre que "
7079
 
"no es un archivo"
7080
 
 
7081
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3511
7082
 
#, c-format
7083
 
msgid ""
7084
 
"Failed to add file '%s': an unversioned file of the same name already exists"
7085
 
msgstr ""
7086
 
"Fallo al añadir el archivo «%s»: ya existe un archivo sin versión con el "
7087
 
"mismo nombre"
7088
 
 
7089
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3547
7090
 
#, c-format
7091
 
msgid ""
7092
 
"UUID mismatch: existing file '%s' was checked out from a different repository"
7093
 
msgstr ""
7094
 
 
7095
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3555
7096
 
#, c-format
7097
 
msgid "URL '%s' of existing file '%s' does not match expected URL '%s'"
7098
 
msgstr ""
7099
 
"URL «%s» o el archivo existente «%s» no coincide con la URL «%s» esperada"
7100
 
 
7101
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3651
7102
 
#, c-format
7103
 
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
7104
 
msgstr "El archivo «%s» del directorio «%s» no es un recurso versionado"
7105
 
 
7106
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:3822
7107
 
#, c-format
7108
 
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', recorded: '%s'"
7109
 
msgstr ""
7110
 
"La suma de comprobación no coincide para «%s»; se esperaba: «%s», "
7111
 
"registrado: «%s»"
7112
 
 
7113
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5187
7114
 
#, c-format
7115
 
msgid "'%s' has no ancestry information"
7116
 
msgstr "«%s» no tiene información de ancestros"
7117
 
 
7118
 
#: ../libsvn_wc/update_editor.c:5394
7119
 
#, c-format
7120
 
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
7121
 
msgstr "El URL «copyfrom»«%s» tiene una raíz de repositorio diferente a «%s»"
7122
 
 
7123
 
#: ../libsvn_wc/util.c:54
7124
 
#, c-format
7125
 
msgid "'%s' is not a directory"
7126
 
msgstr "«%s» no es un directorio"
7127
 
 
7128
 
#: ../libsvn_wc/util.c:86
7129
 
msgid "Unable to make any directories"
7130
 
msgstr "No se pudo crear ningún directorio"
7131
 
 
7132
 
#: ../libsvn_wc/util.c:296
7133
 
#, c-format
7134
 
msgid "Cannot find a URL for '%s'"
7135
 
msgstr "No se pudo encontrar un URL para «%s»"
7136
 
 
7137
 
#: ../svn/blame-cmd.c:261 ../svn/list-cmd.c:226
7138
 
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
7139
 
msgstr "La opción «verbose»no es válida en modo XML"
7140
 
 
7141
 
#: ../svn/blame-cmd.c:273 ../svn/info-cmd.c:499 ../svn/list-cmd.c:238
7142
 
#: ../svn/status-cmd.c:213
7143
 
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
7144
 
msgstr "La opción «incremental»sólo es válida en modo XML"
7145
 
 
7146
 
#: ../svn/blame-cmd.c:336
7147
 
#, c-format
7148
 
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
7149
 
msgstr "Omitiendo el archivo binario: «%s»\n"
7150
 
 
7151
 
#: ../svn/changelist-cmd.c:57 ../svn/main.c:1525
7152
 
msgid "Changelist names must not be empty"
7153
 
msgstr "Los nombres de la lista de cambios no deben estar vacíos"
7154
 
 
7155
 
#: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
7156
 
#, c-format
7157
 
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
7158
 
msgstr "«%s» no parece ser un URL"
7159
 
 
7160
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:143
7161
 
msgid "||||||| ORIGINAL"
7162
 
msgstr "||||||| ORIGINAL"
7163
 
 
7164
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:144
7165
 
msgid "<<<<<<< MINE (select with 'mc')"
7166
 
msgstr ""
7167
 
 
7168
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:145
7169
 
msgid ">>>>>>> THEIRS (select with 'tc')"
7170
 
msgstr ""
7171
 
 
7172
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:177
7173
 
msgid "No editor found."
7174
 
msgstr "No se encontró un editor."
7175
 
 
7176
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:184
7177
 
msgid "Error running editor."
7178
 
msgstr "Error ejecutando el editor."
7179
 
 
7180
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:194
7181
 
#, c-format
7182
 
msgid ""
7183
 
"Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
7184
 
"\n"
7185
 
msgstr ""
7186
 
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n"
7187
 
"\n"
7188
 
 
7189
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:224
7190
 
msgid "No merge tool found.\n"
7191
 
msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n"
7192
 
 
7193
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:231
7194
 
msgid "Error running merge tool."
7195
 
msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado."
7196
 
 
7197
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:301
7198
 
msgid "No editor found; leaving all conflicts."
7199
 
msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos."
7200
 
 
7201
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:310
7202
 
msgid "Error running editor; leaving all conflicts."
7203
 
msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos."
7204
 
 
7205
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:346
7206
 
msgid "No merge tool found; leaving all conflicts."
7207
 
msgstr ""
7208
 
"No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
7209
 
 
7210
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:355
7211
 
msgid "Error running merge tool; leaving all conflicts."
7212
 
msgstr ""
7213
 
"Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
7214
 
 
7215
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:399
7216
 
#, c-format
7217
 
msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
7218
 
msgstr "Se descubrió un conflicto en «%s».\n"
7219
 
 
7220
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:404
7221
 
#, c-format
7222
 
msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
7223
 
msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad «%s» en «%s».\n"
7224
 
 
7225
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:421
7226
 
#, c-format
7227
 
msgid ""
7228
 
"They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
7229
 
msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a «%s».\n"
7230
 
 
7231
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:430
7232
 
#, c-format
7233
 
msgid ""
7234
 
"They want to change the property value to '%s', you want to delete the "
7235
 
"property.\n"
7236
 
msgstr ""
7237
 
"Quieren cambiar el valor de la propiedad a «%s», usted quiere borrarla.\n"
7238
 
 
7239
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:452
7240
 
msgid "Select: (p) postpone"
7241
 
msgstr "Seleccione: (p) posponer"
7242
 
 
7243
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:457
7244
 
msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
7245
 
msgstr ", (df) ver dif. completo, (e) editar"
7246
 
 
7247
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:461 ../svn/conflict-callbacks.c:474
7248
 
msgid ", (r) resolved"
7249
 
msgstr ", (r) resuelto"
7250
 
 
7251
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:467
7252
 
msgid ""
7253
 
",\n"
7254
 
"        (mc) mine-conflict, (tc) theirs-conflict"
7255
 
msgstr ""
7256
 
",\n"
7257
 
"        (mc) mío conflicto, (tc) de ellos conflicto"
7258
 
 
7259
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:477
7260
 
msgid ""
7261
 
",\n"
7262
 
"        (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
7263
 
msgstr ""
7264
 
",\n"
7265
 
"        (mf) mío completo, (tf) de ellos completo"
7266
 
 
7267
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:484
7268
 
msgid "(s) show all options: "
7269
 
msgstr "(s) mostrar todas las opciones: "
7270
 
 
7271
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:492
7272
 
#, c-format
7273
 
msgid ""
7274
 
"\n"
7275
 
"  (e)  edit             - change merged file in an editor\n"
7276
 
"  (df) diff-full        - show all changes made to merged file\n"
7277
 
"  (r)  resolved         - accept merged version of file\n"
7278
 
"\n"
7279
 
"  (dc) display-conflict - show all conflicts (ignoring merged version)\n"
7280
 
"  (mc) mine-conflict    - accept my version for all conflicts (same)\n"
7281
 
"  (tc) theirs-conflict  - accept their version for all conflicts (same)\n"
7282
 
"\n"
7283
 
"  (mf) mine-full        - accept my version of entire file (even non-"
7284
 
"conflicts)\n"
7285
 
"  (tf) theirs-full      - accept their version of entire file (same)\n"
7286
 
"\n"
7287
 
"  (p)  postpone         - mark the conflict to be resolved later\n"
7288
 
"  (l)  launch           - launch external tool to resolve conflict\n"
7289
 
"  (s)  show all         - show this list\n"
7290
 
"\n"
7291
 
msgstr ""
7292
 
"\n"
7293
 
"  (e)  editar     - abrir el archivo fusionado en un editor\n"
7294
 
"  (df) dif entero - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n"
7295
 
"  (r)  resuelto   - aceptar la versión fusionada del archivo\n"
7296
 
"\n"
7297
 
"  (dc) display-conflict - mostrar todos los conflictos (ignorando lo "
7298
 
"fusionado)\n"
7299
 
"  (mc) mine-conflict    - aceptar mi versión en cada conflicto (ídem)\n"
7300
 
"  (tc) theirs-conflict  - aceptar la de ellos en cada conflicto (ídem)\n"
7301
 
"\n"
7302
 
"  (mf) mía entera - aceptar mi versión del archivo (incluso lo no "
7303
 
"conflictivo)\n"
7304
 
"  (tf) suya entera- aceptar la versión de ellos (ídem)\n"
7305
 
"\n"
7306
 
"  (p)  posponer   - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n"
7307
 
"  (l)  lanzar     - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n"
7308
 
"  (s)  show all   - mostrar esta lista\n"
7309
 
"\n"
7310
 
 
7311
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:527 ../svn/conflict-callbacks.c:551
7312
 
#, c-format
7313
 
msgid ""
7314
 
"Invalid option; cannot choose based on conflicts in a binary file.\n"
7315
 
"\n"
7316
 
msgstr ""
7317
 
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots en un archivo "
7318
 
"binario.\n"
7319
 
"\n"
7320
 
 
7321
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:535 ../svn/conflict-callbacks.c:559
7322
 
#, c-format
7323
 
msgid ""
7324
 
"Invalid option; cannot choose based on conflicts for properties.\n"
7325
 
"\n"
7326
 
msgstr ""
7327
 
"Opción inválida, no se puede elegir basado en conflicots de propiedades.\n"
7328
 
"\n"
7329
 
 
7330
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:588
7331
 
#, c-format
7332
 
msgid ""
7333
 
"Invalid option; cannot display conflicts for a binary file.\n"
7334
 
"\n"
7335
 
msgstr ""
7336
 
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos en un archivo binario.\n"
7337
 
"\n"
7338
 
 
7339
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:596
7340
 
#, c-format
7341
 
msgid ""
7342
 
"Invalid option; cannot display conflicts for properties.\n"
7343
 
"\n"
7344
 
msgstr ""
7345
 
"Opción inválida, no se pueden mostrar conflictos de propiedades.\n"
7346
 
"\n"
7347
 
 
7348
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:604
7349
 
#, c-format
7350
 
msgid ""
7351
 
"Invalid option; original files not available.\n"
7352
 
"\n"
7353
 
msgstr ""
7354
 
"Opción inválida, los archivos originales no están disponibles.\n"
7355
 
"\n"
7356
 
 
7357
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:616
7358
 
#, c-format
7359
 
msgid ""
7360
 
"Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
7361
 
"\n"
7362
 
msgstr ""
7363
 
"Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n"
7364
 
"\n"
7365
 
 
7366
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:641 ../svn/conflict-callbacks.c:655
7367
 
#, c-format
7368
 
msgid ""
7369
 
"Invalid option.\n"
7370
 
"\n"
7371
 
msgstr ""
7372
 
"Opción inválida.\n"
7373
 
"\n"
7374
 
 
7375
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:685
7376
 
#, c-format
7377
 
msgid ""
7378
 
"Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
7379
 
"An object of the same name already exists.\n"
7380
 
msgstr ""
7381
 
"Se descubrió un conflicto al intentar añadir «%s».\n"
7382
 
"Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n"
7383
 
 
7384
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:688
7385
 
msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
7386
 
msgstr ""
7387
 
"Elija: (p) posponer, (mf) mía entera, (tf) la de ellos entera, ayuda (h) :"
7388
 
 
7389
 
#: ../svn/conflict-callbacks.c:700
7390
 
#, c-format
7391
 
msgid ""
7392
 
"  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
7393
 
"  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
7394
 
"  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
7395
 
"  (h)  help        - show this help\n"
7396
 
"\n"
7397
 
msgstr ""
7398
 
"  (p)  posponer     - resolver el conflicto más tarde\n"
7399
 
"  (mf) mia-entera   - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de "
7400
 
"ellos)\n"
7401
 
"  (tf) ellos-entera - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el "
7402
 
