~ubuntu-branches/ubuntu/maverick/language-pack-es/maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/es/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2010-10-01 10:50:05 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101001105005-gdrwtg7hgdll3jlv
Tags: 1:10.10+20100930
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
 
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3
 
# FIRST AUTHOR <jcrey@uma.es>, 2003.
4
 
#
5
 
msgid ""
6
 
msgstr ""
7
 
"Project-Id-Version: Mailman\n"
8
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2009-12-14 09:44+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 07:19+0000\n"
11
 
"Last-Translator: Paco Molinero <paco@byasl.com>\n"
12
 
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
13
 
"MIME-Version: 1.0\n"
14
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-15 03:19+0000\n"
17
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18
 
 
19
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
20
 
msgid "size not available"
21
 
msgstr "tamaño no disponible"
22
 
 
23
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
24
 
msgid " %(size)i bytes "
25
 
msgstr " %(size)i bytes "
26
 
 
27
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
28
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:423 Mailman/Archiver/HyperArch.py:477
29
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:586 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1060
30
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1189
31
 
msgid " at "
32
 
msgstr " en "
33
 
 
34
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:506
35
 
msgid "Previous message:"
36
 
msgstr "Mensaje anterior:"
37
 
 
38
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:528
39
 
msgid "Next message:"
40
 
msgstr "Próximo mensaje:"
41
 
 
42
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
43
 
msgid "thread"
44
 
msgstr "hilo"
45
 
 
46
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:702 Mailman/Archiver/HyperArch.py:738
47
 
msgid "subject"
48
 
msgstr "asunto"
49
 
 
50
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:703 Mailman/Archiver/HyperArch.py:739
51
 
msgid "author"
52
 
msgstr "autor"
53
 
 
54
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:704 Mailman/Archiver/HyperArch.py:740
55
 
msgid "date"
56
 
msgstr "fecha"
57
 
 
58
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:776
59
 
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
60
 
msgstr "<P>Actualmente no hay archivos. </P>"
61
 
 
62
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:814
63
 
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
64
 
msgstr "Texto Gzip%(sz)s"
65
 
 
66
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:819
67
 
msgid "Text%(sz)s"
68
 
msgstr "Texto%(sz)s"
69
 
 
70
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
71
 
msgid "figuring article archives\n"
72
 
msgstr "calculando el archivo de los artículos\n"
73
 
 
74
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
75
 
msgid "April"
76
 
msgstr "Abril"
77
 
 
78
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
79
 
msgid "February"
80
 
msgstr "Febrero"
81
 
 
82
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
83
 
msgid "January"
84
 
msgstr "Enero"
85
 
 
86
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:919
87
 
msgid "March"
88
 
msgstr "Marzo"
89
 
 
90
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
91
 
msgid "August"
92
 
msgstr "Agosto"
93
 
 
94
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
95
 
msgid "July"
96
 
msgstr "Julio"
97
 
 
98
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
99
 
msgid "June"
100
 
msgstr "Junio"
101
 
 
102
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920 Mailman/i18n.py:103
103
 
msgid "May"
104
 
msgstr "Mayo"
105
 
 
106
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
107
 
msgid "December"
108
 
msgstr "Diciembre"
109
 
 
110
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
111
 
msgid "November"
112
 
msgstr "Noviembre"
113
 
 
114
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
115
 
msgid "October"
116
 
msgstr "Octubre"
117
 
 
118
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:921
119
 
msgid "September"
120
 
msgstr "Septiembre"
121
 
 
122
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
123
 
msgid "First"
124
 
msgstr "Primero"
125
 
 
126
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
127
 
msgid "Fourth"
128
 
msgstr "Cuarto"
129
 
 
130
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
131
 
msgid "Second"
132
 
msgstr "Segundo"
133
 
 
134
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:929
135
 
msgid "Third"
136
 
msgstr "Tercero"
137
 
 
138
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:931
139
 
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
140
 
msgstr "%(ord)s cuarto %(year)i"
141
 
 
142
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:938
143
 
msgid "%(month)s %(year)i"
144
 
msgstr "%(month)s %(year)i"
145
 
 
146
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:943
147
 
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
148
 
msgstr "La semana del %(day)i %(month)s %(year)i"
149
 
 
150
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:947
151
 
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
152
 
msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
153
 
 
154
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1047
155
 
msgid "Computing threaded index\n"
156
 
msgstr "Calculando el índice de hilos\n"
157
 
 
158
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1312
159
 
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
160
 
msgstr "Actualizando el código HTML del artículo %(seq)s"
161
 
 
162
 
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1319
163
 
msgid "article file %(filename)s is missing!"
164
 
msgstr "no se encuentra el archivo %(filename)s asociado al artículo."
165
 
 
166
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:180 Mailman/Archiver/pipermail.py:181
167
 
msgid "No subject"
168
 
msgstr "Sin asunto"
169
 
 
170
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:288
171
 
msgid "Creating archive directory "
172
 
msgstr "Creando directorio de almacenaje "
173
 
 
174
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:300
175
 
msgid "Reloading pickled archive state"
176
 
msgstr "Recargando el estado de los archivos almacenados"
177
 
 
178
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:327
179
 
msgid "Pickling archive state into "
180
 
msgstr "Preparando el estado del archivo a "
181
 
 
182
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:439
183
 
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
184
 
msgstr "Actualizando el índice de los archivos de [%(archive)s]"
185
 
 
186
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:472
187
 
msgid "  Thread"
188
 
msgstr "  Hilo"
189
 
 
190
 
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:579
191
 
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
192
 
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
193
 
 
194
 
#: Mailman/Bouncer.py:44
195
 
msgid "due to excessive bounces"
196
 
msgstr "por demasiados rebotes"
197
 
 
198
 
#: Mailman/Bouncer.py:45
199
 
msgid "by yourself"
200
 
msgstr "por usted mismo"
201
 
 
202
 
#: Mailman/Bouncer.py:46
203
 
msgid "by the list administrator"
204
 
msgstr "por el administrador de la lista"
205
 
 
206
 
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:257
207
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
208
 
msgid "for unknown reasons"
209
 
msgstr "debido a algún motivo desconocido"
210
 
 
211
 
#: Mailman/Bouncer.py:204
212
 
msgid "disabled"
213
 
msgstr "desactivada"
214
 
 
215
 
#: Mailman/Bouncer.py:209
216
 
msgid "Bounce action notification"
217
 
msgstr "Notificación de rebote"
218
 
 
219
 
#: Mailman/Bouncer.py:264
220
 
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
221
 
msgstr " El último rebote recibido de usted fue hace %(date)s"
222
 
 
223
 
#: Mailman/Bouncer.py:292 Mailman/Deliverer.py:143
224
 
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
225
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
226
 
#: Mailman/ListAdmin.py:223
227
 
msgid "(no subject)"
228
 
msgstr "(sin asunto)"
229
 
 
230
 
#: Mailman/Bouncer.py:296
231
 
msgid "[No bounce details are available]"
232
 
msgstr "[No hay detalles de rebotes disponibles]"
233
 
 
234
 
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
235
 
msgid "Moderator"
236
 
msgstr "Moderador"
237
 
 
238
 
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
239
 
msgid "Administrator"
240
 
msgstr "Administrador"
241
 
 
242
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:91 Mailman/Cgi/confirm.py:62
243
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:52
244
 
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
245
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
246
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:62
247
 
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
248
 
msgstr "La lista <em>%(safelistname)s</em> no existe"
249
 
 
250
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:107
251
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
252
 
msgid "Authorization failed."
253
 
msgstr "Autorización infructuosa."
254
 
 
255
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:179
256
 
msgid ""
257
 
"You have turned off delivery of both digest and\n"
258
 
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
259
 
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
260
 
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
261
 
"                unusable."
262
 
msgstr ""
263
 
"Ha desactivado tanto la entrega de mensajes agrupados como los no "
264
 
"agrupados.\n"
265
 
"                Esta situación es incompatible. Tiene que activar la\n"
266
 
"                entrega de los mensajes en modo agrupados o no\n"
267
 
"                agrupados o su lista de distribución no podrá utilizarse."
268
 
 
269
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
270
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
271
 
msgid "Warning: "
272
 
msgstr "Advertencia: "
273
 
 
274
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:187
275
 
msgid ""
276
 
"You have digest members, but digests are turned\n"
277
 
"                off. Those people will not receive mail."
278
 
msgstr ""
279
 
"Tiene suscriptores con el modo agrupados activado, en\n"
280
 
"               esta lista el modo agrupado está desactivado.\n"
281
 
"               Esos suscriptores no recibirán correo."
282
 
 
283
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:192
284
 
msgid ""
285
 
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
286
 
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
287
 
"                problem."
288
 
msgstr ""
289
 
"Tiene suscriptores que quieren recibir el correo a medida que \n"
290
 
"                llega, pero esta modalidad está desactivada. Ellos\n"
291
 
"                recibirán \n"
292
 
" correo hasta que corrija este problema."
293
 
 
294
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:216
295
 
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
296
 
msgstr "Listas de distribución en %(hostname)s - Enlaces de administración"
297
 
 
298
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:101
299
 
msgid "Welcome!"
300
 
msgstr "¡Bienvenidos!"
301
 
 
302
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:104
303
 
msgid "Mailman"
304
 
msgstr "Mailman"
305
 
 
306
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:253
307
 
msgid ""
308
 
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
309
 
"            mailing lists on %(hostname)s."
310
 
msgstr ""
311
 
"<p>Actualmente no hay listas de %(mailmanlink)s que anunciar            "
312
 
"públicamente en %(hostname)s."
313
 
 
314
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:259
315
 
msgid ""
316
 
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
317
 
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
318
 
"            name to visit the configuration pages for that list."
319
 
msgstr ""
320
 
"<p>A continuación se muestran las listas de \n"
321
 
"            distribución de %(mailmanlink)s que se anuncian\n"
322
 
"            públicamente en %(hostname)s. Pulse con el\n"
323
 
"            ratón a un nombre de lista para visitar las\n"
324
 
"            páginas de configuración de esa lista."
325
 
 
326
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:266
327
 
msgid "right "
328
 
msgstr "correcta "
329
 
 
330
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:268
331
 
msgid ""
332
 
"To visit the administrators configuration page for an\n"
333
 
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
334
 
"and\n"
335
 
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
336
 
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing "
337
 
"list</a>.\n"
338
 
"\n"
339
 
"        <p>General list information can be found at "
340
 
msgstr ""
341
 
"Para configurar una lista que no se enseña públicamente, abra\n"
342
 
"        una URL similar a la que existe, pero con un «/» seguido por el\n"
343
 
"        nombre de la lista%(extra)s. Si tiene la autorización adecuada,\n"
344
 
"        también puede <a href=\"%(creatorurl)s\">crear una lista de\n"
345
 
"        distribución nueva</a>.\n"
346
 
"\n"
347
 
"        <p>Se puede encontrar información general sobre las listas en "
348
 
 
349
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:275
350
 
msgid "the mailing list overview page"
351
 
msgstr "la página de información general de las listas de distribución"
352
 
 
353
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:277
354
 
msgid "<p>(Send questions and comments to "
355
 
msgstr "<p>(Mande sus preguntas y comentarios a "
356
 
 
357
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:136 cron/mailpasswds:216
358
 
msgid "List"
359
 
msgstr "Lista"
360
 
 
361
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
362
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:137
363
 
msgid "Description"
364
 
msgstr "Descripción"
365
 
 
366
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:143 bin/list_lists:116
367
 
msgid "[no description available]"
368
 
msgstr "[descripción no disponible]"
369
 
 
370
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
371
 
msgid "No valid variable name found."
372
 
msgstr "Encontrado un nombre de variable no válido."
373
 
 
374
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
375
 
msgid ""
376
 
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
377
 
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
378
 
msgstr ""
379
 
"Ayuda de configuración de la lista de distribución %(realname)s, opción "
380
 
"<br><em>%(varname)s</em>"
381
 
 
382
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
383
 
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
384
 
msgstr "Ayuda de Mailman para la opción de lista %(varname)s"
385
 
 
386
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
387
 
msgid ""
388
 
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
389
 
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
390
 
"other\n"
391
 
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
392
 
"also\n"
393
 
"    "
394
 
msgstr ""
395
 
"<em><strong>Aviso</strong> si modifica esta opción aquí \n"
396
 
"    podría hacer que otras pantallas estén desincronizadas. \n"
397
 
"    Asegúrese de recargar cualquier otra página que esté visualizando \n"
398
 
"    esta opción para esta lista de distribución. También puede\n"
399
 
"    "
400
 
 
401
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
402
 
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
403
 
msgstr "volver a la página de opciones %(categoryname)s"
404
 
 
405
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
406
 
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
407
 
msgstr "Administración de %(realname)s (%(label)s)"
408
 
 
409
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
410
 
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
411
 
msgstr ""
412
 
"Administración de la lista de distribución %(realname)s<br> Sección de "
413
 
"%(label)s"
414
 
 
415
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
416
 
msgid "Configuration Categories"
417
 
msgstr "Categorías de configuración"
418
 
 
419
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
420
 
msgid "Other Administrative Activities"
421
 
msgstr "Otras actividades administrativas"
422
 
 
423
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
424
 
msgid "Tend to pending moderator requests"
425
 
msgstr "Ocuparse de las peticiones pendientes de moderar"
426
 
 
427
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
428
 
msgid "Go to the general list information page"
429
 
msgstr "Ir a la página de información general sobre la lista."
430
 
 
431
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
432
 
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
433
 
msgstr ""
434
 
"Editar el código HTML de las páginas de acceso\n"
435
 
"y los archivos de texto públicos"
436
 
 
437
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
438
 
msgid "Go to list archives"
439
 
msgstr "Ir al archivo de la lista"
440
 
 
441
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
442
 
msgid "Delete this mailing list"
443
 
msgstr "Borrar esta lista de distribución"
444
 
 
445
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
446
 
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
447
 
msgstr " (requiere confirmación)<br>&nbsp;<br>"
448
 
 
449
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
450
 
msgid "Logout"
451
 
msgstr "Desconexión"
452
 
 
453
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
454
 
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
455
 
msgstr ""
456
 
"La moderación de emergencia de todo tráfico de las listas está activada"
457
 
 
458
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
459
 
msgid ""
460
 
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
461
 
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
462
 
msgstr ""
463
 
"Haga sus cambios a continuación y\n"
464
 
"        confirmelos utilizando el botón del final."
465
 
 
466
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
467
 
msgid "Additional Member Tasks"
468
 
msgstr "Tareas adicionales con los suscriptores"
469
 
 
470
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
471
 
msgid ""
472
 
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
473
 
"            those members not currently visible"
474
 
msgstr ""
475
 
"<li>Activar el bit de moderación de cualquiera, incluyendo\n"
476
 
"            a aquellos suscriptores que actualmente no estén\n"
477
 
"            visibles"
478
 
 
479
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
480
 
msgid "Off"
481
 
msgstr "Desactivar"
482
 
 
483
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
484
 
msgid "On"
485
 
msgstr "Activar"
486
 
 
487
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
488
 
msgid "Set"
489
 
msgstr "Establecer"
490
 
 
491
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
492
 
msgid "Value"
493
 
msgstr "Valor"
494
 
 
495
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
496
 
msgid ""
497
 
"Badly formed options entry:\n"
498
 
" %(record)s"
499
 
msgstr ""
500
 
"La opción introducida se ha formado incorrectamente:\n"
501
 
" %(record)s"
502
 
 
503
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
504
 
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
505
 
msgstr "<em>Indique el texto abajo, o...</em><br>"
506
 
 
507
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
508
 
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
509
 
msgstr "<br><em>...especifique el archivo a cargar</em><br>"
510
 
 
511
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
512
 
msgid "Topic %(i)d"
513
 
msgstr "Asunto %(i)d"
514
 
 
515
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
516
 
msgid "Delete"
517
 
msgstr "Borrar"
518
 
 
519
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
520
 
msgid "Topic name:"
521
 
msgstr "Nombre del tema:"
522
 
 
523
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
524
 
msgid "Regexp:"
525
 
msgstr "Expresión regular:"
526
 
 
527
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
528
 
msgid "Description:"
529
 
msgstr "Descripción"
530
 
 
531
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
532
 
msgid "Add new item..."
533
 
msgstr "Agregar elemento nuevo..."
534
 
 
535
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
536
 
msgid "...before this one."
537
 
msgstr "...antes de éste."
538
 
 
539
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
540
 
msgid "...after this one."
541
 
msgstr "...después de éste."
542
 
 
543
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
544
 
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
545
 
msgstr "Regla de filtrado de Spam %(i)d"
546
 
 
547
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
548
 
msgid "Spam Filter Regexp:"
549
 
msgstr "Expresión regular para el filtrado de spam"
550
 
 
551
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
552
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:408
553
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
554
 
msgid "Defer"
555
 
msgstr "Diferir"
556
 
 
557
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:306
558
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:408
559
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
560
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
561
 
msgid "Reject"
562
 
msgstr "Rechazar"
563
 
 
564
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
565
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
566
 
msgid "Hold"
567
 
msgstr "Retener"
568
 
 
569
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:307
570
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:366 Mailman/Cgi/admindb.py:408
571
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
572
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
573
 
msgid "Discard"
574
 
msgstr "Descartar"
575
 
 
576
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:408
577
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
578
 
msgid "Accept"
579
 
msgstr "Aceptar"
580
 
 
581
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
582
 
msgid "Action:"
583
 
msgstr "Acción:"
584
 
 
585
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
586
 
msgid "Move rule up"
587
 
msgstr "Mover la regla hacia arriba"
588
 
 
589
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
590
 
msgid "Move rule down"
591
 
msgstr "Mover la regla hacia abajo"
592
 
 
593
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
594
 
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
595
 
msgstr "<br>(Editar <b>%(varname)s</b>)"
596
 
 
597
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
598
 
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
599
 
msgstr "<br>(Detalles de <b>%(varname)s</b>)"
600
 
 
601
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
602
 
msgid ""
603
 
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
604
 
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
605
 
"        permanent state.</em>"
606
 
msgstr ""
607
 
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
608
 
"        activando este valor realiza una acción inmediata pero no modifica\n"
609
 
"        el estado permanente.</em>"
610
 
 
611
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
612
 
msgid "Mass Subscriptions"
613
 
msgstr "Subscripciones en bloque"
614
 
 
615
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
616
 
msgid "Mass Removals"
617
 
msgstr "Bajas en bloque"
618
 
 
619
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
620
 
msgid "Membership List"
621
 
msgstr "Lista de suscriptores"
622
 
 
623
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
624
 
msgid "(help)"
625
 
msgstr "(ayuda)"
626
 
 
627
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:858
628
 
msgid "Find member %(link)s:"
629
 
msgstr "Localizar suscriptor %(link)s:"
630
 
 
631
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:861
632
 
msgid "Search..."
633
 
msgstr "Buscar..."
634
 
 
635
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:878
636
 
msgid "Bad regular expression: "
637
 
msgstr "Expresión regular mal formada: "
638
 
 
639
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:932
640
 
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
641
 
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total, se muestran %(membercnt)s"
642
 
 
643
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:935
644
 
msgid "%(allcnt)s members total"
645
 
msgstr "%(allcnt)s suscriptores en total"
646
 
 
647
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
648
 
msgid "unsub"
649
 
msgstr "desuscribir"
650
 
 
651
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
652
 
msgid "member address<br>member name"
653
 
msgstr "dirección del suscriptor<br>nombre del suscriptor"
654
 
 
655
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
656
 
msgid "hide"
657
 
msgstr "oculto"
658
 
 
659
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
660
 
msgid "mod"
661
 
msgstr "mod"
662
 
 
663
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
664
 
msgid "nomail<br>[reason]"
665
 
msgstr "sin correo<br>[razón]"
666
 
 
667
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
668
 
msgid "ack"
669
 
msgstr "conf"
670
 
 
671
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
672
 
msgid "not metoo"
673
 
msgstr "a mí no"
674
 
 
675
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
676
 
msgid "nodupes"
677
 
msgstr "sin duplicados"
678
 
 
679
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
680
 
msgid "digest"
681
 
msgstr "agrupado"
682
 
 
683
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
684
 
msgid "plain"
685
 
msgstr "texto"
686
 
 
687
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
688
 
msgid "language"
689
 
msgstr "idioma"
690
 
 
691
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
692
 
msgid "?"
693
 
msgstr "?"
694
 
 
695
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
696
 
msgid "U"
697
 
msgstr "U"
698
 
 
699
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
700
 
msgid "A"
701
 
msgstr "A"
702
 
 
703
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
704
 
msgid "B"
705
 
msgstr "B"
706
 
 
707
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
708
 
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
709
 
msgstr ""
710
 
"<b>unsub</b> -- Pulse aquí para anular la suscripción de este miembro."
711
 
 
712
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
713
 
msgid ""
714
 
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
715
 
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
716
 
"        approved."
717
 
msgstr ""
718
 
"<b>mod</b> -- El banderín de moderación personal del usuario. Si\n"
719
 
"         está activo, los envios que provengan de él\n"
720
 
"         serán moderados, en otro caso serán aprobados"
721
 
 
722
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
723
 
msgid ""
724
 
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
725
 
"        the list of subscribers?"
726
 
msgstr ""
727
 
"<b>oculto</b> -- ¿Aparece la dirección del suscriptor\n"
728
 
"        escondida en la lista de suscriptores?"
729
 
 
730
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
731
 
msgid ""
732
 
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
733
 
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
734
 
"        delivery:\n"
735
 
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
736
 
"                    personal options page.\n"
737
 
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
738
 
"                    administrators.\n"
739
 
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
740
 
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
741
 
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
742
 
"known.\n"
743
 
"                    This is the case for all memberships which were "
744
 
"disabled\n"
745
 
"                    in older versions of Mailman.\n"
746
 
"            </ul>"
747
 
msgstr ""
748
 
"<b>sincorreo</b> -- ¿Está desactivada la entrega de correo al suscriptor?\n"
749
 
"        Si es así, se indicará un código con el motivo de la desactivación "
750
 
"de la entrega:\n"
751
 
"            <ul><li><b>U</b> -- La entrega se desactivó por el usuario a "
752
 
"través\n"
753
 
"                        de su página personal.\n"
754
 
"                <li><b>A</b> -- La entrega se desactivó por uno de los\n"
755
 
"                                administradores de la lista.\n"
756
 
"                <li><b>B</b> -- La entrega se desactivó por el sistema "
757
 
"debido a\n"
758
 
"                                demasiados rebotes de la dirección del "
759
 
"suscriptor.\n"
760
 
"                <li><b>?</b> -- No se sabe el motivo de la desactivación de "
761
 
"la entrega.\n"
762
 
"                                Este es el motivo para todas aquellas "
763
 
"desactivaciones\n"
764
 
"                                hechas en versiones anteriores de Mailman.\n"
765
 
"            </ul>"
766
 
 
767
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
768
 
msgid ""
769
 
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
770
 
"        posts?"
771
 
msgstr ""
772
 
"<b>conf</b> -- ¿Obtiene el suscriptor confirmación\n"
773
 
"        de sus envíos?"
774
 
 
775
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
776
 
msgid ""
777
 
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
778
 
"        own postings?"
779
 
msgstr ""
780
 
"<b>a mi no</b> -- ¿Recibirá el suscriptor copia de sus propios\n"
781
 
"        mensajes?"
782
 
 
783
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
784
 
msgid ""
785
 
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
786
 
"        same message?"
787
 
msgstr ""
788
 
"<b>nodupes</b> -- ¿Desea el miembro evitar duplicados del mismo\n"
789
 
"        mensaje?"
790
 
 
791
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
792
 
msgid ""
793
 
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
794
 
"        (otherwise, individual messages)"
795
 
msgstr ""
796
 
"<b>agrupado</b> -- ¿Recibe el suscriptor los mensajes\n"
797
 
"        agrupados? (en caso contrario, recibe los mensajes a\n"
798
 
"        medida que llegan)"
799
 
 
800
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
801
 
msgid ""
802
 
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
803
 
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
804
 
msgstr ""
805
 
"<b>texto</b> -- Los mensajes recopilados, ¿se reciben como sólo texto? (en "
806
 
"caso contrario, se reciben en MIME)"
807
 
 
808
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
809
 
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
810
 
msgstr "<b>idioma</b> -- Idioma preferido por el usuario"
811
 
 
812
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
813
 
msgid "Click here to hide the legend for this table."
814
 
msgstr "Pulse con el ratón aquí para esconder la leyenda de esta tabla."
815
 
 
816
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
817
 
msgid "Click here to include the legend for this table."
818
 
msgstr "Pulse con el ratón aquí para incluir la leyenda de esta tabla"
819
 
 
820
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
821
 
msgid ""
822
 
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
823
 
"        range listed below:</em>"
824
 
msgstr ""
825
 
"<p><em>Para ver más suscriptores, pulse con el ratón\n"
826
 
"        al rango apropiado de entre los que se listan abajo:</em>"
827
 
 
828
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
829
 
msgid "from %(start)s to %(end)s"
830
 
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
831
 
 
832
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
833
 
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
834
 
msgstr "&iquest;suscribirs a este nuevo grupo o invitarlos?"
835
 
 
836
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
837
 
msgid "Invite"
838
 
msgstr "Invitar"
839
 
 
840
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:179
841
 
msgid "Subscribe"
842
 
msgstr "Subscribir"
843
 
 
844
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
845
 
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
846
 
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
847
 
 
848
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
849
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
850
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
851
 
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
852
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
853
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
854
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
855
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
856
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
857
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
858
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
859
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
860
 
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
861
 
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
862
 
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
863
 
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
864
 
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
865
 
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
866
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
867
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
868
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
869
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
870
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
871
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
872
 
msgid "No"
873
 
msgstr "No"
874
 
 
875
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
876
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
877
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
878
 
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
879
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
880
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
881
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
882
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
883
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
884
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
885
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
886
 
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
887
 
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
888
 
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
889
 
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
890
 
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
891
 
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
892
 
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
893
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
894
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
895
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
896
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
897
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
898
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
899
 
msgid "Yes"
900
 
msgstr "Si"
901
 
 
902
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
903
 
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
904
 
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
905
 
 
906
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
907
 
msgid "Enter one address per line below..."
908
 
msgstr "Introduzca a continuación cada dirección en una línea distinta..."
909
 
 
910
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
911
 
msgid "...or specify a file to upload:"
912
 
msgstr "... o especifique que archivo cargar"
913
 
 
914
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
915
 
msgid ""
916
 
"Below, enter additional text to be added to the\n"
917
 
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
918
 
"least\n"
919
 
"    one blank line at the end..."
920
 
msgstr ""
921
 
"Introduzca abajo el texto adicional a agregar al principio\n"
922
 
"        de la invitación de suscripción. Incluya al menos\n"
923
 
"        una línea en blanco al final..."
924
 
 
925
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
926
 
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
927
 
msgstr "¿Mandar la confirmación de anulación de la suscripción al usuario?"
928
 
 
929
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
930
 
msgid "Send notifications to the list owner?"
931
 
msgstr "¿Mandar notificaciones al propietario de la lista?"
932
 
 
933
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
934
 
msgid "Change list ownership passwords"
935
 
msgstr "Cambiar la clave del propietario de la lista"
936
 
 
937
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
938
 
msgid ""
939
 
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
940
 
"over\n"
941
 
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
942
 
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
943
 
"\n"
944
 
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
945
 
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
946
 
"tend\n"
947
 
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
948
 
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
949
 
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
950
 
"\n"
951
 
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
952
 
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
953
 
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
954
 
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
955
 
msgstr ""
956
 
"Los <em>Administradores de la lista</em> son las personas que tienen la\n"
957
 
"última palabra sobre todos los parámetros de esta lista de\n"
958
 
"distribución. Son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
959
 
"configuración disponible a través de estas páginas\n"
960
 
"web de administración.\n"
961
 
"\n"
962
 
"<p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos, no son\n"
963
 
"capaces de cambiar cualquier variable de configuración, pero se les\n"
964
 
"permite que decidan sobre las peticiones administrativas pendientes,\n"
965
 
"incluyendo aprobar o denegar las peticiones de suscripción\n"
966
 
"pendientes y decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
967
 
"supuesto, los <em>administradores de la lista</em> también pueden\n"
968
 
"ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
969
 
"\n"
970
 
"<p>Para poder dividir las tareas de administración entre los\n"
971
 
"administradores y los moderadores, tiene que ponerle una clave distinta a\n"
972
 
"los moderadores en el campo que está más abajo e indicar\n"
973
 
"las direcciones de correo electrónicas en la sección de arriba."
974
 
 
975
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
976
 
msgid "Enter new administrator password:"
977
 
msgstr "Indique la clave nueva del administrador:"
978
 
 
979
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
980
 
msgid "Confirm administrator password:"
981
 
msgstr "Confirme la clave del administrador:"
982
 
 
983
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
984
 
msgid "Enter new moderator password:"
985
 
msgstr "Indique la clave nueva del moderador:"
986
 
 
987
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
988
 
msgid "Confirm moderator password:"
989
 
msgstr "Confirme la clave del moderador:"
990
 
 
991
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
992
 
msgid "Submit Your Changes"
993
 
msgstr "Enviar los cambios"
994
 
 
995
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
996
 
msgid "Moderator passwords did not match"
997
 
msgstr "Las claves del Moderador no coinciden"
998
 
 
999
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
1000
 
msgid "Administrator passwords did not match"
1001
 
msgstr "Las claves del Administrador no coinciden"
1002
 
 
1003
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
1004
 
msgid "Already a member"
1005
 
msgstr "Ya está suscrito"
1006
 
 
1007
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
1008
 
msgid "&lt;blank line&gt;"
1009
 
msgstr "&lt;línea en blanco&gt;"
1010
 
 
1011
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
1012
 
msgid "Bad/Invalid email address"
1013
 
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida"
1014
 
 
1015
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
1016
 
msgid "Hostile address (illegal characters)"
1017
 
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos)"
1018
 
 
1019
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
1020
 
#: bin/sync_members:264
1021
 
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1022
 
msgstr "Dirección vetada (coincidencia %(pattern)s)"
1023
 
 
1024
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
1025
 
msgid "Successfully invited:"
1026
 
msgstr "Invitados satisfactoriamente:"
1027
 
 
1028
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
1029
 
msgid "Successfully subscribed:"
1030
 
msgstr "Subscritos satisfactoriamente:"
1031
 
 
1032
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
1033
 
msgid "Error inviting:"
1034
 
msgstr "Error invitando:"
1035
 
 
1036
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
1037
 
msgid "Error subscribing:"
1038
 
msgstr "Error dando de alta la suscripción:"
1039
 
 
1040
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
1041
 
msgid "Successfully Unsubscribed:"
1042
 
msgstr "Ha anulado su suscripción satisfactoriamente:"
1043
 
 
1044
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
1045
 
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1046
 
msgstr ""
1047
 
"No puedo anular la suscripción de direcciones que no estén registradas:"
1048
 
 
1049
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
1050
 
msgid "Bad moderation flag value"
1051
 
msgstr "Valor incorrecto del flag de moderación"
1052
 
 
1053
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
1054
 
msgid "Not subscribed"
1055
 
msgstr "No está suscrito"
1056
 
 
1057
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
1058
 
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1059
 
msgstr "Ignorando los cambios del usuario borrado: %(user)s"
1060
 
 
1061
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
1062
 
msgid "Successfully Removed:"
1063
 
msgstr "Ha sido borrado satisfactoriamente"
1064
 
 
1065
 
#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
1066
 
msgid "Error Unsubscribing:"
1067
 
msgstr "Error dando de baja la suscripción:"
1068
 
 
1069
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:161 Mailman/Cgi/admindb.py:169
1070
 
msgid "%(realname)s Administrative Database"
1071
 
msgstr "Base de datos Administrativa %(realname)s"
1072
 
 
1073
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:164
1074
 
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1075
 
msgstr "Resultados de la base de datos administrativa de %(realname)s"
1076
 
 
1077
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:172
1078
 
msgid "There are no pending requests."
1079
 
msgstr "No hay peticiones pendientes."
1080
 
 
1081
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:175
1082
 
msgid "Click here to reload this page."
1083
 
msgstr "Pulse con el ratón aquí para recargar la página."
1084
 
 
1085
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:186
1086
 
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1087
 
msgstr "Instrucciones detalladas de la base de datos administrativa"
1088
 
 
1089
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:190
1090
 
msgid "Administrative requests for mailing list:"
1091
 
msgstr "Peticiones administrativas para la lista de distribución:"
1092
 
 
1093
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:193 Mailman/Cgi/admindb.py:249
1094
 
msgid "Submit All Data"
1095
 
msgstr "Enviar todos los datos"
1096
 
 
1097
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:199 Mailman/Cgi/admindb.py:247
1098
 
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1099
 
msgstr "Descartar todos los mensajes marcados como <em>Diferir</em>"
1100
 
 
1101
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:213
1102
 
msgid "all of %(esender)s's held messages."
1103
 
msgstr "todos los mensajes retenidos de %(esender)s."
1104
 
 
1105
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:218
1106
 
msgid "a single held message."
1107
 
msgstr "un único mensaje retenido."
1108
 
 
1109
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:223
1110
 
msgid "all held messages."
1111
 
msgstr "todos los mensajes retenidos."
1112
 
 
1113
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:264
1114
 
msgid "Mailman Administrative Database Error"
1115
 
msgstr "Error de base de datos administrativa de Mailman"
1116
 
 
1117
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
1118
 
msgid "list of available mailing lists."
1119
 
msgstr "lista de listas de distribución que están disponibles."
1120
 
 
1121
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:270
1122
 
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
1123
 
msgstr "Tienes que especificar un nombre de lista. Aquí está el %(link)s"
1124
 
 
1125
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
1126
 
msgid "Subscription Requests"
1127
 
msgstr "Peticiones de suscripción"
1128
 
 
1129
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285
1130
 
msgid "Address/name"
1131
 
msgstr "Dirección/nombre"
1132
 
 
1133
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
1134
 
msgid "Your decision"
1135
 
msgstr "Su decisión"
1136
 
 
1137
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:287 Mailman/Cgi/admindb.py:338
1138
 
msgid "Reason for refusal"
1139
 
msgstr "Motivo del rechazo"
1140
 
 
1141
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:305 Mailman/Cgi/admindb.py:364
1142
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
1143
 
msgid "Approve"
1144
 
msgstr "Aprobar"
1145
 
 
1146
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:315
1147
 
msgid "Permanently ban from this list"
1148
 
msgstr "Vetar permanentemente de esta lista"
1149
 
 
1150
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:336
1151
 
msgid "User address/name"
1152
 
msgstr "Dirección/nombre"
1153
 
 
1154
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:376
1155
 
msgid "Unsubscription Requests"
1156
 
msgstr "Solicitudes de desuscripción"
1157
 
 
1158
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:388
1159
 
msgid "Held Messages"
1160
 
msgstr "Mensajes retenidos"
1161
 
 
1162
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:401 Mailman/Cgi/admindb.py:621
1163
 
msgid "From:"
1164
 
msgstr "de:"
1165
 
 
1166
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:404
1167
 
msgid "Action to take on all these held messages:"
1168
 
msgstr "Acción a tomar acerca de todos estos mensajes retenidos"
1169
 
 
1170
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:416
1171
 
msgid "Preserve messages for the site administrator"
1172
 
msgstr "Preservar los mensaje para el administrador del gestor de listas"
1173
 
 
1174
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:422
1175
 
msgid "Forward messages (individually) to:"
1176
 
msgstr "Reenviar mensajes (individualmente) a"
1177
 
 
1178
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
1179
 
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1180
 
msgstr "Borrar el banderín de moderación de este suscriptor"
1181
 
 
1182
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:444
1183
 
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1184
 
msgstr "<em>El remitente es ahora suscriptor de esta lista</em>"
1185
 
 
1186
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:453
1187
 
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1188
 
msgstr "añadir <b>%(esender)s</b> a uno de estos filtros de remitentes:"
1189
 
 
1190
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1191
 
msgid "Accepts"
1192
 
msgstr "Aceptar"
1193
 
 
1194
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1195
 
msgid "Discards"
1196
 
msgstr "Descartar"
1197
 
 
1198
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1199
 
msgid "Holds"
1200
 
msgstr "Retener"
1201
 
 
1202
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:458
1203
 
msgid "Rejects"
1204
 
msgstr "Rechazar"
1205
 
 
1206
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:467
1207
 
msgid ""
1208
 
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1209
 
"                    mailing list"
1210
 
msgstr ""
1211
 
"Vetar a <b>%(esender)s</b> de volver a suscribirse a esta\n"
1212
 
"                    lista de distribución"
1213
 
 
1214
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:472
1215
 
msgid ""
1216
 
"Click on the message number to view the individual\n"
1217
 
"            message, or you can "
1218
 
msgstr ""
1219
 
"Pulsar sobre el número\n"
1220
 
"            de mensajes para ver el mensaje\n"
1221
 
"            indivudualmente, o puede "
1222
 
 
1223
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:474
1224
 
msgid "view all messages from %(esender)s"
1225
 
msgstr "ver todos los mensajes de %(esender)s"
1226
 
 
1227
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:496 Mailman/Cgi/admindb.py:624
1228
 
msgid "Subject:"
1229
 
msgstr "Asunto:"
1230
 
 
1231
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
1232
 
msgid " bytes"
1233
 
msgstr " bytes"
1234
 
 
1235
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499
1236
 
msgid "Size:"
1237
 
msgstr "tamaño:"
1238
 
 
1239
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Handlers/Scrubber.py:203
1240
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:301 Mailman/Handlers/Scrubber.py:303
1241
 
msgid "not available"
1242
 
msgstr "no disponible"
1243
 
 
1244
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:627
1245
 
msgid "Reason:"
1246
 
msgstr "Motivo:"
1247
 
 
1248
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:508 Mailman/Cgi/admindb.py:631
1249
 
msgid "Received:"
1250
 
msgstr "Recibido:"
1251
 
 
1252
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
1253
 
msgid "Posting Held for Approval"
1254
 
msgstr "El envío se ha retenido en espera de su aprobación"
1255
 
 
1256
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
1257
 
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1258
 
msgstr " (%(count)d de %(total)d"
1259
 
 
1260
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
1261
 
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1262
 
msgstr "<em>Se ha perdido el mensaje con el identificador #%(id)d"
1263
 
 
1264
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
1265
 
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1266
 
msgstr "<em>El mensaje con el id #%(id)d esta corrupto."
1267
 
 
1268
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
1269
 
msgid "Preserve message for site administrator"
1270
 
msgstr "Preservar el mensaje para el administrador del gestor de listas"
1271
 
 
1272
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
1273
 
msgid "Additionally, forward this message to: "
1274
 
msgstr "Adicionalmente, puede reenviar este mensaje a: "
1275
 
 
1276
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656 Mailman/Cgi/admindb.py:714
1277
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:776 Mailman/Cgi/admindb.py:778
1278
 
msgid "[No explanation given]"
1279
 
msgstr "[No se ha dado explicación alguna]"
1280
 
 
1281
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
1282
 
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1283
 
msgstr ""
1284
 
"Si rechaza este mensaje, <br>por favor, explique la causa (opcional):"
1285
 
 
1286
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
1287
 
msgid "Message Headers:"
1288
 
msgstr "Cabeceras del mensaje:"
1289
 
 
1290
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
1291
 
msgid "Message Excerpt:"
1292
 
msgstr "Extracto del Mensaje"
1293
 
 
1294
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:810
1295
 
msgid "Database Updated..."
1296
 
msgstr "La base de datos ha sido actualizada..."
1297
 
 
1298
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:813
1299
 
msgid " is already a member"
1300
 
msgstr " ya es un suscriptor"
1301
 
 
1302
 
#: Mailman/Cgi/admindb.py:816
1303
 
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1304
 
msgstr "%(addr)s está vetada (concordancia: %(patt)s)"
1305
 
 
1306
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
1307
 
msgid "Confirmation string was empty."
1308
 
msgstr "La cadena de confirmación está vacia"
1309
 
 
1310
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
1311
 
msgid ""
1312
 
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1313
 
"    %(safecookie)s.\n"
1314
 
"\n"
1315
 
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1316
 
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
1317
 
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
1318
 
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1319
 
"    string."
1320
 
msgstr ""
1321
 
"<b>Cadena de confirmación incorrecta:</b>\n"
1322
 
"    %(safecookie)s.\n"
1323
 
"\n"
1324
 
"    Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
1325
 
"    después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha "
1326
 
"expirado\n"
1327
 
"    por favor, trate de suscribirse de nuevo. Si no ha expirado,\n"
1328
 
"    <a href=\"%(confirmurl)s\">introduzca</a> su cadena de confirmación."
1329
 
 
1330
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
1331
 
msgid ""
1332
 
"The address requesting unsubscription is not\n"
1333
 
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
1334
 
"been\n"
1335
 
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1336
 
msgstr ""
1337
 
"La dirección que pide darse de baja no está suscrito a la lista de\n"
1338
 
"        distribución. Quizás haya sido dado de baja ya (ejemplo: por\n"
1339
 
"        el administrador de la lista)"
1340
 
 
1341
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
1342
 
msgid ""
1343
 
"The address requesting to be changed has\n"
1344
 
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
1345
 
"                    cancelled."
1346
 
msgstr ""
1347
 
"La dirección que solicitaba el cambio se ha\n"
1348
 
"                    dado de baja con posterioridad. Esta solicitud ha sido\n"
1349
 
"                    cancelada"
1350
 
 
1351
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
1352
 
msgid "System error, bad content: %(content)s"
1353
 
msgstr "Error del sistema, contenido corrupto: %(content)s"
1354
 
 
1355
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
1356
 
msgid "Bad confirmation string"
1357
 
msgstr "Cadena de confirmación incorrecta"
1358
 
 
1359
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
1360
 
msgid "Enter confirmation cookie"
1361
 
msgstr "Introduzca su cadena de confirmación"
1362
 
 
1363
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1364
 
msgid ""
1365
 
"Please enter the confirmation string\n"
1366
 
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
1367
 
"box\n"
1368
 
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1369
 
"    confirmation step."
1370
 
msgstr ""
1371
 
"Por favor, indique la cadena de confirmación\n"
1372
 
"    (<em>cookie</em>) que recibió en el mensaje de correo\n"
1373
 
"     electrónico, en la caja de abajo. Pulse a continuación\n"
1374
 
"     el botón <em>Enviar</em> para continuar con el siguiente paso\n"
1375
 
"     de confirmación"
1376
 
 
1377
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
1378
 
msgid "Confirmation string:"
1379
 
msgstr "Cadena de confirmación:"
1380
 
 
1381
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
1382
 
msgid "Submit"
1383
 
msgstr "Confirmar los cambios"
1384
 
 
1385
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
1386
 
msgid "Confirm subscription request"
1387
 
msgstr "Confirmar la solicitud de suscripción"
1388
 
 
1389
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
1390
 
msgid ""
1391
 
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1392
 
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
1393
 
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
1394
 
"hit\n"
1395
 
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
1396
 
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1397
 
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
1398
 
"    options.\n"
1399
 
"\n"
1400
 
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1401
 
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
1402
 
"\n"
1403
 
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
1404
 
"to\n"
1405
 
"    subscribe to this list."
1406
 
msgstr ""
1407
 
"Hace falta su beneplácito para completar la solicitud de\n"
1408
 
"    suscripción a la lista de distribución\n"
1409
 
"    <em>%(listname)s</em>. Las preferencias de suscripción se\n"
1410
 
"    muestran más abajo, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
1411
 
"    pulse <em>Suscribir</em> para completar el proceso de\n"
1412
 
"    confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud\n"
1413
 
"    de suscripción, se le mostrará la página\n"
1414
 
"    con las opciones con las que ha sido suscrito y que podrá\n"
1415
 
"    utilizar de aquí en adelante para ajustar sus preferencias\n"
1416
 
"    de suscripción.\n"
1417
 
"\n"
1418
 
"    <p>Nota: la clave se le enviará por correo electrónico una vez que\n"
1419
 
"    confirme la suscripción. Puede cambiarla en cualquier momento a través\n"
1420
 
"    de su página de opciones personal.\n"
1421
 
"\n"
1422
 
"    <p>O pulse <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em> si no\n"
1423
 
"    desea suscribirse a esta lista."
1424
 
 
1425
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
1426
 
msgid ""
1427
 
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1428
 
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1429
 
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
1430
 
"changes\n"
1431
 
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1432
 
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1433
 
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
1434
 
"        receive notice of their decision.\n"
1435
 
"\n"
1436
 
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
1437
 
"subscription\n"
1438
 
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
1439
 
"        page.\n"
1440
 
"\n"
1441
 
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1442
 
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1443
 
"        request</em>."
1444
 
msgstr ""
1445
 
"Hace falta confirmación para continuar con la solicitud de\n"
1446
 
"    suscripción a la lista de distribución\n"
1447
 
"    <em>%(listname)s</em>. A continuación se muestran sus preferencias\n"
1448
 
"    de suscripción, realice cualquier cambio que estime oportuno y\n"
1449
 
"    pulse <em>Subscribir</em> para completar el proceso de\n"
1450
 
"    confirmación. Una vez que haya confirmado la solicitud, el moderador\n"
1451
 
"    tiene que darle el visto bueno. Recibirá noticias de la decisión "
1452
 
"tomada.\n"
1453
 
"\n"
1454
 
"    Nota: se le mandará su clave por correo electrónico una vez se confirme\n"
1455
 
"    su suscripción. Puede cambiarla a partir de su página de opciones "
1456
 
"personal.\n"
1457
 
"\n"
1458
 
"    <p>Si ha cambiado de parecer y no quiere suscribirse a esta lista de\n"
1459
 
"    distribución, puede pulsar <em>Cancelar mi solicitud de suscripción</em>."
1460
 
 
1461
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
1462
 
msgid "Your email address:"
1463
 
msgstr "Su dirección de correo electrónico:"
1464
 
 
1465
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
1466
 
msgid "Your real name:"
1467
 
msgstr "Su nombre y apellidos:"
1468
 
 
1469
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
1470
 
msgid "Receive digests?"
1471
 
msgstr "¿Recibir digests?"
1472
 
 
1473
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
1474
 
msgid "Preferred language:"
1475
 
msgstr "Idioma preferido:"
1476
 
 
1477
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1478
 
msgid "Cancel my subscription request"
1479
 
msgstr "Cancelar mi solicitud de suscripción"
1480
 
 
1481
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
1482
 
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1483
 
msgstr "Subscribirse a la lista %(listname)s"
1484
 
 
1485
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
1486
 
msgid "You have canceled your subscription request."
1487
 
msgstr "Ha cancelado su solicitud de suscripción."
1488
 
 
1489
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
1490
 
msgid "Awaiting moderator approval"
1491
 
msgstr "Esperando el visto bueno del moderador"
1492
 
 
1493
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
1494
 
msgid ""
1495
 
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
1496
 
"the\n"
1497
 
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
1498
 
"from\n"
1499
 
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
1500
 
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
1501
 
"notified\n"
1502
 
"            of the moderator's decision."
1503
 
msgstr ""
1504
 
"            Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
1505
 
"            suscripción a la lista de distribución,\n"
1506
 
"            sin embargo hace falta el visto bueno por parte del moderador\n"
1507
 
"            de la lista. Su solicitud ha sido mandada al moderador de la\n"
1508
 
"            lista. Usted será informado de la decisión del\n"
1509
 
"            moderador."
1510
 
 
1511
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
1512
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:759
1513
 
msgid ""
1514
 
"Invalid confirmation string.  It is\n"
1515
 
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1516
 
"            address that has already been unsubscribed."
1517
 
msgstr ""
1518
 
"Cadena de confirmación inválida. Es posible que esté\n"
1519
 
"            intentando confirmar una solicitud de una dirección que\n"
1520
 
"            ya ha sido dado de baja."
1521
 
 
1522
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
1523
 
msgid "You are already a member of this mailing list!"
1524
 
msgstr "¡Ya está suscrito a esta lista de distribución!"
1525
 
 
1526
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
1527
 
msgid ""
1528
 
"You are currently banned from subscribing to\n"
1529
 
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
1530
 
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
1531
 
msgstr ""
1532
 
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado se ha vetado\n"
1533
 
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
1534
 
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
1535
 
"lista en la dirección %(owneraddr)s."
1536
 
 
1537
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
1538
 
msgid ""
1539
 
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
1540
 
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
1541
 
"            alerted."
1542
 
msgstr ""
1543
 
"            Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La "
1544
 
"invitación\n"
1545
 
"            ha sido descartada, avisando los administradores de la lista."
1546
 
 
1547
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
1548
 
msgid "Subscription request confirmed"
1549
 
msgstr "Petición de suscripción confirmada"
1550
 
 
1551
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
1552
 
msgid ""
1553
 
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1554
 
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
1555
 
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1556
 
"            with your password, and other useful information and links.\n"
1557
 
"\n"
1558
 
"            <p>You can now\n"
1559
 
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1560
 
"            page</a>."
1561
 
msgstr ""
1562
 
"            Ha confirmado satisfactoriamente la solicitud de\n"
1563
 
"            suscripción de \"%(addr)s\" a la lista de distribución\n"
1564
 
"            %(listname)s. Se le mandarán separadamente un mensaje a su\n"
1565
 
"            dirección de correo electrónico, junto con su clave y\n"
1566
 
"            otra información de interés. Se recomienda que guarde\n"
1567
 
"            ese mensaje como referencia.\n"
1568
 
"\n"
1569
 
"            <p>Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">acceder a la página "
1570
 
"de\n"
1571
 
"            entrada de su suscripción</a>."
1572
 
 
1573
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
1574
 
msgid "You have canceled your unsubscription request."
1575
 
msgstr "Ha cancelado su solicitud de desuscripción."
1576
 
 
1577
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
1578
 
msgid "Unsubscription request confirmed"
1579
 
msgstr "Petición de desuscripción confirmada"
1580
 
 
1581
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
1582
 
msgid ""
1583
 
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
1584
 
"mailing\n"
1585
 
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
1586
 
"main\n"
1587
 
"            information page</a>."
1588
 
msgstr ""
1589
 
"            Ha sido dado de baja satisfactoriamente de la lista de "
1590
 
"distribución\n"
1591
 
"            %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar\n"
1592
 
"            la página de información general de la lista</a>."
1593
 
 
1594
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
1595
 
msgid "Confirm unsubscription request"
1596
 
msgstr "Confirmar la solicitud de desuscripción"
1597
 
 
1598
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
1599
 
msgid "<em>Not available</em>"
1600
 
msgstr "<em>No disponible</em>"
1601
 
 
1602
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
1603
 
msgid ""
1604
 
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1605
 
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1606
 
"You\n"
1607
 
"    are currently subscribed with\n"
1608
 
"\n"
1609
 
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1610
 
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1611
 
"    </ul>\n"
1612
 
"\n"
1613
 
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1614
 
"    process.\n"
1615
 
"\n"
1616
 
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1617
 
"    request."
1618
 
msgstr ""
1619
 
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
1620
 
"    desuscripción de la lista de distribución\n"
1621
 
"    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
1622
 
"    <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
1623
 
"        <li><b>Dirección de correo electrónico:</b> %(addr)s\n"
1624
 
"    </ul>\n"
1625
 
"\n"
1626
 
"    Pulse el botón <em>Desuscribirs</em> de abajo para completar el\n"
1627
 
"    proceso de confirmación.\n"
1628
 
"\n"
1629
 
"    <p>O pulse <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud\n"
1630
 
"    de baja."
1631
 
 
1632
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
1633
 
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
1634
 
msgid "Unsubscribe"
1635
 
msgstr "Desuscribirs"
1636
 
 
1637
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
1638
 
msgid "Cancel and discard"
1639
 
msgstr "Cancelar y descartar"
1640
 
 
1641
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
1642
 
msgid "You have canceled your change of address request."
1643
 
msgstr "Ha cancelado la solicitud de cambio de dirección"
1644
 
 
1645
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
1646
 
msgid ""
1647
 
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1648
 
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
1649
 
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1650
 
msgstr ""
1651
 
"A %(newaddr)s se le vetado la suscripción a la lista\n"
1652
 
"%(realname)s. Si piensa que esta restricción está\n"
1653
 
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
1654
 
"lista en la dirección %(owneraddr)s."
1655
 
 
1656
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
1657
 
msgid ""
1658
 
"%(newaddr)s is already a member of\n"
1659
 
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
1660
 
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
1661
 
"            subscribed."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"%(newaddr) ya es miembro de\n"
1664
 
"            la lista %(realname).  Es posible que esté intentando\n"
1665
 
"            confirmar una petición de una dirección que ya está\n"
1666
 
"            suscrita."
1667
 
 
1668
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
1669
 
msgid "Change of address request confirmed"
1670
 
msgstr "Solicitud de cambio de dirección confirmada"
1671
 
 
1672
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
1673
 
msgid ""
1674
 
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1675
 
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
1676
 
"You\n"
1677
 
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1678
 
"            login page</a>."
1679
 
msgstr ""
1680
 
"            Ha cambiado satisfactoriamente su dirección en la lista\n"
1681
 
"            de distribución %(listname)s de <b>%(oldaddr)s</b> a\n"
1682
 
"            <b>%(newaddr)s</b>. Ahora puede <a href=\"%(optionsurl)s\">\n"
1683
 
"            acceder a su página de entrada como suscriptor</a>."
1684
 
 
1685
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
1686
 
msgid "Confirm change of address request"
1687
 
msgstr "Confirmar la solicitud al cambio de dirección"
1688
 
 
1689
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
1690
 
msgid "globally"
1691
 
msgstr "globalmente"
1692
 
 
1693
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
1694
 
msgid ""
1695
 
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1696
 
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
1697
 
"You\n"
1698
 
"    are currently subscribed with\n"
1699
 
"\n"
1700
 
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1701
 
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1702
 
"    </ul>\n"
1703
 
"\n"
1704
 
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1705
 
"\n"
1706
 
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1707
 
"    </ul>\n"
1708
 
"\n"
1709
 
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
1710
 
"confirmation\n"
1711
 
"    process.\n"
1712
 
"\n"
1713
 
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1714
 
"    request."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"Hace falta su confirmación en aras de completar la solicitud de\n"
1717
 
"    cambio de dirección de la lista de distribución\n"
1718
 
"    <em>%(listname)s</em>. Actualmente está suscrito como\n"
1719
 
"    <ul><li><b>Nombre y Apellidos:</b> %(fullname)s\n"
1720
 
"        <li><b>Dirección de correo electrónico antigua:</b> %(addr)s\n"
1721
 
"    </ul>\n"
1722
 
"\n"
1723
 
"    has solicitado cambiar %(globallys)s su dirección de correo\n"
1724
 
"    electrónico a \n"
1725
 
"    <ul><li><b>Nueva dirección de correo electrónico:</b> %(newaddr)s\n"
1726
 
"    </ul>\n"
1727
 
"\n"
1728
 
"    Pulse el botón <em>Cambiar la dirección</em> de abajo para\n"
1729
 
"    completar el proceso de confirmación\n"
1730
 
"    O pulse en <em>Cancelar y descartar</em> para cancelar esta solicitud "
1731
 
"de\n"
1732
 
"    cambio de dirección."
1733
 
 
1734
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
1735
 
msgid "Change address"
1736
 
msgstr "Cambiar la dirección"
1737
 
 
1738
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:724
1739
 
msgid "Continue awaiting approval"
1740
 
msgstr "Seguir esperando aprobación"
1741
 
 
1742
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
1743
 
msgid ""
1744
 
"Okay, the list moderator will still have the\n"
1745
 
"    opportunity to approve or reject this message."
1746
 
msgstr ""
1747
 
"De acuerdo, el moderador de la lista aún\n"
1748
 
"    tiene la oportunidad de aprobar o rechazar\n"
1749
 
"    este mensaje."
1750
 
 
1751
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:644
1752
 
msgid "Sender discarded message via web."
1753
 
msgstr "El remitente descartó el mensaje via web."
1754
 
 
1755
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:646
1756
 
msgid ""
1757
 
"The held message with the Subject:\n"
1758
 
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
1759
 
"likely\n"
1760
 
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
1761
 
"or\n"
1762
 
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
1763
 
"            time."
1764
 
msgstr ""
1765
 
"El mensaje retenido con el asunto:\n"
1766
 
"            <em>%(subject)s</em> no se ha podido encontrar. \n"
1767
 
"            El motivo más probable para que suceda esto es que el\n"
1768
 
"            moderador haya aprobado o rechazado ya el mensaje. No fuiste\n"
1769
 
"            capaz de cancelarlo a tiempo."
1770
 
 
1771
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:654
1772
 
msgid "Posted message canceled"
1773
 
msgstr "Mensaje enviado cancelado"
1774
 
 
1775
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:657
1776
 
msgid ""
1777
 
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1778
 
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1779
 
"            %(listname)s."
1780
 
msgstr ""
1781
 
"            Ha cancelado satisfactoriamente el envío de su mensaje\n"
1782
 
"            con asunto: <em>%(subject)s</em> a la lista de\n"
1783
 
"            distribución%(listname)s."
1784
 
 
1785
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:668
1786
 
msgid "Cancel held message posting"
1787
 
msgstr "Cancelar el envío del mensaje retenido"
1788
 
 
1789
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:693
1790
 
msgid ""
1791
 
"The held message you were referred to has\n"
1792
 
"        already been handled by the list administrator."
1793
 
msgstr ""
1794
 
"El mensaje retenido al que se estaba refiriendo ya ha sido\n"
1795
 
"        tratado por el administrador de la lista."
1796
 
 
1797
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:707
1798
 
msgid ""
1799
 
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1800
 
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1801
 
"\n"
1802
 
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1803
 
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1804
 
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1805
 
"    </ul>\n"
1806
 
"\n"
1807
 
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1808
 
"\n"
1809
 
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1810
 
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
1811
 
msgstr ""
1812
 
"Hace falta su confirmación para cancelar el envío de su\n"
1813
 
"    mensaje a la lista de distrubución <em>%(listname)s</em>:.\n"
1814
 
"\n"
1815
 
"    cambio de dirección de la lista de distribución\n"
1816
 
"    <em>%(listname)s</em>:\n"
1817
 
"\n"
1818
 
"    <ul><li><b>Remitente:</b> %(sender)s\n"
1819
 
"        <li><b>Asunto:</b> %(subject)s\n"
1820
 
"        <li><b>Motivo:</b> %(reason)s\n"
1821
 
"    </ul>\n"
1822
 
"\n"
1823
 
"     Pulse el botón <em>Cancelar en envío</em> para descartar\n"
1824
 
"    el envío\n"
1825
 
"    O pulse en el botón <em>Seguir en espera de aprobación</em>\n"
1826
 
"    para seguir permitiendo que el moderador apruebe o rechace el mensaje."
1827
 
 
1828
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:723
1829
 
msgid "Cancel posting"
1830
 
msgstr "Cancelar el envío"
1831
 
 
1832
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:735
1833
 
msgid ""
1834
 
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
1835
 
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
1836
 
"from\n"
1837
 
"    this mailing list."
1838
 
msgstr ""
1839
 
"Ha cancelado la reactivación de su suscripción. Si\n"
1840
 
"    seguimos recibiendo rebotes de su dirección, se borrará de\n"
1841
 
"    esta lista de distribución."
1842
 
 
1843
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:765
1844
 
msgid "Membership re-enabled."
1845
 
msgstr "Subscripción reactivada."
1846
 
 
1847
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:769
1848
 
msgid ""
1849
 
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1850
 
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
1851
 
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
1852
 
"            "
1853
 
msgstr ""
1854
 
"            Ha reactivado satisfactoriamente su suscripción de la lista de "
1855
 
