1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003.
7
"Project-Id-Version: Mailman\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 09:44+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 07:19+0000\n"
11
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
12
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 03:19+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
20
msgid "size not available"
21
msgstr "tamaño no disponible"
23
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
24
msgid " %(size)i bytes "
25
msgstr " %(size)i bytes "
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
29
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
30
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
34
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
35
msgid "Previous message:"
36
msgstr "Mensaje anterior:"
38
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
40
msgstr "Próximo mensaje:"
42
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
46
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
50
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
54
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
58
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
59
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
60
msgstr "<P>Actualmente no hay archivos. </P>"
62
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
63
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
64
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
66
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
70
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
71
msgid "figuring article archives\n"
72
msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"
74
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
78
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
82
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
86
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
90
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
94
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
98
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
102
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
106
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
110
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
114
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
118
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
122
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
126
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
130
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
134
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
138
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
139
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
140
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
142
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
143
msgid "%(month)s %(year)i"
144
msgstr "%(month)s %(year)i"
146
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
147
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
148
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
150
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
151
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
152
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
154
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
155
msgid "Computing threaded index\n"
156
msgstr "Calculando el índice de hilos\n"
158
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
159
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
160
msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
162
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
163
msgid "article file %(filename)s is missing!"
164
msgstr "no se encuentra el archivo %(filename)s asociado al artículo."
166
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
170
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
171
msgid "Creating archive directory "
172
msgstr "Creando directorio de almacenaje "
174
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
175
msgid "Reloading pickled archive state"
176
msgstr "Recargando el estado de los archivos almacenados"
178
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
179
msgid "Pickling archive state into "
180
msgstr "Preparando el estado del archivo a "
182
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
183
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
184
msgstr "Actualizando el índice de los archivos de [%(archive)s]"
186
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
190
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
191
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
192
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
194
#: Mailman/Bouncer.py:44
195
msgid "due to excessive bounces"
196
msgstr "por demasiados rebotes"
198
#: Mailman/Bouncer.py:45
200
msgstr "por usted mismo"
202
#: Mailman/Bouncer.py:46
203
msgid "by the list administrator"
204
msgstr "por el administrador de la lista"
206
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
207
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
208
msgid "for unknown reasons"
209
msgstr "debido a algún motivo desconocido"
211
#: Mailman/Bouncer.py:204
215
#: Mailman/Bouncer.py:209
216
msgid "Bounce action notification"
217
msgstr "Notificación de rebote"
219
#: Mailman/Bouncer.py:264
220
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
221
msgstr " El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
223
#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
224
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
225
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
226
#: Mailman/ListAdmin.py:223
228
msgstr "(sin asunto)"
230
#: Mailman/Bouncer.py:296
231
msgid "[No bounce details are available]"
232
msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
234
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
238
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
239
msgid "Administrator"
240
msgstr "Administrador"
242
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
243
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
244
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
245
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
246
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
247
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
248
msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
250
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
251
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
252
msgid "Authorization failed."
253
msgstr "Autorización infructuosa."
255
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
257
"You have turned off delivery of both digest and\n"
258
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
259
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
260
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
263
"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como los no "
265
" Esta situación es incompatible. Tiene que activar la\n"
266
" entrega de los mensajes en modo agrupados o no\n"
267
" agrupados o su lista de distribución no podrá utilizarse."
269
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
270
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
272
msgstr "Advertencia: "
274
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
276
"You have digest members, but digests are turned\n"
277
" off. Those people will not receive mail."
279
"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
280
" esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
281
" Esos suscriptores no recibirán correo."
283
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
285
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
286
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
289
"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
290
" llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
292
" correo hasta que corrija este problema."
294
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
295
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
296
msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"
298
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
300
msgstr "¡Bienvenidos!"
302
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
306
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
308
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
309
" mailing lists on %(hostname)s."
311
"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar "
312
"públicamente en %(hostname)s."
314
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
316
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
317
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
318
" name to visit the configuration pages for that list."
320
"<p>A continuación se muestran las listas de \n"
321
" distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
322
" públicamente en %(hostname)s. Pulse con el\n"
323
" ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
324
" páginas de configuración de esa lista."
326
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
330
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
332
"To visit the administrators configuration page for an\n"
333
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
335
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
336
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing "
339
" <p>General list information can be found at "
341
"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
342
" una URL similar a la que existe, pero con un «/» seguido por el\n"
343
" nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n"
344
" también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
345
" distribución nueva</a>.\n"
347
" <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en "
349
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
350
msgid "the mailing list overview page"
351
msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
353
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
354
msgid "<p>(Send questions and comments to "
355
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
357
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
361
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
362
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
366
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
367
msgid "[no description available]"
368
msgstr "[descripción no disponible]"
370
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
371
msgid "No valid variable name found."
372
msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido."
374
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
376
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
377
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
379
"Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción "
380
"<br><em>%(varname)s</em>"
382
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
383
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
384
msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"
386
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
388
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
389
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
391
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
395
"<em><strong>Aviso</strong> si modifica esta opción aquí \n"
396
" podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
397
" Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
398
" esta opción para esta lista de distribución. También puede\n"
401
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
402
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
403
msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s"
405
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
406
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
407
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
409
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
410
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
412
"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de "
415
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
416
msgid "Configuration Categories"
417
msgstr "Categorías de configuración"
419
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
420
msgid "Other Administrative Activities"
421
msgstr "Otras actividades administrativas"
423
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
424
msgid "Tend to pending moderator requests"
425
msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
427
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
428
msgid "Go to the general list information page"
429
msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
431
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
432
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
434
"Editar el código HTML de las páginas de acceso\n"
435
"y los archivos de texto públicos"
437
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
438
msgid "Go to list archives"
439
msgstr "Ir al archivo de la lista"
441
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
442
msgid "Delete this mailing list"
443
msgstr "Borrar esta lista de distribución"
445
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
446
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
447
msgstr " (requiere confirmación)<br> <br>"
449
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
453
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
454
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
456
"La moderación de emergencia de todo tráfico de las listas está activada"
458
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
460
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
461
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
463
"Haga sus cambios a continuación y\n"
464
" confirmelos utilizando el botón del final."
466
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
467
msgid "Additional Member Tasks"
468
msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"
470
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
472
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
473
" those members not currently visible"
475
"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
476
" a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n"
479
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
483
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
487
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
491
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
495
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
497
"Badly formed options entry:\n"
500
"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
503
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
504
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
505
msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"
507
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
508
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
509
msgstr "<br><em>...especifique el archivo a cargar</em><br>"
511
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
513
msgstr "Asunto %(i)d"
515
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
519
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
521
msgstr "Nombre del tema:"
523
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
525
msgstr "Expresión regular:"
527
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
531
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
532
msgid "Add new item..."
533
msgstr "Agregar elemento nuevo..."
535
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
536
msgid "...before this one."
537
msgstr "...antes de éste."
539
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
540
msgid "...after this one."
541
msgstr "...después de éste."
543
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
544
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
545
msgstr "Regla de filtrado de Spam %(i)d"
547
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
548
msgid "Spam Filter Regexp:"
549
msgstr "Expresión regular para el filtrado de spam"
551
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
552
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
553
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
557
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
558
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
559
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
560
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
564
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
565
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
569
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
570
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
571
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
572
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
576
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
577
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
581
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
585
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
587
msgstr "Mover la regla hacia arriba"
589
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
590
msgid "Move rule down"
591
msgstr "Mover la regla hacia abajo"
593
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
594
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
595
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
597
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
598
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
599
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
601
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
603
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
604
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
605
" permanent state.</em>"
607
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
608
" activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n"
609
" el estado permanente.</em>"
611
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
612
msgid "Mass Subscriptions"
613
msgstr "Subscripciones en bloque"
615
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
616
msgid "Mass Removals"
617
msgstr "Bajas en bloque"
619
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
620
msgid "Membership List"
621
msgstr "Lista de suscriptores"
623
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
627
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
628
msgid "Find member %(link)s:"
629
msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
631
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
635
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
636
msgid "Bad regular expression: "
637
msgstr "Expresión regular mal formada: "
639
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
640
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
641
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
643
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
644
msgid "%(allcnt)s members total"
645
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
647
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
651
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
652
msgid "member address<br>member name"
653
msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor"
655
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
659
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
663
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
664
msgid "nomail<br>[reason]"
665
msgstr "sin correo<br>[razón]"
667
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
671
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
675
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
677
msgstr "sin duplicados"
679
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
683
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
687
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
691
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
695
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
699
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
703
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
707
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
708
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
710
"<b>unsub</b> -- Pulse aquí para anular la suscripción de este miembro."
712
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
714
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
715
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
718
"<b>mod</b> -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n"
719
" está activo, los envios que provengan de él\n"
720
" serán moderados, en otro caso serán aprobados"
722
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
724
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
725
" the list of subscribers?"
727
"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n"
728
" escondida en la lista de suscriptores?"
730
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
732
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
733
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
735
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
736
" personal options page.\n"
737
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
739
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
740
" excessive bouncing from the member's address.\n"
741
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
743
" This is the case for all memberships which were "
745
" in older versions of Mailman.\n"
748
"<b>sincorreo</b> -- ¿Está desactivada la entrega de correo al suscriptor?\n"
749
" Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación "
751
" <ul><li><b>U</b> -- La entrega se desactivó por el usuario a "
753
" de su página personal.\n"
754
" <li><b>A</b> -- La entrega se desactivó por uno de los\n"
755
" administradores de la lista.\n"
756
" <li><b>B</b> -- La entrega se desactivó por el sistema "
758
" demasiados rebotes de la dirección del "
760
" <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
762
" Este es el motivo para todas aquellas "
764
" hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
767
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
769
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
772
"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n"
775
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
777
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
780
"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
783
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
785
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
788
"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el miembro evitar duplicados del mismo\n"
791
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
793
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
794
" (otherwise, individual messages)"
796
"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n"
797
" agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
798
" medida que llegan)"
800
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
802
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
803
" text digests? (otherwise, MIME)"
805
"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como sólo texto? (en "
806
"caso contrario, se reciben en MIME)"
808
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
809
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
810
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
812
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
813
msgid "Click here to hide the legend for this table."
814
msgstr "Pulse con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
816
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
817
msgid "Click here to include the legend for this table."
818
msgstr "Pulse con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
820
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
822
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
823
" range listed below:</em>"
825
"<p><em>Para ver más suscriptores, pulse con el ratón\n"
826
" al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
828
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
829
msgid "from %(start)s to %(end)s"
830
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
832
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
833
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
834
msgstr "¿suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
836
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
840
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
844
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
845
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
846
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
848
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
849
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
850
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
851
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
852
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
853
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
854
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
855
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
856
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
857
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
858
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
859
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
860
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
861
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
862
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
863
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
864
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
865
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
866
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
867
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
868
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
869
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
870
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
871
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
875
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
876
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
877
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
878
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
879
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
880
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
881
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
882
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
883
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
884
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
885
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
886
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
887
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
888
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
889
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
890
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
891
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
892
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
893
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
894
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
895
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
896
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
897
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
898
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
902
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
903
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
904
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
906
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
907
msgid "Enter one address per line below..."
908
msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."
910
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
911
msgid "...or specify a file to upload:"
912
msgstr "... o especifique que archivo cargar"
914
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
916
"Below, enter additional text to be added to the\n"
917
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
919
" one blank line at the end..."
921
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
922
" de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n"
923
" una línea en blanco al final..."
925
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
926
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
927
msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?"
929
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
930
msgid "Send notifications to the list owner?"
931
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
933
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
934
msgid "Change list ownership passwords"
935
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
937
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
939
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
941
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
942
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
944
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
945
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
947
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
948
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
949
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
951
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
952
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
953
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
954
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
956
"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
957
"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
958
"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
959
"configuración disponible a través de estas páginas\n"
960
"web de administración.\n"
962
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
963
"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
964
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
965
"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n"
966
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
967
"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
968
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
970
"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
971
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
972
"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
973
"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
975
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
976
msgid "Enter new administrator password:"
977
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
979
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
980
msgid "Confirm administrator password:"
981
msgstr "Confirme la clave del administrador:"
983
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
984
msgid "Enter new moderator password:"
985
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
987
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
988
msgid "Confirm moderator password:"
989
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
991
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
992
msgid "Submit Your Changes"
993
msgstr "Enviar los cambios"
995
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
996
msgid "Moderator passwords did not match"
997
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
999
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
1000
msgid "Administrator passwords did not match"
1001
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
1003
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
1004
msgid "Already a member"
1005
msgstr "Ya está suscrito"
1007
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
1008
msgid "<blank line>"
1009
msgstr "<línea en blanco>"
1011
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
1012
msgid "Bad/Invalid email address"
1013
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
1015
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
1016
msgid "Hostile address (illegal characters)"
1017
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
1019
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
1020
#: bin/sync_members:264
1021
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1022
msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)"
1024
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
1025
msgid "Successfully invited:"
1026
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
1028
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
1029
msgid "Successfully subscribed:"
1030
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
1032
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
1033
msgid "Error inviting:"
1034
msgstr "Error invitando:"
1036
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
1037
msgid "Error subscribing:"
1038
msgstr "Error dando de alta la suscripción:"
1040
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
1041
msgid "Successfully Unsubscribed:"
1042
msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"
1044
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
1045
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1047
"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"
1049
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
1050
msgid "Bad moderation flag value"
1051
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
1053
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
1054
msgid "Not subscribed"
1055
msgstr "No está suscrito"
1057
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
1058
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1059
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
1061
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
1062
msgid "Successfully Removed:"
1063
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
1065
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
1066
msgid "Error Unsubscribing:"
1067
msgstr "Error dando de baja la suscripción:"
1069
#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
1070
msgid "%(realname)s Administrative Database"
1071
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
1073
#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
1074
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1075
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
1077
#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
1078
msgid "There are no pending requests."
1079
msgstr "No hay peticiones pendientes."
1081
#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
1082
msgid "Click here to reload this page."
1083
msgstr "Pulse con el ratón aquí para recargar la página."
1085
#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
1086
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1087
msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
1089
#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
1090
msgid "Administrative requests for mailing list:"
1091
msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
1093
#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
1094
msgid "Submit All Data"
1095
msgstr "Enviar todos los datos"
1097
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
1098
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1099
msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como <em>Diferir</em>"
1101
#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
1102
msgid "all of %(esender)s's held messages."
1103
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
1105
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
1106
msgid "a single held message."
1107
msgstr "un único mensaje retenido."
1109
#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
1110
msgid "all held messages."
1111
msgstr "todos los mensajes retenidos."
1113
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
1114
msgid "Mailman Administrative Database Error"
1115
msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
1117
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
1118
msgid "list of available mailing lists."
1119
msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."
1121
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
1122
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
1123
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
1125
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
1126
msgid "Subscription Requests"
1127
msgstr "Peticiones de suscripción"
1129
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
1130
msgid "Address/name"
1131
msgstr "Dirección/nombre"
1133
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
1134
msgid "Your decision"
1135
msgstr "Su decisión"
1137
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
1138
msgid "Reason for refusal"
1139
msgstr "Motivo del rechazo"
1141
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
1142
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
1147
msgid "Permanently ban from this list"
1148
msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
1150
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
1151
msgid "User address/name"
1152
msgstr "Dirección/nombre"
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
1155
msgid "Unsubscription Requests"
1156
msgstr "Solicitudes de desuscripción"
1158
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
1159
msgid "Held Messages"
1160
msgstr "Mensajes retenidos"
1162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
1166
#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
1167
msgid "Action to take on all these held messages:"
1168
msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
1170
#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
1171
msgid "Preserve messages for the site administrator"
1172
msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
1174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
1175
msgid "Forward messages (individually) to:"
1176
msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
1178
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
1179
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1180
msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor"
1182
#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
1183
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1184
msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>"
1186
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
1187
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1188
msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:"
1190
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1194
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1198
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1206
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
1208
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1211
"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n"
1212
" lista de distribución"
1214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
1216
"Click on the message number to view the individual\n"
1217
" message, or you can "
1219
"Pulsar sobre el número\n"
1220
" de mensajes para ver el mensaje\n"
1221
" indivudualmente, o puede "
1223
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
1224
msgid "view all messages from %(esender)s"
1225
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
1227
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
1231
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
1235
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
1239
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
1240
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
1241
msgid "not available"
1242
msgstr "no disponible"
1244
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
1248
#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
1252
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
1253
msgid "Posting Held for Approval"
1254
msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
1256
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
1257
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1258
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
1260
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
1261
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1262
msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
1264
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
1265
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1266
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
1268
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
1269
msgid "Preserve message for site administrator"
1270
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
1272
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
1273
msgid "Additionally, forward this message to: "
1274
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
1276
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
1277
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
1278
msgid "[No explanation given]"
1279
msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"
1281
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
1282
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1284
"Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
1286
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
1287
msgid "Message Headers:"
1288
msgstr "Cabeceras del mensaje:"
1290
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
1291
msgid "Message Excerpt:"
1292
msgstr "Extracto del Mensaje"
1294
#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
1295
msgid "Database Updated..."
1296
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
1298
#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
1299
msgid " is already a member"
1300
msgstr " ya es un suscriptor"
1302
#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
1303
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1304
msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)"
1306
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
1307
msgid "Confirmation string was empty."
1308
msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
1310
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
1312
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1313
" %(safecookie)s.\n"
1315
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1316
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
1317
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
1318
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1321
"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n"
1322
" %(safecookie)s.\n"
1324
" Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
1325
" después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
1327
" por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
1328
" <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."
1330
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
1332
"The address requesting unsubscription is not\n"
1333
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
1335
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1337
"La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n"
1338
" distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
1339
" el administrador de la lista)"
1341
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
1343
"The address requesting to be changed has\n"
1344
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
1347
"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
1348
" dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
1351
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
1352
msgid "System error, bad content: %(content)s"
1353
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
1355
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
1356
msgid "Bad confirmation string"
1357
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
1359
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
1360
msgid "Enter confirmation cookie"
1361
msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
1363
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1365
"Please enter the confirmation string\n"
1366
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
1368
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1369
" confirmation step."
1371
"Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
1372
" (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n"
1373
" electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
1374
" el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
1377
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
1378
msgid "Confirmation string:"
1379
msgstr "Cadena de confirmación:"
1381
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
1383
msgstr "Confirmar los cambios"
1385
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
1386
msgid "Confirm subscription request"
1387
msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción"
1389
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
1391
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1392
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
1393
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
1395
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
1396
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1397
" options page which you can use to further customize your membership\n"
1400
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1401
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
1403
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
1405
" subscribe to this list."
1407
"Hace falta su beneplácito para completar la solicitud de\n"
1408
" suscripción a la lista de distribución\n"
1409
" <em>%(listname)s</em>. Las preferencias de suscripción se\n"
1410
" muestran más abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
1411
" pulse <em>Suscribir</em> para completar el proceso de\n"
1412
" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud\n"
1413
" de suscripción, se le mostrará la página\n"
1414
" con las opciones con las que ha sido suscrito y que podrá\n"
1415
" utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
1416
" de suscripción.\n"
1418
" <p>Nota: la clave se le enviará por correo electrónico una vez que\n"
1419
" confirme la suscripción. Puede cambiarla en cualquier momento a través\n"
1420
" de su página de opciones personal.\n"
1422
" <p>O pulse <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em> si no\n"
1423
" desea suscribirse a esta lista."
1425
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
1427
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1428
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1429
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
1431
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1432
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1433
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
1434
" receive notice of their decision.\n"
1436
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
1438
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
1441
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1442
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1445
"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
1446
" suscripción a la lista de distribución\n"
1447
" <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
1448
" de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
1449
" pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
1450
" confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
1451
" tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
1454
" Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
1455
" su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
1458
" <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n"
1459
" distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em>."
1461
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
1462
msgid "Your email address:"
1463
msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
1465
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
1466
msgid "Your real name:"
1467
msgstr "Su nombre y apellidos:"
1469
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
1470
msgid "Receive digests?"
1471
msgstr "¿Recibir digests?"
1473
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
1474
msgid "Preferred language:"
1475
msgstr "Idioma preferido:"
1477
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1478
msgid "Cancel my subscription request"
1479
msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción"
1481
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
1482
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1483
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
1485
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
1486
msgid "You have canceled your subscription request."
1487
msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción."
1489
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
1490
msgid "Awaiting moderator approval"
1491
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
1493
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
1495
" You have successfully confirmed your subscription request to "
1497
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
1499
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
1500
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
1502
" of the moderator's decision."
1504
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
1505
" suscripción a la lista de distribución,\n"
1506
" sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
1507
" de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
1508
" lista. Usted será informado de la decisión del\n"
1511
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
1512
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
1514
"Invalid confirmation string. It is\n"
1515
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1516
" address that has already been unsubscribed."
1518
"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
1519
" intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
1520
" ya ha sido dado de baja."
1522
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
1523
msgid "You are already a member of this mailing list!"
1524
msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!"
1526
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
1528
"You are currently banned from subscribing to\n"
1529
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
1530
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
1532
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado se ha vetado\n"
1533
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
1534
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
1535
"lista en la dirección %(owneraddr)s."
1537
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
1539
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
1540
" been discarded, and both list administrators have been\n"
1543
" Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La "
1545
" ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."
1547
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
1548
msgid "Subscription request confirmed"
1549
msgstr "Petición de suscripción confirmada"
1551
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
1553
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1554
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
1555
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1556
" with your password, and other useful information and links.\n"
1559
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1562
" Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
1563
" suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
1564
" %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
1565
" dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
1566
" otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
1567
" ese mensaje como referencia.\n"
1569
" <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página "
1571
" entrada de su suscripción</a>."
1573
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
1574
msgid "You have canceled your unsubscription request."
1575
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción."
1577
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
1578
msgid "Unsubscription request confirmed"
1579
msgstr "Petición de desuscripción confirmada"
1581
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
1583
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
1585
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
1587
" information page</a>."
1589
" Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de "
1591
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
1592
" la página de información general de la lista</a>."
1594
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
1595
msgid "Confirm unsubscription request"
1596
msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"
1598
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
1599
msgid "<em>Not available</em>"
1600
msgstr "<em>No disponible</em>"
1602
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
1604
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1605
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
1607
" are currently subscribed with\n"
1609
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1610
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1613
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1616
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1619
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
1620
" desuscripción de la lista de distribución\n"
1621
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
1622
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
1623
" <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
1626
" Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n"
1627
" proceso de confirmación.\n"
1629
" <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
1632
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
1633
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
1635
msgstr "Desuscribirs"
1637
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
1638
msgid "Cancel and discard"
1639
msgstr "Cancelar y descartar"
1641
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
1642
msgid "You have canceled your change of address request."
1643
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
1645
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
1647
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1648
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
1649
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1651
"A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n"
1652
"%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n"
1653
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
1654
"lista en la dirección %(owneraddr)s."
1656
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
1658
"%(newaddr)s is already a member of\n"
1659
" the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n"
1660
" to confirm a request for an address that has already been\n"
1663
"%(newaddr) ya es miembro de\n"
1664
" la lista %(realname). Es posible que esté intentando\n"
1665
" confirmar una petición de una dirección que ya está\n"
1668
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
1669
msgid "Change of address request confirmed"
1670
msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
1672
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
1674
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1675
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
1677
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1680
" Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
1681
" de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
1682
" <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
1683
" acceder a su página de entrada como suscriptor</a>."
1685
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
1686
msgid "Confirm change of address request"
1687
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
1689
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
1691
msgstr "globalmente"
1693
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
1695
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1696
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
1698
" are currently subscribed with\n"
1700
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1701
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1704
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1706
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1709
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
1713
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1716
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
1717
" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
1718
" <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
1719
" <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
1720
" <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n"
1723
" has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
1725
" <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
1728
" Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n"
1729
" completar el proceso de confirmación\n"
1730
" O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
1732
" cambio de dirección."
1734
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
1735
msgid "Change address"
1736
msgstr "Cambiar la dirección"
1738
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
1739
msgid "Continue awaiting approval"
1740
msgstr "Seguir esperando aprobación"
1742
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
1744
"Okay, the list moderator will still have the\n"
1745
" opportunity to approve or reject this message."
1747
"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
1748
" tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
1751
#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
1752
msgid "Sender discarded message via web."
1753
msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
1755
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
1757
"The held message with the Subject:\n"
1758
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
1760
" reason for this is that the list moderator has already approved "
1762
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
1765
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
1766
" <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
1767
" El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
1768
" moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
1769
" capaz de cancelarlo a tiempo."
1771
#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
1772
msgid "Posted message canceled"
1773
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
1775
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
1777
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1778
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1781
" Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
1782
" con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
1783
" distribución%(listname)s."
1785
#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
1786
msgid "Cancel held message posting"
1787
msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
1789
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
1791
"The held message you were referred to has\n"
1792
" already been handled by the list administrator."
1794
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
1795
" tratado por el administrador de la lista."
1797
#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
1799
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1800
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1802
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1803
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1804
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1807
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1809
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1810
" allow the list moderator to approve or reject the message."
1812
"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
1813
" mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n"
1815
" cambio de dirección de la lista de distribución\n"
1816
" <em>%(listname)s</em>:\n"
1818
" <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
1819
" <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
1820
" <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
1823
" Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n"
1825
" O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n"
1826
" para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
1828
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
1829
msgid "Cancel posting"
1830
msgstr "Cancelar el envío"
1832
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
1834
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
1835
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
1837
" this mailing list."
1839
"Ha cancelado la reactivación de su suscripción. Si\n"
1840
" seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará de\n"
1841
" esta lista de distribución."
1843
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
1844
msgid "Membership re-enabled."
1845
msgstr "Subscripción reactivada."
1847
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
1849
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1850
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
1851
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
1854
" Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de "
1856
" %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
1857
" la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n"
1860
#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
1861
msgid "Re-enable mailing list membership"
1862
msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución"
1864
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
1866
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1867
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
1868
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
1870
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
1871
" Para volver a suscribirsse, por favor, visite la\n"
1872
" <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
1875
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
1876
msgid "<em>not available</em>"
1877
msgstr "<em>No disponible</em>"
1879
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
1881
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1882
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
1883
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
1884
" following information on file:\n"
1886
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
1887
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
1888
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
1889
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
1891
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
1894
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
1896
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
1897
" re-enabling your membership.\n"
1900
"Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
1901
" desactivada actualmente debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
1903
" para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
1904
" información en un archivo:\n"
1906
" <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n"
1907
" <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n"
1908
" <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
1909
" <li><b>Número aproximado de días antes de que se le elimine\n"
1910
" de esta lista de una forma permanente:</b> %(daysleft)s\n"
1913
" Pulse en el botón <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir "
1915
" de la lista de distribución. O pulse en el botón <em>Cancelar</em> para "
1917
" reactivación de su suscripción.\n"
1920
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
1921
msgid "Re-enable membership"
1922
msgstr "Reactivar suscripción"
1924
#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
1928
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
1929
msgid "Bad URL specification"
1930
msgstr "Especificación de URL incorrecta"
1932
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
1933
msgid "Return to the "
1934
msgstr "Volver a la "
1936
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
1937
msgid "general list overview"
1938
msgstr "página principal con el ídice de las listas"
1940
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
1941
msgid "<br>Return to the "
1942
msgstr "<br>Regresar a la "
1944
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
1945
msgid "administrative list overview"
1946
msgstr "lista general administrativa"
1948
#: Mailman/Cgi/create.py:104
1949
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
1950
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"
1952
#: Mailman/Cgi/create.py:111
1953
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
1954
msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"
1956
#: Mailman/Cgi/create.py:115
1957
msgid "You forgot to enter the list name"
1958
msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"
1960
#: Mailman/Cgi/create.py:119
1961
msgid "You forgot to specify the list owner"
1962
msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
1964
#: Mailman/Cgi/create.py:126
1966
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
1967
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
1970
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación "
1971
"también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente."