"preexistente)\n"
7403
 
"  (h)  ayuda        - mostrar esta ayuda\n"
7404
 
"\n"
7405
 
 
7406
 
#: ../svn/copy-cmd.c:129 ../svn/delete-cmd.c:69 ../svn/mkdir-cmd.c:70
7407
 
#: ../svn/move-cmd.c:81 ../svn/propedit-cmd.c:221
7408
 
msgid ""
7409
 
"Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
7410
 
msgstr ""
7411
 
"Las operaciones locales que no involucran un «commit»o las remotas que "
7412
 
"operan sobre propiedades de revisión, no llevan un mensaje de log"
7413
 
 
7414
 
#: ../svn/diff-cmd.c:167 ../svnserve/main.c:598
7415
 
#, c-format
7416
 
msgid "Can't open stdout"
7417
 
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"
7418
 
 
7419
 
#: ../svn/diff-cmd.c:169
7420
 
#, c-format
7421
 
msgid "Can't open stderr"
7422
 
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"
7423
 
 
7424
 
#: ../svn/diff-cmd.c:178
7425
 
msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
7426
 
msgstr "La opción «--xml»sólo es válida conjuntamente con «--summarize«"
7427
 
 
7428
 
#: ../svn/diff-cmd.c:253
7429
 
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
7430
 
msgstr "La opción «--new»sólo es válida conjuntamente con «--old«"
7431
 
 
7432
 
#: ../svn/diff-cmd.c:283
7433
 
#, c-format
7434
 
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
7435
 
msgstr ""
7436
 
"La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs "
7437
 
"al mismo tiempo"
7438
 
 
7439
 
#: ../svn/diff-cmd.c:317
7440
 
#, c-format
7441
 
msgid "Path '%s' not relative to base URLs"
7442
 
msgstr "La ruta «%s» no es relativa a la URL base"
7443
 
 
7444
 
#: ../svn/export-cmd.c:88
7445
 
msgid ""
7446
 
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
7447
 
"overwrite"
7448
 
msgstr ""
7449
 
"El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para "
7450
 
"sobreescribirlo"
7451
 
 
7452
 
#: ../svn/help-cmd.c:45
7453
 
#, c-format
7454
 
msgid ""
7455
 
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
7456
 
"Subversion command-line client, version %s.\n"
7457
 
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
7458
 
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
7459
 
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
7460
 
"\n"
7461
 
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
7462
 
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
7463
 
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
7464
 
"\n"
7465
 
"Available subcommands:\n"
7466
 
msgstr ""
7467
 
"uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
7468
 
"Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
7469
 
"Tipee «svn help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
7470
 
"Tipee «svn --version»para ver la versión y los módulos de RA.\n"
7471
 
"    o «svn --version --quiet»para ver sólo el número de versión.\n"
7472
 
"\n"
7473
 
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
7474
 
"directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
7475
 
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
7476
 
"\n"
7477
 
"Subcomandos disponibles:\n"
7478
 
 
7479
 
#: ../svn/help-cmd.c:58
7480
 
msgid ""
7481
 
"Subversion is a tool for version control.\n"
7482
 
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
7483
 
msgstr ""
7484
 
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
7485
 
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"
7486
 
 
7487
 
#: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:2067
7488
 
msgid ""
7489
 
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
7490
 
"\n"
7491
 
msgstr ""
7492
 
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
7493
 
"\n"
7494
 
 
7495
 
#: ../svn/import-cmd.c:83
7496
 
msgid "Repository URL required when importing"
7497
 
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"
7498
 
 
7499
 
#: ../svn/import-cmd.c:87
7500
 
msgid "Too many arguments to import command"
7501
 
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"
7502
 
 
7503
 
#: ../svn/import-cmd.c:102
7504
 
#, c-format
7505
 
msgid "Invalid URL '%s'"
7506
 
msgstr "URL inválido «%s»"
7507
 
 
7508
 
#: ../svn/info-cmd.c:88
7509
 
msgid "Resource is not under version control."
7510
 
msgstr "El recurso no está bajo en control de versión."
7511
 
 
7512
 
#: ../svn/info-cmd.c:235 ../svnadmin/main.c:1262
7513
 
#, c-format
7514
 
msgid "Path: %s\n"
7515
 
msgstr "Ruta: %s\n"
7516
 
 
7517
 
#: ../svn/info-cmd.c:241
7518
 
#, c-format
7519
 
msgid "Name: %s\n"
7520
 
msgstr "Nombre: %s\n"
7521
 
 
7522
 
#: ../svn/info-cmd.c:245
7523
 
#, c-format
7524
 
msgid "URL: %s\n"
7525
 
msgstr "URL: %s\n"
7526
 
 
7527
 
#: ../svn/info-cmd.c:248
7528
 
#, c-format
7529
 
msgid "Repository Root: %s\n"
7530
 
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"
7531
 
 
7532
 
#: ../svn/info-cmd.c:252
7533
 
#, c-format
7534
 
msgid "Repository UUID: %s\n"
7535
 
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"
7536
 
 
7537
 
#: ../svn/info-cmd.c:256
7538
 
#, c-format
7539
 
msgid "Revision: %ld\n"
7540
 
msgstr "Revisión: %ld\n"
7541
 
 
7542
 
#: ../svn/info-cmd.c:261
7543
 
#, c-format
7544
 
msgid "Node Kind: file\n"
7545
 
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
7546
 
 
7547
 
#: ../svn/info-cmd.c:265
7548
 
#, c-format
7549
 
msgid "Node Kind: directory\n"
7550
 
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
7551
 
 
7552
 
#: ../svn/info-cmd.c:269
7553
 
#, c-format
7554
 
msgid "Node Kind: none\n"
7555
 
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"
7556
 
 
7557
 
#: ../svn/info-cmd.c:274
7558
 
#, c-format
7559
 
msgid "Node Kind: unknown\n"
7560
 
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
7561
 
 
7562
 
#: ../svn/info-cmd.c:283
7563
 
#, c-format
7564
 
msgid "Schedule: normal\n"
7565
 
msgstr "Agendado: normal\n"
7566
 
 
7567
 
#: ../svn/info-cmd.c:287
7568
 
#, c-format
7569
 
msgid "Schedule: add\n"
7570
 
msgstr "Agendado: añadido\n"
7571
 
 
7572
 
#: ../svn/info-cmd.c:291
7573
 
#, c-format
7574
 
msgid "Schedule: delete\n"
7575
 
msgstr "Agendado: borrado\n"
7576
 
 
7577
 
#: ../svn/info-cmd.c:295
7578
 
#, c-format
7579
 
msgid "Schedule: replace\n"
7580
 
msgstr "Agendado: reemplazar\n"
7581
 
 
7582
 
#: ../svn/info-cmd.c:311
7583
 
#, c-format
7584
 
msgid "Depth: empty\n"
7585
 
msgstr "Profundidad: vacío\n"
7586
 
 
7587
 
#: ../svn/info-cmd.c:315
7588
 
#, c-format
7589
 
msgid "Depth: files\n"
7590
 
msgstr "Profundidad: archivos\n"
7591
 
 
7592
 
#: ../svn/info-cmd.c:319
7593
 
#, c-format
7594
 
msgid "Depth: immediates\n"
7595
 
msgstr "Profundidad: inmediatos\n"
7596
 
 
7597
 
#. Other depths should never happen here.
7598
 
#: ../svn/info-cmd.c:330
7599
 
#, c-format
7600
 
msgid "Depth: INVALID\n"
7601
 
msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n"
7602
 
 
7603
 
#: ../svn/info-cmd.c:334
7604
 
#, c-format
7605
 
msgid "Copied From URL: %s\n"
7606
 
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"
7607
 
 
7608
 
#: ../svn/info-cmd.c:338
7609
 
#, c-format
7610
 
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
7611
 
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"
7612
 
 
7613
 
#: ../svn/info-cmd.c:343
7614
 
#, c-format
7615
 
msgid "Last Changed Author: %s\n"
7616
 
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"
7617
 
 
7618
 
#: ../svn/info-cmd.c:347
7619
 
#, c-format
7620
 
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
7621
 
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"
7622
 
 
7623
 
#: ../svn/info-cmd.c:352
7624
 
msgid "Last Changed Date"
7625
 
msgstr "Fecha de último cambio"
7626
 
 
7627
 
#: ../svn/info-cmd.c:358
7628
 
msgid "Text Last Updated"
7629
 
msgstr "Texto actualizado por última vez"
7630
 
 
7631
 
#: ../svn/info-cmd.c:361
7632
 
#, c-format
7633
 
msgid "Checksum: %s\n"
7634
 
msgstr "Suma de verificación: %s\n"
7635
 
 
7636
 
#: ../svn/info-cmd.c:366
7637
 
#, c-format
7638
 
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
7639
 
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"
7640
 
 
7641
 
#: ../svn/info-cmd.c:372
7642
 
#, c-format
7643
 
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
7644
 
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"
7645
 
 
7646
 
#: ../svn/info-cmd.c:377
7647
 
#, c-format
7648
 
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
7649
 
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"
7650
 
 
7651
 
#: ../svn/info-cmd.c:382
7652
 
#, c-format
7653
 
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
7654
 
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"
7655
 
 
7656
 
#: ../svn/info-cmd.c:390
7657
 
#, c-format
7658
 
msgid "Lock Token: %s\n"
7659
 
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"
7660
 
 
7661
 
#: ../svn/info-cmd.c:394
7662
 
#, c-format
7663
 
msgid "Lock Owner: %s\n"
7664
 
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"
7665
 
 
7666
 
#: ../svn/info-cmd.c:399
7667
 
msgid "Lock Created"
7668
 
msgstr "Bloqueo creado"
7669
 
 
7670
 
#: ../svn/info-cmd.c:403
7671
 
msgid "Lock Expires"
7672
 
msgstr "El bloqueo expira"
7673
 
 
7674
 
#: ../svn/info-cmd.c:411
7675
 
#, c-format
7676
 
msgid ""
7677
 
"Lock Comment (%i line):\n"
7678
 
"%s\n"
7679
 
msgid_plural ""
7680
 
"Lock Comment (%i lines):\n"
7681
 
"%s\n"
7682
 
msgstr[0] ""
7683
 
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
7684
 
"%s\n"
7685
 
msgstr[1] ""
7686
 
"Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
7687
 
"%s\n"
7688
 
 
7689
 
#: ../svn/info-cmd.c:420
7690
 
#, c-format
7691
 
msgid "Changelist: %s\n"
7692
 
msgstr "Lista de cambios: %s\n"
7693
 
 
7694
 
#: ../svn/info-cmd.c:436
7695
 
msgid "Tree conflict"
7696
 
msgstr "Conflicto de árbol"
7697
 
 
7698
 
#: ../svn/info-cmd.c:442
7699
 
msgid "Source  left"
7700
 
msgstr "Fuente izquierda"
7701
 
 
7702
 
#: ../svn/info-cmd.c:451
7703
 
msgid "Source right"
7704
 
msgstr "Fuente derecha"
7705
 
 
7706
 
#: ../svn/info-cmd.c:536
7707
 
#, c-format
7708
 
msgid ""
7709
 
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
7710
 
"\n"
7711
 
msgstr ""
7712
 
"%s:  (No es un recurso versionado)\n"
7713
 
"\n"
7714
 
 
7715
 
#: ../svn/info-cmd.c:543
7716
 
#, c-format
7717
 
msgid ""
7718
 
"%s:  (Not a valid URL)\n"
7719
 
"\n"
7720
 
msgstr ""
7721
 
"%s:  (No es un URL válido)\n"
7722
 
"\n"
7723
 
 
7724
 
#: ../svn/list-cmd.c:86
7725
 
msgid "%b %d %H:%M"
7726
 
msgstr "%d de %b %H:%M"
7727
 
 
7728
 
#: ../svn/list-cmd.c:91
7729
 
msgid "%b %d  %Y"
7730
 
msgstr "%d de %b  %Y"
7731
 
 
7732
 
#: ../svn/lock-cmd.c:58
7733
 
msgid "Lock comment contains a zero byte"
7734
 
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"
7735
 
 
7736
 
#: ../svn/log-cmd.c:172
7737
 
msgid "(no author)"
7738
 
msgstr "(sin autor)"
7739
 
 
7740
 
#: ../svn/log-cmd.c:178
7741
 
msgid "(no date)"
7742
 
msgstr "(sin fecha)"
7743
 
 
7744
 
#: ../svn/log-cmd.c:191
7745
 
#, c-format
7746
 
msgid " | %d line"
7747
 
msgid_plural " | %d lines"
7748
 
msgstr[0] " | %d línea"
7749
 
msgstr[1] " | %d líneas"
7750
 
 
7751
 
#: ../svn/log-cmd.c:207
7752
 
#, c-format
7753
 
msgid "Changed paths:\n"
7754
 
msgstr "Rutas cambiadas:\n"
7755
 
 
7756
 
#: ../svn/log-cmd.c:222
7757
 
#, c-format
7758
 
msgid " (from %s:%ld)"
7759
 
msgstr " (de %s:%ld)"
7760
 
 
7761
 
#. Print the result of merge line
7762
 
#: ../svn/log-cmd.c:237
7763
 
#, c-format
7764
 
msgid "Merged via:"
7765
 
msgstr "Fusionado vía:"
7766
 
 
7767
 
#: ../svn/log-cmd.c:448
7768
 
msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
7769
 
msgstr "La opción «with-all-revprops»sólo es válida en modo XML"
7770
 
 
7771
 
#: ../svn/log-cmd.c:452
7772
 
msgid "'with-no-revprops' option only valid in XML mode"
7773
 
msgstr "la opción «with-no-revprops» sólo es válida en el modo XML"
7774
 
 
7775
 
#: ../svn/log-cmd.c:456
7776
 
msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
7777
 
msgstr "La opción «with-revprop»sólo es válida en modo XML"
7778
 
 
7779
 
#: ../svn/log-cmd.c:476
7780
 
msgid "-c and -r are mutually exclusive"
7781
 
msgstr "-c y -r son mutuamente excluyentes"
7782
 
 
7783
 
#: ../svn/log-cmd.c:502
7784
 
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
7785
 
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"
7786
 
 
7787
 
#: ../svn/log-cmd.c:546
7788
 
#, c-format
7789
 
msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
7790
 
msgstr "no se puede asignar con la opción «with-revprop»(saque el «=«)"
7791
 
 
7792
 
#: ../svn/main.c:116
7793
 
msgid "force operation to run"
7794
 
msgstr "forzar operación"
7795
 
 
7796
 
#: ../svn/main.c:118
7797
 
msgid "force validity of log message source"
7798
 
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"
7799
 
 
7800
 
#: ../svn/main.c:119 ../svn/main.c:120 ../svnadmin/main.c:237
7801
 
#: ../svnadmin/main.c:240 ../svndumpfilter/main.c:878
7802
 
#: ../svndumpfilter/main.c:881 ../svnlook/main.c:96 ../svnlook/main.c:108
7803
 
#: ../svnsync/main.c:157 ../svnsync/main.c:159
7804
 
msgid "show help on a subcommand"
7805
 
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"
7806
 
 
7807
 
#: ../svn/main.c:121
7808
 
msgid "specify log message ARG"
7809
 
msgstr "especifica PAR como mensaje de log"
7810
 
 
7811
 
#: ../svn/main.c:122
7812
 
msgid "print nothing, or only summary information"
7813
 
msgstr "no mostrar nada, o sólo totales"
7814
 
 
7815
 
#: ../svn/main.c:123
7816
 
msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
7817
 
msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity"
7818
 
 
7819
 
#: ../svn/main.c:124
7820
 
msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
7821
 
msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates"
7822
 
 
7823
 
#: ../svn/main.c:126
7824
 
msgid ""
7825
 
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
7826
 
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
7827
 
msgstr ""
7828
 
"el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
7829
 
"                             Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"
7830
 
 
7831
 
#: ../svn/main.c:130
7832
 
msgid ""
7833
 
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
7834
 
"                             A revision argument can be one of:\n"
7835
 
"                                NUMBER       revision number\n"
7836
 
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
7837
 
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
7838
 
"                                'BASE'       base rev of item's working "
7839
 
"copy\n"
7840
 
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
7841
 
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
7842
 
msgstr ""
7843
 
"PAR (algunos comandos también aceptan\n"
7844
 
"                             un rango PAR1:PAR2)\n"
7845
 
"                             Una revisión puede ser:\n"
7846
 
"                               NÚMERO        número de la revisión\n"
7847
 
"                               «{»FECHA «}»revisión al comienzo de la fecha\n"
7848
 
"                               «HEAD»       lo último del repositorio\n"
7849
 
"                               «BASE»       rev base del ítem de la c. de "
7850
 
"trab.\n"
7851
 
"                               «COMMITTED»  último commit en o antes de "
7852
 
"BASE\n"
7853
 
"                               «PREV»       revisión justo antes de COMMITED"
7854
 
 
7855
 
#: ../svn/main.c:140
7856
 
msgid "read log message from file ARG"
7857
 
msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"
7858
 
 
7859
 
#: ../svn/main.c:142
7860
 
msgid "give output suitable for concatenation"
7861
 
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"
7862
 
 
7863
 
#: ../svn/main.c:144
7864
 
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
7865
 
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"
7866
 
 
7867
 
#: ../svn/main.c:145 ../svnadmin/main.c:243 ../svndumpfilter/main.c:884
7868
 
#: ../svnlook/main.c:138 ../svnserve/main.c:204 ../svnsync/main.c:155
7869
 
#: ../svnversion/main.c:127
7870
 
msgid "show program version information"
7871
 
msgstr "mostrar información de la versión"
7872
 
 
7873
 
#: ../svn/main.c:146
7874
 
msgid "print extra information"
7875
 
msgstr "mostrar información extra"
7876
 
 
7877
 
#: ../svn/main.c:147
7878
 
msgid "display update information"
7879
 
msgstr "mostrar información de actualización"
7880
 
 
7881
 
#: ../svn/main.c:148
7882
 
msgid "specify a username ARG"
7883
 
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"
7884
 
 
7885
 
#: ../svn/main.c:149
7886
 
msgid "specify a password ARG"
7887
 
msgstr "especifica una clave PAR"
7888
 
 
7889
 
#: ../svn/main.c:151
7890
 
msgid ""
7891
 
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
7892
 
"                             external diff program, ARG is simply passed "
7893
 
"along\n"
7894
 
"                             to the program. But when Subversion is using "
7895
 
"its\n"
7896
 
"                             default internal diff implementation, or when\n"
7897
 
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
7898
 
"ARG\n"
7899
 
"                             could be any of the following:\n"
7900
 
"                                -u (--unified):\n"
7901
 
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
7902
 
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
7903
 
"                                   Ignore changes in the amount of white "
7904
 
"space.\n"
7905
 
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
7906
 
"                                   Ignore all white space.\n"
7907
 
"                                --ignore-eol-style:\n"
7908
 
"                                   Ignore changes in EOL style.\n"
7909
 
"                                -p (--show-c-function):\n"
7910
 
"                                   Show C function name in diff output."
7911
 
msgstr ""
7912
 
"Por omisión: «-u«. Cuando Subversion usa un\n"
7913
 
"                             programa diff externo, simplemente PAR se le "
7914
 
"pasa\n"
7915
 
"                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
7916
 
"                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
7917
 
"                             resultado de «blame«, PAR debe ser uno de los\n"
7918
 
"                             siguientes:\n"
7919
 
"                                -u (--unified):\n"
7920
 
"                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
7921
 
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
7922
 
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de "
7923
 
"espacio\n"
7924
 
"                                   en blanco.\n"
7925
 
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
7926
 
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
7927
 
"                                --ignore-eol-style:\n"
7928
 
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
7929
 
"                                   de línea.\n"
7930
 
"                                -p (--show-c-function):\n"
7931
 
"                                   Mostrar nombres de funciones de C."
7932
 
 
7933
 
#: ../svn/main.c:183
7934
 
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
7935
 
msgstr ""
7936
 
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
7937
 
"                             como parámetros adicionales"
7938
 
 
7939
 
#: ../svn/main.c:185
7940
 
msgid ""
7941
 
"limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
7942
 
"                            'immediates', or 'infinity')"
7943
 
msgstr ""
7944
 
"limita operación según profundiad PAR («empty«,\n"
7945
 
"                            «files«, «immediates«, o «infinity«)"
7946
 
 
7947
 
#: ../svn/main.c:189
7948
 
msgid ""
7949
 
"set new working copy depth to ARG ('exclude',\n"
7950
 
"                            'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity')"
7951
 
msgstr ""
7952
 
 
7953
 
#: ../svn/main.c:192 ../svnlook/main.c:141
7954
 
msgid "output in XML"
7955
 
msgstr "salida en XML"
7956
 
 
7957
 
#: ../svn/main.c:193
7958
 
msgid "use strict semantics"
7959
 
msgstr "semántica estricta"
7960
 
 
7961
 
#: ../svn/main.c:195
7962
 
msgid "do not cross copies while traversing history"
7963
 
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"
7964
 
 
7965
 
#: ../svn/main.c:197
7966
 
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
7967
 
msgstr ""
7968
 
"no usar la configuración de ignorado\n"
7969
 
"                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
7970
 
"                             los valores por defecto)"
7971
 
 
7972
 
#: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:131
7973
 
msgid "do not cache authentication tokens"
7974
 
msgstr "no almacenar y reusar claves"
7975
 
 
7976
 
#: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:141
7977
 
msgid ""
7978
 
"accept unknown SSL server certificates without\n"
7979
 
"                             prompting (but only with '--non-interactive')"
7980
 
msgstr ""
7981
 
 
7982
 
#: ../svn/main.c:205 ../svnsync/main.c:129
7983
 
msgid "do no interactive prompting"
7984
 
msgstr "no pedir información interactivamente"
7985
 
 
7986
 
#: ../svn/main.c:207
7987
 
msgid "try operation but make no changes"
7988
 
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"
7989
 
 
7990
 
#: ../svn/main.c:209 ../svnlook/main.c:117
7991
 
msgid "do not print differences for deleted files"
7992
 
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"
7993
 
 
7994
 
#: ../svn/main.c:211
7995
 
msgid "notice ancestry when calculating differences"
7996
 
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"
7997
 
 
7998
 
#: ../svn/main.c:213
7999
 
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
8000
 
msgstr ""
8001
 
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
8002
 
"                             al calcular las fusiones"
8003
 
 
8004
 
#: ../svn/main.c:215
8005
 
msgid "ignore externals definitions"
8006
 
msgstr "ignorar definiciones de «externals«"
8007
 
 
8008
 
#: ../svn/main.c:216
8009
 
msgid "use ARG as diff command"
8010
 
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"
8011
 
 
8012
 
#: ../svn/main.c:217
8013
 
msgid "use ARG as merge command"
8014
 
msgstr "usar PAR como comando para fusionar"
8015
 
 
8016
 
#: ../svn/main.c:218
8017
 
msgid "use ARG as external editor"
8018
 
msgstr "usar PAR como el editor externo"
8019
 
 
8020
 
#: ../svn/main.c:220
8021
 
msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
8022
 
msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)"
8023
 
 
8024
 
#: ../svn/main.c:221
8025
 
msgid "use ARG as the older target"
8026
 
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"
8027
 
 
8028
 
#: ../svn/main.c:222
8029
 
msgid "use ARG as the newer target"
8030
 
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"
8031
 
 
8032
 
#: ../svn/main.c:224
8033
 
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
8034
 
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"
8035
 
 
8036
 
#: ../svn/main.c:225
8037
 
msgid "relocate via URL-rewriting"
8038
 
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"
8039
 
 
8040
 
#: ../svn/main.c:227 ../svnadmin/main.c:279 ../svnsync/main.c:153
8041
 
msgid "read user configuration files from directory ARG"
8042
 
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"
8043
 
 
8044
 
#: ../svn/main.c:229
8045
 
msgid ""
8046
 
"set user configuration option in the format:\n"
8047
 
"                                 FILE:SECTION:OPTION=[VALUE]\n"
8048
 
"                             For example:\n"
8049
 
"                                 servers:global:http-library=serf\n"
8050
 
msgstr ""
8051
 
 
8052
 
#: ../svn/main.c:236
8053
 
msgid "enable automatic properties"
8054
 
msgstr "activar asignación automática de propiedades"
8055
 
 
8056
 
#: ../svn/main.c:237
8057
 
msgid "disable automatic properties"
8058
 
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"
8059
 
 
8060
 
#: ../svn/main.c:239
8061
 
msgid ""
8062
 
"use a different EOL marker than the standard\n"
8063
 
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
8064
 
"                             property set to 'native'.\n"
8065
 
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
8066
 
msgstr ""
8067
 
"usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
8068
 
"                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
8069
 
"                             svn:eol-style valga «native«.\n"
8070
 
"                             PAR puede ser «LF«, «CR«, «CRLF«"
8071
 
 
8072
 
#: ../svn/main.c:246
8073
 
msgid "maximum number of log entries"
8074
 
msgstr "número máximo de entradas de log"
8075
 
 
8076
 
#: ../svn/main.c:247
8077
 
msgid "don't unlock the targets"
8078
 
msgstr "no desbloquear los objetivos"
8079
 
 
8080
 
#: ../svn/main.c:248
8081
 
msgid "show a summary of the results"
8082
 
msgstr "muestra un resumen de los resultados"
8083
 
 
8084
 
#: ../svn/main.c:249
8085
 
msgid "remove changelist association"
8086
 
msgstr "eliminar asociación con lista de cambios"
8087
 
 
8088
 
#: ../svn/main.c:251
8089
 
msgid ""
8090
 
"operate only on members of changelist ARG\n"
8091
 
"                             [aliases: --cl]"
8092
 
msgstr ""
8093
 
"operar sólo en miembros de la lista de cambios PAR\n"
8094
 
"                             [alias: --cl]"
8095
 
 
8096
 
#: ../svn/main.c:255
8097
 
msgid "don't delete changelists after commit"
8098
 
msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit"
8099
 
 
8100
 
#: ../svn/main.c:256
8101
 
msgid "keep path in working copy"
8102
 
msgstr "conservar ruta en copia de trabajo"
8103
 
 
8104
 
#: ../svn/main.c:258
8105
 
msgid "retrieve all revision properties"
8106
 
msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"
8107
 
 
8108
 
#: ../svn/main.c:260
8109
 
msgid "retrieve no revision properties"
8110
 
msgstr ""
8111
 
 
8112
 
#: ../svn/main.c:262
8113
 
msgid ""
8114
 
"set revision property ARG in new revision\n"
8115
 
"                             using the name[=value] format"
8116
 
msgstr ""
8117
 
 
8118
 
#: ../svn/main.c:265
8119
 
msgid "make intermediate directories"
8120
 
msgstr "crea los directorios intemedios"
8121
 
 
8122
 
#: ../svn/main.c:267
8123
 
msgid ""
8124
 
"use/display additional information from merge\n"
8125
 
"                             history"
8126
 
msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones"
8127
 
 
8128
 
#: ../svn/main.c:271
8129
 
msgid ""
8130
 
"specify automatic conflict resolution action\n"
8131
 
"                            ('postpone', 'base', 'mine-conflict',\n"
8132
 
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full',\n"
8133
 
"                             'edit', 'launch')"
8134
 
msgstr ""
8135
 
"especifica la acción para la resolución\n"
8136
 
"                            automática de los conflictos\n"
8137
 
"                            («postpone«, «base«, «mine-conflict«,\n"
8138
 
"                             «theirs-conflict«, «mine-full«, «theirs-full«,\n"
8139
 