"distribución\n"
1856
 
"            %(listname)s. Ahora puede <a href=\"%(optionsourl)s\">visitar\n"
1857
 
"            la página con sus preferencias de suscripción</a>.\n"
1858
 
"            "
1859
 
 
1860
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:781
1861
 
msgid "Re-enable mailing list membership"
1862
 
msgstr "Reactivar la suscripción a la lista de distribución"
1863
 
 
1864
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:798
1865
 
msgid ""
1866
 
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1867
 
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
1868
 
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
1869
 
msgstr ""
1870
 
"Lo sentimos, pero ya ha sido dado de baja de esta lista de distribución.\n"
1871
 
"        Para volver a suscribirsse, por favor, visite la\n"
1872
 
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">página de información general\n"
1873
 
"        de la lista</a>."
1874
 
 
1875
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:813
1876
 
msgid "<em>not available</em>"
1877
 
msgstr "<em>No disponible</em>"
1878
 
 
1879
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:817
1880
 
msgid ""
1881
 
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1882
 
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
1883
 
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
1884
 
"    following information on file:\n"
1885
 
"\n"
1886
 
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
1887
 
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
1888
 
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
1889
 
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
1890
 
"removed\n"
1891
 
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
1892
 
"    </ul>\n"
1893
 
"\n"
1894
 
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
1895
 
"postings\n"
1896
 
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
1897
 
"    re-enabling your membership.\n"
1898
 
"    "
1899
 
msgstr ""
1900
 
"Su suscripción de la lista de distribución %(realname)s está\n"
1901
 
"    desactivada actualmente debido a demasiados rebotes. Hace falta su "
1902
 
"consentimiento\n"
1903
 
"    para reactivar el envío a su dirección. Tenemos la siguiente\n"
1904
 
"    información en un archivo:\n"
1905
 
"\n"
1906
 
"    <ul><li><b>Dirección del suscriptor:</b> %(member)s\n"
1907
 
"        <li><b>Nombre del suscriptor:</b> %(username)s\n"
1908
 
"        <li><b>Último rebote recibido:</b> %(date)s\n"
1909
 
"        <li><b>Número aproximado de días antes de que se le elimine\n"
1910
 
"              de esta lista de una forma permanente:</b> %(daysleft)s\n"
1911
 
"    </ul>\n"
1912
 
"\n"
1913
 
"    Pulse en el botón <em>Reactivar suscripción</em> para volver a recibir "
1914
 
"envíos\n"
1915
 
"    de la lista de distribución. O pulse en el botón <em>Cancelar</em> para "
1916
 
"postergar la\n"
1917
 
"    reactivación de su suscripción.\n"
1918
 
"    "
1919
 
 
1920
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
1921
 
msgid "Re-enable membership"
1922
 
msgstr "Reactivar suscripción"
1923
 
 
1924
 
#: Mailman/Cgi/confirm.py:838
1925
 
msgid "Cancel"
1926
 
msgstr "Cancelar"
1927
 
 
1928
 
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
1929
 
msgid "Bad URL specification"
1930
 
msgstr "Especificación de URL incorrecta"
1931
 
 
1932
 
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
1933
 
msgid "Return to the "
1934
 
msgstr "Volver a la "
1935
 
 
1936
 
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
1937
 
msgid "general list overview"
1938
 
msgstr "página principal con el ídice de las listas"
1939
 
 
1940
 
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
1941
 
msgid "<br>Return to the "
1942
 
msgstr "<br>Regresar a la "
1943
 
 
1944
 
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
1945
 
msgid "administrative list overview"
1946
 
msgstr "lista general administrativa"
1947
 
 
1948
 
#: Mailman/Cgi/create.py:104
1949
 
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
1950
 
msgstr "El nombre de la lista no puede contener \"@\": %(safelistname)s"
1951
 
 
1952
 
#: Mailman/Cgi/create.py:111
1953
 
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
1954
 
msgstr "La lista ya existe: %(safelistname)s"
1955
 
 
1956
 
#: Mailman/Cgi/create.py:115
1957
 
msgid "You forgot to enter the list name"
1958
 
msgstr "Olvidó especificar el nombre de la lista"
1959
 
 
1960
 
#: Mailman/Cgi/create.py:119
1961
 
msgid "You forgot to specify the list owner"
1962
 
msgstr "Olvidó especificar el propietario de la lista"
1963
 
 
1964
 
#: Mailman/Cgi/create.py:126
1965
 
msgid ""
1966
 
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
1967
 
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
1968
 
"                passwords."
1969
 
msgstr ""
1970
 
"Deje el campo perteneciente a la clave inicial en blanco (el de confirmación "
1971
 
"también) si quiere que Mailman se las genere automáticamente."
1972
 
 
1973
 
#: Mailman/Cgi/create.py:135
1974
 
msgid "Initial list passwords do not match"
1975
 
msgstr "Las claves iniciales para la lista no coinciden"
1976
 
 
1977
 
#: Mailman/Cgi/create.py:144
1978
 
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
1979
 
msgstr "La clave de la lista no puede ser nula<!-- ignore -->"
1980
 
 
1981
 
#: Mailman/Cgi/create.py:156
1982
 
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
1983
 
msgstr "No está autorizado para crear listas de distribución nuevas"
1984
 
 
1985
 
#: Mailman/Cgi/create.py:164
1986
 
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
1987
 
msgstr "Host virtual desconocido: %(safehostname)s"
1988
 
 
1989
 
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:207
1990
 
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
1991
 
msgstr "Dirección de correo electrónico del propietario incorrecta: %(s)s"
1992
 
 
1993
 
#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:209
1994
 
msgid "List already exists: %(listname)s"
1995
 
msgstr "La lista ya existe: %(listname)s"
1996
 
 
1997
 
#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:205
1998
 
msgid "Illegal list name: %(s)s"
1999
 
msgstr "Nombre de lista ilegal: %(s)s"
2000
 
 
2001
 
#: Mailman/Cgi/create.py:217
2002
 
msgid ""
2003
 
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
2004
 
"                Please contact the site administrator for assistance."
2005
 
msgstr ""
2006
 
"Han ocurrido algunos errores desconocidos a la hora de crear la lista.\n"
2007
 
"                Por favor, póngase en contacto con el administrador\n"
2008
 
"                de la lista para obtener ayuda."
2009
 
 
2010
 
#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:250
2011
 
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
2012
 
msgstr "Su nueva lista de distribución: %(listname)s"
2013
 
 
2014
 
#: Mailman/Cgi/create.py:263
2015
 
msgid "Mailing list creation results"
2016
 
msgstr "Resultados de la creación de las listas de distribución"
2017
 
 
2018
 
#: Mailman/Cgi/create.py:269
2019
 
msgid ""
2020
 
"You have successfully created the mailing list\n"
2021
 
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
2022
 
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
2023
 
msgstr ""
2024
 
"Ha creado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
2025
 
"        <b>%(listname)s</b>, se han mandado las instrucciones al propietario "
2026
 
"de la lista\n"
2027
 
"        <b>%(owner)s</b>. Ahora puede:"
2028
 
 
2029
 
#: Mailman/Cgi/create.py:273
2030
 
msgid "Visit the list's info page"
2031
 
msgstr "Visite la página de información de la lista"
2032
 
 
2033
 
#: Mailman/Cgi/create.py:274
2034
 
msgid "Visit the list's admin page"
2035
 
msgstr "Visitar la página de administración de la lista"
2036
 
 
2037
 
#: Mailman/Cgi/create.py:275
2038
 
msgid "Create another list"
2039
 
msgstr "Crear otra lista"
2040
 
 
2041
 
#: Mailman/Cgi/create.py:293
2042
 
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2043
 
msgstr "Crear un lista de distribución de %(hostname)s"
2044
 
 
2045
 
#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2046
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
2047
 
msgid "Error: "
2048
 
msgstr "Error: "
2049
 
 
2050
 
#: Mailman/Cgi/create.py:304
2051
 
msgid ""
2052
 
"You can create a new mailing list by entering the\n"
2053
 
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
2054
 
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
2055
 
"so\n"
2056
 
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
2057
 
"    list is created.\n"
2058
 
"\n"
2059
 
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2060
 
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
2061
 
"along\n"
2062
 
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
2063
 
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2064
 
"\n"
2065
 
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2066
 
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2067
 
"    initial list password fields empty.\n"
2068
 
"\n"
2069
 
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2070
 
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2071
 
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
2072
 
"    password can also be used for authentication.\n"
2073
 
"    "
2074
 
msgstr ""
2075
 
"Puede crear una lista de distribución nueva rellenando la\n"
2076
 
"    información relevante del formulario siguiente. El nombre de la\n"
2077
 
"    lista se usará como la dirección principal a la hora de mandar\n"
2078
 
"    mensajes a la lista, de manera que debería estar en minúsculas.\n"
2079
 
"    No podrá cambiarlo una vez que se cree la lista.\n"
2080
 
"\n"
2081
 
"    <p> También necesita indicar la dirección del propietario de\n"
2082
 
"    la lista. Una vez que se cree la lista, se le mandará al propietario\n"
2083
 
"    un mensaje explicatorio en el que se incluye la clave de la lista. A "
2084
 
"partir\n"
2085
 
"    de entonces, el propietario podrá tanto cambiar la clave de la lista\n"
2086
 
"    como agregar o eliminar propietarios de lista adicionales.\n"
2087
 
"\n"
2088
 
"    <p>Si quiere que Mailman genere automáticamente la clave inicial de la\n"
2089
 
"    lista, dele con el ratón a «Si» en el campo de autogenerar que se\n"
2090
 
"    muestra más abajo y deje vacio el campo donde se puede introducir la\n"
2091
 
"    clave inicial.\n"
2092
 
"\n"
2093
 
"    <p>Para crear listas de distribuciones nuevas hay que tener la\n"
2094
 
"    autorización adecuada. Cada sitio web debería tener una clave\n"
2095
 
"    de <em>creadores de listas</em> que se puede usar en el campo del "
2096
 
"final.\n"
2097
 
"    Por último sólo reseñar que también se puede usar la\n"
2098
 
"    clave de administración del servidor.\n"
2099
 
"    "
2100
 
 
2101
 
#: Mailman/Cgi/create.py:330
2102
 
msgid "List Identity"
2103
 
msgstr "Identificación de la Lista"
2104
 
 
2105
 
#: Mailman/Cgi/create.py:335
2106
 
msgid "Name of list:"
2107
 
msgstr "Nombre de la lista:"
2108
 
 
2109
 
#: Mailman/Cgi/create.py:342
2110
 
msgid "Initial list owner address:"
2111
 
msgstr "Dirección del propietario inicial de la lista:"
2112
 
 
2113
 
#: Mailman/Cgi/create.py:351
2114
 
msgid "Auto-generate initial list password?"
2115
 
msgstr "¿Generar automáticamente la clave inicial de la lista?"
2116
 
 
2117
 
#: Mailman/Cgi/create.py:359
2118
 
msgid "Initial list password:"
2119
 
msgstr "Clave inicial de la lista:"
2120
 
 
2121
 
#: Mailman/Cgi/create.py:365
2122
 
msgid "Confirm initial password:"
2123
 
msgstr "Confirmar la clave inicial:"
2124
 
 
2125
 
#: Mailman/Cgi/create.py:380
2126
 
msgid "List Characteristics"
2127
 
msgstr "Características de la Lista."
2128
 
 
2129
 
#: Mailman/Cgi/create.py:384
2130
 
msgid ""
2131
 
"Should new members be quarantined before they\n"
2132
 
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
2133
 
"hold\n"
2134
 
"    new member postings for moderator approval by default."
2135
 
msgstr ""
2136
 
"&iquest;Se debe poner a los nuevos miembros en cuarentena antes de que \n"
2137
 
"    se les permita enviar emnsajes a la lista sin moderar?  Responda "
2138
 
"<em>Sí</em> para retener\n"
2139
 
"    los mensajes de nuevos miembros para wue sean aprobados por el "
2140
 
"moderador, por defecto."
2141
 
 
2142
 
#: Mailman/Cgi/create.py:413
2143
 
msgid ""
2144
 
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
2145
 
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
2146
 
"        default language of %(deflang)s"
2147
 
msgstr ""
2148
 
"Lista inicial de Idiomas soportados. <p>Dése cuenta de que si no elige al\n"
2149
 
"        menos un lenguaje inicial, la lista usará %(deflang)s, el\n"
2150
 
"        idioma por defecto del servidor"
2151
 
 
2152
 
#: Mailman/Cgi/create.py:424
2153
 
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2154
 
msgstr ""
2155
 
"¿Enviar mensaje de correo indicando la creación de la lista al propietario "
2156
 
"de la lista?"
2157
 
 
2158
 
#: Mailman/Cgi/create.py:433
2159
 
msgid "List creator's (authentication) password:"
2160
 
msgstr "Clave de creador de lista (verificación):"
2161
 
 
2162
 
#: Mailman/Cgi/create.py:438
2163
 
msgid "Create List"
2164
 
msgstr "Crear una Lista"
2165
 
 
2166
 
#: Mailman/Cgi/create.py:439
2167
 
msgid "Clear Form"
2168
 
msgstr "Empezar de nuevo"
2169
 
 
2170
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
2171
 
msgid "General list information page"
2172
 
msgstr "Página de información general de la lista"
2173
 
 
2174
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
2175
 
msgid "Subscribe results page"
2176
 
msgstr "Página de resultados de suscripción"
2177
 
 
2178
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
2179
 
msgid "User specific options page"
2180
 
msgstr "Página de opciones específicas del usuario"
2181
 
 
2182
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2183
 
msgid "Welcome email text file"
2184
 
msgstr "Fichero de texto con el mensaje de correo electrónico de bienvenida"
2185
 
 
2186
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2187
 
msgid "List name is required."
2188
 
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
2189
 
 
2190
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
2191
 
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2192
 
msgstr "%(realname)s -- Editar el código html para %(template_info)s"
2193
 
 
2194
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
2195
 
msgid "Edit HTML : Error"
2196
 
msgstr "Editar HTML : Error"
2197
 
 
2198
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
2199
 
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2200
 
msgstr "%(safetemplatename)s: Plantilla inválida"
2201
 
 
2202
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
2203
 
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2204
 
msgstr "%(realname)s -- Edición del código HTML de las Páginas"
2205
 
 
2206
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
2207
 
msgid "Select page to edit:"
2208
 
msgstr "Seleccione la página a editar:"
2209
 
 
2210
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
2211
 
msgid "View or edit the list configuration information."
2212
 
msgstr "Ver o editar la información de configuración de la lista."
2213
 
 
2214
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
2215
 
msgid "When you are done making changes..."
2216
 
msgstr "Cuando haya terminado de hacer los cambios..."
2217
 
 
2218
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
2219
 
msgid "Submit Changes"
2220
 
msgstr "Confirmar los cambios"
2221
 
 
2222
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
2223
 
msgid "Can't have empty html page."
2224
 
msgstr "No se puede tener una páagina html vacía."
2225
 
 
2226
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
2227
 
msgid "HTML Unchanged."
2228
 
msgstr "El código HTML no se ha cambiado"
2229
 
 
2230
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
2231
 
msgid ""
2232
 
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
2233
 
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
2234
 
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
2235
 
"must have shell access to your Mailman server.\n"
2236
 
"             "
2237
 
msgstr ""
2238
 
"La página que ha guardado contiene HTML sospechoso que podrían\n"
2239
 
"potencialmente exponer a sus usuarios a ataques de guiones multisitio. Este "
2240
 
"cambio\n"
2241
 
"por lo tanto, ha sido rechazado. Si todavía quiere hacer estos cambios,\n"
2242
 
"debe tener acceso al intérprete de su servidor Mailman.\n"
2243
 
"             "
2244
 
 
2245
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
2246
 
msgid "See "
2247
 
msgstr "Vea "
2248
 
 
2249
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
2250
 
msgid "FAQ 4.48."
2251
 
msgstr "FAQ 4.48."
2252
 
 
2253
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
2254
 
msgid "Page Unchanged."
2255
 
msgstr "Página no cambiada"
2256
 
 
2257
 
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
2258
 
msgid "HTML successfully updated."
2259
 
msgstr "Se ha cambiado el código HTML satisfactoriamente"
2260
 
 
2261
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:74
2262
 
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2263
 
msgstr "Listas de distribución de %(hostname)s"
2264
 
 
2265
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:107
2266
 
msgid ""
2267
 
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2268
 
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2269
 
msgstr ""
2270
 
"<p>No hay actualmente listas de distribución de %(mailmanlink)s\n"
2271
 
"            anunciadas públicamente en %(hostname)s."
2272
 
 
2273
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:111
2274
 
msgid ""
2275
 
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2276
 
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
2277
 
"about\n"
2278
 
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
2279
 
"preferences\n"
2280
 
"            on your subscription."
2281
 
msgstr ""
2282
 
"<p>A continuación se muestran todas las listas de \n"
2283
 
"            distribución públicas de %(hostname)s. Pulse \n"
2284
 
"            con el ratón al nombre de una determinada lista para obtener \n"
2285
 
"            más \n"
2286
 
" información sobre dicha lista, para \n"
2287
 
"            suscribirsse a ella, borrarse, \n"
2288
 
" o cambiar las preferencias de su \n"
2289
 
"            suscripción."
2290
 
 
2291
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:117
2292
 
msgid "right"
2293
 
msgstr "correcto"
2294
 
 
2295
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:120
2296
 
msgid ""
2297
 
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2298
 
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2299
 
"        list name appended.\n"
2300
 
"        <p>List administrators, you can visit "
2301
 
msgstr ""
2302
 
" Para visitar la página de una lista que no\n"
2303
 
"        se anuncia, abra una URL parecida a ésta, pero con un\n"
2304
 
"        \"/\" seguido por el nombre %(adj)s de la lista.\n"
2305
 
"        <p>Los administradores de listas pueden visitar "
2306
 
 
2307
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
2308
 
msgid "the list admin overview page"
2309
 
msgstr "la página general de administración de listas"
2310
 
 
2311
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:126
2312
 
msgid ""
2313
 
" to find the management interface for your list.\n"
2314
 
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2315
 
msgstr ""
2316
 
" para encontrarl la interfaz de gestión de su lista.\n"
2317
 
"         <p>Si tiene algún problema usando las listas, haga el favor de\n"
2318
 
"         ponerse en contacto con "
2319
 
 
2320
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:191
2321
 
msgid "Edit Options"
2322
 
msgstr "Editar opciones"
2323
 
 
2324
 
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:198 Mailman/Cgi/options.py:865
2325
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
2326
 
msgid "View this page in"
2327
 
msgstr "Ver esta página en"
2328
 
 
2329
 
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
2330
 
msgid "CGI script error"
2331
 
msgstr "Error del guión CGI"
2332
 
 
2333
 
#: Mailman/Cgi/options.py:61
2334
 
msgid "Invalid options to CGI script."
2335
 
msgstr "Le ha pasado argumentos incorrectos al programa CGI"
2336
 
 
2337
 
#: Mailman/Cgi/options.py:107
2338
 
msgid "No address given"
2339
 
msgstr "No se ha indicado una dirección"
2340
 
 
2341
 
#: Mailman/Cgi/options.py:119
2342
 
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2343
 
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta: %(safeuser)s"
2344
 
 
2345
 
#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
2346
 
#: Mailman/Cgi/options.py:212
2347
 
msgid "No such member: %(safeuser)s."
2348
 
msgstr "No existe tal suscriptor: %(safeuser)s."
2349
 
 
2350
 
#: Mailman/Cgi/options.py:176
2351
 
msgid ""
2352
 
"Your unsubscription request has been\n"
2353
 
"                    forwarded to the list administrator for approval."
2354
 
msgstr ""
2355
 
"La solicitud de baja ha sido reenviada al administrador de la\n"
2356
 
"lista para que le de el visto bueno."
2357
 
 
2358
 
#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
2359
 
msgid "The confirmation email has been sent."
2360
 
msgstr "Se ha enviado el mensaje de confirmación."
2361
 
 
2362
 
#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
2363
 
#: Mailman/Cgi/options.py:273
2364
 
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2365
 
msgstr ""
2366
 
"Se le ha mandado un recordatorio de su clave por correo electrónico.<p>"
2367
 
 
2368
 
#: Mailman/Cgi/options.py:247
2369
 
msgid "Authentication failed."
2370
 
msgstr "La autentificación ha sido infructuosa."
2371
 
 
2372
 
#: Mailman/Cgi/options.py:280
2373
 
msgid ""
2374
 
"The list administrator may not view the other\n"
2375
 
"            subscriptions for this user."
2376
 
msgstr ""
2377
 
"El administrador de la lista puede que no vea las otras\n"
2378
 
"            suscripciones de este usuario."
2379
 
 
2380
 
#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
2381
 
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
2382
 
msgid "Note: "
2383
 
msgstr "Nota: "
2384
 
 
2385
 
#: Mailman/Cgi/options.py:286
2386
 
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2387
 
msgstr "suscripciones de %(safeuser)s en %(hostname)s"
2388
 
 
2389
 
#: Mailman/Cgi/options.py:289
2390
 
msgid ""
2391
 
"Click on a link to visit your options page for the\n"
2392
 
"        requested mailing list."
2393
 
msgstr ""
2394
 
"Pulse con el ratón a un enlace para visitar su página\n"
2395
 
"        de opciones en la lista de distribución solicitada."
2396
 
 
2397
 
#: Mailman/Cgi/options.py:321
2398
 
msgid ""
2399
 
"The list administrator may not change the names\n"
2400
 
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2401
 
"            subscription for this mailing list has been changed."
2402
 
msgstr ""
2403
 
"El administrador de la lista puede que no sea capaz\n"
2404
 
"            de cambiar los nombres o las direcciones\n"
2405
 
"            de este usuario en otras suscripciones.\n"
2406
 
"            No obstante, se han cambiado los datos para esta."
2407
 
 
2408
 
#: Mailman/Cgi/options.py:344
2409
 
msgid "Addresses did not match!"
2410
 
msgstr "Las direcciones no coinciden!"
2411
 
 
2412
 
#: Mailman/Cgi/options.py:349
2413
 
msgid "You are already using that email address"
2414
 
msgstr "Ya estás usando esa dirección de correo electrónico"
2415
 
 
2416
 
#: Mailman/Cgi/options.py:361
2417
 
msgid ""
2418
 
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2419
 
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2420
 
"of\n"
2421
 
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2422
 
"%(safeuser)s will be changed. "
2423
 
msgstr ""
2424
 
"La direccion nueva %(newaddr)s que ha solicitado ya está suscrita en\n"
2425
 
"la lista de distribución %(listname), sin embargo también ha pedido\n"
2426
 
"un cambio global de su dirección. Una vez que confirme, también se\n"
2427
 
"cambiará cualquier otra lista de distribución que contenga la dirección\n"
2428
 
"%(safeuser)s. "
2429
 
 
2430
 
#: Mailman/Cgi/options.py:370
2431
 
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2432
 
msgstr "La dirección nueva ya está dada de alta: %(newaddr)s"
2433
 
 
2434
 
#: Mailman/Cgi/options.py:376
2435
 
msgid "Addresses may not be blank"
2436
 
msgstr "Las direcciones no deberín estar en blanco"
2437
 
 
2438
 
#: Mailman/Cgi/options.py:390
2439
 
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2440
 
msgstr "Se le ha enviado un mensaje de confirmación a %(newaddr)s "
2441
 
 
2442
 
#: Mailman/Cgi/options.py:399
2443
 
msgid "Bad email address provided"
2444
 
msgstr "Ha proporcionado una dirección de correo incorrecta"
2445
 
 
2446
 
#: Mailman/Cgi/options.py:401
2447
 
msgid "Illegal email address provided"
2448
 
msgstr "Se ha proporcionado una dirección de correo ilegal"
2449
 
 
2450
 
#: Mailman/Cgi/options.py:403
2451
 
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2452
 
msgstr "%(newaddr)s ya está suscrito a la lista."
2453
 
 
2454
 
#: Mailman/Cgi/options.py:406
2455
 
msgid ""
2456
 
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
2457
 
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
2458
 
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
2459
 
msgstr ""
2460
 
"%(newaddr)s está vetada en esta lista de distribución.\n"
2461
 
"            Si piensa que esta restricción está equivocada,\n"
2462
 
"            por favor, póngase en contacto con el propietario\n"
2463
 
"            de la lista en %(owneraddr)s."
2464
 
 
2465
 
#: Mailman/Cgi/options.py:417
2466
 
msgid "Member name successfully changed. "
2467
 
msgstr ""
2468
 
"Se ha cambiado el nombre y apellidos del suscriptor satisfactoriamente. "
2469
 
 
2470
 
#: Mailman/Cgi/options.py:427
2471
 
msgid ""
2472
 
"The list administrator may not change the\n"
2473
 
"                    password for a user."
2474
 
msgstr ""
2475
 
"El administrador de lista no puede cambiar la\n"
2476
 
"                    contraseña para un usuario."
2477
 
 
2478
 
#: Mailman/Cgi/options.py:436
2479
 
msgid "Passwords may not be blank"
2480
 
msgstr "Las claves nodeberín estar en blanco"
2481
 
 
2482
 
#: Mailman/Cgi/options.py:441
2483
 
msgid "Passwords did not match!"
2484
 
msgstr "Las claves no coinciden!"
2485
 
 
2486
 
#: Mailman/Cgi/options.py:449
2487
 
msgid ""
2488
 
"The list administrator may not change the\n"
2489
 
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
2490
 
"            password for this mailing list has been changed."
2491
 
msgstr ""
2492
 
"Puede que el administrador sea incapaz de cambiar la clave\n"
2493
 
"      de este usuario en otras suscripciones. No obstante,\n"
2494
 
"      se ha cambiado la clave en esta lista de distribución."
2495
 
 
2496
 
#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2497
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2498
 
msgid "Password successfully changed."
2499
 
msgstr "Se ha cambiado la clave satisfactoriamente."
2500
 
 
2501
 
#: Mailman/Cgi/options.py:475
2502
 
msgid ""
2503
 
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2504
 
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
2505
 
"                have not been unsubscribed!"
2506
 
msgstr ""
2507
 
"Tiene que confirmar su solicitud de baja activando la casilla de\n"
2508
 
"                verificación que está debajo del botón\n"
2509
 
"                <em>Desuscribirs</em>. No ha sido dado de baja!."
2510
 
 
2511
 
#: Mailman/Cgi/options.py:507
2512
 
msgid "Unsubscription results"
2513
 
msgstr "Resultados de la desuscripción"
2514
 
 
2515
 
#: Mailman/Cgi/options.py:511
2516
 
msgid ""
2517
 
"Your unsubscription request has been received and\n"
2518
 
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
2519
 
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
2520
 
"            decision."
2521
 
msgstr ""
2522
 
"Su solicitud de baja se ha recibido y mandada a los moderadores de las "
2523
 
"listas\n"
2524
 
"            para su aprobación. Recibirá una notificació\n"
2525
 
"            una vez que el moderador haya tomado una decisión"
2526
 
 
2527
 
#: Mailman/Cgi/options.py:516
2528
 
msgid ""
2529
 
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2530
 
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
2531
 
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
2532
 
"questions\n"
2533
 
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2534
 
"            %(owneraddr)s."
2535
 
msgstr ""
2536
 
"Se ha dado de baja satisfactoriamente de la lista de distribución\n"
2537
 
"        %(fqdn_listname)s. Si estuviera recibiendo mensajes agrupados "
2538
 
"podría\n"
2539
 
"        recibir uno más. Si tiene alguna pregunta sobre su\n"
2540
 
"        baja, por favor póngase en contacto con los propietarios de\n"
2541
 
"        la lista en  %(owneraddr)s."
2542
 
 
2543
 
#: Mailman/Cgi/options.py:665
2544
 
msgid ""
2545
 
"The list administrator may not change the\n"
2546
 
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
2547
 
"                options for this mailing list subscription has been\n"
2548
 
"                changed."
2549
 
msgstr ""
2550
 
"Puede que el administrador de la lista sea incapaz\n"
2551
 
"            de cambiar las opciones de este usuario en\n"
2552
 
"            otras suscripciones. No obstante, se han cambiado\n"
2553
 
"            los datos de la suscripción en esta lista."
2554
 
 
2555
 
#: Mailman/Cgi/options.py:675
2556
 
msgid ""
2557
 
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2558
 
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
2559
 
"your\n"
2560
 
"            other options have been set successfully."
2561
 
msgstr ""
2562
 
"El administrador de la lista ha desactivado las recopilaciones para\n"
2563
 
"            esta lista, entonces su opción de entrega queda no establecida. "
2564
 
"Sin embargo, el\n"
2565
 
"            el resto de sus opciones se han establecido con éxito."
2566
 
 
2567
 
#: Mailman/Cgi/options.py:679
2568
 
msgid ""
2569
 
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2570
 
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
2571
 
"However\n"
2572
 
"            your other options have been set successfully."
2573
 
msgstr ""
2574
 
"El administrador de la lista ha desactivado la entrega normal\n"
2575
 
"            para esta lista, entonces su opción de entrega queda no "
2576
 
"establecida. Sin embargo, el\n"
2577
 
"            el resto de sus opciones se han establecido con éxito."
2578
 
 
2579
 
#: Mailman/Cgi/options.py:683
2580
 
msgid "You have successfully set your options."
2581
 
msgstr "Ha definido sus opciones con éxito."
2582
 
 
2583
 
#: Mailman/Cgi/options.py:686
2584
 
msgid "You may get one last digest."
2585
 
msgstr "Puede que obtenga una última recopilación."
2586
 
 
2587
 
#: Mailman/Cgi/options.py:758
2588
 
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2589
 
msgstr "<em>Si, realmente quiero darme de baja</em>"
2590
 
 
2591
 
#: Mailman/Cgi/options.py:762
2592
 
msgid "Change My Password"
2593
 
msgstr "Cambiar mi contraseña"
2594
 
 
2595
 
#: Mailman/Cgi/options.py:765
2596
 
msgid "List my other subscriptions"
2597
 
msgstr "Listar mis otras suscripciones"
2598
 
 
2599
 
#: Mailman/Cgi/options.py:771
2600
 
msgid "Email My Password To Me"
2601
 
msgstr "Enviarme mi contraseña por email"
2602
 
 
2603
 
#: Mailman/Cgi/options.py:773
2604
 
msgid "password"
2605
 
msgstr "contraseña"
2606
 
 
2607
 
#: Mailman/Cgi/options.py:775
2608
 
msgid "Log out"
2609
 
msgstr "Salir"
2610
 
 
2611
 
#: Mailman/Cgi/options.py:777
2612
 
msgid "Submit My Changes"
2613
 
msgstr "Confirmar mis cambios"
2614
 
 
2615
 
#: Mailman/Cgi/options.py:789
2616
 
msgid "days"
2617
 
msgstr "días"
2618
 
 
2619
 
#: Mailman/Cgi/options.py:791
2620
 
msgid "day"
2621
 
msgstr "día"
2622
 
 
2623
 
#: Mailman/Cgi/options.py:792
2624
 
msgid "%(days)d %(units)s"
2625
 
msgstr "%(days)d %(units)s"
2626
 
 
2627
 
#: Mailman/Cgi/options.py:798
2628
 
msgid "Change My Address and Name"
2629
 
msgstr "Cambar mi dirección y mi nombre"
2630
 
 
2631
 
#: Mailman/Cgi/options.py:824
2632
 
msgid "<em>No topics defined</em>"
2633
 
msgstr "<em>No se han definido temas</em>"
2634
 
 
2635
 
#: Mailman/Cgi/options.py:832
2636
 
msgid ""
2637
 
"\n"
2638
 
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2639
 
"<em>%(cpuser)s</em>."
2640
 
msgstr ""
2641
 
"\n"
2642
 
"Está suscrito a la lista con la dirección <em>%(cpuser)s</em> respetando "
2643
 
"mayúsculas y minúsculas."
2644
 
 
2645
 
#: Mailman/Cgi/options.py:846
2646
 
msgid "%(realname)s list: member options login page"
2647
 
msgstr "Lista %(realname)s: página de entrada de preferencias de suscriptor"
2648
 
 
2649
 
#: Mailman/Cgi/options.py:847
2650
 
msgid "email address and "
2651
 
msgstr "dirección de correo electrónico y su "
2652
 
 
2653
 
#: Mailman/Cgi/options.py:850
2654
 
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2655
 
msgstr "Lista %(realname)s: opciones de suscripción de %(safeuser)s"
2656
 
 
2657
 
#: Mailman/Cgi/options.py:876
2658
 
msgid ""
2659
 
"In order to change your membership option, you must\n"
2660
 
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2661
 
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2662
 
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
2663
 
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
2664
 
"a\n"
2665
 
"    confirmation message will be sent to you.\n"
2666
 
"\n"
2667
 
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
2668
 
"have\n"
2669
 
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
2670
 
"take\n"
2671
 
"    effect.\n"
2672
 
"    "
2673
 
msgstr ""
2674
 
"Para poder cambiar sus opciones de suscripción, primero tiene que\n"
2675
 
"    entrar suministrando su %(extra)s clave de suscripción en la sección\n"
2676
 
"    inferior. Si no recuerda su clave de suscripción, puede hacer que\n"
2677
 
"    se le envíe por correo electrónico dándole con el\n"
2678
 
"    ratón al botón que está más abajo. Si sólo\n"
2679
 
"    quiere anular su suscripción de esta lista, pulse con el\n"
2680
 
"    ratón al botón <em>Desuscribir</em>, se le mandará\n"
2681
 
"    un mensaje de confirmación.\n"
2682
 
"\n"
2683
 
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong> A partir de este instante, "
2684
 
"debe\n"
2685
 
"    tener activados en su navegador los cookies, de otra manera ninguno de\n"
2686
 
"    sus cambios llegarán a surtir efecto.\n"
2687
 
"    "
2688
 
 
2689
 
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
2690
 
#: Mailman/Cgi/options.py:890
2691
 
msgid "Email address:"
2692
 
msgstr "Dirección de correo-e:"
2693
 
 
2694
 
#: Mailman/Cgi/options.py:894
2695
 
msgid "Password:"
2696
 
msgstr "Clave:"
2697
 
 
2698
 
#: Mailman/Cgi/options.py:896
2699
 
msgid "Log in"
2700
 
msgstr "Entrar"
2701
 
 
2702
 
#: Mailman/Cgi/options.py:904
2703
 
msgid ""
2704
 
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2705
 
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
2706
 
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2707
 
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2708
 
"    message)."
2709
 
msgstr ""
2710
 
"Pulsando con el ratón al botón <em>Desuscribirs</em>,\n"
2711
 
"    hará que se le mande un mensaje de confirmación. Este\n"
2712
 
"    mensaje contendrá un enlace que debería pinchar para\n"
2713
 
"    completar el proceso de des baja (también puede\n"
2714
 
"    realizar la confirmación por correo electrónico, lea\n"
2715
 
"    las instrucciones en el mensaje de confirmación)."
2716
 
 
2717
 
#: Mailman/Cgi/options.py:912
2718
 
msgid "Password reminder"
2719
 
msgstr "Recordatorio de la clave"
2720
 
 
2721
 
#: Mailman/Cgi/options.py:916
2722
 
msgid ""
2723
 
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2724
 
"    password will be emailed to you."
2725
 
msgstr ""
2726
 
"Al pulsar con el ratón el botón <em>Recordar</em>,\n"
2727
 
"    se le mandará la clave por correo electrónico."
2728
 
 
2729
 
#: Mailman/Cgi/options.py:919
2730
 
msgid "Remind"
2731
 
msgstr "Recordar"
2732
 
 
2733
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1019
2734
 
msgid "<missing>"
2735
 
msgstr "<perdido>"
2736
 
 
2737
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1030
2738
 
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2739
 
msgstr "El tema solicitado no es válido: %(topicname)s"
2740
 
 
2741
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1035
2742
 
msgid "Topic filter details"
2743
 
msgstr "Detalles del filtrado de tópicos"
2744
 
 
2745
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1038
2746
 
msgid "Name:"
2747
 
msgstr "Nombre:"
2748
 
 
2749
 
#: Mailman/Cgi/options.py:1040
2750
 
msgid "Pattern (as regexp):"
2751
 
msgstr "Patrón (como una expresión regular):"
2752
 
 
2753
 
#: Mailman/Cgi/private.py:64
2754
 
msgid "Private Archive Error"
2755
 
msgstr "Error en el Archivo Privado"
2756
 
 
2757
 
#: Mailman/Cgi/private.py:65
2758
 
msgid "You must specify a list."
2759
 
msgstr "Debe especificar una lista."
2760
 
 
2761
 
#: Mailman/Cgi/private.py:72
2762
 
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
2763
 
msgstr "El archivo privado - \"./\" and \"../\" no se permiten en la URL."
2764
 
 
2765
 
#: Mailman/Cgi/private.py:109
2766
 
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2767
 
msgstr "Error en el Archivo Privado - %(msg)s"
2768
 
 
2769
 
#: Mailman/Cgi/private.py:179
2770
 
msgid "Private archive file not found"
2771
 
msgstr "Fichero de archivo privado no encontrado"
2772
 
 
2773
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
2774
 
msgid "You're being a sneaky list owner!"
2775
 
msgstr "Está siendo un propietario de lista escurridizo"
2776
 
 
2777
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
2778
 
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
2779
 
msgstr "No está autorizado para borrar esta lista"
2780
 
 
2781
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
2782
 
msgid "Mailing list deletion results"
2783
 
msgstr "Resultados del borrado de listas de distribución"
2784
 
 
2785
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
2786
 
msgid ""
2787
 
"You have successfully deleted the mailing list\n"
2788
 
"    <b>%(listname)s</b>."
2789
 
msgstr ""
2790
 
"Ha borrado satisfactoriamente la lista de distribución\n"
2791
 
"    <b>%(listname)s</b>."
2792
 
 
2793
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
2794
 
msgid ""
2795
 
"There were some problems deleting the mailing list\n"
2796
 
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at "
2797
 
"%(sitelist)s\n"
2798
 
"        for details."
2799
 
msgstr ""
2800
 
"Hay algún problema a la hora de borrar la lista de distribución\n"
2801
 
"        <b>%(listname)s</b>. Contacte con su administrador de listas en "
2802
 
"%(sitelist)s\n"
2803
 
"        para mayor detalle."
2804
 
 
2805
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
2806
 
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
2807
 
msgstr ""
2808
 
"Borrar permanentemente la lista de distribución <em>%(realname)s</em>"
2809
 
 
2810
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
2811
 
msgid ""
2812
 
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
2813
 
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
2814
 
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
2815
 
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
2816
 
"necessary.\n"
2817
 
"\n"
2818
 
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
2819
 
"this\n"
2820
 
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
2821
 
"    administrative addreses will bounce.\n"
2822
 
"\n"
2823
 
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
2824
 
"list\n"
2825
 
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
2826
 
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
2827
 
"    historical record of your mailing list.\n"
2828
 
"\n"
2829
 
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
2830
 
"    "
2831
 
msgstr ""
2832
 
"Esta página le permite como propietario de la lista, borrar\n"
2833
 
"    permanentemente esta lista del sistema. <strong>Esta acción\n"
2834
 
"    es irreversible</strong> por lo que sólo debería proceder si\n"
2835
 
"    está absolutamente seguro de que esta lista ha servido a sus\n"
2836
 
"    propósitos y de que no la necesita más.\n"
2837
 
"\n"
2838
 
"    <p>Observe de que no se enviará ningún aviso a los\n"
2839
 
"    suscriptores de su lista y que cualquier mensaje posterior enviado\n"
2840
 
"    a la lista o a cualquiera de sus direcciones administrativas\n"
2841
 
"    rebotará.\n"
2842
 
"\n"
2843
 
"    <p>También tiene la posibilidad de borrar el archivo de esta\n"
2844
 
"    lista de distribución en este preciso instante. Casi siempre\n"
2845
 
"    <strong>nunca</strong> se recomienda que se haga, porque sirve como\n"
2846
 
"    un registro histórico de la lista de distribución.\n"
2847
 
"\n"
2848
 
"    <p>Por cuestiones de seguridad, se le preguntará que verifique\n"
2849
 
"    la clave de la lista.\n"
2850
 
"    "
2851
 
 
2852
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
2853
 
msgid "List password:"
2854
 
msgstr "Clave de la lista:"
2855
 
 
2856
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
2857
 
msgid "Also delete archives?"
2858
 
msgstr "¿Borrar también los archivos?"
2859
 
 
2860
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
2861
 
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
2862
 
msgstr "<b>Cancelar</b> y volver a la administración de las listas"
2863
 
 
2864
 
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
2865
 
msgid "Delete this list"
2866
 
msgstr "Borrar esta lista"
2867
 
 
2868
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:51
2869
 
msgid "Invalid options to CGI script"
2870
 
msgstr "Argumentos incorrectos al guión CGI"
2871
 
 
2872
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:102
2873
 
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2874
 
msgstr ""
2875
 
"La autentificación a la lista de suscriptores de %(realname)s ha sido "
2876
 
"infructuosa"
2877
 
 
2878
 
#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
2879
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:50 Mailman/Cgi/subscribe.py:61
2880
 
msgid "Error"
2881
 
msgstr "Error"
2882
 
 
2883
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:112
2884
 
msgid "You must supply a valid email address."
2885
 
msgstr "Debe proporcionar una dirección de correo electrónico válida."
2886
 
 
2887
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:124
2888
 
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
2889
 
msgstr "¡No debe suscribir una lista a sí misma!"
2890
 
 
2891
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:132
2892
 
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
2893
 
msgstr "Si suministra una clave, tiene que confirmarla."
2894
 
 
2895
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:134
2896
 
msgid "Your passwords did not match."
2897
 
msgstr "Sus claves no coinciden."
2898
 
 
2899
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:168
2900
 
msgid ""
2901
 
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
2902
 
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
2903
 
"request\n"
2904
 
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
2905
 
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
2906
 
"email which contains further instructions."
2907
 
msgstr ""
2908
 
"Su solicitud de suscripción se ha recibido y se atenderá pronto.\n"
2909
 
"Dependiendo de la configuración de esta lista de\n"
2910
 
"distribución, su solicitud de suscripción se tendría que\n"
2911
 
"confirmar por usted o aprobar por el moderador de la\n"
2912
 
"lista. En caso de que haga falta confirmación, recibirá en breve un mensaje\n"
2913
 
"de correo electrónico de confirmación con las instrucciones a seguir."
2914
 
 
2915
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:182
2916
 
msgid ""
2917
 
"The email address you supplied is banned from this\n"
2918
 
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
2919
 
"        contact the list owners at %(listowner)s."
2920
 
msgstr ""
2921
 
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
2922
 
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
2923
 
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
2924
 
"lista en la dirección %(listowner)s."
2925
 
 
2926
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:186
2927
 
msgid ""
2928
 
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
2929
 
"`@'.)"
2930
 
msgstr ""
2931
 
"La dirección de correo electrónico que ha suministrado no es \n"
2932
 
"válida. (Tiene que tener una «@».)"
2933
 
 
2934
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:190
2935
 
msgid ""
2936
 
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
2937
 
"insecure."
2938
 
msgstr ""
2939
 
"No se ha permitido su suscripción porque la dirección de correo electrónico\n"
2940
 
"que ha dado es insegura."
2941
 
 
2942
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:198
2943
 
msgid ""
2944
 
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
2945
 
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
2946
 
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
2947
 
"your subscription."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"Se requiere un mensaje de confirmación desde su dirección de correo "
2950
 
"electrónico,\n"
2951
 
"para evitar que otros lo suscriban sin su consentimiento. Se han enviado\n"
2952
 
"instrucciones a  %(email)s. Sepa que su alta en la lista no se completará "
2953
 
"hasta que\n"
2954
 
"no confirme su suscripción"
2955
 
 
2956
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:210
2957
 
msgid ""
2958
 
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
2959
 
"been\n"
2960
 
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
2961
 
"the\n"
2962
 
"moderator's decision when they get to your request."
2963
 
msgstr ""
2964
 
"La suscripción se ha <em>retenido</em> porque %(x)s. Su petición debe ser "
2965
 
"aprobada\n"
2966
 
"por el administrador de la lista. Recibirá confirmación por correo "
2967
 
"electrónico de la decisión\n"
2968
 
"del moderador cuando procese su petición."
2969
 
 
2970
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:217 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
2971
 
msgid "You are already subscribed."
2972
 
msgstr "Ya está suscrito."
2973
 
 
2974
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
2975
 
msgid "Mailman privacy alert"
2976
 
msgstr "Alerta de privacidad de Mailman"
2977
 
 
2978
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:232
2979
 
msgid ""
2980
 
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
2981
 
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
2982
 
"\n"
2983
 
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
2984
 
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
2985
 
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
2986
 
"\n"
2987
 
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
2988
 
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
2989
 
"that\n"
2990
 
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
2991
 
"this\n"
2992
 
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
2993
 
"message\n"
2994
 
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
2995
 
msgstr ""
2996
 
"Se ha intentado suscribir su dirección de correo electrónico\n"
2997
 
"a la lista de distribución %(listaddr)s. Usted ya está\n"
2998
 
"suscrito a esta lista de distribución.\n"
2999
 
"\n"
3000
 
"Como el listado de suscriptores a esta lista no es público, puede ser que "
3001
 
"alguien\n"
3002
 
"con malas intenciones esté sondeando la lista para ver si puede descubrir\n"
3003
 
"a sus suscriptores.\n"
3004
 
"Esto podría llegar a resultar en una violación de la privacidad si "
3005
 
"hubiésemos\n"
3006
 
"dejado hacer esto, pero no lo hemos hecho.\n"
3007
 
"\n"
3008
 
"Si realmente mandó la solicitud de suscripción y olvidó\n"
3009
 
"que ya estaba suscrito a la lista, entonces puede olvidar este mensaje. Si\n"
3010
 
"sospecha que alguien realmente ha tratado de descubrir disimuladamente si\n"
3011
 
"usted es un suscriptor de esta lista, y le preocupa su privacidad, entonces\n"
3012
 
"si lo considera oportuno mande un mensaje al administrador de la lista a\n"
3013
 
"%(listowner)s.\n"
3014
 
 
3015
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:251
3016
 
msgid "This list does not support digest delivery."
3017
 
msgstr "Esta lista no permite entregas de recopilaciones"
3018
 
 
3019
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:253
3020
 
msgid "This list only supports digest delivery."
3021
 
msgstr ""
3022
 
"Esta lista sólo admite distribuir los mensajes \n"
3023
 
"recopilados"
3024
 
 
3025
 
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:260
3026
 
msgid ""
3027
 
"You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
3028
 
msgstr ""
3029
 
"Se ha suscrito satisfactoriamente a la lista de distribución\n"
3030
 
"%(realname)s."
3031
 
 
3032
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
3033
 
#, docstring
3034
 
msgid ""
3035
 
"\n"
3036
 
"    confirm <confirmation-string>\n"
3037
 
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
3038
 
"be\n"
3039
 
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
3040
 
msgstr ""
3041
 
"\n"
3042
 
"    confirm <cadena-de-confirmación>\n"
3043
 
"        Confirmar una acción. La cadena de confirmación es obligatoria y se "
3044
 
"debe\n"
3045
 
"        suministrar en el mensaje de respuesta que confirma la acción .\n"
3046
 
 
3047
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
3048
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
3049
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
3050
 
msgid "Usage:"
3051
 
msgstr "Sintaxis:"
3052
 
 
3053
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
3054
 
msgid ""
3055
 
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
3056
 
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
3057
 
"your\n"
3058
 
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
3059
 
"message."
3060
 
msgstr ""
3061
 
"Cadena de confirmación incorrecta\n"
3062
 
"Resulta que las cadenas expiran aproximadamente %(days)s días\n"
3063
 
"después de la solicitud inicial. Si su periodo de confirmación ha expirado\n"
3064
 
"por favor, trate de suscribirsse de nuevo."
3065
 
 
3066
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
3067
 
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
3068
 
msgstr ""
3069
 
"Su solicitud ha sido dirigida al moderador de la lista para que la apruebe."
3070
 
 
3071
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
3072
 
msgid ""
3073
 
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
3074
 
"your email address?"
3075
 
msgstr ""
3076
 
"Actualmente no está suscrito. ¿Ha cancelado su suscripción o modificado su \n"
3077
 
"dirección de correo electrónico?"
3078
 
 
3079
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
3080
 
msgid ""
3081
 
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
3082
 
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
3083
 
"%(owneraddr)s."
3084
 
msgstr ""
3085
 
"Actualmente está vetado de suscribirse a esta lista. Si piensa que esta\n"
3086
 
"            restricción está equivocada, por favor, póngase en contacto\n"
3087
 
"            con el propietario de la lista en %(owneraddr)s."
3088
 
 
3089
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
3090
 
msgid ""
3091
 
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
3092
 
"discarded,\n"
3093
 
"and both list administrators have been alerted."
3094
 
msgstr ""
3095
 
"Usted no ha sido invitado a esta lista de distribución. La invitación\n"
3096
 
"ha sido descartada, avisando a los administradores de la lista."
3097
 
 
3098
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
3099
 
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
3100
 
msgstr ""
3101
 
"La clave de aprobación dada es incorrecta. El mensaje retenido sigue estando "
3102
 
"retenido"
3103
 
 
3104
 
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
3105
 
msgid "Confirmation succeeded"
3106
 
msgstr "Confirmación realizada"
3107
 
 
3108
 
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3109
 
#, docstring
3110
 
msgid ""
3111
 
"\n"
3112
 
"    echo [args]\n"
3113
 
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
3114
 
msgstr ""
3115
 
"\n"
3116
 
"    echo [argumentos]\n"
3117
 
"        Simplemente devuelve un acuse de recibo. Los argumentos se devuelven "
3118
 
"sin modificar.\n"
3119
 
 
3120
 
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3121
 
#, docstring
3122
 
msgid ""
3123
 
"\n"
3124
 
"    end\n"
3125
 
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
3126
 
"automatically\n"
3127
 
"        adds a signature file.\n"
3128
 
msgstr ""
3129
 
"\n"
3130
 
"    end\n"
3131
 
"        Termina el proceso de órdenes. Utilice esta orden si su programa de "
3132
 
"correo añade automáticamente\n"
3133
 
"        un archivo de firma.\n"
3134
 
 
3135
 
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3136
 
#, docstring
3137
 
msgid ""
3138
 
"\n"
3139
 
"    help\n"
3140
 
"        Print this help message.\n"
3141
 
msgstr ""
3142
 
"\n"
3143
 
"    help\n"
3144
 
"        Envía este mensaje de ayuda.\n"
3145
 
 
3146
 
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3147
 
msgid "You can access your personal options via the following url:"
3148
 
msgstr ""
3149
 
"Puede acceder a sus preferencias personales a traves de la siguiente URL:"
3150
 
 
3151
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3152
 
#, docstring
3153
 
msgid ""
3154
 
"\n"
3155
 
"    info\n"
3156
 
"        Get information about this mailing list.\n"
3157
 
msgstr ""
3158
 
"\n"
3159
 
"    info\n"
3160
 
"        Obtiene información acerca de esta lista.\n"
3161
 
 
3162
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3163
 
msgid "n/a"
3164
 
msgstr "n/d"
3165
 
 
3166
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3167
 
msgid "List name:    %(listname)s"
3168
 
msgstr "Nombre de la lista:    %(listname)s"
3169
 
 
3170
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3171
 
msgid "Description:  %(description)s"
3172
 
msgstr "Descripción:  %(description)s"
3173
 
 
3174
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3175
 
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
3176
 
msgstr "Enviar los mensajes a:  %(postaddr)s"
3177
 
 
3178
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3179
 
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3180
 
msgstr "Robot de ayuda de la lista: %(requestaddr)s"
3181
 
 
3182
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3183
 
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
3184
 
msgstr "Propietarios: %(owneraddr)s"
3185
 
 
3186
 
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3187
 
msgid "More information: %(listurl)s"
3188
 
msgstr "Más información en: %(listurl)s"
3189
 
 
3190
 
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3191
 
#, docstring
3192
 
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3193
 
msgstr "La orden «join» es un sinónimo de «subscribe».\n"
3194
 
 
3195
 
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3196
 
#, docstring
3197
 
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3198
 
msgstr "El comando `leave' es un sinónimo de `unsubscribe'.\n"
3199
 
 
3200
 
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3201
 
#, docstring
3202
 
msgid ""
3203
 
"\n"
3204
 
"    lists\n"
3205
 
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3206
 
msgstr ""
3207
 
"\n"
3208
 
"    lists\n"
3209
 
"        Ver un listado de las listas de correo públicas ofertadas en este "
3210
 
"servidor GNU Mailman.\n"
3211
 
 
3212
 
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3213
 
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3214
 
msgstr "Listas de distribución públicas gestionadas por mailman@%(hostname)s"
3215
 
 
3216
 
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3217
 
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
3218
 
msgstr "%(i)3d. Nombre de la lista:   %(realname)s"
3219
 
 
3220
 
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3221
 
msgid "     Description: %(description)s"
3222
 
msgstr "     Descripción: %(description)s"
3223
 
 
3224
 
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3225
 
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
3226
 
msgstr "     Enviar solicitudes a: %(requestaddr)s"
3227
 
 
3228
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3229
 
#, docstring
3230
 
msgid ""
3231
 
"\n"
3232
 
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3233
 
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
3234
 
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
3235
 
"<newpassword>\n"
3236
 
"        you can change your password.\n"
3237
 
"\n"
3238
 
"        If you're posting from an address other than your membership "
3239
 
"address,\n"
3240
 
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
3241
 
"brackets\n"
3242
 
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
3243
 
"the\n"
3244
 
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
3245
 
msgstr ""
3246
 
"\n"
3247
 
"    password [<clave antigua> <nueva clave>] [address=<adirección>]\n"
3248
 
"        Obtiene o cambia su clave. Si se utiliza sin argumentos, esta orden "
3249
 
"le envía\n"
3250
 
"        su clave actual. Si se utiliza enviando <clave antigua> y <nueva "
3251
 
"clave>\n"
3252
 
"        puede cambiar su clave.\n"
3253
 
"\n"
3254
 
"        Si envía usted el mensaje desde una dirección distinta a aquella con "
3255
 
"la que está suscrito a la lista\n"
3256
 
"        indique dicha dirección con «address=<dirección>» (¡no utilice "
3257
 
"ángulos (<>)\n"
3258
 
"        a los lados de la dirección, ni comillas!). Tenga en cuenta que, en "
3259
 
"este caso,\n"
3260
 
"        la respuesta siempre se enviará a la dirección suscrita.\n"
3261
 
 
3262
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3263
 
msgid "Your password is: %(password)s"
3264
 
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
3265
 
 
3266
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3267
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3268
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3269
 
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3270
 
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
3271
 
 
3272
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3273
 
msgid ""
3274
 
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3275
 
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
3276
 
"your\n"
3277
 
"current password, then try again."
3278
 
msgstr ""
3279
 
"Usted no ha indicado la clave antigua correcta, por tanto, su clave ni se "
3280
 
"ha\n"
3281
 
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
3282
 
"your\n"
3283
 
"cambiado. Utilice la orden «password» sin argumentos para que se le envíe "
3284
 
"su\n"
3285
 
"clave actual y, cuando la reciba, inténtelo de nuevo."
3286
 
 
3287
 
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3288
 
msgid ""
3289
 
"\n"
3290
 
"Usage:"
3291
 
msgstr ""
3292
 
"\n"
3293
 
"Sintaxis:"
3294
 
 
3295
 
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3296
 
#, docstring
3297
 
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3298
 
msgstr "La orden «remove» es sinónimo de «unsubscribe».\n"
3299
 
 
3300
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3301
 
msgid ""
3302
 
"\n"
3303
 
"    set ...\n"
3304
 
"        Set or view your membership options.\n"
3305
 
"\n"
3306
 
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
3307
 
"the\n"
3308
 
"        options you can change.\n"
3309
 
"\n"
3310
 
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3311
 
"        settings.\n"
3312
 
msgstr ""
3313
 
"\n"
3314
 
"    set ...\n"
3315
 
"        Cambia o muestra las opciones de su suscripción.\n"
3316
 
"\n"
3317
 
"        Utilice «set help» (sin las comillas) para obtener una lista "
3318
 
"detallada de las\n"
3319
 
"        opciones que puede cambiar.\n"
3320
 
"\n"
3321
 
"        Utilice «set show» (sin las comillas) para ver los valores actuales "
3322
 
"de sus\n"
3323
 
"        opciones.\n"
3324
 
 
3325
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3326
 
msgid ""
3327
 
"\n"
3328
 
"    set help\n"
3329
 
"        Show this detailed help.\n"
3330
 
"\n"
3331
 
"    set show [address=<address>]\n"
3332
 
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
3333
 
"address\n"
3334
 
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
3335
 
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3336
 
"no\n"
3337
 
"        quotes!).\n"
3338
 
"\n"
3339
 
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3340
 
"        To set any of your options, you must include this command first, "
3341
 
"along\n"
3342
 
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
3343
 
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
3344
 
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3345
 
"no\n"
3346
 
"        quotes!).\n"
3347
 
"\n"
3348
 
"    set ack on\n"
3349
 
"    set ack off\n"
3350
 
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3351
 
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3352
 
"\n"
3353
 
"    set digest plain\n"
3354
 
"    set digest mime\n"
3355
 
"    set digest off\n"
3356
 
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3357
 
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
3358
 
"instead\n"
3359
 
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3360
 
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
3361
 
"to\n"
3362
 
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3363
 
"\n"
3364
 
"    set delivery on\n"
3365
 
"    set delivery off\n"
3366
 
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
3367
 
"instead\n"
3368
 
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
3369
 
"useful\n"
3370
 
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
3371
 
"        you return from vacation!\n"
3372
 
"\n"
3373
 
"    set myposts on\n"
3374
 
"    set myposts off\n"
3375
 
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3376
 
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
3377
 
"\n"
3378
 
"    set hide on\n"
3379
 
"    set hide off\n"
3380
 
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3381
 
"        the membership list.\n"
3382
 
"\n"
3383
 
"    set duplicates on\n"
3384
 
"    set duplicates off\n"
3385
 
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
3386
 
"messages\n"
3387
 
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3388
 
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3389
 
"        will receive.\n"
3390
 
"\n"
3391
 
"    set reminders on\n"
3392
 
"    set reminders off\n"
3393
 
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3394
 
"        reminder for this mailing list.\n"
3395
 
msgstr ""
3396
 
"\n"
3397
 
"    set help\n"
3398
 
"        Muestra esta ayuda detallada.\n"
3399
 
"\n"
3400
 
"    set show [address=<adirección>]\n"
3401
 
"        Muestra los valores de sus opciones de suscripción. Si envía el "
3402
 
"mensaje desde una dirección de correo\n"
3403
 
"        diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
3404
 
"dirección de suscripción\n"
3405
 
"        con «address=<dirección>» (no ponga (<>) a los lados de la "
3406
 
"dirección, ni utilice\n"
3407
 
"        comillas).\n"
3408
 
"\n"
3409
 
"    set authenticate <password> [address=<dirección>]\n"
3410
 
"        Para cambiar cualquiera de sus opciones, debe incluir antes esta "
3411
 
"orden junto\n"
3412
 
"        con su clave de suscriptor. Si envía el mensaje desde una dirección "
3413
 