1973
#: Mailman/Cgi/create.py:135
1974
msgid "Initial list passwords do not match"
1975
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
1977
#: Mailman/Cgi/create.py:144
1978
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
1979
msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
1981
#: Mailman/Cgi/create.py:156
1982
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
1983
msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"
1985
#: Mailman/Cgi/create.py:164
1986
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
1987
msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"
1989
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
1990
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
1991
msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s"
1993
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
1994
msgid "List already exists: %(listname)s"
1995
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
1997
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
1998
msgid "Illegal list name: %(s)s"
1999
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s"
2001
#: Mailman/Cgi/create.py:217
2003
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
2004
" Please contact the site administrator for assistance."
2006
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
2007
" Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
2008
" de la lista para obtener ayuda."
2010
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
2011
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
2012
msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s"
2014
#: Mailman/Cgi/create.py:263
2015
msgid "Mailing list creation results"
2016
msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
2018
#: Mailman/Cgi/create.py:269
2020
"You have successfully created the mailing list\n"
2021
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
2022
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
2024
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
2025
" <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
2027
" <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
2029
#: Mailman/Cgi/create.py:273
2030
msgid "Visit the list's info page"
2031
msgstr "Visite la página de información de la lista"
2033
#: Mailman/Cgi/create.py:274
2034
msgid "Visit the list's admin page"
2035
msgstr "Visitar la página de administración de la lista"
2037
#: Mailman/Cgi/create.py:275
2038
msgid "Create another list"
2039
msgstr "Crear otra lista"
2041
#: Mailman/Cgi/create.py:293
2042
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2043
msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
2045
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2046
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
2050
#: Mailman/Cgi/create.py:304
2052
"You can create a new mailing list by entering the\n"
2053
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
2054
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
2056
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
2057
" list is created.\n"
2059
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2060
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
2062
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
2063
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2065
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2066
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2067
" initial list password fields empty.\n"
2069
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2070
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2071
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
2072
" password can also be used for authentication.\n"
2075
"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
2076
" información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
2077
" lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n"
2078
" mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n"
2079
" No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
2081
" <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n"
2082
" la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n"
2083
" un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
2085
" de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n"
2086
" como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
2088
" <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n"
2089
" lista, dele con el ratón a «Si» en el campo de autogenerar que se\n"
2090
" muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
2093
" <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
2094
" autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n"
2095
" de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
2097
" Por último sólo reseñar que también se puede usar la\n"
2098
" clave de administración del servidor.\n"
2101
#: Mailman/Cgi/create.py:330
2102
msgid "List Identity"
2103
msgstr "Identificación de la Lista"
2105
#: Mailman/Cgi/create.py:335
2106
msgid "Name of list:"
2107
msgstr "Nombre de la lista:"
2109
#: Mailman/Cgi/create.py:342
2110
msgid "Initial list owner address:"
2111
msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"
2113
#: Mailman/Cgi/create.py:351
2114
msgid "Auto-generate initial list password?"
2115
msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"
2117
#: Mailman/Cgi/create.py:359
2118
msgid "Initial list password:"
2119
msgstr "Clave inicial de la lista:"
2121
#: Mailman/Cgi/create.py:365
2122
msgid "Confirm initial password:"
2123
msgstr "Confirmar la clave inicial:"
2125
#: Mailman/Cgi/create.py:380
2126
msgid "List Characteristics"
2127
msgstr "Características de la Lista."
2129
#: Mailman/Cgi/create.py:384
2131
"Should new members be quarantined before they\n"
2132
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
2134
" new member postings for moderator approval by default."
2136
"¿Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
2137
" se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar? Responda "
2138
"<em>Sí</em> para retener\n"
2139
" los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
2140
"moderador, por defecto."
2142
#: Mailman/Cgi/create.py:413
2144
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
2145
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
2146
" default language of %(deflang)s"
2148
"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n"
2149
" menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
2150
" idioma por defecto del servidor"
2152
#: Mailman/Cgi/create.py:424
2153
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2155
"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
2158
#: Mailman/Cgi/create.py:433
2159
msgid "List creator's (authentication) password:"
2160
msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
2162
#: Mailman/Cgi/create.py:438
2164
msgstr "Crear una Lista"
2166
#: Mailman/Cgi/create.py:439
2168
msgstr "Empezar de nuevo"
2170
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
2171
msgid "General list information page"
2172
msgstr "Página de información general de la lista"
2174
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
2175
msgid "Subscribe results page"
2176
msgstr "Página de resultados de suscripción"
2178
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
2179
msgid "User specific options page"
2180
msgstr "Página de opciones específicas del usuario"
2182
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2183
msgid "Welcome email text file"
2184
msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida"
2186
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2187
msgid "List name is required."
2188
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
2190
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
2191
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2192
msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"
2194
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
2195
msgid "Edit HTML : Error"
2196
msgstr "Editar HTML : Error"
2198
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
2199
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2200
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"
2202
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
2203
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2204
msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"
2206
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
2207
msgid "Select page to edit:"
2208
msgstr "Seleccione la página a editar:"
2210
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
2211
msgid "View or edit the list configuration information."
2212
msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista."
2214
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
2215
msgid "When you are done making changes..."
2216
msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
2218
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
2219
msgid "Submit Changes"
2220
msgstr "Confirmar los cambios"
2222
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
2223
msgid "Can't have empty html page."
2224
msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."
2226
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
2227
msgid "HTML Unchanged."
2228
msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
2230
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
2232
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
2233
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n"
2234
"has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n"
2235
"must have shell access to your Mailman server.\n"
2238
"La página que ha guardado contiene HTML sospechoso que podrían\n"
2239
"potencialmente exponer a sus usuarios a ataques de guiones multisitio. Este "
2241
"por lo tanto, ha sido rechazado. Si todavía quiere hacer estos cambios,\n"
2242
"debe tener acceso al intérprete de su servidor Mailman.\n"
2245
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
2249
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
2253
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
2254
msgid "Page Unchanged."
2255
msgstr "Página no cambiada"
2257
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
2258
msgid "HTML successfully updated."
2259
msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
2261
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
2262
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2263
msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
2265
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
2267
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2268
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2270
"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
2271
" anunciadas públicamente en %(hostname)s."
2273
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
2275
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2276
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
2278
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
2280
" on your subscription."
2282
"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n"
2283
" distribución públicas de %(hostname)s. Pulse \n"
2284
" con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
2286
" información sobre dicha lista, para \n"
2287
" suscribirsse a ella, borrarse, \n"
2288
" o cambiar las preferencias de su \n"
2291
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
2295
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
2297
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2298
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2299
" list name appended.\n"
2300
" <p>List administrators, you can visit "
2302
" Para visitar la página de una lista que no\n"
2303
" se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
2304
" \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
2305
" <p>Los administradores de listas pueden visitar "
2307
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
2308
msgid "the list admin overview page"
2309
msgstr "la página general de administración de listas"
2311
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
2313
" to find the management interface for your list.\n"
2314
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2316
" para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n"
2317
" <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n"
2318
" ponerse en contacto con "
2320
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
2321
msgid "Edit Options"
2322
msgstr "Editar opciones"
2324
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
2325
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
2326
msgid "View this page in"
2327
msgstr "Ver esta página en"
2329
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
2330
msgid "CGI script error"
2331
msgstr "Error del guión CGI"
2333
#: Mailman/Cgi/options.py:61
2334
msgid "Invalid options to CGI script."
2335
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
2337
#: Mailman/Cgi/options.py:107
2338
msgid "No address given"
2339
msgstr "No se ha indicado una dirección"
2341
#: Mailman/Cgi/options.py:119
2342
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2343
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
2345
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
2346
#: Mailman/Cgi/options.py:212
2347
msgid "No such member: %(safeuser)s."
2348
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
2350
#: Mailman/Cgi/options.py:176
2352
"Your unsubscription request has been\n"
2353
" forwarded to the list administrator for approval."
2355
"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
2356
"lista para que le de el visto bueno."
2358
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
2359
msgid "The confirmation email has been sent."
2360
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
2362
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
2363
#: Mailman/Cgi/options.py:273
2364
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2366
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
2368
#: Mailman/Cgi/options.py:247
2369
msgid "Authentication failed."
2370
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
2372
#: Mailman/Cgi/options.py:280
2374
"The list administrator may not view the other\n"
2375
" subscriptions for this user."
2377
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
2378
" suscripciones de este usuario."
2380
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
2381
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
2385
#: Mailman/Cgi/options.py:286
2386
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2387
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
2389
#: Mailman/Cgi/options.py:289
2391
"Click on a link to visit your options page for the\n"
2392
" requested mailing list."
2394
"Pulse con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
2395
" de opciones en la lista de distribución solicitada."
2397
#: Mailman/Cgi/options.py:321
2399
"The list administrator may not change the names\n"
2400
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
2401
" subscription for this mailing list has been changed."
2403
"El administrador de la lista puede que no sea capaz\n"
2404
" de cambiar los nombres o las direcciones\n"
2405
" de este usuario en otras suscripciones.\n"
2406
" No obstante, se han cambiado los datos para esta."
2408
#: Mailman/Cgi/options.py:344
2409
msgid "Addresses did not match!"
2410
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
2412
#: Mailman/Cgi/options.py:349
2413
msgid "You are already using that email address"
2414
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
2416
#: Mailman/Cgi/options.py:361
2418
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2419
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2421
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2422
"%(safeuser)s will be changed. "
2424
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n"
2425
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
2426
"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
2427
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
2430
#: Mailman/Cgi/options.py:370
2431
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2432
msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
2434
#: Mailman/Cgi/options.py:376
2435
msgid "Addresses may not be blank"
2436
msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
2438
#: Mailman/Cgi/options.py:390
2439
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2440
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s "
2442
#: Mailman/Cgi/options.py:399
2443
msgid "Bad email address provided"
2444
msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
2446
#: Mailman/Cgi/options.py:401
2447
msgid "Illegal email address provided"
2448
msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
2450
#: Mailman/Cgi/options.py:403
2451
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2452
msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."
2454
#: Mailman/Cgi/options.py:406
2456
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
2457
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
2458
" the list owners at %(owneraddr)s."
2460
"%(newaddr)s está vetada en esta lista de distribución.\n"
2461
" Si piensa que esta restricción está equivocada,\n"
2462
" por favor, póngase en contacto con el propietario\n"
2463
" de la lista en %(owneraddr)s."
2465
#: Mailman/Cgi/options.py:417
2466
msgid "Member name successfully changed. "
2468
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente. "
2470
#: Mailman/Cgi/options.py:427
2472
"The list administrator may not change the\n"
2473
" password for a user."
2475
"El administrador de lista no puede cambiar la\n"
2476
" contraseña para un usuario."
2478
#: Mailman/Cgi/options.py:436
2479
msgid "Passwords may not be blank"
2480
msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
2482
#: Mailman/Cgi/options.py:441
2483
msgid "Passwords did not match!"
2484
msgstr "Las claves no coinciden!"
2486
#: Mailman/Cgi/options.py:449
2488
"The list administrator may not change the\n"
2489
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
2490
" password for this mailing list has been changed."
2492
"Puede que el administrador sea incapaz de cambiar la clave\n"
2493
" de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n"
2494
" se ha cambiado la clave en esta lista de distribución."
2496
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2497
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2498
msgid "Password successfully changed."
2499
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
2501
#: Mailman/Cgi/options.py:475
2503
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2504
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
2505
" have not been unsubscribed!"
2507
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
2508
" verificación que está debajo del botón\n"
2509
" <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."
2511
#: Mailman/Cgi/options.py:507
2512
msgid "Unsubscription results"
2513
msgstr "Resultados de la desuscripción"
2515
#: Mailman/Cgi/options.py:511
2517
"Your unsubscription request has been received and\n"
2518
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
2519
" receive notification once the list moderators have made their\n"
2522
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
2524
" para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
2525
" una vez que el moderador haya tomado una decisión"
2527
#: Mailman/Cgi/options.py:516
2529
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2530
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
2531
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
2533
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2536
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
2537
" %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados "
2539
" recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
2540
" baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
2541
" la lista en %(owneraddr)s."
2543
#: Mailman/Cgi/options.py:665
2545
"The list administrator may not change the\n"
2546
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
2547
" options for this mailing list subscription has been\n"
2550
"Puede que el administrador de la lista sea incapaz\n"
2551
" de cambiar las opciones de este usuario en\n"
2552
" otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n"
2553
" los datos de la suscripción en esta lista."
2555
#: Mailman/Cgi/options.py:675
2557
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2558
" this list, so your delivery option has not been set. However "
2560
" other options have been set successfully."
2562
"El administrador de la lista ha desactivado las recopilaciones para\n"
2563
" esta lista, entonces su opción de entrega queda no establecida. "
2565
" el resto de sus opciones se han establecido con éxito."
2567
#: Mailman/Cgi/options.py:679
2569
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2570
" for this list, so your delivery option has not been set. "
2572
" your other options have been set successfully."
2574
"El administrador de la lista ha desactivado la entrega normal\n"
2575
" para esta lista, entonces su opción de entrega queda no "
2576
"establecida. Sin embargo, el\n"
2577
" el resto de sus opciones se han establecido con éxito."
2579
#: Mailman/Cgi/options.py:683
2580
msgid "You have successfully set your options."
2581
msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
2583
#: Mailman/Cgi/options.py:686
2584
msgid "You may get one last digest."
2585
msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
2587
#: Mailman/Cgi/options.py:758
2588
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2589
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
2591
#: Mailman/Cgi/options.py:762
2592
msgid "Change My Password"
2593
msgstr "Cambiar mi contraseña"
2595
#: Mailman/Cgi/options.py:765
2596
msgid "List my other subscriptions"
2597
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
2599
#: Mailman/Cgi/options.py:771
2600
msgid "Email My Password To Me"
2601
msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
2603
#: Mailman/Cgi/options.py:773
2607
#: Mailman/Cgi/options.py:775
2611
#: Mailman/Cgi/options.py:777
2612
msgid "Submit My Changes"
2613
msgstr "Confirmar mis cambios"
2615
#: Mailman/Cgi/options.py:789
2619
#: Mailman/Cgi/options.py:791
2623
#: Mailman/Cgi/options.py:792
2624
msgid "%(days)d %(units)s"
2625
msgstr "%(days)d %(units)s"
2627
#: Mailman/Cgi/options.py:798
2628
msgid "Change My Address and Name"
2629
msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre"
2631
#: Mailman/Cgi/options.py:824
2632
msgid "<em>No topics defined</em>"
2633
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
2635
#: Mailman/Cgi/options.py:832
2638
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2639
"<em>%(cpuser)s</em>."
2642
"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando "
2643
"mayúsculas y minúsculas."
2645
#: Mailman/Cgi/options.py:846
2646
msgid "%(realname)s list: member options login page"
2647
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
2649
#: Mailman/Cgi/options.py:847
2650
msgid "email address and "
2651
msgstr "dirección de correo electrónico y su "
2653
#: Mailman/Cgi/options.py:850
2654
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2655
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"
2657
#: Mailman/Cgi/options.py:876
2659
"In order to change your membership option, you must\n"
2660
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2661
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2662
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
2663
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
2665
" confirmation message will be sent to you.\n"
2667
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
2669
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
2674
"Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n"
2675
" entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n"
2676
" inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n"
2677
" se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
2678
" ratón al botón que está más abajo. Si sólo\n"
2679
" quiere anular su suscripción de esta lista, pulse con el\n"
2680
" ratón al botón <em>Desuscribir</em>, se le mandará\n"
2681
" un mensaje de confirmación.\n"
2683
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
2685
" tener activados en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
2686
" sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
2689
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
2690
#: Mailman/Cgi/options.py:890
2691
msgid "Email address:"
2692
msgstr "Dirección de correo-e:"
2694
#: Mailman/Cgi/options.py:894
2698
#: Mailman/Cgi/options.py:896
2702
#: Mailman/Cgi/options.py:904
2704
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2705
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
2706
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2707
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2710
"Pulsando con el ratón al botón <em>Desuscribirs</em>,\n"
2711
" hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
2712
" mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
2713
" completar el proceso de des baja (también puede\n"
2714
" realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
2715
" las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
2717
#: Mailman/Cgi/options.py:912
2718
msgid "Password reminder"
2719
msgstr "Recordatorio de la clave"
2721
#: Mailman/Cgi/options.py:916
2723
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2724
" password will be emailed to you."
2726
"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
2727
" se le mandará la clave por correo electrónico."
2729
#: Mailman/Cgi/options.py:919
2733
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
2737
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
2738
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2739
msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
2741
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
2742
msgid "Topic filter details"
2743
msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
2745
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
2749
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
2750
msgid "Pattern (as regexp):"
2751
msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
2753
#: Mailman/Cgi/private.py:64
2754
msgid "Private Archive Error"
2755
msgstr "Error en el Archivo Privado"
2757
#: Mailman/Cgi/private.py:65
2758
msgid "You must specify a list."
2759
msgstr "Debe especificar una lista."
2761
#: Mailman/Cgi/private.py:72
2762
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
2763
msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL."
2765
#: Mailman/Cgi/private.py:109
2766
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2767
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
2769
#: Mailman/Cgi/private.py:179
2770
msgid "Private archive file not found"
2771
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
2773
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
2774
msgid "You're being a sneaky list owner!"
2775
msgstr "Está siendo un propietario de lista escurridizo"
2777
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
2778
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
2779
msgstr "No está autorizado para borrar esta lista"
2781
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
2782
msgid "Mailing list deletion results"
2783
msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución"
2785
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
2787
"You have successfully deleted the mailing list\n"
2788
" <b>%(listname)s</b>."
2790
"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
2791
" <b>%(listname)s</b>."
2793
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
2795
"There were some problems deleting the mailing list\n"
2796
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at "
2800
"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
2801
" <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en "
2803
" para mayor detalle."
2805
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
2806
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
2808
"Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"
2810
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
2812
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
2813
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
2814
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
2815
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
2818
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
2820
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
2821
" administrative addreses will bounce.\n"
2823
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
2825
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
2826
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
2827
" historical record of your mailing list.\n"
2829
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
2832
"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
2833
" permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n"
2834
" es irreversible</strong> por lo que sólo debería proceder si\n"
2835
" está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
2836
" propósitos y de que no la necesita más.\n"
2838
" <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
2839
" suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
2840
" a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
2843
" <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
2844
" lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
2845
" <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
2846
" un registro histórico de la lista de distribución.\n"
2848
" <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
2849
" la clave de la lista.\n"
2852
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
2853
msgid "List password:"
2854
msgstr "Clave de la lista:"
2856
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
2857
msgid "Also delete archives?"
2858
msgstr "¿Borrar también los archivos?"
2860
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
2861
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
2862
msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas"
2864
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
2865
msgid "Delete this list"
2866
msgstr "Borrar esta lista"
2868
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
2869
msgid "Invalid options to CGI script"
2870
msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
2872
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
2873
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2875
"La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
2878
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
2879
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
2883
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
2884
msgid "You must supply a valid email address."
2885
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
2887
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
2888
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
2889
msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
2891
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
2892
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
2893
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
2895
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
2896
msgid "Your passwords did not match."
2897
msgstr "Sus claves no coinciden."
2899
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
2901
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
2902
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
2904
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
2905
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
2906
"email which contains further instructions."
2908
"Su solicitud de suscripción se ha recibido y se atenderá pronto.\n"
2909
"Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
2910
"distribución, su solicitud de suscripción se tendría que\n"
2911
"confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n"
2912
"lista. En caso de que haga falta confirmación, recibirá en breve un mensaje\n"
2913
"de correo electrónico de confirmación con las instrucciones a seguir."
2915
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
2917
"The email address you supplied is banned from this\n"
2918
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
2919
" contact the list owners at %(listowner)s."
2921
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
2922
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
2923
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
2924
"lista en la dirección %(listowner)s."
2926
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
2928
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
2931
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
2932
"válida. (Tiene que tener una «@».)"
2934
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
2936
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
2939
"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
2940
"que ha dado es insegura."
2942
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
2944
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
2945
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
2946
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
2947
"your subscription."
2949
"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
2951
"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
2952
"instrucciones a %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
2954
"no confirme su suscripción"
2956
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
2958
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
2960
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
2962
"moderator's decision when they get to your request."
2964
"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
2966
"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por correo "
2967
"electrónico de la decisión\n"
2968
"del moderador cuando procese su petición."
2970
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
2971
msgid "You are already subscribed."
2972
msgstr "Ya está suscrito."
2974
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
2975
msgid "Mailman privacy alert"
2976
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
2978
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
2980
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
2981
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
2983
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
2984
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
2985
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
2987
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
2988
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
2990
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
2992
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
2994
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
2996
"Se ha intentado suscribir su dirección de correo electrónico\n"
2997
"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
2998
"suscrito a esta lista de distribución.\n"
3000
"Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
3002
"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
3003
"a sus suscriptores.\n"
3004
"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
3006
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
3008
"Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n"
3009
"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
3010
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
3011
"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n"
3012
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
3015
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
3016
msgid "This list does not support digest delivery."
3017
msgstr "Esta lista no permite entregas de recopilaciones"
3019
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
3020
msgid "This list only supports digest delivery."
3022
"Esta lista sólo admite distribuir los mensajes \n"
3025
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
3027
"You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
3029
"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
3032
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
3036
" confirm <confirmation-string>\n"
3037
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
3039
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
3042
" confirm <cadena-de-confirmación>\n"
3043
" Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
3045
" suministrar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"
3047
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
3048
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
3049
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
3053
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
3055
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
3056
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
3058
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
3061
"Cadena de confirmación incorrecta\n"
3062
"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
3063
"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
3064
"por favor, trate de suscribirsse de nuevo."
3066
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
3067
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
3069
"Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe."
3071
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
3073
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
3074
"your email address?"
3076
"Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado su \n"
3077
"dirección de correo electrónico?"
3079
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
3081
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
3082
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
3085
"Actualmente está vetado de suscribirse a esta lista. Si piensa que esta\n"
3086
" restricción está equivocada, por favor, póngase en contacto\n"
3087
" con el propietario de la lista en %(owneraddr)s."
3089
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
3091
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
3093
"and both list administrators have been alerted."
3095
"Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n"
3096
"ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista."
3098
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
3099
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
3101
"La clave de aprobación dada es incorrecta. El mensaje retenido sigue estando "
3104
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
3105
msgid "Confirmation succeeded"
3106
msgstr "Confirmación realizada"
3108
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3113
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
3116
" echo [argumentos]\n"
3117
" Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se devuelven "
3120
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3125
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
3127
" adds a signature file.\n"
3131
" Termina el proceso de órdenes. Utilice esta orden si su programa de "
3132
"correo añade automáticamente\n"
3133
" un archivo de firma.\n"
3135
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3140
" Print this help message.\n"
3144
" Envía este mensaje de ayuda.\n"
3146
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3147
msgid "You can access your personal options via the following url:"
3149
"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
3151
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3156
" Get information about this mailing list.\n"
3160
" Obtiene información acerca de esta lista.\n"
3162
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3166
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3167
msgid "List name: %(listname)s"
3168
msgstr "Nombre de la lista: %(listname)s"
3170
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3171
msgid "Description: %(description)s"
3172
msgstr "Descripción: %(description)s"
3174
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3175
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
3176
msgstr "Enviar los mensajes a: %(postaddr)s"
3178
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3179
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3180
msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
3182
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3183
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
3184
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
3186
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3187
msgid "More information: %(listurl)s"
3188
msgstr "Más información en: %(listurl)s"
3190
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3192
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3193
msgstr "La orden «join» es un sinónimo de «subscribe».\n"
3195
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3197
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3198
msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n"
3200
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3205
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3209
" Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este "
3210
"servidor GNU Mailman.\n"
3212
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3213
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3214
msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
3216
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3217
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
3218
msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista: %(realname)s"
3220
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3221
msgid " Description: %(description)s"
3222
msgstr " Descripción: %(description)s"
3224
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3225
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
3226
msgstr " Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
3228
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3232
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3233
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
3234
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
3236
" you can change your password.\n"
3238
" If you're posting from an address other than your membership "
3240
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
3242
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
3244
" response is always sent to the subscribed address.\n"
3247
" password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n"
3248
" Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, esta orden "
3250
" su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
3252
" puede cambiar su clave.\n"
3254
" Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
3255
"la que está suscrito a la lista\n"
3256
" indique dicha dirección con «address=<dirección>» (¡no utilice "
3258
" a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
3260
" la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"
3262
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3263
msgid "Your password is: %(password)s"
3264
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
3266
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3267
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3268
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3269
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3270
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
3272
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3274
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3275
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
3277
"current password, then try again."
3279
"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
3281
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
3283
"cambiado. Utilice la orden «password» sin argumentos para que se le envíe "
3285
"clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo."