"                             «edit«, «launch«)"
8140
 
 
8141
 
#: ../svn/main.c:279
8142
 
msgid ""
8143
 
"specify which collection of revisions to display\n"
8144
 
"                             ('merged', 'eligible')"
8145
 
msgstr ""
8146
 
"especifica la colección de revisiones a mostrar\n"
8147
 
"                             («merged«, «eligible«)"
8148
 
 
8149
 
#: ../svn/main.c:283
8150
 
msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
8151
 
msgstr ""
8152
 
 
8153
 
#: ../svn/main.c:330
8154
 
msgid ""
8155
 
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
8156
 
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
8157
 
"usage: add PATH...\n"
8158
 
msgstr ""
8159
 
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
8160
 
"para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
8161
 
"uso: add RUTA...\n"
8162
 
 
8163
 
#: ../svn/main.c:335
8164
 
msgid "add intermediate parents"
8165
 
msgstr "añadir padres intermedios"
8166
 
 
8167
 
#: ../svn/main.c:338
8168
 
msgid ""
8169
 
"Output the content of specified files or\n"
8170
 
"URLs with revision and author information in-line.\n"
8171
 
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
8172
 
"\n"
8173
 
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
8174
 
"  looked up.\n"
8175
 
msgstr ""
8176
 
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
8177
 
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
8178
 
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
8179
 
"\n"
8180
 
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
8181
 
"  se busca primero.\n"
8182
 
 
8183
 
#: ../svn/main.c:347
8184
 
msgid ""
8185
 
"Output the content of specified files or URLs.\n"
8186
 
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
8187
 
"\n"
8188
 
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
8189
 
"  looked up.\n"
8190
 
msgstr ""
8191
 
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
8192
 
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
8193
 
"\n"
8194
 
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
8195
 
"  se busca primero.\n"
8196
 
 
8197
 
#: ../svn/main.c:355
8198
 
msgid ""
8199
 
"Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
8200
 
"usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
8201
 
"       2. changelist --remove TARGET...\n"
8202
 
msgstr ""
8203
 
"Asociar (o desasociar) a la lista de cambios NOMLIST con los archivos "
8204
 
"indicados.\n"
8205
 
"uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n"
8206
 
"     2. changelist --remove OBJETIVO...\n"
8207
 
 
8208
 
#: ../svn/main.c:361
8209
 
msgid ""
8210
 
"Check out a working copy from a repository.\n"
8211
 
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
8212
 
"\n"
8213
 
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
8214
 
"  looked up.\n"
8215
 
"\n"
8216
 
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
8217
 
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
8218
 
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
8219
 
"  being the basename of the URL.\n"
8220
 
"\n"
8221
 
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8222
 
"  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
8223
 
"  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
8224
 
"  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
8225
 
"  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
8226
 
"  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
8227
 
"  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
8228
 
"  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
8229
 
"  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
8230
 
"  to the obstructing path.\n"
8231
 
"\n"
8232
 
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
8233
 
"  reporting the action taken.\n"
8234
 
msgstr ""
8235
 
 
8236
 
#: ../svn/main.c:388
8237
 
msgid ""
8238
 
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
8239
 
"unfinished operations, etc.\n"
8240
 
"usage: cleanup [PATH...]\n"
8241
 
msgstr ""
8242
 
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
8243
 
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
8244
 
"uso: cleanup [RUTA...]\n"
8245
 
 
8246
 
#: ../svn/main.c:394
8247
 
msgid ""
8248
 
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
8249
 
"usage: commit [PATH...]\n"
8250
 
"\n"
8251
 
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
8252
 
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
8253
 
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
8254
 
"  unlocked after a successful commit.\n"
8255
 
msgstr ""
8256
 
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
8257
 
"uso: commit [RUTA...]\n"
8258
 
"\n"
8259
 
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
8260
 
"  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
8261
 
"  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
8262
 
"  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"
8263
 
 
8264
 
#: ../svn/main.c:405
8265
 
msgid ""
8266
 
"Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
8267
 
"history.\n"
8268
 
"usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
8269
 
"\n"
8270
 
"When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
8271
 
"which must be a directory.\n"
8272
 
"\n"
8273
 
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
8274
 
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
8275
 
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
8276
 
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
8277
 
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
8278
 
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
8279
 
"\n"
8280
 
"WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
8281
 
"copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
8282
 
"contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
8283
 
"to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
8284
 
"to the destination.\n"
8285
 
msgstr ""
8286
 
 
8287
 
#: ../svn/main.c:427
8288
 
msgid ""
8289
 
"Remove files and directories from version control.\n"
8290
 
"usage: 1. delete PATH...\n"
8291
 
"       2. delete URL...\n"
8292
 
"\n"
8293
 
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
8294
 
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
8295
 
"    committed, are immediately removed from the working copy\n"
8296
 
"    unless the --keep-local option is given.\n"
8297
 
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
8298
 
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
8299
 
"\n"
8300
 
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
8301
 
"    via an immediate commit.\n"
8302
 
msgstr ""
8303
 
"Elimina archivos y directorios del control de\n"
8304
 
"versiones.\n"
8305
 
"uso: 1. delete RUTA...\n"
8306
 
"     2. delete URL...\n"
8307
 
"\n"
8308
 
"  1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
8309
 
"    en el siguiente commit.  Los archivos, y directorios a los que nunca\n"
8310
 
"    se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n"
8311
 
"    copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n"
8312
 
"    Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
8313
 
"    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --"
8314
 
"force.\n"
8315
 
"\n"
8316
 
"  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
8317
 
"    mediante un commit inmediato.\n"
8318
 
 
8319
 
#: ../svn/main.c:443
8320
 
msgid ""
8321
 
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
8322
 
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
8323
 
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\"
8324
 
"\n"
8325
 
"               [PATH...]\n"
8326
 
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
8327
 
"\n"
8328
 
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
8329
 
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
8330
 
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
8331
 
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
8332
 
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
8333
 
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
8334
 
"\n"
8335
 
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
8336
 
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
8337
 
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
8338
 
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
8339
 
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
8340
 
"default\n"
8341
 
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
8342
 
"\n"
8343
 
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
8344
 
"\n"
8345
 
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
8346
 
msgstr ""
8347
 
"Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
8348
 
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8349
 
"     2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] \\"
8350
 
"\n"
8351
 
"             [RUTA...]\n"
8352
 
"     3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
8353
 
"\n"
8354
 
"  1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
8355
 
"     entre dos revisiones.  Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
8356
 
"     copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
8357
 
"     N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
8358
 
"     especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
8359
 
"     La opción «-c M»es equivalente a «-r N:M»donde N = M-1.\n"
8360
 
"     Usando «-c -M»se logra lo opuesto: «-r M:N»donde N = M-1.\n"
8361
 
"\n"
8362
 
"  2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
8363
 
"     OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV.  Las rutas, si se dan, son\n"
8364
 
"     relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las "
8365
 
"diferencias\n"
8366
 
"     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
8367
 
"     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
8368
 
"     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
8369
 
"     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
8370
 
"  3. Atajo para «svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-"
8371
 
"NUEV[@REVNUEV]«\n"
8372
 
"\n"
8373
 
"  Use simplemente «svn diff»para mostrar las modificaciones locales de una\n"
8374
 
"  copia de trabajo.\n"
8375
 
 
8376
 
#: ../svn/main.c:471
8377
 
msgid ""
8378
 
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
8379
 
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
8380
 
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
8381
 
"\n"
8382
 
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
8383
 
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
8384
 
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
8385
 
"     for the local directory name.\n"
8386
 
"\n"
8387
 
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
8388
 
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
8389
 
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
8390
 
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
8391
 
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
8392
 
"     not be copied.\n"
8393
 
"\n"
8394
 
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
8395
 
"  looked up.\n"
8396
 
msgstr ""
8397
 
"Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
8398
 
"uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
8399
 
"     2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
8400
 
"\n"
8401
 
"  1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
8402
 
"     especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
8403
 
"     otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
8404
 
"     componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
8405
 
"\n"
8406
 
"  2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
8407
 
"     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
8408
 
"     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
8409
 
"     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
8410
 
"     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
8411
 
"     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
8412
 
"\n"
8413
 
"  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
8414
 
"  se busca primero.\n"
8415
 
 
8416
 
#: ../svn/main.c:492
8417
 
msgid ""
8418
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8419
 
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
8420
 
msgstr ""
8421
 
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
8422
 
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"
8423
 
 
8424
 
#: ../svn/main.c:498
8425
 
msgid ""
8426
 
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
8427
 
"usage: import [PATH] URL\n"
8428
 
"\n"
8429
 
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
8430
 
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
8431
 
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
8432
 
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
8433
 
"  directly under URL.\n"
8434
 
"  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
8435
 
"  if --force is specified.\n"
8436
 
msgstr ""
8437
 
"Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
8438
 
"uso: import [RUTA] URL\n"
8439
 
"\n"
8440
 
"  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
8441
 
"  Si se omite la ruta se asume «.«.  Los directorios padre serán creados\n"
8442
 
"  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
8443
 
"  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
8444
 
"  debajo de URL.\n"
8445
 
"  Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n"
8446
 
"  o pipes se ignoran si se usa --force.\n"
8447
 
 
8448
 
#: ../svn/main.c:512
8449
 
msgid ""
8450
 
"Display information about a local or remote item.\n"
8451
 
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
8452
 
"\n"
8453
 
"  Print information about each TARGET (default: '.').\n"
8454
 
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
8455
 
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
8456
 
msgstr ""
8457
 
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
8458
 
"uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8459
 
"\n"
8460
 
"  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: «.«).\n"
8461
 
"  OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
8462
 
"  especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"
8463
 
 
8464
 
#: ../svn/main.c:522
8465
 
msgid ""
8466
 
"List directory entries in the repository.\n"
8467
 
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
8468
 
"\n"
8469
 
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
8470
 
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
8471
 
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
8472
 
"  in which revision the target is first looked up.\n"
8473
 
"\n"
8474
 
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
8475
 
"  working directory.\n"
8476
 
"\n"
8477
 
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
8478
 
"\n"
8479
 
"    Revision number of the last commit\n"
8480
 
"    Author of the last commit\n"
8481
 
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
8482
 
"    Size (in bytes)\n"
8483
 
"    Date and time of the last commit\n"
8484
 
msgstr ""
8485
 
"Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
8486
 
"uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8487
 
"\n"
8488
 
"  Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
8489
 
"  tal como existan en el repositorio.  Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
8490
 
"  de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
8491
 
"  REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
8492
 
"\n"
8493
 
"  El OBJETIVO por defecto es «.«, lo que significa el URL de repositorio\n"
8494
 
"  correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
8495
 
"\n"
8496
 
"  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
8497
 
"\n"
8498
 
"    Número de revisión del último commit\n"
8499
 
"    Autor del último commit\n"
8500
 
"    La letra «O»si está bloqueado (Use «svn info URL»para ver los "
8501
 
"detalles).\n"
8502
 
"    Tamaño (en bytes)\n"
8503
 
"    Fecha y hora del último commit\n"
8504
 
 
8505
 
#: ../svn/main.c:543
8506
 
msgid ""
8507
 
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
8508
 
"no other user can commit changes to them.\n"
8509
 
"usage: lock TARGET...\n"
8510
 
"\n"
8511
 
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
8512
 
msgstr ""
8513
 
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
8514
 
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
8515
 
"en ellos.\n"
8516
 
"uso: lock OBJETIVO...\n"
8517
 
"\n"
8518
 
"  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
8519
 
"  de trabajo.\n"
8520
 
 
8521
 
#: ../svn/main.c:549
8522
 
msgid "read lock comment from file ARG"
8523
 
msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"
8524
 
 
8525
 
#: ../svn/main.c:550
8526
 
msgid "specify lock comment ARG"
8527
 
msgstr "especifica PAR como comentario de lock"
8528
 
 
8529
 
#: ../svn/main.c:551
8530
 
msgid "force validity of lock comment source"
8531
 
msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo"
8532
 
 
8533
 
#: ../svn/main.c:554
8534
 
msgid ""
8535
 
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
8536
 
"usage: 1. log [PATH]\n"
8537
 
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
8538
 
"\n"
8539
 
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
8540
 
"     The default revision range is BASE:1.\n"
8541
 
"\n"
8542
 
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
8543
 
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
8544
 
"     looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
8545
 
"     the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
8546
 
"     HEAD:1.\n"
8547
 
"\n"
8548
 
"  Multiple '-c' or '-r' options may be specified (but not a\n"
8549
 
"  combination of '-c' and '-r' options), and mixing of forward and\n"
8550
 
"  reverse ranges is allowed.\n"
8551
 
"\n"
8552
 
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
8553
 
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
8554
 
"  compatible with -v).\n"
8555
 
"\n"
8556
 
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
8557
 
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
8558
 
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
8559
 
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
8560
 
"\n"
8561
 
"  Examples:\n"
8562
 
"    svn log\n"
8563
 
"    svn log foo.c\n"
8564
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
8565
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
8566
 
msgstr ""
8567
 
 
8568
 
#: ../svn/main.c:587
8569
 
msgid "retrieve revision property ARG"
8570
 
msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"
8571
 
 
8572
 
#: ../svn/main.c:588
8573
 
msgid "the change made in revision ARG"
8574
 
msgstr "el cambio hecho en revisión PAR"
8575
 
 
8576
 
#: ../svn/main.c:591
8577
 
msgid ""
8578
 
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
8579
 
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
8580
 
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
8581
 
"       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
8582
 
"\n"
8583
 
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
8584
 
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
8585
 
"     default to HEAD if omitted.\n"
8586
 
"\n"
8587
 
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
8588
 
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
8589
 
"     be specified.\n"
8590
 
"\n"
8591
 
"  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
8592
 
"     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
8593
 
"     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
8594
 
"     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
8595
 
"     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
8596
 
"     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
8597
 
"     specified, the default range of 0:REV is used.  Multiple '-c'\n"
8598
 
"     and/or '-r' options may be specified, and mixing of forward\n"
8599
 
"     and reverse ranges is allowed.\n"
8600
 
"\n"
8601
 
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
8602
 
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
8603
 
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
8604
 
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
8605
 
"\n"
8606
 
"  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
8607
 
"  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
8608
 
"  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
8609
 
"  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
8610
 
"  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
8611
 
"  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
8612
 
msgstr ""
8613
 
 
8614
 
#: ../svn/main.c:629
8615
 
msgid ""
8616
 
"Display merge-related information.\n"
8617
 
"usage: mergeinfo SOURCE[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
8618
 
"\n"
8619
 
"  Display information related to merges (or potential merges) between\n"
8620
 
"  SOURCE and TARGET (default: '.').  If the --show-revs option\n"
8621
 
"  is not provided, display revisions which have been merged from\n"
8622
 
"  SOURCE to TARGET; otherwise, display the type of information\n"
8623
 
"  specified by the --show-revs option.\n"
8624
 
msgstr ""
8625
 
 
8626
 
#: ../svn/main.c:640
8627
 
msgid ""
8628
 
"Create a new directory under version control.\n"
8629
 
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
8630
 
"       2. mkdir URL...\n"
8631
 
"\n"
8632
 
"  Create version controlled directories.\n"
8633
 
"\n"
8634
 
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
8635
 
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
8636
 
"\n"
8637
 
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
8638
 
"    an immediate commit.\n"
8639
 
"\n"
8640
 
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
8641
 
"  unless the --parents option is given.\n"
8642
 
msgstr ""
8643
 
"Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
8644
 
"uso: 1. mkdir RUTA...\n"
8645
 
"     2. mkdir URL...\n"
8646
 
"\n"
8647
 
"  Crea directorios bajo control de versiones.\n"
8648
 
"\n"
8649
 
"  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es "
8650
 
"creado\n"
8651
 
"     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
8652
 
"\n"
8653
 
"  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio "
8654
 
"vía\n"
8655
 
"     un commit inmediato.\n"
8656
 
"\n"
8657
 
"  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n"
8658
 
"  a menos que se use la opción --parents.\n"
8659
 
 
8660
 
#: ../svn/main.c:657
8661
 
msgid ""
8662
 
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
8663
 
"usage: move SRC... DST\n"
8664
 
"\n"
8665
 
"When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
8666
 
"which must be a directory.\n"
8667
 
"\n"
8668
 
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
8669
 
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
8670
 
"\n"
8671
 
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
8672
 
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
8673
 
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
8674
 
"  All the SRCs must be of the same type.\n"
8675
 
msgstr ""
8676
 
"Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
8677
 
"trabajo o en el repositorio.\n"
8678
 
"uso: move ORIG... DEST\n"
8679
 
"\n"
8680
 
"Cuando se muevan múltiples fuentes éstas se añadiran como hijas de DEST,\n"
8681
 
"que deberá ser un directorio.\n"
8682
 
"\n"
8683
 
"  Nota:  este subcomando equivale a «copy»seguido de «delete«.\n"
8684
 
"  Nota:  la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n"
8685
 
"\n"
8686
 
"  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
8687
 
"    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
8688
 
"    URL -> URL:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
8689
 
"  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
8690
 
 
8691
 
#: ../svn/main.c:673
8692
 
msgid ""
8693
 
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
8694
 
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
8695
 
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8696
 
"\n"
8697
 
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
8698
 
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
8699
 
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
8700
 
msgstr ""
8701
 
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
8702
 
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
8703
 
"     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
8704
 
"\n"
8705
 
"  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
8706
 
"  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del "
8707
 
"repositorio.\n"
8708
 
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
8709
 
 
8710
 
#: ../svn/main.c:683
8711
 
msgid ""
8712
 
"Edit a property with an external editor.\n"
8713
 
"usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
8714
 
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8715
 
"\n"
8716
 
"  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
8717
 
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
8718
 
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
8719
 
"\n"
8720
 
"See 'svn help propset' for more on setting properties.\n"
8721
 
msgstr ""
8722
 
"Edita una propiedad con un editor externo.\n"
8723
 
"uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n"
8724
 
"     2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
8725
 
"\n"
8726
 
"  1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n"
8727
 
"     o en el repositorio.\n"
8728
 
"  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n"
8729
 
"     del repositorio.\n"
8730
 
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
8731
 
"\n"
8732
 
"Vea «svn help propset»para más información sobre asignar valores\n"
8733
 
"a propiedades.\n"
8734
 
 
8735
 
#: ../svn/main.c:695
8736
 
msgid ""
8737
 
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
8738
 
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
8739
 
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
8740
 
"\n"
8741
 
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
8742
 
"     revision the target is first looked up.\n"
8743
 
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
8744
 
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
8745
 
"\n"
8746
 
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
8747
 
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
8748
 
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
8749
 
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use the\n"
8750
 
"  --strict option to disable these beautifications (useful when\n"
8751
 
"  redirecting a binary property value to a file, but available only\n"
8752
 
"  if you supply a single TARGET to a non-recursive propget operation).\n"
8753
 
msgstr ""
8754
 
 
8755
 
#: ../svn/main.c:715
8756
 
msgid ""
8757
 
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
8758
 
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
8759
 
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
8760
 
"\n"
8761
 
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
8762
 
"     revision the target is first looked up.\n"
8763
 
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
8764
 
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
8765
 
msgstr ""
8766
 
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
8767
 
"uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
8768
 
"     2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
8769
 
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
8770
 
"\n"
8771
 
"  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
8772
 
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
8773
 
"  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
8774
 
"     repositorio.\n"
8775
 
 
8776
 
#: ../svn/main.c:726
8777
 
msgid ""
8778
 
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
8779
 
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
8780
 
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
8781
 
"\n"
8782
 
"  1. Changes a versioned file or directory property in a working copy.\n"
8783
 
"  2. Changes an unversioned property on a repository revision.\n"
8784
 
"     (TARGET only determines which repository to access.)\n"
8785
 
"\n"
8786
 
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
8787
 
"\n"
8788
 
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
8789
 
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
8790
 
"    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to "
8791
 
"ignore.\n"
8792
 
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
8793
 
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
8794
 
"object.\n"
8795
 
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
8796
 
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
8797
 
"modified.\n"
8798
 
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
8799
 
"      LastChangedRevision\n"
8800
 
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
8801
 
"                                   4 keywords.\n"
8802
 
"      Header                   - Similar to Id but includes the full URL.\n"
8803
 
"    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
8804
 
"      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
8805
 
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
8806
 
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
8807
 
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
8808
 
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
8809
 
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
8810
 
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
8811
 
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
8812
 
"      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
8813
 
"      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
8814
 
"      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
8815
 
"      revisions:\n"
8816
 
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
8817
 
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
8818
 
"      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
8819
 
"      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
8820
 
"                http://example.com/repos/zig foo\n"
8821
 
"        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
8822
 
"      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
8823
 
"      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
8824
 
"      of the following strings\n"
8825
 
"        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
8826
 
"        ^/   to the repository root\n"
8827
 
"        //   to the scheme\n"
8828
 
"        /    to the server root\n"
8829
 
"      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
8830
 
"      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
8831
 
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
8832
 
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
8833
 
"      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
8834
 
"      to clear.\n"
8835
 
"\n"
8836
 
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
8837
 
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
8838
 
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
8839
 
"  only on the file children of the directory.\n"
8840
 
msgstr ""
8841
 
 
8842
 
#: ../svn/main.c:787
8843
 
msgid "read property value from file ARG"
8844
 
msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"
8845
 
 
8846
 
#: ../svn/main.c:790
8847
 
msgid ""
8848
 
"Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
8849
 
"usage: resolve --accept=ARG [PATH...]\n"
8850
 
"\n"
8851
 
"  Note:  the --accept option is currently required.\n"
8852
 
msgstr ""
8853
 
"Resolver conflictos al trabajar copiando archivos o directorios.\n"
8854
 
"uso: resolve --accept=ARG [RUTA...]\n"
8855
 
"\n"
8856
 
"  Nota:  actualmente se requiere la opción --accept.\n"
8857
 
 
8858
 
#: ../svn/main.c:795
8859
 
msgid ""
8860
 
"specify automatic conflict resolution source\n"
8861
 
"                            ('base', 'working', 'mine-conflict',\n"
8862
 
"                             'theirs-conflict', 'mine-full', 'theirs-full')"
8863
 
msgstr ""
8864
 
"especifica la acción para la resolución\n"
8865
 
"                            automática de los conflictos\n"
8866
 
"                            («base«, «working«, «mine-conflict«,\n"
8867
 
"                             «theirs-conflict«, «mine-full«, «theirs-full«)"
8868
 