"de correo\n"
3414
 
"        diferente de aquella con la que está suscrito, especifique dicha "
3415
 
"dirección de suscripción\n"
3416
 
"        con «address=<dirección>» (¡no ponga (<>) a los lados de la "
3417
 
"dirección, ni utilice\n"
3418
 
"        comillas!).\n"
3419
 
"\n"
3420
 
"    set ack on\n"
3421
 
"    set ack off\n"
3422
 
"        Cuando la opción «ack» se activa (on), recibirá un mensaje\n"
3423
 
"        de confirmación siempre que envíe un mensaje a la lista.\n"
3424
 
"\n"
3425
 
"    set digest plain\n"
3426
 
"    set digest mime\n"
3427
 
"    set digest off\n"
3428
 
"        Cuando la opción «digest» está desactivada (off), recibirá los "
3429
 
"mensajes de la lista\n"
3430
 
"        cuando son enviados. Utilice «set digest plain» si, por el "
3431
 
"contrario,\n"
3432
 
"        desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
3433
 
"de texto plano\n"
3434
 
"        (es decir. un digest según el RFC 1153). Utilice «set digest mime» "
3435
 
".si, por el contrario,\n"
3436
 
"        desea recibir los mensajes de la lista agrupados en un único mensaje "
3437
 
"en formato MIME.\n"
3438
 
"\n"
3439
 
"    set delivery on\n"
3440
 
"    set delivery off\n"
3441
 
"        Activa o desactiva la entrega de mensajes. Esto no da de baja su "
3442
 
"suscripción, por el contrario,\n"
3443
 
"        le indica a Mailman que, por ahora, no le envíe mensajes. Esto es "
3444
 
"útil, por ejemplo,\n"
3445
 
"        si se marcha de vacaciones. ¡Acuérdese de utilizar «set delivery on» "
3446
 
"cuando\n"
3447
 
"        vuelva de sus vacaciones!\n"
3448
 
"\n"
3449
 
"    set myposts on\n"
3450
 
"    set myposts off\n"
3451
 
"        Utilice «set myposts off» cuando no desee recibir los mensajes que "
3452
 
"usted mismo envía\n"
3453
 
"        a la ista  Esta opción no produce resultados si recibe los mensjaes "
3454
 
"reunidos en un «digest».\n"
3455
 
"    set hide on\n"
3456
 
"    set hide off\n"
3457
 
"        Utilice «set hide on» para ocultar su direccion electronica cuando "
3458
 
"alguien solicite un listado\n"
3459
 
"        de miembros de la lista de distribucion.\n"
3460
 
"\n"
3461
 
"    set duplicates on\n"
3462
 
"    set duplicates off\n"
3463
 
"        Utilice «set duplicates off» si no desea usted que Mailman le envíe "
3464
 
"mensajes\n"
3465
 
"        si su dirección está indicada de forma explícita en los campos To: o "
3466
 
"Cc: de los mismos.\n"
3467
 
"        Esto puede reducir el número de mensajes duplicados que reciba de la "
3468
 
"lista.\n"
3469
 
"\n"
3470
 
"    set reminders on\n"
3471
 
"    set reminders off\n"
3472
 
"        Utilice «set reminders off» si quiere que Mailman deje de enviarle "
3473
 
"los recordatorios mensuales\n"
3474
 
"        de su clave para esta lista de distribución.\n"
3475
 
 
3476
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3477
 
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3478
 
msgstr "Orden set incorrecta: %()subcmds"
3479
 
 
3480
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3481
 
msgid "Your current option settings:"
3482
 
msgstr "Valores actuales de sus opciones:"
3483
 
 
3484
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3485
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3486
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3487
 
msgid "off"
3488
 
msgstr "Desactivar"
3489
 
 
3490
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3491
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3492
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3493
 
msgid "on"
3494
 
msgstr "Activar"
3495
 
 
3496
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3497
 
msgid "    ack %(onoff)s"
3498
 
msgstr "    ack %(onoff)s"
3499
 
 
3500
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3501
 
msgid "    digest plain"
3502
 
msgstr "    Recopilatorios en texto plano"
3503
 
 
3504
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3505
 
msgid "    digest mime"
3506
 
msgstr "    Recopilatorios en formato MIME"
3507
 
 
3508
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3509
 
msgid "    digest off"
3510
 
msgstr "    desactivar recopilaciones"
3511
 
 
3512
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3513
 
msgid "delivery on"
3514
 
msgstr "delivery on (recibe correo)"
3515
 
 
3516
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3517
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3518
 
msgid "delivery off"
3519
 
msgstr "delivery off (no recibe correo)"
3520
 
 
3521
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3522
 
msgid "by you"
3523
 
msgstr "indicado por usted"
3524
 
 
3525
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3526
 
msgid "by the admin"
3527
 
msgstr "indicado por el administrador de la lista"
3528
 
 
3529
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3530
 
msgid "due to bounces"
3531
 
msgstr "debido a rebotes"
3532
 
 
3533
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3534
 
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3535
 
msgstr "    %(status)s (%(how)s el %(date)s)"
3536
 
 
3537
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3538
 
msgid "    myposts %(onoff)s"
3539
 
msgstr "    myposts %(onoff)s (sus propios mensajes)"
3540
 
 
3541
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3542
 
msgid "    hide %(onoff)s"
3543
 
msgstr "    hide %(onoff)s (dirección oculta)"
3544
 
 
3545
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3546
 
msgid "    duplicates %(onoff)s"
3547
 
msgstr "    duplicates %(onoff)s (mensajes duplicados)"
3548
 
 
3549
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3550
 
msgid "    reminders %(onoff)s"
3551
 
msgstr "    reminders %(onoff)s (recordatorios mensuales)"
3552
 
 
3553
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3554
 
msgid "You did not give the correct password"
3555
 
msgstr "La clave que ha enviado no es la correcta"
3556
 
 
3557
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3558
 
msgid "Bad argument: %(arg)s"
3559
 
msgstr "Argumentos incorrectos: %(args)s"
3560
 
 
3561
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3562
 
msgid "Not authenticated"
3563
 
msgstr "No esta usted autentificado"
3564
 
 
3565
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3566
 
msgid "ack option set"
3567
 
msgstr "La lista le notifica la recepcion de sus mensajes (ack set)"
3568
 
 
3569
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3570
 
msgid "digest option set"
3571
 
msgstr "Recibe los mensajes recopilados en uno (digest)"
3572
 
 
3573
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3574
 
msgid "delivery enabled"
3575
 
msgstr "entrega activada"
3576
 
 
3577
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3578
 
msgid "delivery disabled by user"
3579
 
msgstr "entrega desactivada por el usuario"
3580
 
 
3581
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3582
 
msgid "myposts option set"
3583
 
msgstr "Recibe sus propios mensajes (myposts)"
3584
 
 
3585
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3586
 
msgid "hide option set"
3587
 
msgstr "Su direccion no se muestra en la lista de miembros (hide on)"
3588
 
 
3589
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3590
 
msgid "duplicates option set"
3591
 
msgstr "No se le envian mensajes duplicados (duplicates)"
3592
 
 
3593
 
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3594
 
msgid "reminder option set"
3595
 
msgstr "Se le envían recordatorios de su clave (reminder)"
3596
 
 
3597
 
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3598
 
#, docstring
3599
 
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3600
 
msgstr "La orden «stop» es sinónimo de la orden «end».\n"
3601
 
 
3602
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3603
 
#, docstring
3604
 
msgid ""
3605
 
"\n"
3606
 
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3607
 
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
3608
 
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
3609
 
"one\n"
3610
 
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
3611
 
"your\n"
3612
 
"        password.\n"
3613
 
"\n"
3614
 
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
3615
 
"quotes!).\n"
3616
 
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3617
 
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3618
 
"        around the email address, and no quotes!)\n"
3619
 
msgstr ""
3620
 
"\n"
3621
 
"    subscribe [clave] [digest|nodigest] [address=<dirección>]\n"
3622
 
"        suscribirsse a esta lista de distribución.  La clave es "
3623
 
"imprescindible para\n"
3624
 
"        darse de baja o cambiar sus opciones, pero, si omite la clave, el "
3625
 
"sistema\n"
3626
 
"        le generará una automáticamente.  Es posible que reciba un "
3627
 
"recordatorio de\n"
3628
 
"       su clave, que podrá desactivar si lo desea.\n"
3629
 
"\n"
3630
 
"        El siguiente argumento puede ser «nodigest» or «digest» (¡sin "
3631
 
"comillas!).\n"
3632
 
"        Si desea suscribirsse con una dirección electrónica distinta a la\n"
3633
 
"        que ha utilizado para enviar esta solicitud, puede indicarlo con\n"
3634
 
"        «address=<dirección>»» (¡sin los símbolos de mayor-menor y sin las\n"
3635
 
"        comillas!).\n"
3636
 
 
3637
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3638
 
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3639
 
msgstr "Especificación de recopilación (digest) incorrecta: %(arg)s"
3640
 
 
3641
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
3642
 
msgid "No valid address found to subscribe"
3643
 
msgstr "No se ha encontrado una dirección válida para suscribirse"
3644
 
 
3645
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
3646
 
msgid ""
3647
 
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3648
 
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3649
 
"owners at %(listowner)s."
3650
 
msgstr ""
3651
 
"La dirección de correo electrónico que está suministrando se ha vetado\n"
3652
 
"en esta lista de distribución. Si piensa que esta restricción está\n"
3653
 
"equivocada, por favor, póngase en contacto con el propietario de la\n"
3654
 
"lista en %(listowner)s."
3655
 
 
3656
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
3657
 
msgid ""
3658
 
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3659
 
"(E.g. it must have an @ in it.)"
3660
 
msgstr ""
3661
 
"Mailman no aceptará la dirección dada como una dirección de\n"
3662
 
"correo electrónica válida.\n"
3663
 
"(es decir tiene que tener una @ en ella)"
3664
 
 
3665
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
3666
 
msgid ""
3667
 
"Your subscription is not allowed because\n"
3668
 
"the email address you gave is insecure."
3669
 
msgstr ""
3670
 
"Su suscripción no se ha permitido porque la dirección suministrada es "
3671
 
"insegura."
3672
 
 
3673
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
3674
 
msgid "You are already subscribed!"
3675
 
msgstr "Ya está suscrito"
3676
 
 
3677
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
3678
 
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3679
 
msgstr "Nadie puede recibir recopilaciones en esta lista."
3680
 
 
3681
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
3682
 
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3683
 
msgstr "Esta lista sólo admite suscripciones tipo recopilatorio"
3684
 
 
3685
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
3686
 
msgid ""
3687
 
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3688
 
"at %(listowner)s for review."
3689
 
msgstr ""
3690
 
"Su solicitud de  suscripción ha sido reenviada a la dirección\n"
3691
 
"%(adminemail)s del administrador de la lista para que le de el visto bueno."
3692
 
 
3693
 
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
3694
 
msgid "Subscription request succeeded."
3695
 
msgstr "Petición de suscripción confirmada."
3696
 
 
3697
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
3698
 
#, docstring
3699
 
msgid ""
3700
 
"\n"
3701
 
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
3702
 
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
3703
 
"match\n"
3704
 
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
3705
 
"sent\n"
3706
 
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
3707
 
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
3708
 
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3709
 
"        quotes!)\n"
3710
 
msgstr ""
3711
 
"\n"
3712
 
"    unsubscribe [clave] [address=<dirección>]\n"
3713
 
"        Da de baja su suscripción de la lista de distribución. Si se indica, "
3714
 
"la clave debe\n"
3715
 
"        coincidir con su clave en la lista. Si se omite, se le enviará un "
3716
 
"mensaje de confirmación\n"
3717
 
"        a la dirección que se está dando de baja. Si desea dar de baja una "
3718
 
"dirección\n"
3719
 
"        difernete de la que está utilizando para enviar la solicitud, puede "
3720
 
"indicarlo con\n"
3721
 
"        `address=<dirección>' (¡sin ángulos a los lados de la dirección, y "
3722
 
"sin comillas!)\n"
3723
 
 
3724
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
3725
 
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
3726
 
msgstr "La dirección %(address)s no está suscrita a la lista %(listname)s."
3727
 
 
3728
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
3729
 
msgid ""
3730
 
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
3731
 
"for\n"
3732
 
"approval."
3733
 
msgstr ""
3734
 
"La solicitud de su suscripción ha sido reenviada al administrador de la\n"
3735
 
"lista para que le de el visto bueno."
3736
 
 
3737
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
3738
 
msgid "You gave the wrong password"
3739
 
msgstr "Suministró una clave incorrecta"
3740
 
 
3741
 
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
3742
 
msgid "Unsubscription request succeeded."
3743
 
msgstr "Se le ha dado de baja de la lista"
3744
 
 
3745
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
3746
 
msgid ""
3747
 
"\n"
3748
 
"    who\n"
3749
 
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
3750
 
"    who password\n"
3751
 
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
3752
 
"        list's admin or moderator password.\n"
3753
 
msgstr ""
3754
 
"\n"
3755
 
"    who\n"
3756
 
"        Ver los miembros no ocultos de la lista de correo electrónico.\n"
3757
 
"    who clave\n"
3758
 
"        Ver a todos los miembros de la lista de correo electrónico. La clave "
3759
 
"es la misma que\n"
3760
 
"        la del administrador o moderador de la lista.\n"
3761
 
 
3762
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
3763
 
msgid ""
3764
 
"\n"
3765
 
"    who password [address=<address>]\n"
3766
 
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
3767
 
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
3768
 
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
3769
 
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
3770
 
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3771
 
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
3772
 
"        hidden members will be included.\n"
3773
 
msgstr ""
3774
 
"\n"
3775
 
"    who contraseña [address=<dirección>]\n"
3776
 
"        Ver a los miembros no ocultos de esta lista de correo.  La lista "
3777
 
"está\n"
3778
 
"        limitada a los miembros únicamente, y usted debe proporcionar su "
3779
 
"contraseña\n"
3780
 
"        de membresía para obtenerla. Si está escribiendo desde una dirección "
3781
 
"distinta\n"
3782
 
"        a la de su membresía, especifique su dirección de con\n"
3783
 
"        «address=<dirección>» (¡sin paréntesis alrededor de la dirección de "
3784
 
"correo electrónico,\n"
3785
 
"        y sin comillas!). Si brinda la contraseña del administrador o "
3786
 
"moderador de la lista,\n"
3787
 
"        se incluirán los miembros ocultos.\n"
3788
 
 
3789
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
3790
 
msgid ""
3791
 
"\n"
3792
 
"    who password\n"
3793
 
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
3794
 
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
3795
 
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"\n"
3798
 
"    who password\n"
3799
 
"        Obtiene el listado de suscriptores de la lista. Dicho listado está\n"
3800
 
"        reservado alos administradores y moderadores de la misma; \n"
3801
 
"        debe enviar la clave administrador o moderador para obtener el\n"
3802
 
"...........listado.\n"
3803
 
 
3804
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
3805
 
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
3806
 
msgstr "Usted no puede obtener el listado de suscriptores de la lista."
3807
 
 
3808
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
3809
 
msgid "This list has no members."
3810
 
msgstr "La lista no tiene suscriptores."
3811
 
 
3812
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
3813
 
msgid "Non-digest (regular) members:"
3814
 
msgstr "suscriptores que reciben correo a medida que llega:"
3815
 
 
3816
 
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
3817
 
msgid "Digest members:"
3818
 
msgstr "suscriptores con el correo diferido (modo digest):"
3819
 
 
3820
 
#: Mailman/Defaults.py:1379
3821
 
msgid "Arabic"
3822
 
msgstr "Árabe"
3823
 
 
3824
 
#: Mailman/Defaults.py:1380
3825
 
msgid "Asturian"
3826
 
msgstr "Asturiano"
3827
 
 
3828
 
#: Mailman/Defaults.py:1381
3829
 
msgid "Catalan"
3830
 
msgstr "Catalán"
3831
 
 
3832
 
#: Mailman/Defaults.py:1382
3833
 
msgid "Czech"
3834
 
msgstr "Checoslovaco"
3835
 
 
3836
 
#: Mailman/Defaults.py:1383
3837
 
msgid "Danish"
3838
 
msgstr "Danés"
3839
 
 
3840
 
#: Mailman/Defaults.py:1384
3841
 
msgid "German"
3842
 
msgstr "Alemán"
3843
 
 
3844
 
#: Mailman/Defaults.py:1385
3845
 
msgid "English (USA)"
3846
 
msgstr "Inglés (EEUU)"
3847
 
 
3848
 
#: Mailman/Defaults.py:1386
3849
 
msgid "Spanish (Spain)"
3850
 
msgstr "Español (España)"
3851
 
 
3852
 
#: Mailman/Defaults.py:1387
3853
 
msgid "Estonian"
3854
 
msgstr "Estonio"
3855
 
 
3856
 
#: Mailman/Defaults.py:1388
3857
 
msgid "Euskara"
3858
 
msgstr "Euskera"
3859
 
 
3860
 
#: Mailman/Defaults.py:1389
3861
 
msgid "Finnish"
3862
 
msgstr "Finés"
3863
 
 
3864
 
#: Mailman/Defaults.py:1390
3865
 
msgid "French"
3866
 
msgstr "Francés"
3867
 
 
3868
 
#: Mailman/Defaults.py:1391
3869
 
msgid "Galician"
3870
 
msgstr "Gallego"
3871
 
 
3872
 
#: Mailman/Defaults.py:1392
3873
 
msgid "Hebrew"
3874
 
msgstr "Hebreo"
3875
 
 
3876
 
#: Mailman/Defaults.py:1393
3877
 
msgid "Croatian"
3878
 
msgstr "Croata"
3879
 
 
3880
 
#: Mailman/Defaults.py:1394
3881
 
msgid "Hungarian"
3882
 
msgstr "Húngaro"
3883
 
 
3884
 
#: Mailman/Defaults.py:1395
3885
 
msgid "Interlingua"
3886
 
msgstr "Interlingua"
3887
 
 
3888
 
#: Mailman/Defaults.py:1396
3889
 
msgid "Italian"
3890
 
msgstr "Italiano"
3891
 
 
3892
 
#: Mailman/Defaults.py:1397
3893
 
msgid "Japanese"
3894
 
msgstr "Japonés"
3895
 
 
3896
 
#: Mailman/Defaults.py:1398
3897
 
msgid "Korean"
3898
 
msgstr "Coreano"
3899
 
 
3900
 
#: Mailman/Defaults.py:1399
3901
 
msgid "Lithuanian"
3902
 
msgstr "Lituano"
3903
 
 
3904
 
#: Mailman/Defaults.py:1400
3905
 
msgid "Dutch"
3906
 
msgstr "Danés"
3907
 
 
3908
 
#: Mailman/Defaults.py:1401
3909
 
msgid "Norwegian"
3910
 
msgstr "Noruego"
3911
 
 
3912
 
#: Mailman/Defaults.py:1402
3913
 
msgid "Polish"
3914
 
msgstr "Polaco"
3915
 
 
3916
 
#: Mailman/Defaults.py:1403
3917
 
msgid "Portuguese"
3918
 
msgstr "Portugués"
3919
 
 
3920
 
#: Mailman/Defaults.py:1404
3921
 
msgid "Portuguese (Brazil)"
3922
 
msgstr "Portugués (Brasil)"
3923
 
 
3924
 
#: Mailman/Defaults.py:1405
3925
 
msgid "Romanian"
3926
 
msgstr "Rumano"
3927
 
 
3928
 
#: Mailman/Defaults.py:1406
3929
 
msgid "Russian"
3930
 
msgstr "Ruso"
3931
 
 
3932
 
#: Mailman/Defaults.py:1407
3933
 
msgid "Slovak"
3934
 
msgstr "Eslovaco"
3935
 
 
3936
 
#: Mailman/Defaults.py:1408
3937
 
msgid "Slovenian"
3938
 
msgstr "Esloveno"
3939
 
 
3940
 
#: Mailman/Defaults.py:1409
3941
 
msgid "Serbian"
3942
 
msgstr "Serbio"
3943
 
 
3944
 
#: Mailman/Defaults.py:1410
3945
 
msgid "Swedish"
3946
 
msgstr "Sueco"
3947
 
 
3948
 
#: Mailman/Defaults.py:1411
3949
 
msgid "Turkish"
3950
 
msgstr "Turco"
3951
 
 
3952
 
#: Mailman/Defaults.py:1412
3953
 
msgid "Ukrainian"
3954
 
msgstr "Ucraniano"
3955
 
 
3956
 
#: Mailman/Defaults.py:1413
3957
 
msgid "Vietnamese"
3958
 
msgstr "Vietnamita"
3959
 
 
3960
 
#: Mailman/Defaults.py:1414
3961
 
msgid "Chinese (China)"
3962
 
msgstr "Chino (China)"
3963
 
 
3964
 
#: Mailman/Defaults.py:1415
3965
 
msgid "Chinese (Taiwan)"
3966
 
msgstr "Chino (Taiwan)"
3967
 
 
3968
 
#: Mailman/Deliverer.py:51
3969
 
msgid ""
3970
 
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
3971
 
"notices like the password reminder will be sent to\n"
3972
 
"your membership administrative address, %(addr)s."
3973
 
msgstr ""
3974
 
"Nota: Debido a que se trata de una lista de distribución que manda a otras\n"
3975
 
"listas de distribución, las notificaciones tales como el recordatorio de\n"
3976
 
"las claves se mandarán a la dirección administrativa de su dirección,\n"
3977
 
" %(addr)s."
3978
 
 
3979
 
#: Mailman/Deliverer.py:71
3980
 
msgid " (Digest mode)"
3981
 
msgstr " (Modo resumen)"
3982
 
 
3983
 
#: Mailman/Deliverer.py:77
3984
 
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
3985
 
msgstr "Bienvenido/a a la lista de distribución %(realname)s%(digmode)s"
3986
 
 
3987
 
#: Mailman/Deliverer.py:86
3988
 
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
3989
 
msgstr "Se ha dado de baja de la lista de distribución %(realname)s"
3990
 
 
3991
 
#: Mailman/Deliverer.py:113
3992
 
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
3993
 
msgstr "Recordatorio de la lista de distribución %(listfullname)s"
3994
 
 
3995
 
#: Mailman/Deliverer.py:141
3996
 
msgid "No reason given"
3997
 
msgstr "No se ha dado ninguna razón"
3998
 
 
3999
 
#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
4000
 
msgid "Hostile subscription attempt detected"
4001
 
msgstr "Se ha detectado un intento de suscripción hostil"
4002
 
 
4003
 
#: Mailman/Deliverer.py:166
4004
 
msgid ""
4005
 
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
4006
 
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
4007
 
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
4008
 
"action by you is required."
4009
 
msgstr ""
4010
 
"%(address)s fué invitada a una lista de distribución diferente, pero en\n"
4011
 
"un deliberado intento malintencionado trataron de confirmar la invitación\n"
4012
 
"a su lista. Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que\n"
4013
 
"haga nada por su parte."
4014
 
 
4015
 
#: Mailman/Deliverer.py:185
4016
 
msgid ""
4017
 
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
4018
 
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
4019
 
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
4020
 
"you\n"
4021
 
"is required."
4022
 
msgstr ""
4023
 
"Usted ha invitado %(address)s a su lista, pero en un deliberado intento\n"
4024
 
"malintencionado trataron de confirmar la invitación a una lista diferente.\n"
4025
 
"Hemos pensado que le gustaría saberlo. No hace falta que haga nada por su "
4026
 
"parte."
4027
 
 
4028
 
#: Mailman/Deliverer.py:218
4029
 
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
4030
 
msgstr "Mensaje de prueba de la lista de distribución %(listname)s"
4031
 
 
4032
 
#: Mailman/Errors.py:122
4033
 
msgid "For some unknown reason"
4034
 
msgstr "Debido a algún motivo desconocido"
4035
 
 
4036
 
#: Mailman/Errors.py:128 Mailman/Errors.py:151
4037
 
msgid "Your message was rejected"
4038
 
msgstr "Su mensaje ha sido rechado"
4039
 
 
4040
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
4041
 
msgid "Archiving Options"
4042
 
msgstr "Opciones de almacenaje"
4043
 
 
4044
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
4045
 
msgid "List traffic archival policies."
4046
 
msgstr "Política de almacenaje del tráfico de la lista."
4047
 
 
4048
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
4049
 
msgid "Archive messages?"
4050
 
msgstr "¿Almacenar los mensajes?"
4051
 
 
4052
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4053
 
msgid "private"
4054
 
msgstr "privado"
4055
 
 
4056
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
4057
 
msgid "public"
4058
 
msgstr "publico"
4059
 
 
4060
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
4061
 
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
4062
 
msgstr "¿El archivo es la fuente para el archivo público o privado?"
4063
 
 
4064
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4065
 
msgid "Monthly"
4066
 
msgstr "Mensual"
4067
 
 
4068
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4069
 
msgid "Quarterly"
4070
 
msgstr "Trimestral"
4071
 
 
4072
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
4073
 
msgid "Yearly"
4074
 
msgstr "Anual"
4075
 
 
4076
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4077
 
msgid "Daily"
4078
 
msgstr "Diario"
4079
 
 
4080
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
4081
 
msgid "Weekly"
4082
 
msgstr "Semanal"
4083
 
 
4084
 
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
4085
 
msgid "How often should a new archive volume be started?"
4086
 
msgstr "¿Cada cuanto tiempo debería empezarse un nuevo volumen de archivo?"
4087
 
 
4088
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
4089
 
msgid "Auto-responder"
4090
 
msgstr "Contestador automático"
4091
 
 
4092
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
4093
 
msgid ""
4094
 
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
4095
 
"\n"
4096
 
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
4097
 
"the following key/value substitutions:\n"
4098
 
"<p><ul>\n"
4099
 
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
4100
 
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
4101
 
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
4102
 
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
4103
 
"</ul>\n"
4104
 
"\n"
4105
 
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
4106
 
"text\n"
4107
 
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
4108
 
msgstr ""
4109
 
"Carácterísticas del contestador automático.<p>\n"
4110
 
"\n"
4111
 
"En cada uno de los campos que están abajo. Python realiza \n"
4112
 
"interpolación de %(string)s con las siguientes correspondencias "
4113
 
"clave/valor:\n"
4114
 
"<p><ul>\n"
4115
 
"    <li><b>listname</b> - <em>corresponde al nombre de la lista de "
4116
 
"distribución</em>\n"
4117
 
"    <li><b>listurl</b> - <em>corresponde a la URL de la página de "
4118
 
"información de la lista</em>\n"
4119
 
"    <li><b>requestemail</b> - <em>corresponde a la dirección -request de la "
4120
 
"lista</em>\n"
4121
 
"    <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -admin de la "
4122
 
"lista</em>\n"
4123
 
"    <li><b>owneremail</b> - <em>corresponde a la dirección -owner de la "
4124
 
"lista</em>\n"
4125
 
"</ul>\n"
4126
 
"\n"
4127
 
"<p>Para cada campo de texto, puede escribir directamente el texto dentro del "
4128
 
"recuadro, o puede\n"
4129
 
"especificar un archivo en su sistema local con el texto a incluir."
4130
 
 
4131
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
4132
 
msgid ""
4133
 
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
4134
 
"             posters?"
4135
 
msgstr ""
4136
 
"¿Debería mandar Mailman una respuesta automática a los suscriptores de la \n"
4137
 
"             lista de distribución?"
4138
 
 
4139
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
4140
 
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
4141
 
msgstr ""
4142
 
"Texto de respuesta automática a mandar a los remitentes de la lista de "
4143
 
"distribución."
4144
 
 
4145
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
4146
 
msgid ""
4147
 
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4148
 
"             -owner address?"
4149
 
msgstr ""
4150
 
"¿Debería enviar Mailman una respuesta automática a los\n"
4151
 
"             mensajes de correo que vayan dirigidos a la dirección -owner?"
4152
 
 
4153
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
4154
 
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
4155
 
msgstr ""
4156
 
"Texto de contestación automática a mandar a los mensajes que vayan dirigidos "
4157
 
"al -owner"
4158
 
 
4159
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4160
 
msgid "Yes, w/discard"
4161
 
msgstr "Si, con descarte"
4162
 
 
4163
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
4164
 
msgid "Yes, w/forward"
4165
 
msgstr "Si, con redirección"
4166
 
 
4167
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
4168
 
msgid ""
4169
 
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4170
 
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
4171
 
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
4172
 
"             system as a normal mail command."
4173
 
msgstr ""
4174
 
"¿Debería mandar Mailman una contestación\n"
4175
 
"             automática a los mensajes que se envíen a la\n"
4176
 
"             dirección -request?. Si elige que si, decida si quiere que\n"
4177
 
"             Mailman descarte el mensaje original, o por el contrario que "
4178
 
"lo\n"
4179
 
"             mande al sistema como un mensaje normal con órdenes."
4180
 
 
4181
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
4182
 
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
4183
 
msgstr ""
4184
 
"Texto a mandar en la respuesta automática a los mensajes que envíen \n"
4185
 
"a la dirección -request"
4186
 
 
4187
 
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
4188
 
msgid ""
4189
 
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
4190
 
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
4191
 
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
4192
 
"             every message)."
4193
 
msgstr ""
4194
 
"Número de días entre las respuestas automáticas que vayan a la lista\n"
4195
 
"             de distribución o a la dirección -admin/-owner desde el\n"
4196
 
"             mismo remitente. Póngalo a cero (o negativo) para que no\n"
4197
 
"             exista ningún periodo de gracia (es decir, contestar\n"
4198
 
"             automáticamente a cada mensaje)."
4199
 
 
4200
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
4201
 
msgid "Bounce processing"
4202
 
msgstr "Gestión de rebotes"
4203
 
 
4204
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
4205
 
msgid ""
4206
 
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
4207
 
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
4208
 
"\n"
4209
 
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
4210
 
"pieces\n"
4211
 
"            of information from the message: the address of the member the\n"
4212
 
"            message was intended for, and the severity of the problem "
4213
 
"causing\n"
4214
 
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
4215
 
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
4216
 
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
4217
 
"used.\n"
4218
 
"\n"
4219
 
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
4220
 
"the\n"
4221
 
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
4222
 
"a\n"
4223
 
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
4224
 
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
4225
 
"1\n"
4226
 
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
4227
 
"bounce\n"
4228
 
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
4229
 
"a\n"
4230
 
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
4231
 
"day.\n"
4232
 
"\n"
4233
 
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
4234
 
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
4235
 
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
4236
 
"the\n"
4237
 
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
4238
 
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
4239
 
"            administrator or the user).  However, they will receive "
4240
 
"occasional\n"
4241
 
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
4242
 
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
4243
 
"            membership.\n"
4244
 
"\n"
4245
 
"            <p>You can control both the\n"
4246
 
"            <a "
4247
 
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">number\n"
4248
 
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
4249
 
"            <a "
4250
 
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4251
 
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
4252
 
"\n"
4253
 
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
4254
 
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
4255
 
"member\n"
4256
 
"            are received -- the bounce information is\n"
4257
 
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
4258
 
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
4259
 
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
4260
 
"are\n"
4261
 
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
4262
 
"            traffic volume of your list."
4263
 
msgstr ""
4264
 
"Estas políticas controlan el sistema de rebotes automáticos en\n"
4265
 
"            Mailman. A continuación se resume cómo funciona.\n"
4266
 
"\n"
4267
 
"            <p>Cuando se recibe un mensaje rebotado, Mailman trata de "
4268
 
"extraer\n"
4269
 
"            la siguiente información del mensaje: la dirección\n"
4270
 
"            del suscriptor al que iba dirigido el mensaje y la gravedad del\n"
4271
 
"            problema que causó el rebote. La gravedad puede ser <em>\n"
4272
 
"            grave</em> o <em>leve</em> dependiendo si ha ocurrido un error\n"
4273
 
"            fatal o si ha ocurrido un error transitorio. Si existe alguna "
4274
 
"duda\n"
4275
 
"            se supone un error grave.\n"
4276
 
"\n"
4277
 
"            <p>Si no se puede deducir la dirección del suscriptor del\n"
4278
 
"            mensaje rebotado, entonces el rebote normalmente se descarta. De "
4279
 
"lo contrario,\n"
4280
 
"            a cada suscriptor se le asigna un <em>contador de rebotes</em>, "
4281
 
"y\n"
4282
 
"            cada vez que se encuentre un rebote perteneciente a este "
4283
 
"suscriptor\n"
4284
 
"            se incrementará el contador. Los rebotes graves incrementan en\n"
4285
 
"            1 mientras que los leves incrementan en 0.5. El contador sólo "
4286
 
"se\n"
4287
 
"            incrementa una vez al día, de manera que incluso cuando\n"
4288
 
"            recibamos cientos de mensajes rebotados del suscriptor en un "
4289
 
"día,\n"
4290
 
"            su contador sólo se incrementará en 1 ese día.\n"
4291
 
"\n"
4292
 
"            <p>Cuando el contador de rebotes de un suscriptor supere el\n"
4293
 
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">umbral de "
4294
 
"mensajes\n"
4295
 
"            rebotados</a>, se desactivará su suscripción. Una vez\n"
4296
 
"            que se desactive, el suscriptor no recibirá más mensajes\n"
4297
 
"            de la lista hasta que su suscripción sea explícitamente\n"
4298
 
"            activada de nuevo (ya sea por el administrador o por el mismo "
4299
 
"suscriptor).\n"
4300
 
"            Sin embargo, de vez en cuando recibirán recordatorios "
4301
 
"indicándoles\n"
4302
 
"            que su suscripción ha sido desactivada. Los recordatorios\n"
4303
 
"            incluyen información sobre cómo volver a activar su suscripción\n"
4304
 
"\n"
4305
 
"            <p>Puede controlar tanto el\n"
4306
 
"            <a "
4307
 
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings\">número\n"
4308
 
"            de recordatorios</a> que recibirá el suscriptor como la\n"
4309
 
"            <a "
4310
 
"href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">\n"
4311
 
"            frecuencia</a> a la que se enviarán los recordatorios.\n"
4312
 
"\n"
4313
 
"            <p>Hay otra variable de configuración importante; transcurrido "
4314
 
"un\n"
4315
 
"            determinado periodo de tiempo -- durante el cual no se reciben\n"
4316
 
"            rebotes del suscriptor -- la información de rebote\n"
4317
 
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">\n"
4318
 
"            se considera caduca</a> y se descarta. De esta manera, ajustando "
4319
 
"este valor\n"
4320
 
"            y el umbral de mensajes rebotados, se puede controlar la "
4321
 
"velocidad a la que\n"
4322
 
"            se desactivan a los subcriptores con problemas de recepción. Se\n"
4323
 
"            deberían ajustar a la frecuencia y al volumen de la lista en\n"
4324
 
"            cuestión."
4325
 
 
4326
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
4327
 
msgid "Bounce detection sensitivity"
4328
 
msgstr "Sensibilidad para la detección de rebotes"
4329
 
 
4330
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
4331
 
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
4332
 
msgstr ""
4333
 
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
4334
 
"noticias"
4335
 
 
4336
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
4337
 
msgid ""
4338
 
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
4339
 
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
4340
 
"             messages will still be discarded so that the list "
4341
 
"administrator\n"
4342
 
"             isn't inundated with them."
4343
 
msgstr ""
4344
 
"Poniendo este valor a <em>No</em>, desactivará todo el procesamiento\n"
4345
 
"             automático de los rebotes de esta lista, sin embargo\n"
4346
 
"             los mensajes rebotados se tirarán para que no inuden\n"
4347
 
"             el buzón del administrador de la lista."
4348
 
 
4349
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
4350
 
msgid ""
4351
 
"The maximum member bounce score before the member's\n"
4352
 
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
4353
 
"             number."
4354
 
msgstr ""
4355
 
"El valor máximo del contador de rebotes de los suscriptores, a partir del "
4356
 
"cual se\n"
4357
 
"             desactiva la suscripción. Este valor puede ser un\n"
4358
 
"             número en punto flotante."
4359
 
 
4360
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
4361
 
msgid ""
4362
 
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
4363
 
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
4364
 
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
4365
 
"(fatal\n"
4366
 
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
4367
 
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
4368
 
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
4369
 
"             received for a member on the same day, their score will "
4370
 
"increase\n"
4371
 
"             by just 1.\n"
4372
 
"\n"
4373
 
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
4374
 
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
4375
 
"             removed from the mailing list."
4376
 
msgstr ""
4377
 
"A cada suscriptor se le asigna un contador de rebotes, almacenado en\n"
4378
 
"             un número en punto flotante. Siempre que mailman recibe un\n"
4379
 
"             mensaje rebotado de un suscriptor de la lista, incrementa el\n"
4380
 
"             contador correspondiente de dicho suscriptor.  Los rebotes\n"
4381
 
"             severos (errores fatales) incrementan el contador en 1,\n"
4382
 
"             mientras que los rebotes leves (errores temporales) lo\n"
4383
 
"             incrementan en 0.5. El contador de un suscriptor sólo se ve\n"
4384
 
"             afectado al día como mucho por un mensaje de rebote, de\n"
4385
 
"             manera que aun recibiendo 10 mensajes de rebote el mismo\n"
4386
 
"             día, su contador sólo se incrementará en 1.\n"
4387
 
"\n"
4388
 
"             Esta variable describe el límite superior del contador de "
4389
 
"rebotes\n"
4390
 
"             del subscriptor, por encima del cual se le desactivará la "
4391
 
"recepción\n"
4392
 
"             del correo, pero no se le dará de baja de la lista de "
4393
 
"distribución."
4394
 
 
4395
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
4396
 
msgid ""
4397
 
"The number of days after which a member's bounce information\n"
4398
 
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
4399
 
"             interim.  This value must be an integer."
4400
 
msgstr ""
4401
 
"Número máximo de mensajes que su lista puede\n"
4402
 
"             aceptar en una hora. (Si, la detección de rebotes\n"
4403
 
"             encuentra esta información útil)"
4404
 
 
4405
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
4406
 
msgid ""
4407
 
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
4408
 
"             disabled member should get before their address is removed "
4409
 
"from\n"
4410
 
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
4411
 
"from\n"
4412
 
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
4413
 
"             value must be an integer."
4414
 
msgstr ""
4415
 
"Cuántos avisos <em>Su suscripción se ha desactivado</em> debe recibir\n"
4416
 
"             un suscriptor desactivado antes de que se borre su dirección\n"
4417
 
"             de la lista de distribución. Poniéndolo a 0, se borrará\n"
4418
 
"             automáticamente una vez que el número de mensajes\n"
4419
 
"             rebotados exceda del umbral establecido. Este valor tiene que "
4420
 
"ser\n"
4421
 
"             un número entero."
4422
 
 
4423
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
4424
 
msgid ""
4425
 
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
4426
 
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
4427
 
msgstr ""
4428
 
"El número de días entre los avisos <em>Su suscripción se\n"
4429
 
"             ha desactivado</em>. Este valor tiene que ser un entero."
4430
 
 
4431
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
4432
 
msgid "Notifications"
4433
 
msgstr "Notificaciones"
4434
 
 
4435
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
4436
 
msgid ""
4437
 
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
4438
 
"             that failed to be detected by the bounce processor?  "
4439
 
"<em>Yes</em>\n"
4440
 
"             is recommended."
4441
 
msgstr ""
4442
 
"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, los "
4443
 
"mensajes rebotados\n"
4444
 
"             que el sistema de procesamiento de rebotes no haya podido "
4445
 
"detectar?\n"
4446
 
"la opción recomendada es <em>Sí</em>"
4447
 
 
4448
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
4449
 
msgid ""
4450
 
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
4451
 
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
4452
 
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
4453
 
"1)\n"
4454
 
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
4455
 
"             you should probably manually remove them from your list, and "
4456
 
"2)\n"
4457
 
"             you might want to send the message on to the Mailman "
4458
 
"developers\n"
4459
 
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
4460
 
"\n"
4461
 
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
4462
 
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
4463
 
"             without further processing.\n"
4464
 
"\n"
4465
 
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
4466
 
"sent\n"
4467
 
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
4468
 
"             should never be used, but some people may still send mail to "
4469
 
"this\n"
4470
 
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
4471
 
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
4472
 
"want\n"
4473
 
"             to set up an\n"
4474
 
"             <a "
4475
 
"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">autoresponse\n"
4476
 
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
4477
 
msgstr ""
4478
 
"Aunque el detector de mensjaes rebotados de Mailman es bastante robusto, es\n"
4479
 
"             imposible detectar todos los formatos de mensajes rebotados que "
4480
 
"existen.\n"
4481
 
"             debería mantener esta opción en <em>Sí</em> por dos razones: "
4482
 
"1)\n"
4483
 
"             Si es realimente un rebote permanente de uno de sus "
4484
 
"sucriptores,\n"
4485
 
"             probablemente debería eliminarlo de la lista manualmente, y 2)\n"
4486
 
"             podría enviar el mensaje a los desarrolladores deMailman\n"
4487
 
"             para añadir este nuevo formato a los formatos conocidos.\n"
4488
 
"\n"
4489
 
"             <p>Si, realmente, no desea ser molestado, configure esta "
4490
 
"variable a\n"
4491
 
"             <em>No</em> y todos los mensajes rebotados que no se detecten "
4492
 
"serán\n"
4493
 
"             eliminados sin más por el sistema.\n"
4494
 
"\n"
4495
 
"             <p><b>Nota:</b> Este valor afecta también a los mensajes\n"
4496
 
"             enviados a la dirección -admin de su lista. Esta dirección está "
4497
 
"en vías de desaparición\n"
4498
 
"             y no debería utilizarse nunca,, pero puede haber personas que "
4499
 
"aún envíen mensajes a\n"
4500
 
"             esta dirección.  Si ocurriese esto con esta opción configurada "
4501
 
"con\n"
4502
 
"             <em>No</em> dichos mensajes se descartarán. Si lo desea, puede "
4503
 
"configurar\n"
4504
 
"             un\n"
4505
 
"             <a "
4506
 
"href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">contestador automático\n"
4507
 
"             </a> para los mensajes dirigidos a las direcciones -owner and -"
4508
 
"admin."
4509
 
 
4510
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
4511
 
msgid ""
4512
 
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4513
 
"             cause a member's subscription to be disabled?"
4514
 
msgstr ""
4515
 
"&iquest;Debería Mailman enviarle a usted, propietario de la lista, una "
4516
 
"notificación cuando\n"
4517
 
"             se desactiva una suscripción a causa de los rebotes?"
4518
 
 
4519
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
4520
 
msgid ""
4521
 
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4522
 
"             notification messages that are normally sent to the list "
4523
 
"owners\n"
4524
 
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4525
 
"             An attempt to notify the member will always be made."
4526
 
msgstr ""
4527
 
"Al configurar esta opción a <em>No</em>, desactivará usted\n"
4528
 
"             el envío de mensajes que se hace nromalmente a los propietarios "
4529
 
"de listas\n"
4530
 
"             cuando se desactiva la dirección de un suscriptor debido a un "
4531
 
"exceso de rebotes.\n"
4532
 
"             De cualquier forma, siempre se intará notificar al suscriptor."
4533
 
 
4534
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
4535
 
msgid ""
4536
 
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4537
 
"             cause a member to be unsubscribed?"
4538
 
msgstr ""
4539
 
"¿Debería Mailman notificarle a usted, propietario de la lista, cuando se da "
4540
 
"de baja a un suscriptor debido a los rebotes?"
4541
 
 
4542
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
4543
 
msgid ""
4544
 
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4545
 
"             notification messages that are normally sent to the list "
4546
 
"owners\n"
4547
 
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
4548
 
"             attempt to notify the member will always be made."
4549
 
msgstr ""
4550
 
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4551
 
"             notification messages that are normally sent to the list "
4552
 
"owners\n"
4553
 
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
4554
 
"             attempt to notify the member will always be made."
4555
 
 
4556
 
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
4557
 
msgid ""
4558
 
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4559
 
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
4560
 
msgstr ""
4561
 
"Valor incorrecto para <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4562
 
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
4563
 
 
4564
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4565
 
msgid "Content&nbsp;filtering"
4566
 
msgstr "Filtrado&nbsp;de&nbsp;contenido"
4567
 
 
4568
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4569
 
msgid "Forward to List Owner"
4570
 
msgstr "Reenviar al propietario de la lista"
4571
 
 
4572
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4573
 
msgid "Preserve"
4574
 
msgstr "Preservar"
4575
 
 
4576
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4577
 
msgid ""
4578
 
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4579
 
"\n"
4580
 
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4581
 
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
4582
 
"the\n"
4583
 
"            individual attachments are first compared to the\n"
4584
 
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4585
 
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
4586
 
"filter\n"
4587
 
"            types, it is discarded.\n"
4588
 
"\n"
4589
 
"            <p>Then, if there are <a\n"
4590
 
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4591
 
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4592
 
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
4593
 
"defined,\n"
4594
 
"            this check is skipped.\n"
4595
 
"\n"
4596
 
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4597
 
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
4598
 
"is\n"
4599
 
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4600
 
"            discarded.\n"
4601
 
"\n"
4602
 
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4603
 
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
4604
 
"after\n"
4605
 
"            filtering if\n"
4606
 
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
4607
 
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
4608
 
"\n"
4609
 
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4610
 
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4611
 
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4612
 
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4613
 
"            configured to allow these conversions."
4614
 
msgstr ""
4615
 
"Política concerniente al contenido del tráfico de la lista.\n"
4616
 
"\n"
4617
 
"            <p>El filtrado del contenido funciona de esta manera: cuando la\n"
4618
 
"            lista recibe un mensaje y ha activado el filtrado del "
4619
 
"contenido,\n"
4620
 
"            en primer lugar se comparan los adjuntos individuales con\n"
4621
 
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"> tipos "
4622
 
"filtrados</a>.\n"
4623
 
"            Si el tipo del adjunto coincide con alguno de los tipos "
4624
 
"filtrados, se descarta.\n"
4625
 
"\n"
4626
 
"            <p>A continuación, si hay definidos <a\n"
4627
 
"            href=\\\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\\\">tipos "
4628
 
"permitidos</a>,\n"
4629
 
"            cualquier tipo del adjunto que <em>no</em> coincida con los "
4630
 
"tipos\n"
4631
 
"            permitidos también se descarta. Si no hay definidos tipos "
4632
 
"permitidos, se\n"
4633
 
"            omite esta comprobación.\n"
4634
 
"\n"
4635
 
"            <p>Después de este filtrado inicial, cualquier adjunto "
4636
 
"<tt>multipart</tt>\n"
4637
 
"            que quede vacío se borra. Si el mensaje saliente queda vacío "
4638
 
"después de\n"
4639
 
"            este filtrado, entonces se descarta el mensaje entero.\n"
4640
 
"\n"
4641
 
"            A continuación, si está activado <a\n"
4642
 
"            "
4643
 
"href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\">collapse_alternatives</"
4644
 
"a>,\n"
4645
 
"            cada sección <tt>multipart/alternative</tt> se reemplaza con la "
4646
 
"primera\n"
4647
 
"            alternativa que no esté vacía después del filtrado.\n"
4648
 
"\n"
4649
 
"            <p>Finalmente, cualquier parte <tt>text/html</tt> que quede en "
4650
 
"el\n"
4651
 
"            mensaje se convierte a <tt>text/plain</tt> si <a\n"
4652
 
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">\n"
4653
 
"            convert_html_to_plaintext</a> está activado y el servidor está\n"
4654
 
"            configurado para permitir estas conversiones."
4655
 
 
4656
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
4657
 
msgid ""
4658
 
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
4659
 
"             to the settings below?"
4660
 
msgstr ""
4661
 
"¿Debería Mailman filtrar los contenidos de los mensajes dirigidos a la "
4662
 
"lista\n"
4663
 
"             en función de los siguientes parámetros?"
4664
 
 
4665
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
4666
 
msgid ""
4667
 
"Remove message attachments that have a matching content\n"
4668
 
"             type."
4669
 
msgstr ""
4670
 
"Eliminar los adjuntos de los mensajes que tengan un tipo de \n"
4671
 
"contenido coincidente."
4672
 
 
4673
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
4674
 
msgid ""
4675
 
"Use this option to remove each message attachment that\n"
4676
 
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
4677
 
"a\n"
4678
 
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4679
 
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
4680
 
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
4681
 
"\n"
4682
 
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
4683
 
"\n"
4684
 
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4685
 
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
4686
 
msgstr ""
4687
 
"Utilice esta opción para quitar cualquier adjunto que se\n"
4688
 
"             ajuste a cualquiera de los siguientes tipos de contenidos. "
4689
 
"Cada\n"
4690
 
"             línea debería contener una cadena indicando un "
4691
 
"<tt>tipo/subtipo</tt>\n"
4692
 
"             MIME, ej. <tt>image/gif</tt>. No indique el subtipo si quiere\n"
4693
 
"             quitar todas las partes con el tipo de contenido principal, "
4694
 
"ej.\n"
4695
 
"             <tt>image</tt>.\n"
4696
 
"\n"
4697
 
"             <p>Las líneas en blanco se ignoran.\n"
4698
 
"\n"
4699
 
"             <p>Vea también <a "
4700
 
"href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4701
 
"             >pass_mime_types</a> para obtener un lista de tipos de "
4702
 
"contenido válidos."
4703
 
 
4704
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
4705
 
msgid ""
4706
 
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4707
 
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
4708
 
"             test."
4709
 
msgstr ""
4710
 
"Quitar los adjuntos del mensaje que no tengan un tipo de contenido "
4711
 
"coincidente.\n"
4712
 
"              Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
4713
 
"filtro."
4714
 
 
4715
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
4716
 
msgid ""
4717
 
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
4718
 
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
4719
 
"are\n"
4720
 
"             exactly like <a "
4721
 
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4722
 
"             >filter_mime_types</a>.\n"
4723
 
"\n"
4724
 
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
4725
 
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
4726
 
"             will be rejected by the pass filter."
4727
 
msgstr ""
4728
 
"Utilice esta opción para quitar cualquir adjunto que no coincida con un\n"
4729
 
"             determinado content-type. Los requerimientos y los formatos "
4730
 
"son\n"
4731
 
"             exactamente como <a "
4732
 
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4733
 
"             >filter_mime_types</a>,\n"
4734
 
"\n"
4735
 
"             <p><b>Nota:</b>Si añade entradas a esta lista pero no añade\n"
4736
 
"             <tt>multipart</tt> a esta lista, el filtro rechazará cualquier "
4737
 
"mensaje\n"
4738
 
"             con adjuntos"
4739
 
 
4740
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
4741
 
msgid ""
4742
 
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
4743
 
"             extension."
4744
 
msgstr "Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión concuerde."
4745
 
 
4746
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
4747
 
msgid ""
4748
 
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4749
 
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
4750
 
"filter\n"
4751
 
"             test."
4752
 
msgstr ""
4753
 
"Quitar del mensaje los adjuntos cuya extensión no concuerde.\n"
4754
 
"              Deje este campo en blanco para omitir esta comprobación del "
4755
 
"filtro."
4756
 
 
4757
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
4758
 
msgid ""
4759
 
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
4760
 
"             first part content?"
4761
 
msgstr ""
4762
 
"¿Debería Mailman reducir los adjuntos multipart/alternative al\n"
4763
 
"             contenido que aparezca en primer lugar?"
4764
 
 
4765
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
4766
 
msgid ""
4767
 
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
4768
 
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
4769
 
"been\n"
4770
 
"             stripped."
4771
 
msgstr ""
4772
 
"¿Debe Mailman convertir las partes de tipo <tt>text/html</tt> a\n"
4773
 
"             texto simple?  Esta conversión se hace después de after "
4774
 
"eliminar los\n"
4775
 
"             anejos MIME."
4776
 
 
4777
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
4778
 
msgid ""
4779
 
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
4780
 
"             rules."
4781
 
msgstr ""
4782
 
"Acción a tomar cuando un mensaje coincida con las reglas de \n"
4783
 
"filtrado por contenido"
4784
 
 
4785
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
4786
 
msgid ""
4787
 
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
4788
 
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
4789
 
"             content type matches one of the <a\n"
4790
 
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4791
 
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
4792
 
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
4793
 
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4794
 
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
4795
 
"the\n"
4796
 
"             message, the message ends up empty.\n"
4797
 
"\n"
4798
 
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
4799
 
"message\n"
4800
 
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
4801
 
"             forwarded on to the list membership.\n"
4802
 
"\n"
4803
 
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
4804
 
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
4805
 
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
4806
 
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
4807
 
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
4808
 
"in\n"
4809
 
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
4810
 
"to\n"
4811
 
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
4812
 
"             option is only available if enabled by the site\n"
4813
 
"             administrator."
4814
 
msgstr ""
4815
 
"Se tomará una de las acciones siguientes cuando el mensaje encaje con "
4816
 
"alguna\n"
4817
 
"             de las reglas de filtrado por contenido, es decir, que el\n"
4818
 
"             tipo de contenido de mayor nivel coincida con uno de los\n"
4819
 
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">\n"
4820
 
"             filter_mime_types</a> o que el tipo de contenido de mayor "
4821
 
"nivel\n"
4822
 
"             <strong>no</strong> coincida con ninguno de los\n"
4823
 
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">\n"
4824
 
"             pass_mime_types</a> o si después del filtrado de las subpartes\n"
4825
 
"             del mensaje, el mensaje termina vacío.\n"
4826
 
"\n"
4827
 
"             <p>Observe que esta acción no se lleva a cabo si después del\n"
4828
 
"             filtrado el mensaje sigue teniendo contenido. En este caso el\n"
4829
 
"             mensaje siempre se reenviará a la dirección de la lista.\n"
4830
 
"\n"
4831
 
"             <p>Cuando se descarten mensajes, se anotará una traza con el\n"
4832
 
"             Message-ID del mensaje descartado. Cuando se rechacen o "
4833
 
"reenvíen\n"
4834
 
"             mensajes al propietario de la lista, se incluirá el motivo del "
4835
 
"rechazo\n"
4836
 
"             en el mensaje enviado al autor del mensaje. Cuando se preserven "
4837
 
"los\n"
4838
 
"             mensajes, se guardarán en un directorio especial del disco para "
4839
 
"que el\n"
4840
 
"             el gestor del sitio los vea (y posiblemente recupere) o "
4841
 
"descarte en\n"
4842
 
"             caso contrario. Esta última opción sólo está disponible si lo "
4843
 
"ha\n"
4844
 
"             activado el gestor del sitio."
4845
 
 
4846
 
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
4847
 
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
4848
 
msgstr "Tipo MIME incorrecto ignorado: %(spectype)s"
4849
 
 
4850
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
4851
 
msgid "Digest options"
4852
 
msgstr "Opciones de recopilaciones"
4853
 
 
4854
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
4855
 
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
4856
 
msgstr "Características de la entrega de los mensajes en uno sólo (digest)."
4857
 
 
4858
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
4859
 
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
4860
 
msgstr ""
4861
 
"¿Pueden elegir los suscriptores recibir el tráfico de la lista agrupado en "
4862
 
"un sólo mensaje?"
4863
 
 
4864
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4865
 
msgid "Digest"
4866
 
msgstr "Agrupado"
4867
 
 
4868
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4869
 
msgid "Regular"
4870
 
msgstr "Regular"
4871
 
 
4872
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
4873
 
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
4874
 
msgstr "¿Que tipo de entrega van a tener los nuevos usuarios por defecto?"
4875
 
 
4876
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4877
 
msgid "MIME"
4878
 
msgstr "MIME"
4879
 
 
4880
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4881
 
msgid "Plain"
4882
 
msgstr "Plano"
4883
 
 
4884
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
4885
 
msgid "When receiving digests, which format is default?"
4886
 
msgstr ""
4887
 
"Cuando se reciban los mensajes agrupados en uno sólo, ¿que formato se "
4888
 
"utilizará por defecto?"
4889
 
 
4890
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
4891
 
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
4892
 
msgstr ""
4893
 
"¿Que tamaño en Kb debería alcanzar un recopilado antes de que se llegue a "
4894
 
"mandar?"
4895
 
 
4896
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
4897
 
msgid ""
4898
 
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
4899
 
msgstr ""
4900
 
"¿Se debe entregar el recopilado diariamente si el umbral establecido en el "
4901
 
"tamaño no se ha alcanzado?"
4902
 
 
4903
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
4904
 
msgid "Header added to every digest"
4905
 
msgstr "Cabecera a añadir a cada recopilado"
4906
 
 
4907
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
4908
 
msgid ""
4909
 
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
4910
 
"top of digests. "
4911
 
msgstr ""
4912
 
"Texto a añadir (como un mensaje inicial, antes de la tabla de contenido) al "
4913
 
"principio de los recopilados. "
4914
 
 
4915
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
4916
 
msgid "Footer added to every digest"
4917
 
msgstr "Pié de página a añadir a cada recopilado"
4918
 
 
4919
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
4920
 
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
4921
 
msgstr ""
4922
 
"Texto a añadir (como un mensaje de despedida) al final de cada "
4923
 
"recopilado.<p> "
4924
 
 
4925
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
4926
 
msgid "How often should a new digest volume be started?"
4927
 
msgstr ""
4928
 
"¿Cada cuanto tiempo debería empezar un volumen nuevo de mensajes "
4929
 
"recopilatorios?"
4930
 
 
4931
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
4932
 
msgid ""
4933
 
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
4934
 
"             incremented and the issue number is reset to 1."
4935
 
msgstr ""
4936
 
"Cuando se empieza de nuevo un volumen recopilatorio, el\n"
4937
 
"             número de volumen se incrementa y el número\n"
4938
 
"             de envío se pone a 1."
4939
 
 
4940
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
4941
 
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
4942
 
msgstr "¿Debería empezar Mailman un volumen nuevo de recopilatorios"
4943
 
 
4944
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
4945
 
msgid ""
4946
 
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
4947
 
"             with the next digest sent out."
4948
 
msgstr ""
4949
 
"Activando esta opción le dirá a Mailman que empiece\n"
4950
 
"             un volumen nuevo cuando se mande el siguiente mensaje "
4951
 
"recopilatorio."
4952
 
 
4953
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
4954
 
msgid ""
4955
 
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
4956
 
"             empty?"
4957
 
msgstr ""
4958
 
"¿Debería mandar Mailman el próximo recopilado             justo ahora, "
4959
 
"siempre y cuando no esté vacío?"
4960
 
 
4961
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
4962
 
msgid ""
4963
 
"The next digest will be sent as volume\n"
4964
 
"            %(volume)s, number %(number)s"
4965
 
msgstr ""
4966
 
"La próxima recopilación se enviará como volumen\n"
4967
 
"            %(volume)s, número %(number)s"
4968
 
 
4969
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
4970
 
msgid "A digest has been sent."
4971
 
msgstr "Se ha enviado una recopilación."
4972
 
 
4973
 
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
4974
 
msgid "There was no digest to send."
4975
 
msgstr "No había recopilación que enviar."
4976
 
 
4977
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
4978
 
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
4979
 
msgstr "Valor incorrecto para la variable: %(property)s"
4980
 
 
4981
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
4982
 
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
4983
 
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta de la opción %(property)s: %(val)s"
4984
 