3287
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3295
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3297
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3298
msgstr "La orden «remove» es sinónimo de «unsubscribe».\n"
3300
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3304
" Set or view your membership options.\n"
3306
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
3308
" options you can change.\n"
3310
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3315
" Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
3317
" Utilice «set help» (sin las comillas) para obtener una lista "
3318
"detallada de las\n"
3319
" opciones que puede cambiar.\n"
3321
" Utilice «set show» (sin las comillas) para ver los valores actuales "
3325
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3329
" Show this detailed help.\n"
3331
" set show [address=<address>]\n"
3332
" View your current option settings. If you're posting from an "
3334
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3335
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3339
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3340
" To set any of your options, you must include this command first, "
3342
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
3343
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3344
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3350
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3351
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3353
" set digest plain\n"
3354
" set digest mime\n"
3356
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3357
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
3359
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3360
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
3362
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3364
" set delivery on\n"
3365
" set delivery off\n"
3366
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
3368
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
3370
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
3371
" you return from vacation!\n"
3374
" set myposts off\n"
3375
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3376
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
3380
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3381
" the membership list.\n"
3383
" set duplicates on\n"
3384
" set duplicates off\n"
3385
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
3387
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3388
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3391
" set reminders on\n"
3392
" set reminders off\n"
3393
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3394
" reminder for this mailing list.\n"
3398
" Muestra esta ayuda detallada.\n"
3400
" set show [address=<adirección>]\n"
3401
" Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
3402
"mensaje desde una dirección de correo\n"
3403
" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
3404
"dirección de suscripción\n"
3405
" con «address=<dirección>» (no ponga (<>) a los lados de la "
3406
"dirección, ni utilice\n"
3409
" set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
3410
" Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes esta "
3412
" con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
3414
" diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
3415
"dirección de suscripción\n"
3416
" con «address=<dirección>» (¡no ponga (<>) a los lados de la "
3417
"dirección, ni utilice\n"
3422
" Cuando la opción «ack» se activa (on), recibirá un mensaje\n"
3423
" de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n"
3425
" set digest plain\n"
3426
" set digest mime\n"
3428
" Cuando la opción «digest» está desactivada (off), recibirá los "
3429
"mensajes de la lista\n"
3430
" cuando son enviados. Utilice «set digest plain» si, por el "
3432
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
3434
" (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice «set digest mime» "
3435
".si, por el contrario,\n"
3436
" desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
3437
"en formato MIME.\n"
3439
" set delivery on\n"
3440
" set delivery off\n"
3441
" Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
3442
"suscripción, por el contrario,\n"
3443
" le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
3444
"útil, por ejemplo,\n"
3445
" si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar «set delivery on» "
3447
" vuelva de sus vacaciones!\n"
3450
" set myposts off\n"
3451
" Utilice «set myposts off» cuando no desee recibir los mensajes que "
3452
"usted mismo envía\n"
3453
" a la ista Esta opción no produce resultados si recibe los mensjaes "
3454
"reunidos en un «digest».\n"
3457
" Utilice «set hide on» para ocultar su direccion electronica cuando "
3458
"alguien solicite un listado\n"
3459
" de miembros de la lista de distribucion.\n"
3461
" set duplicates on\n"
3462
" set duplicates off\n"
3463
" Utilice «set duplicates off» si no desea usted que Mailman le envíe "
3465
" si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o "
3466
"Cc: de los mismos.\n"
3467
" Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la "
3470
" set reminders on\n"
3471
" set reminders off\n"
3472
" Utilice «set reminders off» si quiere que Mailman deje de enviarle "
3473
"los recordatorios mensuales\n"
3474
" de su clave para esta lista de distribución.\n"
3476
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3477
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3478
msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"
3480
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3481
msgid "Your current option settings:"
3482
msgstr "Valores actuales de sus opciones:"
3484
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3485
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3486
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3490
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3491
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3492
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3496
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3497
msgid " ack %(onoff)s"
3498
msgstr " ack %(onoff)s"
3500
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3501
msgid " digest plain"
3502
msgstr " Recopilatorios en texto plano"
3504
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3505
msgid " digest mime"
3506
msgstr " Recopilatorios en formato MIME"
3508
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3510
msgstr " desactivar recopilaciones"
3512
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3514
msgstr "delivery on (recibe correo)"
3516
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3517
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3518
msgid "delivery off"
3519
msgstr "delivery off (no recibe correo)"
3521
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3523
msgstr "indicado por usted"
3525
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3526
msgid "by the admin"
3527
msgstr "indicado por el administrador de la lista"
3529
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3530
msgid "due to bounces"
3531
msgstr "debido a rebotes"
3533
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3534
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3535
msgstr " %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
3537
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3538
msgid " myposts %(onoff)s"
3539
msgstr " myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
3541
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3542
msgid " hide %(onoff)s"
3543
msgstr " hide %(onoff)s (dirección oculta)"
3545
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3546
msgid " duplicates %(onoff)s"
3547
msgstr " duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
3549
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3550
msgid " reminders %(onoff)s"
3551
msgstr " reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
3553
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3554
msgid "You did not give the correct password"
3555
msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
3557
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3558
msgid "Bad argument: %(arg)s"
3559
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
3561
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3562
msgid "Not authenticated"
3563
msgstr "No esta usted autentificado"
3565
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3566
msgid "ack option set"
3567
msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"
3569
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3570
msgid "digest option set"
3571
msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"
3573
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3574
msgid "delivery enabled"
3575
msgstr "entrega activada"
3577
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3578
msgid "delivery disabled by user"
3579
msgstr "entrega desactivada por el usuario"
3581
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3582
msgid "myposts option set"
3583
msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"
3585
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3586
msgid "hide option set"
3587
msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"
3589
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3590
msgid "duplicates option set"
3591
msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
3593
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3594
msgid "reminder option set"
3595
msgstr "Se le envían recordatorios de su clave (reminder)"
3597
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3599
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3600
msgstr "La orden «stop» es sinónimo de la orden «end».\n"
3602
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3606
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3607
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
3608
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
3610
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
3614
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
3616
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3617
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3618
" around the email address, and no quotes!)\n"
3621
" subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n"
3622
" suscribirsse a esta lista de distribución. La clave es "
3623
"imprescindible para\n"
3624
" darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
3626
" le generará una automáticamente. Es posible que reciba un "
3628
" su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n"
3630
" El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin "
3632
" Si desea suscribirsse con una dirección electrónica distinta a la\n"
3633
" que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n"
3634
" «address=<dirección>»» (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n"
3637
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3638
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3639
msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s"
3641
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
3642
msgid "No valid address found to subscribe"
3643
msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para suscribirse"
3645
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3647
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3648
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3649
"owners at %(listowner)s."
3651
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
3652
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
3653
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
3654
"lista en %(listowner)s."
3656
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
3658
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3659
"(E.g. it must have an @ in it.)"
3661
"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n"
3662
"correo electrónica válida.\n"
3663
"(es decir tiene que tener una @ en ella)"
3665
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
3667
"Your subscription is not allowed because\n"
3668
"the email address you gave is insecure."
3670
"Su suscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es "
3673
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
3674
msgid "You are already subscribed!"
3675
msgstr "Ya está suscrito"
3677
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
3678
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3679
msgstr "Nadie puede recibir recopilaciones en esta lista."
3681
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
3682
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3683
msgstr "Esta lista sólo admite suscripciones tipo recopilatorio"
3685
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
3687
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3688
"at %(listowner)s for review."
3690
"Su solicitud de suscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
3691
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
3693
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
3694
msgid "Subscription request succeeded."
3695
msgstr "Petición de suscripción confirmada."
3697
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
3701
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
3702
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
3704
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
3706
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
3707
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
3708
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3712
" unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n"
3713
" Da de baja su suscripción de la lista de distribución. Si se indica, "
3715
" coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
3716
"mensaje de confirmación\n"
3717
" a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una "
3719
" difernete de la que está utilizando para enviar la solicitud, puede "
3721
" `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
3724
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
3725
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
3726
msgstr "La dirección %(address)s no está suscrita a la lista %(listname)s."
3728
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
3730
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
3734
"La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
3735
"lista para que le de el visto bueno."
3737
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
3738
msgid "You gave the wrong password"
3739
msgstr "Suministró una clave incorrecta"
3741
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
3742
msgid "Unsubscription request succeeded."
3743
msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"
3745
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
3749
" See the non-hidden members of this mailing list.\n"
3751
" See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
3752
" list's admin or moderator password.\n"
3756
" Ver los miembros no ocultos de la lista de correo electrónico.\n"
3758
" Ver a todos los miembros de la lista de correo electrónico. La clave "
3760
" la del administrador o moderador de la lista.\n"
3762
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
3765
" who password [address=<address>]\n"
3766
" See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n"
3767
" limited to list members only, and you must supply your membership\n"
3768
" password to retrieve it. If you're posting from an address other\n"
3769
" than your membership address, specify your membership address with\n"
3770
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3771
" quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
3772
" hidden members will be included.\n"
3775
" who contraseña [address=<dirección>]\n"
3776
" Ver a los miembros no ocultos de esta lista de correo. La lista "
3778
" limitada a los miembros únicamente, y usted debe proporcionar su "
3780
" de membresía para obtenerla. Si está escribiendo desde una dirección "
3782
" a la de su membresía, especifique su dirección de con\n"
3783
" «address=<dirección>» (¡sin paréntesis alrededor de la dirección de "
3784
"correo electrónico,\n"
3785
" y sin comillas!). Si brinda la contraseña del administrador o "
3786
"moderador de la lista,\n"
3787
" se incluirán los miembros ocultos.\n"
3789
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
3793
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
3794
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
3795
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
3799
" Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
3800
" reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n"
3801
" debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
3802
"...........listado.\n"
3804
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
3805
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
3806
msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
3808
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
3809
msgid "This list has no members."
3810
msgstr "La lista no tiene suscriptores."
3812
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
3813
msgid "Non-digest (regular) members:"
3814
msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:"
3816
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
3817
msgid "Digest members:"
3818
msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):"
3820
#: Mailman/Defaults.py:1379
3824
#: Mailman/Defaults.py:1380
3828
#: Mailman/Defaults.py:1381
3832
#: Mailman/Defaults.py:1382
3834
msgstr "Checoslovaco"
3836
#: Mailman/Defaults.py:1383
3840
#: Mailman/Defaults.py:1384
3844
#: Mailman/Defaults.py:1385
3845
msgid "English (USA)"
3846
msgstr "Inglés (EEUU)"
3848
#: Mailman/Defaults.py:1386
3849
msgid "Spanish (Spain)"
3850
msgstr "Español (España)"
3852
#: Mailman/Defaults.py:1387
3856
#: Mailman/Defaults.py:1388
3860
#: Mailman/Defaults.py:1389
3864
#: Mailman/Defaults.py:1390
3868
#: Mailman/Defaults.py:1391
3872
#: Mailman/Defaults.py:1392
3876
#: Mailman/Defaults.py:1393
3880
#: Mailman/Defaults.py:1394
3884
#: Mailman/Defaults.py:1395
3886
msgstr "Interlingua"
3888
#: Mailman/Defaults.py:1396
3892
#: Mailman/Defaults.py:1397
3896
#: Mailman/Defaults.py:1398
3900
#: Mailman/Defaults.py:1399
3904
#: Mailman/Defaults.py:1400
3908
#: Mailman/Defaults.py:1401
3912
#: Mailman/Defaults.py:1402
3916
#: Mailman/Defaults.py:1403
3920
#: Mailman/Defaults.py:1404
3921
msgid "Portuguese (Brazil)"
3922
msgstr "Portugués (Brasil)"
3924
#: Mailman/Defaults.py:1405
3928
#: Mailman/Defaults.py:1406
3932
#: Mailman/Defaults.py:1407
3936
#: Mailman/Defaults.py:1408
3940
#: Mailman/Defaults.py:1409
3944
#: Mailman/Defaults.py:1410
3948
#: Mailman/Defaults.py:1411
3952
#: Mailman/Defaults.py:1412
3956
#: Mailman/Defaults.py:1413
3960
#: Mailman/Defaults.py:1414
3961
msgid "Chinese (China)"
3962
msgstr "Chino (China)"
3964
#: Mailman/Defaults.py:1415
3965
msgid "Chinese (Taiwan)"
3966
msgstr "Chino (Taiwan)"
3968
#: Mailman/Deliverer.py:51
3970
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
3971
"notices like the password reminder will be sent to\n"
3972
"your membership administrative address, %(addr)s."
3974
"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n"
3975
"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n"
3976
"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n"
3979
#: Mailman/Deliverer.py:71
3980
msgid " (Digest mode)"
3981
msgstr " (Modo resumen)"
3983
#: Mailman/Deliverer.py:77
3984
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
3985
msgstr "Bienvenido/a a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s"
3987
#: Mailman/Deliverer.py:86
3988
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
3989
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
3991
#: Mailman/Deliverer.py:113
3992
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
3993
msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
3995
#: Mailman/Deliverer.py:141
3996
msgid "No reason given"
3997
msgstr "No se ha dado ninguna razón"
3999
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
4000
msgid "Hostile subscription attempt detected"
4001
msgstr "Se ha detectado un intento de suscripción hostil"
4003
#: Mailman/Deliverer.py:166
4005
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
4006
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
4007
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
4008
"action by you is required."
4010
"%(address)s fué invitada a una lista de distribución diferente, pero en\n"
4011
"un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitación\n"
4012
"a su lista. Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que\n"
4013
"haga nada por su parte."
4015
#: Mailman/Deliverer.py:185
4017
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
4018
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
4019
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
4023
"Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n"
4024
"malintencionado trataron de confirmar la invitación a una lista diferente.\n"
4025
"Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que haga nada por su "
4028
#: Mailman/Deliverer.py:218
4029
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
4030
msgstr "Mensaje de prueba de la lista de distribución %(listname)s"
4032
#: Mailman/Errors.py:122
4033
msgid "For some unknown reason"
4034
msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
4036
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
4037
msgid "Your message was rejected"
4038
msgstr "Su mensaje ha sido rechado"
4040
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
4041
msgid "Archiving Options"
4042
msgstr "Opciones de almacenaje"
4044
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
4045
msgid "List traffic archival policies."
4046
msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista."
4048
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
4049
msgid "Archive messages?"
4050
msgstr "¿Almacenar los mensajes?"
4052
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4056
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4060
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
4061
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
4062
msgstr "¿El archivo es la fuente para el archivo público o privado?"
4064
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4068
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4072
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4076
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4080
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4084
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
4085
msgid "How often should a new archive volume be started?"
4086
msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?"
4088
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
4089
msgid "Auto-responder"
4090
msgstr "Contestador automático"
4092
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
4094
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
4096
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
4097
"the following key/value substitutions:\n"
4099
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
4100
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
4101
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
4102
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
4105
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
4107
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
4109
"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n"
4111
"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n"
4112
"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias "
4115
" <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
4116
"distribución</em>\n"
4117
" <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la página de "
4118
"información de la lista</em>\n"
4119
" <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la "
4121
" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la "
4123
" <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la "
4127
"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
4128
"recuadro, o puede\n"
4129
"especificar un archivo en su sistema local con el texto a incluir."
4131
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
4133
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
4136
"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n"
4137
" lista de distribución?"
4139
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
4140
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
4142
"Texto de respuesta automática a mandar a los remitentes de la lista de "
4145
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
4147
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4150
"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n"
4151
" mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?"
4153
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
4154
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
4156
"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
4159
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4160
msgid "Yes, w/discard"
4161
msgstr "Si, con descarte"
4163
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4164
msgid "Yes, w/forward"
4165
msgstr "Si, con redirección"
4167
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
4169
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4170
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
4171
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
4172
" system as a normal mail command."
4174
"¿Debería mandar Mailman una contestación\n"
4175
" automática a los mensajes que se envíen a la\n"
4176
" dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
4177
" Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
4179
" mande al sistema como un mensaje normal con órdenes."
4181
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
4182
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
4184
"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n"
4185
"a la dirección -request"
4187
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
4189
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
4190
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
4191
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
4194
"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n"
4195
" de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n"
4196
" mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n"
4197
" exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n"
4198
" automáticamente a cada mensaje)."
4200
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
4201
msgid "Bounce processing"
4202
msgstr "Gestión de rebotes"
4204
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
4206
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
4207
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
4209
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
4211
" of information from the message: the address of the member the\n"
4212
" message was intended for, and the severity of the problem "
4214
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
4215
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
4216
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
4219
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
4221
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
4223
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
4224
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
4226
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
4228
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
4230
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
4233
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
4234
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
4235
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
4237
" member will not receive any postings from the list until their\n"
4238
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
4239
" administrator or the user). However, they will receive "
4241
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
4242
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
4245
" <p>You can control both the\n"
4247
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
4248
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
4250
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4251
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
4253
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
4254
" certain period of time -- during which no bounces from the "
4256
" are received -- the bounce information is\n"
4257
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
4258
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
4259
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
4261
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
4262
" traffic volume of your list."
4264
"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n"
4265
" Mailman. A continuación se resume cómo funciona.\n"
4267
" <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
4269
" la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
4270
" del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n"
4271
" problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
4272
" grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
4273
" fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
4275
" se supone un error grave.\n"
4277
" <p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n"
4278
" mensaje rebotado, entonces el rebote normalmente se descarta. De "
4280
" a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em>, "
4282
" cada vez que se encuentre un rebote perteneciente a este "
4284
" se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
4285
" 1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador sólo "
4287
" incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
4288
" recibamos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un "
4290
" su contador sólo se incrementará en 1 ese día.\n"
4292
" <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n"
4293
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
4295
" rebotados</a>, se desactivará su suscripción. Una vez\n"
4296
" que se desactive, el suscriptor no recibirá más mensajes\n"
4297
" de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n"
4298
" activada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
4300
" Sin embargo, de vez en cuando recibirán recordatorios "
4302
" que su suscripción ha sido desactivada. Los recordatorios\n"
4303
" incluyen información sobre cómo volver a activar su suscripción\n"
4305
" <p>Puede controlar tanto el\n"
4307
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">número\n"
4308
" de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la\n"
4310
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
4311
" frecuencia</a> a la que se enviarán los recordatorios.\n"
4313
" <p>Hay otra variable de configuración importante; transcurrido "
4315
" determinado periodo de tiempo -- durante el cual no se reciben\n"
4316
" rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n"
4317
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
4318
" se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
4320
" y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
4321
"velocidad a la que\n"
4322
" se desactivan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n"
4323
" deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
4326
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
4327
msgid "Bounce detection sensitivity"
4328
msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes"
4330
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
4331
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
4333
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
4336
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
4338
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
4339
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
4340
" messages will still be discarded so that the list "
4342
" isn't inundated with them."
4344
"Poniendo este valor a <em>No</em>, desactivará todo el procesamiento\n"
4345
" automático de los rebotes de esta lista, sin embargo\n"
4346
" los mensajes rebotados se tirarán para que no inuden\n"
4347
" el buzón del administrador de la lista."
4349
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
4351
"The maximum member bounce score before the member's\n"
4352
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
4355
"El valor máximo del contador de rebotes de los suscriptores, a partir del "
4357
" desactiva la suscripción. Este valor puede ser un\n"
4358
" número en punto flotante."
4360
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
4362
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
4363
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
4364
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
4366
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
4367
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
4368
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
4369
" received for a member on the same day, their score will "
4373
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
4374
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
4375
" removed from the mailing list."
4377
"A cada suscriptor se le asigna un contador de rebotes, almacenado en\n"
4378
" un número en punto flotante. Siempre que mailman recibe un\n"
4379
" mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el\n"
4380
" contador correspondiente de dicho suscriptor. Los rebotes\n"
4381
" severos (errores fatales) incrementan el contador en 1,\n"
4382
" mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo\n"
4383
" incrementan en 0.5. El contador de un suscriptor sólo se ve\n"
4384
" afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de\n"
4385
" manera que aun recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo\n"
4386
" día, su contador sólo se incrementará en 1.\n"
4388
" Esta variable describe el límite superior del contador de "
4390
" del subscriptor, por encima del cual se le desactivará la "
4392
" del correo, pero no se le dará de baja de la lista de "
4395
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
4397
"The number of days after which a member's bounce information\n"
4398
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
4399
" interim. This value must be an integer."
4401
"Número máximo de mensajes que su lista puede\n"
4402
" aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n"
4403
" encuentra esta información útil)"
4405
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
4407
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
4408
" disabled member should get before their address is removed "
4410
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
4412
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
4413
" value must be an integer."
4415
"Cuántos avisos <em>Su suscripción se ha desactivado</em> debe recibir\n"
4416
" un suscriptor desactivado antes de que se borre su dirección\n"
4417
" de la lista de distribución. Poniéndolo a 0, se borrará\n"
4418
" automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
4419
" rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
4421
" un número entero."
4423
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
4425
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
4426
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
4428
"El número de días entre los avisos <em>Su suscripción se\n"
4429
" ha desactivado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
4431
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
4432
msgid "Notifications"
4433
msgstr "Notificaciones"
4435
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
4437
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
4438
" that failed to be detected by the bounce processor? "
4442
"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
4443
"mensajes rebotados\n"
4444
" que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
4446
"la opción recomendada es <em>Sí</em>"
4448
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
4450
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
4451
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
4452
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
4454
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
4455
" you should probably manually remove them from your list, and "
4457
" you might want to send the message on to the Mailman "
4459
" so that this new format can be added to its known set.\n"
4461
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
4462
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
4463
" without further processing.\n"
4465
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
4467
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
4468
" should never be used, but some people may still send mail to "
4470
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
4471
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
4475
"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
4476
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
4478
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
4479
" imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
4481
" debería mantener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: "
4483
" Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
4485
" probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
4486
" podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
4487
" para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
4489
" <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
4491
" <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
4493
" eliminados sin más por el sistema.\n"
4495
" <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n"
4496
" enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección está "
4497
"en vías de desaparición\n"
4498
" y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
4499
"aún envíen mensajes a\n"
4500
" esta dirección. Si ocurriese esto con esta opción configurada "
4502
" <em>No</em> dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, puede "
4506
"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">contestador automático\n"
4507
" </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
4510
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
4512
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4513
" cause a member's subscription to be disabled?"
4515
"¿Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
4516
"notificación cuando\n"
4517
" se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
4519
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
4521
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4522
" notification messages that are normally sent to the list "
4524
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4525
" An attempt to notify the member will always be made."
4527
"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n"
4528
" el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
4530
" cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
4531
"exceso de rebotes.\n"
4532
" De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."
4534
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
4536
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4537
" cause a member to be unsubscribed?"
4539
"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando se da "
4540
"de baja a un suscriptor debido a los rebotes?"
4542
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
4544
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4545
" notification messages that are normally sent to the list "
4547
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
4548
" attempt to notify the member will always be made."
4550
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4551
" notification messages that are normally sent to the list "
4553
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
4554
" attempt to notify the member will always be made."
4556
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
4558
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4559
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4561
"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4562
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4564
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4565
msgid "Content filtering"
4566
msgstr "Filtrado de contenido"
4568
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4569
msgid "Forward to List Owner"
4570
msgstr "Reenviar al propietario de la lista"
4572
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4576
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4578
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4580
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4581
" received by the list and you have enabled content filtering, "
4583
" individual attachments are first compared to the\n"
4584
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4585
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
4587
" types, it is discarded.\n"
4589
" <p>Then, if there are <a\n"
4590
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4591
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4592
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
4594
" this check is skipped.\n"
4596
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4597
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
4599
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4602
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4603
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
4606
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
4607
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
4609
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4610
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4611
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4612
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4613
" configured to allow these conversions."
4615
"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n"
4617
" <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la\n"
4618
" lista recibe un mensaje y ha activado el filtrado del "
4620
" en primer lugar se comparan los adjuntos individuales con\n"
4621
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> tipos "
4623
" Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos "
4624
"filtrados, se descarta.\n"
4626
" <p>A continuación, si hay definidos <a\n"
4627
" href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">tipos "
4629
" cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los "
4631
" permitidos también se descarta. Si no hay definidos tipos "
4633
" omite esta comprobación.\n"
4635
" <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
4636
"<tt>multipart</tt>\n"
4637
" que quede vacío se borra. Si el mensaje saliente queda vacío "
4639
" este filtrado, entonces se descarta el mensaje entero.\n"
4641
" A continuación, si está activado <a\n"
4643
"href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</"
4645
" cada sección <tt>multipart/alternative</tt> se reemplaza con la "
4647
" alternativa que no esté vacía después del filtrado.\n"
4649
" <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en "
4651
" mensaje se convierte a <tt>text/plain</tt> si <a\n"
4652
" href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
4653
" convert_html_to_plaintext</a> está activado y el servidor está\n"
4654
" configurado para permitir estas conversiones."
4656
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
4658
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
4659
" to the settings below?"
4661
"¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
4663
" en función de los siguientes parámetros?"
4665
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
4667
"Remove message attachments that have a matching content\n"
4670
"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
4671
"contenido coincidente."
4673
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
4675
"Use this option to remove each message attachment that\n"
4676
" matches one of these content types. Each line should contain "
4678
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4679
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
4680
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
4682
" <p>Blank lines are ignored.\n"
4684
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4685
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
4687
"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n"
4688
" ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. "
4690
" línea debería contener una cadena indicando un "
4691
"<tt>tipo/subtipo</tt>\n"
4692
" MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n"
4693
" quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, "
4695
" <tt>image</tt>.\n"
4697
" <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n"
4699
" <p>Vea también <a "
4700
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4701
" >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de "
4702
"contenido válidos."
4704
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
4706
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4707
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
4710
"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
4712
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
4715
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
4717
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
4718
" not have a matching content type. Requirements and formats "
4721
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4722
" >filter_mime_types</a>.\n"
4724
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
4725
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
4726
" will be rejected by the pass filter."
4728
"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
4729
" determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
4731
" exactamente como <a "
4732
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4733
" >filter_mime_types</a>,\n"
4735
" <p><b>Nota:</b>Si añade entradas a esta lista pero no añade\n"
4736
" <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazará cualquier "
4740
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
4742
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
4744
msgstr "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión concuerde."
4746
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
4748
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4749
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
4753
"Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión no concuerde.\n"
4754
" Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
4757
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
4759
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
4760
" first part content?"
4762
"¿Debería Mailman reducir los adjuntos multipart/alternative al\n"
4763
" contenido que aparezca en primer lugar?"
4765
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
4767
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
4768
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
4772
"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
4773
" texto simple? Esta conversión se hace después de after "
4777
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
4779
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
4782
"Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
4783
"filtrado por contenido"
4785
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
4787
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
4788
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
4789
" content type matches one of the <a\n"
4790
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4791
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
4792
" <strong>not</strong> match one of the\n"
4793
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4794
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
4796
" message, the message ends up empty.\n"
4798
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
4800
" still contains content. In that case the message is always\n"
4801
" forwarded on to the list membership.\n"
4803
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
4804
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
4805
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
4806
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
4807
" original author. When messages are preserved, they are saved "
4809
" a special queue directory on disk for the site administrator "
4811
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
4812
" option is only available if enabled by the site\n"
4815
"Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con "
4817
" de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n"
4818
" tipo de contenido de mayor nivel coincida con uno de los\n"
4819
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
4820
" filter_mime_types</a> o que el tipo de contenido de mayor "
4822
" <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n"
4823
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
4824
" pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes\n"
4825
" del mensaje, el mensaje termina vacío.\n"
4827
" <p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n"
4828
" filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n"
4829
" mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n"
4831
" <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n"
4832
" Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
4834
" mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del "
4836
" en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preserven "
4838
" mensajes, se guardarán en un directorio especial del disco para "
4840
" el gestor del sitio los vea (y posiblemente recupere) o "
4842
" caso contrario. Esta última opción sólo está disponible si lo "
4844
" activado el gestor del sitio."
4846
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
4847
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
4848
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
4850
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
4851
msgid "Digest options"
4852
msgstr "Opciones de recopilaciones"
4854
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
4855
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
4856
msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno sólo (digest)."
4858
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
4859
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
4861
"¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agrupado en "
4864
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4868
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4872
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
4873
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
4874
msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
4876
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4880
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4884
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
4885
msgid "When receiving digests, which format is default?"
4887
"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno sólo, ¿que formato se "
4888
"utilizará por defecto?"
4890
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
4891
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
4893
"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un recopilado antes de que se llegue a "
4896
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
4898
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
4900
"¿Se debe entregar el recopilado diariamente si el umbral establecido en el "
4901
"tamaño no se ha alcanzado?"
4903
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
4904
msgid "Header added to every digest"
4905
msgstr "Cabecera a añadir a cada recopilado"
4907
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
4909
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
4912
"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
4913
"principio de los recopilados. "
4915
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
4916
msgid "Footer added to every digest"
4917
msgstr "Pié de página a añadir a cada recopilado"
4919
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
4920
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
4922
"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada "
4925
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
4926
msgid "How often should a new digest volume be started?"
4928
"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes "
4931
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
4933
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
4934
" incremented and the issue number is reset to 1."
