~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/recode.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Mensajes en español para Free recode.
2
 
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 10:39+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
12
 
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 05:03+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
 
 
19
 
#: src/main.c:142
20
 
msgid "No error"
21
 
msgstr "Sin errores"
22
 
 
23
 
#: src/main.c:145
24
 
msgid "Non canonical input"
25
 
msgstr "La entrada no es canónica"
26
 
 
27
 
#: src/main.c:148
28
 
msgid "Ambiguous output"
29
 
msgstr "Resultado ambiguo"
30
 
 
31
 
#: src/main.c:151
32
 
msgid "Untranslatable input"
33
 
msgstr "Entrada no convertible"
34
 
 
35
 
#: src/main.c:154
36
 
msgid "Invalid input"
37
 
msgstr "Entrada inválida"
38
 
 
39
 
# FIXME: "System-detected problem" or
40
 
# "The system has detected a problem"?
41
 
#: src/main.c:157
42
 
msgid "System detected problem"
43
 
msgstr "Problema detectado por el sistema"
44
 
 
45
 
#: src/main.c:160
46
 
msgid "Misuse of recoding library"
47
 
msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
48
 
 
49
 
#: src/main.c:163
50
 
msgid "Internal recoding bug"
51
 
msgstr "Error interno de conversión"
52
 
 
53
 
#: src/main.c:208
54
 
msgid ""
55
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
56
 
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
57
 
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
58
 
"any later version.\n"
59
 
"\n"
60
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
61
 
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
62
 
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
63
 
"GNU General Public License for more details.\n"
64
 
"\n"
65
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
66
 
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
67
 
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
68
 
msgstr ""
69
 
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido o\n"
70
 
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
71
 
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
72
 
"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
73
 
"\n"
74
 
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
75
 
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
76
 
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
77
 
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
78
 
"\n"
79
 
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
80
 
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
81
 
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
82
 
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
83
 
 
84
 
#: src/main.c:233
85
 
#, c-format
86
 
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
87
 
msgstr "Pruebe «%s %s» para más información.\n"
88
 
 
89
 
#: src/main.c:237
90
 
msgid ""
91
 
"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
92
 
msgstr ""
93
 
"Free «recode» convierte archivos entre varios juegos de caracteres y "
94
 
"facetas.\n"
95
 
 
96
 
#: src/main.c:241
97
 
#, c-format
98
 
msgid ""
99
 
"\n"
100
 
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
101
 
msgstr ""
102
 
"\n"
103
 
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [ARCHIVO]... ]\n"
104
 
 
105
 
#: src/main.c:244
106
 
msgid ""
107
 
"\n"
108
 
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109
 
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
110
 
msgstr ""
111
 
"\n"
112
 
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
113
 
"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
114
 
"argumentos opcionales.\n"
115
 
 
116
 
#: src/main.c:250
117
 
msgid ""
118
 
"\n"
119
 
"Listings:\n"
120
 
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
121
 
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS "
122
 
"list\n"
123
 
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
124
 
"  -F, --freeze-tables        write out a C module holding all tables\n"
125
 
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
126
 
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
127
 
"      --help                 display this help and exit\n"
128
 
"      --version              output version information and exit\n"
129
 
msgstr ""
130
 
"\n"
131
 
"Listados:\n"
132
 
"  -l, --list[=FORMATO]       muestra uno o todos los juegos y alias "
133
 
"conocidos\n"
134
 
"  -k, --known=PARES          restringe los juegos de acuerdo con la lista "
135
 
"de\n"
136
 
"                             PARES conocidos\n"
137
 
"  -h, --header[=[LN/]NOMBRE  escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
138
 
"                             usando LN, y finaliza\n"
139
 
"  -F, --freeze-tables        escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
140
 
"  -T, --find-subsets         informa acerca de todos los juegos de "
141
 
"caracteres\n"
142
 
"                             que son subconjuntos de otros\n"
143
 
"  -C, --copyright            muestra el Copyright y las condiciones de "
144
 
"copia\n"
145
 
"      --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
146
 
"      --version              muestra la versión y finaliza\n"
147
 
 
148
 
#: src/main.c:263
149
 
msgid ""
150
 
"\n"
151
 
"Operation modes:\n"
152
 
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
153
 
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
154
 
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
155
 
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
156
 
"  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
157
 
"      --sequence=memory   use memory buffers for sequencing passes\n"
158
 
msgstr ""
159
 
"\n"
160
 
"Modos de operación:\n"
161
 
"  -v, --verbose           explica la sucesión de pasos e informa del "
162
 
"desarrollo\n"
163
 
"  -q, --quiet, --silent   no muestra mensajes sobre conversiones "
164
 
"irreversibles\n"
165
 
"  -f, --force             realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
166
 