 
4985
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
4986
 
msgid ""
4987
 
"The following illegal substitution variables were\n"
4988
 
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
4989
 
"                <code>%(bad)s</code>\n"
4990
 
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
4991
 
"this\n"
4992
 
"                problem."
4993
 
msgstr ""
4994
 
"Se han encotrado las siguientes variables de sustitución incorrectas\n"
4995
 
"                en la cadena <code>%(property)s</code> :\n"
4996
 
"                <code>%(bad)s</code>\n"
4997
 
"                <p>Su lista podría no funcionar correctamente hasta que\n"
4998
 
"                 corrija el problema."
4999
 
 
5000
 
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
5001
 
msgid ""
5002
 
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
5003
 
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
5004
 
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
5005
 
"                    double check that this is what you intended.\n"
5006
 
"                    "
5007
 
msgstr ""
5008
 
"La cadena <code>%(property)s</code> parecía tener\n"
5009
 
"                    un nuevo valor con problemas que se han podido "
5010
 
"corregir.\n"
5011
 
"                    Se utilizará el valor corregido. Por favor,\n"
5012
 
"                    verifique que el resultado es lo que pretendía\n"
5013
 
"                    usted conseguir.\n"
5014
 
"                    "
5015
 
 
5016
 
#: Mailman/Gui/General.py:36
5017
 
msgid "General Options"
5018
 
msgstr "Opciones Generales"
5019
 
 
5020
 
#: Mailman/Gui/General.py:50
5021
 
msgid "Conceal the member's address"
5022
 
msgstr "Ocultar la dirección del suscriptor"
5023
 
 
5024
 
#: Mailman/Gui/General.py:51
5025
 
msgid "Acknowledge the member's posting"
5026
 
msgstr "Confirmar los envíos a la lista del suscriptor"
5027
 
 
5028
 
#: Mailman/Gui/General.py:52
5029
 
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
5030
 
msgstr "No enviarle copia de los mensajes que envíe a la lista"
5031
 
 
5032
 
#: Mailman/Gui/General.py:54
5033
 
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
5034
 
msgstr "Filtrar mensajes duplicados a los suscriptores (si es posible)"
5035
 
 
5036
 
#: Mailman/Gui/General.py:61
5037
 
msgid ""
5038
 
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
5039
 
"            info and basic behaviors."
5040
 
msgstr ""
5041
 
"Características fundamentales de la lista, incluyendo información "
5042
 
"descriptiva y básica"
5043
 
 
5044
 
#: Mailman/Gui/General.py:64
5045
 
msgid "General list personality"
5046
 
msgstr "Personalidad general de la lista"
5047
 
 
5048
 
#: Mailman/Gui/General.py:67
5049
 
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
5050
 
msgstr "El nombre público de esta lista (sólo cambios convincentes)"
5051
 
 
5052
 
#: Mailman/Gui/General.py:68
5053
 
msgid ""
5054
 
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
5055
 
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
5056
 
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
5057
 
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
5058
 
"confirmation\n"
5059
 
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
5060
 
"(Email\n"
5061
 
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
5062
 
"             almost everything else :-)"
5063
 
msgstr ""
5064
 
"La capitalización de este nombre se puede cambiar\n"
5065
 
"             para hacerlo presentable de acuerdo con la política de la\n"
5066
 
"             compañía tal como un nombre propio, o para hacer un\n"
5067
 
"             acrónimo en mayúsculas, etc. Sin embargo, el nombre\n"
5068
 
"             se publicará como una dirección de correo\n"
5069
 
"             electrónico (ej: en las notificaciones para confirmar la\n"
5070
 
"             suscripción), por lo tanto, <em>no</em> se debería\n"
5071
 
"             alterar. (En las direcciones de correo electrónico no se\n"
5072
 
"             distinguen mayúsculas de minúsculas, pero si se\n"
5073
 
"             distinguen para cualquier otro propósito :-)"
5074
 
 
5075
 
#: Mailman/Gui/General.py:77
5076
 
msgid ""
5077
 
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
5078
 
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
5079
 
msgstr ""
5080
 
"La direcciones de los administradores de la\n"
5081
 
"             lista - son válidas varias direcciones\n"
5082
 
"             (cada una en una única línea)"
5083
 
 
5084
 
#: Mailman/Gui/General.py:80
5085
 
msgid ""
5086
 
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5087
 
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
5088
 
"have\n"
5089
 
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
5090
 
"They\n"
5091
 
"             are able to change any list configuration variable available\n"
5092
 
"             through these administration web pages.\n"
5093
 
"\n"
5094
 
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5095
 
"             they are not able to change any list configuration variable, "
5096
 
"but\n"
5097
 
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5098
 
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
5099
 
"and\n"
5100
 
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
5101
 
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5102
 
"\n"
5103
 
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5104
 
"             administrators and moderators, you must\n"
5105
 
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5106
 
"             and also provide the <a "
5107
 
"href=\"?VARHELP=general/moderator\">email\n"
5108
 
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
5109
 
"             are changing here specifies the list administrators."
5110
 
msgstr ""
5111
 
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución. Los\n"
5112
 
"             <em>administradores de la lista</em> son las personas que\n"
5113
 
"             tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
5114
 
"             configuración de la lista de distribución. Son\n"
5115
 
"             capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
5116
 
"             configuración disponible a través de las\n"
5117
 
"             páginas web de administración.\n"
5118
 
"\n"
5119
 
"             <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
5120
 
"             no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
5121
 
"             configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
5122
 
"             peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
5123
 
"             denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
5124
 
"             decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
5125
 
"             supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
5126
 
"             también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
5127
 
"\n"
5128
 
"             <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
5129
 
"             los administradores y los moderadores, tiene que\n"
5130
 
"             <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta</a>\n"
5131
 
"             a los moderadores en la sección inferior,\n"
5132
 
"             además de indicar en esta sección las\n"
5133
 
"             <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">direcciones\n"
5134
 
"             de correo electrónico de los moderadores.</a>\n"
5135
 
"             Observe que los campos que se cambian aquí indican\n"
5136
 
"             a los administradores de la lista."
5137
 
 
5138
 
#: Mailman/Gui/General.py:101
5139
 
msgid ""
5140
 
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
5141
 
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
5142
 
msgstr ""
5143
 
"Las direcciones de correo electrónico de los moderadores de la lista\n"
5144
 
"             Son válidas varias direcciones de moderador, cada una en\n"
5145
 
"             una línea distinta."
5146
 
 
5147
 
#: Mailman/Gui/General.py:104
5148
 
msgid ""
5149
 
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
5150
 
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
5151
 
"have\n"
5152
 
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
5153
 
"They\n"
5154
 
"             are able to change any list configuration variable available\n"
5155
 
"             through these administration web pages.\n"
5156
 
"\n"
5157
 
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
5158
 
"             they are not able to change any list configuration variable, "
5159
 
"but\n"
5160
 
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
5161
 
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
5162
 
"and\n"
5163
 
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
5164
 
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
5165
 
"\n"
5166
 
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
5167
 
"             administrators and moderators, you must\n"
5168
 
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
5169
 
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
5170
 
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
5171
 
"             specifies the list moderators."
5172
 
msgstr ""
5173
 
"Hay dos roles asociados a cada lista de distribución: los\n"
5174
 
"             <em>administradores de la lista</em>, son las personas que\n"
5175
 
"             tienen la última palabra sobre todas las opciones de\n"
5176
 
"             configuración de la lista de distribución. Son\n"
5177
 
"             capaces de cambiar cualquier parámetro de\n"
5178
 
"             configuración disponible a través de las\n"
5179
 
"             páginas web de administración.\n"
5180
 
"\n"
5181
 
"             <p>Los <em>Moderadores de la lista</em> tienen menos permisos,\n"
5182
 
"             no son capaces de cambiar cualquier variable de\n"
5183
 
"             configuración, pero se les permite que decidan sobre las\n"
5184
 
"             peticiones administrativas pendientes, incluyendo aprobar o\n"
5185
 
"             denegar las peticiones de suscripción pendientes y\n"
5186
 
"             decidir que hacer con los envios a la lista retenidos. Por\n"
5187
 
"             supuesto, los <em>administradores de la lista</em>\n"
5188
 
"             también pueden ocuparse de las peticiones pendientes.\n"
5189
 
"\n"
5190
 
"             <p>Para poder dividir las tareas de administración entre\n"
5191
 
"             los administradores y los moderadores, tiene que\n"
5192
 
"             <a href=\"passwords\">ponerle una clave distinta a los "
5193
 
"moderadores</a>\n"
5194
 
"             en la sección inferior, además de indicar en esta sección las\n"
5195
 
"             direcciones de correo electrónico de los moderadores. Observe "
5196
 
"que los\n"
5197
 
"             campos que se cambian indican a los administradores de la lista."
5198
 
 
5199
 
#: Mailman/Gui/General.py:125
5200
 
msgid "A terse phrase identifying this list."
5201
 
msgstr "Una frase breve que identifique a esta lista"
5202
 
 
5203
 
#: Mailman/Gui/General.py:127
5204
 
msgid ""
5205
 
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
5206
 
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
5207
 
"should\n"
5208
 
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
5209
 
"what\n"
5210
 
"                the list is."
5211
 
msgstr ""
5212
 
"Esta descripción se utiliza cuando la lista de distribución se\n"
5213
 
"                muestra junto con otras listas, o en las cabeceras y "
5214
 
"similares.\n"
5215
 
"                Debería ser todo lo concisa que pueda, mientras que pueda\n"
5216
 
"                identificar de que va la lista."
5217
 
 
5218
 
#: Mailman/Gui/General.py:133
5219
 
msgid ""
5220
 
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
5221
 
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
5222
 
"listinfo\n"
5223
 
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
5224
 
"             for more info."
5225
 
msgstr ""
5226
 
"Una introducción - unos cuantos párrafos - sobre\n"
5227
 
"             la lista. Se incluirá como código html al principio\n"
5228
 
"             de la página de información de la lista. Los retornos\n"
5229
 
"             de carro finalizarán un párrafo - vea los detalles\n"
5230
 
"             para más información"
5231
 
 
5232
 
#: Mailman/Gui/General.py:137
5233
 
msgid ""
5234
 
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
5235
 
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
5236
 
"links,\n"
5237
 
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
5238
 
"except\n"
5239
 
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
5240
 
"-\n"
5241
 
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
5242
 
"             display of the entire listinfo page."
5243
 
msgstr ""
5244
 
"El texto se tratará como código html <em>\n"
5245
 
"             excepto</em> los retornos de carro que se traducirán a\n"
5246
 
"             &lt;br&gt; - de manera que puede utilizar enlaces, texto\n"
5247
 
"             preformateado, etc, pero no ponga retornos de carro más\n"
5248
 
"             que para separar los párrafos. Revise sus cambios, porque\n"
5249
 
"             errores en el código html pueden evitar que la página\n"
5250
 
"             de información de la lista se visualize completamente."
5251
 
 
5252
 
#: Mailman/Gui/General.py:145
5253
 
msgid "Prefix for subject line of list postings."
5254
 
msgstr "Prefijo para la línea subject de los envíos de la lista"
5255
 
 
5256
 
#: Mailman/Gui/General.py:146
5257
 
msgid ""
5258
 
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
5259
 
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
5260
 
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
5261
 
"shorten\n"
5262
 
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
5263
 
"it\n"
5264
 
"             still identifies the mailing list.\n"
5265
 
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
5266
 
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
5267
 
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
5268
 
"             "
5269
 
msgstr ""
5270
 
"Este texto se antepondrá al asunto de los mensajes\n"
5271
 
"             enviados a la lista, para distinguir los mensajes de la lista "
5272
 
"en\n"
5273
 
"             los sumarios del buzón. Aquí la brevedad tiene\n"
5274
 
"             premio, es correcto abreviar los nombre de las listas de\n"
5275
 
"             distribución a algo más conciso, siempre que siga "
5276
 
"identificando\n"
5277
 
"             a la lista de distribución\n"
5278
 
"             Se puede agregar también un número de secuencia a través de la\n"
5279
 
"             directiva de sustitución %%d.\n"
5280
 
"             Ejemplos)     [milista %%d] -> [milista 123]\n"
5281
 
"                           (milista %%05d) -> (milista 00123)\n"
5282
 
"             "
5283
 
 
5284
 
#: Mailman/Gui/General.py:157
5285
 
msgid ""
5286
 
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
5287
 
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
5288
 
msgstr ""
5289
 
"Esconder al remitente de un mensaje, reemplazándolo por la dirección de la "
5290
 
"lista (esto elimina los campos From, Sender y Reply-to)"
5291
 
 
5292
 
#: Mailman/Gui/General.py:160
5293
 
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
5294
 
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
5295
 
 
5296
 
#: Mailman/Gui/General.py:163
5297
 
msgid ""
5298
 
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
5299
 
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
5300
 
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
5301
 
"             added by Mailman or not."
5302
 
msgstr ""
5303
 
"¿Se debe eliminar cualquier cabecera <tt>Reply-To:</tt> que se encuentre\n"
5304
 
"             en el mensaje original?  En caso afirmativo, se hará sin tener "
5305
 
"en\n"
5306
 
"             cuenta si Mailman añade un cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
5307
 
"             o no."
5308
 
 
5309
 
#: Mailman/Gui/General.py:169
5310
 
msgid "Explicit address"
5311
 
msgstr "Dirección explícita"
5312
 
 
5313
 
#: Mailman/Gui/General.py:169
5314
 
msgid "Poster"
5315
 
msgstr "Remitente"
5316
 
 
5317
 
#: Mailman/Gui/General.py:169
5318
 
msgid "This list"
5319
 
msgstr "Esta lista"
5320
 
 
5321
 
#: Mailman/Gui/General.py:170
5322
 
msgid ""
5323
 
"Where are replies to list messages directed?\n"
5324
 
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
5325
 
"mailing\n"
5326
 
"             lists."
5327
 
msgstr ""
5328
 
"¿Donde se envían las respuestas\n"
5329
 
" a los mensajes enviados a la lista? El <tt>remitente original</tt> se "
5330
 
"recomienda <em> enérgicamente</em>."
5331
 
 
5332
 
#: Mailman/Gui/General.py:175
5333
 
msgid ""
5334
 
"This option controls what Mailman does to the\n"
5335
 
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
5336
 
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-"
5337
 
"To:</tt>\n"
5338
 
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
5339
 
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
5340
 
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
5341
 
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
5342
 
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
5343
 
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
5344
 
"             "
5345
 
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
5346
 
"\n"
5347
 
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5348
 
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
5349
 
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5350
 
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5351
 
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
5352
 
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
5353
 
"To'\n"
5354
 
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5355
 
"this\n"
5356
 
"             issue.  See <a\n"
5357
 
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
5358
 
"To\n"
5359
 
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5360
 
"\n"
5361
 
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5362
 
"a\n"
5363
 
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
5364
 
"or\n"
5365
 
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5366
 
"revision\n"
5367
 
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5368
 
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
5369
 
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
5370
 
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
5371
 
"             list."
5372
 
msgstr ""
5373
 
"Esta opción controla que es lo que hace Mailman con la cabecera\n"
5374
 
"             <tt>Reply-To:</tt> de los mensajes que pasan por esta lista de\n"
5375
 
"             distribución. Cuando esté puesto al valor <em>Remitente</em>\n"
5376
 
"             Mailman no añadirá ninguna cabecera <tt>Reply-To:</tt>,\n"
5377
 
"             aunque si el mensaje original ya contiene una no se\n"
5378
 
"             quitará. Poniendo este valor a <em>Esta lista</em> o a\n"
5379
 
"             <em>Dirección explícita</em> hace que Mailman inserte una\n"
5380
 
"             cabecera específica en todos los mensajes, sobreescribiendo la\n"
5381
 
"             cabecera del mensaje original si fuese necesario "
5382
 
"(<em>Dirección\n"
5383
 
"             explícita</em> inserta el valor \n"
5384
 
"             <a "
5385
 
"href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>).\n"
5386
 
" \n"
5387
 
"             <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la "
5388
 
"cabecera\n"
5389
 
"             <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos remitentes\n"
5390
 
"             dependen de su propia configuración <tt>Reply-To:</tt> para\n"
5391
 
"             conseguir transmitir su dirección de respuesta. Otra razón se "
5392
 
"debe a que\n"
5393
 
"             modificando la cabecera <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más "
5394
 
"dificil\n"
5395
 
"             mandar respuestas privadas. Véase \n"
5396
 
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-"
5397
 
"harmful.html\">«Reply-To» Munging\n"
5398
 
"             Considered Harmful </a> para una discusión general sobre este "
5399
 
"tema.\n"
5400
 
"             Véase <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-"
5401
 
"to.mhtml\">Reply-To\n"
5402
 
"             Munging Considered Useful</a> para ver una opinión contraria.\n"
5403
 
"             \n"
5404
 
"             <p>Algunas listas de distribución tienen restringida la "
5405
 
"capacidad de\n"
5406
 
"             mandar mensajes, \n"
5407
 
"             con una lista paralela dedicada a discusiones. Como ejemplo\n"
5408
 
"             están las listas «patches» o «checkin», donde los cambios al "
5409
 
"software\n"
5410
 
"             se envían por un sistema de control de versiones, pero las "
5411
 
"discusiones\n"
5412
 
"             sobre los cambios ocurren en una lista de distribución de "
5413
 
"desarrolladores.\n"
5414
 
"             Para poder tratar estos tipos de listas de distribución, "
5415
 
"seleccione\n"
5416
 
"             <tt>Dirección explícita</tt> e indique la dirección\n"
5417
 
"             <tt>Reply-To:</tt> debajo para apuntar a la lista paralela."
5418
 
 
5419
 
#: Mailman/Gui/General.py:207
5420
 
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
5421
 
msgstr "Cabecera explícita <tt>Reply-To:</tt>"
5422
 
 
5423
 
#: Mailman/Gui/General.py:209
5424
 
msgid ""
5425
 
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
5426
 
"             when the <a\n"
5427
 
"             "
5428
 
"href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">reply_goes_to_list</a>\n"
5429
 
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
5430
 
"\n"
5431
 
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5432
 
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
5433
 
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5434
 
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5435
 
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
5436
 
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
5437
 
"To'\n"
5438
 
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5439
 
"this\n"
5440
 
"             issue.  See <a\n"
5441
 
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
5442
 
"To\n"
5443
 
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5444
 
"\n"
5445
 
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5446
 
"a\n"
5447
 
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
5448
 
"or\n"
5449
 
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5450
 
"revision\n"
5451
 
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5452
 
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
5453
 
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
5454
 
"You\n"
5455
 
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
5456
 
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5457
 
"             variable.\n"
5458
 
"\n"
5459
 
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
5460
 
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
5461
 
msgstr ""
5462
 
"Esta es la opción que se pone en la cabecera <tt>Reply-To:</tt>\n"
5463
 
"             cuando la opción\n"
5464
 
"             <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">\n"
5465
 
"             reply_goes_to_list</a> está puesta a <em>Dirección "
5466
 
"explícita</em>. \n"
5467
 
"\n"
5468
 
"             <p>Hay muchas razones para no presentar o sobresescribir la\n"
5469
 
"             cabecera <tt>Reply-To:</tt>. Una de ellas es porque algunos\n"
5470
 
"             envíos a la lista dependen de su propia configuración\n"
5471
 
"             <tt>Reply-To:</tt> para conseguir que las respuestas lleguen.\n"
5472
 
"             Otra razón se debe a que modificando la cabecera\n"
5473
 
"             <tt>Reply-To:</tt> hace que sea más dificil mandar respuestas\n"
5474
 
"             privadas. Véase \n"
5475
 
"             <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
5476
 
"             «Reply-To» Munging Considered Harmful </a> para una\n"
5477
 
"             discusión general sobre este tema. Vea\n"
5478
 
"             href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-"
5479
 
"useful.mhtml\">Reply-To\n"
5480
 
"             Munging Considered Useful</a> para ver una opinión contraria.\n"
5481
 
"\n"
5482
 
"             <p>Algunas listas de distribución tienen restringida\n"
5483
 
"             la capacidad de mandar mensajes, con una lista paralela\n"
5484
 
"             dedicada a discusiones. Como ejemplo están las listas\n"
5485
 
"             «patches» o «checkin», donde los cambios al software\n"
5486
 
"             se envían por un sistema de control de versiones,\n"
5487
 
"             pero las discusiones sobre los cambios ocurren en una lista\n"
5488
 
"             de distribución de desarrolladores. Para poder tratar\n"
5489
 
"             estos tipos de listas de distribución, especificar\n"
5490
 
"             la direccioón explícita <tt>Reply-To:</tt> aquí. También\n"
5491
 
"             tiene que indicar <tt>Dirección explícita</tt> en la opción\n"
5492
 
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
5493
 
"\n"
5494
 
"             <p>Observe que si el mensaje original contiene ya una\n"
5495
 
"             cabecera <tt>Reply-To:</tt>, dicha cabecera no se reemplazará"
5496
 
 
5497
 
#: Mailman/Gui/General.py:238
5498
 
msgid "Umbrella list settings"
5499
 
msgstr "Configuración de lista en cascada"
5500
 
 
5501
 
#: Mailman/Gui/General.py:241
5502
 
msgid ""
5503
 
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
5504
 
"             directly to user."
5505
 
msgstr ""
5506
 
"Mandar el recordatorio de las claves a la dirección \"-owner\"\n"
5507
 
"             en vez de mandarlo al usuario directamente"
5508
 
 
5509
 
#: Mailman/Gui/General.py:244
5510
 
msgid ""
5511
 
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
5512
 
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
5513
 
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
5514
 
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
5515
 
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
5516
 
"             account name."
5517
 
msgstr ""
5518
 
"Póngala afirmativamente cuando esta lista esté\n"
5519
 
"             destinada a mandar mensajes a otras listas en cascada. Cuando\n"
5520
 
"             esta opción esté activa, las notificaciones tal\n"
5521
 
"             como las confirmaciones y el recordatorio de las claves, se\n"
5522
 
"             dirigirán a una dirección derivada de la\n"
5523
 
"             dirección que está suscrita a esta lista y que\n"
5524
 
"             tendrá el valor de \"umbrella_member_suffix\"\n"
5525
 
"             añadido al nombre de usuario. El nombre de usuario se\n"
5526
 
"             deduce de la dirección suscrita a la lista y corresponde\n"
5527
 
"             al identificador que está delante de la arroba."
5528
 
 
5529
 
#: Mailman/Gui/General.py:252
5530
 
msgid ""
5531
 
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
5532
 
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
5533
 
"             setting."
5534
 
msgstr ""
5535
 
"Sufijo a usar cuando esta lista mande a otras listas, de\n"
5536
 
"             acuerdo con la configuración puesta en la\n"
5537
 
"             opción anterior \"umbrella_list\""
5538
 
 
5539
 
#: Mailman/Gui/General.py:256
5540
 
msgid ""
5541
 
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
5542
 
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
5543
 
"like\n"
5544
 
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
5545
 
"the\n"
5546
 
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
5547
 
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
5548
 
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
5549
 
"             typical choice.  This setting has no effect when "
5550
 
"\"umbrella_list\"\n"
5551
 
"             is \"No\"."
5552
 
msgstr ""
5553
 
"Cuando \"umbrella_list\" está activa es para indicar que\n"
5554
 
"             esta lista tiene a otras listas como suscriptores, entonces "
5555
 
"las\n"
5556
 
"             notificaciones administrativas como las confirmaciones y las "
5557
 
"claves\n"
5558
 
"             no se necesitan mandar a los suscriptores de las lista, sino "
5559
 
"al\n"
5560
 
"             propietario de esas listas. En ese caso, el valor de esta\n"
5561
 
"             opción se añade al nombre de usuario del miembro para\n"
5562
 
"             tales notificaciones. «-owner» es la elección típica.\n"
5563
 
"             Esta opción no tiene efecto si \"umbrella_list\" es No."
5564
 
 
5565
 
#: Mailman/Gui/General.py:268
5566
 
msgid "Send monthly password reminders?"
5567
 
msgstr "¿Enviar mensualmente los recordatorios de las claves?"
5568
 
 
5569
 
#: Mailman/Gui/General.py:270
5570
 
msgid ""
5571
 
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
5572
 
"             per month to your members.  Note that members may disable "
5573
 
"their\n"
5574
 
"             own individual password reminders."
5575
 
msgstr ""
5576
 
"Habilítelo si desea que los recordatorios de las claves se manden\n"
5577
 
"             a sus suscriptores una vez al mes. Tenga en cuenta que sus\n"
5578
 
"             suscriptores podrín desactivar el recordatoria de las\n"
5579
 
"             claves a nivel individual."
5580
 
 
5581
 
#: Mailman/Gui/General.py:275
5582
 
msgid ""
5583
 
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
5584
 
"             message"
5585
 
msgstr ""
5586
 
"Texto específico a la lista que se pondrá al\n"
5587
 
"             principio del mensaje de bienvenida mandado a\n"
5588
 
"             los nuevos suscriptores"
5589
 
 
5590
 
#: Mailman/Gui/General.py:278
5591
 
msgid ""
5592
 
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
5593
 
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
5594
 
"message\n"
5595
 
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
5596
 
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
5597
 
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
5598
 
"of\n"
5599
 
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
5600
 
"kind\n"
5601
 
"             of thing.\n"
5602
 
"\n"
5603
 
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
5604
 
"             following rules:\n"
5605
 
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
5606
 
"than\n"
5607
 
"                     70 characters.\n"
5608
 
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
5609
 
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
5610
 
"             </ul>"
5611
 
msgstr ""
5612
 
"Este mensaje, si existe alguno, se añadirá\n"
5613
 
"             al principio del mensaje de bienvenida de los nuevos "
5614
 
"suscriptores.\n"
5615
 
"             El resto del mensaje de bienvenida ya describe las direcciones "
5616
 
"y URL\n"
5617
 
"             relevantes de la lista de distribución, de manera que no\n"
5618
 
"             necesita incluir ese tipo de información aquí. Aquí\n"
5619
 
"             sólo se debería incluir información especifica al objetivo\n"
5620
 
"             de la lista, como la politica de la lista u orientación a los\n"
5621
 
"             usuarios, o cualquier otra cosa similar.\n"
5622
 
"\n"
5623
 
"             <p>Tenga en cuenta que este texto se desdoblará entre líneas\n"
5624
 
"             de acuerdo con las siguientes reglas:\n"
5625
 
"             <ul><li>Cada párrafo se completa de manera que no ocupe más\n"
5626
 
"             de 70 caracteres.\n"
5627
 
"                 <li>Cualquier línea que empiece con un espacio en blanco "
5628
 
"no\n"
5629
 
"                 se completa.\n"
5630
 
"                 <li>Una línea en blanco separa párrafos.\n"
5631
 
"             </ul>"
5632
 
 
5633
 
#: Mailman/Gui/General.py:295
5634
 
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
5635
 
msgstr "¿Mandar el mensaje de bienvenida cuando se suscriba la gente?"
5636
 
 
5637
 
#: Mailman/Gui/General.py:296
5638
 
msgid ""
5639
 
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
5640
 
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
5641
 
"most\n"
5642
 
"             useful for transparently migrating lists from some other "
5643
 
"mailing\n"
5644
 
"             list manager to Mailman."
5645
 
msgstr ""
5646
 
"Desactivarlo sólo si tiene previsto suscribirs a gente manualmente\n"
5647
 
"             y no quiere que ellos lo sepan. Esta opción es sobre todo\n"
5648
 
"             útil para migrar de forma transparente listas de otros\n"
5649
 
"             gestores de listas de distribución a Mailman"
5650
 
 
5651
 
#: Mailman/Gui/General.py:302
5652
 
msgid ""
5653
 
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
5654
 
"             text will be added to the unsubscribe message."
5655
 
msgstr ""
5656
 
"Texto a enviar a la gente que abandone la lista. Si está\n"
5657
 
"             vacio, no se añadirá ningún texto\n"
5658
 
"             en especial al mensaje de desuscripción."
5659
 
 
5660
 
#: Mailman/Gui/General.py:306
5661
 
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
5662
 
msgstr "¿Mando el mensaje de despedida a quién anule su suscripción?"
5663
 
 
5664
 
#: Mailman/Gui/General.py:309
5665
 
msgid ""
5666
 
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
5667
 
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
5668
 
msgstr ""
5669
 
"¿Se debe notificar las nuevas peticiones inmediatamente a los\n"
5670
 
"             moderadores? ¿Así como enviarle un recordatorio\n"
5671
 
"             diario con las pendientes?"
5672
 
 
5673
 
#: Mailman/Gui/General.py:312
5674
 
msgid ""
5675
 
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
5676
 
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
5677
 
"a\n"
5678
 
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
5679
 
"or\n"
5680
 
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
5681
 
"             immediately on the arrival of new requests as well."
5682
 
msgstr ""
5683
 
"A los moderadores (y a los administradores de la lista) se les manda\n"
5684
 
"             diariamente un recordatorio de las peticiones pendientes de\n"
5685
 
"             aprobación, como por ejemplo las suscripciones a una\n"
5686
 
"             lista cerrada así como el envío de mensajes\n"
5687
 
"             que se retienen por una razón u otra. Activando esta\n"
5688
 
"             opción causa que las notificaciones se envíen\n"
5689
 
"             inmediatamente cuando llegen nuevas peticiones."
5690
 
 
5691
 
#: Mailman/Gui/General.py:319
5692
 
msgid ""
5693
 
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
5694
 
"             unsubscribes?"
5695
 
msgstr ""
5696
 
"¿Le deben llegar al administrador las notificaciones de              "
5697
 
"suscripción/desuscripción?"
5698
 
 
5699
 
#: Mailman/Gui/General.py:324
5700
 
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
5701
 
msgstr ""
5702
 
"¿Enviar un mensaje al remitente cuando su mensaje se retiene en espera de "
5703
 
"aprobación?"
5704
 
 
5705
 
#: Mailman/Gui/General.py:327
5706
 
msgid "Additional settings"
5707
 
msgstr "Configuraciones adicionales"
5708
 
 
5709
 
#: Mailman/Gui/General.py:330
5710
 
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
5711
 
msgstr "Moderación de emergencia de todo el tráfico de la lista:"
5712
 
 
5713
 
#: Mailman/Gui/General.py:331
5714
 
msgid ""
5715
 
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
5716
 
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
5717
 
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
5718
 
"off\n"
5719
 
"             period."
5720
 
msgstr ""
5721
 
"Cuando esta opción esté activada, se moderará todo el tráfico de la lista,\n"
5722
 
"             p. ej. retenido para moderarse. Active esta opción cuando se "
5723
 
"esté usando\n"
5724
 
"             la lista para ofensas personales y quiera dar un periodo de "
5725
 
"calma."
5726
 
 
5727
 
#: Mailman/Gui/General.py:343
5728
 
msgid ""
5729
 
"Default options for new members joining this list.<input\n"
5730
 
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5731
 
msgstr ""
5732
 
"Opciones por defecto para los nuevos suscriptores de la lista.<input\n"
5733
 
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5734
 
 
5735
 
#: Mailman/Gui/General.py:346
5736
 
msgid ""
5737
 
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
5738
 
"             set of options is taken from the this variable's setting."
5739
 
msgstr ""
5740
 
"Cuando se suscribe un nuevo miembro a la lista, los valores\n"
5741
 
"             iniciales de sus opciones se tomarán del contenido de esta "
5742
 
"variable."
5743
 
 
5744
 
#: Mailman/Gui/General.py:350
5745
 
msgid ""
5746
 
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
5747
 
"             that seem to be administrative requests?"
5748
 
msgstr ""
5749
 
"(Filtro administrativo) ¿Comprobar los envíos e\n"
5750
 
"             interceptar los que parezcan ser peticiones administrativas?"
5751
 
 
5752
 
#: Mailman/Gui/General.py:353
5753
 
msgid ""
5754
 
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
5755
 
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
5756
 
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
5757
 
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
5758
 
"request,\n"
5759
 
"             in the process."
5760
 
msgstr ""
5761
 
"Los tests administrativos comprobarán los envíos para ver si\n"
5762
 
"             realmente son peticiones administrativas (como subscribe,\n"
5763
 
"             unsubscribe, etc), y los añadirá a la cola de\n"
5764
 
"             peticiones administrativas, notificando de paso al "
5765
 
"administrador,\n"
5766
 
"             de la nueva petición"
5767
 
 
5768
 
#: Mailman/Gui/General.py:360
5769
 
msgid ""
5770
 
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
5771
 
"             for no limit."
5772
 
msgstr ""
5773
 
"Longitud máxima del cuerpo del mensaje (KB).\n"
5774
 
"             Ponga 0 para no establecer límites."
5775
 
 
5776
 
#: Mailman/Gui/General.py:364
5777
 
msgid ""
5778
 
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
5779
 
"             Membership List."
5780
 
msgstr ""
5781
 
"Número máximo de miembros a mostrar en una página de la\n"
5782
 
"             lista de miembros."
5783
 
 
5784
 
#: Mailman/Gui/General.py:368
5785
 
msgid "Host name this list prefers for email."
5786
 
msgstr "Nombre de la máquina que prefiere la lista."
5787
 
 
5788
 
#: Mailman/Gui/General.py:370
5789
 
msgid ""
5790
 
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
5791
 
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
5792
 
"be\n"
5793
 
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
5794
 
"be\n"
5795
 
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
5796
 
"has\n"
5797
 
"             multiple addresses."
5798
 
msgstr ""
5799
 
"El \"host_name\" es el nombre de máquina preferido\n"
5800
 
"             para direcciones  relacionadas con Mailman en este sistema,\n"
5801
 
"             generalmente debería ser la dirección del sistema\n"
5802
 
"             para cuestiones de correo electrónico Esta opción\n"
5803
 
"             puede ser útil para seleccionar entre distintos nombres\n"
5804
 
"             alternativos de una máquina que tiene varias direcciones."
5805
 
 
5806
 
#: Mailman/Gui/General.py:382
5807
 
msgid ""
5808
 
"Should messages from this mailing list include the\n"
5809
 
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
5810
 
"2369</a>\n"
5811
 
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
5812
 
"                 recommended."
5813
 
msgstr ""
5814
 
"¿Deberían incluir los mensajes de esta lista las cabeceras\n"
5815
 
"                 <tt>List-*</tt>\n"
5816
 
" según recomienda el\n"
5817
 
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">\n"
5818
 
"                 RFC 2369</a>?   Se recomienda que\n"
5819
 
"                 ponga <em>Si</em>."
5820
 
 
5821
 
#: Mailman/Gui/General.py:387
5822
 
msgid ""
5823
 
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
5824
 
"                 normally added to every message sent to the list "
5825
 
"membership.\n"
5826
 
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
5827
 
"compliant\n"
5828
 
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
5829
 
"\n"
5830
 
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
5831
 
"yet,\n"
5832
 
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
5833
 
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5834
 
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
5835
 
"to\n"
5836
 
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
5837
 
"mail\n"
5838
 
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
5839
 
"but\n"
5840
 
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
5841
 
"disable\n"
5842
 
"                 these headers may eventually go away)."
5843
 
msgstr ""
5844
 
"El RFC 2369 define una serie de cabeceras List--* headers that are\n"
5845
 
"                 normally added to every message sent to the list "
5846
 
"membership.\n"
5847
 
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
5848
 
"compliant\n"
5849
 
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
5850
 
"\n"
5851
 
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
5852
 
"yet,\n"
5853
 
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
5854
 
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5855
 
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
5856
 
"to\n"
5857
 
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
5858
 
"mail\n"
5859
 
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
5860
 
"but\n"
5861
 
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
5862
 
"disable\n"
5863
 
"                 these headers may eventually go away)."
5864
 
 
5865
 
#: Mailman/Gui/General.py:405
5866
 
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
5867
 
msgstr ""
5868
 
"¿Se debe incluir la cabecera <tt>List-Post:</tt> en los mensajes enviados a "
5869
 
"la lista?"
5870
 
 
5871
 
#: Mailman/Gui/General.py:406
5872
 
msgid ""
5873
 
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
5874
 
"             recommended by\n"
5875
 
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC "
5876
 
"2369</a>.\n"
5877
 
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
5878
 
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
5879
 
"the\n"
5880
 
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
5881
 
"of\n"
5882
 
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
5883
 
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
5884
 
"(This\n"
5885
 
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
5886
 
"             headers.)"
5887
 
msgstr ""
5888
 
"La cabecera <tt>List-Post:</tt> es una de las cabeceras\n"
5889
 
"             recomendadas en el\n"
5890
 
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfc/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
5891
 
"             Sin embargo, en algunas listas de distribución destinadas "
5892
 
"<em>únicamente a difusión</em>,\n"
5893
 
"             sólo puede enviar mensajes un grupo muy reducido de personas; "
5894
 
"mientras\n"
5895
 
"             que a los suscriptores normales no se les permite enviar a la "
5896
 
"lista. En este tipo de\n"
5897
 
"             listas, la cabecera <tt>List-Post:</tt> es confusa.\n"
5898
 
"             Seleccione <em>No</em> para que no se incluya esta cabecera. "
5899
 
"(Esto\n"
5900
 
"             no afecta otras cabeceras <tt>List-*:</tt> que se puedan "
5901
 
"incluir.)"
5902
 
 
5903
 
#: Mailman/Gui/General.py:421
5904
 
msgid ""
5905
 
"Discard held messages older than this number of days.\n"
5906
 
"            Use 0 for no automatic discarding."
5907
 
msgstr ""
5908
 
"Descartar los mensajes retenidos más antiguos que este número de días.\n"
5909
 
"            Utilizar 0 para desactivar el descarte automático."
5910
 
 
5911
 
#: Mailman/Gui/General.py:431
5912
 
msgid ""
5913
 
"<b>real_name</b> attribute not\n"
5914
 
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
5915
 
"            only."
5916
 
msgstr ""
5917
 
"¡El atributo <b>real_name</b> no se ha cambiado! Tiene que diferenciarse \n"
5918
 
"del nombre de la lista sólo en cambios a mayúsculas o minúsculas."
5919
 
 
5920
 
#: Mailman/Gui/General.py:448
5921
 
msgid ""
5922
 
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
5923
 
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
5924
 
"site\n"
5925
 
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
5926
 
"want\n"
5927
 
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
5928
 
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
5929
 
"setting\n"
5930
 
"mlist.info.\n"
5931
 
"                        "
5932
 
msgstr ""
5933
 
"El atributo <b>info</b> que guardó\n"
5934
 
"contiene HTML sospechoso que potencialmente podría exponer a sus usuarios a "
5935
 
"ataques  \n"
5936
 
"de «cross-site scripting».  Por lo tanto este cambio ha sido rechazado. Si "
5937
 
"aún así quiere\n"
5938
 
"hacer estos cambios, debe tener acceso de terminal a su servidor Mailman.\n"
5939
 
"Este cambio se puede hacer con bin/withlist o con bin/config_list "
5940
 
"estableciendo\n"
5941
 
"mlist.info.\n"
5942
 
"                        "
5943
 
 
5944
 
#: Mailman/Gui/General.py:459
5945
 
msgid ""
5946
 
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
5947
 
"            changed!  It must be an integer > 0."
5948
 
msgstr ""
5949
 
"<b>admin_member_chunksize</b> el atributo no ha\n"
5950
 
"            cambiado.  Debe se un entero > 0."
5951
 
 
5952
 
#: Mailman/Gui/General.py:469
5953
 
msgid ""
5954
 
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
5955
 
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
5956
 
msgstr ""
5957
 
"No puede añadir una cabecera Reply-To: con dirección explícita\n"
5958
 
"            si tal dirección está vacía. Se volverá a los valores iniciales."
5959
 
 
5960
 
#: Mailman/Gui/Language.py:34
5961
 
msgid "Language&nbsp;options"
5962
 
msgstr "Opciones de idiomas"
5963
 
 
5964
 
#: Mailman/Gui/Language.py:66
5965
 
msgid "Natural language (internationalization) options."
5966
 
msgstr "Opciones de idioma nativo (internacionalización)"
5967
 
 
5968
 
#: Mailman/Gui/Language.py:71
5969
 
msgid "Default language for this list."
5970
 
msgstr "El idioma predeterminado de esta lista"
5971
 
 
5972
 
#: Mailman/Gui/Language.py:72
5973
 
msgid ""
5974
 
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
5975
 
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
5976
 
"one\n"
5977
 
"             language</a> is supported then users will be able to select "
5978
 
"their\n"
5979
 
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
5980
 
"other\n"
5981
 
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
5982
 
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
5983
 
"             email posted by list members."
5984
 
msgstr ""
5985
 
"El idioma a usar en esta lista de distribución. Si se soporta\n"
5986
 
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/available_languages\\\">más de "
5987
 
"un\n"
5988
 
"             idioma</a> entonces los usuarios podrás establecer sus propias\n"
5989
 
"             preferencias a la hora de interactuar con la lista. Cualquier "
5990
 
"otra\n"
5991
 
"             interacción se producirá en el idioma predeterminado.\n"
5992
 
"             Esto se aplica tanto a los mensajes visualizados via web como "
5993
 
"a\n"
5994
 
"             los mensajes enviados por correo electrónico, pero no a los\n"
5995
 
"             mensajes enviados por los suscriptores."
5996
 
 
5997
 
#: Mailman/Gui/Language.py:82
5998
 
msgid "Languages supported by this list."
5999
 
msgstr "Los idiomas que puede usar en esta lista"
6000
 
 
6001
 
#: Mailman/Gui/Language.py:84
6002
 
msgid ""
6003
 
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
6004
 
"             Note that the\n"
6005
 
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
6006
 
"             language</a> must be included."
6007
 
msgstr ""
6008
 
"Estos son los idiomas que se pueden usar con esta lista.\n"
6009
 
"             Observe que tiene que estar incluido\n"
6010
 
"             <a href=\\\"?VARHELP=language/preferred_language\\\">\n"
6011
 
"             el idioma predeterminado</a>."
6012
 
 
6013
 
#: Mailman/Gui/Language.py:90
6014
 
msgid "Always"
6015
 
msgstr "Siempre"
6016
 
 
6017
 
#: Mailman/Gui/Language.py:90
6018
 
msgid "As needed"
6019
 
msgstr "Cuando haga falta"
6020
 
 
6021
 
#: Mailman/Gui/Language.py:90
6022
 
msgid "Never"
6023
 
msgstr "Nunca"
6024
 
 
6025
 
#: Mailman/Gui/Language.py:91
6026
 
msgid ""
6027
 
"Encode the\n"
6028
 
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
6029
 
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
6030
 
msgstr ""
6031
 
"¿Codificar el\n"
6032
 
"            <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefijo del asunto\n"
6033
 
"            </a> incluso cuando únicamente contenga caracteres ASCII?"
6034
 
 
6035
 
#: Mailman/Gui/Language.py:95
6036
 
msgid ""
6037
 
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
6038
 
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
6039
 
"the\n"
6040
 
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
6041
 
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
6042
 
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
6043
 
"to\n"
6044
 
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
6045
 
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
6046
 
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
6047
 
"\n"
6048
 
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
6049
 
"encoded\n"
6050
 
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
6051
 
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
6052
 
"ASCII\n"
6053
 
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
6054
 
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
6055
 
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
6056
 
"ambiguity\n"
6057
 
"             in the standards which could cause some mail readers to "
6058
 
"display\n"
6059
 
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
6060
 
"             header."
6061
 
msgstr ""
6062
 
"Si el idioma predeterminado de la lista utiliza un conjunto de caracteres\n"
6063
 
"             no ASCII, el prefijo se codificará según el estándar "
6064
 
"pertinente.\n"
6065
 
"             Sin embargo, si el prefijo contiene únicamente caracteres "
6066
 
"ASCII,\n"
6067
 
"             podría poner esta opción a <em>Nunca</em> para desactivar la\n"
6068
 
"             codificación del mismo. Esto podría hacer las cabeceras "
6069
 
"ligeramente\n"
6070
 
"             más legibles para aquellos usuarios que utilicen lectores de "
6071
 
"correo\n"
6072
 
"             que no funcionen bien con codificaciones no ASCII.\n"
6073
 
"\n"
6074
 
"             <p>Observe sin embargo, que si la lista de distribución recibe\n"
6075
 
"             mensajes con el asunto codificado unas veces y otras sin "
6076
 
"codificar,\n"
6077
 
"             igual preferiría elegir <em>Cuando haga falta</em>. Utilizando "
6078
 
"esta\n"
6079
 
"             opción, Mailman no codificará prefijos ASCII cuando el resto de "
6080
 
"la\n"
6081
 
"             cabecera contenga sólo caracteres ASCII, pero si la cabecera "
6082
 
"original\n"
6083
 
"             contiene caracteres no ASCII, entonces sí codificará el "
6084
 
"prefijo. Esto evita\n"
6085
 
"             una ambigüedad en el estándar que podría causar que algunos "
6086
 
"lectores\n"
6087
 
"             de correo muestren espacios extra o perdidos entre el prefijo y "
6088
 
"la cabecera\n"
6089
 
"             original."
6090
 
 
6091
 
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
6092
 
msgid "Membership&nbsp;Management..."
6093
 
msgstr "Administración de los suscriptores..."
6094
 
 
6095
 
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
6096
 
msgid "Membership&nbsp;List"
6097
 
msgstr "Lista de suscriptores"
6098
 
 
6099
 
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
6100
 
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
6101
 
msgstr "Subscripciones masivas"
6102
 
 
6103
 
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
6104
 
msgid "Mass&nbsp;Removal"
6105
 
msgstr "Bajas masivas"
6106
 
 
6107
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
6108
 
msgid "Non-digest&nbsp;options"
6109
 
msgstr "Opciones de entrega regular"
6110
 
 
6111
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
6112
 
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
6113
 
msgstr ""
6114
 
"Política referente a la entrega del tráfico de la lista a medida que llega"
6115
 
 
6116
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
6117
 
msgid ""
6118
 
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
6119
 
"             than in batched digests?"
6120
 
msgstr ""
6121
 
"¿Pueden los suscriptores elegir entre recibir el correo\n"
6122
 
"             inmediatamente o recibirlo agrupado en un sólo mensaje"
6123
 
 
6124
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
6125
 
msgid "Full Personalization"
6126
 
msgstr "Personalización completa"
6127
 
 
6128
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
6129
 
msgid ""
6130
 
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
6131
 
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
6132
 
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the "
6133
 
"details</a>\n"
6134
 
"                 section for a discussion of important performance\n"
6135
 
"                 issues."
6136
 
msgstr ""
6137
 
"¿Debe personalizar Mailman cada envío regular?. A menudo es\n"
6138
 
"             útil para listas destinadas al envían información.\n"
6139
 
"             Pinche en los <a "
6140
 
"href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">detalles</a> para\n"
6141
 
"             leer una discusión de temas que afectan al rendimiento."
6142
 
 
6143
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
6144
 
msgid ""
6145
 
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
6146
 
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
6147
 
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
6148
 
"and\n"
6149
 
"                 the mail server.\n"
6150
 
"\n"
6151
 
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
6152
 
"personalized\n"
6153
 
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
6154
 
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
6155
 
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
6156
 
"you\n"
6157
 
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
6158
 
"it,\n"
6159
 
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
6160
 
"want.\n"
6161
 
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
6162
 
"                 sure it is acceptable.\n"
6163
 
"\n"
6164
 
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
6165
 
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
6166
 
"to\n"
6167
 
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
6168
 
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
6169
 
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
6170
 
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
6171
 
"to\n"
6172
 
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
6173
 
"                 address.\n"
6174
 
"\n"
6175
 
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
6176
 
"                 variables that can be included in the <a\n"
6177
 
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
6178
 
"and\n"
6179
 
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message "
6180
 
"footer</a>.\n"
6181
 
"\n"
6182
 
"                 <p>These additional substitution variables will be "
6183
 
"available\n"
6184
 
"                 for your headers and footers, when this feature is "
6185
 
"enabled:\n"
6186
 
"\n"
6187
 
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6188
 
"                         coerced to lower case.\n"
6189
 
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
6190
 
"address\n"
6191
 
"                         that the user is subscribed with.\n"
6192
 
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6193
 
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6194
 
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
6195
 
"option\n"
6196
 
"                         page.\n"
6197
 
"                 </ul>\n"
6198
 
"                 "
6199
 
msgstr ""
6200
 
"Normalmente Mailman manda los evnvíos regulares al servidor de correo en "
6201
 
"lotes.\n"
6202
 
"                 Esto es más eficiente porque reduce la cantidad de tráfico\n"
6203
 
"                 entre Mailman y el servidor de correo.\n"
6204
 
"\n"
6205
 
"                 <p>Sin embargo, algunas listas pueden beneficiarse de la "
6206
 
"personalización\n"
6207
 
"                 de una o más características. En este caso Mailman "
6208
 
"construye\n"
6209
 
"                 un mensaje nuevo para cada suscriptor regular. Activando "
6210
 
"esta caracteristica,\n"
6211
 
"                 puede degradar el rendimiento de tu sitio web, de manera "
6212
 
"que necesita evaluar\n"
6213
 
"                 los pros y los contras o si existen formas alternativas de "
6214
 
"hacer lo que quiere.\n"
6215
 
"                 Se debería monitorizar el rendimiento del sistema para "
6216
 
"asegurarse de que\n"
6217
 
"                 es aceptable.\n"
6218
 
"\n"
6219
 
"                 <p>Seleccione <em>No</em> para inhabilitar la "
6220
 
"personalización y mandar los mensajes\n"
6221
 
"                 de los suscriptores en lotes. Seleccione <em>Si</em> para "
6222
 
"personalizar las\n"
6223
 
"                 entregas y permitir cualquier personalización adicional ya "
6224
 
"sea en la cabecera\n"
6225
 
"                 o en la parte inferior del los mensajes (vea más abajo). "
6226
 
"Además, seleccionando\n"
6227
 
"                 <em>Personalización completa</em>, la cabecera "
6228
 
"<code>To</code> de los mensajes\n"
6229
 
"                 enviados se modificarán para reflejar a los suscriptores en "
6230
 
"vez de la dirección\n"
6231
 
"                 de envío de la lista.\n"
6232
 
"\n"
6233
 
"                 Cuando la personalización de las listas está habilitada, se "
6234
 
"pueden incluir algunas\n"
6235
 
"                 variables de expansión adicionales en la <a "
6236
 
"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">\n"
6237
 
"                 cabecera de los mensajes</a> y en la <a "
6238
 
"href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\"> parte\n"
6239
 
"                 final del mensaje</a>.\n"
6240
 
"\n"
6241
 
"                 <p>Las siguientes variables de sustitución adicionales "
6242
 
"estarán disponibles para las cabeceras\n"
6243
 
"                 y la parte final del mensaje siempre que esta "
6244
 
"característica esté habilitada:\n"
6245
 
"\n"
6246
 
"                 <ul><li><b>user_address</b> - La dirección del suscriptor "
6247
 
"en minúsculas.\n"
6248
 
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del "
6249
 
"suscriptor respetando\n"
6250
 
"                     mayúsculas y minúsculas.\n"
6251
 
"                     <li><b>user_password</b> - La clave del suscriptor\n"
6252
 
"                     <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del "
6253
 
"suscriptor.\n"
6254
 
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - La URL de la página de "
6255
 
"preferencias del suscriptor.\n"
6256
 
"                 </ul>\n"
6257
 
"                 "
6258
 
 
6259
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
6260
 
msgid ""
6261
 
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
6262
 
"enabled\n"
6263
 
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
6264
 
"headers\n"
6265
 
"and footers:\n"
6266
 
"\n"
6267
 
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6268
 
"        coerced to lower case.\n"
6269
 
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
6270
 
"        that the user is subscribed with.\n"
6271
 
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6272
 
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6273
 
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
6274
 
"        page.\n"
6275
 
"</ul>\n"
6276
 
msgstr ""
6277
 
"Cuando se habilite <a href=\\\"?VARHELP=nondigest/personalize\\"
6278
 
"\">personalización</a>\n"
6279
 
" en esta lista, se pueden utilizar variables de sustitución adicionales "
6280
 
"tanto\n"
6281
 
"en las cabeceras como en la parte inferior de los mensajes:\n"
6282
 
"\n"
6283
 
"<ul><li><b>user_address</b> - La dirección del usuario convertida a "
6284
 
"minúsculas.\n"
6285
 
"    <li><b>user_delivered_to</b> - La dirección del usuario respetando "
6286
 
"mayúsculas\n"
6287
 
"                                   y minúsculas.\n"
6288
 
"    <li><b>user_password</b> - la clave del usuario.\n"
6289
 
"    <li><b>user_name</b> - El nombre y los apellidos del usuario.\n"
6290
 
"    <li><b>user_optionsurl</b> - la URL de la página de opciones del "
6291
 
"usuario.\n"
6292
 
"</ul>\n"
6293
 
 
6294
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
6295
 
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
6296
 
msgstr ""
6297
 
"Cabecera a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la lista"
6298
 
 
6299
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
6300
 
msgid ""
6301
 
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
6302
 
"             message. "
6303
 
msgstr ""
6304
 
"Texto a añadir en la parte superior de cada uno de los mensajes que se "
6305
 
"entrega a medida que llegan. "
6306
 
 
6307
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
6308
 
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
6309
 
msgstr ""
6310
 
"Pié de página a añadir al correo enviado a los suscriptores regulares de la "
6311
 
"lista"
6312
 
 
6313
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
6314
 
msgid ""
6315
 
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
6316
 
"             message. "
6317
 
msgstr ""
6318
 
"Texto a añadir al final de cada mensaje que se entrega\n"
6319
 
"             inmediatamente. "
6320
 
 
6321
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
6322
 
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
6323
 
msgstr "¿Quitar los adjuntos de los mensajes regulares?"
6324
 
 
6325
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
6326
 
msgid ""
6327
 
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
6328
 
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
6329
 
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
6330
 
"             disappear, you can use content filter options."
6331
 
msgstr ""
6332
 
"Cuando se quitan los adjuntos del mensaje, se almacenan en un área de\n"
6333
 
"             almacenamiento y se sustituyen por enlaces, de manera que\n"
6334
 
"             el suscriptor pueda acceder a ellos mediante un navegador\n"
6335
 
"             web. Si desea que los adjuntos desaparezcan totalmente,\n"
6336
 
"             puede utilizar las opciones de filtrado."
6337
 
 
6338
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
6339
 
msgid "Sibling lists"
6340
 
msgstr "Listas hermanas"
6341
 
 
6342
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
6343
 
msgid ""
6344
 
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6345
 
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
6346
 
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
6347
 
msgstr ""
6348
 
"Otras listas de correo en este sitio cuyos miembros están\n"
6349
 
"             excluidos de la entrega regular (sin resúmenes) si estas\n"
6350
 
"             direcciones de la lista aparecen en los encabezados Para: o Cc:."
6351
 
 
6352
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
6353
 
msgid ""
6354
 
"The list addresses should be written in full mail address\n"
6355
 
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
6356
 
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
6357
 
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
6358
 
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
6359
 
"domain\n"
6360
 
"             siblings."
6361
 
msgstr ""
6362
 
"La lista de direcciones debe escribirse como una dirección de correo "
6363
 
"completa\n"
6364
 
"             formato (p.ej. mailman@ejemplo.com). No especifique las "
6365
 
"direcciones de\n"
6366
 
"             esta lista también en la página de configuración de la lista de "
6367
 
"excluidos de \n"
6368
 
"             la otra lista, o los miembros de ambas no recibirán ningún "
6369
 
"mensaje.\n"
6370
 
"             Tenga en cuenta también que el administrador del sitio puede "
6371
 
"prohibir\n"
6372
 
"             hermanos en dominios cruzados."
6373
 
 
6374
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
6375
 
msgid ""
6376
 
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
6377
 
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
6378
 
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
6379
 
msgstr ""
6380
 
"Otras listas de correo en este sitio cuyos miembros están\n"
6381
 
"             incluidos en la entrega regular (no agrupada) si las\n"
6382
 
"             direcciones de la lista no aparecen en las cabeceras Para: o "
6383
 
"Cc:."
6384
 
 
6385
 
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
6386
 
msgid ""
6387
 
"The list addresses should be written in full mail address\n"
6388
 
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
6389
 
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
6390
 
msgstr ""
6391
 
"La lista de direcciones debe ser escrita en formato de correo\n"
6392
 
"             completo (por ejemplo, mailman@ejemplo.com). Tenga también en "
6393
 
"cuenta que el\n"
6394
 
"             administrador del sitio puede prohibir dominios hermanos "
6395
 
"cruzados."
6396
 
 
6397
 
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
6398
 
msgid "Passwords"
6399
 
msgstr "Claves:"
6400
 
 
6401
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
6402
 
msgid "Privacy options..."
6403
 
msgstr "Opciones de Privacidad..."
6404
 
 
6405
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
6406
 
msgid "Subscription&nbsp;rules"
6407
 
msgstr "Reglas para la suscripción"
6408
 
 
6409
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
6410
 
msgid "Sender&nbsp;filters"
6411
 
msgstr "Filtrado del remitente"
6412
 
 
6413
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
6414
 
msgid "Recipient&nbsp;filters"
6415
 
msgstr "Filtros para los destinatarios"
6416
 
 
6417
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
6418
 
msgid "Spam&nbsp;filters"
6419
 
msgstr "Filtrado del correo basura"
6420
 
 
6421
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
6422
 
msgid "None"
6423
 
msgstr "ninguno"
6424
 
 
6425
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
6426
 
msgid "Confirm"
6427
 
msgstr "confirmar"
6428
 
 
6429
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
6430
 
msgid "Require approval"
6431
 
msgstr "precisa de aprobación"
6432
 
 
6433
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
6434
 
msgid "Confirm and approve"
6435
 
msgstr "confirmación y approbación"
6436
 
 
6437
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
6438
 
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
6439
 
msgstr "¿Que pasos hacen falta para la subcripción?<br>"
6440
 
 
6441
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
6442
 
msgid ""
6443
 
"None - no verification steps (<em>Not\n"
6444
 
"                           Recommended </em>)<br>\n"
6445
 
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
6446
 
"<br>\n"
6447
 
"                           Require approval - require list administrator\n"
6448
 
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
6449
 
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6450
 
"                           \n"
6451
 
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6452
 
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
6453
 
"                           subscription request number that they must reply "
6454
 
"to\n"
6455
 
"                           in order to subscribe.<br>\n"
6456
 
"\n"
6457
 
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
6458
 
"                           from creating subscriptions for others without\n"
6459
 
"                           their consent."
6460
 
msgstr ""
6461
 
"Ninguno - Sin proceso de verificación\n"
6462
 
"                          (<em>No se recomienda</em>)<br>Confirmación\n"
6463
 
"                          (*) - Se precisa de una etapa de\n"
6464
 
"                          confirmación por correo electrónico\n"
6465
 
"<br>\n"
6466
 
"                          Precisa aprobación - Requiere que el\n"
6467
 
"                          administrador de la lista apruebe las\n"
6468
 
"                          suscripciones <br>Confirmación y\n"
6469
 
"                          aprobación - tanto Confirmación\n"
6470
 
"                          como Aprobación\n"
6471
 
"                          \n"
6472
 
"                          <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
6473
 
"                          suscripción, mailman le envía una\n"
6474
 
"                          notificación con un unico identificador\n"
6475
 
"                          asociada a dicha petición que se debe\n"
6476
 
"                          responder para poder ser suscrito. <br>\n"
6477
 
"\n"
6478
 
"                          Esto previene que los maliciosos suscriban a\n"
6479
 
"                          terceras personas sin su consentimiento."
6480
 
 
6481
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
6482
 
msgid ""
6483
 
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
6484
 
"                           Require approval - require list administrator\n"
6485
 
"                           approval for subscriptions <br>\n"
6486
 
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6487
 
"                           \n"
6488
 
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6489
 
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
6490
 
"                           subscription request number that they must reply "
6491
 