4936
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
4937
" número de volumen se incrementa y el número\n"
4938
" de envío se pone a 1."
4940
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
4941
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
4942
msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
4944
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
4946
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
4947
" with the next digest sent out."
4949
"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n"
4950
" un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
4953
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
4955
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
4958
"¿Debería mandar Mailman el próximo recopilado justo ahora, "
4959
"siempre y cuando no esté vacío?"
4961
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
4963
"The next digest will be sent as volume\n"
4964
" %(volume)s, number %(number)s"
4966
"La próxima recopilación se enviará como volumen\n"
4967
" %(volume)s, número %(number)s"
4969
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
4970
msgid "A digest has been sent."
4971
msgstr "Se ha enviado una recopilación."
4973
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
4974
msgid "There was no digest to send."
4975
msgstr "No había recopilación que enviar."
4977
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
4978
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
4979
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
4981
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
4982
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
4983
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s"
4985
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
4987
"The following illegal substitution variables were\n"
4988
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
4989
" <code>%(bad)s</code>\n"
4990
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
4994
"Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n"
4995
" en la cadena <code>%(property)s</code> :\n"
4996
" <code>%(bad)s</code>\n"
4997
" <p>Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n"
4998
" corrija el problema."
5000
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
5002
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
5003
" have some correctable problems in its new value.\n"
5004
" The fixed value will be used instead. Please\n"
5005
" double check that this is what you intended.\n"
5008
"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
5009
" un nuevo valor con problemas que se han podido "
5011
" Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
5012
" verifique que el resultado es lo que pretendía\n"
5013
" usted conseguir.\n"
5016
#: Mailman/Gui/General.py:36
5017
msgid "General Options"
5018
msgstr "Opciones Generales"
5020
#: Mailman/Gui/General.py:50
5021
msgid "Conceal the member's address"
5022
msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"
5024
#: Mailman/Gui/General.py:51
5025
msgid "Acknowledge the member's posting"
5026
msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"
5028
#: Mailman/Gui/General.py:52
5029
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
5030
msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"
5032
#: Mailman/Gui/General.py:54
5033
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
5034
msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
5036
#: Mailman/Gui/General.py:61
5038
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
5039
" info and basic behaviors."
5041
"Características fundamentales de la lista, incluyendo información "
5042
"descriptiva y básica"
5044
#: Mailman/Gui/General.py:64
5045
msgid "General list personality"
5046
msgstr "Personalidad general de la lista"
5048
#: Mailman/Gui/General.py:67
5049
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
5050
msgstr "El nombre público de esta lista (sólo cambios convincentes)"
5052
#: Mailman/Gui/General.py:68
5054
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
5055
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
5056
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
5057
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
5059
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
5061
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
5062
" almost everything else :-)"
5064
"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
5065
" para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n"
5066
" compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
5067
" acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
5068
" se publicará como una dirección de correo\n"
5069
" electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
5070
" suscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n"
5071
" alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n"
5072
" distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
5073
" distinguen para cualquier otro propósito :-)"
5075
#: Mailman/Gui/General.py:77
5077
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
5078
" administrator addresses, each on separate line is okay."
5080
"La direcciones de los administradores de la\n"
5081
" lista - son válidas varias direcciones\n"
5082
" (cada una en una única línea)"
5084
#: Mailman/Gui/General.py:80
5086
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5087
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
5089
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
5091
" are able to change any list configuration variable available\n"
5092
" through these administration web pages.\n"
5094
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5095
" they are not able to change any list configuration variable, "
5097
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5098
" including approving or rejecting held subscription requests, "
5100
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
5101
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5103
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5104
" administrators and moderators, you must\n"
5105
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5106
" and also provide the <a "
5107
"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
5108
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
5109
" are changing here specifies the list administrators."
5111
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
5112
" <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
5113
" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
5114
" configuración de la lista de distribución. Son\n"
5115
" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
5116
" configuración disponible a través de las\n"
5117
" páginas web de administración.\n"
5119
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
5120
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
5121
" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
5122
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
5123
" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
5124
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
5125
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
5126
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
5128
" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
5129
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
5130
" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
5131
" a los moderadores en la sección inferior,\n"
5132
" además de indicar en esta sección las\n"
5133
" <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
5134
" de correo electrónico de los moderadores.</a>\n"
5135
" Observe que los campos que se cambian aquí indican\n"
5136
" a los administradores de la lista."
5138
#: Mailman/Gui/General.py:101
5140
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
5141
" moderator addresses, each on separate line is okay."
5143
"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n"
5144
" Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
5145
" una línea distinta."
5147
#: Mailman/Gui/General.py:104
5149
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5150
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
5152
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
5154
" are able to change any list configuration variable available\n"
5155
" through these administration web pages.\n"
5157
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5158
" they are not able to change any list configuration variable, "
5160
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5161
" including approving or rejecting held subscription requests, "
5163
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
5164
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5166
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5167
" administrators and moderators, you must\n"
5168
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5169
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
5170
" this section. Note that the field you are changing here\n"
5171
" specifies the list moderators."
5173
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n"
5174
" <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
5175
" tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
5176
" configuración de la lista de distribución. Son\n"
5177
" capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
5178
" configuración disponible a través de las\n"
5179
" páginas web de administración.\n"
5181
" <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
5182
" no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
5183
" configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
5184
" peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
5185
" denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
5186
" decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
5187
" supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
5188
" también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
5190
" <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
5191
" los administradores y los moderadores, tiene que\n"
5192
" <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los "
5194
" en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n"
5195
" direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe "
5197
" campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
5199
#: Mailman/Gui/General.py:125
5200
msgid "A terse phrase identifying this list."
5201
msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"
5203
#: Mailman/Gui/General.py:127
5205
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
5206
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
5208
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
5212
"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n"
5213
" muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
5215
" Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
5216
" identificar de que va la lista."
5218
#: Mailman/Gui/General.py:133
5220
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
5221
" list. It will be included, as html, at the top of the "
5223
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
5226
"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
5227
" la lista. Se incluirá como código html al principio\n"
5228
" de la página de información de la lista. Los retornos\n"
5229
" de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n"
5230
" para más información"
5232
#: Mailman/Gui/General.py:137
5234
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
5235
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
5237
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
5239
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
5241
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
5242
" display of the entire listinfo page."
5244
"El texto se tratará como código html <em>\n"
5245
" excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n"
5246
" <br> - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
5247
" preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n"
5248
" que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n"
5249
" errores en el código html pueden evitar que la página\n"
5250
" de información de la lista se visualize completamente."
5252
#: Mailman/Gui/General.py:145
5253
msgid "Prefix for subject line of list postings."
5254
msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista"
5256
#: Mailman/Gui/General.py:146
5258
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
5259
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
5260
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
5262
" long mailing list names to something more concise, as long as "
5264
" still identifies the mailing list.\n"
5265
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
5266
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
5267
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
5270
"Este texto se antepondrá al asunto de los mensajes\n"
5271
" enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
5273
" los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n"
5274
" premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
5275
" distribución a algo más conciso, siempre que siga "
5277
" a la lista de distribución\n"
5278
" Se puede agregar también un número de secuencia a través de la\n"
5279
" directiva de sustitución %%d.\n"
5280
" Ejemplos) [milista %%d] -> [milista 123]\n"
5281
" (milista %%05d) -> (milista 00123)\n"
5284
#: Mailman/Gui/General.py:157
5286
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
5287
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
5289
"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
5290
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
5292
#: Mailman/Gui/General.py:160
5293
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
5294
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
5296
#: Mailman/Gui/General.py:163
5298
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
5299
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
5300
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
5301
" added by Mailman or not."
5303
"¿Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n"
5304
" en el mensaje original? En caso afirmativo, se hará sin tener "
5306
" cuenta si Mailman añade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
5309
#: Mailman/Gui/General.py:169
5310
msgid "Explicit address"
5311
msgstr "Dirección explícita"
5313
#: Mailman/Gui/General.py:169
5317
#: Mailman/Gui/General.py:169
5321
#: Mailman/Gui/General.py:170
5323
"Where are replies to list messages directed?\n"
5324
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
5328
"¿Donde se envían las respuestas\n"
5329
" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
5330
"recomienda <em> enérgicamente</em>."
5332
#: Mailman/Gui/General.py:175
5334
"This option controls what Mailman does to the\n"
5335
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
5336
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-"
5338
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
5339
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
5340
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
5341
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
5342
" messages, overriding the header in the original message if\n"
5343
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
5345
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
5347
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5348
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
5349
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5350
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5351
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
5352
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
5354
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5357
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
5359
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5361
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5363
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
5365
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5367
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5368
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
5369
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
5370
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
5373
"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
5374
" <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
5375
" distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em>\n"
5376
" Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
5377
" aunque si el mensaje original ya contiene una no se\n"
5378
" quitará. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
5379
" <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una\n"
5380
" cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
5381
" cabecera del mensaje original si fuese necesario "
5383
" explícita</em> inserta el valor \n"
5385
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
5387
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
5389
" <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos remitentes\n"
5390
" dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para\n"
5391
" conseguir transmitir su dirección de respuesta. Otra razón se "
5393
" modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más "
5395
" mandar respuestas privadas. Véase \n"
5396
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-"
5397
"harmful.html\">«Reply-To» Munging\n"
5398
" Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este "
5400
" Véase <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-"
5401
"to.mhtml\">Reply-To\n"
5402
" Munging Considered Useful</a> para ver una opinión contraria.\n"
5404
" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la "
5406
" mandar mensajes, \n"
5407
" con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
5408
" están las listas «patches» o «checkin», donde los cambios al "
5410
" se envían por un sistema de control de versiones, pero las "
5412
" sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de "
5413
"desarrolladores.\n"
5414
" Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, "
5416
" <tt>Dirección explícita</tt> e indique la dirección\n"
5417
" <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela."
5419
#: Mailman/Gui/General.py:207
5420
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
5421
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
5423
#: Mailman/Gui/General.py:209
5425
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
5428
"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
5429
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
5431
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5432
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
5433
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5434
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5435
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
5436
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
5438
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5441
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
5443
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5445
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5447
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
5449
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5451
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5452
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
5453
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
5455
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
5456
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5459
" <p>Note that if the original message contains a\n"
5460
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
5462
"Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
5463
" cuando la opción\n"
5464
" <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
5465
" reply_goes_to_list</a> está puesta a <em>Dirección "
5466
"explícita</em>. \n"
5468
" <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
5469
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
5470
" envíos a la lista dependen de su propia configuración\n"
5471
" <tt>Reply-To:</tt> para conseguir que las respuestas lleguen.\n"
5472
" Otra razón se debe a que modificando la cabecera\n"
5473
" <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más dificil mandar respuestas\n"
5474
" privadas. Véase \n"
5475
" <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
5476
" «Reply-To» Munging Considered Harmful </a> para una\n"
5477
" discusión general sobre este tema. Vea\n"
5478
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
5479
"useful.mhtml\">Reply-To\n"
5480
" Munging Considered Useful</a> para ver una opinión contraria.\n"
5482
" <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n"
5483
" la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
5484
" dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n"
5485
" «patches» o «checkin», donde los cambios al software\n"
5486
" se envían por un sistema de control de versiones,\n"
5487
" pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
5488
" de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n"
5489
" estos tipos de listas de distribución, especificar\n"
5490
" la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt> aquí. También\n"
5491
" tiene que indicar <tt>Dirección explícita</tt> en la opción\n"
5492
" <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
5494
" <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
5495
" cabecera <tt>Reply-To:</tt>, dicha cabecera no se reemplazará"
5497
#: Mailman/Gui/General.py:238
5498
msgid "Umbrella list settings"
5499
msgstr "Configuración de lista en cascada"
5501
#: Mailman/Gui/General.py:241
5503
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
5504
" directly to user."
5506
"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n"
5507
" en vez de mandarlo al usuario directamente"
5509
#: Mailman/Gui/General.py:244
5511
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
5512
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
5513
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
5514
" address derived from the member's address - it will have the\n"
5515
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
5518
"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n"
5519
" destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
5520
" esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
5521
" como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
5522
" dirigirán a una dirección derivada de la\n"
5523
" dirección que está suscrita a esta lista y que\n"
5524
" tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
5525
" añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
5526
" deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n"
5527
" al identificador que está delante de la arroba."
5529
#: Mailman/Gui/General.py:252
5531
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
5532
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
5535
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
5536
" acuerdo con la configuración puesta en la\n"
5537
" opción anterior \"umbrella_list\""
5539
#: Mailman/Gui/General.py:256
5541
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
5542
" other mailing lists as members, then administrative notices "
5544
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
5546
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
5547
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
5548
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
5549
" typical choice. This setting has no effect when "
5550
"\"umbrella_list\"\n"
5553
"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
5554
" esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces "
5556
" notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
5558
" no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino "
5560
" propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
5561
" opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n"
5562
" tales notificaciones. «-owner» es la elección típica.\n"
5563
" Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
5565
#: Mailman/Gui/General.py:268
5566
msgid "Send monthly password reminders?"
5567
msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
5569
#: Mailman/Gui/General.py:270
5571
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
5572
" per month to your members. Note that members may disable "
5574
" own individual password reminders."
5576
"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
5577
" a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
5578
" suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
5579
" claves a nivel individual."
5581
#: Mailman/Gui/General.py:275
5583
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
5586
"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
5587
" principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
5588
" los nuevos suscriptores"
5590
#: Mailman/Gui/General.py:278
5592
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
5593
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
5595
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
5596
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
5597
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
5599
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
5603
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
5604
" following rules:\n"
5605
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
5608
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
5609
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
5612
"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
5613
" al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
5615
" El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
5617
" relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n"
5618
" necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n"
5619
" sólo se debería incluir información especifica al objetivo\n"
5620
" de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n"
5621
" usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
5623
" <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n"
5624
" de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
5625
" <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe más\n"
5626
" de 70 caracteres.\n"
5627
" <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en blanco "
5630
" <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n"
5633
#: Mailman/Gui/General.py:295
5634
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
5635
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
5637
#: Mailman/Gui/General.py:296
5639
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
5640
" and don't want them to know that you did so. This option is "
5642
" useful for transparently migrating lists from some other "
5644
" list manager to Mailman."
5646
"Desactivarlo sólo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n"
5647
" y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
5648
" útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
5649
" gestores de listas de distribución a Mailman"
5651
#: Mailman/Gui/General.py:302
5653
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
5654
" text will be added to the unsubscribe message."
5656
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
5657
" vacio, no se añadirá ningún texto\n"
5658
" en especial al mensaje de desuscripción."
5660
#: Mailman/Gui/General.py:306
5661
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
5662
msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?"
5664
#: Mailman/Gui/General.py:309
5666
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
5667
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
5669
"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
5670
" moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n"
5671
" diario con las pendientes?"
5673
#: Mailman/Gui/General.py:312
5675
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
5676
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
5678
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
5680
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
5681
" immediately on the arrival of new requests as well."
5683
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
5684
" diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
5685
" aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n"
5686
" lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
5687
" que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
5688
" opción causa que las notificaciones se envíen\n"
5689
" inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
5691
#: Mailman/Gui/General.py:319
5693
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
5696
"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de "
5697
"suscripción/desuscripción?"
5699
#: Mailman/Gui/General.py:324
5700
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
5702
"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
5705
#: Mailman/Gui/General.py:327
5706
msgid "Additional settings"
5707
msgstr "Configuraciones adicionales"
5709
#: Mailman/Gui/General.py:330
5710
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
5711
msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:"
5713
#: Mailman/Gui/General.py:331
5715
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
5716
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
5717
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
5721
"Cuando esta opción esté activada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n"
5722
" p. ej. retenido para moderarse. Active esta opción cuando se "
5724
" la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de "
5727
#: Mailman/Gui/General.py:343
5729
"Default options for new members joining this list.<input\n"
5730
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5732
"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
5733
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5735
#: Mailman/Gui/General.py:346
5737
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
5738
" set of options is taken from the this variable's setting."
5740
"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
5741
" iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
5744
#: Mailman/Gui/General.py:350
5746
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
5747
" that seem to be administrative requests?"
5749
"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n"
5750
" interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
5752
#: Mailman/Gui/General.py:353
5754
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
5755
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
5756
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
5757
" requests queue, notifying the administrator of the new "
5761
"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
5762
" realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
5763
" unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n"
5764
" peticiones administrativas, notificando de paso al "
5766
" de la nueva petición"
5768
#: Mailman/Gui/General.py:360
5770
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
5773
"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
5774
" Ponga 0 para no establecer límites."
5776
#: Mailman/Gui/General.py:364
5778
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
5781
"Número máximo de miembros a mostrar en una página de la\n"
5782
" lista de miembros."
5784
#: Mailman/Gui/General.py:368
5785
msgid "Host name this list prefers for email."
5786
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
5788
#: Mailman/Gui/General.py:370
5790
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
5791
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
5793
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
5795
" useful for selecting among alternative names of a host that "
5797
" multiple addresses."
5799
"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n"
5800
" para direcciones relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
5801
" generalmente debería ser la dirección del sistema\n"
5802
" para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n"
5803
" puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n"
5804
" alternativos de una máquina que tiene varias direcciones."
5806
#: Mailman/Gui/General.py:382
5808
"Should messages from this mailing list include the\n"
5809
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
5811
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
5814
"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
5815
" <tt>List-*</tt>\n"
5816
" según recomienda el\n"
5817
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
5818
" RFC 2369</a>? Se recomienda que\n"
5819
" ponga <em>Si</em>."
5821
#: Mailman/Gui/General.py:387
5823
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
5824
" normally added to every message sent to the list "
5826
" These greatly aid end-users who are using standards "
5828
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
5830
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
5832
" and if you have a large number of members who are using\n"
5833
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5834
" headers. You should first try to educate your members as "
5836
" why these headers exist, and how to hide them in their "
5838
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
5840
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
5842
" these headers may eventually go away)."
5844
"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* headers that are\n"
5845
" normally added to every message sent to the list "
5847
" These greatly aid end-users who are using standards "
5849
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
5851
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
5853
" and if you have a large number of members who are using\n"
5854
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5855
" headers. You should first try to educate your members as "
5857
" why these headers exist, and how to hide them in their "
5859
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
5861
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
5863
" these headers may eventually go away)."
5865
#: Mailman/Gui/General.py:405
5866
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
5868
"¿Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a "
5871
#: Mailman/Gui/General.py:406
5873
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
5875
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
5877
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
5878
" very select group of people are allowed to post to the list; "
5880
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
5882
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
5883
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
5885
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
5888
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
5889
" recomendadas en el\n"
5890
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
5891
" Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas "
5892
"<em>únicamente a difusión</em>,\n"
5893
" sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
5895
" que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
5896
"lista. En este tipo de\n"
5897
" listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
5898
" Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
5900
" no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan "
5903
#: Mailman/Gui/General.py:421
5905
"Discard held messages older than this number of days.\n"
5906
" Use 0 for no automatic discarding."
5908
"Descartar los mensajes retenidos más antiguos que este número de días.\n"
5909
" Utilizar 0 para desactivar el descarte automático."
5911
#: Mailman/Gui/General.py:431
5913
"<b>real_name</b> attribute not\n"
5914
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
5917
"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
5918
"del nombre de la lista sólo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
5920
#: Mailman/Gui/General.py:448
5922
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
5923
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
5925
"scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still "
5927
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
5928
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
5933
"El atributo <b>info</b> que guardó\n"
5934
"contiene HTML sospechoso que potencialmente podría exponer a sus usuarios a "
5936
"de «cross-site scripting». Por lo tanto este cambio ha sido rechazado. Si "
5938
"hacer estos cambios, debe tener acceso de terminal a su servidor Mailman.\n"
5939
"Este cambio se puede hacer con bin/withlist o con bin/config_list "
5944
#: Mailman/Gui/General.py:459
5946
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
5947
" changed! It must be an integer > 0."
5949
"<b>admin_member_chunksize</b> el atributo no ha\n"
5950
" cambiado. Debe se un entero > 0."
5952
#: Mailman/Gui/General.py:469
5954
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
5955
" address if that address is blank. Resetting these values."
5957
"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n"
5958
" si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."
5960
#: Mailman/Gui/Language.py:34
5961
msgid "Language options"
5962
msgstr "Opciones de idiomas"
5964
#: Mailman/Gui/Language.py:66
5965
msgid "Natural language (internationalization) options."
5966
msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)"
5968
#: Mailman/Gui/Language.py:71
5969
msgid "Default language for this list."
5970
msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
5972
#: Mailman/Gui/Language.py:72
5974
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
5975
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
5977
" language</a> is supported then users will be able to select "
5979
" own preferences for when they interact with the list. All "
5981
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
5982
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
5983
" email posted by list members."
5985
"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n"
5986
" <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de "
5988
" idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n"
5989
" preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
5991
" interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n"
5992
" Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
5994
" los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
5995
" mensajes enviados por los suscriptores."
5997
#: Mailman/Gui/Language.py:82
5998
msgid "Languages supported by this list."
5999
msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
6001
#: Mailman/Gui/Language.py:84
6003
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
6005
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
6006
" language</a> must be included."
6008
"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
6009
" Observe que tiene que estar incluido\n"
6010
" <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
6011
" el idioma predeterminado</a>."
6013
#: Mailman/Gui/Language.py:90
6017
#: Mailman/Gui/Language.py:90
6019
msgstr "Cuando haga falta"
6021
#: Mailman/Gui/Language.py:90
6025
#: Mailman/Gui/Language.py:91
6028
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
6029
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
6032
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n"
6033
" </a> incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?"
6035
#: Mailman/Gui/Language.py:95
6037
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
6038
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
6040
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
6041
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
6042
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
6044
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
6045
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
6046
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
6048
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
6050
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
6051
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
6053
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
6054
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
6055
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
6057
" in the standards which could cause some mail readers to "
6059
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
6062
"Si el idioma predeterminado de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n"
6063
" no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar "
6065
" Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres "
6067
" podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para desactivar la\n"
6068
" codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
6070
" más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
6072
" que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n"
6074
" <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n"
6075
" mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin "
6077
" igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Utilizando "
6079
" opción, Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de "
6081
" cabecera contenga sólo caracteres ASCII, pero si la cabecera "
6083
" contiene caracteres no ASCII, entonces sí codificará el "
6084
"prefijo. Esto evita\n"
6085
" una ambigüedad en el estándar que podría causar que algunos "
6087
" de correo muestren espacios extra o perdidos entre el prefijo y "
6091
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
6092
msgid "Membership Management..."
6093
msgstr "Administración de los suscriptores..."
6095
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
6096
msgid "Membership List"
6097
msgstr "Lista de suscriptores"
6099
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
6100
msgid "Mass Subscription"
6101
msgstr "Subscripciones masivas"
6103
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
6104
msgid "Mass Removal"
6105
msgstr "Bajas masivas"
6107
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
6108
msgid "Non-digest options"
6109
msgstr "Opciones de entrega regular"
6111
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
6112
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
6114
"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega"
6116
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
6118
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
6119
" than in batched digests?"
6121
"¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n"
6122
" inmediatamente o recibirlo agrupado en un sólo mensaje"
6124
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
6125
msgid "Full Personalization"
6126
msgstr "Personalización completa"
6128
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
6130
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
6131
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
6132
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the "
6134
" section for a discussion of important performance\n"
6137
"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n"
6138
" útil para listas destinadas al envían información.\n"
6139
" Pinche en los <a "
6140
"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> para\n"
6141
" leer una discusión de temas que afectan al rendimiento."
6143
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
6145
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
6146
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
6147
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
6149
" the mail server.\n"
6151
" <p>However, some lists can benefit from a more "
6153
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
6154
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
6155
" feature on may degrade the performance of your site, so "
6157
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
6159
" or whether there are other ways to accomplish what you "
6161
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
6162
" sure it is acceptable.\n"
6164
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
6165
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
6167
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
6168
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
6169
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
6170
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
6172
" include the member's address instead of the list's posting\n"
6175
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
6176
" variables that can be included in the <a\n"
6177
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
6179
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message "
6182
" <p>These additional substitution variables will be "
6184
" for your headers and footers, when this feature is "
6187
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6188
" coerced to lower case.\n"
6189
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
6191
" that the user is subscribed with.\n"
6192
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6193
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6194
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
6200
"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en "
6202
" Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
6203
" entre Mailman y el servidor de correo.\n"
6205
" <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
6207
" de una o más características. En este caso Mailman "
6209
" un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando "
6210
"esta caracteristica,\n"
6211
" puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
6212
"que necesita evaluar\n"
6213
" los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
6214
"hacer lo que quiere.\n"
6215
" Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para "
6216
"asegurarse de que\n"
6219
" <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
6220
"personalización y mandar los mensajes\n"
6221
" de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
6222
"personalizar las\n"
6223
" entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
6224
"sea en la cabecera\n"
6225
" o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). "
6226
"Además, seleccionando\n"
6227
" <em>Personalización completa</em>, la cabecera "
6228
"<code>To</code> de los mensajes\n"
6229
" enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores en "
6230
"vez de la dirección\n"
6231
" de envío de la lista.\n"
6233
" Cuando la personalización de las listas está habilitada, se "
6234
"pueden incluir algunas\n"
6235
" variables de expansión adicionales en la <a "
6236
"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
6237
" cabecera de los mensajes</a> y en la <a "
6238
"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
6239
" final del mensaje</a>.\n"
6241
" <p>Las siguientes variables de sustitución adicionales "
6242
"estarán disponibles para las cabeceras\n"
6243
" y la parte final del mensaje siempre que esta "
6244
"característica esté habilitada:\n"
6246
" <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del suscriptor "
6248
" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del "
6249
"suscriptor respetando\n"
6250
" mayúsculas y minúsculas.\n"
6251
" <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n"
6252
" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
6254
" <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de "
6255
"preferencias del suscriptor.\n"
6259
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
6261
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
6263
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
6267
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6268
" coerced to lower case.\n"
6269
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
6270
" that the user is subscribed with.\n"
6271
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6272
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6273
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
6277
"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
6278
"\">personalización</a>\n"
6279
" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales "
6281
"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
6283
"<ul><li><b>user_address</b> - La dirección del usuario convertida a "
6285
" <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del usuario respetando "
6288
" <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n"
6289
" <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n"
6290
" <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la página de opciones del "
6294
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
6295
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
6297
"Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista"
6299
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
6301
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
6304
"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
6305
"entrega a medida que llegan. "
6307
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
6308
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
6310
"Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la "
6313
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
6315
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
6318
"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n"
6321
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
6322
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
6323
msgstr "¿Quitar los adjuntos de los mensajes regulares?"
6325
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
6327
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
6328
" area and links are made in the message so that the member can\n"
6329
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
6330
" disappear, you can use content filter options."
6332
"Cuando se quitan los adjuntos del mensaje, se almacenan en un área de\n"
6333
" almacenamiento y se sustituyen por enlaces, de manera que\n"
6334
" el suscriptor pueda acceder a ellos mediante un navegador\n"
6335
" web. Si desea que los adjuntos desaparezcan totalmente,\n"
6336
" puede utilizar las opciones de filtrado."
6338
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
6339
msgid "Sibling lists"
6340
msgstr "Listas hermanas"
6342
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
6344
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6345
" excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
6346
" list addresses appear in a To: or Cc: header."