 
8869
 
#: ../svn/main.c:802
8870
 
msgid ""
8871
 
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
8872
 
"usage: resolved PATH...\n"
8873
 
"\n"
8874
 
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
8875
 
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
8876
 
"  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
8877
 
"  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
8878
 
msgstr ""
8879
 
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de "
8880
 
"trabajo.\n"
8881
 
"uso: resolved RUTA...\n"
8882
 
"\n"
8883
 
"  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
8884
 
"  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
8885
 
"  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
8886
 
"  nuevo en un commit.  Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n"
8887
 
"  «svn resolve --accept working«.\n"
8888
 
 
8889
 
#: ../svn/main.c:812
8890
 
msgid ""
8891
 
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
8892
 
"usage: revert PATH...\n"
8893
 
"\n"
8894
 
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
8895
 
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
8896
 
msgstr ""
8897
 
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
8898
 
"de las ediciones locales).\n"
8899
 
"uso: revert RUTA...\n"
8900
 
"\n"
8901
 
"  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve "
8902
 
"cualquier\n"
8903
 
"  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"
8904
 
 
8905
 
#: ../svn/main.c:820
8906
 
msgid ""
8907
 
"Print the status of working copy files and directories.\n"
8908
 
"usage: status [PATH...]\n"
8909
 
"\n"
8910
 
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
8911
 
"  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
8912
 
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
8913
 
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
8914
 
"\n"
8915
 
"  The first seven columns in the output are each one character wide:\n"
8916
 
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
8917
 
"      ' ' no modifications\n"
8918
 
"      'A' Added\n"
8919
 
"      'C' Conflicted\n"
8920
 
"      'D' Deleted\n"
8921
 
"      'I' Ignored\n"
8922
 
"      'M' Modified\n"
8923
 
"      'R' Replaced\n"
8924
 
"      'X' an unversioned directory created by an externals definition\n"
8925
 
"      '?' item is not under version control\n"
8926
 
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
8927
 
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
8928
 
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
8929
 
"      ' ' no modifications\n"
8930
 
"      'C' Conflicted\n"
8931
 
"      'M' Modified\n"
8932
 
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
8933
 
"      ' ' not locked\n"
8934
 
"      'L' locked\n"
8935
 
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
8936
 
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
8937
 
"      '+' history scheduled with commit\n"
8938
 
"    Fifth column: Whether the item is switched or a file external\n"
8939
 
"      ' ' normal\n"
8940
 
"      'S' the item has a Switched URL relative to the parent\n"
8941
 
"      'X' a versioned file created by an eXternals definition\n"
8942
 
"    Sixth column: Repository lock token\n"
8943
 
"      (without -u)\n"
8944
 
"      ' ' no lock token\n"
8945
 
"      'K' lock token present\n"
8946
 
"      (with -u)\n"
8947
 
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
8948
 
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
8949
 
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
8950
 
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
8951
 
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
8952
 
"    Seventh column: Whether the item is the victim of a tree conflict\n"
8953
 
"      ' ' normal\n"
8954
 
"      'C' tree-Conflicted\n"
8955
 
"    If the item is a tree conflict victim, an additional line is printed\n"
8956
 
"    after the item's status line, explaining the nature of the conflict.\n"
8957
 
"\n"
8958
 
"  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
8959
 
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
8960
 
"      ' ' the working copy is up to date\n"
8961
 
"\n"
8962
 
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
8963
 
"    The working revision (with -u or -v)\n"
8964
 
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
8965
 
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
8966
 
"      include spaces.\n"
8967
 
"\n"
8968
 
"  Example output:\n"
8969
 
"    svn status wc\n"
8970
 
"     M     wc/bar.c\n"
8971
 
"    A  +   wc/qax.c\n"
8972
 
"\n"
8973
 
"    svn status -u wc\n"
8974
 
"     M           965    wc/bar.c\n"
8975
 
"           *     965    wc/foo.c\n"
8976
 
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
8977
 
"    Status against revision:   981\n"
8978
 
"\n"
8979
 
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
8980
 
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
8981
 
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
8982
 
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
8983
 
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
8984
 
"    Status against revision:   981\n"
8985
 
"\n"
8986
 
"    svn status\n"
8987
 
"     M      wc/bar.c\n"
8988
 
"    !     C wc/qaz.c\n"
8989
 
"          >   local missing, incoming edit upon update\n"
8990
 
"    D       wc/qax.c\n"
8991
 
msgstr ""
8992
 
 
8993
 
#: ../svn/main.c:908
8994
 
msgid ""
8995
 
"Update the working copy to a different URL.\n"
8996
 
"usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
8997
 
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
8998
 
"\n"
8999
 
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
9000
 
"     This behavior is similar to 'svn update', and is the way to\n"
9001
 
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
9002
 
"     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
9003
 
"     looked up.\n"
9004
 
"\n"
9005
 
"     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
9006
 
"     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
9007
 
"     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
9008
 
"     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
9009
 
"     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
9010
 
"     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
9011
 
"     also obstruct and become versioned.  For files, any content "
9012
 
"differences\n"
9013
 
"     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
9014
 
"     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
9015
 
"     are applied to the obstructing path.\n"
9016
 
"\n"
9017
 
"     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
9018
 
"     targets of this operation.\n"
9019
 
"\n"
9020
 
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
9021
 
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
9022
 
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
9023
 
"     directory within the same repository.\n"
9024
 
"\n"
9025
 
"  See also 'svn help update' for a list of possible characters\n"
9026
 
"  reporting the action taken.\n"
9027
 
msgstr ""
9028
 
 
9029
 
#: ../svn/main.c:943
9030
 
msgid ""
9031
 
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
9032
 
"usage: unlock TARGET...\n"
9033
 
"\n"
9034
 
"  Use --force to break the lock.\n"
9035
 
msgstr ""
9036
 
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
9037
 
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
9038
 
"\n"
9039
 
"  Use --force para romper el bloqueo.\n"
9040
 
 
9041
 
#: ../svn/main.c:950
9042
 
msgid ""
9043
 
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
9044
 
"usage: update [PATH...]\n"
9045
 
"\n"
9046
 
"  If no revision is given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
9047
 
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
9048
 
"\n"
9049
 
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
9050
 
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
9051
 
"\n"
9052
 
"    A  Added\n"
9053
 
"    D  Deleted\n"
9054
 
"    U  Updated\n"
9055
 
"    C  Conflict\n"
9056
 
"    G  Merged\n"
9057
 
"    E  Existed\n"
9058
 
"\n"
9059
 
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
9060
 
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
9061
 
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
9062
 
"  been broken or stolen.\n"
9063
 
"\n"
9064
 
"  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
9065
 
"  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
9066
 
"  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
9067
 
"  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
9068
 
"  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
9069
 
"  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
9070
 
"  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
9071
 
"  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
9072
 
"  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
9073
 
"  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
9074
 
"  in the first column with code 'E'.\n"
9075
 
"\n"
9076
 
"  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
9077
 
"  targets of this operation.\n"
9078
 
msgstr ""
9079
 
 
9080
 
#: ../svn/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:80 ../svnlook/main.c:341
9081
 
#: ../svnsync/main.c:204
9082
 
msgid "Caught signal"
9083
 
msgstr "Se atrapó una señal"
9084
 
 
9085
 
#: ../svn/main.c:1074
9086
 
msgid "Invalid syntax of argument of --config-option"
9087
 
msgstr "Sintáxis einválida del argumento de --config-option"
9088
 
 
9089
 
#: ../svn/main.c:1194 ../svnlook/main.c:2218
9090
 
msgid "Non-numeric limit argument given"
9091
 
msgstr "Se dio un límite no numérico"
9092
 
 
9093
 
#: ../svn/main.c:1200 ../svnlook/main.c:2224
9094
 
msgid "Argument to --limit must be positive"
9095
 
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"
9096
 
 
9097
 
#: ../svn/main.c:1224 ../svn/main.c:1469
9098
 
msgid "Can't specify -c with --old"
9099
 
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"
9100
 
 
9101
 
#: ../svn/main.c:1243
9102
 
#, c-format
9103
 
msgid "Non-numeric change argument (%s) given to -c"
9104
 
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c (%s)"
9105
 
 
9106
 
#: ../svn/main.c:1251
9107
 
msgid "There is no change 0"
9108
 
msgstr "No hay un cambio 0"
9109
 
 
9110
 
#: ../svn/main.c:1287 ../svnadmin/main.c:1537
9111
 
#, c-format
9112
 
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
9113
 
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión «%s»"
9114
 
 
9115
 
#: ../svn/main.c:1360 ../svn/main.c:1379
9116
 
#, c-format
9117
 
msgid "Error converting depth from locale to UTF-8"
9118
 
msgstr "Error al convertir la profundidad desde el local a UTF-8"
9119
 
 
9120
 
#: ../svn/main.c:1368
9121
 
#, c-format
9122
 
msgid ""
9123
 
"'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
9124
 
msgstr ""
9125
 
"«%s» no es una profundidad válida; pruebe «empty«, «files«, «immediates«, o "
9126
 
"«infinity«"
9127
 
 
9128
 
#: ../svn/main.c:1387
9129
 
#, c-format
9130
 
msgid ""
9131
 
"'%s' is not a valid depth; try 'exclude', 'empty', 'files', 'immediates', or "
9132
 
"'infinity'"
9133
 
msgstr ""
9134
 
"«%s» no es una profundidad válida; intente «exclude», «empty», «files», "
9135
 
"«immediates», o «infinity»"
9136
 
 
9137
 
#: ../svn/main.c:1506
9138
 
#, c-format
9139
 
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
9140
 
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol «%s»"
9141
 
 
9142
 
#: ../svn/main.c:1561
9143
 
#, c-format
9144
 
msgid "'%s' is not a valid --accept value"
9145
 
msgstr "«%s» no es un valor válido para --accept"
9146
 
 
9147
 
#: ../svn/main.c:1570
9148
 
#, c-format
9149
 
msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
9150
 
msgstr "«%s» no es un valor válido para --show-revs"
9151
 
 
9152
 
#: ../svn/main.c:1632 ../svndumpfilter/main.c:1325 ../svnlook/main.c:2296
9153
 
#, c-format
9154
 
msgid "Subcommand argument required\n"
9155
 
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"
9156
 
 
9157
 
#: ../svn/main.c:1651 ../svnadmin/main.c:1672 ../svndumpfilter/main.c:1344
9158
 
#: ../svnlook/main.c:2315
9159
 
#, c-format
9160
 
msgid "Unknown command: '%s'\n"
9161
 
msgstr "Comando desconocido: «%s»\n"
9162
 
 
9163
 
#: ../svn/main.c:1685
9164
 
#, c-format
9165
 
msgid ""
9166
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9167
 
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
9168
 
msgstr ""
9169
 
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
9170
 
"Tipee «svn help %s»para ver modo de uso.\n"
9171
 
 
9172
 
#: ../svn/main.c:1700
9173
 
msgid ""
9174
 
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
9175
 
"and -r"
9176
 
msgstr ""
9177
 
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más "
9178
 
"de una vez, o usar -c y -r a la vez"
9179
 
 
9180
 
#: ../svn/main.c:1714
9181
 
msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
9182
 
msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate"
9183
 
 
9184
 
#: ../svn/main.c:1723
9185
 
msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
9186
 
msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes"
9187
 
 
9188
 
#: ../svn/main.c:1733
9189
 
msgid "--with-all-revprops and --with-no-revprops are mutually exclusive"
9190
 
msgstr "--with-all-revprops y --with-no-revprops se excluyen mutuamente"
9191
 
 
9192
 
#: ../svn/main.c:1743
9193
 
msgid "--with-revprop and --with-no-revprops are mutually exclusive"
9194
 
msgstr "--with-revprop y --with-no-revprops se excluyen mutuamente"
9195
 
 
9196
 
#: ../svn/main.c:1752 ../svnsync/main.c:2250
9197
 
msgid "--trust-server-cert requires --non-interactive"
9198
 
msgstr "--trust-server-cert requiere --non-interactive"
9199
 
 
9200
 
#: ../svn/main.c:1802
9201
 
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
9202
 
msgstr ""
9203
 
"El mensaje de log es un archivo versionado, use «--force-log»para actuar de "
9204
 
"todas formas"
9205
 
 
9206
 
#: ../svn/main.c:1809
9207
 
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
9208
 
msgstr ""
9209
 
"El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use «--force-log»para actuar "
9210
 
"de todas formas"
9211
 
 
9212
 
#: ../svn/main.c:1829
9213
 
msgid ""
9214
 
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
9215
 
"override"
9216
 
msgstr ""
9217
 
"El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use «--force-"
9218
 
"log»para forzar la acción"
9219
 
 
9220
 
#: ../svn/main.c:1836
9221
 
msgid ""
9222
 
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
9223
 
"override"
9224
 
msgstr ""
9225
 
"El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use «--force-"
9226
 
"log»para forzar la acción"
9227
 
 
9228
 
#: ../svn/main.c:1847
9229
 
msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
9230
 
msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"
9231
 
 
9232
 
#: ../svn/main.c:1933
9233
 
msgid "Unrecognized file in argument of --config-option"
9234
 
msgstr "Arcvhivo no reconocido en el argumento --config-option"
9235
 
 
9236
 
#: ../svn/main.c:1953
9237
 
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
9238
 
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"
9239
 
 
9240
 
#: ../svn/main.c:1967
9241
 
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
9242
 
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry o --record-only"
9243
 
 
9244
 
#: ../svn/main.c:1975
9245
 
msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
9246
 
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --ignore-ancestry"
9247
 
 
9248
 
#: ../svn/main.c:1983
9249
 
msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
9250
 
msgstr "--reintegrate no se puede usar con --record-only"
9251
 
 
9252
 
#: ../svn/main.c:2097 ../svn/main.c:2103
9253
 
#, c-format
9254
 
msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
9255
 
msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive"
9256
 
 
9257
 
#: ../svn/main.c:2130
9258
 
msgid "Try 'svn help' for more info"
9259
 
msgstr "Pruebe «svn help»para más información"
9260
 
 
9261
 
#: ../svn/main.c:2140
9262
 
msgid ""
9263
 
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
9264
 
"details)\n"
9265
 
msgstr ""
9266
 
"svn: ejecute «svn cleanup»para quitar locks (tipee «svn help cleanup»para "
9267
 