"to\n"
6492
 
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
6493
 
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
6494
 
"                           subscriptions for others without their consent."
6495
 
msgstr ""
6496
 
"Confirmación (*) - Se precisa de una etapa de confirmación por\n"
6497
 
"                          correo electrónico <br> Precisa\n"
6498
 
"                          aprobación - Requiere que el administrador de\n"
6499
 
"                          la lista apruebe las suscripciones "
6500
 
"<br>Confirmación\n"
6501
 
"                          y aprobación - tanto Confirmación como\n"
6502
 
"                          Aprobación\n"
6503
 
"\n"
6504
 
"                          <p> (*) Cuando alguien solicita una\n"
6505
 
"                          suscripción, mailman le envía una\n"
6506
 
"                          notificación con un unico identificador asociada\n"
6507
 
"                          a dicha petición que se debe responder para poder\n"
6508
 
"                          ser suscrito. <br> Esto previene que los "
6509
 
"maliciosos\n"
6510
 
"                          suscriban a terceras personas sin su "
6511
 
"consentimiento."
6512
 
 
6513
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
6514
 
msgid ""
6515
 
"This section allows you to configure subscription and\n"
6516
 
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
6517
 
"            list is public or not.  See also the\n"
6518
 
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
6519
 
"            separate archive-related privacy settings."
6520
 
msgstr ""
6521
 
"Esta sección le permite configurar la política de suscripción y \n"
6522
 
"            exposición de sus suscriptores. También puede\n"
6523
 
"            controlar si esta lista es pública. Vea\n"
6524
 
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Opciones de Almacenaje</a>\n"
6525
 
"            para la configuración de privacidad relacionada con\n"
6526
 
"            los mensajes archivados."
6527
 
 
6528
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
6529
 
msgid "Subscribing"
6530
 
msgstr "Subscripción"
6531
 
 
6532
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
6533
 
msgid ""
6534
 
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
6535
 
"             machine?"
6536
 
msgstr ""
6537
 
"¿Anunciar esta lista cuando la gente pida que listas están en esta máquina?"
6538
 
 
6539
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
6540
 
msgid ""
6541
 
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
6542
 
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
6543
 
msgstr ""
6544
 
"¿Se requiere el visto bueno del moderador para las solicitudes\n"
6545
 
"de desuscripción?    (Se recomienda <em>No</em>)"
6546
 
 
6547
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
6548
 
msgid ""
6549
 
"When members want to leave a list, they will make an\n"
6550
 
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
6551
 
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
6552
 
"that\n"
6553
 
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
6554
 
"get\n"
6555
 
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
6556
 
"\n"
6557
 
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
6558
 
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
6559
 
"Examples\n"
6560
 
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
6561
 
"employees\n"
6562
 
"             are required to be members of."
6563
 
msgstr ""
6564
 
"Cuando los suscriptors quieren abandonar la lista, harán una solicitud de\n"
6565
 
"             desuscripción ya sea por web o por correo electrónico.\n"
6566
 
"             Normalmente, lo mejor para ti es permitir que cualquiera pueda "
6567
 
"anular\n"
6568
 
"             su suscripción de manera que los suscriptores puedan abandonar\n"
6569
 
"             la lista fácilmente (¡llegan a cabrearse bastante cuando no "
6570
 
"pueden\n"
6571
 
"             abandonar la lista!).\n"
6572
 
"\n"
6573
 
"             <p>Aún así para algunas listas, puede que quiera imponer el\n"
6574
 
"             visto bueno del moderador antes de que se procese una solicitud "
6575
 
"de\n"
6576
 
"             desuscripción. Ejemplo de una lista así puede ser aquella\n"
6577
 
"             donde están suscritos todos los empleados de una empresa "
6578
 
"corporativa."
6579
 
 
6580
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
6581
 
msgid "Ban list"
6582
 
msgstr "Lista negra"
6583
 
 
6584
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
6585
 
msgid ""
6586
 
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
6587
 
"             mailing list."
6588
 
msgstr ""
6589
 
"Lista de direcciones que tienen vetada la suscripción\n"
6590
 
"             a esta lista de distribución."
6591
 
 
6592
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
6593
 
msgid ""
6594
 
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
6595
 
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
6596
 
"Add\n"
6597
 
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6598
 
"             designate a regular expression match."
6599
 
msgstr ""
6600
 
"Las direcciones de esta lista tienen totalmente vetada la suscripción\n"
6601
 
"             a la lista de distribución, sin más proceso de moderación.\n"
6602
 
"             Incluya una dirección por línea; comenzando con un ^ para\n"
6603
 
"             utilizar una expresión regular."
6604
 
 
6605
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
6606
 
msgid "Membership exposure"
6607
 
msgstr "Exposición de los miembros"
6608
 
 
6609
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6610
 
msgid "Anyone"
6611
 
msgstr "Cualquiera"
6612
 
 
6613
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6614
 
msgid "List admin only"
6615
 
msgstr "Solo los administradores de la lista"
6616
 
 
6617
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6618
 
msgid "List members"
6619
 
msgstr "Componentes de la lista"
6620
 
 
6621
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
6622
 
msgid "Who can view subscription list?"
6623
 
msgstr "¿Quien puede ver la lista de subcriptores?"
6624
 
 
6625
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
6626
 
msgid ""
6627
 
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
6628
 
"             admin password authentication."
6629
 
msgstr ""
6630
 
"Cuando esté activo, la lista de subcriptores se protege\n"
6631
 
"             pidiendo la clave del administrador o de un suscriptor."
6632
 
 
6633
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
6634
 
msgid ""
6635
 
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
6636
 
"             as email addresses?"
6637
 
msgstr ""
6638
 
"¿Mostrar las direcciones de los suscriptores de manera\n"
6639
 
"             que no sean directamente reconocibles como direcciones\n"
6640
 
"             de correo electrónico?"
6641
 
 
6642
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
6643
 
msgid ""
6644
 
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
6645
 
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
6646
 
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
6647
 
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
6648
 
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
6649
 
"             spammers."
6650
 
msgstr ""
6651
 
"Al activar esta opción hace que las direcciones de correo\n"
6652
 
"             electrónico se transformen cuando se presenten en las\n"
6653
 
"             páginas web (ya sea como texto o como enlaces), de\n"
6654
 
"             manera que no sean fácilmente reconocibles como \n"
6655
 
"             direcciones de correo electrónico. La intención\n"
6656
 
"             es prevenir que las direcciones sean detectadas por los\n"
6657
 
"             programas automáticos existente en la web y que son\n"
6658
 
"             utilizados por los que envían correo basura (spammers)"
6659
 
 
6660
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
6661
 
msgid ""
6662
 
"When a message is posted to the list, a series of\n"
6663
 
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
6664
 
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
6665
 
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
6666
 
"\n"
6667
 
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
6668
 
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
6669
 
"            member postings are moderated by default or not.\n"
6670
 
"\n"
6671
 
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
6672
 
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6673
 
"            >accepted</a>,\n"
6674
 
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
6675
 
"for\n"
6676
 
"            moderation</a>,\n"
6677
 
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6678
 
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
6679
 
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6680
 
"            >discarded</a>,\n"
6681
 
"            either individually or as a group.  Any\n"
6682
 
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
6683
 
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
6684
 
"            <a "
6685
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">general\n"
6686
 
"            non-member rules</a>.\n"
6687
 
"\n"
6688
 
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
6689
 
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
6690
 
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
6691
 
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
6692
 
"so\n"
6693
 
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
6694
 
"just\n"
6695
 
"            use a single backslash).\n"
6696
 
"\n"
6697
 
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
6698
 
msgstr ""
6699
 
"Cuando se envía un mensaje a la lista, se realizan una serie\n"
6700
 
"            de pasos para decidir si se deben aprobar por el  moderador.\n"
6701
 
"            Esta sección contiene las directrices de  moderación de los "
6702
 
"mensajes,\n"
6703
 
"            provengan o no de suscriptores.\n"
6704
 
"\n"
6705
 
"            <p>Los mensajes de los susbcriptores se retienen para moderarlos "
6706
 
"si su\n"
6707
 
"            <b>marca de moderación</b> está activa. Predeterminadamente, "
6708
 
"puedes\n"
6709
 
"            controlar si los mensajes de los suscriptores se moderan o no.\n"
6710
 
"\n"
6711
 
"            <p>Los mensajes de no-susbcriptores se pueden\n"
6712
 
"            <a "
6713
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptar</a>,\n"
6714
 
"            <a "
6715
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retener\n"
6716
 
"            para su moderación</a>,\n"
6717
 
"            <a "
6718
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazar</a> "
6719
 
"(rebotar), o\n"
6720
 
"            <a "
6721
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartar</a> "
6722
 
"automáticamente,\n"
6723
 
"            tanto individualmente o en grupo. Cualquier\n"
6724
 
"            mensaje de un no-suscriptor que no se acepte,\n"
6725
 
"            rechace o descarte automáticamente, se filtrará por las\n"
6726
 
"            <a "
6727
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">reglas\n"
6728
 
"            generales para los no-suscriptores</a>.\n"
6729
 
"\n"
6730
 
"            <p>En la caja de texto de más abajo, agrega una dirección en "
6731
 
"cada línea, empieza la línea\n"
6732
 
"            con el carácter ^ para designar una \n"
6733
 
"            <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
6734
 
"            expresión regular de Python</a>. Cuando metas barras inclinadas "
6735
 
"de izquierda a derecha (\"\\\"),\n"
6736
 
"            hazlo como si estuvieras usando cadenas de Python en bruto "
6737
 
"(normalmente sólo usarás una sola\n"
6738
 
"            barra inclinada).\n"
6739
 
"\n"
6740
 
"            Observe que las comparaciones que no sean expresiones regulares "
6741
 
"se realizan antes."
6742
 
 
6743
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
6744
 
msgid "Member filters"
6745
 
msgstr "Filtros para los suscriptores"
6746
 
 
6747
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
6748
 
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
6749
 
msgstr ""
6750
 
"Si no se indica otra cosa, ¿Deben ser moderados los envíos de\n"
6751
 
"los suscriptores nuevos?"
6752
 
 
6753
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
6754
 
msgid ""
6755
 
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
6756
 
"             whether messages from the list member can be posted directly "
6757
 
"to\n"
6758
 
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
6759
 
"When\n"
6760
 
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
6761
 
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
6762
 
"a\n"
6763
 
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
6764
 
"\n"
6765
 
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
6766
 
"flag\n"
6767
 
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
6768
 
"accept\n"
6769
 
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
6770
 
"default,\n"
6771
 
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
6772
 
"an\n"
6773
 
"             individual member's moderation bit by using the\n"
6774
 
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
6775
 
"             screens</a>."
6776
 
msgstr ""
6777
 
"Cada suscriptor tiene una <em>marca de moderación</em> que indica\n"
6778
 
"             si sus mensajes se pueden enviar directamente a la lista, o si "
6779
 
"se deben\n"
6780
 
"             aprobar previamente por el moderador de la lista. Cuando la "
6781
 
"marca de\n"
6782
 
"             moderación está activada, los mensajes del suscriptor\n"
6783
 
"             se deben aprobar. Usted, como administrador de la lista, puede "
6784
 
"decidir si\n"
6785
 
"             los mensajes de cada persona concreta se deben modera.\n"
6786
 
"\n"
6787
 
"             <p>Cuando haya un suscriptor nuevo, su marca de moderación "
6788
 
"inicial\n"
6789
 
"             toma su valor de esta opción. Desactive esta opción para\n"
6790
 
"             aceptar mensajes del suscriptor por defecto. Active esta opción "
6791
 
"para,\n"
6792
 
"             moderar los mensajes de los suscriptores por defecto. Usted "
6793
 
"siempre puede\n"
6794
 
"             establecer manualmente la marca de moderación de cada "
6795
 
"suscriptor\n"
6796
 
"             usando las secciones de <a "
6797
 
"href=\"%(adminurl)s/members\">administración de\n"
6798
 
"             los suscriptores</a>."
6799
 
 
6800
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
6801
 
msgid ""
6802
 
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
6803
 
"             list."
6804
 
msgstr ""
6805
 
"Acción a realizar cuando un suscriptor moderado envíe\n"
6806
 
"               un mensaje a la lista."
6807
 
 
6808
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
6809
 
msgid ""
6810
 
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
6811
 
"             by the list moderators.\n"
6812
 
"\n"
6813
 
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
6814
 
"by\n"
6815
 
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
6816
 
"             bounce notice can be <a\n"
6817
 
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6818
 
"             >configured by you</a>.\n"
6819
 
"\n"
6820
 
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
6821
 
"with\n"
6822
 
"             no notice sent to the post's author.\n"
6823
 
"             </ul>"
6824
 
msgstr ""
6825
 
"<ul><li><b>Hold</b> -- bloquea el mensaje para que sea aprobado\n"
6826
 
"             por los moderadores de la lista.\n"
6827
 
"\n"
6828
 
"             <p><li><b>Reject</b> -- rechaza el mensaje automáticamente,\n"
6829
 
"             notificando de la acción al autor del mismo. Usted puede \n"
6830
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6831
 
"             >configurar</a> dicho mensaje.\n"
6832
 
"\n"
6833
 
"             <p><li><b>Discard</b> -- simplemente descarta el mensaje,\n"
6834
 
"             sin enviar notificación al autor.\n"
6835
 
"             </ul>"
6836
 
 
6837
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
6838
 
msgid ""
6839
 
"Text to include in any\n"
6840
 
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6841
 
"             >rejection notice</a> to\n"
6842
 
"             be sent to moderated members who post to this list."
6843
 
msgstr ""
6844
 
"Texto que se incluirá en las\n"
6845
 
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6846
 
"             >notificaciones de rechazo</a> que se envían\n"
6847
 
"             como respuesta a mensajes de miembros moderados de la lista."
6848
 
 
6849
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
6850
 
msgid "Non-member filters"
6851
 
msgstr "Filtros para direcciones no suscritas"
6852
 
 
6853
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
6854
 
msgid ""
6855
 
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
6856
 
"             automatically accepted."
6857
 
msgstr ""
6858
 
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos deben\n"
6859
 
"             ser aceptados automaticamente."
6860
 
 
6861
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
6862
 
msgid ""
6863
 
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6864
 
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
6865
 
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6866
 
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
6867
 
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
6868
 
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
6869
 
"             addresses will be accepted for this list."
6870
 
msgstr ""
6871
 
"Los envíos de cualquiera de estos no-miembros serán automáticamente\n"
6872
 
"             aceptados sin aplicar más moderación. Añada las direcciones\n"
6873
 
"             de los miembros una por línea; comience la línea con un "
6874
 
"carácter ^\n"
6875
 
"             para designar una expresión  habitual de correspondencia. Una "
6876
 
"línea en la que\n"
6877
 
"             conste el carácter @ seguido por un nombre de lista especifica "
6878
 
"otra lista\n"
6879
 
"             Mailman en ésta instalación, todas cuyas direcciones de "
6880
 
"miembros\n"
6881
 
"             serán aceptadas para ésta lista."
6882
 
 
6883
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
6884
 
msgid ""
6885
 
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6886
 
"             immediately held for moderation."
6887
 
msgstr ""
6888
 
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
6889
 
"             se retendrán inmediatamente para su\n"
6890
 
"             revisión"
6891
 
 
6892
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
6893
 
msgid ""
6894
 
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
6895
 
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
6896
 
"             The sender will receive a notification message which will "
6897
 
"allow\n"
6898
 
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
6899
 
"per\n"
6900
 
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
6901
 
"             expression match."
6902
 
msgstr ""
6903
 
"Los mensajes de cualquiera de estos no-suscriptores se retendrán\n"
6904
 
"             automáticamente para que sean moderados por los moderadores de "
6905
 
"la lista.\n"
6906
 
"             El remitente recibirá un mensaje de notificación que le "
6907
 
"permitirá\n"
6908
 
"             cancelar el mensaje. Añade las direcciones cada una en una "
6909
 
"línea. Empieza\n"
6910
 
"             la línea con un carácter ^ para indicar que se trata de una "
6911
 
"expresión regular."
6912
 
 
6913
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
6914
 
msgid ""
6915
 
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6916
 
"             automatically rejected."
6917
 
msgstr ""
6918
 
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
6919
 
"             se rechazarán automáticamente"
6920
 
 
6921
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
6922
 
msgid ""
6923
 
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6924
 
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
6925
 
"to\n"
6926
 
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
6927
 
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
6928
 
"messages\n"
6929
 
"             should be\n"
6930
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6931
 
"             >automatically discarded</a>.\n"
6932
 
"\n"
6933
 
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6934
 
"             character to designate a regular expression match."
6935
 
msgstr ""
6936
 
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores se rechazarán\n"
6937
 
"             automáticamente. En otras palabras, dichos mensajes se "
6938
 
"devolverá\n"
6939
 
"             al remitente con una notificación de rechazo automático. Esta\n"
6940
 
"             opción no es apropiada para emisores conocidos de spam cuyos\n"
6941
 
"             mensajes deberín ser\n"
6942
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6943
 
"             automáticamente descartados</a>. Añade las direcciones cada una "
6944
 
"en\n"
6945
 
"             una línea. Empieza la línea con un carácter ^ para indicar que "
6946
 
"se\n"
6947
 
"             trata de una expresión regular."
6948
 
 
6949
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
6950
 
msgid ""
6951
 
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6952
 
"             automatically discarded."
6953
 
msgstr ""
6954
 
"Lista de direcciones no suscritas cuyos envíos\n"
6955
 
"             se descartarán automáticamente"
6956
 
 
6957
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
6958
 
msgid ""
6959
 
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6960
 
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
6961
 
"             further processing or notification.  The sender will not "
6962
 
"receive\n"
6963
 
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
6964
 
"             optionally <a "
6965
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6966
 
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
6967
 
"\n"
6968
 
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6969
 
"             character to designate a regular expression match."
6970
 
msgstr ""
6971
 
"Los mensajes de todos estos no-suscriptores serán automáticamente\n"
6972
 
"             descartados. O sea, el mensaje será eliminado sin más preguntas "
6973
 
"ni\n"
6974
 
"             notificaciones. El remitente no recibirá ninguna notificación "
6975
 
"ni ningún \n"
6976
 
"             mensaje rebotado, aunque los moderadores de la lista pueden, si "
6977
 
"así lo desean\n"
6978
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6979
 
"             recibir copias de los mensajes descartados automáticamente</a>."
6980
 
 
6981
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
6982
 
msgid ""
6983
 
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
6984
 
"             explicit action is defined."
6985
 
msgstr ""
6986
 
"Acción a tomar para los envíos procedentes de\n"
6987
 
"             aquellos no suscritos a la lista para los que\n"
6988
 
"             no se ha definido ninguna acción."
6989
 
 
6990
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
6991
 
msgid ""
6992
 
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
6993
 
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
6994
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6995
 
"             >accepted</a>,\n"
6996
 
"             <a "
6997
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</a>,\n"
6998
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6999
 
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
7000
 
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
7001
 
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
7002
 
"action\n"
7003
 
"             is taken."
7004
 
msgstr ""
7005
 
"Cuando se recibe un mensaje de un no-suscriptor, se comprueba si\n"
7006
 
"             el remitente se encuentra en el listado de direcciones "
7007
 
"explícitamente\n"
7008
 
"             <a "
7009
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">aceptadas</a>,\n"
7010
 
"             <a "
7011
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">retenidas</a>,\n"
7012
 
"             <a "
7013
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">rechazadas</a> "
7014
 
"(rebotadas), o\n"
7015
 
"             <a "
7016
 
"href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">descartadas</a>.\n"
7017
 
"             Si no se encuentra en ninguno de estos listados, se realiza "
7018
 
"esta acción."
7019
 
 
7020
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
7021
 
msgid ""
7022
 
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
7023
 
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
7024
 
msgstr ""
7025
 
"¿deberían reenviarse al moderador de la lista los mensajes de los\n"
7026
 
"             no-suscriptores que sean automáticamente descartados?"
7027
 
 
7028
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
7029
 
msgid ""
7030
 
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
7031
 
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
7032
 
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
7033
 
"             internally crafted default message."
7034
 
msgstr ""
7035
 
"Texto a incluir en los avisos de rechazo que se vayan a\n"
7036
 
"              enviar a los no suscriptores  que manden mensajes a esta "
7037
 
"lista.\n"
7038
 
"              Este aviso puede incluir la dirección de correo electrónico "
7039
 
"del\n"
7040
 
"              propietario de la lista poniendo %%(listowner)s además de\n"
7041
 
"              reemplazar el mensaje predeterminado que se genera "
7042
 
"internamente."
7043
 
 
7044
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
7045
 
msgid ""
7046
 
"This section allows you to configure various filters based on\n"
7047
 
"            the recipient of the message."
7048
 
msgstr ""
7049
 
"Esta sección le permite configurar varios filtros basados en el\n"
7050
 
"        destinatario del mensaje."
7051
 
 
7052
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
7053
 
msgid "Recipient filters"
7054
 
msgstr "Filtros para los destinatarios"
7055
 
 
7056
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
7057
 
msgid ""
7058
 
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
7059
 
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
7060
 
msgstr ""
7061
 
"Los envíos a la lista, ¿Deben tener el nombre\n"
7062
 
"             de la lista en la dirección de destino (to, cc)? (o\n"
7063
 
"             que esté entre los nombre de alias aceptables\n"
7064
 
"             especificados abajo)"
7065
 
 
7066
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
7067
 
msgid ""
7068
 
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
7069
 
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
7070
 
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
7071
 
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
7072
 
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
7073
 
"\n"
7074
 
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
7075
 
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
7076
 
"\n"
7077
 
"             <ol>\n"
7078
 
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
7079
 
"\n"
7080
 
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
7081
 
"that\n"
7082
 
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
7083
 
"\n"
7084
 
"             </ol>"
7085
 
msgstr ""
7086
 
"Muchos (de hecho, la mayoría) del correo basura no nombran explícitamente su "
7087
 
"miriada de destinos - de hecho, normalmente el campo To: tiene una dirección "
7088
 
"falsa para producir confusión. La restricción se aplica sólo a la parte de "
7089
 
"la dirección que está delante de la «@», pero aún así detecta dichos correos "
7090
 
"basura.<p>El costo resultante es debido a que la lista no aceptará sin "
7091
 
"estorbar mensajes mandadas a otra dirección, a menos <ol><li> La dirección "
7092
 
"tenga el mismo nombre, o<li> La dirección esté entre los alias aceptables "
7093
 
"para la lista</ol>"
7094
 
 
7095
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
7096
 
msgid ""
7097
 
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
7098
 
"             destination names for this list."
7099
 
msgstr ""
7100
 
"Alias (expresiones regulares) que cualifiquen\n"
7101
 
"             como destino explícito"
7102
 
 
7103
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
7104
 
msgid ""
7105
 
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
7106
 
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
7107
 
"a\n"
7108
 
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
7109
 
"             against every recipient address in the message.  The matching "
7110
 
"is\n"
7111
 
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
7112
 
"             anchored to the start of the string.\n"
7113
 
"             \n"
7114
 
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
7115
 
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
7116
 
"just\n"
7117
 
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
7118
 
"or\n"
7119
 
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
7120
 
"matched\n"
7121
 
"             against the entire recipient address.\n"
7122
 
"             \n"
7123
 
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
7124
 
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
7125
 
"             recipient address."
7126
 
msgstr ""
7127
 
"Direcciones alternativas que son aceptables\n"
7128
 
"             cuando se habilita «require_explicit_destination». Esta\n"
7129
 
"             opción acepta una serie de expresiones regulares, cada una\n"
7130
 
"             en un línea distinta que se comparan con cada uno de los\n"
7131
 
"             destinatarios del mensaje. La comparación se realiza con la\n"
7132
 
"             función de Python re.match(), lo que significa que se comienza\n"
7133
 
"             desde el principio de la cadena.\n"
7134
 
"             \n"
7135
 
"             <p>Para que exista compatibilidad\n"
7136
 
"             con Mailman 1.1, si la expresión regular no contiene una «@»\n"
7137
 
"             entonces el patrón se compara justo con la parte local de la\n"
7138
 
"             dirección del destinatario. Si la comparación falla o\n"
7139
 
"             el patrón no contiene una «@» entonces el patrón se\n"
7140
 
"             compara con la dirección completa del destinatario.\n"
7141
 
"             \n"
7142
 
"             <p>Las\n"
7143
 
" comparaciones contra la parte local están obsoletas,\n"
7144
 
"             en versiones futuras, el patrón siempre se comparará\n"
7145
 
"             contra la dirección completa del destinatario."
7146
 
 
7147
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
7148
 
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
7149
 
msgstr "Número máximo aceptable de destinatarios en una entrega"
7150
 
 
7151
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
7152
 
msgid ""
7153
 
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
7154
 
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
7155
 
msgstr ""
7156
 
"Si un envío a la lista tiene al menos esta cantidad de destinatarios, se "
7157
 
"retendrá para su aprobación por parte del administrador de la lista. Ponga "
7158
 
"un 0 si no quiere que tenga límite"
7159
 
 
7160
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
7161
 
msgid ""
7162
 
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
7163
 
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
7164
 
"spam\n"
7165
 
"            your list members end up receiving.\n"
7166
 
"            "
7167
 
msgstr ""
7168
 
"Esta sección le permite configurar varios filtros anti-spam,\n"
7169
 
"            que le pueden ayudar a reducir la cantidad de spam que acaban\n"
7170
 
"            recibiendo los suscriptores.\n"
7171
 
"            "
7172
 
 
7173
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
7174
 
msgid "Header filters"
7175
 
msgstr "Filtrado de las cabeceras"
7176
 
 
7177
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
7178
 
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
7179
 
msgstr "Reglas de filtrado a comparar con las cabeceras de un mensaje."
7180
 
 
7181
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
7182
 
msgid ""
7183
 
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
7184
 
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
7185
 
"             matches the message's headers against every regular expression "
7186
 
"in\n"
7187
 
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
7188
 
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
7189
 
"to\n"
7190
 
"             temporarily disable a rule.\n"
7191
 
"\n"
7192
 
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
7193
 
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
7194
 
"after\n"
7195
 
"             the first match.\n"
7196
 
"\n"
7197
 
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
7198
 
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
7199
 
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
7200
 
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
7201
 
"             types or file name extensions."
7202
 
msgstr ""
7203
 
"Cada regla de filtrado de una cabecera tiene dos partes, una lista de "
7204
 
"expresiones\n"
7205
 
"              regulares (cada una en una línea distinta) y una acción a "
7206
 
"tomar.\n"
7207
 
"              Mailman compara cada una de las cabeceras del mensaje con "
7208
 
"todas\n"
7209
 
"              las expresiones regulares de esta regla y si hay alguna "
7210
 
"correspondencia,\n"
7211
 
"              éste se rechazará, retendrá o descartará en función de la "
7212
 
"acción que\n"
7213
 
"              indique.   Use <em>Diferir</em> para inhabilitar temporalmente "
7214
 
"una regla.\n"
7215
 
"\n"
7216
 
"              Puede tener más de una regla de filtrado en su lista. En ese "
7217
 
"caso,\n"
7218
 
"              las reglan se comparan una detrás de otra, parandose el "
7219
 
"proceso en\n"
7220
 
"              cuanto se encuentre una coincidencia.\n"
7221
 
"\n"
7222
 
"              Observe que las cabeceras se completan con todos los adjuntos "
7223
 
"(excepto\n"
7224
 
"              los mensajes adminitrativos de mailman) y comparados con las "
7225
 
"expresiones\n"
7226
 
"              regulares. Con esta característica se puede separar "
7227
 
"eficientemente los\n"
7228
 
"              mensajes con tipo o extensión peligrosos."
7229
 
 
7230
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
7231
 
msgid "Legacy anti-spam filters"
7232
 
msgstr "Filtros AntiSpam"
7233
 
 
7234
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
7235
 
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
7236
 
msgstr ""
7237
 
"Retener envíos con un valor de cabecera que coincide con una expresión "
7238
 
"regular arbitraria."
7239
 
 
7240
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
7241
 
msgid ""
7242
 
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
7243
 
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
7244
 
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
7245
 
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
7246
 
"ignored\n"
7247
 
"             as comments.\n"
7248
 
"\n"
7249
 
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
7250
 
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing "
7251
 
"'@public.com'\n"
7252
 
"             anywhere among the addresses.\n"
7253
 
"\n"
7254
 
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
7255
 
"This\n"
7256
 
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
7257
 
"             bracketing it."
7258
 
msgstr ""
7259
 
"Use esta opción para prohibir envíos acorde a los  valores de\n"
7260
 
"             determinadas cabeceras. El valor es una expresión regular\n"
7261
 
"             que se compara contra las cabeceras indicadas. La comparación\n"
7262
 
"             se realiza sin tener en cuenta mayúsculas y minúsculas.\n"
7263
 
"             Las líneas que empiezan con # se ignoran al considerarse\n"
7264
 
"             comentarios.<p> Por ejemplo: <pre>to: .*@public.com </pre> "
7265
 
"indica\n"
7266
 
"             que retenga todos los envíos cuyo campo <em>to</em> en la\n"
7267
 
"             cabecera contenga «@public.com» en cualquier "
7268
 
"posición.<p>Observe\n"
7269
 
"             que los espacios en blanco se quitan de la expresión regular.\n"
7270
 
"             Esto se puede evitar de distintas maneras, escapándo los\n"
7271
 
"             espacios o poniendolos entreparéntesis."
7272
 
 
7273
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
7274
 
msgid ""
7275
 
"Header filter rules require a pattern.\n"
7276
 
"                Incomplete filter rules will be ignored."
7277
 
msgstr ""
7278
 
"Las reglas del filtrado de las cabeceras requieren un patrón.\n"
7279
 
"               Se ignorarán las reglas de filtrado incompletas."
7280
 
 
7281
 
#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
7282
 
msgid ""
7283
 
"The header filter rule pattern\n"
7284
 
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
7285
 
"                rule will be ignored."
7286
 
msgstr ""
7287
 
"La regla con el patrón de filtrado de la cabecera «%(pattern)s» no es una\n"
7288
 
"                expresión regular correcta. Esta regla se descartará."
7289
 
 
7290
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
7291
 
msgid "Topics"
7292
 
msgstr "Temas"
7293
 
 
7294
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
7295
 
msgid "List topic keywords"
7296
 
msgstr "Palabras clave de los temas de la lista"
7297
 
 
7298
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
7299
 
msgid "Disabled"
7300
 
msgstr "inhabilidata"
7301
 
 
7302
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
7303
 
msgid "Enabled"
7304
 
msgstr "Habilidata"
7305
 
 
7306
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
7307
 
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
7308
 
msgstr "¿Debe activarse o desactivarse el filtrado de temas?"
7309
 
 
7310
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
7311
 
msgid ""
7312
 
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
7313
 
"             according to <a\n"
7314
 
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
7315
 
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
7316
 
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
7317
 
"a\n"
7318
 
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
7319
 
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
7320
 
"only\n"
7321
 
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
7322
 
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
7323
 
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
7324
 
"\n"
7325
 
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
7326
 
"not\n"
7327
 
"             digest delivery.\n"
7328
 
"\n"
7329
 
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
7330
 
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
7331
 
"             specified by the <a\n"
7332
 
"       "
7333
 
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>\n"
7334
 
"             configuration variable."
7335
 
msgstr ""
7336
 
"El filtro según el tema, clasifica cada mensaje recibido\n"
7337
 
"             según: los <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">\n"
7338
 
"             filtros de expresiones regulares</a> que especifique abajo. Si "
7339
 
"las cabeceras\n"
7340
 
"             <code>Subject:</code> (asunto) o <code>Keywords</code> "
7341
 
"(palabras clave)\n"
7342
 
"             coinciden con uno de los filtros por temas, el mensaje se "
7343
 
"coloca en orden lógico\n"
7344
 
"             en el <em>cajón</em> del tema. Cada uno de los usuarios puede "
7345
 
"así elegir recibir\n"
7346
 
"             únicamente mensajes de la lista de distribución que "
7347
 
"correspondan a uno o más temas.\n"
7348
 
"             Los mensajes que no se encuentren en los cajones de temas "
7349
 
"elegidos por el usuario\n"
7350
 
"             no se entregarán a la lista.\n"
7351
 
"\n"
7352
 
"             <p>Tenga en cuenta que esta función sólo funciona en la entrega "
7353
 
"regular,\n"
7354
 
"             y no en la entrega por recopilaciones (digest).\n"
7355
 
"\n"
7356
 
"             <p>Opcionalmente también se puede procesar parte del cuerpo del "
7357
 
"mensaje en busca de\n"
7358
 
"             cabeceras <code>Subject:</code> y <code>Keyword:</code>, como "
7359
 
"se especifica en la\n"
7360
 
"             variable de configuración\n"
7361
 
"             <a "
7362
 
"href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a>."
7363
 
 
7364
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
7365
 
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
7366
 
msgstr ""
7367
 
"Cuántas líneas del cuerpo del mensaje debe escanear el buscador de temas."
7368
 
 
7369
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
7370
 
msgid ""
7371
 
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
7372
 
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
7373
 
"when\n"
7374
 
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
7375
 
"like\n"
7376
 
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
7377
 
"body\n"
7378
 
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
7379
 
"and\n"
7380
 
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
7381
 
"this\n"
7382
 
"             value to a negative number, then all body lines will be "
7383
 
"scanned\n"
7384
 
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
7385
 
"             "
7386
 
msgstr ""
7387
 
"El buscador de temas escaneará esta cantidad de líneas del cuerpo\n"
7388
 
"             del mensaje en busca de palabras clave de los temas. El escaneo "
7389
 
"del cuerpo\n"
7390
 
"             se detiene cuando se ha mirado en todas estas líneas o cuando "
7391
 
"se\n"
7392
 
"             encuentra una línea en el cuerpo del mensaje que no parece una "
7393
 
"cabecera.\n"
7394
 
"             Poniendo este valor a cero, no se escaneará ninguna línea\n"
7395
 
"             del cuerpo (es decir, solamente se escanearán las cabeceras\n"
7396
 
"             <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>). Si se pone un "
7397
 
"número\n"
7398
 
"             negativo, se escanearán todas las líneas del cuerpo\n"
7399
 
"             hasta que se encuentre una línea que no parezca una cabecera.\n"
7400
 
"             "
7401
 
 
7402
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
7403
 
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
7404
 
msgstr "Palabras claves de temas, una por línea, a buscar en los mensajes."
7405
 
 
7406
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
7407
 
msgid ""
7408
 
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
7409
 
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
7410
 
"the\n"
7411
 
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
7412
 
"headers.\n"
7413
 
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
7414
 
"also\n"
7415
 
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
7416
 
"             \"header\" on which matching is also performed."
7417
 
msgstr ""
7418
 
"Cada palabra clave de temas es en realidad una expresión regular,\n"
7419
 
"             que se compara contra ciertas partes del mensaje de correo, "
7420
 
"concretamente\n"
7421
 
"             las cabeceras <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code>.\n"
7422
 
"             Hay que tener en cuenta que las primeras líneas del cuerpo del "
7423
 
"mensaje\n"
7424
 
"             pueden contener también unas \"cabeceras\" \n"
7425
 
"             <code>Keywords:</code> y <code>Subject:</code> sobre las que\n"
7426
 
"             también se lleva a cabo la búsqueda."
7427
 
 
7428
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
7429
 
msgid ""
7430
 
"Topic specifications require both a name and\n"
7431
 
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
7432
 
msgstr ""
7433
 
"Las especificaciones para temas deben incluir tanto un nombre como\n"
7434
 
"                un patrón. Se ignorarán las definiciones incompletas."
7435
 
 
7436
 
#: Mailman/Gui/Topics.py:133
7437
 
msgid ""
7438
 
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
7439
 
"                legal regular expression.  It will be discarded."
7440
 
msgstr ""
7441
 
"El patrón de tema «%(safepattern)s» no es una\n"
7442
 
"                expresión regular correcta. Se descartará."
7443
 
 
7444
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
7445
 
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
7446
 
msgstr "Pasarela de Correo-e&lt;-&gt;Noticias"
7447
 
 
7448
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
7449
 
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
7450
 
msgstr "Servicios de pasarela de Correo a Noticias y de Noticas a Correo"
7451
 
 
7452
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
7453
 
msgid "News server settings"
7454
 
msgstr "Configuración del servidor de noticias"
7455
 
 
7456
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
7457
 
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
7458
 
msgstr ""
7459
 
"El nombre de la máquina en la que se está ejecutando su servidor de noticias."
7460
 
 
7461
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
7462
 
msgid ""
7463
 
"This value may be either the name of your news server, or\n"
7464
 
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
7465
 
"number.\n"
7466
 
"\n"
7467
 
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
7468
 
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
7469
 
"must\n"
7470
 
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
7471
 
"             capable of reading and posting news."
7472
 
msgstr ""
7473
 
"Este valor podría ser o el nombre del servidor de noticias u opcionalmente,\n"
7474
 
"             nombre:puerto, donde «puerto» es un número de puerto.\n"
7475
 
"\n"
7476
 
"             El servidor de Noticias no es una parte integrante de Mailman.\n"
7477
 
"             Tienes que tener de antemano acceso al servidor NNTP, y hace\n"
7478
 
"             falta que ese servidor NNTP reconozca la máquina donde reside\n"
7479
 
"             este servidor de listas de distribución como una máquina\n"
7480
 
"             capaz de enviar y recibir noticias."
7481
 
 
7482
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
7483
 
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
7484
 
msgstr "El nombre del grupo de Usenet (noticias) al que mandar y/o recibir."
7485
 
 
7486
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
7487
 
msgid ""
7488
 
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
7489
 
"             newsgroup?"
7490
 
msgstr ""
7491
 
"¿Mandar los envíos nuevos a la lista de\n"
7492
 
"             distribución al grupo de noticias?"
7493
 
 
7494
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
7495
 
msgid ""
7496
 
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
7497
 
"             list?"
7498
 
msgstr ""
7499
 
"¿Mandar los envíos nuevos al grupo de noticias\n"
7500
 
"             a la lista de distribución?"
7501
 
 
7502
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
7503
 
msgid "Forwarding options"
7504
 
msgstr "Opciones de reenvío"
7505
 
 
7506
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7507
 
msgid "Moderated"
7508
 
msgstr "Moderado"
7509
 
 
7510
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7511
 
msgid "Open list, moderated group"
7512
 
msgstr "Lista abierta, grupo moderado"
7513
 
 
7514
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
7515
 
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
7516
 
msgstr "Política de moderación del grupo de noticias"
7517
 
 
7518
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
7519
 
msgid ""
7520
 
"This setting determines the moderation policy of the\n"
7521
 
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
7522
 
"the\n"
7523
 
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
7524
 
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
7525
 
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
7526
 
"moderated,\n"
7527
 
"             set this option to <em>None</em>.\n"
7528
 
"\n"
7529
 
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
7530
 
"list\n"
7531
 
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
7532
 
"selecting\n"
7533
 
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
7534
 
"in\n"
7535
 
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
7536
 
"             will have to be approved before being sent on to the "
7537
 
"newsgroup,\n"
7538
 
"             or to the mailing list membership.\n"
7539
 
"\n"
7540
 
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
7541
 
"header\n"
7542
 
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
7543
 
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
7544
 
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
7545
 
"\n"
7546
 
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
7547
 
"have\n"
7548
 
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
7549
 
"list,\n"
7550
 
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
7551
 
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
7552
 
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
7553
 
msgstr ""
7554
 
"Esta configuración determina la política de moderación del grupo de "
7555
 
"noticias\n"
7556
 
"             y su interacción con la política de moderación de la lista de\n"
7557
 
"             distribución. Esto se aplica únicamente al grupo de noticias "
7558
 
"al\n"
7559
 
"             que está mandando, de manera que si sólo está haciendo de "
7560
 
"pasarela\n"
7561
 
"             de entrada de Usenet, o si el grupo de noticias al que está "
7562
 
"mandando\n"
7563
 
"             no está moderado, ponga esta opción a <em>Ninguno</em>.\n"
7564
 
"\n"
7565
 
"             <p>Si el grupo de noticias está moderado, puede configurar esta "
7566
 
"lista\n"
7567
 
"             de distribución para que sea la dirección de moderación del "
7568
 
"grupo de\n"
7569
 
"             noticias. Seleccionando <em>Moderado</em>, se retiene el "
7570
 
"mensaje como\n"
7571
 
"             paso adicional en el proceso de aprobación. Todos los mensajes "
7572
 
"enviados\n"
7573
 
"             a la lista de distribución se tienen que aprobar antes de que "
7574
 
"se manden\n"
7575
 
"             al grupo de noticias, o a la dirección de la lista de "
7576
 
"distribución.\n"
7577
 
"\n"
7578
 
"             <p><em>Observe que si el mensaje tiene una cabecera "
7579
 
"<tt>Approved</tt>\n"
7580
 
"             conteniendo la clave del administrador de la lista, la "
7581
 
"comprobación\n"
7582
 
"             de si se debe retener el mensaje se pasará por alto, "
7583
 
"permitiendo que los\n"
7584
 
"             remitentes privilegiados manden mensajes directamente a la "
7585
 
"lista y al\n"
7586
 
"             grupo de noticias</em>.\n"
7587
 
"\n"
7588
 
"             <p>Por último, si el grupo de noticias es moderado, pero quiere "
7589
 
"tener\n"
7590
 
"             una política abierta a la hora de enviar, puede seleccionar\n"
7591
 
"             <em>Lista abierta, grupo moderado</em>. El efecto de esto es el "
7592
 
"usar\n"
7593
 
"             las facilidades de moderación de Mailman usuales, menos agregar "
7594
 
"una\n"
7595
 
"             cabecera <tt>Approved</tt> a todos los mensajes que se mandan a "
7596
 
"Usenet."
7597
 
 
7598
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
7599
 
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
7600
 
msgstr "¿Prefijar las cabeceras <tt>Subject:</tt> en los envíos a las news?"
7601
 
 
7602
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
7603
 
msgid ""
7604
 
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
7605
 
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
7606
 
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
7607
 
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
7608
 
"to\n"
7609
 
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
7610
 
"off\n"
7611
 
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
7612
 
"             gated messages either."
7613
 
msgstr ""
7614
 
"Mailman prefija las cabeceras <tt>Subject:</tt> con\n"
7615
 
"             <a href=\\\"?VARHELP=general/subject_prefix\\\">texto que se "
7616
 
"puede\n"
7617
 
"             personalizar</a> y normalmente este prefijo se muestra en los\n"
7618
 
"             mensajes que se mandan a Usenet. Puede poner esta opción a\n"
7619
 
"             <em>No</em> para inhabilitar el prefijo en estos mensajes. Por\n"
7620
 
"             supuesto, si desactivas el prefijado normal del "
7621
 
"<tt>Subject:</tt>,\n"
7622
 
"             de ninguna de las maneras se prefijarán los mensajes mandados a "
7623
 
"Usenet."
7624
 
 
7625
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
7626
 
msgid "Mass catch up"
7627
 
msgstr "Sincronización masiva"
7628
 
 
7629
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
7630
 
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
7631
 
msgstr ""
7632
 
"Debería realizar Mailman una <em>sincronización</em> con los grupos de "
7633
 
"noticias"
7634
 
 
7635
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
7636
 
msgid ""
7637
 
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
7638
 
"             this means that you want to start gating messages to the "
7639
 
"mailing\n"
7640
 
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
7641
 
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
7642
 
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
7643
 
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
7644
 
"             not see any of the earlier messages."
7645
 
msgstr ""
7646
 
"Cuando le diga a Mailman que realice una sincronización con los\n"
7647
 
"             grupos de noticias, esto significa que que quiere empezar a\n"
7648
 
"             transferir mensajes a la lista de distribución a partir\n"
7649
 
"             del primer mensaje nuevo encontrado. Todos los mensajes "
7650
 
"previos\n"
7651
 
"             del grupo de noticias se ignorarán. Esto es lo mismo que\n"
7652
 
"             su usted estuviera leyendo el grupo de noticia y marcase como\n"
7653
 
"             <em>leidos</em> todos todos los mensajes hasta la fecha. Al\n"
7654
 
"             ponerse al día, los suscriptores de la lista de\n"
7655
 
"             distribución no verán ninguno de los mensajes\n"
7656
 
"             anteriores."
7657
 
 
7658
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
7659
 
msgid "Mass catchup completed"
7660
 
msgstr "Sincronización terminada"
7661
 
 
7662
 
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
7663
 
msgid ""
7664
 
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
7665
 
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
7666
 
"and\n"
7667
 
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
7668
 
"                newsgroup</a> fields are filled in."
7669
 
msgstr ""
7670
 
"No puedes habilitar la pasarela a menos que rellene<a "
7671
 
"href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
7672
 
"             el campo servidor de noticias</a> y\n"
7673
 
"             <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
7674
 
"\"            el grupo de noticias enlazado</a>."
7675
 
 
7676
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
7677
 
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
7678
 
msgstr "%(listinfo_link)s la administra %(owner_link)s"
7679
 
 
7680
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
7681
 
msgid "%(realname)s administrative interface"
7682
 
msgstr "Interfaz administrativa de %(realname)s"
7683
 
 
7684
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
7685
 
msgid " (requires authorization)"
7686
 
msgstr " (requiere autorización)"
7687
 
 
7688
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
7689
 
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
7690
 
msgstr "Panorámica de todas las listas de distribución de %(hostname)s"
7691
 
 
7692
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
7693
 
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
7694
 
msgstr "<em>(No se muestra un suscriptor oculto)</em>"
7695
 
 
7696
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
7697
 
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
7698
 
msgstr ""
7699
 
"<em>(No se muestran %(num_concealed)d miembro%(plu)s oculto%(plu)s)</em>"
7700
 
 
7701
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
7702
 
msgid "; it was disabled by you"
7703
 
msgstr "; fué inhabilitada por ti"
7704
 
 
7705
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
7706
 
msgid "; it was disabled by the list administrator"
7707
 
msgstr "; fué inhabilitada por el administrador de su lista"
7708
 
 
7709
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
7710
 
msgid ""
7711
 
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
7712
 
"            last bounce was received on %(date)s"
7713
 
msgstr ""
7714
 
"; fué inhabilitada por demasiados mensajes rebotados. El\n"
7715
 
"        último mensaje rebotado se recibió el %(date)s"
7716
 
 
7717
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
7718
 
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
7719
 
msgstr "; fue inhabilitado por algún motivo desconocido"
7720
 
 
7721
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
7722
 
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
7723
 
msgstr "Nota: Actualmente tiene inhabilitada la entrega de correo%(reason)s."
7724
 
 
7725
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
7726
 
msgid "Mail delivery"
7727
 
msgstr "Entrega de correo"
7728
 
 
7729
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
7730
 
msgid "the list administrator"
7731
 
msgstr "el administrador de su lista"
7732
 
 
7733
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
7734
 
msgid ""
7735
 
"<p>%(note)s\n"
7736
 
"\n"
7737
 
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
7738
 
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
7739
 
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
7740
 
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
7741
 
"            questions or need assistance."
7742
 
msgstr ""
7743
 
"<p>%(note)s\n"
7744
 
"\n"
7745
 
"            <p>Puede que haya inhabilitado la recepción de los\n"
7746
 
"            mensajes deliberadamente, o puede que se haya activado debido\n"
7747
 
"            a los mensajes de error que producen los envíos a su dirección\n"
7748
 
"            de correo electrónico. En cualquier caso, para habilitar\n"
7749
 
"            de nuevo la recepción de los mensajes de la lista cambie\n"
7750
 
"            la opción %(link)s de abajo. Contacte con %(mailto)s si\n"
7751
 
"            tiene alguna pregunta o si necesita ayuda."
7752
 
 
7753
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
7754
 
msgid ""
7755
 
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
7756
 
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
7757
 
"a\n"
7758
 
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
7759
 
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
7760
 
"to\n"
7761
 
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
7762
 
"            the problems are corrected soon."
7763
 
msgstr ""
7764
 
"<p>Hemos recibido mensajes rebotados producidos por tu dirección de correo "
7765
 
"electrónico.\n"
7766
 
"            El conteo de tus <em>mensajes rebotados</em> sobrepasa %(score)s "
7767
 
"de un máximo de %(total)s.\n"
7768
 
"            Por favor, compruebe que la dirección con la que está suscrito "
7769
 
"es correcta y que no tiene\n"
7770
 
"            problemas en la entrega. El conteo de mensajes rebotados se "
7771
 
"pondrá a cero automáticamente si\n"
7772
 
"            los problemas se corrigen pronto."
7773
 
 
7774
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
7775
 
msgid ""
7776
 
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
7777
 
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
7778
 
msgstr ""
7779
 
"Atención - está suscrito a una lista que manda a otras listas de "
7780
 
"distribución, por lo que la notificación de %s se mandará a la dirección "
7781
 
"administrativa de su dirección, %s.)<p>"
7782
 
 
7783
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
7784
 
msgid ""
7785
 
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7786
 
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
7787
 
msgstr ""
7788
 
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole una\n"
7789
 
"            confirmación, para prevenir que otras personas le\n"
7790
 
"            suscriban sin que usted lo sepa."
7791
 
 
7792
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
7793
 
msgid ""
7794
 
"This is a closed list, which means your subscription\n"
7795
 
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
7796
 
"            moderator's decision by email."
7797
 
msgstr ""
7798
 
"Esta es una lista cerrada, lo que significa que su\n"
7799
 
"            suscripción se retendrá para que el\n"
7800
 
"            administrador de su visto bueno. Se le\n"
7801
 
"            notificará de la decisión del administrador\n"
7802
 
"            via correo electrónico."
7803
 
 
7804
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
7805
 
msgid "also "
7806
 
msgstr "también "
7807
 
 
7808
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
7809
 
msgid ""
7810
 
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7811
 
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
7812
 
"            confirmation is received, your request will be held for "
7813
 
"approval\n"
7814
 
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
7815
 
"            decision by email."
7816
 
msgstr ""
7817
 
"Se le mandará un mensaje de correo electrónico pidiendole\n"
7818
 
"            una confirmación, esto previene que otras personas le\n"
7819
 
"            suscriban sin que usted lo sepa. Una vez que se reciba\n"
7820
 
"            su confirmación, su petición se mandará al administrador\n"
7821
 
"            de la lista para que la apruebe. Se le notificará de la\n"
7822
 
"            decisión del administrador por correo electrónico."
7823
 
 
7824
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
7825
 
msgid ""
7826
 
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
7827
 
"            list of members is not available to non-members."
7828
 
msgstr ""
7829
 
"Esta lista %(also)s es privada, lo que significa que los\n"
7830
 
"            suscriptores de la lista no están disponibles a los que\n"
7831
 
"            no estén suscritos."
7832
 
 
7833
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
7834
 
msgid ""
7835
 
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
7836
 
"            list of members is available only to the list administrator."
7837
 
msgstr ""
7838
 
"Esta lista %(also)s es oculta, lo que singinifica que\n"
7839
 
"            los suscriptores de la lista sólo están disponibles\n"
7840
 
"            para el administrador de la lista."
7841
 
 
7842
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
7843
 
msgid ""
7844
 
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
7845
 
"            list of members list is available to everyone."
7846
 
msgstr ""
7847
 
"Esta lista %(also)s es pública, lo que significa que\n"
7848
 
"            los suscriptores de la lista están disponibles para cualquiera"
7849
 
 
7850
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
7851
 
msgid ""
7852
 
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
7853
 
"                easily recognizable by spammers)."
7854
 
msgstr ""
7855
 
" (pero modificaremos las direcciones de correo\n"
7856
 
"            electrónico de manera que no sean fácilmente\n"
7857
 
"            reconocibles por los spammers)."
7858
 
 
7859
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
7860
 
msgid ""
7861
 
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
7862
 
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
7863
 
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
7864
 
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
7865
 
msgstr ""
7866
 
"<p>(Advierta que esta lista manda a otras listas de\n"
7867
 
"            distribución, cuyo fin es tener únicamente como\n"
7868
 
"            suscriptores a otras listas de distribución. Entre\n"
7869
 
"            otras cosas, esto significa que sus confirmaciones\n"
7870
 
"            se mandarán a la parte de usuario de su dirección\n"
7871
 
"            más «%(sfx)s».)"
7872
 
 
7873
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
7874
 
msgid "<b><i>either</i></b> "
7875
 
msgstr "&nbsp; "
7876
 
 
7877
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
7878
 
msgid ""
7879
 
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
7880
 
"        or change your subscription options %(either)senter your "
7881
 
"subscription\n"
7882
 
"        email address:\n"
7883
 
"        <p><center> "
7884
 
msgstr ""
7885
 
"Para anular su suscripción de %(realname)s, consiga un recordatorio\n"
7886
 
"        de su clave o cambie sus opciones de suscripción %(either)s\n"
7887
 
"        indique su dirección de correo electrónico con el que está "
7888
 
"suscrito:\n"
7889
 
"        <p><center> "
7890
 
 
7891
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
7892
 
msgid "Unsubscribe or edit options"
7893
 
msgstr "Anular su suscripción o editar sus preferencias"
7894
 
 
7895
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
7896
 
msgid ""
7897
 
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
7898
 
"                      the subscribers list (see above)."
7899
 
msgstr ""
7900
 
"<p>... <b><i>o</i></b> seleccionese de entre los\n"
7901
 
"                      suscriptores (vea arriba)."
7902
 
 
7903
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
7904
 
msgid ""
7905
 
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
7906
 
"        your email address"
7907
 
msgstr ""
7908
 
" Si dejas el campo en blanco, se te preguntará tu\n"
7909
 
"        dirección de correo electrónico"
7910
 
 
7911
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
7912
 
msgid ""
7913
 
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7914
 
"                members.</i>)"
7915
 
msgstr ""
7916
 
"(<i>La %(which)s sólo está disponible para\n"
7917
 
"                los suscriptores de la lista.</i>)"
7918
 
 
7919
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
7920
 
msgid ""
7921
 
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7922
 
"            administrator.</i>)"
7923
 
msgstr ""
7924
 
"(<i>La %(which)s sólo está disponible para\n"
7925
 
"            los adminitradores de la lista.</i>)"
7926
 
 
7927
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
7928
 
msgid "Click here for the list of "
7929
 
msgstr "Dele con el ratón aquí para ver la lista de subcriptores de "
7930
 
 
7931
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
7932
 
msgid " subscribers: "
7933
 
msgstr " : "
7934
 
 
7935
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
7936
 
msgid "Visit Subscriber list"
7937
 
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
7938
 
 
7939
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
7940
 
msgid "members"
7941
 
msgstr "suscriptores de la lista"
7942
 
 
7943
 
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
7944
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
7945
 
msgid "Address:"
7946
 
msgstr "Dirección de correo-e"
7947
 
 
7948
 
# In this entry insert a space at the end of string, it will be stripped.
7949
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
7950
 
msgid "Admin address:"
7951
 
msgstr "Dirección de correo-e"
7952
 
 
7953
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
7954
 
msgid "The subscribers list"
7955
 
msgstr "La lista de suscriptores"
7956
 
 
7957
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
7958
 
msgid " <p>Enter your "
7959
 
msgstr " <p>Introduzca su "
7960
 
 
7961
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
7962
 
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
7963
 
msgstr " y la clave para visitar la lista de suscriptores<p><center> "
7964
 
 
7965
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
7966
 
msgid "Password: "
7967
 
msgstr "Clave: "
7968
 
 
7969
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
7970
 
msgid "Visit Subscriber List"
7971
 
msgstr "Visitar la lista de suscriptores"
7972
 
 
7973
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
7974
 
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
7975
 
msgstr ""
7976
 
"Cada més, se le enviará su clave por correo electrónico para recordarsela."
7977
 
 
7978
 
#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
7979
 
msgid "The current archive"
7980
 
msgstr "El archivo actual"
7981
 
 
7982
 
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
7983
 
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
7984
 
msgstr "Confirmación de envío a lista de distribución %(realname)s"
7985
 
 
7986
 
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
7987
 
msgid ""
7988
 
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
7989
 
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
7990
 
msgstr ""
7991
 
"El mensaje urgente que envió a la lista de correo %(realname)s no se ha "
7992
 
"autorizado para su\n"
7993
 
"distribución. Se adjunta el mensaje original tal y como lo ha recibido "
7994
 
"Mailman.\n"
7995
 
 
7996
 
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
7997
 
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
7998
 
msgstr "Está activo el bloqueo de emergencia de todo el tráfico de la lista"
7999
 
 
8000
 
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
8001
 
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
8002
 
msgstr "Su mensaje se ha considerado inapropiado por el moderador."
8003
 
 
8004
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
8005
 
msgid "Sender is explicitly forbidden"
8006
 
msgstr "El remitente está explícitamente vetado"
8007
 
 
8008
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
8009
 
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
8010
 
msgstr "Tiene prohibido mandar mensajes a esta lista."
8011
 
 
8012
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
8013
 
msgid "Post to moderated list"
8014
 
msgstr "Envío a una lista moderada"
8015
 
 
8016
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
8017
 
msgid "Post by non-member to a members-only list"
8018
 
msgstr ""
8019
 
"Mensaje dirigido a una lista privada procedente de una dirección que no "
8020
 
"pertenece a la lista"
8021
 
 
8022
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
8023
 
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
8024
 
msgstr ""
8025
 
"A los que no estén suscritos no se les permite mandar mensajes a esta lista."
8026
 
 
8027
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
8028
 
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
8029
 
msgstr "El envío del remitente a una lista restringida precisa de aprobación"
8030
 
 
8031
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
8032
 
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
8033
 
msgstr "Esta lista es restringida, su mensaje no se aprobó"
8034
 
 
8035
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
8036
 
msgid "Too many recipients to the message"
8037
 
msgstr "Demasiados destinatarios en el mensaje"
8038
 
 
8039
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
8040
 
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
8041
 
msgstr "Por favor, acorte la lista de destinatarios, es demasiado larga"
8042
 
 
8043
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
8044
 
msgid "Message has implicit destination"
8045
 
msgstr "El mensaje no va dirigido explícitamente a la lista"
8046
 
 
8047
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
8048
 
msgid ""
8049
 
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
8050
 
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
8051
 
"address in the To: or Cc: fields."
8052
 
msgstr ""
8053
 
"Las copias de carbón ocultas u otros destinos implícitos no se \n"
8054
 
"permiten. Intente reenviar su mensaje explícitamente incluyendo la \n"
8055
 
"dirección de la lista en el campo To: o Cc:."
8056
 
 
8057
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
8058
 
msgid "Message may contain administrivia"
8059
 
msgstr "El mensaje puede contener solicitudes administrativas"
8060
 
 
8061
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
8062
 
msgid ""
8063
 
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
8064
 
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
8065
 
"the\n"
8066
 
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
8067
 
"instructions."
8068
 
msgstr ""
8069
 
"¡Por favor *no* envíe peticiones administrativas a la lista!  Si desea "
8070
 
"suscribirse, visite %(listurl)s o envie un mensaje con la palabra «help» a "
8071
 
"la dirección, %(request)s , para obtener instrucciones"
8072
 
 
8073
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
8074
 
msgid "Message has a suspicious header"
8075
 
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
8076
 
 
8077
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
8078
 
msgid "Your message had a suspicious header."
8079
 
msgstr "Su mensaje tiene una cabecera sospechosa."
8080
 
 
8081
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
8082
 
msgid ""
8083
 
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
8084
 
"%(limit)d KB"
8085
 
msgstr ""
8086
 
"El cuerpo del mensaje es demasiado grande: %(size)d bytes con un \n"
8087
 
"límite de %(limit)d KB"
8088
 
 
8089
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
8090
 
msgid ""
8091
 
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
8092
 
"%(kb)d KB in size."
8093
 
msgstr ""
8094
 
"Su mensaje es demasiado grande, por favor reduzcalo para que tenga \n"
8095
 
"un tamaño inferior a %(kb)d KB."
8096
 
 
8097
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
8098
 
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
8099
 
msgstr "Envío a un grupo de noticias moderado"
8100
 
 
8101
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
8102
 
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
8103
 
msgstr "El mensaje enviado a %(listname)s espera la aprobacion del moderador"
8104
 