6348
"Otras listas de correo en este sitio cuyos miembros están\n"
6349
" excluidos de la entrega regular (sin resúmenes) si estas\n"
6350
" direcciones de la lista aparecen en los encabezados Para: o Cc:."
6352
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
6354
"The list addresses should be written in full mail address\n"
6355
" format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
6356
" address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
6357
" other list, or members of both lists won't get any message.\n"
6358
" Note also that the site administrator may prohibit cross "
6362
"La lista de direcciones debe escribirse como una dirección de correo "
6364
" formato (p.ej. mailman@ejemplo.com). No especifique las "
6366
" esta lista también en la página de configuración de la lista de "
6368
" la otra lista, o los miembros de ambas no recibirán ningún "
6370
" Tenga en cuenta también que el administrador del sitio puede "
6372
" hermanos en dominios cruzados."
6374
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
6376
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6377
" included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
6378
" list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
6380
"Otras listas de correo en este sitio cuyos miembros están\n"
6381
" incluidos en la entrega regular (no agrupada) si las\n"
6382
" direcciones de la lista no aparecen en las cabeceras Para: o "
6385
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
6387
"The list addresses should be written in full mail address\n"
6388
" format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
6389
" administrator may prohibit cross domain siblings."
6391
"La lista de direcciones debe ser escrita en formato de correo\n"
6392
" completo (por ejemplo, mailman@ejemplo.com). Tenga también en "
6394
" administrador del sitio puede prohibir dominios hermanos "
6397
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
6401
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
6402
msgid "Privacy options..."
6403
msgstr "Opciones de Privacidad..."
6405
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
6406
msgid "Subscription rules"
6407
msgstr "Reglas para la suscripción"
6409
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
6410
msgid "Sender filters"
6411
msgstr "Filtrado del remitente"
6413
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
6414
msgid "Recipient filters"
6415
msgstr "Filtros para los destinatarios"
6417
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
6418
msgid "Spam filters"
6419
msgstr "Filtrado del correo basura"
6421
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
6425
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
6429
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
6430
msgid "Require approval"
6431
msgstr "precisa de aprobación"
6433
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
6434
msgid "Confirm and approve"
6435
msgstr "confirmación y approbación"
6437
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
6438
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
6439
msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>"
6441
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
6443
"None - no verification steps (<em>Not\n"
6444
" Recommended </em>)<br>\n"
6445
" Confirm (*) - email confirmation step required "
6447
" Require approval - require list administrator\n"
6448
" Approval for subscriptions <br>\n"
6449
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6451
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6452
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
6453
" subscription request number that they must reply "
6455
" in order to subscribe.<br>\n"
6457
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
6458
" from creating subscriptions for others without\n"
6461
"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
6462
" (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
6463
" (*) - Se precisa de una etapa de\n"
6464
" confirmación por correo electrónico\n"
6466
" Precisa aprobación - Requiere que el\n"
6467
" administrador de la lista apruebe las\n"
6468
" suscripciones <br>Confirmación y\n"
6469
" aprobación - tanto Confirmación\n"
6470
" como Aprobación\n"
6472
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
6473
" suscripción, mailman le envía una\n"
6474
" notificación con un unico identificador\n"
6475
" asociada a dicha petición que se debe\n"
6476
" responder para poder ser suscrito. <br>\n"
6478
" Esto previene que los maliciosos suscriban a\n"
6479
" terceras personas sin su consentimiento."
6481
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
6483
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
6484
" Require approval - require list administrator\n"
6485
" approval for subscriptions <br>\n"
6486
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6488
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6489
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
6490
" subscription request number that they must reply "
6492
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
6493
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
6494
" subscriptions for others without their consent."
6496
"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
6497
" correo electrónico <br> Precisa\n"
6498
" aprobación - Requiere que el administrador de\n"
6499
" la lista apruebe las suscripciones "
6500
"<br>Confirmación\n"
6501
" y aprobación - tanto Confirmación como\n"
6504
" <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
6505
" suscripción, mailman le envía una\n"
6506
" notificación con un unico identificador asociada\n"
6507
" a dicha petición que se debe responder para poder\n"
6508
" ser suscrito. <br> Esto previene que los "
6510
" suscriban a terceras personas sin su "
6513
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
6515
"This section allows you to configure subscription and\n"
6516
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
6517
" list is public or not. See also the\n"
6518
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
6519
" separate archive-related privacy settings."
6521
"Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n"
6522
" exposición de sus suscriptores. También puede\n"
6523
" controlar si esta lista es pública. Vea\n"
6524
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
6525
" para la configuración de privacidad relacionada con\n"
6526
" los mensajes archivados."
6528
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
6530
msgstr "Subscripción"
6532
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
6534
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
6537
"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?"
6539
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
6541
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
6542
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
6544
"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
6545
"de desuscripción? (Se recomienda <em>No</em>)"
6547
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
6549
"When members want to leave a list, they will make an\n"
6550
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
6551
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
6553
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
6555
" really upset if they can't get off lists!).\n"
6557
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
6558
" approval before an unsubscription request is processed. "
6560
" of such lists include a corporate mailing list that all "
6562
" are required to be members of."
6564
"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
6565
" desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
6566
" Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
6568
" su suscripción de manera que los suscriptores puedan abandonar\n"
6569
" la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no "
6571
" abandonar la lista!).\n"
6573
" <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
6574
" visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
6576
" desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
6577
" donde están suscritos todos los empleados de una empresa "
6580
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
6582
msgstr "Lista negra"
6584
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
6586
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
6589
"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
6590
" a esta lista de distribución."
6592
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
6594
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
6595
" to this mailing list, with no further moderation required. "
6597
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6598
" designate a regular expression match."
6600
"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
6601
" a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
6602
" Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
6603
" utilizar una expresión regular."
6605
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
6606
msgid "Membership exposure"
6607
msgstr "Exposición de los miembros"
6609
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6613
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6614
msgid "List admin only"
6615
msgstr "Solo los administradores de la lista"
6617
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6618
msgid "List members"
6619
msgstr "Componentes de la lista"
6621
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
6622
msgid "Who can view subscription list?"
6623
msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?"
6625
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
6627
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
6628
" admin password authentication."
6630
"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
6631
" pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor."
6633
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
6635
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
6636
" as email addresses?"
6638
"¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n"
6639
" que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
6640
" de correo electrónico?"
6642
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
6644
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
6645
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
6646
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
6647
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
6648
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
6651
"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n"
6652
" electrónico se transformen cuando se presenten en las\n"
6653
" páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
6654
" manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
6655
" direcciones de correo electrónico. La intención\n"
6656
" es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
6657
" programas automáticos existente en la web y que son\n"
6658
" utilizados por los que envían correo basura (spammers)"
6660
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
6662
"When a message is posted to the list, a series of\n"
6663
" moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
6664
" first approve the message or not. This section contains the\n"
6665
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
6667
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
6668
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
6669
" member postings are moderated by default or not.\n"
6671
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
6672
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6674
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
6676
" moderation</a>,\n"
6677
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6678
" >rejected</a> (bounced), or\n"
6679
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6680
" >discarded</a>,\n"
6681
" either individually or as a group. Any\n"
6682
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
6683
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
6685
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
6686
" non-member rules</a>.\n"
6688
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
6689
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
6690
" \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
6691
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
6693
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
6695
" use a single backslash).\n"
6697
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
6699
"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
6700
" de pasos para decidir si se deben aprobar por el moderador.\n"
6701
" Esta sección contiene las directrices de moderación de los "
6703
" provengan o no de suscriptores.\n"
6705
" <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
6707
" <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
6709
" controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
6711
" <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
6713
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptar</a>,\n"
6715
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
6716
" para su moderación</a>,\n"
6718
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazar</a> "
6721
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> "
6722
"automáticamente,\n"
6723
" tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
6724
" mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
6725
" rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
6727
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">reglas\n"
6728
" generales para los no-suscriptores</a>.\n"
6730
" <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
6731
"cada línea, empieza la línea\n"
6732
" con el carácter ^ para designar una \n"
6733
" <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
6734
" expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas "
6735
"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
6736
" hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
6737
"(normalmente sólo usarás una sola\n"
6738
" barra inclinada).\n"
6740
" Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
6741
"se realizan antes."
6743
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
6744
msgid "Member filters"
6745
msgstr "Filtros para los suscriptores"
6747
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
6748
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
6750
"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
6751
"los suscriptores nuevos?"
6753
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
6755
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
6756
" whether messages from the list member can be posted directly "
6758
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
6760
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
6761
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
6763
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
6765
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
6767
" takes its value from this option. Turn this option off to "
6769
" member postings by default. Turn this option on to, by "
6771
" moderate member postings first. You can always manually set "
6773
" individual member's moderation bit by using the\n"
6774
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
6777
"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
6778
" si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
6780
" aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
6782
" moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
6783
" se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
6785
" los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
6787
" <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
6789
" toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
6790
" aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
6792
" moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
6794
" establecer manualmente la marca de moderación de cada "
6796
" usando las secciones de <a "
6797
"href=\"%(adminurl)s/members\">administración de\n"
6798
" los suscriptores</a>."
6800
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
6802
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
6805
"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
6806
" un mensaje a la lista."
6808
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
6810
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
6811
" by the list moderators.\n"
6813
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
6815
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
6816
" bounce notice can be <a\n"
6817
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6818
" >configured by you</a>.\n"
6820
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
6822
" no notice sent to the post's author.\n"
6825
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n"
6826
" por los moderadores de la lista.\n"
6828
" <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n"
6829
" notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n"
6830
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6831
" >configurar</a> dicho mensaje.\n"
6833
" <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n"
6834
" sin enviar notificación al autor.\n"
6837
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
6839
"Text to include in any\n"
6840
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6841
" >rejection notice</a> to\n"
6842
" be sent to moderated members who post to this list."
6844
"Texto que se incluirá en las\n"
6845
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6846
" >notificaciones de rechazo</a> que se envían\n"
6847
" como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
6849
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
6850
msgid "Non-member filters"
6851
msgstr "Filtros para direcciones no suscritas"
6853
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
6855
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
6856
" automatically accepted."
6858
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n"
6859
" ser aceptados automaticamente."
6861
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
6863
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6864
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
6865
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6866
" designate a regular expression match. A line consisting of\n"
6867
" the @ character followed by a list name specifies another\n"
6868
" Mailman list in this installation, all of whose member\n"
6869
" addresses will be accepted for this list."
6871
"Los envíos de cualquiera de estos no-miembros serán automáticamente\n"
6872
" aceptados sin aplicar más moderación. Añada las direcciones\n"
6873
" de los miembros una por línea; comience la línea con un "
6875
" para designar una expresión habitual de correspondencia. Una "
6877
" conste el carácter @ seguido por un nombre de lista especifica "
6879
" Mailman en ésta instalación, todas cuyas direcciones de "
6881
" serán aceptadas para ésta lista."
6883
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
6885
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6886
" immediately held for moderation."
6888
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
6889
" se retendrán inmediatamente para su\n"
6892
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
6894
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
6895
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
6896
" The sender will receive a notification message which will "
6898
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
6900
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
6901
" expression match."
6903
"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
6904
" automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
6906
" El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
6908
" cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una "
6910
" la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una "
6911
"expresión regular."
6913
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
6915
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6916
" automatically rejected."
6918
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
6919
" se rechazarán automáticamente"
6921
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
6923
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6924
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
6926
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
6927
" option is not appropriate for known spam senders; their "
6930
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6931
" >automatically discarded</a>.\n"
6933
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6934
" character to designate a regular expression match."
6936
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
6937
" automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
6939
" al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
6940
" opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
6941
" mensajes deberín ser\n"
6942
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6943
" automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una "
6945
" una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que "
6947
" trata de una expresión regular."
6949
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
6951
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6952
" automatically discarded."
6954
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
6955
" se descartarán automáticamente"
6957
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
6959
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6960
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
6961
" further processing or notification. The sender will not "
6963
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
6965
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6966
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
6968
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6969
" character to designate a regular expression match."
6971
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
6972
" descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
6974
" notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
6976
" mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
6978
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6979
" recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>."
6981
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
6983
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
6984
" explicit action is defined."
6986
"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n"
6987
" aquellos no suscritos a la lista para los que\n"
6988
" no se ha definido ninguna acción."
6990
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
6992
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
6993
" sender is matched against the list of explicitly\n"
6994
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6997
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
6998
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6999
" >rejected</a> (bounced), and\n"
7000
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7001
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
7005
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
7006
" el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
7009
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptadas</a>,\n"
7011
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenidas</a>,\n"
7013
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazadas</a> "
7016
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartadas</a>.\n"
7017
" Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
7020
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
7022
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
7023
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
7025
"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
7026
" no-suscriptores que sean automáticamente descartados?"
7028
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
7030
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
7031
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
7032
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
7033
" internally crafted default message."
7035
"Texto a incluir en los avisos de rechazo que se vayan a\n"
7036
" enviar a los no suscriptores que manden mensajes a esta "
7038
" Este aviso puede incluir la dirección de correo electrónico "
7040
" propietario de la lista poniendo %%(listowner)s además de\n"
7041
" reemplazar el mensaje predeterminado que se genera "
7044
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
7046
"This section allows you to configure various filters based on\n"
7047
" the recipient of the message."
7049
"Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n"
7050
" destinatario del mensaje."
7052
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
7053
msgid "Recipient filters"
7054
msgstr "Filtros para los destinatarios"
7056
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
7058
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
7059
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
7061
"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n"
7062
" de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n"
7063
" que esté entre los nombre de alias aceptables\n"
7064
" especificados abajo)"
7066
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
7068
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
7069
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
7070
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
7071
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
7072
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
7074
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
7075
" postings relayed from other addresses, unless\n"
7078
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
7080
" <li>The relaying address name is included on the options "
7082
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
7086
"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su "
7087
"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección "
7088
"falsa para producir confusión. La restricción se aplica sólo a la parte de "
7089
"la dirección que está delante de la «@», pero aún así detecta dichos correos "
7090
"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin "
7091
"estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección "
7092
"tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables "
7093
"para la lista</ol>"
7095
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
7097
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
7098
" destination names for this list."
7100
"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
7101
" como destino explícito"
7103
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
7105
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
7106
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
7108
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
7109
" against every recipient address in the message. The matching "
7111
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
7112
" anchored to the start of the string.\n"
7114
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
7115
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
7117
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
7119
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
7121
" against the entire recipient address.\n"
7123
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
7124
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
7125
" recipient address."
7127
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
7128
" cuando se habilita «require_explicit_destination». Esta\n"
7129
" opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
7130
" en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
7131
" destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n"
7132
" función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
7133
" desde el principio de la cadena.\n"
7135
" <p>Para que exista compatibilidad\n"
7136
" con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una «@»\n"
7137
" entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n"
7138
" dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n"
7139
" el patrón no contiene una «@» entonces el patrón se\n"
7140
" compara con la dirección completa del destinatario.\n"
7143
" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n"
7144
" en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n"
7145
" contra la dirección completa del destinatario."
7147
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
7148
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
7149
msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega"
7151
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
7153
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
7154
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
7156
"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
7157
"retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga "
7158
"un 0 si no quiere que tenga límite"
7160
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
7162
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
7163
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
7165
" your list members end up receiving.\n"
7168
"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
7169
" que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
7170
" recibiendo los suscriptores.\n"
7173
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
7174
msgid "Header filters"
7175
msgstr "Filtrado de las cabeceras"
7177
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
7178
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
7179
msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje."
7181
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
7183
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
7184
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
7185
" matches the message's headers against every regular expression "
7187
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
7188
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
7190
" temporarily disable a rule.\n"
7192
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
7193
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
7195
" the first match.\n"
7197
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
7198
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
7199
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
7200
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
7201
" types or file name extensions."
7203
"Cada regla de filtrado de una cabecera tiene dos partes, una lista de "
7205
" regulares (cada una en una línea distinta) y una acción a "
7207
" Mailman compara cada una de las cabeceras del mensaje con "
7209
" las expresiones regulares de esta regla y si hay alguna "
7210
"correspondencia,\n"
7211
" éste se rechazará, retendrá o descartará en función de la "
7213
" indique. Use <em>Diferir</em> para inhabilitar temporalmente "
7216
" Puede tener más de una regla de filtrado en su lista. En ese "
7218
" las reglan se comparan una detrás de otra, parandose el "
7220
" cuanto se encuentre una coincidencia.\n"
7222
" Observe que las cabeceras se completan con todos los adjuntos "
7224
" los mensajes adminitrativos de mailman) y comparados con las "
7226
" regulares. Con esta característica se puede separar "
7227
"eficientemente los\n"
7228
" mensajes con tipo o extensión peligrosos."
7230
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
7231
msgid "Legacy anti-spam filters"
7232
msgstr "Filtros AntiSpam"
7234
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
7235
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
7237
"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión "
7238
"regular arbitraria."
7240
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
7242
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
7243
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
7244
" matching against the specified header. The match is done\n"
7245
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
7249
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
7250
" postings with a <em>To:</em> mail header containing "
7252
" anywhere among the addresses.\n"
7254
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
7256
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
7259
"Use esta opción para prohibir envíos acorde a los valores de\n"
7260
" determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n"
7261
" que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n"
7262
" se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n"
7263
" Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
7264
" comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
7266
" que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n"
7267
" cabecera contenga «@public.com» en cualquier "
7268
"posición.<p>Observe\n"
7269
" que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n"
7270
" Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n"
7271
" espacios o poniendolos entreparéntesis."
7273
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
7275
"Header filter rules require a pattern.\n"
7276
" Incomplete filter rules will be ignored."
7278
"Las reglas del filtrado de las cabeceras requieren un patrón.\n"
7279
" Se ignorarán las reglas de filtrado incompletas."
7281
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
7283
"The header filter rule pattern\n"
7284
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
7285
" rule will be ignored."
7287
"La regla con el patrón de filtrado de la cabecera «%(pattern)s» no es una\n"
7288
" expresión regular correcta. Esta regla se descartará."
7290
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
7294
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
7295
msgid "List topic keywords"
7296
msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
7298
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
7300
msgstr "inhabilidata"
7302
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
7306
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
7307
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
7308
msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
7310
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
7312
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
7313
" according to <a\n"
7314
" href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
7315
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
7316
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
7318
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
7319
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
7321
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
7322
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
7323
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
7325
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
7327
" digest delivery.\n"
7329
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
7330
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
7331
" specified by the <a\n"
7333
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
7334
" configuration variable."
7336
"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
7337
" según: los <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
7338
" filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si "
7340
" <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> "
7341
"(palabras clave)\n"
7342
" coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
7343
"coloca en orden lógico\n"
7344
" en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede "
7345
"así elegir recibir\n"
7346
" únicamente mensajes de la lista de distribución que "
7347
"correspondan a uno o más temas.\n"
7348
" Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
7349
"elegidos por el usuario\n"
7350
" no se entregarán a la lista.\n"
7352
" <p>Tenga en cuenta que esta función sólo funciona en la entrega "
7354
" y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
7356
" <p>Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del "
7357
"mensaje en busca de\n"
7358
" cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como "
7359
"se especifica en la\n"
7360
" variable de configuración\n"
7362
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
7364
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
7365
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
7367
"Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
7369
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
7371
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
7372
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
7374
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
7376
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
7378
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
7380
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
7382
" value to a negative number, then all body lines will be "
7384
" until a non-header-like line is encountered.\n"
7387
"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
7388
" del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
7390
" se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando "
7392
" encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
7394
" Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
7395
" del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
7396
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un "
7398
" negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
7399
" hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
7402
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
7403
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
7404
msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes."
7406
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
7408
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
7409
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
7411
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
7413
" Note that the first few lines of the body of the message can "
7415
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
7416
" \"header\" on which matching is also performed."
7418
"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n"
7419
" que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
7421
" las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
7422
" Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del "
7424
" pueden contener también unas \"cabeceras\" \n"
7425
" <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n"
7426
" también se lleva a cabo la búsqueda."
7428
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
7430
"Topic specifications require both a name and\n"
7431
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
7433
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
7434
" un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."
7436
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
7438
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
7439
" legal regular expression. It will be discarded."
7441
"El patrón de tema «%(safepattern)s» no es una\n"
7442
" expresión regular correcta. Se descartará."
7444
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
7445
msgid "Mail<->News gateways"
7446
msgstr "Pasarela de Correo-e<->Noticias"
7448
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
7449
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
7450
msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo"
7452
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
7453
msgid "News server settings"
7454
msgstr "Configuración del servidor de noticias"
7456
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
7457
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
7459
"El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias."
7461
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
7463
"This value may be either the name of your news server, or\n"
7464
" optionally of the format name:port, where port is a port "
7467
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
7468
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
7470
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
7471
" capable of reading and posting news."
7473
"Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n"
7474
" nombre:puerto, donde «puerto» es un número de puerto.\n"
7476
" El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n"
7477
" Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n"
7478
" falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n"
7479
" este servidor de listas de distribución como una máquina\n"
7480
" capaz de enviar y recibir noticias."
7482
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
7483
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
7484
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
7486
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
7488
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
7491
"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
7492
" distribución al grupo de noticias?"
7494
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
7496
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
7499
"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
7500
" a la lista de distribución?"
7502
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
7503
msgid "Forwarding options"
7504
msgstr "Opciones de reenvío"
7506
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7510
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7511
msgid "Open list, moderated group"
7512
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
7514
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
7515
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
7516
msgstr "Política de moderación del grupo de noticias"
7518
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
7520
"This setting determines the moderation policy of the\n"
7521
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
7523
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
7524
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
7525
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
7527
" set this option to <em>None</em>.\n"
7529
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
7531
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
7533
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
7535
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
7536
" will have to be approved before being sent on to the "
7538
" or to the mailing list membership.\n"
7540
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
7542
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
7543
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
7544
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
7546
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
7548
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
7550
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
7551
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
7552
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
7554
"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de "
7556
" y su interacción con la política de moderación de la lista de\n"
7557
" distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
7559
" que está mandando, de manera que si sólo está haciendo de "
7561
" de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está "
7563
" no está moderado, ponga esta opción a <em>Ninguno</em>.\n"
7565
" <p>Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta "
7567
" de distribución para que sea la dirección de moderación del "
7569
" noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el "
7571
" paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
7573
" a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que "
7575
" al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de "
7578
" <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera "
7579
"<tt>Approved</tt>\n"
7580
" conteniendo la clave del administrador de la lista, la "
7582
" de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, "
7583
"permitiendo que los\n"
7584
" remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la "
7586
" grupo de noticias</em>.\n"
7588
" <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
7590
" una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
7591
" <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es el "
7593
" las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar "
7595
" cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a "
7598
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
7599
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
7600
msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?"
7602
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
7604
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
7605
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
7606
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
7607
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
7609
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
7611
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
7612
" gated messages either."
7614
"Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n"
7615
" <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se "
7617
" personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
7618
" mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
7619
" <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
7620
" supuesto, si desactivas el prefijado normal del "
7621
"<tt>Subject:</tt>,\n"
7622
" de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a "
7625
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
7626
msgid "Mass catch up"
7627
msgstr "Sincronización masiva"
7629
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
7630
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
7632
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
7635
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
7637
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
7638
" this means that you want to start gating messages to the "
7640
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
7641
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
7642
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
7643
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
7644
" not see any of the earlier messages."
7646
"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n"
7647
" grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
7648
" transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n"
7649
" del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
7651
" del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n"
7652
" su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
7653
" <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
7654
" ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n"
7655
" distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
7658
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
7659
msgid "Mass catchup completed"
7660
msgstr "Sincronización terminada"
7662
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
7664
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
7665
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
7667
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
7668
" newsgroup</a> fields are filled in."
7670
"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a "
7671
"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
7672
" el campo servidor de noticias</a> y\n"
7673
" <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
7674
"\" el grupo de noticias enlazado</a>."
7676
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
7677
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
7678
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
7680
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
7681
msgid "%(realname)s administrative interface"
7682
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
7684
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
7685
msgid " (requires authorization)"
7686
msgstr " (requiere autorización)"
7688
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
7689
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
7690
msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"
7692
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
7693
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
7694
msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>"
7696
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
7697
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
7699
"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
7701
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
7702
msgid "; it was disabled by you"
7703
msgstr "; fué inhabilitada por ti"
7705
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
7706
msgid "; it was disabled by the list administrator"
7707
msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista"
7709
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
7711
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
7712
" last bounce was received on %(date)s"
7714
"; fué inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
7715
" último mensaje rebotado se recibió el %(date)s"
7717
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
7718
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
7719
msgstr "; fue inhabilitado por algún motivo desconocido"
7721
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
7722
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
7723
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo%(reason)s."
7725
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
7726
msgid "Mail delivery"
7727
msgstr "Entrega de correo"
7729
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
7730
msgid "the list administrator"
7731
msgstr "el administrador de su lista"
7733
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
7737
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
7738
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
7739
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
7740
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
7741
" questions or need assistance."
7745
" <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n"
7746
" mensajes deliberadamente, o puede que se haya activado debido\n"
7747
" a los mensajes de error que producen los envíos a su dirección\n"
7748
" de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n"
7749
" de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n"
7750
" la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
7751
" tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
7753
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
7755
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
7756
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
7758
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
7759
" address is correct and that there are no problems with delivery "
7761
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
7762
" the problems are corrected soon."
7764
"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo "
7766
" El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
7767
"de un máximo de %(total)s.\n"
7768
" Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito "
7769
"es correcta y que no tiene\n"
7770
" problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
7771
"pondrá a cero automáticamente si\n"
7772
" los problemas se corrigen pronto."
7774
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
7776
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
7777
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
7779
"Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de "
7780
"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección "
7781
"administrativa de su dirección, %s.)<p>"
7783
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
7785
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7786
" prevent others from gratuitously subscribing you."
7788
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
7789
" confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
7790
" suscriban sin que usted lo sepa."
7792
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
7794
"This is a closed list, which means your subscription\n"
7795
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
7796
" moderator's decision by email."
7798
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
7799
" suscripción se retendrá para que el\n"
7800
" administrador de su visto bueno. Se le\n"
7801
" notificará de la decisión del administrador\n"
7802
" via correo electrónico."
7804
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
7808
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
7810
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7811
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
7812
" confirmation is received, your request will be held for "
7814
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
7815
" decision by email."
7817
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
7818
" una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
7819
" suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
7820
" su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
7821
" de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
7822
" decisión del administrador por correo electrónico."
7824
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
7826
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
7827
" list of members is not available to non-members."
7829
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
7830
" suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
7831
" no estén suscritos."
7833
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
7835
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
7836
" list of members is available only to the list administrator."
7838
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
7839
" los suscriptores de la lista sólo están disponibles\n"
7840
" para el administrador de la lista."
7842
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
7844
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
7845
" list of members list is available to everyone."
7847
"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
7848
" los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
7850
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
7852
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
7853
" easily recognizable by spammers)."
7855
" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
7856
" electrónico de manera que no sean fácilmente\n"
7857
" reconocibles por los spammers)."
7859
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
7861
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
7862
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
7863
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
7864
" `%(sfx)s' account for your address.)"
