1
# Mensajes en español para Free recode.
2
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1999, 2001, 2002.
7
"Project-Id-Version: Free recode 3.6\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 22:35+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-08-30 10:39+0000\n"
11
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
12
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 05:03+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24
msgid "Non canonical input"
25
msgstr "La entrada no es canónica"
28
msgid "Ambiguous output"
29
msgstr "Resultado ambiguo"
32
msgid "Untranslatable input"
33
msgstr "Entrada no convertible"
37
msgstr "Entrada inválida"
39
# FIXME: "System-detected problem" or
40
# "The system has detected a problem"?
42
msgid "System detected problem"
43
msgstr "Problema detectado por el sistema"
46
msgid "Misuse of recoding library"
47
msgstr "Uso inadecuado de la biblioteca de conversión"
50
msgid "Internal recoding bug"
51
msgstr "Error interno de conversión"
55
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
56
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
57
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
58
"any later version.\n"
60
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
61
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
62
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
63
"GNU General Public License for more details.\n"
65
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
66
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
67
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
69
"Este programa es software libre; puede ser redistribuido o\n"
70
"modificado bajo los términos de la Licencia Pública General de\n"
71
"GNU tal y como se publica por la Free Software Foundation; bien\n"
72
"en su versión 2, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
74
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,\n"
75
"pero SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
76
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Véase la\n"
77
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
79
"Usted debería haber recibido una copia de la Licencia Pública\n"
80
"General de GNU junto con este programa; en caso contrario, escriba\n"
81
"a la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
82
"Boston, MA 02111-1307, EE.UU.\n"
86
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
87
msgstr "Pruebe «%s %s» para más información.\n"
91
"Free `recode' converts files between various character sets and surfaces.\n"
93
"Free «recode» convierte archivos entre varios juegos de caracteres y "
100
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
103
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ [JUEGO] | PETICIÓN [ARCHIVO]... ]\n"
108
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
109
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
112
"Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es\n"
113
"obligatorio también para la opción corta equivalente. Lo mismo para los\n"
114
"argumentos opcionales.\n"
120
" -l, --list[=FORMAT] list one or all known charsets and aliases\n"
121
" -k, --known=PAIRS restrict charsets according to known PAIRS "
123
" -h, --header[=[LN/]NAME] write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
124
" -F, --freeze-tables write out a C module holding all tables\n"
125
" -T, --find-subsets report all charsets being subset of others\n"
126
" -C, --copyright display Copyright and copying conditions\n"
127
" --help display this help and exit\n"
128
" --version output version information and exit\n"
132
" -l, --list[=FORMATO] muestra uno o todos los juegos y alias "
134
" -k, --known=PARES restringe los juegos de acuerdo con la lista "
137
" -h, --header[=[LN/]NOMBRE escribe la tabla NOMBRE en la salida estándar\n"
138
" usando LN, y finaliza\n"
139
" -F, --freeze-tables escribe un módulo en C con todas las tablas\n"
140
" -T, --find-subsets informa acerca de todos los juegos de "
142
" que son subconjuntos de otros\n"
143
" -C, --copyright muestra el Copyright y las condiciones de "
145
" --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
146
" --version muestra la versión y finaliza\n"
152
" -v, --verbose explain sequence of steps and report progress\n"
153
" -q, --quiet, --silent inhibit messages about irreversible recodings\n"
154
" -f, --force force recodings even when not reversible\n"
155
" -t, --touch touch the recoded files after replacement\n"
156
" -i, --sequence=files use intermediate files for sequencing passes\n"
157
" --sequence=memory use memory buffers for sequencing passes\n"
160
"Modos de operación:\n"
161
" -v, --verbose explica la sucesión de pasos e informa del "
163
" -q, --quiet, --silent no muestra mensajes sobre conversiones "
165
" -f, --force realiza la conversión incluso si no es reversible\n"
166
" -t, --touch toca los archivos convertidos después del "
168
" -i, --sequence=files utiliza archivos intermedios para las pasadas\n"
169
" --sequence=memory utiliza búfers en memoria para las pasadas\n"