 
8105
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
8106
 
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
8107
 
msgstr "El envio a %(listname)s de %(sender)s precisa de aprobacion"
8108
 
 
8109
 
#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
8110
 
msgid ""
8111
 
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
8112
 
"will\n"
8113
 
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
8114
 
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
8115
 
"the\n"
8116
 
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
8117
 
"also appear in the first line of the body of the reply."
8118
 
msgstr ""
8119
 
"Si responde a este mensaje manteniendo la cabecera Subject: (Asunto) "
8120
 
"intacta,\n"
8121
 
"Mailman descartará el mensaje retenido. Haga esto si el mensaje es spam.\n"
8122
 
"Si responde a este mensaje incluyendo una cabecera Approved: con la "
8123
 
"contraseña\n"
8124
 
"de la lista en ella, se aprobará el mensaje para que se entregue a la "
8125
 
"lista.\n"
8126
 
"La cabecera Approved: puede aparecer también en la primera línea\n"
8127
 
"del cuerpo de la respuesta."
8128
 
 
8129
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
8130
 
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
8131
 
msgstr "El tipo de contenido del mensaje ha sido inhabilitado explícitamente"
8132
 
 
8133
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
8134
 
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
8135
 
msgstr "El tipo de contenido del mensaje no se ha permitido explícitamente"
8136
 
 
8137
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
8138
 
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
8139
 
msgstr ""
8140
 
"La extensión del adjunto del mensaje se ha inhabilitado explícitamente"
8141
 
 
8142
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
8143
 
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
8144
 
msgstr ""
8145
 
"La extensión del adjunto del mensaje no se ha permitido explícitamente"
8146
 
 
8147
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
8148
 
msgid "After content filtering, the message was empty"
8149
 
msgstr "Después del filtrado del contenido, el mensaje quedó vacío"
8150
 
 
8151
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
8152
 
msgid ""
8153
 
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
8154
 
"filtering\n"
8155
 
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
8156
 
"You\n"
8157
 
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
8158
 
"\n"
8159
 
msgstr ""
8160
 
"El mensaje adjunto ha activado las reglas de filtrado por contenido de la \n"
8161
 
"lista de distribución %(listname)s y eso ha impedido que se mande a los\n"
8162
 
"suscriptores de la lista. Ha recibido la única copia que queda del mensaje\n"
8163
 
"descartado\n"
8164
 
"\n"
8165
 
 
8166
 
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
8167
 
msgid "Content filtered message notification"
8168
 
msgstr "Notificación de mensaje filtrado por contenido"
8169
 
 
8170
 
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
8171
 
msgid ""
8172
 
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
8173
 
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
8174
 
"in\n"
8175
 
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
8176
 
msgstr ""
8177
 
"No está autorizado a enviar mensajes a esta lista de correo\n"
8178
 
"y su mensaje ha sido rechazado automáticamente,\n"
8179
 
"Si piensa que sus mensajes están siendo rechazados por error,\n"
8180
 
" contacte con el propietaro de la lista en %(listowner)s."
8181
 
 
8182
 
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
8183
 
msgid "Auto-discard notification"
8184
 
msgstr "Notificación de descarte automático"
8185
 
 
8186
 
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
8187
 
msgid "The attached message has been automatically discarded."
8188
 
msgstr "El siguiente mensaje ha sido rechazado automáticamente."
8189
 
 
8190
 
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:75
8191
 
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
8192
 
msgstr "Respuesta automatica al mensaje dirigido a la lista \"%(realname)s\""
8193
 
 
8194
 
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:108
8195
 
msgid "The Mailman Replybot"
8196
 
msgstr "El contestador automatico de Mailman"
8197
 
 
8198
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:205
8199
 
msgid ""
8200
 
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
8201
 
"Name: %(filename)s\n"
8202
 
"URL: %(url)s\n"
8203
 
msgstr ""
8204
 
"Se eliminó un texto embebido de conjunto de caracteres no especificados...\n"
8205
 
"Nombre: %(filename)s\n"
8206
 
"URL: %(url)s\n"
8207
 
 
8208
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:215
8209
 
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
8210
 
msgstr "Eliminado el documento HTML adjunto"
8211
 
 
8212
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:256
8213
 
msgid ""
8214
 
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
8215
 
"URL: %(url)s\n"
8216
 
msgstr ""
8217
 
"Se ha borrado un adjunto en formato HTML...\n"
8218
 
"URL: %(url)s\n"
8219
 
 
8220
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:268
8221
 
msgid "no subject"
8222
 
msgstr "sin asunto"
8223
 
 
8224
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
8225
 
msgid "no date"
8226
 
msgstr "sin fecha"
8227
 
 
8228
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
8229
 
msgid "unknown sender"
8230
 
msgstr "remitente desconocido"
8231
 
 
8232
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
8233
 
msgid ""
8234
 
"An embedded message was scrubbed...\n"
8235
 
"From: %(who)s\n"
8236
 
"Subject: %(subject)s\n"
8237
 
"Date: %(date)s\n"
8238
 
"Size: %(size)s\n"
8239
 
"URL: %(url)s\n"
8240
 
msgstr ""
8241
 
"Se depuró un mensaje embebido...\n"
8242
 
"De: %(who)s\n"
8243
 
"Asunto: %(subject)s\n"
8244
 
"Fecha: %(date)s\n"
8245
 
"Tamaño: %(size)s\n"
8246
 
"URL: %(url)s\n"
8247
 
 
8248
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
8249
 
msgid ""
8250
 
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
8251
 
"Name: %(filename)s\n"
8252
 
"Type: %(ctype)s\n"
8253
 
"Size: %(size)d bytes\n"
8254
 
"Desc: %(desc)s\n"
8255
 
"URL: %(url)s\n"
8256
 
msgstr ""
8257
 
"Se depuró un adjunto no texto...\n"
8258
 
"Nombre: %(filename)s\n"
8259
 
"Tipo: %(ctype)s\n"
8260
 
"Tamaño: %(size)d bytes\n"
8261
 
"Desc: %(desc)s\n"
8262
 
"URL: %(url)s\n"
8263
 
 
8264
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:341
8265
 
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
8266
 
msgstr "Saltado el tipo de contenido %(partctype)s\n"
8267
 
 
8268
 
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
8269
 
msgid "-------------- next part --------------\n"
8270
 
msgstr "------------ próxima parte ------------\n"
8271
 
 
8272
 
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
8273
 
msgid "The message headers matched a filter rule"
8274
 
msgstr "Las cabeceras del mensaje activó una regla de filtrado"
8275
 
 
8276
 
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
8277
 
msgid "Message rejected by filter rule match"
8278
 
msgstr "Mensaje rechazado por activar una regla de filtrado"
8279
 
 
8280
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
8281
 
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
8282
 
msgstr "Resumen de %(realname)s, Vol %(volume)d, Envío %(issue)d"
8283
 
 
8284
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
8285
 
msgid "digest header"
8286
 
msgstr "Cabecera digest"
8287
 
 
8288
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
8289
 
msgid "Digest Header"
8290
 
msgstr "Cabecera del resumen (digest)"
8291
 
 
8292
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
8293
 
msgid "Today's Topics:\n"
8294
 
msgstr "Asuntos del día:\n"
8295
 
 
8296
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
8297
 
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
8298
 
msgstr "Today's Topics (%(msgcount)d mensajes)"
8299
 
 
8300
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
8301
 
msgid "[Message discarded by content filter]"
8302
 
msgstr "[Mensaje descartado por el filtro de contenido]"
8303
 
 
8304
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
8305
 
msgid "digest footer"
8306
 
msgstr "pié de página del recopilado"
8307
 
 
8308
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
8309
 
msgid "Digest Footer"
8310
 
msgstr "Pié de página del recopilado"
8311
 
 
8312
 
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
8313
 
msgid "End of "
8314
 
msgstr "Fin de "
8315
 
 
8316
 
#: Mailman/ListAdmin.py:297
8317
 
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
8318
 
msgstr "El mensaje enviado tenía como asunto \"%(subject)s\""
8319
 
 
8320
 
#: Mailman/ListAdmin.py:298 Mailman/ListAdmin.py:417
8321
 
msgid "[No reason given]"
8322
 
msgstr "[No se ha dado ninguna razón]"
8323
 
 
8324
 
#: Mailman/ListAdmin.py:336
8325
 
msgid "Forward of moderated message"
8326
 
msgstr "Reenvío de mensaje moderado"
8327
 
 
8328
 
#: Mailman/ListAdmin.py:392
8329
 
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
8330
 
msgstr "Peticion de suscripcion a la lista %(realname)s de %(addr)s"
8331
 
 
8332
 
#: Mailman/ListAdmin.py:416
8333
 
msgid "Subscription request"
8334
 
msgstr "Solicitud de suscripción"
8335
 
 
8336
 
#: Mailman/ListAdmin.py:447
8337
 
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
8338
 
msgstr "Solicitud de baja a la lista %(realname)s de %(addr)s"
8339
 
 
8340
 
#: Mailman/ListAdmin.py:471
8341
 
msgid "Unsubscription request"
8342
 
msgstr "Solicitud de desuscripción"
8343
 
 
8344
 
#: Mailman/ListAdmin.py:504
8345
 
msgid "Original Message"
8346
 
msgstr "Mensaje original"
8347
 
 
8348
 
#: Mailman/ListAdmin.py:507
8349
 
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
8350
 
msgstr ""
8351
 
"La peticion a la lista de distribucion %(realname)s ha sido rechazada"
8352
 
 
8353
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
8354
 
msgid ""
8355
 
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
8356
 
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
8357
 
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
8358
 
"`newaliases' may also have to be run.\n"
8359
 
"\n"
8360
 
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
8361
 
msgstr ""
8362
 
"La lista de distribución «%(listname)s» se ha creado a través del\n"
8363
 
"interfaz web. Para poder completar la activación de esta lista de\n"
8364
 
"distribución, se tiene que actualizar el archivo /etc/aliases (o \n"
8365
 
"equivalente). También se debería ejecutar el programa «newaliases»\n"
8366
 
 
8367
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
8368
 
msgid ""
8369
 
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8370
 
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
8371
 
"`newaliases' program:\n"
8372
 
msgstr ""
8373
 
"Para terminar de crear su lista de distribución,\n"
8374
 
"tiene que editar el archivo /etc/aliases (o equivalente)\n"
8375
 
"añadiendo las siguientes líneas y ejecutando posiblemente el\n"
8376
 
"programa «newaliases»:\n"
8377
 
 
8378
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
8379
 
msgid "## %(listname)s mailing list"
8380
 
msgstr "## lista de distribución %(listname)s"
8381
 
 
8382
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
8383
 
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
8384
 
msgstr "Solicitud de creación de la lista de distribución %(listname)s"
8385
 
 
8386
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
8387
 
msgid ""
8388
 
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
8389
 
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
8390
 
"the\n"
8391
 
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
8392
 
"`newaliases' may also have to be run.\n"
8393
 
"\n"
8394
 
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
8395
 
msgstr ""
8396
 
"La lista de distribución  «%(listname)s» se ha borrado a través del interfaz "
8397
 
"web. Para poder\n"
8398
 
"completar la desactivación de esta lista de distribución, se tiene que\n"
8399
 
"actualizar el archivo /etc/aliases (o equivalente). También debería "
8400
 
"ejecutar\n"
8401
 
"la orden «newaliases»\n"
8402
 
 
8403
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
8404
 
msgid ""
8405
 
"\n"
8406
 
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8407
 
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
8408
 
"`newaliases' program:\n"
8409
 
"\n"
8410
 
"## %(listname)s mailing list"
8411
 
msgstr ""
8412
 
"\n"
8413
 
"Para terminar de borrar su lista de distribución, tiene que editar el "
8414
 
"archivo\n"
8415
 
"/etc/aliases (o equivalente) y quitar las líneas siguientes, también puede\n"
8416
 
"que tenga que ejecutar el programa «newaliases':\n"
8417
 
"\n"
8418
 
"## Lista de distribución %(listname)s"
8419
 
 
8420
 
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
8421
 
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
8422
 
msgstr "Solicitud de eliminación de la lista de distribución %(listname)s"
8423
 
 
8424
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
8425
 
msgid "checking permissions on %(file)s"
8426
 
msgstr "comprobando los permisos de %(file)s"
8427
 
 
8428
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
8429
 
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
8430
 
msgstr "Los permisos de %(file)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"
8431
 
 
8432
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
8433
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
8434
 
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
8435
 
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
8436
 
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
8437
 
#: bin/check_perms:356
8438
 
msgid "(fixing)"
8439
 
msgstr "(corrigiendo)"
8440
 
 
8441
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
8442
 
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
8443
 
msgstr "Comprobando la propiedad de %(dbfile)s"
8444
 
 
8445
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
8446
 
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
8447
 
msgstr ""
8448
 
"el propietario de%(dbfile)s es %(owner)s (tiene que pertenecer a %(user)s"
8449
 
 
8450
 
#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
8451
 
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
8452
 
msgstr "Los permisos de %(dbfile)s deberían ser 066x (y son %(octmode)s)"
8453
 
 
8454
 
#: Mailman/MailList.py:216
8455
 
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
8456
 
msgstr ""
8457
 
"Hace falta su confirmación para suscribirse a la lista de distribución "
8458
 
"%(listname)s."
8459
 
 
8460
 
#: Mailman/MailList.py:227
8461
 
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
8462
 
msgstr ""
8463
 
"Hace falta su confirmación para abandonar la lista de distribución "
8464
 
"%(listname)s."
8465
 
 
8466
 
#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
8467
 
msgid " from %(remote)s"
8468
 
msgstr " de %(remote)s"
8469
 
 
8470
 
#: Mailman/MailList.py:922
8471
 
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
8472
 
msgstr ""
8473
 
"las suscripciones a %(realname)s necesitan el visto bueno del administrador"
8474
 
 
8475
 
#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
8476
 
msgid "%(realname)s subscription notification"
8477
 
msgstr "Notificación de suscripción a %(realname)s"
8478
 
 
8479
 
#: Mailman/MailList.py:1010
8480
 
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
8481
 
msgstr "las bajas a %(realname)s necesitan el visto bueno del moderador"
8482
 
 
8483
 
#: Mailman/MailList.py:1030
8484
 
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
8485
 
msgstr "Notificación de desuscripción a %(realname)s"
8486
 
 
8487
 
#: Mailman/MailList.py:1220
8488
 
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
8489
 
msgstr ""
8490
 
"La suscripción a %(name)s requiere aprobación por\n"
8491
 
"parte del administrador"
8492
 
 
8493
 
#: Mailman/MailList.py:1483
8494
 
msgid "Last autoresponse notification for today"
8495
 
msgstr "Última notificación de autorespuesta de hoy"
8496
 
 
8497
 
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
8498
 
msgid ""
8499
 
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
8500
 
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
8501
 
"This\n"
8502
 
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
8503
 
"to\n"
8504
 
"the list administrator(s).\n"
8505
 
"\n"
8506
 
"For more information see:\n"
8507
 
"%(adminurl)s\n"
8508
 
"\n"
8509
 
msgstr ""
8510
 
"El mensaje adjunto se ha recibido como un rebote, pero ni se reconoce el\n"
8511
 
"formato del mensaje rebotado ni se pueden deducir direcciones de él.\n"
8512
 
"Esta lista de distribución se ha configurado para mandar todos los\n"
8513
 
"mensajes irreconocibles al administrador de la lista.\n"
8514
 
"\n"
8515
 
"Si desea más información, vea:\n"
8516
 
"%(adminurl)s\n"
8517
 
"\n"
8518
 
 
8519
 
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
8520
 
msgid "Uncaught bounce notification"
8521
 
msgstr "Notificación de rebote no captado"
8522
 
 
8523
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
8524
 
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
8525
 
msgstr "Ignorando partes MIME que no son text/plain"
8526
 
 
8527
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
8528
 
msgid ""
8529
 
"The results of your email command are provided below.\n"
8530
 
"Attached is your original message.\n"
8531
 
msgstr ""
8532
 
"Los resultados de la orden que ha enviado por correo electrónico\n"
8533
 
"más abajo. También se ha incluido su mensaje original.\n"
8534
 
 
8535
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
8536
 
msgid "- Results:"
8537
 
msgstr "- Resultados:"
8538
 
 
8539
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
8540
 
msgid ""
8541
 
"\n"
8542
 
"- Unprocessed:"
8543
 
msgstr ""
8544
 
"\n"
8545
 
"- Sin procesar:"
8546
 
 
8547
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
8548
 
msgid ""
8549
 
"No commands were found in this message.\n"
8550
 
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
8551
 
msgstr ""
8552
 
"No se han encontrado ordenes en este mensaje.\n"
8553
 
"Para obtener instrucciones, envíe un mensaje que contenga únicamente la\n"
8554
 
"palabra \"help\".\n"
8555
 
 
8556
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
8557
 
msgid ""
8558
 
"\n"
8559
 
"- Ignored:"
8560
 
msgstr ""
8561
 
"\n"
8562
 
"- Ignorados:"
8563
 
 
8564
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
8565
 
msgid ""
8566
 
"\n"
8567
 
"- Done.\n"
8568
 
"\n"
8569
 
msgstr ""
8570
 
"\n"
8571
 
"- Proceso terminado.\n"
8572
 
"\n"
8573
 
 
8574
 
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
8575
 
msgid "The results of your email commands"
8576
 
msgstr "Resultados de los comandos enviados por correo electronico"
8577
 
 
8578
 
#: Mailman/htmlformat.py:639
8579
 
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
8580
 
msgstr "Entregado via Mailman<br>versión %(version)s"
8581
 
 
8582
 
#: Mailman/htmlformat.py:640
8583
 
msgid "Python Powered"
8584
 
msgstr "Hecho en Python"
8585
 
 
8586
 
#: Mailman/htmlformat.py:641
8587
 
msgid "Gnu's Not Unix"
8588
 
msgstr "Gnu No es Unix"
8589
 
 
8590
 
#: Mailman/i18n.py:98
8591
 
msgid "Mon"
8592
 
msgstr "Lun"
8593
 
 
8594
 
#: Mailman/i18n.py:98
8595
 
msgid "Thu"
8596
 
msgstr "Jue"
8597
 
 
8598
 
#: Mailman/i18n.py:98
8599
 
msgid "Tue"
8600
 
msgstr "Mar"
8601
 
 
8602
 
#: Mailman/i18n.py:98
8603
 
msgid "Wed"
8604
 
msgstr "Mie"
8605
 
 
8606
 
#: Mailman/i18n.py:99
8607
 
msgid "Fri"
8608
 
msgstr "Vie"
8609
 
 
8610
 
#: Mailman/i18n.py:99
8611
 
msgid "Sat"
8612
 
msgstr "Sab"
8613
 
 
8614
 
#: Mailman/i18n.py:99
8615
 
msgid "Sun"
8616
 
msgstr "Dom"
8617
 
 
8618
 
#: Mailman/i18n.py:103
8619
 
msgid "Apr"
8620
 
msgstr "Abr"
8621
 
 
8622
 
#: Mailman/i18n.py:103
8623
 
msgid "Feb"
8624
 
msgstr "Feb"
8625
 
 
8626
 
#: Mailman/i18n.py:103
8627
 
msgid "Jan"
8628
 
msgstr "Ene"
8629
 
 
8630
 
#: Mailman/i18n.py:103
8631
 
msgid "Jun"
8632
 
msgstr "Jun"
8633
 
 
8634
 
#: Mailman/i18n.py:103
8635
 
msgid "Mar"
8636
 
msgstr "Mar"
8637
 
 
8638
 
#: Mailman/i18n.py:104
8639
 
msgid "Aug"
8640
 
msgstr "Ago"
8641
 
 
8642
 
#: Mailman/i18n.py:104
8643
 
msgid "Dec"
8644
 
msgstr "Dic"
8645
 
 
8646
 
#: Mailman/i18n.py:104
8647
 
msgid "Jul"
8648
 
msgstr "Jul"
8649
 
 
8650
 
#: Mailman/i18n.py:104
8651
 
msgid "Nov"
8652
 
msgstr "Nov"
8653
 
 
8654
 
#: Mailman/i18n.py:104
8655
 
msgid "Oct"
8656
 
msgstr "Oct"
8657
 
 
8658
 
#: Mailman/i18n.py:104
8659
 
msgid "Sep"
8660
 
msgstr "Sep"
8661
 
 
8662
 
#: Mailman/i18n.py:107
8663
 
msgid "Server Local Time"
8664
 
msgstr "Hora local del servidor"
8665
 
 
8666
 
#: Mailman/i18n.py:146
8667
 
msgid ""
8668
 
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8669
 
msgstr ""
8670
 
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8671
 
 
8672
 
#: bin/add_members:26
8673
 
#, docstring
8674
 
msgid ""
8675
 
"Add members to a list from the command line.\n"
8676
 
"\n"
8677
 
"Usage:\n"
8678
 
"    add_members [options] listname\n"
8679
 
"\n"
8680
 
"Options:\n"
8681
 
"\n"
8682
 
"    --regular-members-file=file\n"
8683
 
"    -r file\n"
8684
 
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
8685
 
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
8686
 
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
8687
 
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
8688
 
"option.\n"
8689
 
"\n"
8690
 
"    --digest-members-file=file\n"
8691
 
"    -d file\n"
8692
 
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
8693
 
"\n"
8694
 
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
8695
 
"    -w <y|n>\n"
8696
 
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
8697
 
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
8698
 
"\n"
8699
 
"    --admin-notify=<y|n>\n"
8700
 
"    -a <y|n>\n"
8701
 
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
8702
 
"on\n"
8703
 
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
8704
 
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
8705
 
"\n"
8706
 
"    --help\n"
8707
 
"    -h\n"
8708
 
"        Print this help message and exit.\n"
8709
 
"\n"
8710
 
"    listname\n"
8711
 
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
8712
 
"        already exist.\n"
8713
 
"\n"
8714
 
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
8715
 
"files can be `-'.\n"
8716
 
msgstr ""
8717
 
"Agregar suscriptores a una lista desde el intérprete de ordenes.\n"
8718
 
"\n"
8719
 
"Sintaxis:\n"
8720
 
"    add_members [opciones] lista\n"
8721
 
"\n"
8722
 
"Opciones:\n"
8723
 
"\n"
8724
 
"    --regular-members-file=archivo\n"
8725
 
"    -r archivo\n"
8726
 
"        Representa un archivo con los suscriptores a agregar, cada uno\n"
8727
 
"        en una línea distinta. Este conjunto de personas serán suscriptores\n"
8728
 
"        regulares. Si archivo es «-» se leen las direcciones desde la "
8729
 
"entrada\n"
8730
 
"        estándar. Observe que -n/--non-members-file es un sinónimo "
8731
 
"deprecado\n"
8732
 
"        de esta opción.\n"
8733
 
"\n"
8734
 
"    --digest-members-file=archivo\n"
8735
 
"    -d=archivo\n"
8736
 
"        Igual que arriba, pero la lista será dada de alta como suscriptores\n"
8737
 
"        digest o modo agrupado\n"
8738
 
"\n"
8739
 
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
8740
 
"    -w <y|n>\n"
8741
 
"        Indicar si se va a mandar a los suscriptores un mensaje de "
8742
 
"bienvenida,\n"
8743
 
"        ignorando la configuración que tenga de la directiva "
8744
 
"«send_welcome_msg».\n"
8745
 
"\n"
8746
 
"    --admin-notify=<y|n>\n"
8747
 
"    -a <y|n>\n"
8748
 
"        Indicar si se va a mandar al administrador un aviso sobre el "
8749
 
"éxito/fallo\n"
8750
 
"        de las suscripciones, ignorando la configuración que tenga de la "
8751
 
"directiva\n"
8752
 
"        «admin_notify_mchanges».\n"
8753
 
"\n"
8754
 
"    --help\n"
8755
 
"    -h\n"
8756
 
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
8757
 
"\n"
8758
 
"    lista\n"
8759
 
"        El nombre de la lista de Mailman a la que se agregan los "
8760
 
"suscriptores. Tiene\n"
8761
 
"        que existir.\n"
8762
 
"\n"
8763
 
"Se tiene que suministrar como mínimo o la opción -r o la -d. Solo uno de "
8764
 
"los\n"
8765
 
"archivos puede ser «-».\n"
8766
 
 
8767
 
#: bin/add_members:137
8768
 
msgid "Already a member: %(member)s"
8769
 
msgstr "Ya está suscrito: %(member)s"
8770
 
 
8771
 
#: bin/add_members:143
8772
 
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
8773
 
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: línea en blanco"
8774
 
 
8775
 
#: bin/add_members:145
8776
 
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
8777
 
msgstr "Dirección de correo electrónico incorrecta/inválida: %(member)s"
8778
 
 
8779
 
#: bin/add_members:147
8780
 
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
8781
 
msgstr "Dirección hostil (caracteres no válidos): %(member)s"
8782
 
 
8783
 
#: bin/add_members:149
8784
 
msgid "Subscribed: %(member)s"
8785
 
msgstr "suscrito: %(member)s"
8786
 
 
8787
 
#: bin/add_members:194
8788
 
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8789
 
msgstr "Argumento incorrecto a -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8790
 
 
8791
 
#: bin/add_members:201
8792
 
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
8793
 
msgstr "Argumento incorrecto a -a/--admin-notify: %(arg)s"
8794
 
 
8795
 
#: bin/add_members:207
8796
 
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
8797
 
msgstr ""
8798
 
"No puedo leer a los suscriptores regulares y a los no regulares desde la "
8799
 
"entrada estándar."
8800
 
 
8801
 
#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
8802
 
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
8803
 
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
8804
 
msgid "No such list: %(listname)s"
8805
 
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s"
8806
 
 
8807
 
#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
8808
 
#: bin/sync_members:244 bin/update:302 bin/update:323 bin/update:577
8809
 
#: cron/bumpdigests:78
8810
 
msgid "Nothing to do."
8811
 
msgstr "No hace falta hacer nada."
8812
 
 
8813
 
#: bin/arch:19
8814
 
#, docstring
8815
 
msgid ""
8816
 
"Rebuild a list's archive.\n"
8817
 
"\n"
8818
 
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
8819
 
"to\n"
8820
 
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
8821
 
"from\n"
8822
 
"an archive.\n"
8823
 
"\n"
8824
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
8825
 
"\n"
8826
 
"Where options are:\n"
8827
 
"    -h / --help\n"
8828
 
"        Print this help message and exit.\n"
8829
 
"\n"
8830
 
"    -q / --quiet\n"
8831
 
"        Make the archiver output less verbose.\n"
8832
 
"\n"
8833
 
"    --wipe\n"
8834
 
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
8835
 
"usually\n"
8836
 
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
8837
 
"in\n"
8838
 
"        chunks.\n"
8839
 
"\n"
8840
 
"    -s N\n"
8841
 
"    --start=N\n"
8842
 
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
8843
 
"mbox.\n"
8844
 
"        Defaults to 0.\n"
8845
 
"\n"
8846
 
"    -e M\n"
8847
 
"    --end=M\n"
8848
 
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
8849
 
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
8850
 
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
8851
 
"specify\n"
8852
 
"        the start and end article numbers.\n"
8853
 
"\n"
8854
 
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
8855
 
"will\n"
8856
 
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
8857
 
"\n"
8858
 
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
8859
 
"\n"
8860
 
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
8861
 
msgstr ""
8862
 
"Reconstruir el archivo de una lista.\n"
8863
 
"\n"
8864
 
"Usa esta orden para reconstruir el archivo de una lista de distribución.\n"
8865
 
"Puede que quieras hacer esto si editas algunos mensajes del archivo o si\n"
8866
 
"eliminas algunos archivos del archivo.\n"
8867
 
"\n"
8868
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [options] <lista> [<mbox>]\n"
8869
 
"\n"
8870
 
"Las opciones pueden ser:\n"
8871
 
"    -h / --help\n"
8872
 
"        Muestra este mensaje de ayuda y termina.\n"
8873
 
"\n"
8874
 
"    -q / --quiet\n"
8875
 
"        Hacer que la salida del archivador sea menos verbosa.\n"
8876
 
"\n"
8877
 
"    --wipe\n"
8878
 
"        Borrar en primer lugar el archivo original antes de la "
8879
 
"regeneración.\n"
8880
 
"        Normalmente querrás usar esta opción a menos que estés generando el\n"
8881
 
"        archivo a cachos..\n"
8882
 
"\n"
8883
 
"    -s N\n"
8884
 
"    --start=N\n"
8885
 
"        Comienza a reconstruir por el mensaje N, el mensaje 0 es el primero "
8886
 
"\n"
8887
 
"        del archivo.Por omisión es 0.\n"
8888
 
"\n"
8889
 
"    -e M\n"
8890
 
"    --end=M\n"
8891
 
"        Termina la reconstrucción en el mensaje M. Este programa no es muy\n"
8892
 
"        eficiente gestionando la memoria y, con archivos grandes, a lo "
8893
 
"mejor\n"
8894
 
"        no es posible regenerarlo completo. Por esto, se permite indicar el "
8895
 
"\n"
8896
 
"        numero de mensaje inicial y final.\n"
8897
 
"\n"
8898
 
"Donde buzón es el camino al archivo privado completo de la lista. "
8899
 
"Normalmente\n"
8900
 
"será alguna ruta en el directorio archives/private. Por ejemplo:\n"
8901
 
"\n"
8902
 
"bin/arch milista archives/private/mylist.mbox/milista.mbox\n"
8903
 
"\n"
8904
 
"<mbox> es opcional. Si no existe, se calcula.\n"
8905
 
 
8906
 
#: bin/arch:125
8907
 
msgid "listname is required"
8908
 
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
8909
 
 
8910
 
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
8911
 
msgid ""
8912
 
"No such list \"%(listname)s\"\n"
8913
 
"%(e)s"
8914
 
msgstr ""
8915
 
"No existe la lista \"%(listname)s\"\n"
8916
 
"%(e)s"
8917
 
 
8918
 
#: bin/arch:168
8919
 
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
8920
 
msgstr "No se ha podido abrir el archivo mbox %(mbox)s: %(msg)s"
8921
 
 
8922
 
#: bin/b4b5-archfix:19
8923
 
#, docstring
8924
 
msgid ""
8925
 
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
8926
 
"\n"
8927
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
8928
 
"\n"
8929
 
"Where options are:\n"
8930
 
"    -h / --help\n"
8931
 
"        Print this help message and exit.\n"
8932
 
"\n"
8933
 
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
8934
 
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
8935
 
"$PREFIX directory\n"
8936
 
"\n"
8937
 
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8938
 
"\n"
8939
 
"(note the backquotes are required)\n"
8940
 
"\n"
8941
 
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
8942
 
msgstr ""
8943
 
"Corrije los archivos de MM2.1b4\n"
8944
 
"\n"
8945
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo ...\n"
8946
 
"\n"
8947
 
"Donde las opciones son:\n"
8948
 
"    -h / --help\n"
8949
 
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
8950
 
"\n"
8951
 
"Utilice esto únicamente para «correjir» algunos archivos de base datos del\n"
8952
 
"archivo que se puedan haber escrito en Mailman 2.1b4 con algunos datos\n"
8953
 
"incorrectos. Ejecute esto desde su directorio $PREFIX\n"
8954
 
"\n"
8955
 
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8956
 
"\n"
8957
 
"(observe que los acentos graves hacen falta)\n"
8958
 
"\n"
8959
 
"Necesitará ejecutar «bin/check_perms -f» después de ejecutar este guión.\n"
8960
 
 
8961
 
#: bin/change_pw:20
8962
 
#, docstring
8963
 
msgid ""
8964
 
"Change a list's password.\n"
8965
 
"\n"
8966
 
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
8967
 
"usually.\n"
8968
 
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
8969
 
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
8970
 
"module and all list passwords would be broken.\n"
8971
 
"\n"
8972
 
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
8973
 
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
8974
 
"and\n"
8975
 
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
8976
 
"retrieved and updated.\n"
8977
 
"\n"
8978
 
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
8979
 
"it\n"
8980
 
"to all the owners of the list.\n"
8981
 
"\n"
8982
 
"Usage: change_pw [options]\n"
8983
 
"\n"
8984
 
"Options:\n"
8985
 
"\n"
8986
 
"    --all / -a\n"
8987
 
"        Change the password for all lists.\n"
8988
 
"\n"
8989
 
"    --domain=domain\n"
8990
 
"    -d domain\n"
8991
 
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
8992
 
"It\n"
8993
 
"        is okay to give multiple -d options.\n"
8994
 
"\n"
8995
 
"    --listname=listname\n"
8996
 
"    -l listname\n"
8997
 
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
8998
 
"        multiple -l options.\n"
8999
 
"\n"
9000
 
"    --password=newpassword\n"
9001
 
"    -p newpassword\n"
9002
 
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
9003
 
"password\n"
9004
 
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
9005
 
"and\n"
9006
 
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
9007
 
"        generated new password.\n"
9008
 
"\n"
9009
 
"    --quiet / -q\n"
9010
 
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
9011
 
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
9012
 
"        (presumably out-of-band).\n"
9013
 
"\n"
9014
 
"    --help / -h\n"
9015
 
"        Print this help message and exit.\n"
9016
 
msgstr ""
9017
 
"Cambiar la clave de la lista.\n"
9018
 
"\n"
9019
 
"Antes de Mailman 2.1, las claves de las listas se mantenían normalmente en "
9020
 
"formato\n"
9021
 
"crypt. Algunas instalaciones Python no tenían disponible dicho módulo, por "
9022
 
"lo que\n"
9023
 
"usaban md5. Entonces de repente las instalaciones Python adquirieron el "
9024
 
"módulo crypt\n"
9025
 
"y todas las claves empezaron a fallar.\n"
9026
 
"\n"
9027
 
"En Mailman 2.1 las claves de las listas y de la sede se almacenan en formato "
9028
 
"SHA1.\n"
9029
 
"Esto hace que fallen las claves de todas las listas que existían antes de "
9030
 
"Mailman 2.1\n"
9031
 
"y debido a que aquellas claves no se almacenaban como texto plano en ninguna "
9032
 
"parte,\n"
9033
 
"no se podían recuperar y actualizar.\n"
9034
 
"\n"
9035
 
"Así pues, este guión genera la clave de una lista y opcionalmente la manda a "
9036
 
"todos los\n"
9037
 
"propietarios de la lista.\n"
9038
 
"\n"
9039
 
"Sintaxis: change_pw [OPCIONES]\n"
9040
 
"\n"
9041
 
"Opciones:\n"
9042
 
"    --all / -a\n"
9043
 
"        Cambiar la clave de todas las listas.\n"
9044
 
"\n"
9045
 
"    --domain=dominio\n"
9046
 
"    -d dominio\n"
9047
 
"        Cambiar la clave de todas las listas en el dominio virtual "
9048
 
"«dominio». Vale        dar múltiples opciones -d.\n"
9049
 
"\n"
9050
 
"    --listname=lista\n"
9051
 
"    -l lista\n"
9052
 
"        Cambiar la clave sólo para las listas especificadas.\n"
9053
 
"        Vale dar varias opciones -l\n"
9054
 
"\n"
9055
 
"    --password=ClaveNueva\n"
9056
 
"    -p ClaveNueva\n"
9057
 
"        Usar la clave especificada en `ClaveNueva» como la clave nueva de "
9058
 
"las listas\n"
9059
 
"        que se vayan a cambiar (indicadas mediante las opciones -a, -d, y -"
9060
 
"l).\n"
9061
 
"        Si no se especifica, a las listas se les asignará una clave nueva "
9062
 
"aleatoria\n"
9063
 
"\n"
9064
 
"    --quiet / -q\n"
9065
 
"        No notificar a los propietarios la clave nueva. Tendráas que "
9066
 
"disponer de\n"
9067
 
"        otro medio para hacer que los propietarios sepan la clave nueva\n"
9068
 
"        (presumiblemente fuera de línea).\n"
9069
 
"\n"
9070
 
"    --help / -h\n"
9071
 
"       Imprimir este mensaje y salir.\n"
9072
 
 
9073
 
#: bin/change_pw:144
9074
 
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
9075
 
msgstr "Argumento incorrecto: %(strargs)s"
9076
 
 
9077
 
#: bin/change_pw:148
9078
 
msgid "Empty list passwords are not allowed"
9079
 
msgstr "No se permiten claves vacias"
9080
 
 
9081
 
#: bin/change_pw:180
9082
 
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
9083
 
msgstr "Clave nueva de %(listname)s: %(notifypassword)s"
9084
 
 
9085
 
#: bin/change_pw:189
9086
 
msgid "Your new %(listname)s list password"
9087
 
msgstr "Su clave nueva de la lista %(listname)s"
9088
 
 
9089
 
#: bin/change_pw:190
9090
 
msgid ""
9091
 
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
9092
 
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
9093
 
"\n"
9094
 
"    %(notifypassword)s\n"
9095
 
"\n"
9096
 
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
9097
 
"want\n"
9098
 
"to log in now to your list and change the password to something more to "
9099
 
"your\n"
9100
 
"liking.  Visit your list admin page at\n"
9101
 
"\n"
9102
 
"    %(adminurl)s\n"
9103
 
msgstr ""
9104
 
"El administrador del servidor de listas %(hostname)s ha cambiado la clave "
9105
 
"de\n"
9106
 
"su lista de distribución %(listname)s. Ahora es\n"
9107
 
"\n"
9108
 
"    %(notifypassword)s\n"
9109
 
"\n"
9110
 
"Por favor, asegurese de usarla para todas las tareas de administración\n"
9111
 
"fututas. Si desea entrar ahora en las páginas de administración de su lista\n"
9112
 
"y cambiar la clave a cualquier otra más oportuna. Visite las páginas de\n"
9113
 
"administración en\n"
9114
 
"\n"
9115
 
"    %(adminurl)s\n"
9116
 
 
9117
 
#: bin/check_db:19
9118
 
#, docstring
9119
 
msgid ""
9120
 
"Check a list's config database file for integrity.\n"
9121
 
"\n"
9122
 
"All of the following files are checked:\n"
9123
 
"\n"
9124
 
"    config.pck\n"
9125
 
"    config.pck.last\n"
9126
 
"    config.db\n"
9127
 
"    config.db.last\n"
9128
 
"    config.safety\n"
9129
 
"\n"
9130
 
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
9131
 
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  "
9132
 
"config.db\n"
9133
 
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
9134
 
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
9135
 
"primary config.pck file could not be read.\n"
9136
 
"\n"
9137
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
9138
 
"\n"
9139
 
"Options:\n"
9140
 
"\n"
9141
 
"    --all / -a\n"
9142
 
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
9143
 
"on\n"
9144
 
"        the command line are checked.\n"
9145
 
"\n"
9146
 
"    --verbose / -v\n"
9147
 
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
9148
 
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
9149
 
"\n"
9150
 
"    --help / -h\n"
9151
 
"        Print this text and exit.\n"
9152
 
msgstr ""
9153
 
"Comprobar la integridad del archivo de configuración de una lista.\n"
9154
 
"\n"
9155
 
"Se comprueban los archivos siguientes:\n"
9156
 
"\n"
9157
 
"    config.pck\n"
9158
 
"    config.pck.last\n"
9159
 
"    config.db\n"
9160
 
"    config.db.last\n"
9161
 
"    config.safety\n"
9162
 
"\n"
9163
 
"No pasa nada si falta algunos de estos archivos. config.pck y "
9164
 
"config.pck.last son\n"
9165
 
"versiones «pickledadas» del archivo de configuración de 2.1a3 y "
9166
 
"posteriores.\n"
9167
 
"config.db y config.db.last se usan en todas las versiones anteriores y son "
9168
 
"archivos\n"
9169
 
"marshals de Python.  config.safety es un pickle escrito para 2.1a3 y "
9170
 
"posteriores usado\n"
9171
 
"cuando no se podía leer el archivo config.pck principal.\n"
9172
 
"\n"
9173
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [lista ...]]\n"
9174
 
"\n"
9175
 
"Opciones:\n"
9176
 
"\n"
9177
 
"    --all / -a\n"
9178
 
"        Comprobar los archivos de todas las listas.  En otro caso sólo se "
9179
 
"comprobarán\n"
9180
 
"        las listas nombradas en la línea de ordenes\n"
9181
 
"\n"
9182
 
"    --verbose / -v\n"
9183
 
"        Salida prolija.  Se imprime el estado de cada uno de los archivos "
9184
 
"testeados.\n"
9185
 
"        En otro caso sólo se mostrarán los archivos corruptos.\n"
9186
 
"\n"
9187
 
"    --help / -h\n"
9188
 
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
9189
 
 
9190
 
#: bin/check_db:119
9191
 
msgid "No list named:"
9192
 
msgstr "No hay ninguna lista llamada:"
9193
 
 
9194
 
#: bin/check_db:128
9195
 
msgid "List:"
9196
 
msgstr "Lista:"
9197
 
 
9198
 
#: bin/check_db:148
9199
 
msgid "   %(file)s: okay"
9200
 
msgstr "   %(file)s: Correcto"
9201
 
 
9202
 
#: bin/check_perms:20
9203
 
#, docstring
9204
 
msgid ""
9205
 
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
9206
 
"\n"
9207
 
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
9208
 
"\n"
9209
 
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
9210
 
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
9211
 
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
9212
 
msgstr ""
9213
 
"Comprobar los permisos de la instalación de Mailman.\n"
9214
 
"\n"
9215
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
9216
 
"\n"
9217
 
"Sin argumentos, sólo comprueba y hace un informe de los archivos que tienen "
9218
 
"los\n"
9219
 
"permisos mal ajustados. Con la opción -f (y ejecutado como root), corrige "
9220
 
"todos\n"
9221
 
"los problemas relacionados con los permisos que encuentre. Con -v la salida "
9222
 
"puede\n"
9223
 
" ser verbosa.\n"
9224
 
 
9225
 
#: bin/check_perms:110
9226
 
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
9227
 
msgstr "    comprobando gid y modo de %(path)s"
9228
 
 
9229
 
#: bin/check_perms:122
9230
 
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
9231
 
msgstr ""
9232
 
"%(path) tiene un grupo incorrecto (tiene: %(groupname)s, se esperaba que "
9233
 
"tuviera %(MAILMAN_GROUP)s)"
9234
 
 
9235
 
#: bin/check_perms:151
9236
 
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
9237
 
msgstr "los permisos del directorio tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
9238
 
 
9239
 
#: bin/check_perms:160
9240
 
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
9241
 
msgstr "los permisos tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
9242
 
 
9243
 
#: bin/check_perms:171
9244
 
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
9245
 
msgstr ""
9246
 
"los permisos de los archivos db tienen que ser %(octperms)s: %(path)s"
9247
 
 
9248
 
#: bin/check_perms:183
9249
 
msgid "checking mode for %(prefix)s"
9250
 
msgstr "comprobando el modo para %(prefix)s"
9251
 
 
9252
 
#: bin/check_perms:193
9253
 
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
9254
 
msgstr "ADVERTENCIA: el directorio no existe: %(d)s"
9255
 
 
9256
 
#: bin/check_perms:197
9257
 
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
9258
 
msgstr "El directorio tiene que estar como mínimo a 02775: %(d)s"
9259
 
 
9260
 
#: bin/check_perms:209
9261
 
msgid "checking perms on %(private)s"
9262
 
msgstr "Comprobando los permisos en %(private)s"
9263
 
 
9264
 
#: bin/check_perms:214
9265
 
msgid "%(private)s must not be other-readable"
9266
 
msgstr "%(private) no puede se legible por terceros"
9267
 
 
9268
 
#: bin/check_perms:223
9269
 
msgid ""
9270
 
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
9271
 
"         This could allow other users on your system to read private "
9272
 
"archives.\n"
9273
 
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
9274
 
"         installation manual on how to fix this."
9275
 
msgstr ""
9276
 
"Atención: El directorio donde reside el archivo privado es ejecutable\n"
9277
 
"          por el resto del mundo (o+x). Esto podría hacer que otros\n"
9278
 
"          usuarios de su sistema pudieran leer el archivo privado.\n"
9279
 
"          Si está en un entorno multiusuario debería consultar el manual\n"
9280
 
"          de instalación para ver como solventar este tema."
9281
 
 
9282
 
#: bin/check_perms:240
9283
 
msgid "mbox file must be at least 0660:"
9284
 
msgstr "El archivo mbox tiene que estar como mínimo a 0660"
9285
 
 
9286
 
#: bin/check_perms:263
9287
 
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
9288
 
msgstr "Los permisos de %(dbdir)s para \"el resto\" tienen que ser 000"
9289
 
 
9290
 
#: bin/check_perms:273
9291
 
msgid "checking cgi-bin permissions"
9292
 
msgstr "comprobando los permisos de los cgi-bin"
9293
 
 
9294
 
#: bin/check_perms:278
9295
 
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
9296
 
msgstr "    comprobando el set-gid de %(path)s"
9297
 
 
9298
 
#: bin/check_perms:282
9299
 
msgid "%(path)s must be set-gid"
9300
 
msgstr "%(path)s tiene que ser sert-gid"
9301
 
 
9302
 
#: bin/check_perms:292
9303
 
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
9304
 
msgstr "comprobando el set-gid de %(wrapper)s"
9305
 
 
9306
 
#: bin/check_perms:296
9307
 
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
9308
 
msgstr "%(wrapper)s tiene que se set-gid"
9309
 
 
9310
 
#: bin/check_perms:306
9311
 
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
9312
 
msgstr "comprobando los permisos de %(pwfile)s"
9313
 
 
9314
 
#: bin/check_perms:315
9315
 
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
9316
 
msgstr ""
9317
 
"Los permisos de %(pwfile)s tienen que ser exactamente 06740 (tiene "
9318
 
"%(octmode)s)"
9319
 
 
9320
 
#: bin/check_perms:340
9321
 
msgid "checking permissions on list data"
9322
 
msgstr "comprobando los permisos sobre los datos de la lista"
9323
 
 
9324
 
#: bin/check_perms:346
9325
 
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
9326
 
msgstr "    comprobando los permisos de %(path)s"
9327
 
 
9328
 
#: bin/check_perms:354
9329
 
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
9330
 
msgstr ""
9331
 
"Los permisos del archivo tienen que estar como mínimo a 660: %(path)s"
9332
 
 
9333
 
#: bin/check_perms:399
9334
 
msgid "No problems found"
9335
 
msgstr "No se han encontrado problemas"
9336
 
 
9337
 
#: bin/check_perms:401
9338
 
msgid "Problems found:"
9339
 
msgstr "Se han encontrado problemas:"
9340
 
 
9341
 
#: bin/check_perms:402
9342
 
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
9343
 
msgstr ""
9344
 
"Para arreglarlo vuelva a ejecutar como %(MAILMAN_USER)s (o como root) con la "
9345
 
"opción -f"
9346
 
 
9347
 
#: bin/cleanarch:20
9348
 
#, docstring
9349
 
msgid ""
9350
 
"Clean up an .mbox archive file.\n"
9351
 
"\n"
9352
 
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
9353
 
"archive\n"
9354
 
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
9355
 
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
9356
 
"everything else on the line.\n"
9357
 
"\n"
9358
 
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
9359
 
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
9360
 
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
9361
 
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
9362
 
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
9363
 
"with a\n"
9364
 
"> character.\n"
9365
 
"\n"
9366
 
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
9367
 
"Options:\n"
9368
 
"    -s n\n"
9369
 
"    --status=n\n"
9370
 
"        Print a # character every n lines processed\n"
9371
 
"\n"
9372
 
"    -q / --quiet\n"
9373
 
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
9374
 
"\n"
9375
 
"    -n / --dry-run\n"
9376
 
"        Don't actually output anything.\n"
9377
 
"\n"
9378
 
"    -h / --help\n"
9379
 
"        Print this message and exit\n"
9380
 
msgstr ""
9381
 
"Limpiar un archivo .mbox\n"
9382
 
"\n"
9383
 
"El archivador busca lineas From de Unix separando mensajes en un archivo "
9384
 
"mbox.\n"
9385
 
"Debido a la compatibilidad, busca específicamente líneas que empiezan con "
9386
 
"\"From\"\n"
9387
 
"-- Por ej. las letras F en mayúsculas, r minúsculas, o, m, espacio en "
9388
 
"blanco,\n"
9389
 
"ignorando cualquier cosa más en la misma línea.\n"
9390
 
"\n"
9391
 
"Normalmente, cualquiera de las líneas que empiecen con \"From\" en el cuerpo "
9392
 
"del\n"
9393
 
"mensaje deberían estar escapadas debido a que un carácter > es lo primero "
9394
 
"que\n"
9395
 
"aparece en la línea. Es posible de que las líneas no se encuentren "
9396
 
"escapadas.\n"
9397
 
"Este guión intenta corregir esto haciendo una comprobación estricta de las "
9398
 
"líneas\n"
9399
 
"From al estilo Unix. Cualquier línea que empiece con \"From\" pero que no "
9400
 
"pase este\n"
9401
 
"test estricto se escapan con un carácter >\n"
9402
 
"\n"
9403
 
"Sintaxis: cleanarch [opciones] < archivo_Entrada > archivo_Salida\n"
9404
 
"Opciones:\n"
9405
 
"    -s n\n"
9406
 
"    --status\n"
9407
 
"        Imprime un carácter # por cada n lineas procesadas.\n"
9408
 
"\n"
9409
 
"    -q / --quiet\n"
9410
 
"        No imprimir la información de línea modificada al error estándar.\n"
9411
 
"\n"
9412
 
"    -n / --dry-run\n"
9413
 
"        No imprimir nada por la salida estándar.\n"
9414
 
"\n"
9415
 
"    -h / --help\n"
9416
 
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
9417
 
 
9418
 
#: bin/cleanarch:83
9419
 
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
9420
 
msgstr "Línea From estilo Unix cambiada: %(lineno)d"
9421
 
 
9422
 
#: bin/cleanarch:111
9423
 
msgid "Bad status number: %(arg)s"
9424
 
msgstr "Número de status incorrecto: %(arg)s"
9425
 
 
9426
 
#: bin/cleanarch:167
9427
 
msgid "%(messages)d messages found"
9428
 
msgstr "encontrados %(messages)d mensajes"
9429
 
 
9430
 
#: bin/clone_member:19
9431
 
#, docstring
9432
 
msgid ""
9433
 
"Clone a member address.\n"
9434
 
"\n"
9435
 
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
9436
 
"the\n"
9437
 
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
9438
 
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
9439
 
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
9440
 
"etc.\n"
9441
 
"\n"
9442
 
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
9443
 
"you\n"
9444
 
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
9445
 
"change\n"
9446
 
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
9447
 
"\n"
9448
 
"Usage:\n"
9449
 
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
9450
 
"\n"
9451
 
"Where:\n"
9452
 
"\n"
9453
 
"    --listname=listname\n"
9454
 
"    -l listname\n"
9455
 
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
9456
 
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
9457
 
"        options can be supplied.\n"
9458
 
"\n"
9459
 
"    --remove\n"
9460
 
"    -r\n"
9461
 
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
9462
 
"cloned.\n"
9463
 
"\n"
9464
 
"    --admin\n"
9465
 
"    -a\n"
9466
 
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
9467
 
"change\n"
9468
 
"        them too.\n"
9469
 
"\n"
9470
 
"    --quiet\n"
9471
 
"    -q\n"
9472
 
"        Do the modifications quietly.\n"
9473
 
"\n"
9474
 
"    --nomodify\n"
9475
 
"    -n\n"
9476
 
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
9477
 
"        --quiet flag.\n"
9478
 
"\n"
9479
 
"    --help\n"
9480
 
"    -h\n"
9481
 
"        Print this help message and exit.\n"
9482
 
"\n"
9483
 
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
9484
 
"tonewaddr\n"
9485
 
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
9486
 
"\n"
9487
 
msgstr ""
9488
 
"Clona la dirección de un suscriptor.\n"
9489
 
"\n"
9490
 
"Clonar la dirección de un suscriptor significa que se suscribirsá un "
9491
 
"usuario\n"
9492
 
" nuevo con las mismas opciones y claves que el suscriptor original. Dése "
9493
 
"cuenta\n"
9494
 
"que esta operación confía plenamente en el usuario que la ejecuta -- no se "
9495
 
"realizan\n"
9496
 
"verificaciones de la dirección nueva ni se manda un mensaje de bienvenida, "
9497
 
"etc.\n"
9498
 
"\n"
9499
 
"Las suscripciones existentes no se alteran en absoluto. Si quiere borrar la\n"
9500
 
"dirección antigua, utiliza la opción -r. Si también quiere cambiar alguna "
9501
 
"dirección\n"
9502
 
"de administrador, use la opción -a.\n"
9503
 
"\n"
9504
 
"Sintaxis:\n"
9505
 
"    clone_member [opciones] DesdeLaDirección AlaDirección\n"
9506
 
"\n"
9507
 
"Donde:\n"
9508
 
"\n"
9509
 
"    --listname=lista\n"
9510
 
"    -l lista\n"
9511
 
"        Comprueba y modifica únicamente las listas de distribución "
9512
 
"especificadas.\n"
9513
 
"       Si no se incluye -l, entonces se busca la dirección en todas las "
9514
 
"listas de\n"
9515
 
"        distribución. Se pueden especificar múltiples opciones -l.\n"
9516
 
"\n"
9517
 
"    --remove\n"
9518
 
"    -r\n"
9519
 
"        Borrar la dirección antigua de la lista de distribución una vez que "
9520
 
"se haya\n"
9521
 
"        clonado.\n"
9522
 
"\n"
9523
 
"    --admin\n"
9524
 
"    -a\n"
9525
 
"        Incluye las direcciones de los administradores en la búsqueda de "
9526
 
"las\n"
9527
 
"        direcciones antiguas y las clona o cambia también.\n"
9528
 
"\n"
9529
 
"    --quiet\n"
9530
 
"    -q\n"
9531
 
"        Realiza las modificaciones silenciosamente.\n"
9532
 
"\n"
9533
 
"    --nomodify\n"
9534
 
"    -n\n"
9535
 
"        Dice lo que se tendría que hacer, pero no lo hace. Inhabilita la "
9536
 
"opción\n"
9537
 
"        --quiet.\n"
9538
 
"\n"
9539
 
"    --help\n"
9540
 
"    -h\n"
9541
 
"        Imprime este mensaje y sale.\n"
9542
 
"\n"
9543
 
" DesdeLaDirección es la dirección antigua del usuario. AlaDirección es la "
9544
 
"nueva dirección del usuario.\n"
9545
 
"\n"
9546
 
 
9547
 
#: bin/clone_member:94
9548
 
msgid "processing mailing list:"
9549
 
msgstr "procesando la lista de distribución:"
9550
 
 
9551
 
#: bin/clone_member:101
9552
 
msgid "    scanning list owners:"
9553
 
msgstr "    examinando a los administradores de la lista:"
9554
 
 
9555
 
#: bin/clone_member:119
9556
 
msgid "    new list owners:"
9557
 
msgstr "    administradores de la lista nueva:"
9558
 
 
9559
 
#: bin/clone_member:121
9560
 
msgid "(no change)"
9561
 
msgstr "(sin cambios)"
9562
 
 
9563
 
#: bin/clone_member:130
9564
 
msgid "    address not found:"
9565
 
msgstr "    la dirección no se ha encontrado:"
9566
 
 
9567
 
#: bin/clone_member:145
9568
 
msgid "    clone address added:"
9569
 
msgstr "    dirección clonada añadida:"
9570
 
 
9571
 
#: bin/clone_member:148
9572
 
msgid "    clone address is already a member:"
9573
 
msgstr "    la dirección a clonar ya está suscrita."
9574
 
 
9575
 
#: bin/clone_member:151
9576
 
msgid "    original address removed:"
9577
 
msgstr "    la dirección original se ha borrado:"
9578
 
 
9579
 
#: bin/clone_member:202
9580
 
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
9581
 
msgstr "No es una dirección válida: %(toaddr)s"
9582
 
 
9583
 
#: bin/clone_member:215
9584
 
msgid ""
9585
 
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
9586
 
"%(e)s"
9587
 
msgstr ""
9588
 
"Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiendola.\n"
9589
 
"%(e)s"
9590
 
 
9591
 
#: bin/config_list:20
9592
 
#, docstring
9593
 
msgid ""
9594
 
"Configure a list from a text file description.\n"
9595
 
"\n"
9596
 
"Usage: config_list [options] listname\n"
9597
 
"\n"
9598
 
"Options:\n"
9599
 
"    --inputfile filename\n"
9600
 
"    -i filename\n"
9601
 
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
9602
 
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
9603
 
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
9604
 
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
9605
 
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
9606
 
"\n"
9607
 
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
9608
 
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
9609
 
"you\n"
9610
 
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
9611
 
"Using\n"
9612
 
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
9613
 
"list!\n"
9614
 
"\n"
9615
 
"    --outputfile filename\n"
9616
 
"    -o filename\n"
9617
 
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
9618
 
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
9619
 
"this\n"
9620
 
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
9621
 
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
9622
 
"filename\n"
9623
 
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
9624
 
"standard\n"
9625
 
"        out is used.\n"
9626
 
"\n"
9627
 
"    --checkonly\n"
9628
 
"    -c\n"
9629
 
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
9630
 
"        useful with -i.\n"
9631
 
"\n"
9632
 
"    --verbose\n"
9633
 
"    -v\n"
9634
 
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
9635
 
"useful\n"
9636
 
"        with -i.\n"
9637
 
"\n"
9638
 
"    --help\n"
9639
 
"    -h\n"
9640
 
"        Print this help message and exit.\n"
9641
 
"\n"
9642
 
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
9643
 
"\n"
9644
 
msgstr ""
9645
 
"Configura una lista a partir de las descripciones contenidas en un archivo "
9646
 
"de texto.\n"
9647
 
"\n"
9648
 
"Sintaxis: config_list [opciones] lista\n"
9649
 
"\n"
9650
 
"Opciones:\n"
9651
 
"    --inputfile archivo\n"
9652
 
"    -i archivo\n"
9653
 
"        Configura la lista asignando cada variable de modulo-global "
9654
 
"contenida\n"
9655
 
"        en el archivo a un atributo del objeto lista, guardando los cambios "
9656
 
"a \n"
9657
 
"        continuación. El archivo especificado se carga con execfile() y "
9658
 
"tiene\n"
9659
 
"        que contener código Python válido.\n"
9660
 
"        Cualquier variable que no sea un atributo válido de una lista se "
9661
 
"ignarará\n"
9662
 
"        (imprimiendo un mensaje de aviso). Vea también la opción -c.\n"
9663
 
"\n"
9664
 
"        Una variable especial llamada «mlist» se pone en el ámbito global "
9665
 
"durante\n"
9666
 
"        la ejecución de execfile, que se asocia a la lista actual. Esto le "
9667
 
"permite\n"
9668
 
"        hacer todo tipo de cosas raras a la lista, but ¡TENGA CUIDADO! Usar "
9669
 
"esto         puede hacer dañar seriamente (y posiblemente irreversiblemente) "
9670
 
"su lista de\n"
9671
 
"        distribución.\n"
9672
 
"\n"
9673
 
"    --outputfile archivo\n"
9674
 
"    -o archivo\n"
9675
 
"        En vez de configurar la lista, imprime las variables de "
9676
 
"configuración de la\n"
9677
 
"        lista en un formato adecuado para usarlo como entrada a este guión. "
9678
 