"más detalles)\n"
9268
 
 
9269
 
#: ../svn/merge-cmd.c:105
9270
 
msgid "Merge source required"
9271
 
msgstr "Se requiere una fuente de fusión"
9272
 
 
9273
 
#: ../svn/merge-cmd.c:151
9274
 
msgid "Second revision required"
9275
 
msgstr "Se requiere una segunda revisión"
9276
 
 
9277
 
#: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
9278
 
msgid "Too many arguments given"
9279
 
msgstr "Demasiados parámetros"
9280
 
 
9281
 
#: ../svn/merge-cmd.c:182
9282
 
msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
9283
 
msgstr ""
9284
 
"No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs"
9285
 
 
9286
 
#: ../svn/merge-cmd.c:209
9287
 
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
9288
 
msgstr ""
9289
 
"Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"
9290
 
 
9291
 
#: ../svn/merge-cmd.c:292
9292
 
msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
9293
 
msgstr "--depth no se puede usar con --reintegrate"
9294
 
 
9295
 
#: ../svn/merge-cmd.c:297
9296
 
msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
9297
 
msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate"
9298
 
 
9299
 
#: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
9300
 
msgid "Not enough arguments given"
9301
 
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
9302
 
 
9303
 
#: ../svn/mkdir-cmd.c:92
9304
 
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
9305
 
msgstr "Quizá deba usar «svn add»o «svn add --non-recursive«."
9306
 
 
9307
 
#: ../svn/mkdir-cmd.c:98
9308
 
msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
9309
 
msgstr "¿Y si prueba con «svn mkdir --parents«?"
9310
 
 
9311
 
#: ../svn/notify.c:77
9312
 
msgid "Summary of conflicts in external item:\n"
9313
 
msgstr "Sumario de conflictos en el elemento externo:\n"
9314
 
 
9315
 
#: ../svn/notify.c:85
9316
 
msgid "Summary of conflicts:\n"
9317
 
msgstr "Resumen de conflictos:\n"
9318
 
 
9319
 
#: ../svn/notify.c:98
9320
 
#, c-format
9321
 
msgid "  Text conflicts: %u\n"
9322
 
msgstr "  Conflictos de texto: %u\n"
9323
 
 
9324
 
#: ../svn/notify.c:102
9325
 
#, c-format
9326
 
msgid "  Property conflicts: %u\n"
9327
 
msgstr "  Conflictos de propiedad: %u\n"
9328
 
 
9329
 
#: ../svn/notify.c:106
9330
 
#, c-format
9331
 
msgid "  Tree conflicts: %u\n"
9332
 
msgstr "  Conflictos de árbol: %u\n"
9333
 
 
9334
 
#: ../svn/notify.c:110
9335
 
#, c-format
9336
 
msgid "  Skipped paths: %u\n"
9337
 
msgstr "  Rutas omitidas: %u\n"
9338
 
 
9339
 
#: ../svn/notify.c:153
9340
 
#, c-format
9341
 
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
9342
 
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: «%s»\n"
9343
 
 
9344
 
#: ../svn/notify.c:160
9345
 
#, c-format
9346
 
msgid "Skipped '%s'\n"
9347
 
msgstr "Omitiendo «%s»\n"
9348
 
 
9349
 
#: ../svn/notify.c:218
9350
 
#, c-format
9351
 
msgid "Restored '%s'\n"
9352
 
msgstr "Se restituyó «%s»\n"
9353
 
 
9354
 
#: ../svn/notify.c:224
9355
 
#, c-format
9356
 
msgid "Reverted '%s'\n"
9357
 
msgstr "Se revirtió «%s»\n"
9358
 
 
9359
 
#: ../svn/notify.c:230
9360
 
#, c-format
9361
 
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
9362
 
msgstr "Falló la reversión de «%s» -- intente actualizarlo.\n"
9363
 
 
9364
 
#: ../svn/notify.c:238
9365
 
#, c-format
9366
 
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
9367
 
msgstr "Se resolvió el conflicto de «%s»\n"
9368
 
 
9369
 
#: ../svn/notify.c:318
9370
 
#, c-format
9371
 
msgid ""
9372
 
"\n"
9373
 
"Fetching external item into '%s'\n"
9374
 
msgstr ""
9375
 
"\n"
9376
 
"Obteniendo ítem externo en «%s»\n"
9377
 
 
9378
 
#: ../svn/notify.c:346
9379
 
#, c-format
9380
 
msgid "Error handling externals definition for '%s':"
9381
 
msgstr "Error al manejar las definiciones externas para «%s»:"
9382
 
 
9383
 
#: ../svn/notify.c:364
9384
 
#, c-format
9385
 
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
9386
 
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"
9387
 
 
9388
 
#: ../svn/notify.c:365
9389
 
#, c-format
9390
 
msgid "Exported revision %ld.\n"
9391
 
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"
9392
 
 
9393
 
#: ../svn/notify.c:373
9394
 
#, c-format
9395
 
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
9396
 
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"
9397
 
 
9398
 
#: ../svn/notify.c:374
9399
 
#, c-format
9400
 
msgid "Checked out revision %ld.\n"
9401
 
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"
9402
 
 
9403
 
#: ../svn/notify.c:384
9404
 
#, c-format
9405
 
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
9406
 
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"
9407
 
 
9408
 
#: ../svn/notify.c:385
9409
 
#, c-format
9410
 
msgid "Updated to revision %ld.\n"
9411
 
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"
9412
 
 
9413
 
#: ../svn/notify.c:393
9414
 
#, c-format
9415
 
msgid "External at revision %ld.\n"
9416
 
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"
9417
 
 
9418
 
#: ../svn/notify.c:394
9419
 
#, c-format
9420
 
msgid "At revision %ld.\n"
9421
 
msgstr "En la revisión %ld.\n"
9422
 
 
9423
 
#: ../svn/notify.c:406
9424
 
#, c-format
9425
 
msgid "External export complete.\n"
9426
 
msgstr "Exportación externa completa.\n"
9427
 
 
9428
 
#: ../svn/notify.c:407
9429
 
#, c-format
9430
 
msgid "Export complete.\n"
9431
 
msgstr "Exportación completa.\n"
9432
 
 
9433
 
#: ../svn/notify.c:414
9434
 
#, c-format
9435
 
msgid "External checkout complete.\n"
9436
 
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"
9437
 
 
9438
 
#: ../svn/notify.c:415
9439
 
#, c-format
9440
 
msgid "Checkout complete.\n"
9441
 
msgstr "Obtención completa.\n"
9442
 
 
9443
 
#: ../svn/notify.c:422
9444
 
#, c-format
9445
 
msgid "External update complete.\n"
9446
 
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"
9447
 
 
9448
 
#: ../svn/notify.c:423
9449
 
#, c-format
9450
 
msgid "Update complete.\n"
9451
 
msgstr "Actualización completa.\n"
9452
 
 
9453
 
#: ../svn/notify.c:455
9454
 
#, c-format
9455
 
msgid ""
9456
 
"\n"
9457
 
"Performing status on external item at '%s'\n"
9458
 
msgstr ""
9459
 
"\n"
9460
 
"Averiguando el estado del recurso externo en «%s»\n"
9461
 
 
9462
 
#: ../svn/notify.c:463
9463
 
#, c-format
9464
 
msgid "Status against revision: %6ld\n"
9465
 
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"
9466
 
 
9467
 
#: ../svn/notify.c:471
9468
 
#, c-format
9469
 
msgid "Sending        %s\n"
9470
 
msgstr "Enviando       %s\n"
9471
 
 
9472
 
#: ../svn/notify.c:480
9473
 
#, c-format
9474
 
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
9475
 
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"
9476
 
 
9477
 
#: ../svn/notify.c:487
9478
 
#, c-format
9479
 
msgid "Adding         %s\n"
9480
 
msgstr "Añadiendo      %s\n"
9481
 
 
9482
 
#: ../svn/notify.c:494
9483
 
#, c-format
9484
 
msgid "Deleting       %s\n"
9485
 
msgstr "Eliminando     %s\n"
9486
 
 
9487
 
#: ../svn/notify.c:501
9488
 
#, c-format
9489
 
msgid "Replacing      %s\n"
9490
 
msgstr "Reemplazando   %s\n"
9491
 
 
9492
 
#: ../svn/notify.c:511 ../svnsync/main.c:1037
9493
 
#, c-format
9494
 
msgid "Transmitting file data "
9495
 
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "
9496
 
 
9497
 
#: ../svn/notify.c:520
9498
 
#, c-format
9499
 
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
9500
 
msgstr "«%s» está bloqueado por el usuario «%s».\n"
9501
 
 
9502
 
#: ../svn/notify.c:526
9503
 
#, c-format
9504
 
msgid "'%s' unlocked.\n"
9505
 
msgstr "«%s» desbloqueado.\n"
9506
 
 
9507
 
#: ../svn/notify.c:537
9508
 
#, c-format
9509
 
msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
9510
 
msgstr "La ruta «%s» ahora es miembro de la lista de cambios «%s».\n"
9511
 
 
9512
 
#: ../svn/notify.c:545
9513
 
#, c-format
9514
 
msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
9515
 
msgstr "La ruta «%s» ya no miembro de una lista de cambios.\n"
9516
 
 
9517
 
#: ../svn/notify.c:558
9518
 
#, c-format
9519
 
msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
9520
 
msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en «%s»:\n"
9521
 
 
9522
 
#: ../svn/notify.c:563
9523
 
#, c-format
9524
 
msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
9525
 
msgstr "--- Fusionando r%ld en «%s»:\n"
9526
 
 
9527
 
#: ../svn/notify.c:567
9528
 
#, c-format
9529
 
msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
9530
 
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en «%s»:\n"
9531
 
 
9532
 
#: ../svn/notify.c:571
9533
 
#, c-format
9534
 
msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
9535
 
msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en «%s»:\n"
9536
 
 
9537
 
#: ../svn/notify.c:577
9538
 
#, c-format
9539
 
msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
9540
 
msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en «%s»:\n"
9541
 
 
9542
 
#: ../svn/notify.c:588
9543
 
#, c-format
9544
 
msgid "--- Merging differences between foreign repository URLs into '%s':\n"
9545
 
msgstr ""
9546
 
"--- Mezclando las diferencias entre las URL de los repositorios externos en "
9547
 
"«%s»:\n"
9548
 
 
9549
 
#: ../svn/notify.c:594
9550
 
#, c-format
9551
 
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
9552
 
msgstr "--- Mezclando (desde el repositorio externo) r%ld en «%s»:\n"
9553
 
 
9554
 
#: ../svn/notify.c:599
9555
 
#, c-format
9556
 
msgid "--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld into '%s':\n"
9557
 
msgstr "--- Reverse-merging (del repositorio externo) r%ld en «%s»:\n"
9558
 
 
9559
 
#: ../svn/notify.c:604
9560
 
#, c-format
9561
 
msgid "--- Merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
9562
 
msgstr ""
9563
 
"--- Merging (del repositorio externo) r%ld a través de r%ld en «%s»:\n"
9564
 
 
9565
 
#: ../svn/notify.c:610
9566
 
#, c-format
9567
 
msgid ""
9568
 
"--- Reverse-merging (from foreign repository) r%ld through r%ld into '%s':\n"
9569
 
msgstr ""
9570
 
"--- Reverse-merging (del repositorio externo) r%ld a través de r%ld en "
9571
 
"«%s»:\n"
9572
 
 
9573
 
#: ../svn/notify.c:629
9574
 
#, c-format
9575
 
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
9576
 
msgstr "propiedad «%s» asignada en «%s»\n"
9577
 
 
9578
 
#: ../svn/notify.c:637
9579
 
#, c-format
9580
 
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
9581
 
msgstr "propiedad «%s» borrada de «%s».\n"
9582
 
 
9583
 
#: ../svn/notify.c:645
9584
 
#, c-format
9585
 
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
9586
 
msgstr "propiedad «%s» asignada en la revisión del repositorio %ld\n"
9587
 
 
9588
 
#: ../svn/notify.c:653
9589
 
#, c-format
9590
 
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
9591
 
msgstr "propiedad «%s» borrada de la revisión del repositorio %ld\n"
9592
 
 
9593
 
#: ../svn/propdel-cmd.c:117
9594
 
#, c-format
9595
 
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
9596
 
msgstr ""
9597
 
"No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada «%s»"
9598
 
 
9599
 
#: ../svn/propdel-cmd.c:151
9600
 
#, c-format
9601
 
msgid "Attempting to delete nonexistent property '%s'"
9602
 
msgstr "Intentando borrar un propiedad «%s »inexistente"
9603
 
 
9604
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:69 ../svn/propset-cmd.c:93
9605
 
msgid ""
9606
 
"--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
9607
 
msgstr ""
9608
 
"La opción --encoding sólo aplica en propiedades textuales controladas por "
9609
 
"Subversion"
9610
 
 
9611
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:132
9612
 
#, c-format
9613
 
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
9614
 
msgstr "Nuevo valor para la propiedad «%s» asignado en la revisión %ld\n"
9615
 
 
9616
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:138
9617
 
#, c-format
9618
 
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
9619
 
msgstr "No se modifica la propiedad «%s» en la revisión %ld\n"
9620
 
 
9621
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:146
9622
 
#, c-format
9623
 
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
9624
 
msgstr ""
9625
 
"No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada «%s»"
9626
 
 
9627
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:172 ../svn/propset-cmd.c:172
9628
 
msgid "Explicit target argument required"
9629
 
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"
9630
 
 
9631
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:233 ../svn/switch-cmd.c:151
9632
 
#, c-format
9633
 
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
9634
 
msgstr "«%s» no parece ser una ruta de una copia de trabajo"
9635
 
 
9636
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:285
9637
 
#, c-format
9638
 
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
9639
 
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad «%s» en «%s»\n"
9640
 
 
9641
 
#: ../svn/propedit-cmd.c:295
9642
 
#, c-format
9643
 
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
9644
 
msgstr "No hay cambios a la propiedad «%s» en «%s»\n"
9645
 
 
9646
 
#: ../svn/propget-cmd.c:144 ../svn/proplist-cmd.c:94
9647
 
#, c-format
9648
 
msgid "Properties on '%s':\n"
9649
 
msgstr "Propiedades en «%s»:\n"
9650
 
 
9651
 
#: ../svn/propget-cmd.c:196
9652
 
msgid "--verbose cannot be used with --revprop or --strict or --xml"
9653
 
msgstr "--verbose no se puede usar con --revprop o --strict o --xml"
9654
 
 
9655
 
#: ../svn/propget-cmd.c:288
9656
 
msgid ""
9657
 
"Strict output of property values only available for single-target, non-"
9658
 
"recursive propget operations"
9659
 
msgstr ""
9660
 
 
9661
 
#: ../svn/proplist-cmd.c:153
9662
 
#, c-format
9663
 
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
9664
 
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"
9665
 
 
9666
 
#: ../svn/props.c:56
9667
 
msgid ""
9668
 
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
9669
 
"revision property"
9670
 
msgstr ""
9671
 
"Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o «HEAD»al operar "
9672
 
"en una propiedad de revisión"
9673
 
 
9674
 
#: ../svn/props.c:63
9675
 
msgid "Wrong number of targets specified"
9676
 
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"
9677
 
 
9678
 
#: ../svn/props.c:72
9679
 
msgid "Either a URL or versioned item is required"
9680
 
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"
9681
 
 
9682
 
#: ../svn/props.c:185
9683
 
#, c-format
9684
 
msgid ""
9685
 
"To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
9686
 
"setting the property to '%s' will not turn it off."
9687
 
msgstr ""
9688
 
"Para apagar la propiedad %s use «svn propdel«;\n"
9689
 
"el asignarle «%s» a la propiedad no la apagará."
9690
 
 
9691
 
#: ../svn/propset-cmd.c:130
9692
 
#, c-format
9693
 
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
9694
 
msgstr ""
9695
 
"No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada "
9696
 
"«%s»"
9697
 
 
9698
 
#: ../svn/propset-cmd.c:165
9699
 
#, c-format
9700
 
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
9701
 
msgstr ""
9702
 
"Se requiere un objetivo explícito («%s» interpretado como un valor de "
9703
 
"propiedad)"
9704
 
 
9705
 
#: ../svn/resolve-cmd.c:78
9706
 
msgid "missing --accept option"
9707
 
msgstr "falta la opción --accept"
9708
 
 
9709
 
#: ../svn/resolve-cmd.c:81
9710
 
msgid "invalid 'accept' ARG"
9711
 
msgstr "atributo «accept»inválido"
9712
 
 
9713
 
#: ../svn/revert-cmd.c:77
9714
 
msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
9715
 
msgstr "¿Y si prueba con «svn revert --depth infinity«?"
9716
 
 
9717
 
#: ../svn/status-cmd.c:294
9718
 
#, c-format
9719
 
msgid ""
9720
 
"\n"
9721
 
"--- Changelist '%s':\n"
9722
 
msgstr ""
9723
 
"\n"
9724
 
"--- Lista de cambios «%s»:\n"
9725
 
 
9726
 
#: ../svn/status.c:292
9727
 
#, c-format
9728
 
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
9729
 
msgstr "«%s» tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"
9730
 
 
9731
 
#: ../svn/switch-cmd.c:58
9732
 
#, c-format
9733
 
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
9734
 
msgstr "Ir de «%s» a «%s» no es una reubicación válida"
9735
 
 
9736
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:34 ../svn/tree-conflicts.c:50
9737
 
msgid "edit"
9738
 
msgstr "editar"
9739
 
 
9740
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:36 ../svn/tree-conflicts.c:56
9741
 
msgid "add"
9742
 
msgstr "añadir"
9743
 
 
9744
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:38 ../svn/tree-conflicts.c:54
9745
 
msgid "delete"
9746
 
msgstr "borrar"
9747
 
 
9748
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:52
9749
 
msgid "obstruction"
9750
 
msgstr "obstrucción"
9751
 
 
9752
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:58
9753
 
msgid "missing"
9754
 
msgstr "falta"
9755
 
 
9756
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:60
9757
 
msgid "unversioned"
9758
 
msgstr "no versionado"
9759
 
 
9760
 
#: ../svn/tree-conflicts.c:77
9761
 
#, c-format
9762
 
msgid "local %s, incoming %s upon %s"
9763
 
msgstr ""
9764
 
 
9765
 
#: ../svn/util.c:64
9766
 
#, c-format
9767
 
msgid ""
9768
 
"\n"
9769
 
"Committed revision %ld.\n"
9770
 
msgstr ""
9771
 
"\n"
9772
 
"Commit de la revisión %ld.\n"
9773
 
 
9774
 
#: ../svn/util.c:72
9775
 
#, c-format
9776
 
msgid ""
9777
 
"\n"
9778
 
"Warning: %s\n"
9779
 
msgstr ""
9780
 
"\n"
9781
 
"Aviso: %s\n"
9782
 
 
9783
 
#: ../svn/util.c:132
9784
 
msgid ""
9785
 
"The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
9786
 
"time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
9787
 
"Expected a shell command."
9788
 
msgstr ""
9789
 
"Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de "
9790
 
"configuración «editor-cmd»están vacías o consisten solamente en espacios. Se "
9791
 