"  -t, --touch             toca los archivos convertidos después del "
167
 
"reemplazo\n"
168
 
"  -i, --sequence=files    utiliza archivos intermedios para las pasadas\n"
169
 
"      --sequence=memory   utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
170
 
 
171
 
# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
172
 
#
173
 
# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
174
 
# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
175
 
# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
176
 
#
177
 
# Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
178
 
# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
179
 
#
180
 
#: src/main.c:275
181
 
msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
182
 
msgstr "  -p, --sequence=pipe     utiliza tuberías para las pasadas\n"
183
 
 
184
 
#: src/main.c:280
185
 
msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
186
 
msgstr "  -p, --sequence=pipe     lo mismo que -i (en este sistema)\n"
187
 
 
188
 
#: src/main.c:285
189
 
msgid ""
190
 
"\n"
191
 
"Fine tuning:\n"
192
 
"  -s, --strict           use strict mappings, even loose characters\n"
193
 
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
194
 
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
195
 
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
196
 
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
197
 
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
198
 
msgstr ""
199
 
"\n"
200
 
"Ajuste fino:\n"
201
 
"  -s, --strict           utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
202
 
"pierdan\n"
203
 
"                         caracteres\n"
204
 
"  -d, --diacritics       convierte solamente acentos y demás para "
205
 
"HTML/LaTeX\n"
206
 
"  -S, --source[=LN]      limita la conversión a cadenas y comentarios según "
207
 
"LN\n"
208
 
"  -c, --colons           utiliza dos puntos en vez de comillas para "
209
 
"diéresis\n"
210
 
"  -g, --graphics         aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
211
 
"  -x, --ignore=JUEGO     descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
212
 
 
213
 
#: src/main.c:296
214
 
msgid ""
215
 
"\n"
216
 
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
217
 
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
218
 
msgstr ""
219
 
"\n"
220
 
"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
221
 
"facetas.\n"
222
 
"disponibles. FORMATO es «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full» (o uno "
223
 
"de\n"
224
 
"entre «dohf»).\n"
225
 
 
226
 
#: src/main.c:302
227
 
msgid ""
228
 
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
229
 
"locale\n"
230
 
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
231
 
msgstr ""
232
 
"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
233
 
"predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el local,\n"
234
 
"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
235
 
 
236
 
#: src/main.c:307
237
 
msgid ""
238
 
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
239
 
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
240
 
"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
241
 
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
242
 
msgstr ""
243
 
"Con -k, se muestran los posibles juegos «antes» para el JUEGO «después» "
244
 
"dado,\n"
245
 
"siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
246
 
"«ANT1:DES1,ANT2:DES2,...» y siendo los ANT y los DES códigos dados\n"
247
 
"como números decimales.\n"
248
 
 
249
 
#: src/main.c:312
250
 
msgid ""
251
 
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
252
 
msgstr ""
253
 
"LN es algún lenguaje, puede ser «c», «perl» o «po», el valor predeterminado\n"
254
 
"es «c»\n"
255
 
 
256
 
# FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
257
 
#: src/main.c:315
258
 
msgid ""
259
 
"\n"
260
 
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
261
 
"ENCODING[..ENCODING]...\n"
262
 
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
263
 
"BEFORE..AFTER,\n"
264
 
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
265
 
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
266
 
"/\n"
267
 
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
268
 
msgstr ""
269
 
"\n"
270
 
"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
271
 
"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
272
 
"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
273
 
"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres.  Un JUEGO omitido implica "
274
 
"el\n"
275
 
"juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
276
 
"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
277
 
"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
278
 
 
279
 
#: src/main.c:323
280
 
msgid ""
281
 
"\n"
282
 
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
283
 
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
284
 
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
285
 
msgstr ""
286
 
"\n"
287
 
"Si no se especifica ninguna de las opciones -i o -p, se supone -p si no\n"
288
 
"hay ningún ARCHIVO, o si no, -i. Cada ARCHIVO se convierte sobre sí mismo,\n"
289
 