7866
"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
7867
" distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
7868
" suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
7869
" otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
7870
" se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
7873
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
7874
msgid "<b><i>either</i></b> "
7877
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
7879
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
7880
" or change your subscription options %(either)senter your "
7885
"Para anular su suscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
7886
" de su clave o cambie sus opciones de suscripción %(either)s\n"
7887
" indique su dirección de correo electrónico con el que está "
7891
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
7892
msgid "Unsubscribe or edit options"
7893
msgstr "Anular su suscripción o editar sus preferencias"
7895
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
7897
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
7898
" the subscribers list (see above)."
7900
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
7901
" suscriptores (vea arriba)."
7903
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
7905
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
7906
" your email address"
7908
" Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n"
7909
" dirección de correo electrónico"
7911
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
7913
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7916
"(<i>La %(which)s sólo está disponible para\n"
7917
" los suscriptores de la lista.</i>)"
7919
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
7921
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7922
" administrator.</i>)"
7924
"(<i>La %(which)s sólo está disponible para\n"
7925
" los adminitradores de la lista.</i>)"
7927
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
7928
msgid "Click here for the list of "
7929
msgstr "Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de "
7931
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
7932
msgid " subscribers: "
7935
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
7936
msgid "Visit Subscriber list"
7937
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
7939
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
7941
msgstr "suscriptores de la lista"
7943
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
7944
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
7946
msgstr "Dirección de correo-e"
7948
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
7949
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
7950
msgid "Admin address:"
7951
msgstr "Dirección de correo-e"
7953
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
7954
msgid "The subscribers list"
7955
msgstr "La lista de suscriptores"
7957
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
7958
msgid " <p>Enter your "
7959
msgstr " <p>Introduzca su "
7961
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
7962
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
7963
msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> "
7965
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
7969
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
7970
msgid "Visit Subscriber List"
7971
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
7973
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
7974
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
7976
"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela."
7978
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
7979
msgid "The current archive"
7980
msgstr "El archivo actual"
7982
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
7983
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
7984
msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s"
7986
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
7988
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
7989
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
7991
"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha "
7992
"autorizado para su\n"
7993
"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido "
7996
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
7997
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
7998
msgstr "Está activo el bloqueo de emergencia de todo el tráfico de la lista"
8000
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
8001
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
8002
msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."
8004
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
8005
msgid "Sender is explicitly forbidden"
8006
msgstr "El remitente está explícitamente vetado"
8008
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
8009
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
8010
msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."
8012
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
8013
msgid "Post to moderated list"
8014
msgstr "Envío a una lista moderada"
8016
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
8017
msgid "Post by non-member to a members-only list"
8019
"Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una dirección que no "
8020
"pertenece a la lista"
8022
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
8023
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
8025
"A los que no estén suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
8027
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
8028
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
8029
msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación"
8031
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
8032
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
8033
msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó"
8035
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
8036
msgid "Too many recipients to the message"
8037
msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"
8039
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
8040
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
8041
msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
8043
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
8044
msgid "Message has implicit destination"
8045
msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista"
8047
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
8049
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
8050
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
8051
"address in the To: or Cc: fields."
8053
"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n"
8054
"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n"
8055
"dirección de la lista en el campo To: o Cc:."
8057
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
8058
msgid "Message may contain administrivia"
8059
msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
8061
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
8063
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
8064
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
8066
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
8069
"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista! Si desea "
8070
"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra «help» a "
8071
"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
8073
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
8074
msgid "Message has a suspicious header"
8075
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
8077
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
8078
msgid "Your message had a suspicious header."
8079
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
8081
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
8083
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
8086
"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
8087
"límite de %(limit)d KB"
8089
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
8091
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
8092
"%(kb)d KB in size."
8094
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
8095
"un tamaño inferior a %(kb)d KB."
8097
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
8098
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
8099
msgstr "Envío a un grupo de noticias moderado"
8101
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
8102
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
8103
msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"
8105
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
8106
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
8107
msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
8109
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
8111
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
8113
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
8114
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
8116
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
8117
"also appear in the first line of the body of the reply."
8119
"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) "
8121
"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
8122
"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la "
8124
"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la "
8126
"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n"
8127
"del cuerpo de la respuesta."
8129
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
8130
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
8131
msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente"
8133
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
8134
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
8135
msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente"
8137
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
8138
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
8140
"La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente"
8142
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
8143
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
8145
"La extensión del adjunto del mensaje no se ha permitido explícitamente"
8147
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
8148
msgid "After content filtering, the message was empty"
8149
msgstr "Después del filtrado del contenido, el mensaje quedó vacío"
8151
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
8153
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
8155
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
8157
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
8160
"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
8161
"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
8162
"suscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del mensaje\n"
8166
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
8167
msgid "Content filtered message notification"
8168
msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido"
8170
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
8172
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
8173
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
8175
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
8177
"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
8178
"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n"
8179
"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
8180
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
8182
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
8183
msgid "Auto-discard notification"
8184
msgstr "Notificación de descarte automático"
8186
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
8187
msgid "The attached message has been automatically discarded."
8188
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."
8190
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
8191
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
8192
msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\""
8194
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
8195
msgid "The Mailman Replybot"
8196
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
8198
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
8200
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
8201
"Name: %(filename)s\n"
8204
"Se eliminó un texto embebido de conjunto de caracteres no especificados...\n"
8205
"Nombre: %(filename)s\n"
8208
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
8209
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
8210
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
8212
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
8214
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
8217
"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
8220
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
8224
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
8228
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
8229
msgid "unknown sender"
8230
msgstr "remitente desconocido"
8232
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
8234
"An embedded message was scrubbed...\n"
8236
"Subject: %(subject)s\n"
8241
"Se depuró un mensaje embebido...\n"
8243
"Asunto: %(subject)s\n"
8245
"Tamaño: %(size)s\n"
8248
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
8250
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
8251
"Name: %(filename)s\n"
8253
"Size: %(size)d bytes\n"
8257
"Se depuró un adjunto no texto...\n"
8258
"Nombre: %(filename)s\n"
8260
"Tamaño: %(size)d bytes\n"
8264
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
8265
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
8266
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n"
8268
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
8269
msgid "-------------- next part --------------\n"
8270
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
8272
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
8273
msgid "The message headers matched a filter rule"
8274
msgstr "Las cabeceras del mensaje activó una regla de filtrado"
8276
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
8277
msgid "Message rejected by filter rule match"
8278
msgstr "Mensaje rechazado por activar una regla de filtrado"
8280
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
8281
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
8282
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d"
8284
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
8285
msgid "digest header"
8286
msgstr "Cabecera digest"
8288
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
8289
msgid "Digest Header"
8290
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
8292
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
8293
msgid "Today's Topics:\n"
8294
msgstr "Asuntos del día:\n"
8296
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
8297
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
8298
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
8300
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
8301
msgid "[Message discarded by content filter]"
8302
msgstr "[Mensaje descartado por el filtro de contenido]"
8304
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
8305
msgid "digest footer"
8306
msgstr "pié de página del recopilado"
8308
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
8309
msgid "Digest Footer"
8310
msgstr "Pié de página del recopilado"
8312
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
8316
#: Mailman/ListAdmin.py:297
8317
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
8318
msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\""
8320
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
8321
msgid "[No reason given]"
8322
msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
8324
#: Mailman/ListAdmin.py:336
8325
msgid "Forward of moderated message"
8326
msgstr "Reenvío de mensaje moderado"
8328
#: Mailman/ListAdmin.py:392
8329
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
8330
msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
8332
#: Mailman/ListAdmin.py:416
8333
msgid "Subscription request"
8334
msgstr "Solicitud de suscripción"
8336
#: Mailman/ListAdmin.py:447
8337
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
8338
msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
8340
#: Mailman/ListAdmin.py:471
8341
msgid "Unsubscription request"
8342
msgstr "Solicitud de desuscripción"
8344
#: Mailman/ListAdmin.py:504
8345
msgid "Original Message"
8346
msgstr "Mensaje original"
8348
#: Mailman/ListAdmin.py:507
8349
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
8351
"La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"
8353
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
8355
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
8356
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
8357
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
8358
"`newaliases' may also have to be run.\n"
8360
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
8362
"La lista de distribución «%(listname)s» se ha creado a través del\n"
8363
"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n"
8364
"distribución, se tiene que actualizar el archivo /etc/aliases (o \n"
8365
"equivalente). También se debería ejecutar el programa «newaliases»\n"
8367
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
8369
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8370
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
8371
"`newaliases' program:\n"
8373
"Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
8374
"tiene que editar el archivo /etc/aliases (o equivalente)\n"
8375
"añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
8376
"programa «newaliases»:\n"
8378
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
8379
msgid "## %(listname)s mailing list"
8380
msgstr "## lista de distribución %(listname)s"
8382
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
8383
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
8384
msgstr "Solicitud de creación de la lista de distribución %(listname)s"
8386
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
8388
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
8389
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
8391
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
8392
"`newaliases' may also have to be run.\n"
8394
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
8396
"La lista de distribución «%(listname)s» se ha borrado a través del interfaz "
8398
"completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n"
8399
"actualizar el archivo /etc/aliases (o equivalente). También debería "
8401
"la orden «newaliases»\n"
8403
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
8406
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8407
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
8408
"`newaliases' program:\n"
8410
"## %(listname)s mailing list"
8413
"Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
8415
"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también puede\n"
8416
"que tenga que ejecutar el programa «newaliases':\n"
8418
"## Lista de distribución %(listname)s"
8420
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
8421
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
8422
msgstr "Solicitud de eliminación de la lista de distribución %(listname)s"
8424
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
8425
msgid "checking permissions on %(file)s"
8426
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
8428
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
8429
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
8430
msgstr "Los permisos de %(file)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"
8432
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
8433
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
8434
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
8435
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
8436
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
8437
#: bin/check_perms:356
8439
msgstr "(corrigiendo)"
8441
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
8442
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
8443
msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
8445
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
8446
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
8448
"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
8450
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
8451
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
8452
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"
8454
#: Mailman/MailList.py:216
8455
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
8457
"Hace falta su confirmación para suscribirse a la lista de distribución "
8460
#: Mailman/MailList.py:227
8461
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
8463
"Hace falta su confirmación para abandonar la lista de distribución "
8466
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
8467
msgid " from %(remote)s"
8468
msgstr " de %(remote)s"
8470
#: Mailman/MailList.py:922
8471
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
8473
"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
8475
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
8476
msgid "%(realname)s subscription notification"
8477
msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s"
8479
#: Mailman/MailList.py:1010
8480
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
8481
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
8483
#: Mailman/MailList.py:1030
8484
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
8485
msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"
8487
#: Mailman/MailList.py:1220
8488
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
8490
"La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
8491
"parte del administrador"
8493
#: Mailman/MailList.py:1483
8494
msgid "Last autoresponse notification for today"
8495
msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
8497
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
8499
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
8500
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
8502
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
8504
"the list administrator(s).\n"
8506
"For more information see:\n"
8510
"El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n"
8511
"formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de él.\n"
8512
"Esta lista de distribución se ha configurado para mandar todos los\n"
8513
"mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n"
8515
"Si desea más información, vea:\n"
8519
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
8520
msgid "Uncaught bounce notification"
8521
msgstr "Notificación de rebote no captado"
8523
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
8524
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
8525
msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain"
8527
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
8529
"The results of your email command are provided below.\n"
8530
"Attached is your original message.\n"
8532
"Los resultados de la orden que ha enviado por correo electrónico\n"
8533
"más abajo. También se ha incluido su mensaje original.\n"
8535
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
8537
msgstr "- Resultados:"
8539
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
8547
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
8549
"No commands were found in this message.\n"
8550
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
8552
"No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n"
8553
"Para obtener instrucciones, envíe un mensaje que contenga únicamente la\n"
8554
"palabra \"help\".\n"
8556
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
8564
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
8571
"- Proceso terminado.\n"
8574
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
8575
msgid "The results of your email commands"
8576
msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"
8578
#: Mailman/htmlformat.py:639
8579
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
8580
msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s"
8582
#: Mailman/htmlformat.py:640
8583
msgid "Python Powered"
8584
msgstr "Hecho en Python"
8586
#: Mailman/htmlformat.py:641
8587
msgid "Gnu's Not Unix"
8588
msgstr "Gnu No es Unix"
8590
#: Mailman/i18n.py:98
8594
#: Mailman/i18n.py:98
8598
#: Mailman/i18n.py:98
8602
#: Mailman/i18n.py:98
8606
#: Mailman/i18n.py:99
8610
#: Mailman/i18n.py:99
8614
#: Mailman/i18n.py:99
8618
#: Mailman/i18n.py:103
8622
#: Mailman/i18n.py:103
8626
#: Mailman/i18n.py:103
8630
#: Mailman/i18n.py:103
8634
#: Mailman/i18n.py:103
8638
#: Mailman/i18n.py:104
8642
#: Mailman/i18n.py:104
8646
#: Mailman/i18n.py:104
8650
#: Mailman/i18n.py:104
8654
#: Mailman/i18n.py:104
8658
#: Mailman/i18n.py:104
8662
#: Mailman/i18n.py:107
8663
msgid "Server Local Time"
8664
msgstr "Hora local del servidor"
8666
#: Mailman/i18n.py:146
8668
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8670
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8672
#: bin/add_members:26
8675
"Add members to a list from the command line.\n"
8678
" add_members [options] listname\n"
8682
" --regular-members-file=file\n"
8684
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
8685
" address per line. This list of people become non-digest\n"
8686
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
8687
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
8690
" --digest-members-file=file\n"
8692
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
8694
" --welcome-msg=<y|n>\n"
8696
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
8697
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
8699
" --admin-notify=<y|n>\n"
8701
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
8703
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
8704
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
8708
" Print this help message and exit.\n"
8711
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
8714
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
8715
"files can be `-'.\n"
8717
"Agregar suscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n"
8720
" add_members [opciones] lista\n"
8724
" --regular-members-file=archivo\n"
8726
" Representa un archivo con los suscriptores a agregar, cada uno\n"
8727
" en una línea distinta. Este conjunto de personas serán suscriptores\n"
8728
" regulares. Si archivo es «-» se leen las direcciones desde la "
8730
" estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo "
8732
" de esta opción.\n"
8734
" --digest-members-file=archivo\n"
8736
" Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como suscriptores\n"
8737
" digest o modo agrupado\n"
8739
" --welcome-msg=<y|n>\n"
8741
" Indicar si se va a mandar a los suscriptores un mensaje de "
8743
" ignorando la configuración que tenga de la directiva "
8744
"«send_welcome_msg».\n"
8746
" --admin-notify=<y|n>\n"
8748
" Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el "
8750
" de las suscripciones, ignorando la configuración que tenga de la "
8752
" «admin_notify_mchanges».\n"
8756
" Imprime este mensaje y termina.\n"
8759
" El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
8760
"suscriptores. Tiene\n"
8763
"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de "
8765
"archivos puede ser «-».\n"
8767
#: bin/add_members:137
8768
msgid "Already a member: %(member)s"
8769
msgstr "Ya está suscrito: %(member)s"
8771
#: bin/add_members:143
8772
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
8773
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco"
8775
#: bin/add_members:145
8776
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
8777
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"
8779
#: bin/add_members:147
8780
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
8781
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
8783
#: bin/add_members:149
8784
msgid "Subscribed: %(member)s"
8785
msgstr "suscrito: %(member)s"
8787
#: bin/add_members:194
8788
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8789
msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8791
#: bin/add_members:201
8792
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
8793
msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
8795
#: bin/add_members:207
8796
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
8798
"No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la "
8801
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
8802
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
8803
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
8804
msgid "No such list: %(listname)s"
8805
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
8807
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
8808
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
8809
#: cron/bumpdigests:78
8810
msgid "Nothing to do."
8811
msgstr "No hace falta hacer nada."
8816
"Rebuild a list's archive.\n"
8818
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
8820
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
8824
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
8826
"Where options are:\n"
8828
" Print this help message and exit.\n"
8831
" Make the archiver output less verbose.\n"
8834
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
8836
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
8842
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
8848
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
8849
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
8850
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
8852
" the start and end article numbers.\n"
8854
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
8856
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
8858
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
8860
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
8862
"Reconstruir el archivo de una lista.\n"
8864
"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n"
8865
"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n"
8866
"eliminas algunos archivos del archivo.\n"
8868
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n"
8870
"Las opciones pueden ser:\n"
8872
" Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n"
8875
" Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
8878
" Borrar en primer lugar el archivo original antes de la "
8880
" Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n"
8881
" archivo a cachos..\n"
8885
" Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero "
8887
" del archivo.Por omisión es 0.\n"
8891
" Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
8892
" eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
8894
" no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el "
8896
" numero de mensaje inicial y final.\n"
8898
"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. "
8900
"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
8902
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
8904
"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n"
8907
msgid "listname is required"
8908
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
8910
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
8912
"No such list \"%(listname)s\"\n"
8915
"No existe la lista \"%(listname)s\"\n"
8919
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
8920
msgstr "No se ha podido abrir el archivo mbox %(mbox)s: %(msg)s"
8922
#: bin/b4b5-archfix:19
8925
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
8927
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
8929
"Where options are:\n"
8931
" Print this help message and exit.\n"
8933
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
8934
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
8935
"$PREFIX directory\n"
8937
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8939
"(note the backquotes are required)\n"
8941
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
8943
"Corrije los archivos de MM2.1b4\n"
8945
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo ...\n"
8947
"Donde las opciones son:\n"
8949
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
8951
"Utilice esto únicamente para «correjir» algunos archivos de base datos del\n"
8952
"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n"
8953
"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
8955
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8957
"(observe que los acentos graves hacen falta)\n"
8959
"Necesitará ejecutar «bin/check_perms -f» después de ejecutar este guión.\n"
8964
"Change a list's password.\n"
8966
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
8968
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
8969
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
8970
"module and all list passwords would be broken.\n"
8972
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
8973
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
8975
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
8976
"retrieved and updated.\n"
8978
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
8980
"to all the owners of the list.\n"
8982
"Usage: change_pw [options]\n"
8987
" Change the password for all lists.\n"
8989
" --domain=domain\n"
8991
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
8993
" is okay to give multiple -d options.\n"
8995
" --listname=listname\n"
8997
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
8998
" multiple -l options.\n"
9000
" --password=newpassword\n"
9002
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
9004
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
9006
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
9007
" generated new password.\n"
9010
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
9011
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
9012
" (presumably out-of-band).\n"
9015
" Print this help message and exit.\n"
9017
"Cambiar la clave de la lista.\n"
9019
"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en "
9021
"crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por "
9023
"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el "
9025
"y todas las claves empezaron a fallar.\n"
9027
"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato "
9029
"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de "
9031
"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna "
9033
"no se podían recuperar y actualizar.\n"
9035
"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
9037
"propietarios de la lista.\n"
9039
"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
9043
" Cambiar la clave de todas las listas.\n"
9045
" --domain=dominio\n"
9047
" Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual "
9048
"«dominio». Vale dar múltiples opciones -d.\n"
9050
" --listname=lista\n"
9052
" Cambiar la clave sólo para las listas especificadas.\n"
9053
" Vale dar varias opciones -l\n"
9055
" --password=ClaveNueva\n"
9057
" Usar la clave especificada en `ClaveNueva» como la clave nueva de "
9059
" que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -"
9061
" Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva "
9065
" No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendráas que "
9067
" otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n"
9068
" (presumiblemente fuera de línea).\n"
9071
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
9073
#: bin/change_pw:144
9074
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
9075
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
9077
#: bin/change_pw:148
9078
msgid "Empty list passwords are not allowed"
9079
msgstr "No se permiten claves vacias"
9081
#: bin/change_pw:180
9082
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
9083
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
9085
#: bin/change_pw:189
9086
msgid "Your new %(listname)s list password"
9087
msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"
9089
#: bin/change_pw:190
9091
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
9092
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
9094
" %(notifypassword)s\n"
9096
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
9098
"to log in now to your list and change the password to something more to "
9100
"liking. Visit your list admin page at\n"
9104
"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave "
9106
"su lista de distribución %(listname)s. Ahora es\n"
9108
" %(notifypassword)s\n"
9110
"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administración\n"
9111
"fututas. Si desea entrar ahora en las páginas de administración de su lista\n"
9112
"y cambiar la clave a cualquier otra más oportuna. Visite las páginas de\n"
9113
"administración en\n"
9120
"Check a list's config database file for integrity.\n"
9122
"All of the following files are checked:\n"
9125
" config.pck.last\n"
9130
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
9131
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. "
9133
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
9134
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
9135
"primary config.pck file could not be read.\n"
9137
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
9142
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
9144
" the command line are checked.\n"
9147
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
9148
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
9151
" Print this text and exit.\n"
9153
"Comprobar la integridad del archivo de configuración de una lista.\n"
9155
"Se comprueban los archivos siguientes:\n"
9158
" config.pck.last\n"
9163
"No pasa nada si falta algunos de estos archivos. config.pck y "
9164
"config.pck.last son\n"
9165
"versiones «pickledadas» del archivo de configuración de 2.1a3 y "
9167
"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
9169
"marshals de Python. config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
9170
"posteriores usado\n"
9171
"cuando no se podía leer el archivo config.pck principal.\n"
9173
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n"
9178
" Comprobar los archivos de todas las listas. En otro caso sólo se "
9180
" las listas nombradas en la línea de ordenes\n"
9183
" Salida prolija. Se imprime el estado de cada uno de los archivos "
9185
" En otro caso sólo se mostrarán los archivos corruptos.\n"
9188
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
9191
msgid "No list named:"
9192
msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
9199
msgid " %(file)s: okay"
9200
msgstr " %(file)s: Correcto"
9202
#: bin/check_perms:20
9205
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
9207
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
9209
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
9210
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
9211
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
9213
"Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n"
9215
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
9217
"Sin argumentos, sólo comprueba y hace un informe de los archivos que tienen "
9219
"permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige "
9221
"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la salida "
9225
#: bin/check_perms:110
9226
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
9227
msgstr " comprobando gid y modo de %(path)s"
9229
#: bin/check_perms:122
9230
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
9232
"%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
9233
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
9235
#: bin/check_perms:151
9236
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
9237
msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
9239
#: bin/check_perms:160
9240
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
9241
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
9243
#: bin/check_perms:171
9244
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
9246
"los permisos de los archivos db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
9248
#: bin/check_perms:183
9249
msgid "checking mode for %(prefix)s"
9250
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
9252
#: bin/check_perms:193
9253
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
9254
msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s"
9256
#: bin/check_perms:197
9257
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
9258
msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s"
9260
#: bin/check_perms:209
9261
msgid "checking perms on %(private)s"
9262
msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"
9264
#: bin/check_perms:214
9265
msgid "%(private)s must not be other-readable"
9266
msgstr "%(private) no puede se legible por terceros"
9268
#: bin/check_perms:223
9270
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
9271
" This could allow other users on your system to read private "
9273
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
9274
" installation manual on how to fix this."
9276
"Atención: El directorio donde reside el archivo privado es ejecutable\n"
9277
" por el resto del mundo (o+x). Esto podría hacer que otros\n"
9278
" usuarios de su sistema pudieran leer el archivo privado.\n"
9279
" Si está en un entorno multiusuario debería consultar el manual\n"
9280
" de instalación para ver como solventar este tema."
9282
#: bin/check_perms:240
9283
msgid "mbox file must be at least 0660:"
9284
msgstr "El archivo mbox tiene que estar como mínimo a 0660"
9286
#: bin/check_perms:263
9287
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
9288
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"
9290
#: bin/check_perms:273
9291
msgid "checking cgi-bin permissions"
9292
msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"
9294
#: bin/check_perms:278
9295
msgid " checking set-gid for %(path)s"
9296
msgstr " comprobando el set-gid de %(path)s"
9298
#: bin/check_perms:282
9299
msgid "%(path)s must be set-gid"
9300
msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"
9302
#: bin/check_perms:292
9303
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
9304
msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"
9306
#: bin/check_perms:296
9307
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
9308
msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"
9310
#: bin/check_perms:306
9311
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
9312
msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"
9314
#: bin/check_perms:315
9315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
9317
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene "
9320
#: bin/check_perms:340
9321
msgid "checking permissions on list data"
9322
msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"
9324
#: bin/check_perms:346
9325
msgid " checking permissions on: %(path)s"
9326
msgstr " comprobando los permisos de %(path)s"
9328
#: bin/check_perms:354
9329
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
9331
"Los permisos del archivo tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
9333
#: bin/check_perms:399
9334
msgid "No problems found"
9335
msgstr "No se han encontrado problemas"
9337
#: bin/check_perms:401
9338
msgid "Problems found:"
9339
msgstr "Se han encontrado problemas:"
9341
#: bin/check_perms:402
9342
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
9344
"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la "
9350
"Clean up an .mbox archive file.\n"
9352
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
9354
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
9355
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
9356
"everything else on the line.\n"
9358
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
9359
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
9360
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
9361
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
9362
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
9366
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
9370
" Print a # character every n lines processed\n"
9373
" Don't print changed line information to standard error.\n"
9376
" Don't actually output anything.\n"
9379
" Print this message and exit\n"
9381
"Limpiar un archivo .mbox\n"
9383
"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un archivo "
9385
"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con "
9387
"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en "
9389
"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n"
9391
"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo "
9393
"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero "
9395
"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren "
9397
"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las "
9399
"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no "
9401
"test estricto se escapan con un carácter >\n"
9403
"Sintaxis: cleanarch [opciones] < archivo_Entrada > archivo_Salida\n"
9407
" Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n"
9410
" No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n"
9413
" No imprimir nada por la salida estándar.\n"
9416
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
9419
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
9420
msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
9422
#: bin/cleanarch:111
9423
msgid "Bad status number: %(arg)s"
9424
msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"
9426
#: bin/cleanarch:167
9427
msgid "%(messages)d messages found"
9428
msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"
9430
#: bin/clone_member:19
9433
"Clone a member address.\n"
9435
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
9437
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
9438
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
9439
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
9442
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
9444
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
9446
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
9449
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
9453
" --listname=listname\n"
9455
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
9456
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
9457
" options can be supplied.\n"
9461
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
9466
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
9472
" Do the modifications quietly.\n"
9476
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
9481
" Print this help message and exit.\n"
9483
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
9485
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
9488
"Clona la dirección de un suscriptor.\n"
9490
"Clonar la dirección de un suscriptor significa que se suscribirsá un "
9492
" nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. Dése "
9494
"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
9496
"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
9499
"Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar la\n"
9500
"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna "
9502
"de administrador, use la opción -a.\n"
9505
" clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n"
9509
" --listname=lista\n"
9511
" Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución "
9513
" Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las "
9515
" distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n"
9519
" Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que "
9525
" Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de "
9527
" direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n"
9531
" Realiza las modificaciones silenciosamente.\n"
9535
" Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
9541
" Imprime este mensaje y sale.\n"
9543
" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la "
9544
"nueva dirección del usuario.\n"
9547
#: bin/clone_member:94
9548
msgid "processing mailing list:"
9549
msgstr "procesando la lista de distribución:"
9551
#: bin/clone_member:101
9552
msgid " scanning list owners:"
9553
msgstr " examinando a los administradores de la lista:"
9555
#: bin/clone_member:119
9556
msgid " new list owners:"
9557
msgstr " administradores de la lista nueva:"
9559
#: bin/clone_member:121
9561
msgstr "(sin cambios)"
9563
#: bin/clone_member:130
9564
msgid " address not found:"
9565
msgstr " la dirección no se ha encontrado:"
9567
#: bin/clone_member:145
9568
msgid " clone address added:"
9569
msgstr " dirección clonada añadida:"
9571
#: bin/clone_member:148
9572
msgid " clone address is already a member:"
9573
msgstr " la dirección a clonar ya está suscrita."