"esperaba un comando de shell."
9792
 
 
9793
 
#: ../svn/util.c:139
9794
 
msgid ""
9795
 
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
9796
 
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
9797
 
msgstr ""
9798
 
"No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no "
9799
 
"se encontró la opción «editor-cmd»en la configuración"
9800
 
 
9801
 
#: ../svn/util.c:167 ../svn/util.c:328
9802
 
#, c-format
9803
 
msgid "Can't get working directory"
9804
 
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"
9805
 
 
9806
 
#: ../svn/util.c:178 ../svn/util.c:339 ../svn/util.c:364
9807
 
#, c-format
9808
 
msgid "Can't change working directory to '%s'"
9809
 
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
9810
 
 
9811
 
#: ../svn/util.c:186 ../svn/util.c:508
9812
 
#, c-format
9813
 
msgid "Can't restore working directory"
9814
 
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"
9815
 
 
9816
 
#: ../svn/util.c:193 ../svn/util.c:436
9817
 
#, c-format
9818
 
msgid "system('%s') returned %d"
9819
 
msgstr "system(«%s») devolvió %d"
9820
 
 
9821
 
#: ../svn/util.c:233
9822
 
msgid ""
9823
 
"The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
9824
 
"whitespace. Expected a shell command.\n"
9825
 
msgstr ""
9826
 
"Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en "
9827
 
"espacios. Se esperaba un comando de shell.\n"
9828
 
 
9829
 
#: ../svn/util.c:239
9830
 
msgid ""
9831
 
"The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
9832
 
"configuration option were not set.\n"
9833
 
msgstr ""
9834
 
"No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción «merge-"
9835
 
"tool-cmd»en la configuración.\n"
9836
 
 
9837
 
#: ../svn/util.c:269
9838
 
#, c-format
9839
 
msgid "The external merge tool exited with exit code %d"
9840
 
msgstr "La herramienta de mezcla externa salió con código de salida %d"
9841
 
 
9842
 
#: ../svn/util.c:391
9843
 
#, c-format
9844
 
msgid "Can't write to '%s'"
9845
 
msgstr "No se pudo escribir en «%s»"
9846
 
 
9847
 
#: ../svn/util.c:477
9848
 
msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
9849
 
msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"
9850
 
 
9851
 
#: ../svn/util.c:550
9852
 
msgid "Log message contains a zero byte"
9853
 
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"
9854
 
 
9855
 
#: ../svn/util.c:613
9856
 
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
9857
 
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"
9858
 
 
9859
 
#: ../svn/util.c:665
9860
 
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
9861
 
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"
9862
 
 
9863
 
#: ../svn/util.c:699
9864
 
msgid "Error normalizing log message to internal format"
9865
 
msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno"
9866
 
 
9867
 
#: ../svn/util.c:786
9868
 
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
9869
 
msgstr ""
9870
 
"No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no "
9871
 
"interactivamente"
9872
 
 
9873
 
#: ../svn/util.c:799
9874
 
msgid ""
9875
 
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
9876
 
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
9877
 
"options"
9878
 
msgstr ""
9879
 
"No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere "
9880
 
"asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file "
9881
 
"(-F)"
9882
 
 
9883
 
#: ../svn/util.c:835
9884
 
msgid ""
9885
 
"\n"
9886
 
"Log message unchanged or not specified\n"
9887
 
"(a)bort, (c)ontinue, (e)dit:\n"
9888
 
msgstr ""
9889
 
"\n"
9890
 
"Mensaje de log sin cambios o no especificado\n"
9891
 
"(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar:\n"
9892
 
 
9893
 
#: ../svn/util.c:888
9894
 
msgid "Use --force to override this restriction"
9895
 
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"
9896
 
 
9897
 
#: ../svn/util.c:1046 ../svn/util.c:1079
9898
 
msgid "none"
9899
 
msgstr "ninguno"
9900
 
 
9901
 
#: ../svn/util.c:1048
9902
 
msgid "dir"
9903
 
msgstr "dir"
9904
 
 
9905
 
#: ../svn/util.c:1050
9906
 
msgid "file"
9907
 
msgstr "archivo"
9908
 
 
9909
 
#: ../svn/util.c:1081
9910
 
msgid "update"
9911
 
msgstr "actualizar"
9912
 
 
9913
 
#: ../svn/util.c:1083
9914
 
msgid "switch"
9915
 
msgstr "cambiar"
9916
 
 
9917
 
#: ../svn/util.c:1085
9918
 
msgid "merge"
9919
 
msgstr "combinar"
9920
 
 
9921
 
#: ../svn/util.c:1087
9922
 
msgid "unknown operation"
9923
 
msgstr "operación desconocida"
9924
 
 
9925
 
#: ../svn/util.c:1189
9926
 
msgid "(invalid date)"
9927
 
msgstr "(fecha inválida)"
9928
 
 
9929
 
#: ../svnadmin/main.c:97 ../svndumpfilter/main.c:66
9930
 
#, c-format
9931
 
msgid "Can't open stdio file"
9932
 
msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"
9933
 
 
9934
 
#: ../svnadmin/main.c:126
9935
 
msgid "Repository argument required"
9936
 
msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"
9937
 
 
9938
 
#: ../svnadmin/main.c:131
9939
 
#, c-format
9940
 
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
9941
 
msgstr "«%s» es un URL cuando debería ser una ruta"
9942
 
 
9943
 
#: ../svnadmin/main.c:246
9944
 
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
9945
 
msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"
9946
 
 
9947
 
#: ../svnadmin/main.c:249
9948
 
msgid "dump incrementally"
9949
 
msgstr "volcado incremental"
9950
 
 
9951
 
#: ../svnadmin/main.c:252
9952
 
msgid "use deltas in dump output"
9953
 
msgstr "usar deltas en el volcado"
9954
 
 
9955
 
#: ../svnadmin/main.c:255
9956
 
msgid "bypass the repository hook system"
9957
 
msgstr "pasar por alto el sistema de «hooks»del repositorio"
9958
 
 
9959
 
#: ../svnadmin/main.c:258
9960
 
msgid "no progress (only errors) to stderr"
9961
 
msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"
9962
 
 
9963
 
#: ../svnadmin/main.c:261
9964
 
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
9965
 
msgstr ""
9966
 
"ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
9967
 
"                             encontrado en el flujo"
9968
 
 
9969
 
#: ../svnadmin/main.c:264
9970
 
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
9971
 
msgstr ""
9972
 
"asignar al repos el UUID encontrado\n"
9973
 
"                             en el flujo, si lo hay"
9974
 
 
9975
 
#: ../svnadmin/main.c:267
9976
 
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
9977
 
msgstr "tipo de repositorio: «fsfs»(por defecto) o «bdb«"
9978
 
 
9979
 
#: ../svnadmin/main.c:270
9980
 
msgid "load at specified directory in repository"
9981
 
msgstr ""
9982
 
"cargar en el directorio especificado\n"
9983
 
"                             en el repositorio"
9984
 
 
9985
 
#: ../svnadmin/main.c:273
9986
 
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
9987
 
msgstr ""
9988
 
"desactivar fsync en el commit de las\n"
9989
 
"                             transacciones [Berkeley DB]"
9990
 
 
9991
 
#: ../svnadmin/main.c:276
9992
 
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
9993
 
msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"
9994
 
 
9995
 
#: ../svnadmin/main.c:282
9996
 
msgid ""
9997
 
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
9998
 
"                             from source repository [Berkeley DB]"
9999
 
msgstr ""
10000
 
"remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
10001
 
"                             del repositorio fuente [Berkeley DB]"
10002
 
 
10003
 
#: ../svnadmin/main.c:286
10004
 
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
10005
 
msgstr ""
10006
 
"llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
10007
 
"                             commit en las revisiones"
10008
 
 
10009
 
#: ../svnadmin/main.c:289
10010
 
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
10011
 
msgstr ""
10012
 
"llamar al hook post-commit después de\n"
10013
 
"                             hacer commit en las revisiones"
10014
 
 
10015
 
#: ../svnadmin/main.c:292
10016
 
msgid "call hook before changing revision property"
10017
 
msgstr ""
10018
 
"llamar al hook antes de cambiar la\n"
10019
 
"                             propiedad de revisión"
10020
 
 
10021
 
#: ../svnadmin/main.c:295
10022
 
msgid "call hook after changing revision property"
10023
 
msgstr ""
10024
 
"llamar al hook después de cambiar la\n"
10025
 
"                             propiedad de revisión"
10026
 
 
10027
 
#: ../svnadmin/main.c:298
10028
 
msgid ""
10029
 
"wait instead of exit if the repository is in\n"
10030
 
"                             use by another process"
10031
 
msgstr ""
10032
 
"esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
10033
 
"                             uso por otro proceso"
10034
 
 
10035
 
#: ../svnadmin/main.c:302
10036
 
msgid ""
10037
 
"use format compatible with Subversion versions\n"
10038
 
"                             earlier than 1.4"
10039
 
msgstr ""
10040
 
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
10041
 
"                             anteriores a 1.4"
10042
 
 
10043
 
#: ../svnadmin/main.c:306
10044
 
msgid ""
10045
 
"use format compatible with Subversion versions\n"
10046
 
"                             earlier than 1.5"
10047
 
msgstr ""
10048
 
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
10049
 
"                             anteriores a 1.5"
10050
 
 
10051
 
#: ../svnadmin/main.c:310
10052
 
msgid ""
10053
 
"use format compatible with Subversion versions\n"
10054
 
"                             earlier than 1.6"
10055
 
msgstr ""
10056
 
 
10057
 
#: ../svnadmin/main.c:323
10058
 
msgid ""
10059
 
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
10060
 
"\n"
10061
 
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
10062
 
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
10063
 
msgstr ""
10064
 
"uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
10065
 
"\n"
10066
 
"Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
10067
 
"Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
10068
 
"un «handle»a un repositorio.\n"
10069
 
 
10070
 
#: ../svnadmin/main.c:329
10071
 
msgid ""
10072
 
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
10073
 
"\n"
10074
 
"Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
10075
 
msgstr ""
10076
 
"uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
10077
 
"\n"
10078
 
"Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"
10079
 
 
10080
 
#: ../svnadmin/main.c:336
10081
 
msgid ""
10082
 
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
10083
 
"\n"
10084
 
"Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
10085
 
"fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
10086
 
"essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
10087
 
"delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
10088
 
"this will simply deltify the HEAD revision.\n"
10089
 
msgstr ""
10090
 
"uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
10091
 
"\n"
10092
 
"Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
10093
 
"de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones.  En esencia\n"
10094
 
"la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
10095
 
"diferencias o «deltas»respecto de la revisión anterior.  Si no se\n"
10096
 
"especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"
10097
 
 
10098
 
#: ../svnadmin/main.c:345
10099
 
msgid ""
10100
 
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER] [--incremental]]\n"
10101
 
"\n"
10102
 
"Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
10103
 
"portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
10104
 
"LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
10105
 
"revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
10106
 
"If --incremental is passed, the first revision dumped will describe\n"
10107
 
"only the paths changed in that revision; otherwise it will describe\n"
10108
 
"every path present in the repository as of that revision.  (In either\n"
10109
 
"case, the second and subsequent revisions, if any, describe only paths\n"
10110
 
"changed in those revisions.)\n"
10111
 
msgstr ""
10112
 
 
10113
 
#: ../svnadmin/main.c:358
10114
 
msgid ""
10115
 
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
10116
 
"\n"
10117
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10118
 
msgstr ""
10119
 
"uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
10120
 
"\n"
10121
 
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10122
 
 
10123
 
#: ../svnadmin/main.c:363
10124
 
msgid ""
10125
 
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
10126
 
"\n"
10127
 
"Makes a hot copy of a repository.\n"
10128
 
msgstr ""
10129
 
"uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
10130
 
"\n"
10131
 
"Hace una copia «en caliente»de un repositorio.\n"
10132
 
 
10133
 
#: ../svnadmin/main.c:368
10134
 
msgid ""
10135
 
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
10136
 
"\n"
10137
 
"List all Berkeley DB log files.\n"
10138
 
"\n"
10139
 
"WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
10140
 
"will cause your repository to be corrupted.\n"
10141
 
msgstr ""
10142
 
"uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
10143
 
"\n"
10144
 
"Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
10145
 
"\n"
10146
 
"AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
10147
 
"provocará que el repositorio se corrompa.\n"
10148
 
 
10149
 
#: ../svnadmin/main.c:375
10150
 
msgid ""
10151
 
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
10152
 
"\n"
10153
 
"List unused Berkeley DB log files.\n"
10154
 
"\n"
10155
 
msgstr ""
10156
 
"uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
10157
 
"\n"
10158
 
"Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
10159
 
"\n"
10160
 
 
10161
 
#: ../svnadmin/main.c:380
10162
 
msgid ""
10163
 
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
10164
 
"\n"
10165
 
"Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
10166
 
"new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
10167
 
"was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
10168
 
"one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
10169
 
msgstr ""
10170
 
"uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
10171
 
"\n"
10172
 
"Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
10173
 
"revisiones en el sistema de archivos del repositorio.  Si el repositorio\n"
10174
 
"estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
10175
 
"el flujo de entrada.  El feedback del progreso de la operación será\n"
10176
 
"enviado a la salida estándar.\n"
10177
 
 
10178
 
#: ../svnadmin/main.c:390
10179
 
msgid ""
10180
 
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
10181
 
"\n"
10182
 
"Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
10183
 
"if not provided, is the root of the repository).\n"
10184
 
msgstr ""
10185
 
"uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
10186
 
"\n"
10187
 
"Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
10188
 
"(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"
10189
 
 
10190
 
#: ../svnadmin/main.c:396
10191
 
msgid ""
10192
 
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
10193
 
"\n"
10194
 
"Print the names of all uncommitted transactions.\n"
10195
 
msgstr ""
10196
 
"uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
10197
 
"\n"
10198
 
"Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"
10199
 
 
10200
 
#: ../svnadmin/main.c:401
10201
 
msgid ""
10202
 
"usage: svnadmin pack REPOS_PATH\n"
10203
 
"\n"
10204
 
"Possibly compact the repository into a more efficient storage model.\n"
10205
 
"This may not apply to all repositories, in which case, exit.\n"
10206
 
msgstr ""
10207
 
 
10208
 
#: ../svnadmin/main.c:407
10209
 
msgid ""
10210
 
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
10211
 
"\n"
10212
 
"Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
10213
 
"been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
10214
 
"Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
10215
 
"exit if the repository is in use by another process.\n"
10216
 
msgstr ""
10217
 
"uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
10218
 
"\n"
10219
 
"Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio.  Haga esto\n"
10220
 
"si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n"
10221
 
"La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y la orden\n"
10222
 
"terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"
10223
 
 
10224
 
#: ../svnadmin/main.c:415
10225
 
msgid ""
10226
 
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
10227
 
"\n"
10228
 
"Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
10229
 
msgstr ""
10230
 
"usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
10231
 
"\n"
10232
 
"Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"
10233
 
 
10234
 
#: ../svnadmin/main.c:420
10235
 
msgid ""
10236
 
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
10237
 
"\n"
10238
 
"Delete the named transaction(s).\n"
10239
 
msgstr ""
10240
 
"uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
10241
 
"\n"
10242
 
"Borra las transacciones por nombre.\n"
10243
 
 
10244
 
#: ../svnadmin/main.c:425
10245
 
msgid ""
10246
 
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
10247
 
"\n"
10248
 
"Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
10249
 
"--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
10250
 
"(for example, if you do not want an email notification sent\n"
10251
 
"from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
10252
 
"revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
10253
 
"hook).\n"
10254
 
"\n"
10255
 
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
10256
 
"overwrite the previous log message.\n"
10257
 
msgstr ""
10258
 
"uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n"
10259
 
"\n"
10260
 
"Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n"
10261
 
"Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
10262
 
"relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
10263
 
"que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
10264
 
"o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
10265
 
"hook pre-revprop-change).\n"
10266
 
"\n"
10267
 
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
10268
 
"este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n"
10269
 
 
10270
 
#: ../svnadmin/main.c:437
10271
 
msgid ""
10272
 
"usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
10273
 
"\n"
10274
 
"Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
10275
 
"--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
10276
 
"the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
10277
 
"notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
10278
 
"\n"
10279
 
"NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
10280
 
"overwrite the previous value of the property.\n"
10281
 
msgstr ""
10282
 
"uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n"
10283
 
"\n"
10284
 
"Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n"
10285
 
"revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n"
10286
 
"los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n"
10287
 
"quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n"
10288
 
"post-revprop-change).\n"
10289
 
"\n"
10290
 
"NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
10291
 
"este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n"
10292
 
 
10293
 
#: ../svnadmin/main.c:448
10294
 
msgid ""
10295
 
"usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
10296
 
"\n"
10297
 
"Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
10298
 
"NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
10299
 
"generate a brand new UUID for the repository.\n"
10300
 
msgstr ""
10301
 
"uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n"
10302
 
"\n"
10303
 
"Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS.  Si se provee\n"
10304
 
"UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n"
10305
 
 
10306
 
#: ../svnadmin/main.c:455
10307
 
msgid ""
10308
 
"usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
10309
 
"\n"
10310
 
"Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
10311
 
"schema version.\n"
10312
 
"\n"
10313
 
"This functionality is provided as a convenience for repository\n"
10314
 
"administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
10315
 
"without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
10316
 
"and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
10317
 
"amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
10318
 
"integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
10319
 
"repository state as a dump and subsequent load would.\n"
10320
 
msgstr ""
10321
 
 
10322
 
#: ../svnadmin/main.c:468
10323
 
msgid ""
10324
 
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
10325
 
"\n"
10326
 
"Verifies the data stored in the repository.\n"
10327
 
msgstr ""
10328
 
"uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
10329
 
"\n"
10330
 
"Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"
10331
 
 
10332
 
#: ../svnadmin/main.c:526
10333
 
msgid "Invalid revision specifier"
10334
 
msgstr "Especificador de revisión inválido"
10335
 
 
10336
 
#: ../svnadmin/main.c:531
10337
 
#, c-format
10338
 
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
10339
 
msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
10340
 
 
10341
 
#: ../svnadmin/main.c:614 ../svnadmin/main.c:710
10342
 
msgid "First revision cannot be higher than second"
10343
 
msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"
10344
 
 
10345
 
#: ../svnadmin/main.c:623
10346
 
#, c-format
10347
 
msgid "Deltifying revision %ld..."
10348
 
msgstr "Deltificando revisión %ld..."
10349
 
 
10350
 
#: ../svnadmin/main.c:627 ../svnadmin/main.c:1141
10351
 
#, c-format
10352
 
msgid "done.\n"
10353
 
msgstr "hecho.\n"
10354
 
 
10355
 
#: ../svnadmin/main.c:733
10356
 
msgid ""
10357
 
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10358
 
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10359
 
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
10360
 
"\n"
10361
 
"Available subcommands:\n"
10362
 
msgstr ""
10363
 
"uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10364
 
"Tipee «svnadmin help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando.\n"
10365
 
"Tipee «svnadmin --version»para ver la versión y los módulos de FS.\n"
10366
 
"\n"
10367
 
"Subcomandos disponibles:\n"
10368
 
 
10369
 
#: ../svnadmin/main.c:740 ../svnlook/main.c:1890 ../svnserve/main.c:250
10370
 
msgid ""
10371
 
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
10372
 
"\n"
10373
 
msgstr ""
10374
 
"Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
10375
 
"\n"
10376
 
 
10377
 
#: ../svnadmin/main.c:817
10378
 
#, c-format
10379
 
msgid ""
10380
 
"Repository lock acquired.\n"
10381
 
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
10382
 
msgstr ""
10383
 
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
10384
 
"Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún "
10385
 
"tiempo...\n"
10386
 
 
10387
 
#: ../svnadmin/main.c:853 ../svnadmin/main.c:1401
10388
 
msgid ""
10389
 
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
10390
 
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
10391
 
msgstr ""
10392
 
"Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
10393
 
"tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"
10394
 
 
10395
 
#: ../svnadmin/main.c:858 ../svnadmin/main.c:1406
10396
 
#, c-format
10397
 
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
10398
 
msgstr ""
10399
 
"Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"
10400
 
 
10401
 
#: ../svnadmin/main.c:866
10402
 
#, c-format
10403
 
msgid ""
10404
 
"\n"
10405
 
"Recovery completed.\n"
10406
 
msgstr ""
10407
 
"\n"
10408
 
"Recuperación completa.\n"
10409
 
 
10410
 
#: ../svnadmin/main.c:873
10411
 
#, c-format
10412
 
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
10413
 
msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"
10414
 
 
10415
 
#: ../svnadmin/main.c:983
10416
 
#, c-format
10417
 
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
10418
 
msgstr "Transacción «%s» eliminada.\n"
10419
 
 
10420
 
#: ../svnadmin/main.c:1051 ../svnadmin/main.c:1101
10421
 
#, c-format
10422
 
msgid "Missing revision"
10423
 
msgstr "Revisión faltante"
10424
 
 
10425
 
#: ../svnadmin/main.c:1054 ../svnadmin/main.c:1104
10426
 
#, c-format
10427
 
msgid "Only one revision allowed"
10428
 
msgstr "Sólo se permite una revisión"
10429
 
 
10430
 
#: ../svnadmin/main.c:1060
10431
 
#, c-format
10432
 
msgid "Exactly one property name and one file argument required"
10433
 
msgstr ""
10434
 
"Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un "
10435
 
"archivo"
10436
 
 
10437
 
#: ../svnadmin/main.c:1110
10438
 
#, c-format
10439
 
msgid "Exactly one file argument required"
10440
 
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"
10441
 
 
10442
 
#: ../svnadmin/main.c:1136
10443
 
#, c-format
10444
 
msgid "Packing shard %s..."
10445
 
msgstr ""
10446
 
 
10447
 
#: ../svnadmin/main.c:1263 ../svnlook/main.c:1955
10448
 
#, c-format
10449
 
msgid "UUID Token: %s\n"
10450
 
msgstr "Token UUID: %s\n"
10451
 
 
10452
 
#: ../svnadmin/main.c:1264 ../svnlook/main.c:1956
10453
 
#, c-format
10454
 
msgid "Owner: %s\n"
10455
 
msgstr "Dueño: %s\n"
10456
 
 
10457
 
#: ../svnadmin/main.c:1265 ../svnlook/main.c:1957
10458
 
#, c-format
10459
 
msgid "Created: %s\n"
10460
 
msgstr "Creado: %s\n"
10461
 
 
10462
 
#: ../svnadmin/main.c:1266 ../svnlook/main.c:1958
10463
 
#, c-format
10464
 
msgid "Expires: %s\n"
10465
 
msgstr "Expira: %s\n"
10466
 
 
10467
 
#: ../svnadmin/main.c:1268
10468
 
#, c-format
10469
 
msgid ""
10470
 
"Comment (%i line):\n"
10471
 
"%s\n"
10472
 
"\n"
10473
 
msgid_plural ""
10474
 
"Comment (%i lines):\n"
10475
 
"%s\n"
10476
 
"\n"
10477
 
msgstr[0] ""
10478
 
"Comentario (%i línea):\n"
10479
 
"%s\n"
10480
 
"\n"
10481
 
msgstr[1] ""
10482
 
"Comentario (%i líneas):\n"
10483
 
"%s\n"
10484
 
"\n"
10485
 
 
10486
 
#: ../svnadmin/main.c:1314
10487
 
msgid "No paths to unlock provided"
10488
 
msgstr "No se proporcionaron rutas a desbloquear"
10489
 
 
10490
 
#: ../svnadmin/main.c:1332
10491
 
#, c-format
10492
 
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
10493
 
msgstr "La ruta «%s» no está bloqueada.\n"
10494
 
 
10495
 
#: ../svnadmin/main.c:1344
10496
 
#, c-format
10497
 
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
10498
 
msgstr "Se removió el bloqueo sobre «%s».\n"
10499
 
 
10500
 
#: ../svnadmin/main.c:1369
10501
 
#, c-format
10502
 
msgid ""
10503
 
"Repository lock acquired.\n"
10504
 
"Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
10505
 
msgstr ""
10506
 
"Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
10507
 
"Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún "
10508
 
"tiempo...\n"
10509
 
 
10510
 
#: ../svnadmin/main.c:1415
10511
 
msgid ""
10512
 
"Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not "
10513
 
"supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
10514
 
msgstr ""
10515
 
 
10516
 
#: ../svnadmin/main.c:1422
10517
 
msgid ""
10518
 
"Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading "
10519
 
"the data elsewhere"
10520
 
msgstr ""
10521
 
 
10522
 
#: ../svnadmin/main.c:1428
10523
 
#, c-format
10524
 
msgid ""
10525
 
"\n"
10526
 
"Upgrade completed.\n"
10527
 
msgstr ""
10528
 
"\n"
10529
 
"Actualización completada.\n"
10530
 
 
10531
 
#: ../svnadmin/main.c:1523
10532
 
msgid ""
10533
 
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
10534
 
msgstr ""
10535
 
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente «-r N:M»en vez "
10536
 
"de «-r N -r M«"
10537
 
 
10538
 
#: ../svnadmin/main.c:1654
10539
 
#, c-format
10540
 
msgid "subcommand argument required\n"
10541
 
msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"
10542
 
 
10543
 
#: ../svnadmin/main.c:1729
10544
 
#, c-format
10545
 
msgid ""
10546
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10547
 
"Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
10548
 
msgstr ""
10549
 
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
10550
 
"Tipee «svnadmin help %s»para ver modo de uso.\n"
10551
 
 
10552
 
#: ../svnadmin/main.c:1762
10553
 
msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
10554
 
msgstr "Pruebe «svnadmin help»para más información"
10555
 
 
10556
 
#: ../svndumpfilter/main.c:330
10557
 
msgid "This is an empty revision for padding."
10558
 
msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."
10559
 
 
10560
 
#: ../svndumpfilter/main.c:400
10561
 
#, c-format
10562
 
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
10563
 
msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"
10564
 
 
10565
 
#: ../svndumpfilter/main.c:423
10566
 
#, c-format
10567
 
msgid "Revision %ld skipped.\n"
10568
 
msgstr "Revisión %ld omitida.\n"
10569
 
 
10570
 
#: ../svndumpfilter/main.c:522
10571
 
#, c-format
10572
 
msgid "Invalid copy source path '%s'"
10573
 
msgstr "La ruta de origen para copia «%s» es inválida"
10574
 
 
10575
 
#: ../svndumpfilter/main.c:566
10576
 
#, c-format
10577
 
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
10578
 
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión «copyfrom»válida"
10579
 
 
10580
 
#: ../svndumpfilter/main.c:678
10581
 
#, c-format
10582
 
msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
10583
 
msgstr ""
10584
 
"Falta la ruta fuente para la fusión «%s»; pruebe con --skip-missing-merge-"
10585
 