"destruyendo el original. Si no es especifica ningún ARCHIVO, entonces "
290
 
"funciona\n"
291
 
"como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
292
 
 
293
 
#: src/main.c:329
294
 
msgid ""
295
 
"\n"
296
 
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
297
 
msgstr ""
298
 
"\n"
299
 
"Comunicar errores a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
300
 
 
301
 
#: src/main.c:430
302
 
#, c-format
303
 
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
304
 
msgstr "La secuencia «%s» es ambigua"
305
 
 
306
 
#: src/main.c:434
307
 
#, c-format
308
 
msgid "Sequence `%s' is unknown"
309
 
msgstr "La secuencia «%s» es desconocida"
310
 
 
311
 
#: src/main.c:464 src/main.c:522
312
 
#, c-format
313
 
msgid "Language `%s' is ambiguous"
314
 
msgstr "El idioma «%s» es ambiguo"
315
 
 
316
 
#. -1
317
 
#: src/main.c:468 src/main.c:526
318
 
#, c-format
319
 
msgid "Language `%s' is unknown"
320
 
msgstr "El idioma «%s» es desconocido"
321
 
 
322
 
#: src/main.c:560
323
 
#, c-format
324
 
msgid "Format `%s' is ambiguous"
325
 
msgstr "El formato «%s» es ambiguo"
326
 
 
327
 
#: src/main.c:564
328
 
#, c-format
329
 
msgid "Format `%s' is unknown"
330
 
msgstr "El formato «%s» es desconocido"
331
 
 
332
 
# Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
333
 
#: src/main.c:621
334
 
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
335
 
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
336
 
 
337
 
# FIXME: Añadir 1998 (?).
338
 
#: src/main.c:624
339
 
msgid ""
340
 
"\n"
341
 
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
342
 
msgstr ""
343
 
"\n"
344
 
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
345
 
 
346
 
#: src/main.c:628
347
 
msgid ""
348
 
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
349
 
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
350
 
msgstr ""
351
 
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
352
 
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
353
 
"FIN DETERMINADO.\n"
354
 
 
355
 
#: src/main.c:669
356
 
#, c-format
357
 
msgid "Symbol `%s' is unknown"
358
 
msgstr "El símbolo «%s» es desconocido"
359
 
 
360
 
#: src/main.c:709 src/main.c:723
361
 
#, c-format
362
 
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
363
 
msgstr "El juego de caracteres «%s» es desconocido o ambiguo"
364
 
 
365
 
#: src/main.c:754
366
 
msgid "Required argument is missing"
367
 
msgstr "Falta el argumento requerido"
368
 
 
369
 
#: src/main.c:797
370
 
#, c-format
371
 
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
372
 
msgstr "La sintaxis es antigua, utilice «%s»"
373
 
 
374
 
#: src/main.c:803
375
 
#, c-format
376
 
msgid "Request `%s' is erroneous"
377
 
msgstr "La petición «%s» es errónea"
378
 
 
379
 
#: src/main.c:903
380
 
#, c-format
381
 
msgid "Recoding %s..."
382
 
msgstr "Convirtiendo %s..."
383
 
 
384
 
#: src/main.c:913
385
 
msgid " done\n"
386
 
msgstr " hecho\n"
387
 
 
388
 
#: src/main.c:954
389
 
#, c-format
390
 
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
391
 
msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
392
 
 
393
 
#: src/main.c:961
394
 
#, c-format
395
 
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
396
 
msgstr "%s falló: %s en el paso «%s..%s»"
397
 
 
398
 
#: src/main.c:984
399
 
#, c-format
400
 
msgid "%s in step `%s..%s'"
401
 
msgstr "%s en el paso «%s..%s»"
402
 
 
403
 
#: src/names.c:335
404
 
#, c-format
405
 
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
406
 
msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
407
 
 
408
 
#: src/names.c:831
409
 
#, c-format
410
 
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
411
 
msgstr ""
412
 
"No se puede mostrar «%s», no hay nombres disponibles para este\r\n"
413
 
"juego de caracteres"
414
 
 
415
 
# "Nem" de "Nemónico", supongo.
416
 
#. code counter
417
 
#. expected value for code counter
418
 
#. insert a while line before printing
419
 
#. Print the long table according to explode data.
420
 
#: src/names.c:984 src/names.c:1030
421
 
#, c-format
422
 
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
423
 
msgstr "Dec  Oct Hex   UCS2  Nem  %s\n"
424
 
 
425
 
#: src/names.c:1049
426
 
#, c-format
427
 
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
428
 
msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para «%s»"
429
 
 
430
 
#: src/outer.c:125
431
 
#, c-format
432
 