171
# Sí: "pipe" es tubería: Se refiere a "|"
173
# En estos casos, se puede poner el término en español seguido del término
174
# inglés entre paréntesis. Por ejemplo "tubería (`pipe')" para que lo entiendan
175
# las personas que casi todo lo que leen está en inglés.
177
# Pero en este caso concreto, no hace falta porque la palabra pipe forma
178
# parte del nombre de la opción (a la izquierda se ve). sv
181
msgid " -p, --sequence=pipe use pipe machinery for sequencing passes\n"
182
msgstr " -p, --sequence=pipe utiliza tuberías para las pasadas\n"
185
msgid " -p, --sequence=pipe same as -i (on this system)\n"
186
msgstr " -p, --sequence=pipe lo mismo que -i (en este sistema)\n"
192
" -s, --strict use strict mappings, even loose characters\n"
193
" -d, --diacritics convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX\n"
194
" -S, --source[=LN] limit recoding to strings and comments as for LN\n"
195
" -c, --colons use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
196
" -g, --graphics approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
197
" -x, --ignore=CHARSET ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
201
" -s, --strict utiliza correspondencias estrictas, aunque se "
204
" -d, --diacritics convierte solamente acentos y demás para "
206
" -S, --source[=LN] limita la conversión a cadenas y comentarios según "
208
" -c, --colons utiliza dos puntos en vez de comillas para "
210
" -g, --graphics aproxima gráficos IBMPC mediante gráficos ASCII\n"
211
" -x, --ignore=JUEGO descarta JUEGO al escoger un camino de conversión\n"
216
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
217
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
220
"La opción -l sin FORMATO ni JUEGO muestra los juegos de caracteres y "
222
"disponibles. FORMATO es «decimal», «octal», «hexadecimal» o «full» (o uno "
228
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the "
230
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
232
"A menos que se establezca DEFAULT_CHARSET en el entorno, el valor\n"
233
"predeterminado de CHARSET es la codificación de la que depende el local,\n"
234
"determinada por LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
238
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
239
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form "
240
"`BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
241
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
243
"Con -k, se muestran los posibles juegos «antes» para el JUEGO «después» "
245
"siendo ambos juegos de caracteres tabulares, con PAREJAS de la forma\n"
246
"«ANT1:DES1,ANT2:DES2,...» y siendo los ANT y los DES códigos dados\n"
247
"como números decimales.\n"
251
"LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
253
"LN es algún lenguaje, puede ser «c», «perl» o «po», el valor predeterminado\n"
256
# FIXME: [SURFACE]... means the usual surfaces or the usual surface?
260
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is "
261
"ENCODING[..ENCODING]...\n"
262
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like "
264
"with BEFORE and AFTER being charsets. An omitted CHARSET implies the usual\n"
265
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a "
267
"with an empty surface name means no surfaces at all. See the manual.\n"
270
"PETICIÓN es SUBPETICIÓN[,SUBPETICIÓN]...;\n"
271
"SUBPETICIÓN es CODIFICACIÓN[..CODIFICACIÓN]...\n"
272
"CODIFICACIÓN es [JUEGO][/[FACETA]]...; PETICIÓN suele ser ANTES..DESPUÉS,\n"
273
"donde ANTES y DESPUÉS son juegos de caracteres. Un JUEGO omitido implica "
275
"juego de caracteres usual; una [/FACETA]... omitida significa la faceta\n"
276
"implícita para el JUEGO; una / con una faceta vacía significa que no hay\n"
277
"ninguna faceta. Véase el manual.\n"
282
"If none of -i and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
283
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original. If no\n"
284
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
287
"Si no se especifica ninguna de las opciones -i o -p, se supone -p si no\n"
288
"hay ningún ARCHIVO, o si no, -i. Cada ARCHIVO se convierte sobre sí mismo,\n"
289
"destruyendo el original. Si no es especifica ningún ARCHIVO, entonces "
291
"como filtro y convierte la entrada estándar en la salida estándar.\n"
296
"Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
299
"Comunicar errores a <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
303
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
304
msgstr "La secuencia «%s» es ambigua"
308
msgid "Sequence `%s' is unknown"
309
msgstr "La secuencia «%s» es desconocida"
311
#: src/main.c:464 src/main.c:522
313
msgid "Language `%s' is ambiguous"
314
msgstr "El idioma «%s» es ambiguo"
317
#: src/main.c:468 src/main.c:526
319
msgid "Language `%s' is unknown"
320
msgstr "El idioma «%s» es desconocido"
324
msgid "Format `%s' is ambiguous"
325
msgstr "El formato «%s» es ambiguo"
329
msgid "Format `%s' is unknown"
330
msgstr "El formato «%s» es desconocido"
332
# Se entiende que los usuarios españoles sí tendrán iso-8859-1.
334
msgid "Written by Franc,ois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
335
msgstr "Escrito por François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
337
# FIXME: Añadir 1998 (?).
341
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
344
"Copyright (C) 1990, 92, 93, 94, 96, 97, 99 Free Software Foundation, Inc.\n"
348
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
349
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
351
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
352
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
357
msgid "Symbol `%s' is unknown"
358
msgstr "El símbolo «%s» es desconocido"
360
#: src/main.c:709 src/main.c:723
362
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
363
msgstr "El juego de caracteres «%s» es desconocido o ambiguo"
366
msgid "Required argument is missing"
367
msgstr "Falta el argumento requerido"
371
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
372
msgstr "La sintaxis es antigua, utilice «%s»"
376
msgid "Request `%s' is erroneous"
377
msgstr "La petición «%s» es errónea"
381
msgid "Recoding %s..."