"sources"
10586
 
 
10587
 
#: ../svndumpfilter/main.c:698
10588
 
#, c-format
10589
 
msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
10590
 
msgstr ""
10591
 
 
10592
 
#: ../svndumpfilter/main.c:705
10593
 
#, c-format
10594
 
msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
10595
 
msgstr ""
10596
 
 
10597
 
#: ../svndumpfilter/main.c:751
10598
 
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
10599
 
msgstr ""
10600
 
"Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"
10601
 
 
10602
 
#: ../svndumpfilter/main.c:886
10603
 
msgid "Do not display filtering statistics."
10604
 
msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."
10605
 
 
10606
 
#: ../svndumpfilter/main.c:888
10607
 
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
10608
 
msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."
10609
 
 
10610
 
#: ../svndumpfilter/main.c:890
10611
 
msgid "Renumber revisions left after filtering."
10612
 
msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."
10613
 
 
10614
 
#: ../svndumpfilter/main.c:893
10615
 
msgid "Skip missing merge sources."
10616
 
msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes."
10617
 
 
10618
 
#: ../svndumpfilter/main.c:895
10619
 
msgid "Don't filter revision properties."
10620
 
msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."
10621
 
 
10622
 
#: ../svndumpfilter/main.c:897
10623
 
msgid "Pass contents of file ARG as additional args"
10624
 
msgstr ""
10625
 
 
10626
 
#: ../svndumpfilter/main.c:908
10627
 
msgid ""
10628
 
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
10629
 
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
10630
 
msgstr ""
10631
 
"Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
10632
 
"uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"
10633
 
 
10634
 
#: ../svndumpfilter/main.c:915
10635
 
msgid ""
10636
 
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
10637
 
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
10638
 
msgstr ""
10639
 
"Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
10640
 
"uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"
10641
 
 
10642
 
#: ../svndumpfilter/main.c:922
10643
 
msgid ""
10644
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10645
 
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
10646
 
msgstr ""
10647
 
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10648
 
"uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"
10649
 
 
10650
 
#: ../svndumpfilter/main.c:997
10651
 
msgid ""
10652
 
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10653
 
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10654
 
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
10655
 
"\n"
10656
 
"Available subcommands:\n"
10657
 
msgstr ""
10658
 
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10659
 
"Tipee «svndumpfilter help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando.\n"
10660
 
"Tipee «svndumpfilter --version»para ver la versión del programa.\n"
10661
 
"\n"
10662
 
"Subcomandos disponibles:\n"
10663
 
 
10664
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1052
10665
 
#, c-format
10666
 
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
10667
 
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
10668
 
 
10669
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1054
10670
 
#, c-format
10671
 
msgid "Excluding prefixes:\n"
10672
 
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"
10673
 
 
10674
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1056
10675
 
#, c-format
10676
 
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
10677
 
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
10678
 
 
10679
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1058
10680
 
#, c-format
10681
 
msgid "Including prefixes:\n"
10682
 
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"
10683
 
 
10684
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1085
10685
 
#, c-format
10686
 
msgid ""
10687
 
"Dropped %d revision.\n"
10688
 
"\n"
10689
 
msgid_plural ""
10690
 
"Dropped %d revisions.\n"
10691
 
"\n"
10692
 
msgstr[0] ""
10693
 
"Soltada %d revisión.\n"
10694
 
"\n"
10695
 
msgstr[1] ""
10696
 
"Soltadas %d revisiones.\n"
10697
 
"\n"
10698
 
 
10699
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1093
10700
 
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
10701
 
msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"
10702
 
 
10703
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1120
10704
 
#, c-format
10705
 
msgid "   %ld => (dropped)\n"
10706
 
msgstr "   %ld => (descartada)\n"
10707
 
 
10708
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1135
10709
 
#, c-format
10710
 
msgid "Dropped %d node:\n"
10711
 
msgid_plural "Dropped %d nodes:\n"
10712
 
msgstr[0] "Soltado %d nodo:\n"
10713
 
msgstr[1] "Soltadas %d nodos:\n"
10714
 
 
10715
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1400
10716
 
#, c-format
10717
 
msgid ""
10718
 
"\n"
10719
 
"Error: no prefixes supplied.\n"
10720
 
msgstr ""
10721
 
"\n"
10722
 
"Error: no se especificaron prefijos.\n"
10723
 
 
10724
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1431
10725
 
#, c-format
10726
 
msgid ""
10727
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10728
 
"Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
10729
 
msgstr ""
10730
 
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
10731
 
"Tipee «svndumpfilter help %s»para ver modo de uso.\n"
10732
 
 
10733
 
#: ../svndumpfilter/main.c:1449
10734
 
msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
10735
 
msgstr "Pruebe «svndumpfilter help»para más información"
10736
 
 
10737
 
#: ../svnlook/main.c:99
10738
 
msgid "show details for copies"
10739
 
msgstr "muestra detalles de las copias"
10740
 
 
10741
 
#: ../svnlook/main.c:102
10742
 
msgid "print differences against the copy source"
10743
 
msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"
10744
 
 
10745
 
#: ../svnlook/main.c:105
10746
 
msgid "show full paths instead of indenting them"
10747
 
msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"
10748
 
 
10749
 
#: ../svnlook/main.c:111
10750
 
msgid "maximum number of history entries"
10751
 
msgstr "número máximo de entradas de historia"
10752
 
 
10753
 
#: ../svnlook/main.c:114
10754
 
msgid "do not print differences for added files"
10755
 
msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"
10756
 
 
10757
 
#: ../svnlook/main.c:120
10758
 
msgid "operate on single directory only"
10759
 
msgstr "operar en un solo directorio"
10760
 
 
10761
 
#: ../svnlook/main.c:123
10762
 
msgid "specify revision number ARG"
10763
 
msgstr "especifica PAR como número de revisión"
10764
 
 
10765
 
#: ../svnlook/main.c:126
10766
 
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
10767
 
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"
10768
 
 
10769
 
#: ../svnlook/main.c:129
10770
 
msgid "show node revision ids for each path"
10771
 
msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"
10772
 
 
10773
 
#: ../svnlook/main.c:132
10774
 
msgid "specify transaction name ARG"
10775
 
msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"
10776
 
 
10777
 
#: ../svnlook/main.c:135
10778
 
msgid "be verbose"
10779
 
msgstr "ser verborrágico"
10780
 
 
10781
 
#: ../svnlook/main.c:144
10782
 
msgid ""
10783
 
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
10784
 
"                             external diff program, ARG is simply passed "
10785
 
"along\n"
10786
 
"                             to the program. But when Subversion is using "
10787
 
"its\n"
10788
 
"                             default internal diff implementation, or when\n"
10789
 
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
10790
 
"ARG\n"
10791
 
"                             could be any of the following:\n"
10792
 
"                                -u (--unified):\n"
10793
 
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
10794
 
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
10795
 
"                                   Ignore changes in the amount of white "
10796
 
"space.\n"
10797
 
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
10798
 
"                                   Ignore all white space.\n"
10799
 
"                                --ignore-eol-style:\n"
10800
 
"                                   Ignore changes in EOL style"
10801
 
msgstr ""
10802
 
"Por omisión: «-u«. Cuando Subversion usa un\n"
10803
 
"                             programa diff externo, simplemente PAR se le "
10804
 
"pasa\n"
10805
 
"                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
10806
 
"                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
10807
 
"                             resultado de «blame«, PAR debe ser uno de los\n"
10808
 
"                             siguientes:\n"
10809
 
"                                -u (--unified):\n"
10810
 
"                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
10811
 
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
10812
 
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de "
10813
 
"espacio\n"
10814
 
"                                   en blanco.\n"
10815
 
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
10816
 
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
10817
 
"                                --ignore-eol-style:\n"
10818
 
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
10819
 
"                                   de línea."
10820
 
 
10821
 
#: ../svnlook/main.c:182
10822
 
msgid ""
10823
 
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
10824
 
"\n"
10825
 
"Print the author.\n"
10826
 
msgstr ""
10827
 
"uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
10828
 
"\n"
10829
 
"Muestra el autor.\n"
10830
 
 
10831
 
#: ../svnlook/main.c:187
10832
 
msgid ""
10833
 
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
10834
 
"\n"
10835
 
"Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
10836
 
msgstr ""
10837
 
"uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
10838
 
"\n"
10839
 
"Muestra el contenido de un archivo.  El carácter «/»al comienzo\n"
10840
 
"de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"
10841
 
 
10842
 
#: ../svnlook/main.c:192
10843
 
msgid ""
10844
 
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
10845
 
"\n"
10846
 
"Print the paths that were changed.\n"
10847
 
msgstr ""
10848
 
"uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
10849
 
"\n"
10850
 
"Muestra las rutas que cambiaron.\n"
10851
 
 
10852
 
#: ../svnlook/main.c:197
10853
 
msgid ""
10854
 
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
10855
 
"\n"
10856
 
"Print the datestamp.\n"
10857
 
msgstr ""
10858
 
"uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
10859
 
"\n"
10860
 
"Muestra la fecha.\n"
10861
 
 
10862
 
#: ../svnlook/main.c:202
10863
 
msgid ""
10864
 
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
10865
 
"\n"
10866
 
"Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
10867
 
msgstr ""
10868
 
"uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
10869
 
"\n"
10870
 
"Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"
10871
 
 
10872
 
#: ../svnlook/main.c:208
10873
 
msgid ""
10874
 
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
10875
 
"\n"
10876
 
"Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
10877
 
"or whose file children were changed.\n"
10878
 
msgstr ""
10879
 
"uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
10880
 
"\n"
10881
 
"Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
10882
 
"o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"
10883
 
 
10884
 
#: ../svnlook/main.c:214
10885
 
msgid ""
10886
 
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
10887
 
"\n"
10888
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10889
 
msgstr ""
10890
 
"uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
10891
 
"\n"
10892
 
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10893
 
 
10894
 
#: ../svnlook/main.c:219
10895
 
msgid ""
10896
 
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
10897
 
"\n"
10898
 
"Print information about the history of a path in the repository (or\n"
10899
 
"the root directory if no path is supplied).\n"
10900
 
msgstr ""
10901
 
"uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
10902
 
"\n"
10903
 
"Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
10904
 
"(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"
10905
 
 
10906
 
#: ../svnlook/main.c:225
10907
 
msgid ""
10908
 
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
10909
 
"\n"
10910
 
"Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
10911
 
msgstr ""
10912
 
"uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
10913
 
"\n"
10914
 
"Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"
10915
 
 
10916
 
#: ../svnlook/main.c:230
10917
 
msgid ""
10918
 
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
10919
 
"\n"
10920
 
"If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
10921
 
msgstr ""
10922
 
"uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
10923
 
"\n"
10924
 
"Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"
10925
 
 
10926
 
#: ../svnlook/main.c:235
10927
 
msgid ""
10928
 
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
10929
 
"\n"
10930
 
"Print the log message.\n"
10931
 
msgstr ""
10932
 
"uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
10933
 
"\n"
10934
 
"Muestra el mensaje de log.\n"
10935
 
 
10936
 
#: ../svnlook/main.c:240
10937
 
msgid ""
10938
 
"usage: 1. svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
10939
 
"                           2. svnlook propget --revprop REPOS_PATH PROPNAME\n"
10940
 
"\n"
10941
 
"Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
10942
 
"With --revprop, print the raw value of a revision property.\n"
10943
 
msgstr ""
10944
 
 
10945
 
#: ../svnlook/main.c:249
10946
 
msgid ""
10947
 
"usage: 1. svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
10948
 
"                             2. svnlook proplist --revprop REPOS_PATH\n"
10949
 
"\n"
10950
 
"List the properties of a path in the repository, or\n"
10951
 
"with the --revprop option, revision properties.\n"
10952
 
"With -v, show the property values too.\n"
10953
 
msgstr ""
10954
 
 
10955
 
#: ../svnlook/main.c:259
10956
 
msgid ""
10957
 
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
10958
 
"\n"
10959
 
"Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
10960
 
"of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
10961
 
msgstr ""
10962
 
"uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
10963
 
"\n"
10964
 
"Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
10965
 
"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de "
10966
 
"revisión de nodo.\n"
10967
 
 
10968
 
#: ../svnlook/main.c:265
10969
 
msgid ""
10970
 
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
10971
 
"\n"
10972
 
"Print the repository's UUID.\n"
10973
 
msgstr ""
10974
 
"uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
10975
 
"\n"
10976
 
"Muestra el UUID del repositorio.\n"
10977
 
 
10978
 
#: ../svnlook/main.c:270
10979
 
msgid ""
10980
 
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
10981
 
"\n"
10982
 
"Print the youngest revision number.\n"
10983
 
msgstr ""
10984
 
"uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
10985
 
"\n"
10986
 
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"
10987
 
 
10988
 
#: ../svnlook/main.c:795
10989
 
#, c-format
10990
 
msgid "Added: %s\n"
10991
 
msgstr "Añadido: %s\n"
10992
 
 
10993
 
#: ../svnlook/main.c:797
10994
 
#, c-format
10995
 
msgid "Deleted: %s\n"
10996
 
msgstr "Borrado: %s\n"
10997
 
 
10998
 
#: ../svnlook/main.c:799
10999
 
#, c-format
11000
 
msgid "Modified: %s\n"
11001
 
msgstr "Modificado: %s\n"
11002
 
 
11003
 
#: ../svnlook/main.c:885
11004
 
#, c-format
11005
 
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
11006
 
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"
11007
 
 
11008
 
#: ../svnlook/main.c:953
11009
 
msgid "Added"
11010
 
msgstr "Añadido"
11011
 
 
11012
 
#: ../svnlook/main.c:954
11013
 
msgid "Deleted"
11014
 
msgstr "Borrado"
11015
 
 
11016
 
#: ../svnlook/main.c:955
11017
 
msgid "Modified"
11018
 
msgstr "Modificado"
11019
 
 
11020
 
#: ../svnlook/main.c:956
11021
 
msgid "Index"
11022
 
msgstr "Índice"
11023
 
 
11024
 
#: ../svnlook/main.c:968
11025
 
msgid ""
11026
 
"(Binary files differ)\n"
11027
 
"\n"
11028
 
msgstr ""
11029
 
"(Archivos binarios con diferencias)\n"
11030
 
"\n"
11031
 
 
11032
 
#: ../svnlook/main.c:1147
11033
 
msgid "unknown"
11034
 
msgstr "desconocido"
11035
 
 
11036
 
#: ../svnlook/main.c:1294 ../svnlook/main.c:1387 ../svnlook/main.c:1416
11037
 
#, c-format
11038
 
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
11039
 
msgstr "La transacción «%s» no está basada en una revisión; extraño"
11040
 
 
11041
 
#: ../svnlook/main.c:1324
11042
 
#, c-format
11043
 
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
11044
 
msgstr "«%s» es un URL, probablemente debería ser una ruta"
11045
 
 
11046
 
#: ../svnlook/main.c:1351
11047
 
#, c-format
11048
 
msgid "Path '%s' is not a file"
11049
 
msgstr "La ruta «%s» no es un archivo"
11050
 
 
11051
 
#: ../svnlook/main.c:1500
11052
 
#, c-format
11053
 
msgid ""
11054
 
"REVISION   PATH <ID>\n"
11055
 
"--------   ---------\n"
11056
 
msgstr ""
11057
 
"REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
11058
 
"--------   ---------\n"
11059
 
 
11060
 
#: ../svnlook/main.c:1505
11061
 
#, c-format
11062
 
msgid ""
11063
 
"REVISION   PATH\n"
11064
 
"--------   ----\n"
11065
 
msgstr ""
11066
 
"REVISIÓN   RUTA\n"
11067
 
"--------   ----\n"
11068
 
 
11069
 
#: ../svnlook/main.c:1554
11070
 
#, c-format
11071
 
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
11072
 
msgstr "No se encontró la propiedad «%s» en la revisión %ld"
11073
 
 
11074
 
#: ../svnlook/main.c:1561
11075
 
#, c-format
11076
 
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
11077
 
msgstr "No se encontró la propiedad «%s» en la ruta «%s» revisión %ld"
11078
 
 
11079
 
#: ../svnlook/main.c:1566
11080
 
#, c-format
11081
 
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
11082
 
msgstr ""
11083
 
"No se encontró la propiedad «%s» en la ruta «%s» en la transacción %s"
11084
 
 
11085
 
#: ../svnlook/main.c:1819 ../svnlook/main.c:2034
11086
 
#, c-format
11087
 
msgid "Missing repository path argument"
11088
 
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"
11089
 
 
11090
 
#: ../svnlook/main.c:1880
11091
 
msgid ""
11092
 
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11093
 
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
11094
 
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
11095
 
"      the repository's youngest revision.\n"
11096
 
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11097
 
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
11098
 
"\n"
11099
 
"Available subcommands:\n"
11100
 
msgstr ""
11101
 
"uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
11102
 
"Nota: todo subcomando que tome los parámetros «--revision»y «--transaction«\n"
11103
 
"      actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
11104
 
"      más reciente del repositorio.\n"
11105
 
"Tipee «svn help <subcomando>»para ayuda en un subcomando específico.\n"
11106
 
"Tipee «svnadmin --version»para ver la versión y los módulos de FS.\n"
11107
 
"\n"
11108
 
"Subcomandos disponibles:\n"
11109
 
 
11110
 
#: ../svnlook/main.c:1936
11111
 
msgid "Missing path argument"
11112
 
msgstr "Falta el parámetro de la ruta"
11113
 
 
11114
 
#: ../svnlook/main.c:1960
11115
 
#, c-format
11116
 
msgid ""
11117
 
"Comment (%i line):\n"
11118
 
"%s\n"
11119
 
msgid_plural ""
11120
 
"Comment (%i lines):\n"
11121
 
"%s\n"
11122
 
msgstr[0] ""
11123
 
"Comentario (%i línea):\n"
11124
 
"%s\n"
11125
 
msgstr[1] ""
11126
 
"Comentario (%i líneas):\n"
11127
 
"%s\n"
11128
 
 
11129
 
#: ../svnlook/main.c:2008
11130
 
#, c-format
11131
 
msgid "Missing propname argument"
11132
 
msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"
11133
 
 
11134
 
#: ../svnlook/main.c:2009
11135
 
#, c-format
11136
 
msgid "Missing propname and repository path arguments"
11137
 
msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"
11138
 
 
11139
 
#: ../svnlook/main.c:2015
11140
 
msgid "Missing propname or repository path argument"
11141
 
msgstr ""
11142
 
"Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"
11143
 
 
11144
 
#: ../svnlook/main.c:2174
11145
 
msgid "Invalid revision number supplied"
11146
 
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"
11147
 
 
11148
 
#: ../svnlook/main.c:2266
11149
 
msgid ""
11150
 
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments cannot co-exist"
11151
 
msgstr ""
11152
 
"Los argumentos «--transaction» (-t) y «--revision» (-r) no pueden coexistir"
11153
 
 
11154
 
#: ../svnlook/main.c:2348
11155
 
#, c-format
11156
 
msgid "Repository argument required\n"
11157
 
msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"
11158
 
 
11159
 
#: ../svnlook/main.c:2357
11160
 
#, c-format
11161
 
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
11162
 
msgstr "«%s» es un URL cuando debería ser una ruta\n"
11163
 
 
11164
 
#: ../svnlook/main.c:2409
11165
 
#, c-format
11166
 
msgid ""
11167
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11168
 
"Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
11169
 
msgstr ""
11170
 
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
11171
 
"Tipee «svnlook help %s»para ver modo de uso.\n"
11172
 
 
11173
 
#: ../svnlook/main.c:2452
11174
 
msgid "Try 'svnlook help' for more info"
11175
 
msgstr "Pruebe «svnlook help»para más información"
11176
 
 
11177
 
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:259
11178
 
#, c-format
11179
 
msgid "Can't get hostname"
11180
 
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina"
11181
 
 
11182
 
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:324
11183
 
msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
11184
 
msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL"
11185
 
 
11186
 
#: ../svnserve/cyrus_auth.c:364
11187
 
msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
11188
 
msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado"
11189
 
 
11190
 
#: ../svnserve/main.c:143
11191
 
msgid "daemon mode"
11192
 
msgstr "modo demonio"
11193
 
 
11194
 
#: ../svnserve/main.c:144
11195
 
msgid "inetd mode"
11196
 
msgstr "modo inetd"
11197
 
 
11198
 
#: ../svnserve/main.c:145
11199
 
msgid "tunnel mode"
11200
 
msgstr "modo túnel"
11201
 
 
11202
 
#: ../svnserve/main.c:146
11203
 
msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
11204
 
msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"
11205
 
 
11206
 
#: ../svnserve/main.c:149
11207
 
msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
11208
 
msgstr "Modo de servicio de ventanas (Gestor de control de servicio)"
11209
 
 
11210
 
#: ../svnserve/main.c:151
11211
 
msgid "root of directory to serve"
11212
 
msgstr "raíz del directorio a servir"
11213
 
 
11214
 
#: ../svnserve/main.c:153
11215
 
msgid "force read only, overriding repository config file"
11216
 
msgstr ""
11217
 
"forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del "
11218
 
"repositorio"
11219
 
 
11220
 
#: ../svnserve/main.c:155
11221
 
msgid "read configuration from file ARG"
11222
 
msgstr "leer configuración del archivo PAR"
11223
 
 
11224
 
#: ../svnserve/main.c:158
11225
 
msgid ""
11226
 
"listen port\n"
11227
 
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
11228
 
msgstr ""
11229
 
"escuchar puerto\n"
11230
 
"                             [modo: demonio, servicio, una vez]"
11231
 
 
11232
 
#: ../svnserve/main.c:162
11233
 
msgid ""
11234
 
"listen port\n"
11235
 
"                             [mode: daemon, listen-once]"
11236
 
msgstr ""
11237
 
"escuchar puerto\n"
11238
 
"                             [modo: demonio, una vez]"
11239
 
 
11240
 
#: ../svnserve/main.c:168
11241
 
msgid ""
11242
 
"listen hostname or IP address\n"
11243
 
"                             [mode: daemon, service, listen-once]"
11244
 
msgstr ""
11245
 
"escuchar anfitrión o dirección IP\n"
11246
 
"                             [modo: demonio, servicio, una vez]"
11247
 
 
11248
 
#: ../svnserve/main.c:172
11249
 
msgid ""
11250
 
"listen hostname or IP address\n"
11251
 
"                             [mode: daemon, listen-once]"
11252
 
msgstr ""
11253
 
"nombre de host o dirección IP en la que escuchar [modos: daemon, escuchar "
11254
 