9575
#: bin/clone_member:151
9576
msgid " original address removed:"
9577
msgstr " la dirección original se ha borrado:"
9579
#: bin/clone_member:202
9580
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
9581
msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s"
9583
#: bin/clone_member:215
9585
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
9588
"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n"
9591
#: bin/config_list:20
9594
"Configure a list from a text file description.\n"
9596
"Usage: config_list [options] listname\n"
9599
" --inputfile filename\n"
9601
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
9602
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
9603
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
9604
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
9605
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
9607
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
9608
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
9610
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
9612
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
9615
" --outputfile filename\n"
9617
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
9618
" variables in a format suitable for input using this script. In "
9620
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
9621
" particular list and imprint those settings on another list. "
9623
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
9629
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
9630
" useful with -i.\n"
9634
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
9640
" Print this help message and exit.\n"
9642
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
9645
"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un archivo "
9648
"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n"
9651
" --inputfile archivo\n"
9653
" Configura la lista asignando cada variable de modulo-global "
9655
" en el archivo a un atributo del objeto lista, guardando los cambios "
9657
" continuación. El archivo especificado se carga con execfile() y "
9659
" que contener código Python válido.\n"
9660
" Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se "
9662
" (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n"
9664
" Una variable especial llamada «mlist» se pone en el ámbito global "
9666
" la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
9668
" hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar "
9669
"esto puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
9673
" --outputfile archivo\n"
9675
" En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
9676
"configuración de la\n"
9677
" lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
9679
" manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y "
9681
" para configurar otra lista. Las opciones de configuración se guardan "
9683
" «archivo». Si archivo es «-», la salida del programa se manda a la "
9689
" Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Sólo es útil con -"
9694
" Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Sólo es útil con -"
9699
" Imprime este mensaje y sale.\n"
9701
"Las opciones -o y -i son mútuamente exclusivas.\n"
9704
#: bin/config_list:117
9706
"# -*- python -*-\n"
9707
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
9708
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
9709
"## captured on %(when)s\n"
9711
"# -*- python -*-\n"
9712
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
9713
"## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n"
9714
"## -*- python -*-\n"
9715
"## capturados el %(when)s\n"
9717
#: bin/config_list:143
9721
#: bin/config_list:202
9722
msgid "legal values are:"
9723
msgstr "los valores correctos son:"
9725
#: bin/config_list:269
9726
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
9727
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
9729
#: bin/config_list:272
9730
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
9731
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
9733
#: bin/config_list:278
9734
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
9735
msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s"
9737
#: bin/config_list:286
9738
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
9739
msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s"
9741
#: bin/config_list:288
9742
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
9743
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s"
9745
#: bin/config_list:345
9746
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
9747
msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o"
9749
#: bin/config_list:347
9750
msgid "One of -i or -o is required"
9751
msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o"
9753
#: bin/config_list:351
9754
msgid "List name is required"
9755
msgstr "Hace falta el nombre de la lista"
9757
#: bin/convert.py:19
9760
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
9762
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
9764
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
9766
"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
9767
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
9769
"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
9771
"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"
9773
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
9775
msgstr "Guardando la lista"
9777
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
9784
"Discard held messages.\n"
9787
" discard [options] file ...\n"
9791
" Print this help message and exit.\n"
9794
" Don't print status messages.\n"
9796
"Descartar los mensajes retenidos.\n"
9799
" discard [opciones] archivo ...\n"
9803
" Imprime este mensaje y termina.\n"
9806
" No mostrar los mensajes de estatus.\n"
9809
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
9810
msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s"
9813
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
9814
msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificación errónea: %(f)s"
9817
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
9819
"Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s"
9824
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
9826
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
9831
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
9836
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
9840
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
9842
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
9843
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
9845
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
9848
" Print this help message and exit\n"
9850
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
9852
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
9854
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
9856
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
9858
"Vuelca el contenido de cualquier archivo de base de datos de Mailman.\n"
9860
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo\n"
9865
" Supone que el archivo está en formato marshal de Python, anulando \n"
9866
" cualquier averiguación automática\n"
9869
" Supone que el archivo está en formato pickle de Python , anulando\n"
9870
" cualquier averiguación automática\n"
9873
" No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n"
9874
" hay algún tipo de problema con el objeto y sólo quiere obtener una\n"
9875
" representación sin más. Útil con «python -i bin/dumpdb <archivo>».\n"
9876
" En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n"
9877
" llamada \"msg\".\n"
9880
" Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
9882
"Si el nombre del archivo termina con «.db», entonces se supone que el\n"
9883
"archivo está en formato marshal de Python. Si el nombre del archivo termina\n"
9884
"en «.pck» entonces se supone que el archivo está en formato pickle de "
9886
"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el "
9888
"nombre de archivo no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n"
9892
msgid "No filename given."
9893
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
9896
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
9897
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
9900
msgid "Please specify either -p or -m."
9901
msgstr "Por favor, especifique -p o -m."
9904
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
9905
msgstr "[----- inicio de archivo %(typename) -----]"
9908
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
9909
msgstr "[----- fin de archivo %(typename) -----]"
9912
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
9913
msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->"
9917
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
9918
msgstr "Exportar un representación XML a la lista de correo"
9920
#: bin/export.py:319
9922
"%%prog [options]\n"
9924
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
9926
"%%prog [opciones]\n"
9928
"Exporta la configuración y miembros de una lista de correo en formato XML."
9930
#: bin/export.py:325
9932
"Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
9936
"Salida XML a NOMBREDEARCHIVO Si no se da, o NOMBREDEARCHIVO es «-», se usa "
9937
"la salida estándar."
9939
#: bin/export.py:329
9941
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
9942
"output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
9945
"Especifique el esquema de estilos de hash RFC 2307 para contraseñas "
9947
"salida. Use -P para obtener una lista de esquemas permitidos, los cuales\n"
9948
"no distinguen mayúsculas"
9950
#: bin/export.py:334
9952
"List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels "
9956
"Lista los esquemas de hasheo de contraseñas y sale. Las etiquetas de "
9958
"sensibles a mayúsculas"
9960
#: bin/export.py:339
9962
"The list to include in the output. If not given, then all mailing lists "
9964
"included in the XML output. Multiple -l flags may be given."
9966
"La lista a incluir en la salida. Si no se indica, entonces todas las listas\n"
9967
"se incluirán en la salida XML. Se deberían dar varios indicadores -l."
9969
#: bin/export.py:345
9970
msgid "Unexpected arguments"
9971
msgstr "Argumentos no esperados"
9973
#: bin/export.py:351
9974
msgid "Invalid password scheme"
9975
msgstr "Esquema de contraseña inválido"
9977
#: bin/find_member:19
9980
"Find all lists that a member's address is on.\n"
9983
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
9986
" --listname=listname\n"
9988
" Include only the named list in the search.\n"
9990
" --exclude=listname\n"
9992
" Exclude the named list from the search.\n"
9996
" Search list owners as well as members.\n"
10000
" Print this help message and exit.\n"
10003
" A Python regular expression to match against.\n"
10005
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
10006
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
10008
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
10009
"specifically excluded.\n"
10011
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
10013
"specifications are at:\n"
10015
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
10017
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
10021
"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un suscriptor\n"
10024
" find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
10027
" --listname=lista\n"
10029
" Busca sólo en las listas indicadas.\n"
10031
" --exclude=lista\n"
10033
" Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n"
10037
" Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n"
10041
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
10044
" Una expresión regular de Python con la que comparar.\n"
10046
"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
10048
"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se "
10050
"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán "
10052
"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n"
10054
"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
10055
"Python re. Las especificaciones completas están en:\n"
10057
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
10059
"Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin "
10061
"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n"
10064
#: bin/find_member:159
10065
msgid "Search regular expression required"
10066
msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda"
10068
#: bin/find_member:164
10069
msgid "No lists to search"
10070
msgstr "No hay listas donde buscar"
10072
#: bin/find_member:173
10074
msgstr "encontrado en:"
10076
#: bin/find_member:179
10078
msgstr "(como administrador)"
10080
#: bin/fix_url.py:19
10083
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
10085
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10087
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
10091
" --urlhost=urlhost\n"
10092
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
10094
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
10095
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
10097
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
10101
" -v / --verbose\n"
10102
" Print what the script is doing.\n"
10104
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
10106
"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
10108
"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
10110
"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
10114
" --urlhost=urlhost\n"
10115
" Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n"
10116
" web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n"
10117
" En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
10119
" Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n"
10122
" -v / --verbose\n"
10123
" Imprime lo que está haciendo el guión.\n"
10125
"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n"
10127
#: bin/fix_url.py:80
10128
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
10129
msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"
10131
#: bin/fix_url.py:83
10132
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
10133
msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"
10135
#: bin/genaliases:19
10138
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
10140
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your "
10144
"Usage: genaliases [options]\n"
10148
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
10150
" down the verbosity.\n"
10153
" Print this message and exit.\n"
10155
"Regenerar los alias específicos de Mailman desde el principio.\n"
10157
"La salida actual depende del valor de la variable «MTA» de su archivo\n"
10160
"Sintaxis: genaliases [opciones]\n"
10164
" La salida de algunos MTAs pueden incluir texto de ayuda más "
10166
" Utilice esta opción para disminuir la verborrea.\n"
10169
" Imprime este mensaje y termina.\n"
10174
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
10176
"Usage: inject [options] [filename]\n"
10181
" Print this text and exit.\n"
10184
" --listname=listname\n"
10185
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
10188
" --queue=queuename\n"
10189
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
10191
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
10193
" incoming queue is used.\n"
10195
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
10196
"standard input is used.\n"
10198
"Inyectar un mensaje procedente de un archivo en la cola de entrada de "
10201
"Sintaxis: inject [opciones] [archivo]\n"
10206
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
10209
" --listname=lista\n"
10210
" El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
10212
" -q nombredelacola\n"
10213
" --queue=nombredelacola\n"
10214
" El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
10215
" tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
10216
" qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
10218
"archivo es el nombre del archivo con texto plano a inyectar.\n"
10219
"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n"
10222
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
10223
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
10226
msgid "A list name is required"
10227
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
10229
#: bin/list_admins:20
10232
"List all the owners of a mailing list.\n"
10234
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
10238
" --all-vhost=vhost\n"
10240
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
10245
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
10249
" Print this help message and exit.\n"
10251
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
10252
"have more than one named list on the command line.\n"
10254
"Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n"
10256
"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n"
10260
" --all-vhost=hostv\n"
10262
" Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del "
10267
" Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este "
10272
" Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
10274
"«lista» es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
10276
"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n"
10278
#: bin/list_admins:97
10279
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
10280
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
10282
#: bin/list_lists:19
10285
"List all mailing lists.\n"
10287
"Usage: %(program)s [options]\n"
10291
" -a / --advertised\n"
10292
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
10294
" --virtual-host-overview=domain\n"
10296
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
10297
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
10301
" Displays only the list name, with no description.\n"
10304
" Print this text and exit.\n"
10307
"Lista todas las listas de distribución.\n"
10309
"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n"
10315
" Lista únicamente aquellas listas que están visibles públicamente\n"
10317
" --virtual-host-overview=dominio\n"
10319
" Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio "
10321
" especificado. Esto funciona únicamente si la variable "
10322
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
10326
" Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripción.\n"
10330
" Imprime este mensaje y termina.\n"
10333
#: bin/list_lists:105
10334
msgid "No matching mailing lists found"
10335
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"
10337
#: bin/list_lists:109
10338
msgid "matching mailing lists found:"
10339
msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:"
10341
#: bin/list_members:19
10344
"List all the members of a mailing list.\n"
10346
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
10352
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
10354
" --regular / -r\n"
10355
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
10357
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
10358
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
10360
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
10364
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
10365
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
10367
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
10368
"prints just the\n"
10369
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
10370
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
10373
" --fullnames / -f\n"
10374
" Include the full names in the output.\n"
10376
" --preserve / -p\n"
10377
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
10379
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
10381
" --invalid / -i\n"
10382
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
10383
" Ignores -r, -d, -n.\n"
10385
" --unicode / -u\n"
10386
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
10388
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
10392
" Print this help message and exit.\n"
10394
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
10396
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
10397
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
10400
"Lista todos los suscriptores de una lista de distribución.\n"
10402
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
10406
" --output archivo\n"
10408
" Escribe la salida al archivo especificado en vez de la salida "
10411
" --regular / -r\n"
10412
" Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n"
10414
" --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
10415
" Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede "
10417
" \"mime\" o \"plain\" que imprime sólo a los suscriptores con la "
10419
" diferida de ese tipo.\n"
10421
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
10422
" Muestra los suscriptores que tienen la recepción del correo "
10424
" Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
10426
" que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepción "
10428
" dicha razón. También puede ser \"enabled\" que sólo imprime a "
10430
" suscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
10432
" --fullnames / -f\n"
10433
" Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
10435
" --preserve / -p\n"
10436
" Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
10437
" Por defecto las saca en minúsculas.\n"
10439
" --invalid / -i\n"
10440
" Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n"
10441
" suscriptores que se consideran incorrectas.\n"
10442
" Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
10444
" --unicode / -u\n"
10445
" Imprime las direcciones que están almacenadas como objetos Unicode "
10447
" vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
10451
" Imprime este mensaje y termina.\n"
10453
" lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
10455
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
10456
"suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin indicación\n"
10457
"alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n"
10459
#: bin/list_members:191
10460
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
10461
msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s"
10463
#: bin/list_members:202
10464
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
10465
msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s"
10467
#: bin/list_members:224
10468
msgid "Could not open file for writing:"
10469
msgstr "No he podido abrir el archivo en modo escritura."
10471
#: bin/list_owners:20
10474
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
10476
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
10479
" -w / --with-listnames\n"
10480
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
10481
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
10483
" the email address.\n"
10485
" -m / --moderators\n"
10486
" Include the list moderators in the output.\n"
10489
" Print this help message and exit.\n"
10492
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
10493
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
10495
" all the lists will be displayed.\n"
10497
"Lista los propietarios de una o todas las lista de distribución.\n"
10499
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n"
10502
" -w / --with-listnames\n"
10503
" Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen "
10505
" nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
10507
" ordenan por su dirección de correo electrónico.\n"
10509
" -m / --moderators\n"
10510
" Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n"
10513
" Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n"
10516
" Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
10518
" más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
10520
" visualizarán los propietarios de todas las listas.\n"
10522
#: bin/mailmanctl:20
10525
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
10527
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
10529
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
10531
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
10532
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
10534
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
10536
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
10538
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
10540
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
10542
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
10543
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
10545
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
10547
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
10548
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
10549
"everything for you.\n"
10551
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
10555
" -n/--no-restart\n"
10556
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
10557
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
10558
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
10559
" command is given.\n"
10561
" -u/--run-as-user\n"
10562
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
10564
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
10565
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
10567
" user and group before the check is made.\n"
10569
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
10571
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
10573
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
10574
" not recommended for normal production environments.\n"
10576
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
10578
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
10579
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
10581
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
10582
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
10583
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
10585
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
10587
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
10588
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
10590
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
10593
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
10594
" standard error.\n"
10597
" Print this message and exit.\n"
10601
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
10603
" exits if the master daemon is already running.\n"
10605
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
10606
" more messages will be processed.\n"
10608
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
10609
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
10611
" use the newly installed code.\n"
10613
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
10615
" next time a message is written to them\n"
10617
"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
10619
"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
10620
"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
10622
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
10624
"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
10627
"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
10629
"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro "
10631
"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. "
10633
"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus archivos de "
10635
"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
10637
"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él sólo "
10639
"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios "
10641
"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su "
10643
"proceso id en el archivo data/master-qrunner.pid pero normalmente no "
10645
"usar este pid directamente. Las órdenes «start», «stop», «restart» y «open» "
10649
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
10652
" -n/--no-restart\n"
10653
" No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a "
10655
" señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a "
10657
" señal SIGTERM). Usalo sólo para depuración. Solo es útil si se "
10659
" la orden «start».\n"
10661
" -u/--run-as-user\n"
10662
" Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario "
10664
" y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
10666
" (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta "
10668
" root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes "
10670
" se haga la comprobación-\n"
10672
" Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, "
10674
" manera que la opción -u significa que el paso que establece y "
10676
" el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
10677
" actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción "
10680
" Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en "
10682
" grupo «mailman» podría tener problemas de permisos, tal como ser "
10684
" borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz "
10686
" la suerte te acompañe!\n"
10688
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
10689
" Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con "
10691
" mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel "
10693
" de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en "
10695
" archivo de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el "
10697
" que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el "
10703
" No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n"
10704
" se siguen imprimiendo en el error estándar.\n"
10707
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
10711
" start - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n"
10712
" Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n"
10713
" está ejecutándose.\n"
10715
" stop - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n"
10716
" Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n"
10718
" restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n"
10719
" Usa esta opción siempre que actualices Mailman para\n"
10720
" hacer que los qrunners usen el código instalado nuevo.\n"
10722
" reopen - Esto hará que se cierren todos los archivos de trazas,\n"
10723
" causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n"
10726
#: bin/mailmanctl:152
10727
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
10728
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
10730
#: bin/mailmanctl:154
10731
msgid "Is qrunner even running?"
10732
msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?"
10734
#: bin/mailmanctl:160
10735
msgid "No child with pid: %(pid)s"
10736
msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s"
10738
#: bin/mailmanctl:162
10739
msgid "Stale pid file removed."
10740
msgstr "Fichero pid corrupto borrado."
10742
#: bin/mailmanctl:220
10744
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
10746
"master qrunner is already running.\n"
10748
"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que "
10750
"otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
10752
#: bin/mailmanctl:226
10754
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
10756
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
10758
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
10759
"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
10761
#: bin/mailmanctl:232
10763
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
10765
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
10766
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
10768
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
10770
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
10771
"Lock host: %(status)s\n"
10775
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
10776
"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
10777
"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo "
10779
"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar "
10781
"con la opción -s.\n"
10783
"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
10784
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
10788
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
10789
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
10790
msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
10792
#: bin/mailmanctl:304
10793
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
10795
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
10797
#: bin/mailmanctl:335
10798
msgid "No command given."
10799
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
10801
#: bin/mailmanctl:338
10802
msgid "Bad command: %(command)s"
10803
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
10805
#: bin/mailmanctl:343
10806
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
10807
msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos."
10809
#: bin/mailmanctl:352
10810
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
10811
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
10813
#: bin/mailmanctl:359
10814
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
10815
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
10817
#: bin/mailmanctl:363
10818
msgid "Re-opening all log files"
10819
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"
10821
#: bin/mailmanctl:399
10822
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
10823
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
10825
#: bin/mmsitepass:19
10828
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
10830
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
10831
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
10833
"that a list users password can be used.\n"
10835
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
10839
" -c/--listcreator\n"
10840
" Set the list creator password instead of the site password. The "
10842
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
10843
" the total power of the site administrator.\n"
10846
" Print this help message and exit.\n"
10848
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
10850
"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
10852
"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de "
10854
"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
10855
"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
10856
"usar una contraseña de suscriptor.\n"
10858
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
10862
" -c/--listcreator\n"
10863
" Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n"
10864
"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n"
10865
"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
10868
" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
10870
"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por "
10873
#: bin/mmsitepass:73
10877
#: bin/mmsitepass:80
10878
msgid "list creator"
10879
msgstr "creador de la lista"
10881
#: bin/mmsitepass:86
10882
msgid "New %(pwdesc)s password: "
10883
msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s "
10885
#: bin/mmsitepass:87
10886
msgid "Again to confirm password: "
10887
msgstr "Otra vez para confirmar la clave. "
10889
#: bin/mmsitepass:89
10890
msgid "Passwords do not match; no changes made."
10891
msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio."
10893
#: bin/mmsitepass:92
10894
msgid "Interrupted..."
10895
msgstr "Interrumpido..."
10897
#: bin/mmsitepass:98
10898
msgid "Password changed."
10899
msgstr "Clave cambiada."
10901
#: bin/mmsitepass:100
10902
msgid "Password change failed."
10903
msgstr "El cambio de clave falló."
10908
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
10910
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
10912
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
10914
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
10916
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
10920
" --output-file=file\n"
10921
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
10923
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
10927
" Print this message and exit.\n"
10931
" Display version information and exit.\n"
10933
"Genera una representación del catálogo binario a partir de la descripción "
10935
"las traducciones textuales.\n"
10937
"Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n"
10938
"(archivo .po) a un catálogo binario GNU (archivo .mo). Este programa "
10940
"esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n"
10941
"se trata de una implementación más simple.\n"
10943
"Sintaxis: msgfmt.py [opciones] archivo.po\n"
10947
" --output-file=archivo\n"
10948
" Indica el archivo de salida donde escribir. Si se omite, la "
10950
" irá a un archivo llamado archivo.mo (se basa en el nombre del "
10956
" Imprime este mensaje y termina.\n"
10960
" Visualiza la información de la versión y termina.\n"
10962
#: bin/msgfmt.py:49
10964
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
10965
msgstr "Agrega una traducción non-fuzzy (sin dudas) al diccionario."
10967
#: bin/msgfmt.py:57
10969
msgid "Return the generated output."
10970
msgstr "Devuelve el texto generado."
10975
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
10977
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
10982
" --language=language\n"
10983
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
10984
" letter language code.\n"
10987
" --urlhost=urlhost\n"
10988
" Gives the list's web interface host name.\n"
10991
" --emailhost=emailhost\n"
10992
" Gives the list's email domain name.\n"
10995
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
10997
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
11001
" Print this help text and exit.\n"
11003
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
11004
"you will be prompted for the missing ones.\n"
11006
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
11008
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
11009
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
11011
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
11013
"the list you are creating.\n"
11015
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
11019
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
11021
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
11023
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
11024
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
11025
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
11026
"the email hostname to be automatically determined.\n"
11028
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
11030
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
11032
"`emailhost' like so:\n"
11034
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
11036
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
11038
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
11040
"be used for the email interface.\n"
11042
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
11043
"new list in by spelling the listname like so:\n"
11045
" mylist@www.mydom.ain\n"
11047
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
11048
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
11049
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
11051
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
11053
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
11055
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
11057
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
11059
"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
11061
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
11062
"administrador]]]\n"
11067
" --language=idioma\n"
11068
" Hacer que el idioma por defecto de la lista sea «idioma», debe ser "
11070
" código de dos letras.\n"
11073
" --urlhost=urlhost\n"
11074
" Indica el nombre del servidor de la interfaz web de la lista.\n"
11077
" --emailhost=emailhost\n"
11078
" Indica el dominio de correo electrónico de la lista.\n"
11081
" Normalmente se notifica por correo electrónico al administrador\n"
11082
" (después de preguntar) que la lista ha sido creada. Esta opción "
11084
" pregunta y la notificación.\n"
11087
" Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
11089
"En la línea de órdenes se pueden especificar cuantos argumentos se "
11091
"necesarios: se le preguntará por los que falten.\n"
11093
"Cualquier lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n"
11094
"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
11095
"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n"
11096
"de los datos predeterminados, pero si usted tiene configurado varios\n"
11097
"webs virtuales, entonces los datos predeterminados pueden que no\n"
11098
"valgan para la lista que está creando.\n"
11100
"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo una\n"
11101
"orden parecida a esta:\n"
11103
" newlist --urlhost=www.midom.inio milista\n"
11105
"donde «www.midom.inio» debería ser el nombre del servidor de partida para el "
11107
"las listas en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la "
11109
"la descripción general de las listas en "
11110
"http://www.midom.inio/mailman/listinfo.\n"
11111
"Además, www.midom.inio debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en "
11112
"mm_cfg.py/Defaults.py\n"
11113
"si el nombre de host en la dirección de correo electtrónico se puede "
11115
"automáticamente.\n"
11117
"Si desea que el dominio de la dirección de correo electrónico sea diferente "
11119
"busque a través de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost no está registrado en "
11120
"VIRTUAL_HOSTS, se\n"
11121
"puede especificar el dominio de la dirección de correo electrónico de esta "
11124
" newlist --urlhost=www.midom.ioio --emailhost=midom.inio milista\n"
11126
"donde «midom.inio» es el dominio de la dirección de correo-e. Si no se "
11128
"emailhost y urlhost no está en la lista de host virtuales, entonces se "
11130
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST para la interfaz de correo-e.\n"
11132
"Por razones de compatibilidad con lo existente, se puede indicar el dominio "
11134
"crear la lista nueva refiriendose a ella de la forma siguiente:\n"
11136
" milista@www.midom.inio\n"
11138
"Donde www.midom.inio se usa para «urlhost» y también para «emailhost» "
11140
"no se encuentre en la tabla de servidores virtuales. Hay que resaltar que --"
11142
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n"
11144
"Si indica el nombre de la lista como «milista», el dominio de la dirección\n"
11145
"de correo electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará la URL de "
11147
"(como se definiera en su archivo Defaults.py o redefinido por las "
11148
"preferencias en mm_cfg.py).\n"
11150
"Observe que los nombres de las listas se convierten a minúsculas.\n"
11153
msgid "Unknown language: %(lang)s"
11154
msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
11157
msgid "Enter the name of the list: "
11158
msgstr "Introduzca el nombre de la lista: "
11161
msgid "Enter the email of the person running the list: "
11163
"Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: "
11166
msgid "Initial %(listname)s password: "
11167
msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "
11170
msgid "The list password cannot be empty"
11171
msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
11174
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
11176
"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista "
11182
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
11184
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
11185
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
11186
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
11188
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
11189
"given on the command line.\n"
11191
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11195
" -r runner[:slice:range]\n"
11196
" --runner=runner[:slice:range]\n"
11197
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
11198
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
11199
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
11201
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
11205
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
11207
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
11209
" given, then 1:1 is used.\n"
11211
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
11213
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
11214
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
11218
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
11220
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
11225
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
11228
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
11231
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
11233
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
11234
" behavior to work better with that framework.\n"
11237
" Print this message and exit.\n"
11239
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
11241
"displayed by the -l switch.\n"
11243
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
11244
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
11246
"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
11248
"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
11249
"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
11250
"todos los archivos que haya en su directorio en ese momento.\n"
11251
"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
11252
"todos los archivos en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n"
11253
"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n"
11255
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11259
" -r runner[:slice:range]\n"
11260
" --runner=runner[:slice:range]\n"
11261
" Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas "
11263
" la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa "
11265
" asignar múltiples procesos qrunner a una cola. rango es el número "
11267
" qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este "
11269
" de [o...rango].\n"
11271
" Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada "
11273
" para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona "
11277
" Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada "
11279
" ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial «All» "
11281
" atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -"
11286
" Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de "
11288
" principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, "
11290
" proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
11293
" Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
11296
" Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n"
11299
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
11301
"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los "
11303
"mostrados por la opción -l.\n"
11306
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
11307
msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
11310
msgid "All runs all the above qrunners"
11311
msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
11314
msgid "No runner name given."