382
msgstr "Convirtiendo %s..."
390
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
391
msgstr " falló: %s en el paso %s..%s\n"
395
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
396
msgstr "%s falló: %s en el paso «%s..%s»"
400
msgid "%s in step `%s..%s'"
401
msgstr "%s en el paso «%s..%s»"
405
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
406
msgstr "El juego de caracteres %s ya existe y no es %s"
410
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
412
"No se puede mostrar «%s», no hay nombres disponibles para este\r\n"
413
"juego de caracteres"
415
# "Nem" de "Nemónico", supongo.
417
#. expected value for code counter
418
#. insert a while line before printing
419
#. Print the long table according to explode data.
420
#: src/names.c:984 src/names.c:1030
422
msgid "Dec Oct Hex UCS2 Mne %s\n"
423
msgstr "Dec Oct Hex UCS2 Nem %s\n"
427
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
428
msgstr "Lo siento, no hay nombres disponibles para «%s»"
432
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
433
msgstr "Se ha establecido «resurfacer» más de una vez para «%s»"
437
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
438
msgstr "Se ha establecido «unsurfacer» más de una vez para «%s»"
440
#: src/recode.c:115 src/recode.c:127
441
msgid "Virtual memory exhausted"
442
msgstr "Memoria virtual agotada"
445
#, c-format, ycp-format
446
msgid "Codes %3d and %3d both recode to %3d"
447
msgstr "Los códigos %3d y %3d se convierten ambos en %3d"
450
#, c-format, ycp-format
451
msgid "No character recodes to %3d"
452
msgstr "Ningún carácter se convierte en %3d"
455
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
456
msgstr "No se puede invertir la tabla uno-a-uno dada"
458
#: src/recode.c:224 src/recode.c:236
460
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
461
msgstr "Procedimiento para convertir de «%s» a «%s»:"
463
#: src/recode.c:229 src/recode.c:241
465
msgid "Pair no. %d: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
466
msgstr "El par nº %d: <%3d, %3d> es conflictivo con <%3d, %3d>"
469
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
471
"No se puede completar la tabla a partir del conjunto de pares conocidos"
474
msgid "Identity recoding, not worth a table"
475
msgstr "Conversión de identidad, no merece una tabla"
478
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
479
msgstr "La conversión es demasiado compleja para una simple tabla"
481
#. Print the header of the header file.
484
msgid "%sConversion table generated mechanically by Free `%s' %s"
485
msgstr "%sTabla de conversión generada automáticamente por Free «%s» %s"
489
msgid "%sfor sequence %s.%s"
490
msgstr "%spara la sucesión %s.%s"
493
msgid "No table to print"
494
msgstr "No hay ninguna tabla que mostrar"
505
#: src/request.c:37 src/request.c:39
509
#: src/request.c:38 src/request.c:40
513
#: src/request.c:38 src/request.c:40
518
msgid "*Unachievable*"
523
msgstr "*copia pura y simple*"
526
msgid "Virtual memory exhausted!"
527
msgstr "¡Memoria virtual agotada!"
530
msgid "Step initialisation failed"
531
msgstr "Falló la etapa de inicialización"
534
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
535
msgstr "Falló la etapa de inicialización (opciones sin procesar)"
539
msgid "Request: %s\n"
540
msgstr "Petición: %s\n"
544
msgid "Shrunk to: %s\n"
545
msgstr "Encogido a: %s\n"
547
#: src/request.c:823 src/request.c:932
549
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
550
msgstr "Nombre de faceta no reconocido «%s»"
554
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
555
msgstr "No se puede convertir de «%s» a «%s»"
557
#: src/request.c:1013
558
msgid "Expecting `..' in request"
559
msgstr "Se esperaba «..» en la petición"
561
#: src/task.c:826 src/task.c:1002
563
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
564
msgstr "El estado de espera del proceso hijo es 0x%0.2x"
566
#: src/testdump.c:298
568
"UCS2 Mne Description\n"
571
"UCS2 Nem Descripción\n"