"De esta\n"
9679
 
"        manera, puede guardar las opciones de configuración de una lista y "
9680
 
"usarlas\n"
9681
 
"        para configurar otra lista. Las opciones de configuración se guardan "
9682
 
"en\n"
9683
 
"        «archivo». Si archivo es «-», la salida del programa se manda a la "
9684
 
"salida\n"
9685
 
"        estándar.\n"
9686
 
"\n"
9687
 
"    --checkonly\n"
9688
 
"    -c\n"
9689
 
"        Con esta opción, la lista modificada no se cambia. Sólo es útil con -"
9690
 
"i.\n"
9691
 
"\n"
9692
 
"    --verbose\n"
9693
 
"    -v\n"
9694
 
"        Imprime el nombre de cada atributo que se cambia. Sólo es útil con -"
9695
 
"i\n"
9696
 
"\n"
9697
 
"    --help\n"
9698
 
"    -h\n"
9699
 
"        Imprime este mensaje y sale.\n"
9700
 
"\n"
9701
 
"Las opciones -o y -i son mútuamente exclusivas.\n"
9702
 
"\n"
9703
 
 
9704
 
#: bin/config_list:117
9705
 
msgid ""
9706
 
"# -*- python -*-\n"
9707
 
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
9708
 
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
9709
 
"## captured on %(when)s\n"
9710
 
msgstr ""
9711
 
"# -*- python -*-\n"
9712
 
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
9713
 
"## valores de configuración de la lista de distribución \"%(listname)s\"\n"
9714
 
"## -*- python -*-\n"
9715
 
"## capturados el %(when)s\n"
9716
 
 
9717
 
#: bin/config_list:143
9718
 
msgid "options"
9719
 
msgstr "Opciones"
9720
 
 
9721
 
#: bin/config_list:202
9722
 
msgid "legal values are:"
9723
 
msgstr "los valores correctos son:"
9724
 
 
9725
 
#: bin/config_list:269
9726
 
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
9727
 
msgstr "se ha ignorado el atributo \"%(k)s\""
9728
 
 
9729
 
#: bin/config_list:272
9730
 
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
9731
 
msgstr "atributo \"%(k)s\" cambiado"
9732
 
 
9733
 
#: bin/config_list:278
9734
 
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
9735
 
msgstr "Propiedad no estándar restaurada: %(k)s"
9736
 
 
9737
 
#: bin/config_list:286
9738
 
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
9739
 
msgstr "Valor inválido de la propiedad: %(k)s"
9740
 
 
9741
 
#: bin/config_list:288
9742
 
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
9743
 
msgstr "Dirección de correo-e incorrecta en la opción %(k)s: %(v)s"
9744
 
 
9745
 
#: bin/config_list:345
9746
 
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
9747
 
msgstr "Solo se permite poner o la opción -i o la -o"
9748
 
 
9749
 
#: bin/config_list:347
9750
 
msgid "One of -i or -o is required"
9751
 
msgstr "Se necesita la opción -i o la opción -o"
9752
 
 
9753
 
#: bin/config_list:351
9754
 
msgid "List name is required"
9755
 
msgstr "Hace falta el nombre de la lista"
9756
 
 
9757
 
#: bin/convert.py:19
9758
 
#, docstring
9759
 
msgid ""
9760
 
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
9761
 
"\n"
9762
 
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
9763
 
"\n"
9764
 
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
9765
 
msgstr ""
9766
 
"Cambia el formato de las cadenas de interpolado de una lista de la forma\n"
9767
 
"%-cadena a la forma $-cadena.\n"
9768
 
"\n"
9769
 
"Este guión está pensado para ejecutarse desde bin/withlist, esto es:\n"
9770
 
"\n"
9771
 
"% bin/withlist -l -r convert <lista>\n"
9772
 
 
9773
 
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
9774
 
msgid "Saving list"
9775
 
msgstr "Guardando la lista"
9776
 
 
9777
 
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
9778
 
msgid "%%%"
9779
 
msgstr "%%%"
9780
 
 
9781
 
#: bin/discard:19
9782
 
#, docstring
9783
 
msgid ""
9784
 
"Discard held messages.\n"
9785
 
"\n"
9786
 
"Usage:\n"
9787
 
"    discard [options] file ...\n"
9788
 
"\n"
9789
 
"Options:\n"
9790
 
"    --help / -h\n"
9791
 
"        Print this help message and exit.\n"
9792
 
"\n"
9793
 
"    --quiet / -q\n"
9794
 
"        Don't print status messages.\n"
9795
 
msgstr ""
9796
 
"Descartar los mensajes retenidos.\n"
9797
 
"\n"
9798
 
"Sintaxis:\n"
9799
 
"    discard [opciones] archivo ...\n"
9800
 
"\n"
9801
 
"Opciones:\n"
9802
 
"    -h/--help\n"
9803
 
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
9804
 
"\n"
9805
 
"    --quiet / -q\n"
9806
 
"        No mostrar los mensajes de estatus.\n"
9807
 
 
9808
 
#: bin/discard:94
9809
 
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
9810
 
msgstr "Ignorando mensaje no retenido: %(f)s"
9811
 
 
9812
 
#: bin/discard:100
9813
 
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
9814
 
msgstr "Ignorando mensaje retenido con identificación errónea: %(f)s"
9815
 
 
9816
 
#: bin/discard:112
9817
 
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
9818
 
msgstr ""
9819
 
"Descartado el mensaje retenido #%(id)s dirigido a la lista %(listname)s"
9820
 
 
9821
 
#: bin/dumpdb:19
9822
 
#, docstring
9823
 
msgid ""
9824
 
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
9825
 
"\n"
9826
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
9827
 
"\n"
9828
 
"Options:\n"
9829
 
"\n"
9830
 
"    --marshal/-m\n"
9831
 
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
9832
 
"automatic\n"
9833
 
"        guessing.\n"
9834
 
"\n"
9835
 
"    --pickle/-p\n"
9836
 
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
9837
 
"        guessing.\n"
9838
 
"\n"
9839
 
"    --noprint/-n\n"
9840
 
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
9841
 
"there's\n"
9842
 
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
9843
 
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
9844
 
"that\n"
9845
 
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
9846
 
"\n"
9847
 
"    --help/-h\n"
9848
 
"        Print this help message and exit\n"
9849
 
"\n"
9850
 
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
9851
 
"a\n"
9852
 
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
9853
 
"a\n"
9854
 
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
9855
 
"assumption\n"
9856
 
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
9857
 
msgstr ""
9858
 
"Vuelca el contenido de cualquier archivo de base de datos de Mailman.\n"
9859
 
"\n"
9860
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo\n"
9861
 
"\n"
9862
 
"Opciones:\n"
9863
 
"\n"
9864
 
"    --marshal/-m\n"
9865
 
"        Supone que el archivo está en formato marshal de Python, anulando \n"
9866
 
"        cualquier averiguación automática\n"
9867
 
"\n"
9868
 
"    --pickle/-p\n"
9869
 
"        Supone que el archivo está en formato pickle de Python , anulando\n"
9870
 
"        cualquier averiguación automática\n"
9871
 
"\n"
9872
 
"    --noprint/-n\n"
9873
 
"        No trata de imprimir con formato el objeto. Esta opción es útil si\n"
9874
 
"        hay algún tipo de problema con el objeto y sólo quiere obtener una\n"
9875
 
"        representación sin más. Útil con «python -i bin/dumpdb <archivo>».\n"
9876
 
"        En este caso, la raiz del árbol se dejará en una variable global\n"
9877
 
"        llamada \"msg\".\n"
9878
 
"\n"
9879
 
"    --help/-h\n"
9880
 
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina\n"
9881
 
"\n"
9882
 
"Si el nombre del archivo termina con «.db», entonces se supone que el\n"
9883
 
"archivo está en formato marshal de Python. Si el nombre del archivo termina\n"
9884
 
"en «.pck» entonces se supone que el archivo está en formato pickle de "
9885
 
"Python.\n"
9886
 
"En cualquier caso, si se quiere anular la suposición por defecto \\(o si el "
9887
 
"\n"
9888
 
"nombre de archivo no termina conningún sufijo), hay que utilizar la opción \n"
9889
 
"-p o -m.\n"
9890
 
 
9891
 
#: bin/dumpdb:105
9892
 
msgid "No filename given."
9893
 
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo."
9894
 
 
9895
 
#: bin/dumpdb:108
9896
 
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
9897
 
msgstr "Argumentos incorrectos: %(pargs)s"
9898
 
 
9899
 
#: bin/dumpdb:118
9900
 
msgid "Please specify either -p or -m."
9901
 
msgstr "Por favor, especifique -p o -m."
9902
 
 
9903
 
#: bin/dumpdb:133
9904
 
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
9905
 
msgstr "[----- inicio de archivo %(typename) -----]"
9906
 
 
9907
 
#: bin/dumpdb:139
9908
 
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
9909
 
msgstr "[----- fin de archivo %(typename) -----]"
9910
 
 
9911
 
#: bin/dumpdb:142
9912
 
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
9913
 
msgstr "<----- principio del objecto %(cnt)s ----->"
9914
 
 
9915
 
#: bin/export.py:20
9916
 
#, docstring
9917
 
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
9918
 
msgstr "Exportar un representación XML a la lista de correo"
9919
 
 
9920
 
#: bin/export.py:319
9921
 
msgid ""
9922
 
"%%prog [options]\n"
9923
 
"\n"
9924
 
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
9925
 
msgstr ""
9926
 
"%%prog [opciones]\n"
9927
 
"\n"
9928
 
"Exporta la configuración y miembros de una lista de correo en formato XML."
9929
 
 
9930
 
#: bin/export.py:325
9931
 
msgid ""
9932
 
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
9933
 
"is\n"
9934
 
"used."
9935
 
msgstr ""
9936
 
"Salida  XML a NOMBREDEARCHIVO  Si no se da, o NOMBREDEARCHIVO es «-», se usa "
9937
 
"la salida estándar."
9938
 
 
9939
 
#: bin/export.py:329
9940
 
msgid ""
9941
 
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
9942
 
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
9943
 
"case-insensitive."
9944
 
msgstr ""
9945
 
"Especifique el esquema de estilos de hash RFC 2307 para contraseñas "
9946
 
"incluidas en la\n"
9947
 
"salida. Use -P para obtener una lista de esquemas permitidos, los cuales\n"
9948
 
"no distinguen mayúsculas"
9949
 
 
9950
 
#: bin/export.py:334
9951
 
msgid ""
9952
 
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
9953
 
"are\n"
9954
 
"case-insensitive."
9955
 
msgstr ""
9956
 
"Lista los esquemas de hasheo de contraseñas y sale. Las etiquetas de "
9957
 
"esquemas son\n"
9958
 
"sensibles a mayúsculas"
9959
 
 
9960
 
#: bin/export.py:339
9961
 
msgid ""
9962
 
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
9963
 
"are\n"
9964
 
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
9965
 
msgstr ""
9966
 
"La lista a incluir en la salida. Si no se indica, entonces todas las listas\n"
9967
 
"se incluirán en la salida XML. Se deberían dar varios indicadores -l."
9968
 
 
9969
 
#: bin/export.py:345
9970
 
msgid "Unexpected arguments"
9971
 
msgstr "Argumentos no esperados"
9972
 
 
9973
 
#: bin/export.py:351
9974
 
msgid "Invalid password scheme"
9975
 
msgstr "Esquema de contraseña inválido"
9976
 
 
9977
 
#: bin/find_member:19
9978
 
#, docstring
9979
 
msgid ""
9980
 
"Find all lists that a member's address is on.\n"
9981
 
"\n"
9982
 
"Usage:\n"
9983
 
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
9984
 
"\n"
9985
 
"Where:\n"
9986
 
"    --listname=listname\n"
9987
 
"    -l listname\n"
9988
 
"        Include only the named list in the search.\n"
9989
 
"\n"
9990
 
"    --exclude=listname\n"
9991
 
"    -x listname\n"
9992
 
"        Exclude the named list from the search.\n"
9993
 
"\n"
9994
 
"    --owners\n"
9995
 
"    -w\n"
9996
 
"        Search list owners as well as members.\n"
9997
 
"\n"
9998
 
"    --help\n"
9999
 
"    -h\n"
10000
 
"        Print this help message and exit.\n"
10001
 
"\n"
10002
 
"    regex\n"
10003
 
"        A Python regular expression to match against.\n"
10004
 
"\n"
10005
 
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
10006
 
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
10007
 
"is\n"
10008
 
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
10009
 
"specifically excluded.\n"
10010
 
"\n"
10011
 
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
10012
 
"Complete\n"
10013
 
"specifications are at:\n"
10014
 
"\n"
10015
 
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
10016
 
"\n"
10017
 
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
10018
 
"displayed.\n"
10019
 
"\n"
10020
 
msgstr ""
10021
 
"Encuentra todas las listas que contengan la dirección de un suscriptor\n"
10022
 
"\n"
10023
 
"Sintaxis:\n"
10024
 
"    find_member [opciones] expreg [expreg expreg [...]]\n"
10025
 
"\n"
10026
 
"Donde:\n"
10027
 
"    --listname=lista\n"
10028
 
"    -l lista\n"
10029
 
"        Busca sólo en las listas indicadas.\n"
10030
 
"\n"
10031
 
"    --exclude=lista\n"
10032
 
"    -x lista\n"
10033
 
"        Excluye de la búsqueda las listas indicadas.\n"
10034
 
"\n"
10035
 
"    --owners\n"
10036
 
"    -w\n"
10037
 
"        Incluye en la búsqueda las direcciones de los propietarios.\n"
10038
 
"\n"
10039
 
"    --help\n"
10040
 
"    -h\n"
10041
 
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
10042
 
"\n"
10043
 
"    expreg\n"
10044
 
"        Una expresión regular de Python con la que comparar.\n"
10045
 
"\n"
10046
 
"La relación entre -l y -x funciona como sigue. Si se especifica alguna "
10047
 
"opción -l\n"
10048
 
"entonces se incluirán en la búsqueda únicamente las listas indicadas. Si se "
10049
 
"indica\n"
10050
 
"alguna opción -x pero no se indica ninguna opción -l, entonces se buscarán "
10051
 
"en\n"
10052
 
"todas las listas excepto en aquellas que se hayan excluido específicamente\n"
10053
 
"\n"
10054
 
"La sintaxis de la expresión regular es al estilo Perl5, usando el modulo "
10055
 
"Python re. Las especificaciones completas están en:\n"
10056
 
"\n"
10057
 
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
10058
 
"\n"
10059
 
"Al buscar las direcciones no se distinguen mayúsculas de minúsculas, sin "
10060
 
"embargo, \n"
10061
 
"se muestran las direcciones tal y como se encuentran.\n"
10062
 
"\n"
10063
 
 
10064
 
#: bin/find_member:159
10065
 
msgid "Search regular expression required"
10066
 
msgstr "Hace falta una expresión regular de búsqueda"
10067
 
 
10068
 
#: bin/find_member:164
10069
 
msgid "No lists to search"
10070
 
msgstr "No hay listas donde buscar"
10071
 
 
10072
 
#: bin/find_member:173
10073
 
msgid "found in:"
10074
 
msgstr "encontrado en:"
10075
 
 
10076
 
#: bin/find_member:179
10077
 
msgid "(as owner)"
10078
 
msgstr "(como administrador)"
10079
 
 
10080
 
#: bin/fix_url.py:19
10081
 
#, docstring
10082
 
msgid ""
10083
 
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
10084
 
"\n"
10085
 
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10086
 
"\n"
10087
 
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
10088
 
"\n"
10089
 
"Options:\n"
10090
 
"    -u urlhost\n"
10091
 
"    --urlhost=urlhost\n"
10092
 
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
10093
 
"and\n"
10094
 
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
10095
 
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
10096
 
"\n"
10097
 
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
10098
 
"are\n"
10099
 
"        used.\n"
10100
 
"\n"
10101
 
"    -v / --verbose\n"
10102
 
"        Print what the script is doing.\n"
10103
 
"\n"
10104
 
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
10105
 
msgstr ""
10106
 
"Inicializa el atributo web_page_url de una lista a su valor por defecto.\n"
10107
 
"\n"
10108
 
"Este guión está dirigido a ejecutarse como un guión bin/withlist, por ej.\n"
10109
 
"\n"
10110
 
"% bin/withlist -l -r fix_url lista [opciones]\n"
10111
 
"\n"
10112
 
"Opciones:\n"
10113
 
"    -u urlhost\n"
10114
 
"    --urlhost=urlhost\n"
10115
 
"        Busca urlhost en la tabla de hosts virtuales y pone los atributos\n"
10116
 
"        web_page_url y host_name de la lista a los valores encontrados.\n"
10117
 
"        En esencia, esto mueve la lista de un dominio virtual a otro.\n"
10118
 
"\n"
10119
 
"        Sin esta opción, se usan los valores por defecto de web_page_url y\n"
10120
 
"        de host_name.\n"
10121
 
"\n"
10122
 
"    -v / --verbose\n"
10123
 
"        Imprime lo que está haciendo el guión.\n"
10124
 
"\n"
10125
 
"Si se ejecuta por si mismo, imprime este texto de ayuda y sale.\n"
10126
 
 
10127
 
#: bin/fix_url.py:80
10128
 
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
10129
 
msgstr "Asignando el valor %(web_page_url)s a web_page_url"
10130
 
 
10131
 
#: bin/fix_url.py:83
10132
 
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
10133
 
msgstr "Asinando el valor %(mailhost)s a host_name"
10134
 
 
10135
 
#: bin/genaliases:19
10136
 
#, docstring
10137
 
msgid ""
10138
 
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
10139
 
"\n"
10140
 
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your "
10141
 
"mm_cfg.py\n"
10142
 
"file.\n"
10143
 
"\n"
10144
 
"Usage: genaliases [options]\n"
10145
 
"Options:\n"
10146
 
"\n"
10147
 
"    -q/--quiet\n"
10148
 
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
10149
 
"tone\n"
10150
 
"        down the verbosity.\n"
10151
 
"\n"
10152
 
"    -h/--help\n"
10153
 
"        Print this message and exit.\n"
10154
 
msgstr ""
10155
 
"Regenerar los alias específicos de Mailman desde el principio.\n"
10156
 
"\n"
10157
 
"La salida actual depende del valor de la variable «MTA» de su archivo\n"
10158
 
"mm_cfg.py.\n"
10159
 
"\n"
10160
 
"Sintaxis: genaliases [opciones]\n"
10161
 
"Opciones:\n"
10162
 
"\n"
10163
 
"    -q/--quiet\n"
10164
 
"        La salida de algunos MTAs pueden incluir texto de ayuda más "
10165
 
"verboso.\n"
10166
 
"        Utilice esta opción para disminuir la verborrea.\n"
10167
 
"\n"
10168
 
"    -h/--help\n"
10169
 
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
10170
 
 
10171
 
#: bin/inject:20
10172
 
#, docstring
10173
 
msgid ""
10174
 
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
10175
 
"\n"
10176
 
"Usage: inject [options] [filename]\n"
10177
 
"\n"
10178
 
"Options:\n"
10179
 
"\n"
10180
 
"    -h / --help\n"
10181
 
"        Print this text and exit.\n"
10182
 
"\n"
10183
 
"    -l listname\n"
10184
 
"    --listname=listname\n"
10185
 
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
10186
 
"\n"
10187
 
"    -q queuename\n"
10188
 
"    --queue=queuename\n"
10189
 
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
10190
 
"be\n"
10191
 
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
10192
 
"the\n"
10193
 
"        incoming queue is used.\n"
10194
 
"\n"
10195
 
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
10196
 
"standard input is used.\n"
10197
 
msgstr ""
10198
 
"Inyectar un mensaje procedente de un archivo en la cola de entrada de "
10199
 
"Mailman .\n"
10200
 
"\n"
10201
 
"Sintaxis: inject [opciones] [archivo]\n"
10202
 
"\n"
10203
 
"Opciones:\n"
10204
 
"\n"
10205
 
"    -h / --help\n"
10206
 
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
10207
 
"\n"
10208
 
"    -l lista\n"
10209
 
"    --listname=lista\n"
10210
 
"        El nombre de la lista al que inyectar el mensaje. Obligatorio\n"
10211
 
"\n"
10212
 
"    -q nombredelacola\n"
10213
 
"    --queue=nombredelacola\n"
10214
 
"        El nombre de la cola a la que inyectar el mensaje. nombredelacola\n"
10215
 
"        tiene que estar en uno de los directorios interiores del directorio\n"
10216
 
"        qfiles. Si no se pone se usa el nombre de la cola incoming\n"
10217
 
"\n"
10218
 
"archivo es el nombre del archivo con texto plano a inyectar.\n"
10219
 
"Si no se pone, se usa la entrada estándar.\n"
10220
 
 
10221
 
#: bin/inject:84
10222
 
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
10223
 
msgstr "El directorio que representa la cola es incorrecto: %(qdir)s"
10224
 
 
10225
 
#: bin/inject:89
10226
 
msgid "A list name is required"
10227
 
msgstr "Hace falta un nombre de lista"
10228
 
 
10229
 
#: bin/list_admins:20
10230
 
#, docstring
10231
 
msgid ""
10232
 
"List all the owners of a mailing list.\n"
10233
 
"\n"
10234
 
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
10235
 
"\n"
10236
 
"Where:\n"
10237
 
"\n"
10238
 
"    --all-vhost=vhost\n"
10239
 
"    -v=vhost\n"
10240
 
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
10241
 
"host.\n"
10242
 
"\n"
10243
 
"    --all\n"
10244
 
"    -a\n"
10245
 
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
10246
 
"\n"
10247
 
"    --help\n"
10248
 
"    -h\n"
10249
 
"        Print this help message and exit.\n"
10250
 
"\n"
10251
 
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
10252
 
"have more than one named list on the command line.\n"
10253
 
msgstr ""
10254
 
"Lista todos los propietarios de una lista de distribución.\n"
10255
 
"\n"
10256
 
"Sintaxis: %(program)s [opciones] lista ...\n"
10257
 
"\n"
10258
 
"Donde:\n"
10259
 
"\n"
10260
 
"    --all-vhost=hostv\n"
10261
 
"    -v=hostv\n"
10262
 
"        Listar los propietarios de todas las listas de distribuciónes del "
10263
 
"dominio\n"
10264
 
"        virtual dado.\n"
10265
 
"    --all\n"
10266
 
"    -a\n"
10267
 
"        Listar los propietarios de todas las listas de distribución en este "
10268
 
"sistema.\n"
10269
 
"\n"
10270
 
"    --help\n"
10271
 
"    -h\n"
10272
 
"        Imprime este mensaje de ayuda y termina.\n"
10273
 
"\n"
10274
 
"«lista» es el nombre de la lista cuyos propietarios se van a imprimir. Se "
10275
 
"pueden\n"
10276
 
"indicar más de una lista en la línea de ordenes.\n"
10277
 
 
10278
 
#: bin/list_admins:97
10279
 
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
10280
 
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPropietario: %(owners)s"
10281
 
 
10282
 
#: bin/list_lists:19
10283
 
#, docstring
10284
 
msgid ""
10285
 
"List all mailing lists.\n"
10286
 
"\n"
10287
 
"Usage: %(program)s [options]\n"
10288
 
"\n"
10289
 
"Where:\n"
10290
 
"\n"
10291
 
"    -a / --advertised\n"
10292
 
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
10293
 
"\n"
10294
 
"    --virtual-host-overview=domain\n"
10295
 
"    -V domain\n"
10296
 
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
10297
 
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
10298
 
"        set.\n"
10299
 
"\n"
10300
 
"    -b / --bare\n"
10301
 
"        Displays only the list name, with no description.\n"
10302
 
"\n"
10303
 
"    -h / --help\n"
10304
 
"        Print this text and exit.\n"
10305
 
"\n"
10306
 
msgstr ""
10307
 
"Lista todas las listas de distribución.\n"
10308
 
"\n"
10309
 
"Sintaxis: %(program)s [opciones]\n"
10310
 
"\n"
10311
 
"Donde:\n"
10312
 
"\n"
10313
 
"    --advertised\n"
10314
 
"    -a\n"
10315
 
"        Lista únicamente aquellas listas que están visibles públicamente\n"
10316
 
"\n"
10317
 
"    --virtual-host-overview=dominio\n"
10318
 
"    -V dominio\n"
10319
 
"        Lista únicamente aquellas listas que están ligadas al dominio "
10320
 
"virtual\n"
10321
 
"        especificado. Esto funciona únicamente si la variable "
10322
 
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
10323
 
"        está activa.\n"
10324
 
"\n"
10325
 
"    -b / --bare\n"
10326
 
"        Solo muestra el nombre de la lista, sin la descripción.\n"
10327
 
"\n"
10328
 
"    --help\n"
10329
 
"    -h\n"
10330
 
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
10331
 
"\n"
10332
 
 
10333
 
#: bin/list_lists:105
10334
 
msgid "No matching mailing lists found"
10335
 
msgstr "No se ha encontrado ninguna lista de correo que coincida"
10336
 
 
10337
 
#: bin/list_lists:109
10338
 
msgid "matching mailing lists found:"
10339
 
msgstr "Las siguientes listas de distribución coinciden:"
10340
 
 
10341
 
#: bin/list_members:19
10342
 
#, docstring
10343
 
msgid ""
10344
 
"List all the members of a mailing list.\n"
10345
 
"\n"
10346
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
10347
 
"\n"
10348
 
"Where:\n"
10349
 
"\n"
10350
 
"    --output file\n"
10351
 
"    -o file\n"
10352
 
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
10353
 
"\n"
10354
 
"    --regular / -r\n"
10355
 
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
10356
 
"\n"
10357
 
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
10358
 
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
10359
 
"or\n"
10360
 
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
10361
 
"of\n"
10362
 
"        digest.\n"
10363
 
"\n"
10364
 
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
10365
 
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
10366
 
"can\n"
10367
 
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
10368
 
"prints just the\n"
10369
 
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
10370
 
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
10371
 
"        enabled.\n"
10372
 
"\n"
10373
 
"    --fullnames / -f\n"
10374
 
"        Include the full names in the output.\n"
10375
 
"\n"
10376
 
"    --preserve / -p\n"
10377
 
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
10378
 
"the\n"
10379
 
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
10380
 
"\n"
10381
 
"    --invalid / -i\n"
10382
 
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
10383
 
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
10384
 
"\n"
10385
 
"    --unicode / -u\n"
10386
 
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
10387
 
"normal\n"
10388
 
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
10389
 
"\n"
10390
 
"    --help\n"
10391
 
"    -h\n"
10392
 
"        Print this help message and exit.\n"
10393
 
"\n"
10394
 
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
10395
 
"\n"
10396
 
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
10397
 
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
10398
 
"status.\n"
10399
 
msgstr ""
10400
 
"Lista todos los suscriptores de una lista de distribución.\n"
10401
 
"\n"
10402
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] lista\n"
10403
 
"\n"
10404
 
"Donde\n"
10405
 
"\n"
10406
 
"    --output archivo\n"
10407
 
"    -o archivo\n"
10408
 
"       Escribe la salida al archivo especificado en vez de la salida "
10409
 
"estándar.\n"
10410
 
"\n"
10411
 
"    --regular / -r\n"
10412
 
"        Solo imprime los suscriptores regulares (no-digest).\n"
10413
 
"\n"
10414
 
"    --digest[=tipo] / -d [tipo]\n"
10415
 
"        Solo imprime los suscriptores digest. El argumento opcional puede "
10416
 
"ser\n"
10417
 
"        \"mime\" o \"plain\" que imprime sólo a los suscriptores con la "
10418
 
"entrega\n"
10419
 
"        diferida de ese tipo.\n"
10420
 
"\n"
10421
 
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
10422
 
"        Muestra los suscriptores que tienen la recepción del correo "
10423
 
"inhabilitada.\n"
10424
 
"        Un argumento opcional puede se \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\" "
10425
 
"o \"unknown\"\n"
10426
 
"        que selecciona a aquellos suscriptores que tiene la recepción "
10427
 
"inactiva por\n"
10428
 
"        dicha razón. También puede ser \"enabled\" que sólo imprime a "
10429
 
"aquellos\n"
10430
 
"        suscriptores que tienen la recepción habilitada.\n"
10431
 
"\n"
10432
 
"    --fullnames / -f\n"
10433
 
"        Incluye el nombre y los apellidos en la salida.\n"
10434
 
"\n"
10435
 
"    --preserve / -p\n"
10436
 
"        Saca las direcciones tal como fueron apuntadas a la lista.\n"
10437
 
"        Por defecto las saca en minúsculas.\n"
10438
 
"\n"
10439
 
"    --invalid / -i\n"
10440
 
"        Imprime únicamente aquellas direcciones registradas en la lista de\n"
10441
 
"        suscriptores que se consideran incorrectas.\n"
10442
 
"        Esta opción ignora -r, -d, -n\n"
10443
 
"\n"
10444
 
"    --unicode / -u\n"
10445
 
"        Imprime las direcciones que están almacenadas como objetos Unicode "
10446
 
"en\n"
10447
 
"        vez de objetos cadena. Ignora -r, -d, -n.\n"
10448
 
"\n"
10449
 
"    --help\n"
10450
 
"    -h\n"
10451
 
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
10452
 
"\n"
10453
 
"    lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
10454
 
"\n"
10455
 
"Hay que tener en cuenta que si no se indica ni -r ni -d, se imprimirán los\n"
10456
 
"suscriptores regulares seguidos por los suscriptores digest sin indicación\n"
10457
 
"alguna de qué direcciones son regulares o digest.\n"
10458
 
 
10459
 
#: bin/list_members:191
10460
 
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
10461
 
msgstr "Error en opción --nomail: %(why)s"
10462
 
 
10463
 
#: bin/list_members:202
10464
 
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
10465
 
msgstr "Error en opción --digest: %(kind)s"
10466
 
 
10467
 
#: bin/list_members:224
10468
 
msgid "Could not open file for writing:"
10469
 
msgstr "No he podido abrir el archivo en modo escritura."
10470
 
 
10471
 
#: bin/list_owners:20
10472
 
#, docstring
10473
 
msgid ""
10474
 
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
10475
 
"\n"
10476
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
10477
 
"Options:\n"
10478
 
"\n"
10479
 
"    -w / --with-listnames\n"
10480
 
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
10481
 
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
10482
 
"on\n"
10483
 
"        the email address.\n"
10484
 
"\n"
10485
 
"    -m / --moderators\n"
10486
 
"        Include the list moderators in the output.\n"
10487
 
"\n"
10488
 
"    -h / --help\n"
10489
 
"        Print this help message and exit.\n"
10490
 
"\n"
10491
 
"    listname\n"
10492
 
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
10493
 
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
10494
 
"of\n"
10495
 
"        all the lists will be displayed.\n"
10496
 
msgstr ""
10497
 
"Lista los propietarios de una o todas las lista de distribución.\n"
10498
 
"\n"
10499
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista ...]\n"
10500
 
"Opciones:\n"
10501
 
"\n"
10502
 
"    -w / --with-listnames\n"
10503
 
"        Agrupa los propietarios por los nombres de las listas e incluyen "
10504
 
"los\n"
10505
 
"        nombres de las listas en la salida. De otro modo, los propietarios "
10506
 
"se\n"
10507
 
"        ordenan por su dirección de correo electrónico.\n"
10508
 
"\n"
10509
 
"    -m / --moderators\n"
10510
 
"        Incluye a los moderadores de la lista en la salida.\n"
10511
 
"\n"
10512
 
"    -h / --help\n"
10513
 
"        Imprime este mensaje de ayuda y sale.\n"
10514
 
"\n"
10515
 
"    lista\n"
10516
 
"        Imprime a los propietarios de las listas especificadas. Pueden "
10517
 
"aparecer\n"
10518
 
"        más de una después de las opciones. Si no se proporcionan listas, "
10519
 
"se\n"
10520
 
"        visualizarán los propietarios de todas las listas.\n"
10521
 
 
10522
 
#: bin/mailmanctl:20
10523
 
#, docstring
10524
 
msgid ""
10525
 
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
10526
 
"\n"
10527
 
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
10528
 
"making\n"
10529
 
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
10530
 
"It\n"
10531
 
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
10532
 
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
10533
 
"\n"
10534
 
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
10535
 
"both\n"
10536
 
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
10537
 
"qrunners\n"
10538
 
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
10539
 
"qrunners\n"
10540
 
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
10541
 
"\n"
10542
 
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
10543
 
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
10544
 
"own\n"
10545
 
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
10546
 
"id\n"
10547
 
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
10548
 
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
10549
 
"everything for you.\n"
10550
 
"\n"
10551
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
10552
 
"\n"
10553
 
"Options:\n"
10554
 
"\n"
10555
 
"    -n/--no-restart\n"
10556
 
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
10557
 
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
10558
 
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
10559
 
"        command is given.\n"
10560
 
"\n"
10561
 
"    -u/--run-as-user\n"
10562
 
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
10563
 
"id\n"
10564
 
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
10565
 
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
10566
 
"this\n"
10567
 
"        user and group before the check is made.\n"
10568
 
"\n"
10569
 
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
10570
 
"u\n"
10571
 
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
10572
 
"skipped,\n"
10573
 
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
10574
 
"        not recommended for normal production environments.\n"
10575
 
"\n"
10576
 
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
10577
 
"group,\n"
10578
 
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
10579
 
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
10580
 
"\n"
10581
 
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
10582
 
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
10583
 
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
10584
 
"an\n"
10585
 
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
10586
 
"described\n"
10587
 
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
10588
 
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
10589
 
"stale\n"
10590
 
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
10591
 
"\n"
10592
 
"    -q/--quiet\n"
10593
 
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
10594
 
"        standard error.\n"
10595
 
"\n"
10596
 
"    -h/--help\n"
10597
 
"        Print this message and exit.\n"
10598
 
"\n"
10599
 
"Commands:\n"
10600
 
"\n"
10601
 
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
10602
 
"and\n"
10603
 
"              exits if the master daemon is already running.\n"
10604
 
"\n"
10605
 
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
10606
 
"              more messages will be processed.\n"
10607
 
"\n"
10608
 
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
10609
 
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
10610
 
"will\n"
10611
 
"              use the newly installed code.\n"
10612
 
"\n"
10613
 
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
10614
 
"the\n"
10615
 
"              next time a message is written to them\n"
10616
 
msgstr ""
10617
 
"Guión básico de arranque y parada del demonio de Mailman qrunner.\n"
10618
 
"\n"
10619
 
"Este guión arranca, para y rearranca el encargado de procesar la cola,\n"
10620
 
"asegurandose de que distintos procesos de larga duración sigan vivitos\n"
10621
 
"y coleando.\n"
10622
 
"Esto se hace mediante un fork y ejecutando el subproceso qrunner y "
10623
 
"esperando\n"
10624
 
"según su pid. Cuando detecte que un subproceso ha terminado, podría "
10625
 
"rearrancarlo.\n"
10626
 
"\n"
10627
 
"The sub-qrunners responden a SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. Tanto SIGINT como "
10628
 
"SIGTERM\n"
10629
 
"causan que los sub-qrunners salgan limpiamente, mientras que el maestro "
10630
 
"sólo\n"
10631
 
"rearrancará aquellos sub-qrunners que hayan salido a causa de un SIGINT. "
10632
 
"SIGINT hace\n"
10633
 
"que tanto el qrunner maestro y los sub-qrunners cierren sus archivos de "
10634
 
"trazas y los\n"
10635
 
"reabran cuando se imprima el mensaje siguiente.\n"
10636
 
"\n"
10637
 
"El qrunner maestro también responde a SIGINT, SIGTERM y SIGHUP que él sólo "
10638
 
"pasa\n"
10639
 
"a los sub-qrunners (observe que el maestro cerrará y reabrirá sus propios "
10640
 
"archivos\n"
10641
 
"de trazas a la llegada de un SIGHUP). El qrunner maestro también dejará su "
10642
 
"propio\n"
10643
 
"proceso id en el archivo data/master-qrunner.pid pero normalmente no "
10644
 
"necesitarás\n"
10645
 
"usar este pid directamente. Las órdenes «start», «stop», «restart» y «open» "
10646
 
"lo harán\n"
10647
 
"todo por tí.\n"
10648
 
"\n"
10649
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
10650
 
"Opciones:\n"
10651
 
"\n"
10652
 
"    -n/--no-restart\n"
10653
 
"        No rearranques los sub-qrunners cuando salgan debido a un error o a "
10654
 
"una\n"
10655
 
"        señal SIGINT (nunca se rearrancan si salen debido a la respuesta a "
10656
 
"una\n"
10657
 
"        señal SIGTERM). Usalo sólo para depuración. Solo es útil si se "
10658
 
"proporciona\n"
10659
 
"        la orden «start».\n"
10660
 
"\n"
10661
 
"    -u/--run-as-user\n"
10662
 
"        Normalmente, este guión se resistirá a arrancar si el id de usuario "
10663
 
"\n"
10664
 
"        y el id del grupo no corresponden a los del usuario y grupo de "
10665
 
"«mailman»\n"
10666
 
"        (tal y como se definió cuando se configuró Mailman). Si se ejecuta "
10667
 
"como\n"
10668
 
"        root, este guión cambiará su id al del usuario y el del grupo antes "
10669
 
"de que\n"
10670
 
"        se haga la comprobación-\n"
10671
 
"\n"
10672
 
"        Puede que esto no sea conveniente para tareas de testeo y depurado, "
10673
 
"de\n"
10674
 
"        manera que la opción -u significa que el paso que establece y "
10675
 
"comprueba\n"
10676
 
"        el uid/gid se salta y el programa se ejcuta como el usuario y grupo\n"
10677
 
"        actuales. Esta opción no se recomienda para entornos de producción "
10678
 
"normales.\n"
10679
 
"\n"
10680
 
"        Observe sin embargo, que si lo ejecuta con la opción -u y no está en "
10681
 
"el\n"
10682
 
"        grupo «mailman» podría tener problemas de permisos, tal como ser "
10683
 
"incapaz de\n"
10684
 
"        borrar el archivo de una determinada lista a través del interfaz "
10685
 
"web. ¡Que\n"
10686
 
"        la suerte te acompañe!\n"
10687
 
"\n"
10688
 
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
10689
 
"        Si mailmanctl encuentra un bloqueo del qrunner maestro, saldrá con "
10690
 
"un\n"
10691
 
"        mensaje de error. Con esta opción, mailmanctl realizará un nivel "
10692
 
"extra\n"
10693
 
"        de chequeo. Si un proceso que coincide con el host/pid descrito en "
10694
 
"el\n"
10695
 
"        archivo de bloqueo se está ejecutando, mailmanctl borrará el "
10696
 
"bloqueo\n"
10697
 
"        que aparenta ser corrupto y hará otro intento de obtener por el "
10698
 
"bloqueo\n"
10699
 
"        maestro.\n"
10700
 
"\n"
10701
 
"    -q/--quiet\n"
10702
 
"\n"
10703
 
"        No imprimir mensajes de estado. Aún así, los mensajes de error\n"
10704
 
"        se siguen imprimiendo en el error estándar.\n"
10705
 
"\n"
10706
 
"    -h/--help\n"
10707
 
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
10708
 
"\n"
10709
 
"Ordenes::\n"
10710
 
"\n"
10711
 
"    start   - Arranca el demonio maestro y todos los qrunners.\n"
10712
 
"              Imprime un mensaje y sale si el demonio maestro ya\n"
10713
 
"              está ejecutándose.\n"
10714
 
"\n"
10715
 
"    stop    - Para el demonio maestro, y todos los qrunners.\n"
10716
 
"              Después de parar, no se procesarán más mensajes.\n"
10717
 
"\n"
10718
 
"    restart - Rearranca los qrunners, pero no el demonio maestro.\n"
10719
 
"              Usa esta opción siempre que actualices Mailman para\n"
10720
 
"              hacer que los qrunners usen el código instalado nuevo.\n"
10721
 
"\n"
10722
 
"    reopen  - Esto hará que se cierren todos los archivos de trazas,\n"
10723
 
"              causando que se reabran la próxima vez que se les escriba\n"
10724
 
"              un mensaje.\n"
10725
 
 
10726
 
#: bin/mailmanctl:152
10727
 
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
10728
 
msgstr "PID ilegible en: %(pidfile)s"
10729
 
 
10730
 
#: bin/mailmanctl:154
10731
 
msgid "Is qrunner even running?"
10732
 
msgstr "¿Está el qrunner corriendo acaso?"
10733
 
 
10734
 
#: bin/mailmanctl:160
10735
 
msgid "No child with pid: %(pid)s"
10736
 
msgstr "Ningún hijo con pid %(pid)s"
10737
 
 
10738
 
#: bin/mailmanctl:162
10739
 
msgid "Stale pid file removed."
10740
 
msgstr "Fichero pid corrupto borrado."
10741
 
 
10742
 
#: bin/mailmanctl:220
10743
 
msgid ""
10744
 
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
10745
 
"another\n"
10746
 
"master qrunner is already running.\n"
10747
 
msgstr ""
10748
 
"El bloqueo maestro de qrunner no se ha podido adquirir porque parece ser que "
10749
 
"hay\n"
10750
 
"otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
10751
 
 
10752
 
#: bin/mailmanctl:226
10753
 
msgid ""
10754
 
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
10755
 
"is\n"
10756
 
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
10757
 
msgstr ""
10758
 
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
10759
 
"ya hubiera otro qrunner maestro ejecutándose.\n"
10760
 
 
10761
 
#: bin/mailmanctl:232
10762
 
msgid ""
10763
 
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
10764
 
"some\n"
10765
 
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
10766
 
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
10767
 
"you\n"
10768
 
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
10769
 
"\n"
10770
 
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
10771
 
"Lock host: %(status)s\n"
10772
 
"\n"
10773
 
"Exiting."
10774
 
msgstr ""
10775
 
"No se pudo conseguir el bloqueo del qrunner maestro, porque parece como si\n"
10776
 
"lo hubiera obtenido algún proceso en otro servidor. No podemos comprobar\n"
10777
 
"si hay bloqueos olvidados en otros servidores, así que tendrá que hacerlo "
10778
 
"usted\n"
10779
 
"manualmente. O, si sabe que el bloqueo está olvidado, volver a ejecutar "
10780
 
"mailmanctl\n"
10781
 
"con la opción -s.\n"
10782
 
"\n"
10783
 
"Fichero de bloqueo: %(LOCKFILE)s\n"
10784
 
"Servidor de bloqueo: %(status)s\n"
10785
 
"\n"
10786
 
"Saliendo."
10787
 
 
10788
 
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
10789
 
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
10790
 
msgstr "El sitio de La lista no se encuentra: %(sitelistname)s"
10791
 
 
10792
 
#: bin/mailmanctl:304
10793
 
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
10794
 
msgstr ""
10795
 
"Ejecute este programa como root, como el usuario %(name)s o use la opción -u."
10796
 
 
10797
 
#: bin/mailmanctl:335
10798
 
msgid "No command given."
10799
 
msgstr "No se ha dado ninguna orden"
10800
 
 
10801
 
#: bin/mailmanctl:338
10802
 
msgid "Bad command: %(command)s"
10803
 
msgstr "Orden incorrecta: %(command)s"
10804
 
 
10805
 
#: bin/mailmanctl:343
10806
 
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
10807
 
msgstr "¡Atención! podría encontrar problemas de permisos."
10808
 
 
10809
 
#: bin/mailmanctl:352
10810
 
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
10811
 
msgstr "Deteniendo el qrunner maestro de Mailman."
10812
 
 
10813
 
#: bin/mailmanctl:359
10814
 
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
10815
 
msgstr "Reiniciando el qrunner maestro de Mailman"
10816
 
 
10817
 
#: bin/mailmanctl:363
10818
 
msgid "Re-opening all log files"
10819
 
msgstr "Volviendo a abrir todos los cuadernos de bitácora"
10820
 
 
10821
 
#: bin/mailmanctl:399
10822
 
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
10823
 
msgstr "Arrancando el qrunner maestro de Mailman"
10824
 
 
10825
 
#: bin/mmsitepass:19
10826
 
#, docstring
10827
 
msgid ""
10828
 
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
10829
 
"\n"
10830
 
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
10831
 
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
10832
 
"places\n"
10833
 
"that a list users password can be used.\n"
10834
 
"\n"
10835
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
10836
 
"\n"
10837
 
"Options:\n"
10838
 
"\n"
10839
 
"    -c/--listcreator\n"
10840
 
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
10841
 
"list\n"
10842
 
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
10843
 
"        the total power of the site administrator.\n"
10844
 
"\n"
10845
 
"    -h/--help\n"
10846
 
"        Print this help message and exit.\n"
10847
 
"\n"
10848
 
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
10849
 
msgstr ""
10850
 
"Establecer la contraseña del servidor, preguntando desde la terminal.\n"
10851
 
"\n"
10852
 
"La contraseña del servidor se puede usar en la mayoría (si no en todos) de "
10853
 
"los\n"
10854
 
"sitios en los que se puede usar la contraseña de administrador de la lista,\n"
10855
 
"que a su vez puede usarse en la mayoría de los sitios en los que se puede\n"
10856
 
"usar una contraseña de suscriptor.\n"
10857
 
"\n"
10858
 
"Sintaxis %(PROGRAM)s [opciones] [contraseña]\n"
10859
 
"\n"
10860
 
"Opciones:\n"
10861
 
"\n"
10862
 
"    -c/--listcreator\n"
10863
 
"        Establecer la contraseña del creador de la lista en vez de la del\n"
10864
 
"servidor. El creador de la lista está autorizado a crear y eliminar listas,\n"
10865
 
"pero no tiene el poder total del administrador del servidor.\n"
10866
 
"\n"
10867
 
"    -h/--help\n"
10868
 
"        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
10869
 
"\n"
10870
 
"Si no se indica la contraseña en la línea de órdenes, se preguntará por "
10871
 
"ella.\n"
10872
 
 
10873
 
#: bin/mmsitepass:73
10874
 
msgid "site"
10875
 
msgstr "sede"
10876
 
 
10877
 
#: bin/mmsitepass:80
10878
 
msgid "list creator"
10879
 
msgstr "creador de la lista"
10880
 
 
10881
 
#: bin/mmsitepass:86
10882
 
msgid "New %(pwdesc)s password: "
10883
 
msgstr "Clave nueva de %(pwdesc)s "
10884
 
 
10885
 
#: bin/mmsitepass:87
10886
 
msgid "Again to confirm password: "
10887
 
msgstr "Otra vez para confirmar la clave. "
10888
 
 
10889
 
#: bin/mmsitepass:89
10890
 
msgid "Passwords do not match; no changes made."
10891
 
msgstr "Las claves no coinciden, no se ha realizado ningún cambio."
10892
 
 
10893
 
#: bin/mmsitepass:92
10894
 
msgid "Interrupted..."
10895
 
msgstr "Interrumpido..."
10896
 
 
10897
 
#: bin/mmsitepass:98
10898
 
msgid "Password changed."
10899
 
msgstr "Clave cambiada."
10900
 
 
10901
 
#: bin/mmsitepass:100
10902
 
msgid "Password change failed."
10903
 
msgstr "El cambio de clave falló."
10904
 
 
10905
 
#: bin/msgfmt.py:5
10906
 
#, docstring
10907
 
msgid ""
10908
 
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
10909
 
"\n"
10910
 
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
10911
 
"into\n"
10912
 
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
10913
 
"the\n"
10914
 
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
10915
 
"\n"
10916
 
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
10917
 
"\n"
10918
 
"Options:\n"
10919
 
"    -o file\n"
10920
 
"    --output-file=file\n"
10921
 
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
10922
 
"a\n"
10923
 
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
10924
 
"\n"
10925
 
"    -h\n"
10926
 
"    --help\n"
10927
 
"        Print this message and exit.\n"
10928
 
"\n"
10929
 
"    -V\n"
10930
 
"    --version\n"
10931
 
"        Display version information and exit.\n"
10932
 
msgstr ""
10933
 
"Genera una representación del catálogo binario a partir de la descripción "
10934
 
"de\n"
10935
 
"las traducciones textuales.\n"
10936
 
"\n"
10937
 
"Este programa convierte un catálogo textual de mensajes estilo-Uniforum\n"
10938
 
"(archivo .po) a un catálogo binario GNU (archivo .mo). Este programa "
10939
 
"realiza\n"
10940
 
"esencialmente la misma función que el programa msgfmt de GNU, sin embargo\n"
10941
 
"se trata de una implementación más simple.\n"
10942
 
"\n"
10943
 
"Sintaxis: msgfmt.py [opciones] archivo.po\n"
10944
 
"\n"
10945
 
"Opciones:\n"
10946
 
"        -o archivo\n"
10947
 
"        --output-file=archivo\n"
10948
 
"           Indica el archivo de salida donde escribir. Si se omite, la "
10949
 
"salida\n"
10950
 
"           irá a un archivo llamado archivo.mo (se basa en el nombre del "
10951
 
"archivo\n"
10952
 
"           de entrada).\n"
10953
 
"\n"
10954
 
"        -h\n"
10955
 
"        --help\n"
10956
 
"           Imprime este mensaje y termina.\n"
10957
 
"\n"
10958
 
"        -V\n"
10959
 
"        --version\n"
10960
 
"           Visualiza la información de la versión y termina.\n"
10961
 
 
10962
 
#: bin/msgfmt.py:49
10963
 
#, docstring
10964
 
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
10965
 
msgstr "Agrega una traducción non-fuzzy (sin dudas) al diccionario."
10966
 
 
10967
 
#: bin/msgfmt.py:57
10968
 
#, docstring
10969
 
msgid "Return the generated output."
10970
 
msgstr "Devuelve el texto generado."
10971
 
 
10972
 
#: bin/newlist:20
10973
 
#, docstring
10974
 
msgid ""
10975
 
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
10976
 
"\n"
10977
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
10978
 
"\n"
10979
 
"Options:\n"
10980
 
"\n"
10981
 
"    -l language\n"
10982
 
"    --language=language\n"
10983
 
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
10984
 
"        letter language code.\n"
10985
 
"\n"
10986
 
"    -u urlhost\n"
10987
 
"    --urlhost=urlhost\n"
10988
 
"        Gives the list's web interface host name.\n"
10989
 
"\n"
10990
 
"    -e emailhost\n"
10991
 
"    --emailhost=emailhost\n"
10992
 
"        Gives the list's email domain name.\n"
10993
 
"\n"
10994
 
"    -q/--quiet\n"
10995
 
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
10996
 
"that\n"
10997
 
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
10998
 
"        notification.\n"
10999
 
"\n"
11000
 
"    -h/--help\n"
11001
 
"        Print this help text and exit.\n"
11002
 
"\n"
11003
 
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
11004
 
"you will be prompted for the missing ones.\n"
11005
 
"\n"
11006
 
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
11007
 
"for\n"
11008
 
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
11009
 
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
11010
 
"running\n"
11011
 
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
11012
 
"for\n"
11013
 
"the list you are creating.\n"
11014
 
"\n"
11015
 
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
11016
 
"command\n"
11017
 
"like so:\n"
11018
 
"\n"
11019
 
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
11020
 
"\n"
11021
 
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
11022
 
"virtual\n"
11023
 
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
11024
 
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
11025
 
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
11026
 
"the email hostname to be automatically determined.\n"
11027
 
"\n"
11028
 
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
11029
 
"the\n"
11030
 
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
11031
 
"specify\n"
11032
 
"`emailhost' like so:\n"
11033
 
"\n"
11034
 
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
11035
 
"\n"
11036
 
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
11037
 
"but\n"
11038
 
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
11039
 
"will\n"
11040
 
"be used for the email interface.\n"
11041
 
"\n"
11042
 
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
11043
 
"new list in by spelling the listname like so:\n"
11044
 
"\n"
11045
 
"    mylist@www.mydom.ain\n"
11046
 
"\n"
11047
 
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
11048
 
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
11049
 
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
11050
 
"\n"
11051
 
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
11052
 
"be\n"
11053
 
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
11054
 
"(as\n"
11055
 
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
11056
 
"\n"
11057
 
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
11058
 
msgstr ""
11059
 
"Crear una lista de distribución nueva, sin suscriptores.\n"
11060
 
"\n"
11061
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [lista [dir-administrador [clave-"
11062
 
"administrador]]]\n"
11063
 
"\n"
11064
 
"Opciones:\n"
11065
 
"\n"
11066
 
"    -l idioma\n"
11067
 
"    --language=idioma\n"
11068
 
"        Hacer que el idioma por defecto de la lista sea «idioma», debe ser "
11069
 
"un\n"
11070
 
"        código de dos letras.\n"
11071
 
"\n"
11072
 
"    -u urlhost\n"
11073
 
"    --urlhost=urlhost\n"
11074
 
"        Indica el nombre del servidor de la interfaz web de la lista.\n"
11075
 
"\n"
11076
 
"    -e emailhost\n"
11077
 
"    --emailhost=emailhost\n"
11078
 
"        Indica el dominio de correo electrónico de la lista.\n"
11079
 
"\n"
11080
 
"    -q/--quiet\n"
11081
 
"        Normalmente se notifica por correo electrónico al administrador\n"
11082
 
"        (después de preguntar) que la lista ha sido creada. Esta opción "
11083
 
"suprime la\n"
11084
 
"        pregunta y la notificación.\n"
11085
 
"\n"
11086
 
"    -h/--help\n"
11087
 
"        Mostrar este texto de ayuda y salir.\n"
11088
 
"\n"
11089
 
"En la línea de órdenes se pueden especificar cuantos argumentos se "
11090
 
"consideren\n"
11091
 
"necesarios: se le preguntará por los que falten.\n"
11092
 
"\n"
11093
 
"Cualquier lista de Mailman tiene dos parámetros que definen el nombre del\n"
11094
 
"servidor de correo saliente predeterminado y el URL por defecto para\n"
11095
 
"los interfaces web. Cuando usted configuró Mailman, se calcularon algunos\n"
11096
 
"de los datos predeterminados, pero si usted tiene configurado varios\n"
11097
 
"webs virtuales, entonces los datos predeterminados pueden que no\n"
11098
 
"valgan para la lista que está creando.\n"
11099
 
"\n"
11100
 
"Puede indicar el dominio en el que crear su nueva lista escribiendo una\n"
11101
 
"orden parecida a esta:\n"
11102
 
"\n"
11103
 
"    newlist --urlhost=www.midom.inio milista\n"
11104
 
"\n"
11105
 
"donde «www.midom.inio» debería ser el nombre del servidor de partida para el "
11106
 
"URL de\n"
11107
 
"las listas en este servidor virtual. Por ejemplo con esta preferencia la "
11108
 
"gente verá\n"
11109
 
"la descripción general de las listas en "
11110
 
"http://www.midom.inio/mailman/listinfo.\n"
11111
 
"Además, www.midom.inio debería ser una clave en VIRTUAL_HOSTS en "
11112
 
"mm_cfg.py/Defaults.py\n"
11113
 
"si el nombre de host en la dirección de correo electtrónico se puede "
11114
 
"determinar\n"
11115
 
"automáticamente.\n"
11116
 
"\n"
11117
 
"Si desea que el dominio de la dirección de correo electrónico sea diferente "
11118
 
"del que se\n"
11119
 
"busque a través de VIRTUAL_HOSTS o si urlhost no está registrado en "
11120
 
"VIRTUAL_HOSTS, se\n"
11121
 
"puede especificar el dominio de la dirección de correo electrónico de esta "
11122
 
"manera:\n"
11123
 
"\n"
11124
 
"    newlist --urlhost=www.midom.ioio --emailhost=midom.inio milista\n"
11125
 
"\n"
11126
 
"donde «midom.inio» es el dominio de la dirección de correo-e. Si no se "
11127
 
"especifica\n"
11128
 
"emailhost y urlhost no está en la lista de host virtuales, entonces se "
11129
 
"usará\n"
11130
 
"mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST para la interfaz de correo-e.\n"
11131
 
"\n"
11132
 
"Por razones de compatibilidad con lo existente, se puede indicar el dominio "
11133
 
"donde\n"
11134
 
"crear la lista nueva refiriendose a ella de la forma siguiente:\n"
11135
 
"\n"
11136
 
"    milista@www.midom.inio\n"
11137
 
"\n"
11138
 
"Donde www.midom.inio se usa para «urlhost» y también para «emailhost» "
11139
 
"siempre que\n"
11140
 
"no se encuentre en la tabla de servidores virtuales. Hay que resaltar que --"
11141
 
"urlhost\n"
11142
 
"y --emailhost tienen precedencia sobre esta notación.\n"
11143
 
"\n"
11144
 
"Si indica el nombre de la lista como «milista», el dominio de la dirección\n"
11145
 
"de correo electrónico se tomará de DEFAULT_EMAIL_HOST y se tomará la URL de "
11146
 
"DEFAULT_URL\n"
11147
 
"(como se definiera en su archivo Defaults.py o redefinido por las "
11148
 
"preferencias en mm_cfg.py).\n"
11149
 
"\n"
11150
 
"Observe que los nombres de las listas se convierten a  minúsculas.\n"
11151
 
 
11152
 
#: bin/newlist:150
11153
 
msgid "Unknown language: %(lang)s"
11154
 
msgstr "Idioma desconocido: %(lang)s"
11155
 
 
11156
 
#: bin/newlist:155
11157
 
msgid "Enter the name of the list: "
11158
 
msgstr "Introduzca el nombre de la lista: "
11159
 
 
11160
 
#: bin/newlist:176
11161
 
msgid "Enter the email of the person running the list: "
11162
 
msgstr ""
11163
 
"Indique la dirección de correo de la persona que gestionará la lista: "
11164
 
 
11165
 
#: bin/newlist:181
11166
 
msgid "Initial %(listname)s password: "
11167
 
msgstr "Clave inicial de %(listname)s: "
11168
 
 
11169
 
#: bin/newlist:185
11170
 
msgid "The list password cannot be empty"
11171
 
msgstr "La clave de la lista no puede estar vacia"
11172
 
 
11173
 
#: bin/newlist:230
11174
 
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
11175
 
msgstr ""
11176
 
"Presione el retorno de carro para notificar al propietario de la lista "
11177
 
"%(listname)s..."
11178
 
 
11179
 
#: bin/qrunner:20
11180
 
#, docstring
11181
 
msgid ""
11182
 
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
11183
 
"\n"
11184
 
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
11185
 
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
11186
 
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
11187
 
"the\n"
11188
 
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
11189
 
"given on the command line.\n"
11190
 
"\n"
11191
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11192
 
"\n"
11193
 
"Options:\n"
11194
 
"\n"
11195
 
"    -r runner[:slice:range]\n"
11196
 
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
11197
 
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
11198
 
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
11199
 
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
11200
 
"of\n"
11201
 
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
11202
 
"from\n"
11203
 
"        [0..range).\n"
11204
 
"\n"
11205
 
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
11206
 
"qrunner\n"
11207
 
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
11208
 
"not\n"
11209
 
"        given, then 1:1 is used.\n"
11210
 
"\n"
11211
 
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
11212
 
"run\n"
11213
 
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
11214
 
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
11215
 
"\n"
11216
 
"    --once\n"
11217
 
"    -o\n"
11218
 
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
11219
 
"Otherwise,\n"
11220
 
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
11221
 
"SIGTERM\n"
11222
 
"        or SIGINT.\n"
11223
 
"\n"
11224
 
"    -l/--list\n"
11225
 
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
11226
 
"\n"
11227
 
"    -v/--verbose\n"
11228
 
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
11229
 
"\n"
11230
 
"    -s/--subproc\n"
11231
 
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
11232
 
"the\n"
11233
 
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
11234
 
"        behavior to work better with that framework.\n"
11235
 
"\n"
11236
 
"    -h/--help\n"
11237
 
"        Print this message and exit.\n"
11238
 
"\n"
11239
 
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
11240
 
"names\n"
11241
 
"displayed by the -l switch.\n"
11242
 
"\n"
11243
 
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
11244
 
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
11245
 
msgstr ""
11246
 
"Ejecuta uno o más qrunners, una sola vez o repetidamente.\n"
11247
 
"\n"
11248
 
"Cada clase runner nombrada se ejecuta de un modo round-robin.\n"
11249
 
"En otras palabras, el primer runner nombrado se ejecuta para consumir\n"
11250
 
"todos los archivos que haya en su directorio en ese momento.\n"
11251
 
"Cuando ese qrunner ha acabado, se ejecuta el siguiente para consumir\n"
11252
 
"todos los archivos en /su/ directorio, y así sucesivamente. El número total\n"
11253
 