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
433
 
msgstr "Se ha establecido «resurfacer» más de una vez para «%s»"
434
 
 
435
 
#: src/outer.c:133
436
 
#, c-format
437
 
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
438
 
msgstr "Se ha establecido «unsurfacer» más de una vez para «%s»"
439
 
 
440
 
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
441
 
msgid "Virtual memory exhausted"
442
 
msgstr "Memoria virtual agotada"
443
 
 
444
 
#: src/recode.c:155
445
 
#, c-format, ycp-format
446
 
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
447
 
msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
448
 
 
449
 
#: src/recode.c:169
450
 
#, c-format, ycp-format
451
 
msgid "No character recodes to %3d"
452
 
msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
453
 
 
454
 
#: src/recode.c:170
455
 
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
456
 
msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
457
 
 
458
 
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
459
 
#, c-format
460
 
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
461
 
msgstr "Procedimiento para convertir de «%s» a «%s»:"
462
 
 
463
 
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
464
 
#, c-format
465
 
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
466
 
msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
467
 
 
468
 
#: src/recode.c:272
469
 
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
470
 
msgstr ""
471
 
"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
472
 
 
473
 
#: src/recode.c:497
474
 
msgid "Identity recoding, not worth a table"
475
 
msgstr "Conversión de identidad, no merece una tabla"
476
 
 
477
 
#: src/recode.c:504
478
 
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
479
 
msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
480
 
 
481
 
#. Print the header of the header file.
482
 
#: src/recode.c:536
483
 
#, c-format
484
 
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
485
 
msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free «%s» %s"
486
 
 
487
 
#: src/recode.c:538
488
 
#, c-format
489
 
msgid "%sfor sequence %s.%s"
490
 
msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
491
 
 
492
 
#: src/recode.c:744
493
 
msgid "No table to print"
494
 
msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
495
 
 
496
 
#: src/request.c:34
497
 
msgid "reversible"
498
 
msgstr "reversible"
499
 
 
500
 
#: src/request.c:36
501
 
#, c-format
502
 
msgid "%s to %s"
503
 
msgstr "%s a %s"
504
 
 
505
 
#: src/request.c:37 src/request.c:39
506
 
msgid "byte"
507
 
msgstr "byte"
508
 
 
509
 
#: src/request.c:38 src/request.c:40
510
 
msgid "ucs2"
511
 
msgstr "ucs2"
512
 
 
513
 
#: src/request.c:38 src/request.c:40
514
 
msgid "variable"
515
 
msgstr "variable"
516
 
 
517
 
#: src/request.c:111
518
 
msgid "*Unachievable*"
519
 
msgstr "*Imposible*"
520
 
 
521
 
#: src/request.c:113
522
 
msgid "*mere copy*"
523
 
msgstr "*copia pura y simple*"
524
 
 
525
 
#: src/request.c:246
526
 
msgid "Virtual memory exhausted!"
527
 
msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
528
 
 
529
 
#: src/request.c:265
530
 
msgid "Step initialisation failed"
531
 
msgstr "Falló la etapa de inicialización"
532
 
 
533
 
#: src/request.c:272
534
 
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
535
 
msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
536
 
 
537
 
#: src/request.c:568
538
 
#, c-format
539
 
msgid "Request: %s\n"
540
 
msgstr "Petición: %s\n"
541
 
 
542
 
#: src/request.c:720
543
 
#, c-format
544
 
msgid "Shrunk to: %s\n"
545
 
msgstr "Encogido a: %s\n"
546
 
 
547
 
#: src/request.c:823 src/request.c:932
548
 
#, c-format
549
 
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
550
 
msgstr "Nombre de faceta no reconocido «%s»"
551
 
 
552
 
#: src/request.c:903
553
 
#, c-format
554
 
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
555
 
msgstr "No se puede convertir de «%s» a «%s»"
556
 
 
557
 
#: src/request.c:1013
558
 
msgid "Expecting `..' in request"
559
 
msgstr "Se esperaba «..» en la petición"
560
 
 
561
 
#: src/task.c:826 src/task.c:1002
562
 
#, c-format
563
 
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
564
 
msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
565
 
 
566
 
#: src/testdump.c:298
567
 
msgid ""
568
 
"UCS2   Mne   Description\n"
569
 
"\n"
570
 
msgstr ""
571
 
"UCS2   Nem   Descripción\n"
572
 
"\n"