11315
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner"
11317
#: bin/rb-archfix:21
11320
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
11322
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
11324
"Where options are:\n"
11326
" Print this help message and exit.\n"
11328
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
11330
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
11331
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
11333
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
11339
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11341
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
11343
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
11345
"when you are satisfied with the results.\n"
11347
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
11349
"Reduce el espacio usado en disco de los archivos de pipermail.\n"
11351
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo ...\n"
11353
"Donde las opciones son:\n"
11355
" Muestra este mensaje y sale.\n"
11357
"Utilice esto sólo para «corregir» el archivo de la base de datos de los\n"
11358
"artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
11359
"atributos html_body dentre de ellos. Estos atributos puenden causar\n"
11360
"problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que tengan\n"
11361
"un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
11362
"enviado mensajes con un contenido grande.\n"
11366
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11368
"Debería ejecutar «bin/check_perms -f» después de ejectuar este guión.\n"
11370
"Posiblemente querrá borrar los archivos -article.bak creados por este\n"
11371
"guión cuando esté satisfecho con los resultados.\n"
11373
"Este guión se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n"
11374
"está soportado.\n"
11376
#: bin/remove_members:20
11379
"Remove members from a list.\n"
11382
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
11388
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
11389
" `-', read stdin.\n"
11393
" Remove all members of the mailing list.\n"
11394
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
11397
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
11398
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
11400
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
11405
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
11406
" default value is used.\n"
11410
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
11411
" default value is used.\n"
11415
" Print this help message and exit.\n"
11417
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
11419
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
11421
"Elimina suscriptores de una lista.\n"
11424
" remove_members [opciones] [nombre de la lista] [dirección1 ...]\n"
11428
" --file=archivo\n"
11430
" Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el archivo \n"
11431
" indicado. Si el archivo es «-», se lee de la entrada estándar.\n"
11435
" Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
11436
" (incompatible con --fromall)\n"
11439
" Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este "
11441
" sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda haber, en caso\n"
11442
" de existir alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. "
11444
" no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n"
11448
" No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se "
11450
" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
11454
" No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se "
11456
" se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
11460
" Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
11462
" nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
11464
" dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
11466
#: bin/remove_members:156
11467
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
11468
msgstr "No se ha podido abrir leer el archivo: %(filename)s."
11470
#: bin/remove_members:163
11471
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
11472
msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola."
11474
#: bin/remove_members:173
11475
msgid "No such member: %(addr)s"
11476
msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s."
11478
#: bin/remove_members:178
11479
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
11481
"El susbcriptor «%(addr)s» se ha dado de baja de la lista %(listname)s."
11483
#: bin/reset_pw.py:21
11486
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
11488
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
11490
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
11492
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
11495
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
11497
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
11500
" -v / --verbose\n"
11501
" Print what the script is doing.\n"
11503
"Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribución.\n"
11505
"Este guión vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una "
11506
"lista de correo.\n"
11507
"Se puede usar también para regenerar las claves de todos los suscriptores de "
11509
"listas de correo, se deja bajo su responsabilidad hacer saber a los "
11510
"suscriptores que se\n"
11511
"les han cambiado sus claves.\n"
11513
"Esté guión está pensado para ser usado como un guión bin/withlist, por "
11516
"bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n"
11519
" -v / --verbose\n"
11520
" Muestra que es lo que está haciendo el guión.\n"
11522
#: bin/reset_pw.py:77
11523
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
11524
msgstr "Cambiando las claves de la lista: %(listname)s"
11526
#: bin/reset_pw.py:83
11527
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
11528
msgstr "Clave nueva para el suscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
11533
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
11535
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
11536
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
11539
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
11544
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
11545
" deleted, remove any residual archives.\n"
11549
" Print this help message and exit.\n"
11552
"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - "
11555
"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, "
11557
"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para "
11562
" rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
11567
" elimina también los archivos de la lista\n"
11571
" mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
11574
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
11575
msgid "Removing %(msg)s"
11576
msgstr "Borrando %(msg)s"
11579
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
11580
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s"
11583
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
11584
msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
11587
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
11588
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus archivos residuales."
11591
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
11593
"No se está borrando el almacenaje. Reinvóqueme con -a para borrarlos."
11597
msgstr "información de la lista"
11600
msgid "stale lock file"
11601
msgstr "archivo de bloqueo corrupto"
11603
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
11604
msgid "private archives"
11605
msgstr "archivos privados"
11607
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
11608
msgid "public archives"
11609
msgstr "archivos públicos"
11611
#: bin/show_qfiles:20
11614
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
11616
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
11621
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
11624
" Print this text and exit.\n"
11626
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
11628
"Muestra el contenido de uno o más archivos de encolamiento de Mailman.\n"
11630
"Sintaxis: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
11634
" No imprime los delimitadores de los mensajes.\n"
11637
" Muestra este texto y termina.\n"
11639
"Ejemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
11641
#: bin/sync_members:19
11644
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
11646
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
11647
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
11649
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
11651
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
11652
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
11653
"address is added or removed.\n"
11655
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
11657
"Where `options' are:\n"
11661
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
11662
" done to the list.\n"
11664
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
11666
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
11667
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
11668
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
11670
" message is sent.\n"
11672
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
11674
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
11675
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
11676
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
11680
" --digest[=<yes|no>]\n"
11682
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
11683
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
11685
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
11687
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
11689
" Specifies whether the admin should be notified for each "
11691
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
11692
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
11693
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
11695
" the default for the list is used.\n"
11697
" --file <filename | ->\n"
11698
" -f <filename | ->\n"
11699
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
11700
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
11701
" `-' then stdin is used.\n"
11705
" Print this message.\n"
11708
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
11710
"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un archivo de "
11713
"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una "
11715
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n"
11717
"Se añaden las direcciones del archivo que no esté suscritas en la lista. Se "
11719
"las direcciones suscritas a la lista que no estén en el archivo.\n"
11720
"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
11722
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-archivo lista\n"
11724
"Donde las «opciones» son:\n"
11728
" No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
11729
" habría hecho a la lista.\n"
11731
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
11733
" Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
11734
" bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia «send_welcome_msg»\n"
11735
" de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n"
11736
" Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
11738
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
11740
" Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren "
11742
" de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro "
11743
"«send_goodbye_msg»\n"
11744
" de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n"
11746
" --digest[=<yes|no>]\n"
11748
" Controla si los suscriptores nuevos tendrán la entrega en modo "
11749
"digest. Con -d o\n"
11750
" -d=yes se darán de alta como suscriptores con la entrega diferida en "
11751
"recopilaciones.\n"
11752
" Con -d=no se darán de alta como suscriptores regulares.\n"
11754
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
11755
" --a[=<yes|no>]\n"
11756
" Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n"
11757
" suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n"
11758
" direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
11759
" Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el "
11760
"administrador no recibe avisos.\n"
11761
" Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
11763
" --file <nombre-de-archivo | ->\n"
11764
" -f <nombre-de-archivo | ->\n"
11765
" Esta opción es obligatoria. Especifica el archivo de texto con el "
11767
" sincronizarse.\n"
11768
" Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una "
11769
"línea distinta.\n"
11770
" Si el nombre de archivo es «-» se leen las direcciones de la entrada "
11775
" Mostrar este mensaje.\n"
11778
" Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
11780
#: bin/sync_members:115
11781
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
11782
msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
11784
#: bin/sync_members:138
11785
msgid "Dry run mode"
11786
msgstr "Ejecución en modo prueba"
11788
#: bin/sync_members:159
11789
msgid "Only one -f switch allowed"
11790
msgstr "Solo se permite una opción -f"
11792
#: bin/sync_members:163
11793
msgid "No argument to -f given"
11794
msgstr "No se ha proporcionado ningún argumento a -f"
11796
#: bin/sync_members:172
11797
msgid "Illegal option: %(opt)s"
11798
msgstr "Opción ilegal: %(opt)s"
11800
#: bin/sync_members:178
11801
msgid "No listname given"
11802
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista"
11804
#: bin/sync_members:182
11805
msgid "Must have a listname and a filename"
11806
msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de archivo"
11808
#: bin/sync_members:191
11809
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
11810
msgstr "No puedo leer el archivo de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"
11812
#: bin/sync_members:203
11813
msgid "Ignore : %(addr)30s"
11814
msgstr "Ignorar : %(addr)30s"
11816
#: bin/sync_members:212
11817
msgid "Invalid : %(addr)30s"
11818
msgstr "Inválida: %(addr)30s"
11820
#: bin/sync_members:215
11821
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
11822
msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."
11824
#: bin/sync_members:260
11825
msgid "Added : %(s)s"
11826
msgstr "Añadida: %(s)s"
11828
#: bin/sync_members:280
11829
msgid "Removed: %(s)s"
11830
msgstr "Borrado: %(s)s"
11832
#: bin/transcheck:19
11836
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
11837
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
11838
"the original templates and catalog.\n"
11842
"cd $MAILMAN_DIR\n"
11843
"%(program)s [-q] <lang>\n"
11845
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
11846
"to ask for a brief summary.\n"
11849
"Comprueba una traducción dada de Mailman, asegurándose que las variables y\n"
11850
"las etiquetas referenciadas en las traducción son las mismas variables y\n"
11851
"etiquetas de las plantillas originales y el catálogo.\n"
11855
"cd $MAILMAN_DIR\n"
11856
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
11858
"Donde <idioma> es el código del pais (ej. «it» para Italia) y -q es para\n"
11859
"pedir un pequeño sumario.\n"
11861
#: bin/transcheck:58
11863
msgid "check a translation comparing with the original string"
11864
msgstr "Compara una traducción con la cadena original"
11866
#: bin/transcheck:68
11868
msgid "scan a string from the original file"
11869
msgstr "busca una cadena del archivo original"
11871
#: bin/transcheck:78
11873
msgid "scan a translated string"
11874
msgstr "busca una cadena traducida"
11876
#: bin/transcheck:91
11878
msgid "check for differences between checked in and checked out"
11880
"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
11882
#: bin/transcheck:124
11884
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
11885
msgstr "Recorre un archivo .po extrayendo msgids y msgstrs"
11887
#: bin/transcheck:143
11890
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
11892
" 1 filename-or-comment\n"
11898
"Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n"
11900
" 1 archivo o comentario\n"
11906
#: bin/transcheck:280
11909
"check a translated template against the original one\n"
11910
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
11912
"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
11913
" también busca etiquetas <MM-*> si el código\n"
11914
" html es distint0 de cero"
11916
#: bin/transcheck:327
11918
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
11919
msgstr "recorre el archivo po comparando msgids con msgstrs"
11924
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
11926
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
11931
" Print help and exit.\n"
11933
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
11934
"qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n"
11935
"shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
11936
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
11938
"Mueve un mensaje desde la cola en uso a la cola original.\n"
11940
"Uso: %(PROGRAMA) [opciones] [directorio]\n"
11945
" Muestra la ayuda y cierra la aplicación.\n"
11947
"El directorio opcional especifica un directorio para extraer mensajes de \n"
11948
"una cola determinada. *** Aviso *** No extraiga mensajes que estén siendo "
11950
"procesados. Por ejemplo, ejecutando unshunt en qfiles/out/\n"
11951
"hará que pierda todos los mensajes en la cola de proceso.\n"
11955
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
11958
"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n"
11964
"Perform all necessary upgrades.\n"
11966
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11970
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
11972
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
11973
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
11976
" Print this text and exit.\n"
11978
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
11979
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
11981
"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
11983
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11987
" Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. "
11988
"Normalmente, si el\n"
11989
" número de versión del Mailman instalado coincide con el número de "
11991
" actual (o se detecta un «retroactualizar»), no se hará nada.\n"
11994
" Mostrar este texto y salir.\n"
11996
"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman "
11998
"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
12001
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
12002
msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"
12004
#: bin/update:196 bin/update:711
12005
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
12007
"ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
12010
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
12012
"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de "
12016
msgid "Updating the held requests database."
12017
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes"
12021
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
12022
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
12024
"Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como archivo. Esto no funcionará\n"
12025
"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo."
12030
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
12031
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
12032
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
12033
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
12035
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12037
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12041
"%(listname)s tiene archivos mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
12042
"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el archivo mbox "
12044
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como archivo activo y renombrando\n"
12045
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
12047
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12048
"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
12053
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
12054
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
12055
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
12060
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12063
"%s tiene archivos mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
12064
"utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el archivo mbox "
12066
"(%s) como archivo activo y renombrando\n"
12071
"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
12075
msgid "- updating old private mbox file"
12076
msgstr "- actualizando el antiguo archivo mbox privado"
12080
" unknown file in the way, moving\n"
12081
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
12085
" archivo desconocido en el camino, moviendo\n"
12086
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
12091
msgid "- updating old public mbox file"
12092
msgstr "- actualizando el antiguo archivo mbox público"
12096
" unknown file in the way, moving\n"
12097
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
12101
" archivo desconocido en el camino, moviendo\n"
12102
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
12107
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
12108
msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4"
12111
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
12112
msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
12115
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
12116
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dejándolo intacto"
12119
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
12120
msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, dejándolo intacto"
12123
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
12124
msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"
12127
msgid "removing %(src)s"
12128
msgstr "borrando %(src)s"
12131
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
12132
msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"
12135
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
12136
msgstr "no pude borrar el archivo antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
12139
msgid "updating old qfiles"
12140
msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
12143
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
12144
msgstr "¡Atención! No es un directorio: %(dirpath)s"
12147
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
12148
msgstr "no se puede analizar el mensaje: %(filebase)s"
12151
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
12152
msgstr "¡Atención! Borrando el archivo .pck vacio: %(pckfile)s"
12155
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
12157
"Actualizando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
12160
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
12161
msgstr "Actualizando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
12164
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
12165
msgstr "Ignorando datos pendientes no válidos: %(key)s: %(val)s"
12168
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
12169
msgstr "AVISO: Ignorando la ID pendiente duplicada: %(id)s."
12172
msgid "getting rid of old source files"
12173
msgstr "Desembarazarse de los archivos fuentes viejos"
12176
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
12177
msgstr "sin listas == nada que hacer"
12181
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
12182
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
12184
"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n"
12185
"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordría tardar uno\n"
12193
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
12194
msgstr "actualizando la lista de distribución"
12197
msgid "Updating Usenet watermarks"
12198
msgstr "Actualizando las marcas de Usenet"
12201
msgid "- nothing to update here"
12202
msgstr "- no hay nada que actualizar aquí"
12205
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
12206
msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas"
12212
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
12214
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
12216
" version you were previously running.\n"
12218
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
12219
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
12220
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
12222
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
12224
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
12227
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
12232
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
12234
" Estás actualizando una instalación de Mailman existente, pero no puedo\n"
12235
" decirte que versión estabas ejecutando anteriormente.\n"
12237
" Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n"
12238
" actualizar manualmente tus listas de distribución. Para cada lista de\n"
12239
" distribución necesitas copiar el archivo templates/options.html\n"
12240
" lists/<listname>/options.html.\n"
12242
" Sin embargo, si hubieses editado este archivo a través del interfaz\n"
12243
" web, tendrás qye mezclar tus cambios entro de este archivo, de otra\n"
12244
" manera perderés tus cambios.\n"
12246
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
12250
msgid "No updates are necessary."
12251
msgstr "No hacen falta actualizaciones."
12255
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
12256
"This is probably not safe.\n"
12259
"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión "
12260
"%(hextversion)s\n"
12261
"Lo más probable que esto no sea seguro.\n"
12265
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
12266
msgstr "Actualizando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
12273
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
12274
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
12276
"%(lockdir)s directory.\n"
12278
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
12280
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
12286
"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o "
12288
"estaba activo cuando actualizaste o había bloqueos corruptos en el "
12292
"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
12294
"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
12295
"archivos INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"
12299
msgid "Print the Mailman version.\n"
12300
msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n"
12303
msgid "Using Mailman version:"
12304
msgstr "Utilizando la versión de Mailman:"
12309
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
12311
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
12312
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
12314
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
12316
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
12318
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
12320
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
12321
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
12323
"In that case, the general usage syntax is:\n"
12325
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
12330
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
12331
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
12333
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
12335
" Note that if you use this option, you should explicitly call "
12337
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
12338
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
12342
" -i / --interactive\n"
12343
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
12344
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
12346
" --run [module.]callable\n"
12347
" -r [module.]callable\n"
12348
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
12349
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
12350
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
12351
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
12353
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
12355
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
12356
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
12358
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
12360
" the name `callable' will be imported.\n"
12362
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
12365
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
12366
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
12368
" not include a listname argument on the command line. The variable "
12370
" will be a list of all the results.\n"
12373
" Suppress all status messages.\n"
12376
" Print this message and exit\n"
12379
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
12380
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
12383
"def listaddr(mlist):\n"
12384
" print mlist.GetListEmail()\n"
12386
"def requestaddr(mlist):\n"
12387
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
12389
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
12391
"the following from the command line:\n"
12393
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
12394
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12395
"Importing listaddr ...\n"
12396
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
12397
"mylist@myhost.com\n"
12399
"And you can print the list's request address by running:\n"
12401
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
12402
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12403
"Importing listaddr ...\n"
12404
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
12405
"mylist-request@myhost.com\n"
12407
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
12408
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
12409
"called `changepw.py':\n"
12411
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
12413
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
12415
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
12417
" except NotAMemberError:\n"
12418
" print 'No address matched:', addr\n"
12420
"and run this from the command line:\n"
12421
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
12423
"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
12426
"Hay dos maneras para usar este guión: interactivamente o desde un programa.\n"
12427
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
12429
"desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute "
12430
"interactivamente\n"
12431
"se dispondrá de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n"
12432
"distribución, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga "
12434
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
12436
"Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto "
12438
"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
12440
"quiere ejemplos).\n"
12441
"En este caso, la sintaxis es:\n"
12443
"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
12448
" Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre "
12450
" (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Si ya se ha abierto "
12452
" lista en modo solo lectura y quiere bloquearla a posteriori, solo "
12454
" que indicarlo con `m.Lock()'\n"
12456
" Tenga en cuenta que si usa esta opción, antes de salir del "
12458
" debe invocar explícitamente a m.Save(), ya que el procedimiento de\n"
12459
" limpieza del intérprete no guardará automáticamente los cambios del\n"
12460
" objeto MailList (pero si que desbloqueará la lista).\n"
12462
" -i / --interactive\n"
12463
" Le deja un intérprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n"
12464
" procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n"
12465
" utilice la opción -r.\n"
12467
" --run [modulo.]invocable\n"
12468
" -r [modulo.]invocable\n"
12469
" Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto "
12471
" abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n"
12472
" directorio que contiene a withlist o \n"
12473
" accesible en su sys.path) y llamando a continuación `invocable' "
12475
" el módulo. 'invocable' puede ser una clase o una función y se llama\n"
12476
" con el objeto MailList como primer argumento.\n"
12477
" Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n"
12478
" se pasan como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
12480
" Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importará\n"
12481
" un módulo con el nombre `invocable'.\n"
12483
" La variable global `r' contendrá los resultados de esta invocación.\n"
12486
" Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere "
12488
" el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción "
12490
" debería incluir en la línea de ordenes un nombre de lista como "
12492
" La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n"
12496
" Suprimir todos los mensajes de status.\n"
12500
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
12503
"A continuación se muestra un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos\n"
12504
"que tiene un fichero en el directorio de instalación de Mailman llamado\n"
12505
"`listaddr.py', con las dos funciones siguientes:\n"
12507
"def listaddr(mlist):\n"
12508
" print mlist.GetListEmail()\n"
12510
"def requestaddr(mlist):\n"
12511
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
12513
"Ahora, desde la línea de órdenes puede mostrar las direcciones de envío de\n"
12514
"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n"
12516
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
12517
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12518
"Importing listaddr ...\n"
12519
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
12520
"mylist@myhost.com\n"
12522
"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n"
12524
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
12525
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12526
"Importing listaddr ...\n"
12527
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
12528
"mylist-request@myhost.com\n"
12530
"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la clave de un\n"
12531
"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n"
12532
"fichero llamado `changepw.py':\n"
12534
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
12536
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
12538
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
12540
" except NotAMember:\n"
12541
" print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n"
12543
"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n"
12544
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
12546
#: bin/withlist:164
12549
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
12551
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
12553
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
12557
"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n"
12559
" Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n"
12560
" o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción "
12565
#: bin/withlist:175
12566
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
12567
msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
12569
#: bin/withlist:179
12571
msgstr "Terminando"
12573
#: bin/withlist:188
12574
msgid "Loading list %(listname)s"
12575
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
12577
#: bin/withlist:190
12579
msgstr "(bloqueado)"
12581
#: bin/withlist:192
12583
msgstr "(desbloqueado)"
12585
#: bin/withlist:197
12586
msgid "Unknown list: %(listname)s"
12587
msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
12589
#: bin/withlist:237
12590
msgid "No list name supplied."
12591
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista."
12593
#: bin/withlist:246
12594
msgid "--all requires --run"
12595
msgstr "--all requiere --run"
12597
#: bin/withlist:266
12598
msgid "Importing %(module)s..."
12599
msgstr "Importando %(module)s..."
12601
#: bin/withlist:270
12602
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
12603
msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
12605
#: bin/withlist:291
12606
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
12607
msgstr "La variable «m» es la instancia Lista de distribución %(listname)s"
12609
#: cron/bumpdigests:19
12612
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
12614
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
12619
" Print this message and exit.\n"
12621
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
12623
"all lists are bumped.\n"
12625
"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de "
12626
"recopilación a uno.\n"
12628
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
12633
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
12635
"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
12637
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
12639
#: cron/checkdbs:19
12642
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
12644
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12649
" Print this message and exit.\n"
12651
"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n"
12652
"correo electrónico a los propietarios si hiciese falta..\n"
12654
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n"
12659
" Imprime este mensaje y termina.\n"
12661
#: cron/checkdbs:107
12663
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
12666
"Aviso: %(discarded)d peticion(es) antigua(s) expirada(s) automáticamente.\n"
12669
#: cron/checkdbs:120
12670
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
12671
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
12673
#: cron/checkdbs:123
12674
msgid "%(realname)s moderator request check result"
12676
"Resultado de la comprobación solicitada por el moderador de %(realname)s"
12678
#: cron/checkdbs:143
12679
msgid "Pending subscriptions:"
12680
msgstr "Subscripciones pendientes:"
12682
#: cron/checkdbs:154
12688
"Envíos pendientes:"
12690
#: cron/checkdbs:161
12692
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
12693
"Subject: %(subject)s\n"
12694
"Cause: %(reason)s"
12696
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
12697
"Asunto: %(subject)s\n"
12698
"Motivo: %(reason)s"
12700
#: cron/cull_bad_shunt:20
12703
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
12705
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
12706
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
12707
"that many seconds old.\n"
12709
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
12710
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
12712
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
12713
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
12715
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12719
" Print this message and exit.\n"
12721
"Desecha las colas incorrectas y derivadas, recomendado una vez al día.\n"
12723
"Este script pasa por los directorios de cola «bad» y «shunt» y,\n"
12724
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER es > 0, elimina todos los archivos "
12726
"a unos segundos.\n"
12728
"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY es un directorio donde se puede "
12730
"los archivos antiguos se mueven aquí. En caso contrario se borran.\n"
12732
"Sólo se procesan los archivos regulares inmediatamente subordinados a los "
12734
"«bad» y «shunt»,cualquier otra cosa se omite.\n"
12736
"Uso: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
12740
" Imprime este mensaje y sale.\n"
12742
#: cron/disabled:20
12745
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
12747
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
12748
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
12749
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
12751
"maximum number of notifications.\n"
12753
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
12755
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
12756
"send the notification to all disabled members.\n"
12758
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12762
" Print this message and exit.\n"
12764
" -o / --byadmin\n"
12765
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
12766
" owner/administrator.\n"
12769
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
12771
" -u / --unknown\n"
12772
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
12773
" (usually a legacy disabled address).\n"
12775
" -b / --notbybounce\n"
12776
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
12778
" default is to notify bounce disabled members).\n"
12781
" Send notifications to all disabled members.\n"
12784
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
12786
" notification yet.\n"
12789
" --listname=listname\n"
12790
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
12792
"Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
12794
"Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n"
12795
"aquellos suscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n"
12796
"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n"
12797
"se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n"
12798
"el máximo establecido.\n"
12800
"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
12801
"notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
12802
"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
12803
"a todos los suscriptores inhabilitados.\n"
12805
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
12809
" Imprimir este mensaje y salir.\n"
12811
" -o / --byadmin\n"
12812
" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
12813
" por el propietario/moderador.\n"
12816
" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n"
12817
" desactivado ellos mismos.\n"
12819
" -u / --unknown\n"
12820
" Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
12821
" por razones desconocidas.(la opción por defecto es mandarle la\n"
12822
" notificación a los suscriptores desactivados debido a mensajes\n"
12825
" -b / --notbybounce\n"
12826
" No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido "
12828
" debido a los mensajes rebotados.\n"
12831
" Mandarle las notificaciones a todos los suscriptores "
12835
" Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados incluso\n"
12836
" si todavía no hay que mandarselas.\n"
12839
" --listname=listname\n"
12840
" Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las "
12843
#: cron/disabled:145
12844
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
12846
"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje "
12849
#: cron/gate_news:19
12852
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
12854
"Usage: gate_news [options]\n"
12856
"Where options are\n"
12860
" Print this text and exit.\n"
12863
"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las "
12864
"listas de distribución.\n"
12866
"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
12868
"Donde las opciones son:\n"
12872
" Mostrar este texto y salir.\n"
12875
#: cron/mailpasswds:19
12878
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
12880
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
12882
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
12884
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
12885
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
12887
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
12889
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12893
" --listname=listname\n"
12894
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
12895
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
12900
" Print this message and exit.\n"
12902
"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los "
12905
"Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n"
12906
"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n"
12907
"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
12908
"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por "
12910
"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n"
12911
"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la "
12913
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
12915
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
12919
" --listname lista\n"
12920
" Mandar el recordatorio sólo para las listas indicadas. Si se omite, "
12922
" manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias "
12924
" -l/--listname.\n"
12927
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
12929
#: cron/mailpasswds:216
12930
msgid "Password // URL"
12931
msgstr "Clave // URL"
12933
#: cron/mailpasswds:222
12934
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
12935
msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"
12937
#: cron/nightly_gzip:19
12940
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
12942
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
12944
"the following usage is understood:\n"
12946
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
12951
" print each file as it's being gzip'd\n"
12955
" print this message and exit\n"
12958
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
12960
" this, all archivable lists are processed.\n"
12963
"Regenerar los archivos de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
12965
"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
12966
"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
12968
"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
12973
" muestra cada archivo mientras se comprime\n"
12977
" mostrar este mensaje y salir\n"
12979
" nombres-de-las-listas\n"
12980
" Opcionalmente, comprime solamente los archivos .txt de las listas "
12982
" Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n"
12985
#: cron/senddigests:20
12988
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
12990
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12994
" Print this message and exit.\n"
12997
" --listname=listname\n"
12998
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
13000
" lists are sent out.\n"
13002
"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
13003
"digest_send_periodic\n"
13005
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
13010
" Mostrar este mensaje y salir.\n"
13013
" --listname=lista\n"
13014
" Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan "
13015
"los recopilatorios\n"
13016
" de todas las listas.\n"
13018
"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
13020
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"