"una vez]"
11255
 
 
11256
 
#. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
11257
 
#. * ### this option never exists when --service exists.
11258
 
#: ../svnserve/main.c:179
11259
 
msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
11260
 
msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]"
11261
 
 
11262
 
#: ../svnserve/main.c:183
11263
 
msgid ""
11264
 
"run in foreground (useful for debugging)\n"
11265
 
"                             [mode: daemon]"
11266
 
msgstr ""
11267
 
"correr en primer plano (útil para depurar)\n"
11268
 
"                             [modos: daemon]"
11269
 
 
11270
 
#: ../svnserve/main.c:187
11271
 
msgid "svnserve log file"
11272
 
msgstr "archivo de log de svnserve"
11273
 
 
11274
 
#: ../svnserve/main.c:190
11275
 
msgid ""
11276
 
"write server process ID to file ARG\n"
11277
 
"                             [mode: daemon, listen-once, service]"
11278
 
msgstr ""
11279
 
 
11280
 
#: ../svnserve/main.c:194
11281
 
msgid ""
11282
 
"write server process ID to file ARG\n"
11283
 
"                             [mode: daemon, listen-once]"
11284
 
msgstr ""
11285
 
 
11286
 
#: ../svnserve/main.c:199
11287
 
msgid ""
11288
 
"tunnel username (default is current uid's name)\n"
11289
 
"                             [mode: tunnel]"
11290
 
msgstr ""
11291
 
"usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n"
11292
 
"                             [modos: túnel]"
11293
 
 
11294
 
#: ../svnserve/main.c:202 ../svnversion/main.c:125
11295
 
msgid "display this help"
11296
 
msgstr "mostrar esta ayuda"
11297
 
 
11298
 
#: ../svnserve/main.c:215
11299
 
#, c-format
11300
 
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
11301
 
msgstr "Tipee «%s --help»para ver el modo de uso.\n"
11302
 
 
11303
 
#: ../svnserve/main.c:225
11304
 
msgid ""
11305
 
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
11306
 
"\n"
11307
 
"Valid options:\n"
11308
 
msgstr ""
11309
 
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opciones]\n"
11310
 
"\n"
11311
 
"Opciones válidas:\n"
11312
 
 
11313
 
#: ../svnserve/main.c:231
11314
 
msgid ""
11315
 
"usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
11316
 
"\n"
11317
 
"Valid options:\n"
11318
 
msgstr ""
11319
 
"uso: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opciones]\n"
11320
 
"\n"
11321
 
"Opciones válidas:\n"
11322
 
 
11323
 
#: ../svnserve/main.c:259
11324
 
msgid ""
11325
 
"\n"
11326
 
"Cyrus SASL authentication is available.\n"
11327
 
msgstr ""
11328
 
"\n"
11329
 
"La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n"
11330
 
 
11331
 
#: ../svnserve/main.c:494
11332
 
#, c-format
11333
 
msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
11334
 
msgstr "svnserve: La ruta raíz «%s» no existe o no es un direcotrio.\n"
11335
 
 
11336
 
#: ../svnserve/main.c:551
11337
 
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
11338
 
msgstr ""
11339
 
"Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n"
11340
 
 
11341
 
#: ../svnserve/main.c:554
11342
 
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
11343
 
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"
11344
 
 
11345
 
#: ../svnserve/main.c:579
11346
 
#, c-format
11347
 
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
11348
 
msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"
11349
 
 
11350
 
#: ../svnserve/main.c:644
11351
 
#, c-format
11352
 
msgid ""
11353
 
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
11354
 
"Service Control Manager.\n"
11355
 
msgstr ""
11356
 
"svnserve: La opción --service solo es válida si el proceso es iniciado por "
11357
 
"el administrador de control de servicio.\n"
11358
 
 
11359
 
#: ../svnserve/main.c:680
11360
 
#, c-format
11361
 
msgid "Can't get address info"
11362
 
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"
11363
 
 
11364
 
#: ../svnserve/main.c:694
11365
 
#, c-format
11366
 
msgid "Can't create server socket"
11367
 
msgstr "No se pudo crear el socket servidor"
11368
 
 
11369
 
#: ../svnserve/main.c:705
11370
 
#, c-format
11371
 
msgid "Can't bind server socket"
11372
 
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"
11373
 
 
11374
 
#: ../svnserve/main.c:771
11375
 
#, c-format
11376
 
msgid "Can't accept client connection"
11377
 
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"
11378
 
 
11379
 
#: ../svnserve/main.c:847
11380
 
#, c-format
11381
 
msgid "Can't create threadattr"
11382
 
msgstr "No se pudo crear threadattr"
11383
 
 
11384
 
#: ../svnserve/main.c:855
11385
 
#, c-format
11386
 
msgid "Can't set detached state"
11387
 
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como «detached«"
11388
 
 
11389
 
#: ../svnserve/main.c:868
11390
 
#, c-format
11391
 
msgid "Can't create thread"
11392
 
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"
11393
 
 
11394
 
#: ../svnserve/serve.c:1736
11395
 
msgid "Path is not a string"
11396
 
msgstr "La ruta no es una cadena"
11397
 
 
11398
 
#: ../svnserve/serve.c:1892
11399
 
msgid "Log revprop entry not a string"
11400
 
msgstr ""
11401
 
 
11402
 
#: ../svnserve/serve.c:1899
11403
 
#, c-format
11404
 
msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
11405
 
msgstr ""
11406
 
 
11407
 
#: ../svnserve/serve.c:1915
11408
 
msgid "Log path entry not a string"
11409
 
msgstr "La entrada de ruta de registro no es una cadena"
11410
 
 
11411
 
#: ../svnserve/winservice.c:341
11412
 
#, c-format
11413
 
msgid "Failed to create winservice_start_event"
11414
 
msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"
11415
 
 
11416
 
#: ../svnserve/winservice.c:352
11417
 
#, c-format
11418
 
msgid "The service failed to start"
11419
 
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"
11420
 
 
11421
 
#: ../svnserve/winservice.c:400
11422
 
#, c-format
11423
 
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
11424
 
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"
11425
 
 
11426
 
#: ../svnserve/winservice.c:411
11427
 
#, c-format
11428
 
msgid ""
11429
 
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
11430
 
"service"
11431
 
msgstr ""
11432
 
"El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al "
11433
 
"intentarlo"
11434
 
 
11435
 
#: ../svnsync/main.c:71
11436
 
msgid ""
11437
 
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
11438
 
"\n"
11439
 
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
11440
 
"another repository.\n"
11441
 
"\n"
11442
 
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
11443
 
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
11444
 
"revision property changes.\n"
11445
 
"\n"
11446
 
"If the source URL is not the root of a repository, only the\n"
11447
 
"specified part of the repository will be synchronized.\n"
11448
 
"\n"
11449
 
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
11450
 
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
11451
 
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
11452
 
"mirror of the source repository.\n"
11453
 
msgstr ""
11454
 
 
11455
 
#: ../svnsync/main.c:89
11456
 
msgid ""
11457
 
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
11458
 
"\n"
11459
 
"Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
11460
 
"with which it was initialized.\n"
11461
 
msgstr ""
11462
 
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
11463
 
"\n"
11464
 
"Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n"
11465
 
"con la que éste fue inicializado.\n"
11466
 
 
11467
 
#: ../svnsync/main.c:95
11468
 
msgid ""
11469
 
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
11470
 
"\n"
11471
 
"Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
11472
 
"destination from the source with which it was initialized.\n"
11473
 
"\n"
11474
 
"If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
11475
 
"specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
11476
 
"copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
11477
 
"copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
11478
 
"destination.\n"
11479
 
"\n"
11480
 
"REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
11481
 
"to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
11482
 
"mean \"the last revision transferred\".\n"
11483
 
msgstr ""
11484
 
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n"
11485
 
"\n"
11486
 
"Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n"
11487
 
"revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n"
11488
 
"el repositorio destino.\n"
11489
 
"\n"
11490
 
"Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n"
11491
 
"en ese rango inclusive.  Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n"
11492
 
"propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n"
11493
 
"se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n"
11494
 
"transferidas al destino.\n"
11495
 
"\n"
11496
 
"REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n"
11497
 
"transferidas al destino.  Se puede usar \"HEAD\" para\n"
11498
 
"cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n"
11499
 
"última revisión transferida\".\n"
11500
 
 
11501
 
#: ../svnsync/main.c:111
11502
 
msgid ""
11503
 
"usage: svnsync info DEST_URL\n"
11504
 
"\n"
11505
 
"Print information about the synchronization destination repository\n"
11506
 
"located at DEST_URL.\n"
11507
 
msgstr ""
11508
 
"uso: svnsync info DEST_URL\n"
11509
 
"\n"
11510
 
"Imprime información sobre la sincronización del repositorio de destino\n"
11511
 
"localizado en DEST_URL.\n"
11512
 
 
11513
 
#: ../svnsync/main.c:117
11514
 
msgid ""
11515
 
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
11516
 
"\n"
11517
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
11518
 
msgstr ""
11519
 
"uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
11520
 
"\n"
11521
 
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
11522
 
 
11523
 
#: ../svnsync/main.c:127
11524
 
msgid "print as little as possible"
11525
 
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"
11526
 
 
11527
 
#: ../svnsync/main.c:133
11528
 
msgid ""
11529
 
"specify a username ARG (deprecated;\n"
11530
 
"                             see --source-username and --sync-username)"
11531
 
msgstr ""
11532
 
"especifica un usuario ARG (obsoleto;\n"
11533
 
"                             vea --source-username y --sync-username)"
11534
 
 
11535
 
#: ../svnsync/main.c:137
11536
 
msgid ""
11537
 
"specify a password ARG (deprecated;\n"
11538
 
"                             see --source-password and --sync-password)"
11539
 
msgstr ""
11540
 
"especifica una contraseña ARG (obsoleto;\n"
11541
 
"                             vea --source-password y --sync-password)"
11542
 
 
11543
 
#: ../svnsync/main.c:145
11544
 
msgid "connect to source repository with username ARG"
11545
 
msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR"
11546
 
 
11547
 
#: ../svnsync/main.c:147
11548
 
msgid "connect to source repository with password ARG"
11549
 
msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR"
11550
 
 
11551
 
#: ../svnsync/main.c:149
11552
 
msgid "connect to sync repository with username ARG"
11553
 
msgstr ""
11554
 
"se conecta al repositorio de\n"
11555
 
"                             sincronización con el usuario PAR"
11556
 
 
11557
 
#: ../svnsync/main.c:151
11558
 
msgid "connect to sync repository with password ARG"
11559
 
msgstr ""
11560
 
"se conecta al repositorio de\n"
11561
 
"                             sincronización con la clave PAR"
11562
 
 
11563
 
#: ../svnsync/main.c:242
11564
 
#, c-format
11565
 
msgid "Can't get local hostname"
11566
 
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"
11567
 
 
11568
 
#: ../svnsync/main.c:266
11569
 
#, c-format
11570
 
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
11571
 
msgstr ""
11572
 
"Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo "
11573
 
"tiene actualmente «%s»\n"
11574
 
 
11575
 
#: ../svnsync/main.c:376
11576
 
#, c-format
11577
 
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
11578
 
msgstr "La sesión tiene raíz en «%s», pero la raíz del repos es «%s»"
11579
 
 
11580
 
#: ../svnsync/main.c:593
11581
 
#, c-format
11582
 
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
11583
 
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"
11584
 
 
11585
 
#: ../svnsync/main.c:598
11586
 
#, c-format
11587
 
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
11588
 
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"
11589
 
 
11590
 
#: ../svnsync/main.c:611
11591
 
#, c-format
11592
 
msgid ""
11593
 
"NOTE: Normalized %s* properties to LF line endings (%d rev-props, %d node-"
11594
 
"props).\n"
11595
 
msgstr ""
11596
 
 
11597
 
#: ../svnsync/main.c:727
11598
 
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
11599
 
msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"
11600
 
 
11601
 
#: ../svnsync/main.c:738
11602
 
#, c-format
11603
 
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
11604
 
msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde «%s»"
11605
 
 
11606
 
#: ../svnsync/main.c:824 ../svnsync/main.c:827 ../svnsync/main.c:1818
11607
 
#: ../svnsync/main.c:1974 ../svnsync/main.c:2015
11608
 
#, c-format
11609
 
msgid "Path '%s' is not a URL"
11610
 
msgstr "La ruta «%s» no es un URL"
11611
 
 
11612
 
#: ../svnsync/main.c:1375
11613
 
#, c-format
11614
 
msgid "Committed revision %ld.\n"
11615
 
msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
11616
 
 
11617
 
#: ../svnsync/main.c:1415
11618
 
msgid "Destination repository has not been initialized"
11619
 
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"
11620
 
 
11621
 
#: ../svnsync/main.c:1601
11622
 
#, c-format
11623
 
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
11624
 
msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"
11625
 
 
11626
 
#: ../svnsync/main.c:1714
11627
 
#, c-format
11628
 
msgid ""
11629
 
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
11630
 
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
11631
 
"destination without using svnsync?"
11632
 
msgstr ""
11633
 
"La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la "
11634
 
"HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el "
11635
 
"repositorio destino sin usar svnsync?"
11636
 
 
11637
 
#: ../svnsync/main.c:1752
11638
 
#, c-format
11639
 
msgid ""
11640
 
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
11641
 
"committed to the destination without using svnsync?"
11642
 
msgstr ""
11643
 
"La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo "
11644
 
"usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
11645
 
 
11646
 
#: ../svnsync/main.c:1862 ../svnsync/main.c:1867
11647
 
#, c-format
11648
 
msgid ""
11649
 
"Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
11650
 
msgstr ""
11651
 
"No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se "
11652
 
"sincronizó"
11653
 
 
11654
 
#: ../svnsync/main.c:1924
11655
 
#, c-format
11656
 
msgid "'%s' is not a valid revision range"
11657
 
msgstr "«%s» no es un rango de revisiones válido"
11658
 
 
11659
 
#: ../svnsync/main.c:1938 ../svnsync/main.c:1958
11660
 
#, c-format
11661
 
msgid "Invalid revision number (%ld)"
11662
 
msgstr "Número de revisión inválido (%ld)"
11663
 
 
11664
 
#: ../svnsync/main.c:2029
11665
 
#, c-format
11666
 
msgid "Repository '%s' is not initialized for synchronization"
11667
 
msgstr "El repositorio «%s» no está inicializado para sincronización"
11668
 
 
11669
 
#. Print the info.
11670
 
#: ../svnsync/main.c:2038
11671
 
#, c-format
11672
 
msgid "Source URL: %s\n"
11673
 
msgstr "URL origen: %s\n"
11674
 
 
11675
 
#: ../svnsync/main.c:2040
11676
 
#, c-format
11677
 
msgid "Source Repository UUID: %s\n"
11678
 
msgstr "UUID del repositorio de origen: %s\n"
11679
 
 
11680
 
#: ../svnsync/main.c:2043
11681
 
#, c-format
11682
 
msgid "Last Merged Revision: %s\n"
11683
 
msgstr "Revisión de la última fusión. %s\n"
11684
 
 
11685
 
#: ../svnsync/main.c:2060
11686
 
msgid ""
11687
 
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11688
 
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11689
 
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
11690
 
"\n"
11691
 
"Available subcommands:\n"
11692
 
msgstr ""
11693
 
"uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
11694
 
"Tipee «svnsync help <subcomando>»para ayuda sobre un subcomando.\n"
11695
 
"Tipee «svnsync --version»para ver la versión y los módulos de RA.\n"
11696
 
"\n"
11697
 
"Subcomandos disponibles:\n"
11698
 
 
11699
 
#: ../svnsync/main.c:2226
11700
 
msgid ""
11701
 
"Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
11702
 
"password, --sync-username, or --sync-password.\n"
11703
 
msgstr ""
11704
 
"No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-"
11705
 
"password, --sync-username, o --sync-password.\n"
11706
 
 
11707
 
#: ../svnsync/main.c:2316
11708
 
#, c-format
11709
 
msgid ""
11710
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11711
 
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
11712
 
msgstr ""
11713
 
"El subcomando «%s» no acepta la opción «%s»\n"
11714
 
"Tipee «svnsync help %s»para ver modo de uso.\n"
11715
 
 
11716
 
#: ../svnsync/main.c:2390
11717
 
msgid "Try 'svnsync help' for more info"
11718
 
msgstr "Pruebe «svnsync help»para más información"
11719
 
 
11720
 
#: ../svnversion/main.c:40
11721
 
#, c-format
11722
 
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
11723
 
msgstr "Tipee «svnversion --help»para ver el modo de uso.\n"
11724
 
 
11725
 
#: ../svnversion/main.c:51
11726
 
#, c-format
11727
 
msgid ""
11728
 
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
11729
 
"\n"
11730
 
"  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
11731
 
"  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
11732
 
"  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
11733
 
"  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
11734
 
"  is written to standard output.  For example:\n"
11735
 
"\n"
11736
 
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
11737
 
"    4168\n"
11738
 
"\n"
11739
 
"  The version number will be a single number if the working\n"
11740
 
"  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
11741
 
"  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
11742
 
"  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
11743
 
"\n"
11744
 
"   4123:4168     mixed revision working copy\n"
11745
 
"   4168M         modified working copy\n"
11746
 
"   4123S         switched working copy\n"
11747
 
"   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
11748
 
"   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
11749
 
"\n"
11750
 
"  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
11751
 
"  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
11752
 
"\n"
11753
 
"  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
11754
 
"\n"
11755
 
"Valid options:\n"
11756
 
msgstr ""
11757
 
"uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_CDT [RESTO_URL]]\n"
11758
 
"\n"
11759
 
"  Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la\n"
11760
 
"  copia de trabajo RUTA_CDT. RESTO_URL es la porción final del URL\n"
11761
 
"  utilizado para determinar si RUTA_CDT en sí está conmutada (la detección\n"
11762
 
"  de conmutaciones dentro de RUTA_CDT no se basa en RESTO_URL). El número\n"
11763
 
"  de versión se escribe en la salida estándar. Por ejemplo:\n"
11764
 
"\n"
11765
 
"    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
11766
 
"    4168\n"
11767
 
"\n"
11768
 
"  El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n"
11769
 
"  está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n"
11770
 
"  y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n"
11771
 
"  de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n"
11772
 
"\n"
11773
 
"   4123:4168     versiones mezcladas en la copia de trabajo\n"
11774
 
"   4168M         copia de trabajo modificada\n"
11775
 
"   4123S         copia de trabajo conmutada con switch\n"
11776
 
"   4123P         copia de trabajo parcial, de una obtención dispersa\n"
11777
 
"   4123:4168MS   todas las anteriores combinadas\n"
11778
 
"\n"
11779
 
"  Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
11780
 
"  un directorio exportado digamos, el programa emitirá «exportado«.\n"
11781
 
"\n"
11782
 
"  Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n"
11783
 
"\n"
11784
 
"Opciones válidas:\n"
11785
 
 
11786
 
#: ../svnversion/main.c:123
11787
 
msgid "do not output the trailing newline"
11788
 
msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"
11789
 
 
11790
 
#: ../svnversion/main.c:124
11791
 
msgid "last changed rather than current revisions"
11792
 
msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"
11793
 
 
11794
 
#: ../svnversion/main.c:223
11795
 
#, c-format
11796
 
msgid "exported%s"
11797
 
msgstr "exportado%s"
11798
 
 
11799
 
#: ../svnversion/main.c:232
11800
 
#, c-format
11801
 
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
11802
 
msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"