"de iteraciones se puede proporcionar en la línea de órdenes.\n"
11254
 
"\n"
11255
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11256
 
"\n"
11257
 
"Opciones:\n"
11258
 
"\n"
11259
 
"    -r runner[:slice:range]\n"
11260
 
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
11261
 
"        Ejecutar el runner nombrado, que debe ser uno de las cadenas "
11262
 
"devueltas por\n"
11263
 
"        la opción -l. Si se proporciona el opcional rodaja:rango, se usa "
11264
 
"para\n"
11265
 
"        asignar múltiples procesos qrunner a una cola. rango es el número "
11266
 
"total de\n"
11267
 
"        qrunners para esta cola, mientras que rodaja es el número de este "
11268
 
"qrunner\n"
11269
 
"        de [o...rango].\n"
11270
 
"\n"
11271
 
"        Si usa la forma rodaja:rango, más vale que se asegure de que a cada "
11272
 
"qrunner\n"
11273
 
"        para la cola se le da el mismo valor de rango. Si no se proporciona "
11274
 
"rodaja:runner,\n"
11275
 
"        se usa 1:1.\n"
11276
 
"\n"
11277
 
"        Se pueden proporcionar múltiples opciones -r, en cuyo caso cada "
11278
 
"qrunner se\n"
11279
 
"        ejecutará una vez de un modo round-robin. El runner especial «All» "
11280
 
"es un\n"
11281
 
"        atajo para un qrunner para cada uno de los listados por la opción -"
11282
 
"l.\n"
11283
 
"\n"
11284
 
"    --once\n"
11285
 
"    -o\n"
11286
 
"        Ejecutar cada qrunner nombrado exactamente una sola vez a través de "
11287
 
"su bucle\n"
11288
 
"        principal. De lo contrario, cada qrunner se ejecuta indefinidamente, "
11289
 
"hasta que el\n"
11290
 
"        proceso recibe un SIGTERM o SIGINT.\n"
11291
 
"\n"
11292
 
"    -l/--list\n"
11293
 
"        Mostrar los nombres de los qrunners disponibles y salir.\n"
11294
 
"\n"
11295
 
"    -v/--verbose\n"
11296
 
"        Apuntar más información de depuración a los cuadernos de bitácora.\n"
11297
 
"\n"
11298
 
"    -h/--help\n"
11299
 
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
11300
 
"\n"
11301
 
"se precisa runner salvo que se indique -l o -h, y debe ser uno de los "
11302
 
"nombres\n"
11303
 
"mostrados por la opción -l.\n"
11304
 
 
11305
 
#: bin/qrunner:178
11306
 
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
11307
 
msgstr "%(name)s ejecuta el qrunner %(runnername)s"
11308
 
 
11309
 
#: bin/qrunner:179
11310
 
msgid "All runs all the above qrunners"
11311
 
msgstr "Todo ejecuta todos los qrunners indicados arriba"
11312
 
 
11313
 
#: bin/qrunner:215
11314
 
msgid "No runner name given."
11315
 
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de runner"
11316
 
 
11317
 
#: bin/rb-archfix:21
11318
 
#, docstring
11319
 
msgid ""
11320
 
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
11321
 
"\n"
11322
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
11323
 
"\n"
11324
 
"Where options are:\n"
11325
 
"    -h / --help\n"
11326
 
"        Print this help message and exit.\n"
11327
 
"\n"
11328
 
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
11329
 
"written\n"
11330
 
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
11331
 
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
11332
 
"for\n"
11333
 
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
11334
 
"to\n"
11335
 
"them.\n"
11336
 
"\n"
11337
 
"Example:\n"
11338
 
"\n"
11339
 
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11340
 
"\n"
11341
 
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
11342
 
"\n"
11343
 
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
11344
 
"script\n"
11345
 
"when you are satisfied with the results.\n"
11346
 
"\n"
11347
 
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
11348
 
msgstr ""
11349
 
"Reduce el espacio usado en disco de los archivos de pipermail.\n"
11350
 
"\n"
11351
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] archivo ...\n"
11352
 
"\n"
11353
 
"Donde las opciones son:\n"
11354
 
"    -h / --help\n"
11355
 
"       Muestra este mensaje y sale.\n"
11356
 
"\n"
11357
 
"Utilice esto sólo para «corregir» el archivo de la base de datos de los\n"
11358
 
"artículos que se hayan escrito con mailman 2.1.3 o anterior y tengan\n"
11359
 
"atributos html_body dentre de ellos.   Estos atributos puenden causar\n"
11360
 
"problemas de memoria y afectar el rendimiento en aquellas listas que tengan\n"
11361
 
"un tasa de actividad alta, particularmente en aquellas donde se hayan\n"
11362
 
"enviado mensajes con un contenido grande.\n"
11363
 
"\n"
11364
 
"Ejemplo:\n"
11365
 
"\n"
11366
 
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
11367
 
"\n"
11368
 
"Debería ejecutar «bin/check_perms -f» después de ejectuar este guión.\n"
11369
 
"\n"
11370
 
"Posiblemente querrá borrar los archivos -article.bak creados por este\n"
11371
 
"guión cuando esté satisfecho con los resultados.\n"
11372
 
"\n"
11373
 
"Este guión se suministra únicamente por motivos de conveniencia. No\n"
11374
 
"está soportado.\n"
11375
 
 
11376
 
#: bin/remove_members:20
11377
 
#, docstring
11378
 
msgid ""
11379
 
"Remove members from a list.\n"
11380
 
"\n"
11381
 
"Usage:\n"
11382
 
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
11383
 
"\n"
11384
 
"Options:\n"
11385
 
"\n"
11386
 
"    --file=file\n"
11387
 
"    -f file\n"
11388
 
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
11389
 
"        `-', read stdin.\n"
11390
 
"\n"
11391
 
"    --all\n"
11392
 
"    -a\n"
11393
 
"        Remove all members of the mailing list.\n"
11394
 
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
11395
 
"\n"
11396
 
"    --fromall\n"
11397
 
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
11398
 
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
11399
 
"be\n"
11400
 
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
11401
 
"        this option.\n"
11402
 
"\n"
11403
 
"    --nouserack\n"
11404
 
"    -n\n"
11405
 
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
11406
 
"        default value is used.\n"
11407
 
"\n"
11408
 
"    --noadminack\n"
11409
 
"    -N\n"
11410
 
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
11411
 
"        default value is used.\n"
11412
 
"\n"
11413
 
"    --help\n"
11414
 
"    -h\n"
11415
 
"        Print this help message and exit.\n"
11416
 
"\n"
11417
 
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
11418
 
"\n"
11419
 
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
11420
 
msgstr ""
11421
 
"Elimina suscriptores de una lista.\n"
11422
 
"\n"
11423
 
"Sintaxis:\n"
11424
 
"    remove_members [opciones] [nombre de la lista] [dirección1 ...]\n"
11425
 
"\n"
11426
 
"Opciones:\n"
11427
 
"\n"
11428
 
"    --file=archivo\n"
11429
 
"    -f archivo\n"
11430
 
"        Elimina las direcciones de suscriptores contenidas en el archivo \n"
11431
 
"        indicado. Si el archivo es «-», se lee de la entrada estándar.\n"
11432
 
"\n"
11433
 
"    --all\n"
11434
 
"    -a\n"
11435
 
"        Elimina todos los suscriptores de la lista de distribución.\n"
11436
 
"        (incompatible con --fromall)\n"
11437
 
"\n"
11438
 
"    --fromall\n"
11439
 
"        Se eliminan las direcciones dadas de todas las listas de este "
11440
 
"sistema,\n"
11441
 
"        sin tener en cuenta ningún dominio virtual que pueda haber, en caso\n"
11442
 
"        de existir alguno. Esta opción no se puede usar con -a/--all. "
11443
 
"Además, \n"
11444
 
"        no debería indicar ninguna lista cuando se use esta opción.\n"
11445
 
"\n"
11446
 
"    --nouserack\n"
11447
 
"    -n\n"
11448
 
"        No se mandan mensajes informativos a los usuarios. Si no se "
11449
 
"especifica,\n"
11450
 
"        se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
11451
 
"\n"
11452
 
"    --noadminack\n"
11453
 
"    -N\n"
11454
 
"        No se mandan mensajes informativos al administrador. Si no se "
11455
 
"especifica,\n"
11456
 
"        se usa el valor por defecto que tenga asignado la lista.\n"
11457
 
"\n"
11458
 
"    --help\n"
11459
 
"    -h\n"
11460
 
"        Mostrar este mensaje de ayuda y salir.\n"
11461
 
"\n"
11462
 
"    nombre-de-la-lista es el nombre de la lista de distribución a usar.\n"
11463
 
"\n"
11464
 
"    dirección1 ... son las direcciones adicionales a eliminar.\n"
11465
 
 
11466
 
#: bin/remove_members:156
11467
 
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
11468
 
msgstr "No se ha podido abrir leer el archivo: %(filename)s."
11469
 
 
11470
 
#: bin/remove_members:163
11471
 
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
11472
 
msgstr "Error abriendo la lista \"%(listname)s\", omitiéndola."
11473
 
 
11474
 
#: bin/remove_members:173
11475
 
msgid "No such member: %(addr)s"
11476
 
msgstr "No existe tal suscriptor: %(addr)s."
11477
 
 
11478
 
#: bin/remove_members:178
11479
 
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
11480
 
msgstr ""
11481
 
"El susbcriptor «%(addr)s» se ha dado de baja de la lista %(listname)s."
11482
 
 
11483
 
#: bin/reset_pw.py:21
11484
 
#, docstring
11485
 
msgid ""
11486
 
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
11487
 
"\n"
11488
 
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
11489
 
"also\n"
11490
 
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
11491
 
"your\n"
11492
 
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
11493
 
"changed.\n"
11494
 
"\n"
11495
 
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
11496
 
"\n"
11497
 
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
11498
 
"\n"
11499
 
"Options:\n"
11500
 
"    -v / --verbose\n"
11501
 
"        Print what the script is doing.\n"
11502
 
msgstr ""
11503
 
"Regenera las claves de los suscriprores de un lista de distribución.\n"
11504
 
"\n"
11505
 
"Este guión vuelve a generar todas las claves de los suscriptores de una "
11506
 
"lista de correo.\n"
11507
 
"Se puede usar también para regenerar las claves de todos los suscriptores de "
11508
 
"todas las\n"
11509
 
"listas de correo, se deja bajo su responsabilidad hacer saber a los "
11510
 
"suscriptores que se\n"
11511
 
"les han cambiado sus claves.\n"
11512
 
"\n"
11513
 
"Esté guión está pensado para ser usado como un guión bin/withlist, por "
11514
 
"ejemplo:\n"
11515
 
"\n"
11516
 
"bin/withlist -l -r clave_de_marras lista [opciones]\n"
11517
 
"\n"
11518
 
"Opciones:\n"
11519
 
"    -v / --verbose\n"
11520
 
"         Muestra que es lo que está haciendo el guión.\n"
11521
 
 
11522
 
#: bin/reset_pw.py:77
11523
 
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
11524
 
msgstr "Cambiando las claves de la lista: %(listname)s"
11525
 
 
11526
 
#: bin/reset_pw.py:83
11527
 
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
11528
 
msgstr "Clave nueva para el suscriptor %(member)40s: %(randompw)s"
11529
 
 
11530
 
#: bin/rmlist:19
11531
 
#, docstring
11532
 
msgid ""
11533
 
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
11534
 
"\n"
11535
 
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
11536
 
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
11537
 
"\n"
11538
 
"Usage:\n"
11539
 
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
11540
 
"\n"
11541
 
"Where:\n"
11542
 
"    --archives\n"
11543
 
"    -a\n"
11544
 
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
11545
 
"        deleted, remove any residual archives.\n"
11546
 
"\n"
11547
 
"    --help\n"
11548
 
"    -h\n"
11549
 
"        Print this help message and exit.\n"
11550
 
"\n"
11551
 
msgstr ""
11552
 
"Elimina los componentes de una lista de distribución con impunidad - "
11553
 
"¡atención!\n"
11554
 
"\n"
11555
 
"Esto elimina (casi) todo rastro de una lista de distribución. Por defecto, "
11556
 
"los\n"
11557
 
"archivos de las listas no son eliminados, lo que es muy práctico para "
11558
 
"jubilar\n"
11559
 
"listas viejas.\n"
11560
 
"\n"
11561
 
"Sintaxis:\n"
11562
 
"    rmlist [-a] [-h] nombre-de-la-lista\n"
11563
 
"\n"
11564
 
"Donde:\n"
11565
 
"    --archives\n"
11566
 
"    -a\n"
11567
 
"        elimina también los archivos de la lista\n"
11568
 
"\n"
11569
 
"    --help\n"
11570
 
"    -h\n"
11571
 
"        mostrar este mensaje de ayuda y salir\n"
11572
 
"\n"
11573
 
 
11574
 
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
11575
 
msgid "Removing %(msg)s"
11576
 
msgstr "Borrando %(msg)s"
11577
 
 
11578
 
#: bin/rmlist:80
11579
 
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
11580
 
msgstr "%(msg)s de %(listname)s no se ha encontrado como %(filename)s"
11581
 
 
11582
 
#: bin/rmlist:104
11583
 
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
11584
 
msgstr "No existe tal lista (o se ha borrado ya): %(listname)s"
11585
 
 
11586
 
#: bin/rmlist:106
11587
 
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
11588
 
msgstr "No existe tal lista: %(listname)s. Borrando sus archivos residuales."
11589
 
 
11590
 
#: bin/rmlist:110
11591
 
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
11592
 
msgstr ""
11593
 
"No se está borrando el almacenaje. Reinvóqueme con -a para borrarlos."
11594
 
 
11595
 
#: bin/rmlist:124
11596
 
msgid "list info"
11597
 
msgstr "información de la lista"
11598
 
 
11599
 
#: bin/rmlist:132
11600
 
msgid "stale lock file"
11601
 
msgstr "archivo de bloqueo corrupto"
11602
 
 
11603
 
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
11604
 
msgid "private archives"
11605
 
msgstr "archivos privados"
11606
 
 
11607
 
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
11608
 
msgid "public archives"
11609
 
msgstr "archivos públicos"
11610
 
 
11611
 
#: bin/show_qfiles:20
11612
 
#, docstring
11613
 
msgid ""
11614
 
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
11615
 
"\n"
11616
 
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
11617
 
"\n"
11618
 
"Options:\n"
11619
 
"\n"
11620
 
"    -q / --quiet\n"
11621
 
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
11622
 
"\n"
11623
 
"    -h / --help\n"
11624
 
"        Print this text and exit.\n"
11625
 
"\n"
11626
 
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
11627
 
msgstr ""
11628
 
"Muestra el contenido de uno o más archivos de encolamiento de Mailman.\n"
11629
 
"\n"
11630
 
"Sintaxis: show_qfiles [opciones] qfile ...\n"
11631
 
"\n"
11632
 
"Opciones:\n"
11633
 
"     -q / --quiet\n"
11634
 
"         No imprime los delimitadores de los mensajes.\n"
11635
 
"\n"
11636
 
"     -h / --help\n"
11637
 
"        Muestra este texto y termina.\n"
11638
 
"\n"
11639
 
"Ejemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
11640
 
 
11641
 
#: bin/sync_members:19
11642
 
#, docstring
11643
 
msgid ""
11644
 
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
11645
 
"\n"
11646
 
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
11647
 
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
11648
 
"every\n"
11649
 
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
11650
 
"is\n"
11651
 
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
11652
 
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
11653
 
"address is added or removed.\n"
11654
 
"\n"
11655
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
11656
 
"\n"
11657
 
"Where `options' are:\n"
11658
 
"\n"
11659
 
"    --no-change\n"
11660
 
"    -n\n"
11661
 
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
11662
 
"        done to the list.\n"
11663
 
"\n"
11664
 
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
11665
 
"    -w[=<yes|no>]\n"
11666
 
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
11667
 
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
11668
 
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
11669
 
"no\n"
11670
 
"        message is sent.\n"
11671
 
"\n"
11672
 
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
11673
 
"    -g[=<yes|no>]\n"
11674
 
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
11675
 
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
11676
 
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
11677
 
"is\n"
11678
 
"        sent.\n"
11679
 
"\n"
11680
 
"    --digest[=<yes|no>]\n"
11681
 
"    -d[=<yes|no>]\n"
11682
 
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
11683
 
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
11684
 
"d=no\n"
11685
 
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
11686
 
"\n"
11687
 
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
11688
 
"    -a[=<yes|no>]\n"
11689
 
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
11690
 
"subscription\n"
11691
 
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
11692
 
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
11693
 
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
11694
 
"option,\n"
11695
 
"        the default for the list is used.\n"
11696
 
"\n"
11697
 
"    --file <filename | ->\n"
11698
 
"    -f <filename | ->\n"
11699
 
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
11700
 
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
11701
 
"        `-' then stdin is used.\n"
11702
 
"\n"
11703
 
"    --help\n"
11704
 
"    -h\n"
11705
 
"        Print this message.\n"
11706
 
"\n"
11707
 
"    listname\n"
11708
 
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
11709
 
msgstr ""
11710
 
"Sincroniza los miembros de una lista de distribución con un archivo de "
11711
 
"texto.\n"
11712
 
"\n"
11713
 
"Este script es útil si tiene una lista de distribución de Mailman y una "
11714
 
"lista\n"
11715
 
"de direcciones del tipo include de sendmail: (como se usan también en\n"
11716
 
"Majordomo)\n"
11717
 
"Se añaden las direcciones del archivo que no esté suscritas en la lista. Se "
11718
 
"borran \n"
11719
 
"las direcciones suscritas a la lista que no estén en el archivo.\n"
11720
 
"Otras opciones controlan que pasa cuando se añade o elimina una dirección.\n"
11721
 
"\n"
11722
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] -f nombre-de-archivo lista\n"
11723
 
"\n"
11724
 
"Donde las «opciones» son:\n"
11725
 
"\n"
11726
 
"    --no-change\n"
11727
 
"    -n\n"
11728
 
"        No hacer los cambios en realidad. En su lugar, mostrar que se le\n"
11729
 
"        habría hecho a la lista.\n"
11730
 
"\n"
11731
 
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
11732
 
"    -w[=<yes|no>]\n"
11733
 
"        Establece si enviar o no a los nuevos suscriptores un mensaje de\n"
11734
 
"        bienvenida, ignorando lo que diga la preferencia «send_welcome_msg»\n"
11735
 
"        de la lista. Con -w=yes o -w, se envía el mensaje de bienvenida.\n"
11736
 
"        Con -w=no, no se envía ningún mensaje.\n"
11737
 
"\n"
11738
 
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
11739
 
"    -g[=<yes|no>]\n"
11740
 
"        Controla si se mandan mensajes informativos cuando se borren "
11741
 
"direcciones\n"
11742
 
"        de la lista, ignorando cualquier valor que tenga el parámetro "
11743
 
"«send_goodbye_msg»\n"
11744
 
"        de la lista. Con -g=no no se manda ningún mensaje.\n"
11745
 
"\n"
11746
 
"    --digest[=<yes|no>]\n"
11747
 
"    -d[=<yes|no>]\n"
11748
 
"        Controla si los suscriptores nuevos tendrán la entrega en modo "
11749
 
"digest. Con -d o\n"
11750
 
"        -d=yes se darán de alta como suscriptores con la entrega diferida en "
11751
 
"recopilaciones.\n"
11752
 
"        Con -d=no se darán de alta como suscriptores regulares.\n"
11753
 
"\n"
11754
 
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
11755
 
"    --a[=<yes|no>]\n"
11756
 
"         Especifica si el administrador debería ser notificado de cada\n"
11757
 
"        suBscripción o desuBscripción. Si está añadiendo un montón de \n"
11758
 
"         direcciones, ¡seguro que quiere inhabilitarlo!\n"
11759
 
"         Con -a=yes o -a, se avisa al administrador. Con a=no, el "
11760
 
"administrador no recibe avisos.\n"
11761
 
"         Sin la opción -a, se usa el valor que tenga configurada la lista..\n"
11762
 
"\n"
11763
 
"    --file <nombre-de-archivo | ->\n"
11764
 
"    -f <nombre-de-archivo | ->\n"
11765
 
"        Esta opción es obligatoria. Especifica el archivo de texto con el "
11766
 
"que\n"
11767
 
"        sincronizarse.\n"
11768
 
"        Las direcciones de correo electrónico deben aparecer cada una en una "
11769
 
"línea distinta.\n"
11770
 
"        Si el nombre de archivo es «-» se leen las direcciones de la entrada "
11771
 
"estándar.\n"
11772
 
"\n"
11773
 
"    --help\n"
11774
 
"    -h\n"
11775
 
"        Mostrar este mensaje.\n"
11776
 
"\n"
11777
 
"    lista\n"
11778
 
"        Necesario. Indica la lista a sincronizar.\n"
11779
 
 
11780
 
#: bin/sync_members:115
11781
 
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
11782
 
msgstr "Mala elección: %(yesno)s"
11783
 
 
11784
 
#: bin/sync_members:138
11785
 
msgid "Dry run mode"
11786
 
msgstr "Ejecución en modo prueba"
11787
 
 
11788
 
#: bin/sync_members:159
11789
 
msgid "Only one -f switch allowed"
11790
 
msgstr "Solo se permite una opción -f"
11791
 
 
11792
 
#: bin/sync_members:163
11793
 
msgid "No argument to -f given"
11794
 
msgstr "No se ha proporcionado ningún argumento a -f"
11795
 
 
11796
 
#: bin/sync_members:172
11797
 
msgid "Illegal option: %(opt)s"
11798
 
msgstr "Opción ilegal: %(opt)s"
11799
 
 
11800
 
#: bin/sync_members:178
11801
 
msgid "No listname given"
11802
 
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista"
11803
 
 
11804
 
#: bin/sync_members:182
11805
 
msgid "Must have a listname and a filename"
11806
 
msgstr "Tiene que haber un nombre de lista y un nombre de archivo"
11807
 
 
11808
 
#: bin/sync_members:191
11809
 
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
11810
 
msgstr "No puedo leer el archivo de direcciones: %(filename)s: %(msg)s"
11811
 
 
11812
 
#: bin/sync_members:203
11813
 
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
11814
 
msgstr "Ignorar  :  %(addr)30s"
11815
 
 
11816
 
#: bin/sync_members:212
11817
 
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
11818
 
msgstr "Inválida:  %(addr)30s"
11819
 
 
11820
 
#: bin/sync_members:215
11821
 
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
11822
 
msgstr "Primero tienes que corregir la dirección inválida precedente."
11823
 
 
11824
 
#: bin/sync_members:260
11825
 
msgid "Added  : %(s)s"
11826
 
msgstr "Añadida: %(s)s"
11827
 
 
11828
 
#: bin/sync_members:280
11829
 
msgid "Removed: %(s)s"
11830
 
msgstr "Borrado: %(s)s"
11831
 
 
11832
 
#: bin/transcheck:19
11833
 
#, docstring
11834
 
msgid ""
11835
 
"\n"
11836
 
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
11837
 
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
11838
 
"the original templates and catalog.\n"
11839
 
"\n"
11840
 
"Usage:\n"
11841
 
"\n"
11842
 
"cd $MAILMAN_DIR\n"
11843
 
"%(program)s [-q] <lang>\n"
11844
 
"\n"
11845
 
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
11846
 
"to ask for a brief summary.\n"
11847
 
msgstr ""
11848
 
"\n"
11849
 
"Comprueba una traducción dada de Mailman, asegurándose que las variables y\n"
11850
 
"las etiquetas referenciadas en las traducción son las mismas variables y\n"
11851
 
"etiquetas de las plantillas originales y el catálogo.\n"
11852
 
"\n"
11853
 
"Sintaxis:\n"
11854
 
"\n"
11855
 
"cd $MAILMAN_DIR\n"
11856
 
"%(program)s [-q] <idioma>\n"
11857
 
"\n"
11858
 
"Donde <idioma> es el código del pais (ej. «it» para Italia) y -q es para\n"
11859
 
"pedir un pequeño sumario.\n"
11860
 
 
11861
 
#: bin/transcheck:58
11862
 
#, docstring
11863
 
msgid "check a translation comparing with the original string"
11864
 
msgstr "Compara una traducción con la cadena original"
11865
 
 
11866
 
#: bin/transcheck:68
11867
 
#, docstring
11868
 
msgid "scan a string from the original file"
11869
 
msgstr "busca una cadena del archivo original"
11870
 
 
11871
 
#: bin/transcheck:78
11872
 
#, docstring
11873
 
msgid "scan a translated string"
11874
 
msgstr "busca una cadena traducida"
11875
 
 
11876
 
#: bin/transcheck:91
11877
 
#, docstring
11878
 
msgid "check for differences between checked in and checked out"
11879
 
msgstr ""
11880
 
"comprobando diferencias entre lo que se ha descargado y lo que se va a subir"
11881
 
 
11882
 
#: bin/transcheck:124
11883
 
#, docstring
11884
 
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
11885
 
msgstr "Recorre un archivo .po extrayendo msgids y msgstrs"
11886
 
 
11887
 
#: bin/transcheck:143
11888
 
#, docstring
11889
 
msgid ""
11890
 
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
11891
 
"            0  idle\n"
11892
 
"            1  filename-or-comment\n"
11893
 
"            2  msgid\n"
11894
 
"            3  msgstr\n"
11895
 
"            4  end\n"
11896
 
"        "
11897
 
msgstr ""
11898
 
"Estados de la máquina de estados finitos del Parser:\n"
11899
 
"        0 inactivo\n"
11900
 
"        1 archivo o comentario\n"
11901
 
"        2 msgid\n"
11902
 
"        3 msgstr\n"
11903
 
"        4 fin\n"
11904
 
"        "
11905
 
 
11906
 
#: bin/transcheck:280
11907
 
#, docstring
11908
 
msgid ""
11909
 
"check a translated template against the original one\n"
11910
 
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
11911
 
msgstr ""
11912
 
"Comprueba una plantilla traducida con la original,\n"
11913
 
"        también busca etiquetas <MM-*> si el código\n"
11914
 
"        html es distint0 de cero"
11915
 
 
11916
 
#: bin/transcheck:327
11917
 
#, docstring
11918
 
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
11919
 
msgstr "recorre el archivo po comparando msgids con msgstrs"
11920
 
 
11921
 
#: bin/unshunt:20
11922
 
#, docstring
11923
 
msgid ""
11924
 
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
11925
 
"\n"
11926
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
11927
 
"\n"
11928
 
"Where:\n"
11929
 
"\n"
11930
 
"    -h / --help\n"
11931
 
"        Print help and exit.\n"
11932
 
"\n"
11933
 
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
11934
 
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
11935
 
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
11936
 
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
11937
 
msgstr ""
11938
 
"Mueve un mensaje desde la cola en uso a la cola original.\n"
11939
 
"\n"
11940
 
"Uso: %(PROGRAMA) [opciones] [directorio]\n"
11941
 
"\n"
11942
 
"Donde:\n"
11943
 
"\n"
11944
 
"    -h / --help\n"
11945
 
"        Muestra la ayuda y cierra la aplicación.\n"
11946
 
"\n"
11947
 
"El directorio opcional especifica un directorio para extraer mensajes de \n"
11948
 
"una cola determinada.  *** Aviso ***  No extraiga mensajes que estén siendo "
11949
 
"\n"
11950
 
"procesados.  Por ejemplo, ejecutando unshunt en qfiles/out/\n"
11951
 
"hará que pierda todos los mensajes en la cola de proceso.\n"
11952
 
 
11953
 
#: bin/unshunt:85
11954
 
msgid ""
11955
 
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
11956
 
"%(e)s"
11957
 
msgstr ""
11958
 
"No puedo quitar el mensaje %(filebase)s, lo omito:\n"
11959
 
"%(e)s"
11960
 
 
11961
 
#: bin/update:20
11962
 
#, docstring
11963
 
msgid ""
11964
 
"Perform all necessary upgrades.\n"
11965
 
"\n"
11966
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11967
 
"\n"
11968
 
"Options:\n"
11969
 
"    -f/--force\n"
11970
 
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
11971
 
"number\n"
11972
 
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
11973
 
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
11974
 
"\n"
11975
 
"    -h/--help\n"
11976
 
"        Print this text and exit.\n"
11977
 
"\n"
11978
 
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
11979
 
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
11980
 
msgstr ""
11981
 
"Lleva a cabo todas las actualizaciones que sean necesarias.\n"
11982
 
"\n"
11983
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
11984
 
"\n"
11985
 
"Opciones:\n"
11986
 
"    -f/--force\n"
11987
 
"        Forzar que se ejecuten los procedimientos de actualización. "
11988
 
"Normalmente, si el\n"
11989
 
"        número de versión del Mailman instalado coincide con el número de "
11990
 
"versión\n"
11991
 
"        actual (o se detecta un «retroactualizar»), no se hará nada.\n"
11992
 
"\n"
11993
 
"    -h/--help\n"
11994
 
"        Mostrar este texto y salir.\n"
11995
 
"\n"
11996
 
"Use este guión para ayudarle a actualizar a la Última versión de Mailman "
11997
 
"desde una\n"
11998
 
"versión anterior. Sabe de versiones viejas, hasta la 1.0b4 (?).\n"
11999
 
 
12000
 
#: bin/update:107
12001
 
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
12002
 
msgstr "Corrigiendo la plantilla de los lenguajes: %(listname)s"
12003
 
 
12004
 
#: bin/update:196 bin/update:711
12005
 
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
12006
 
msgstr ""
12007
 
"ADVERTENCIA: no se pudo adquirir el bloqueo de la lista: %(listname)s"
12008
 
 
12009
 
#: bin/update:215
12010
 
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
12011
 
msgstr ""
12012
 
"Poniendo a cero %(n)s BYBOUNCEs direcciones inhabilitadas sin información de "
12013
 
"rebote"
12014
 
 
12015
 
#: bin/update:221
12016
 
msgid "Updating the held requests database."
12017
 
msgstr "Actualizando la base de datos de peticiones pendientes"
12018
 
 
12019
 
#: bin/update:243
12020
 
msgid ""
12021
 
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
12022
 
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
12023
 
msgstr ""
12024
 
"Por cualquier razón, %(mbox_dir) existe como archivo. Esto no funcionará\n"
12025
 
"con b6, por lo que lo estoy renombrando a %(mobox_dir)s.tmp y procediendo."
12026
 
 
12027
 
#: bin/update:255
12028
 
msgid ""
12029
 
"\n"
12030
 
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
12031
 
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
12032
 
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
12033
 
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12034
 
"to\n"
12035
 
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12036
 
"\n"
12037
 
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12038
 
"script.\n"
12039
 
msgstr ""
12040
 
"\n"
12041
 
"%(listname)s tiene archivos mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
12042
 
"utiliza actualmente almacenaje privado, estoy instalando el archivo mbox "
12043
 
"privado\n"
12044
 
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- como archivo activo y renombrando\n"
12045
 
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12046
 
"a\n"
12047
 
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
12048
 
"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
12049
 
"'arch».\n"
12050
 
 
12051
 
#: bin/update:270
12052
 
msgid ""
12053
 
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
12054
 
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
12055
 
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
12056
 
"        %s\n"
12057
 
"    to\n"
12058
 
"        %s.preb6\n"
12059
 
"\n"
12060
 
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
12061
 
"script.\n"
12062
 
msgstr ""
12063
 
"%s tiene archivos mbox públicos y privados. Ya que esta lista\n"
12064
 
"utiliza actualmente almacenaje público, estoy instalando el archivo mbox "
12065
 
"público\n"
12066
 
"(%s) como archivo activo y renombrando\n"
12067
 
"        %s\n"
12068
 
"    a\n"
12069
 
"        %s.preb6\n"
12070
 
"\n"
12071
 
"se puede integrar dentro del almacenaje si así lo desea usando el guión\n"
12072
 
"«arch».\n"
12073
 
 
12074
 
#: bin/update:287
12075
 
msgid "- updating old private mbox file"
12076
 
msgstr "- actualizando el antiguo archivo mbox privado"
12077
 
 
12078
 
#: bin/update:295
12079
 
msgid ""
12080
 
"    unknown file in the way, moving\n"
12081
 
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
12082
 
"    to\n"
12083
 
"        %(newname)s"
12084
 
msgstr ""
12085
 
"    archivo desconocido en el camino, moviendo\n"
12086
 
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
12087
 
"    a\n"
12088
 
"        %(newname)s"
12089
 
 
12090
 
#: bin/update:309
12091
 
msgid "- updating old public mbox file"
12092
 
msgstr "- actualizando el antiguo archivo mbox público"
12093
 
 
12094
 
#: bin/update:317
12095
 
msgid ""
12096
 
"    unknown file in the way, moving\n"
12097
 
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12098
 
"    to\n"
12099
 
"        %(newname)s"
12100
 
msgstr ""
12101
 
"    archivo desconocido en el camino, moviendo\n"
12102
 
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
12103
 
"    a\n"
12104
 
"        %(newname)s"
12105
 
 
12106
 
#: bin/update:353
12107
 
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
12108
 
msgstr "- Esta lista parece que pueda tener plantillas alrededor <= b4"
12109
 
 
12110
 
#: bin/update:361
12111
 
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
12112
 
msgstr "- movido %(o_tmpl)s a %(n_tmpl)s"
12113
 
 
12114
 
#: bin/update:363
12115
 
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
12116
 
msgstr "- tanto %(o_tmpl)s como %(n_tmpl)s existen, dejándolo intacto"
12117
 
 
12118
 
#: bin/update:366
12119
 
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
12120
 
msgstr "- %(o_tmpl)s no existe, dejándolo intacto"
12121
 
 
12122
 
#: bin/update:396
12123
 
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
12124
 
msgstr "eliminando el directorio %(src)s y todo lo que hay en su interior"
12125
 
 
12126
 
#: bin/update:399
12127
 
msgid "removing %(src)s"
12128
 
msgstr "borrando %(src)s"
12129
 
 
12130
 
#: bin/update:403
12131
 
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
12132
 
msgstr "Advertencia: no pude borrar %(src)s -- %(rest)s"
12133
 
 
12134
 
#: bin/update:408
12135
 
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
12136
 
msgstr "no pude borrar el archivo antiguo %(pyc)s -- %(rest)s"
12137
 
 
12138
 
#: bin/update:412
12139
 
msgid "updating old qfiles"
12140
 
msgstr "actualizando los qfiles antiguos"
12141
 
 
12142
 
#: bin/update:455
12143
 
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
12144
 
msgstr "¡Atención! No es un directorio: %(dirpath)s"
12145
 
 
12146
 
#: bin/update:530
12147
 
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
12148
 
msgstr "no se puede analizar el mensaje: %(filebase)s"
12149
 
 
12150
 
#: bin/update:544
12151
 
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
12152
 
msgstr "¡Atención! Borrando el archivo .pck vacio: %(pckfile)s"
12153
 
 
12154
 
#: bin/update:563
12155
 
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
12156
 
msgstr ""
12157
 
"Actualizando la base de datos de peticiones pendientes de Mailman 2.0"
12158
 
 
12159
 
#: bin/update:574
12160
 
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
12161
 
msgstr "Actualizando la base de datos pending.pck de Mailman 2.1.4"
12162
 
 
12163
 
#: bin/update:598
12164
 
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
12165
 
msgstr "Ignorando datos pendientes no válidos: %(key)s: %(val)s"
12166
 
 
12167
 
#: bin/update:614
12168
 
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
12169
 
msgstr "AVISO: Ignorando la ID  pendiente duplicada: %(id)s."
12170
 
 
12171
 
#: bin/update:667
12172
 
msgid "getting rid of old source files"
12173
 
msgstr "Desembarazarse de los archivos fuentes viejos"
12174
 
 
12175
 
#: bin/update:677
12176
 
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
12177
 
msgstr "sin listas == nada que hacer"
12178
 
 
12179
 
#: bin/update:684
12180
 
msgid ""
12181
 
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
12182
 
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
12183
 
msgstr ""
12184
 
"corrigiendo todos los permisos de tus archivos html antiguos para que\n"
12185
 
"trabajen con b6. Si tus archivos son grandes, pordría tardar uno\n"
12186
 
"o dos minutos..."
12187
 
 
12188
 
#: bin/update:689
12189
 
msgid "done"
12190
 
msgstr "hecho"
12191
 
 
12192
 
#: bin/update:691
12193
 
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
12194
 
msgstr "actualizando la lista de distribución"
12195
 
 
12196
 
#: bin/update:694
12197
 
msgid "Updating Usenet watermarks"
12198
 
msgstr "Actualizando las marcas de Usenet"
12199
 
 
12200
 
#: bin/update:699
12201
 
msgid "- nothing to update here"
12202
 
msgstr "- no hay nada que actualizar aquí"
12203
 
 
12204
 
#: bin/update:722
12205
 
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
12206
 
msgstr "- actualizadas las marcas de usenet y las gate_marcas quitadas"
12207
 
 
12208
 
#: bin/update:736
12209
 
msgid ""
12210
 
"\n"
12211
 
"\n"
12212
 
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
12213
 
"\n"
12214
 
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
12215
 
"what\n"
12216
 
"    version you were previously running.\n"
12217
 
"\n"
12218
 
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
12219
 
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
12220
 
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
12221
 
"\n"
12222
 
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
12223
 
"have\n"
12224
 
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
12225
 
"    changes.\n"
12226
 
"\n"
12227
 
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
12228
 
"\n"
12229
 
msgstr ""
12230
 
"\n"
12231
 
"\n"
12232
 
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
12233
 
"\n"
12234
 
"    Estás actualizando una instalación de Mailman existente, pero no puedo\n"
12235
 
"    decirte que versión estabas ejecutando anteriormente.\n"
12236
 
"\n"
12237
 
"    Si estuvieras actualzando un Mailman 1.b09 o anterior, necesitarás\n"
12238
 
"    actualizar manualmente tus listas de distribución. Para cada lista de\n"
12239
 
"    distribución necesitas copiar el archivo templates/options.html\n"
12240
 
"    lists/<listname>/options.html.\n"
12241
 
"\n"
12242
 
"    Sin embargo, si hubieses editado este archivo a través del interfaz\n"
12243
 
"    web, tendrás qye mezclar tus cambios entro de este archivo, de otra\n"
12244
 
"    manera perderés tus cambios.\n"
12245
 
"\n"
12246
 
"NOTA NOTA NOTA NOTA NOTA\n"
12247
 
"\n"
12248
 
 
12249
 
#: bin/update:793
12250
 
msgid "No updates are necessary."
12251
 
msgstr "No hacen falta actualizaciones."
12252
 
 
12253
 
#: bin/update:796
12254
 
msgid ""
12255
 
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
12256
 
"This is probably not safe.\n"
12257
 
"Exiting."
12258
 
msgstr ""
12259
 
"Retroceso detectado, de la versión %(hexlversion)s a la versión "
12260
 
"%(hextversion)s\n"
12261
 
"Lo más probable que esto no sea seguro.\n"
12262
 
"Saliendo."
12263
 
 
12264
 
#: bin/update:801
12265
 
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
12266
 
msgstr "Actualizando de la versión %(hexlversion)s a la %(hextversion)s"
12267
 
 
12268
 
#: bin/update:810
12269
 
msgid ""
12270
 
"\n"
12271
 
"ERROR:\n"
12272
 
"\n"
12273
 
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
12274
 
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
12275
 
"the\n"
12276
 
"%(lockdir)s directory.\n"
12277
 
"\n"
12278
 
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
12279
 
"then\n"
12280
 
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
12281
 
"details.\n"
12282
 
msgstr ""
12283
 
"\n"
12284
 
"ERROR:\n"
12285
 
"\n"
12286
 
"No se pudo obtener el bloqueo de algunas listas. Esto significa que o "
12287
 
"Mailman\n"
12288
 
"estaba activo cuando actualizaste o había bloqueos corruptos en el "
12289
 
"directorio\n"
12290
 
"%(lockdir)s.\n"
12291
 
"\n"
12292
 
"Tienes que poner a Mailman en un estado inactivo y borrar todos los "
12293
 
"bloqueos\n"
12294
 
"corruptos, entonces volver a ejecutar manualmente \"make update\". Vea los\n"
12295
 
"archivos INSTALL y UPGRADE para más detalles.\n"
12296
 
 
12297
 
#: bin/version:19
12298
 
#, docstring
12299
 
msgid "Print the Mailman version.\n"
12300
 
msgstr "Imprimir la versión de Mailman.\n"
12301
 
 
12302
 
#: bin/version:26
12303
 
msgid "Using Mailman version:"
12304
 
msgstr "Utilizando la versión de Mailman:"
12305
 
 
12306
 
#: bin/withlist:20
12307
 
#, docstring
12308
 
msgid ""
12309
 
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
12310
 
"\n"
12311
 
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
12312
 
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
12313
 
"MailList\n"
12314
 
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
12315
 
"a\n"
12316
 
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
12317
 
"also\n"
12318
 
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
12319
 
"\n"
12320
 
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
12321
 
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
12322
 
"examples).\n"
12323
 
"In that case, the general usage syntax is:\n"
12324
 
"\n"
12325
 
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
12326
 
"\n"
12327
 
"Options:\n"
12328
 
"\n"
12329
 
"    -l / --lock\n"
12330
 
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
12331
 
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
12332
 
"after\n"
12333
 
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
12334
 
"\n"
12335
 
"        Note that if you use this option, you should explicitly call "
12336
 
"m.Save()\n"
12337
 
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
12338
 
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
12339
 
"unlock\n"
12340
 
"        the list).\n"
12341
 
"\n"
12342
 
"    -i / --interactive\n"
12343
 
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
12344
 
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
12345
 
"\n"
12346
 
"    --run [module.]callable\n"
12347
 
"    -r [module.]callable\n"
12348
 
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
12349
 
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
12350
 
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
12351
 
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
12352
 
"can\n"
12353
 
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
12354
 
"the\n"
12355
 
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
12356
 
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
12357
 
"\n"
12358
 
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
12359
 
"with\n"
12360
 
"        the name `callable' will be imported.\n"
12361
 
"\n"
12362
 
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
12363
 
"\n"
12364
 
"    --all / -a\n"
12365
 
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
12366
 
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
12367
 
"should\n"
12368
 
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
12369
 
"`r'\n"
12370
 
"        will be a list of all the results.\n"
12371
 
"\n"
12372
 
"    --quiet / -q\n"
12373
 
"        Suppress all status messages.\n"
12374
 
"\n"
12375
 
"    --help / -h\n"
12376
 
"        Print this message and exit\n"
12377
 
"\n"
12378
 
"\n"
12379
 
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
12380
 
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
12381
 
"two functions:\n"
12382
 
"\n"
12383
 
"def listaddr(mlist):\n"
12384
 
"    print mlist.GetListEmail()\n"
12385
 
"\n"
12386
 
"def requestaddr(mlist):\n"
12387
 
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
12388
 
"\n"
12389
 
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
12390
 
"running\n"
12391
 
"the following from the command line:\n"
12392
 
"\n"
12393
 
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
12394
 
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12395
 
"Importing listaddr ...\n"
12396
 
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
12397
 
"mylist@myhost.com\n"
12398
 
"\n"
12399
 
"And you can print the list's request address by running:\n"
12400
 
"\n"
12401
 
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
12402
 
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12403
 
"Importing listaddr ...\n"
12404
 
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
12405
 
"mylist-request@myhost.com\n"
12406
 
"\n"
12407
 
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
12408
 
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
12409
 
"called `changepw.py':\n"
12410
 
"\n"
12411
 
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
12412
 
"\n"
12413
 
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
12414
 
"    try:\n"
12415
 
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
12416
 
"        mlist.Save()\n"
12417
 
"    except NotAMemberError:\n"
12418
 
"        print 'No address matched:', addr\n"
12419
 
"\n"
12420
 
"and run this from the command line:\n"
12421
 
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
12422
 
msgstr ""
12423
 
"Marco general para interactuar con un objecto que representa a una lista de\n"
12424
 
"distribución.\n"
12425
 
"\n"
12426
 
"Hay dos maneras para usar este guión: interactivamente o desde un programa.\n"
12427
 
"El uso interactivo le permite jugar, examinar y modificar un objeto "
12428
 
"MailList\n"
12429
 
"desde el intérprete interactivo de Python. Cuando se ejecute "
12430
 
"interactivamente\n"
12431
 
"se dispondrá de un objeto llamado 'm' que representa a una lista de\n"
12432
 
"distribución, perteneciente al espacio de nombres global. Tambien se carga "
12433
 
"la\n"
12434
 
"clase MailList en el espacio de nombres global.\n"
12435
 
"\n"
12436
 
"Desde un programa, puede escribir una función que opere con un objeto "
12437
 
"MailList,\n"
12438
 
"y hacer que este guión se encargue de las tareas domésticas (vea más abajo "
12439
 
"si\n"
12440
 
"quiere ejemplos).\n"
12441
 
"En este caso, la sintaxis es:\n"
12442
 
"\n"
12443
 
"%% bin/withlist [opciones] nombre-de-la-lista [args ...]\n"
12444
 
"\n"
12445
 
"Opciones:\n"
12446
 
"\n"
12447
 
"    -l / --lock\n"
12448
 
"        Bloquear la lista al abrila. Normalmente la lista se abre "
12449
 
"desbloqueada\n"
12450
 
"        (por ejemplo para operaciones de solo lectura). Si ya se ha abierto "
12451
 
"la\n"
12452
 
"        lista en modo solo lectura y quiere bloquearla a posteriori, solo "
12453
 
"tiene\n"
12454
 
"        que indicarlo con `m.Lock()'\n"
12455
 
"\n"
12456
 
"        Tenga en cuenta que si usa esta opción, antes de salir del "
12457
 
"intérprete\n"
12458
 
"        debe invocar explícitamente a m.Save(), ya que el procedimiento de\n"
12459
 
"        limpieza del intérprete no guardará automáticamente los cambios del\n"
12460
 
"        objeto MailList (pero si que desbloqueará la lista).\n"
12461
 
"\n"
12462
 
"    -i / --interactive\n"
12463
 
"        Le deja un intérprete interactivo de ordenes una vez se complete el\n"
12464
 
"        procesamiento. Este es el comportamiento por defecto a menos que se\n"
12465
 
"        utilice la opción -r.\n"
12466
 
"\n"
12467
 
"    --run [modulo.]invocable\n"
12468
 
"    -r [modulo.]invocable\n"
12469
 
"        Esta opción puede usarse para ejecutar un guión con el objeto "
12470
 
"MailList \n"
12471
 
"        abierto. Funciona intentado importar `module' (que debe estar en el\n"
12472
 
"        directorio que contiene a withlist o \n"
12473
 
"        accesible en su sys.path) y llamando a continuación `invocable' "
12474
 
"desde\n"
12475
 
"        el módulo. 'invocable' puede ser una clase o una función y se llama\n"
12476
 
"        con el objeto MailList como primer argumento.\n"
12477
 
"        Si se proporcionan argumentos adicionales en la línea de órdenes,\n"
12478
 
"        se pasan como argumentos posicionales subsiguientes a invocable.\n"
12479
 
"\n"
12480
 
"        Tenga en cuenta que `module' es opcional; si se omite, se importará\n"
12481
 
"        un módulo con el nombre `invocable'.\n"
12482
 
"\n"
12483
 
"        La variable global `r' contendrá los resultados de esta invocación.\n"
12484
 
"\n"
12485
 
"    --all / -a\n"
12486
 
"        Esta opción solo funciona con la opción -r. Utilicela si quiere "
12487
 
"ejecutar\n"
12488
 
"        el guión en todas las listas de distribución. Cuando use esta opción "
12489
 
"no\n"
12490
 
"        debería incluir en la línea de ordenes un nombre de lista como "
12491
 
"argumento.\n"
12492
 
"        La variable 'r' será una lista de todos los resultados.\n"
12493
 
"\n"
12494
 
"    --quiet\n"
12495
 
"    -q\n"
12496
 
"        Suprimir todos los mensajes de status.\n"
12497
 
"\n"
12498
 
"    --help\n"
12499
 
"    -h\n"
12500
 
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
12501
 
"\n"
12502
 
"\n"
12503
 
"A continuación se muestra  un ejemplo de como usar la opción -r. Supongamos\n"
12504
 
"que tiene un fichero en el directorio de instalación de Mailman llamado\n"
12505
 
"`listaddr.py', con las dos funciones siguientes:\n"
12506
 
"\n"
12507
 
"def listaddr(mlist):\n"
12508
 
"    print mlist.GetListEmail()\n"
12509
 
"\n"
12510
 
"def requestaddr(mlist):\n"
12511
 
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
12512
 
"\n"
12513
 
"Ahora, desde la línea de órdenes puede mostrar las direcciones de envío de\n"
12514
 
"la lista ejecutando lo siguiente desde la línea de órdenes:\n"
12515
 
"\n"
12516
 
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
12517
 
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12518
 
"Importing listaddr ...\n"
12519
 
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
12520
 
"mylist@myhost.com\n"
12521
 
"\n"
12522
 
"Y puede mostrar la dirección de solicitud de la lista ejecutando:\n"
12523
 
"\n"
12524
 
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
12525
 
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
12526
 
"Importing listaddr ...\n"
12527
 
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
12528
 
"mylist-request@myhost.com\n"
12529
 
"\n"
12530
 
"Para ver otro ejemplo, supongamos que usted quiere cambiar la clave de un\n"
12531
 
"usuario concreto de una lista dada. Podría poner la siguiente función en un\n"
12532
 
"fichero llamado `changepw.py':\n"
12533
 
"\n"
12534
 
"from Mailman.Errors import NotAMember\n"
12535
 
"\n"
12536
 
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
12537
 
"    try:\n"
12538
 
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
12539
 
"        mlist.Save()\n"
12540
 
"    except NotAMember:\n"
12541
 
"        print 'No se ha encontrado la dirección:', addr\n"
12542
 
"\n"
12543
 
"y ejecutar esto desde la línea de órdenes:\n"
12544
 
"%% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
12545
 
 
12546
 
#: bin/withlist:164
12547
 
#, docstring
12548
 
msgid ""
12549
 
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
12550
 
"\n"
12551
 
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
12552
 
"if\n"
12553
 
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
12554
 
"though.\n"
12555
 
"    "
12556
 
msgstr ""
12557
 
"Desbloquear una lista bloqueda, pero no guardarla [Save()] implícitamente.\n"
12558
 
"\n"
12559
 
"    Esto no consigue ejecutarse si el intérprete sale debido a una señal,\n"
12560
 
"    o si se llama a os._exit(). Se le llamará si ocurre una excepción "
12561
 
"mientras\n"
12562
 
"    tanto.\n"
12563
 
"    "
12564
 
 
12565
 
#: bin/withlist:175
12566
 
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
12567
 
msgstr "Desbloqueando (pero sin guardar) la lista: %(listname)s"
12568
 
 
12569
 
#: bin/withlist:179
12570
 
msgid "Finalizing"
12571
 
msgstr "Terminando"
12572
 
 
12573
 
#: bin/withlist:188
12574
 
msgid "Loading list %(listname)s"
12575
 
msgstr "Cargando la lista %(listname)s"
12576
 
 
12577
 
#: bin/withlist:190
12578
 
msgid "(locked)"
12579
 
msgstr "(bloqueado)"
12580
 
 
12581
 
#: bin/withlist:192
12582
 
msgid "(unlocked)"
12583
 
msgstr "(desbloqueado)"
12584
 
 
12585
 
#: bin/withlist:197
12586
 
msgid "Unknown list: %(listname)s"
12587
 
msgstr "Lista desconocida: %(listname)s"
12588
 
 
12589
 
#: bin/withlist:237
12590
 
msgid "No list name supplied."
12591
 
msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de lista."
12592
 
 
12593
 
#: bin/withlist:246
12594
 
msgid "--all requires --run"
12595
 
msgstr "--all requiere --run"
12596
 
 
12597
 
#: bin/withlist:266
12598
 
msgid "Importing %(module)s..."
12599
 
msgstr "Importando %(module)s..."
12600
 
 
12601
 
#: bin/withlist:270
12602
 
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
12603
 
msgstr "Ejecutando %(module)s.%(callable)s()..."
12604
 
 
12605
 
#: bin/withlist:291
12606
 
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
12607
 
msgstr "La variable «m» es la instancia Lista de distribución %(listname)s"
12608
 
 
12609
 
#: cron/bumpdigests:19
12610
 
#, docstring
12611
 
msgid ""
12612
 
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
12613
 
"\n"
12614
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
12615
 
"\n"
12616
 
"Options:\n"
12617
 
"\n"
12618
 
"    --help/-h\n"
12619
 
"        Print this message and exit.\n"
12620
 
"\n"
12621
 
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
12622
 
"given,\n"
12623
 
"all lists are bumped.\n"
12624
 
msgstr ""
12625
 
"Incrementar el número de volúmen de recopilación y reiniciar el número de "
12626
 
"recopilación a uno.\n"
12627
 
"\n"
12628
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones] [nombre-de-la-lista ...]\n"
12629
 
"\n"
12630
 
"Opciones:\n"
12631
 
"\n"
12632
 
"    --help/-h\n"
12633
 
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
12634
 
"\n"
12635
 
"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
12636
 
"proporciona \n"
12637
 
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"
12638
 
 
12639
 
#: cron/checkdbs:19
12640
 
#, docstring
12641
 
msgid ""
12642
 
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
12643
 
"\n"
12644
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12645
 
"\n"
12646
 
"Options:\n"
12647
 
"\n"
12648
 
"    -h/--help\n"
12649
 
"        Print this message and exit.\n"
12650
 
msgstr ""
12651
 
"Comprueba las solicitudes administrativas pendientes y notifica por\n"
12652
 
"correo electrónico a los propietarios si hiciese falta..\n"
12653
 
"\n"
12654
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [optiones]\n"
12655
 
"\n"
12656
 
"Opciones:\n"
12657
 
"\n"
12658
 
"    -h/--help\n"
12659
 
"        Imprime este mensaje y termina.\n"
12660
 
 
12661
 
#: cron/checkdbs:107
12662
 
msgid ""
12663
 
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
12664
 
"\n"
12665
 
msgstr ""
12666
 
"Aviso: %(discarded)d peticion(es) antigua(s) expirada(s) automáticamente.\n"
12667
 
"\n"
12668
 
 
12669
 
#: cron/checkdbs:120
12670
 
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
12671
 
msgstr "%(count)d solicitudes de %(realname)s a la espera del moderador"
12672
 
 
12673
 
#: cron/checkdbs:123
12674
 
msgid "%(realname)s moderator request check result"
12675
 
msgstr ""
12676
 
"Resultado de la comprobación solicitada por el moderador de %(realname)s"
12677
 
 
12678
 
#: cron/checkdbs:143
12679
 
msgid "Pending subscriptions:"
12680
 
msgstr "Subscripciones pendientes:"
12681
 
 
12682
 
#: cron/checkdbs:154
12683
 
msgid ""
12684
 
"\n"
12685
 
"Pending posts:"
12686
 
msgstr ""
12687
 
"\n"
12688
 
"Envíos pendientes:"
12689
 
 
12690
 
#: cron/checkdbs:161
12691
 
msgid ""
12692
 
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
12693
 
"Subject: %(subject)s\n"
12694
 
"Cause: %(reason)s"
12695
 
msgstr ""
12696
 
"De: %(sender)s el %(date)s\n"
12697
 
"Asunto: %(subject)s\n"
12698
 
"Motivo: %(reason)s"
12699
 
 
12700
 
#: cron/cull_bad_shunt:20
12701
 
#, docstring
12702
 
msgid ""
12703
 
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
12704
 
"\n"
12705
 
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
12706
 
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
12707
 
"that many seconds old.\n"
12708
 
"\n"
12709
 
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
12710
 
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
12711
 
"\n"
12712
 
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
12713
 
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
12714
 
"\n"
12715
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12716
 
"\n"
12717
 
"Options:\n"
12718
 
"    -h / --help\n"
12719
 
"        Print this message and exit.\n"
12720
 
msgstr ""
12721
 
"Desecha las colas incorrectas y derivadas, recomendado una vez al día.\n"
12722
 
"\n"
12723
 
"Este script pasa por los directorios de cola «bad» y «shunt» y,\n"
12724
 
"si mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER es > 0, elimina todos los archivos "
12725
 
"anteriores\n"
12726
 
"a unos segundos.\n"
12727
 
"\n"
12728
 
"Si mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY es un directorio donde se puede "
12729
 
"escribir,\n"
12730
 
"los archivos antiguos se mueven aquí. En caso contrario se borran.\n"
12731
 
"\n"
12732
 
"Sólo se procesan los archivos regulares inmediatamente subordinados a los "
12733
 
"directorios \n"
12734
 
"«bad» y «shunt»,cualquier otra cosa se omite.\n"
12735
 
"\n"
12736
 
"Uso: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
12737
 
"\n"
12738
 
"Opciones:\n"
12739
 
"    -h / --help\n"
12740
 
"        Imprime este mensaje y sale.\n"
12741
 
 
12742
 
#: cron/disabled:20
12743
 
#, docstring
12744
 
msgid ""
12745
 
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
12746
 
"\n"
12747
 
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
12748
 
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
12749
 
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
12750
 
"the\n"
12751
 
"maximum number of notifications.\n"
12752
 
"\n"
12753
 
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
12754
 
"to\n"
12755
 
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
12756
 
"send the notification to all disabled members.\n"
12757
 
"\n"
12758
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12759
 
"\n"
12760
 
"Options:\n"
12761
 
"    -h / --help\n"
12762
 
"        Print this message and exit.\n"
12763
 
"\n"
12764
 
"    -o / --byadmin\n"
12765
 
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
12766
 
"        owner/administrator.\n"
12767
 
"\n"
12768
 
"    -m / --byuser\n"
12769
 
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
12770
 
"\n"
12771
 
"    -u / --unknown\n"
12772
 
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
12773
 
"        (usually a legacy disabled address).\n"
12774
 
"\n"
12775
 
"    -b / --notbybounce\n"
12776
 
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
12777
 
"(the\n"
12778
 
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
12779
 
"\n"
12780
 
"    -a / --all\n"
12781
 
"        Send notifications to all disabled members.\n"
12782
 
"\n"
12783
 
"    -f / --force\n"
12784
 
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
12785
 
"new\n"
12786
 
"        notification yet.\n"
12787
 
"\n"
12788
 
"    -l listname\n"
12789
 
"    --listname=listname\n"
12790
 
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
12791
 
msgstr ""
12792
 
"Procesar a los suscriptores inhabilitados, se recomienda una vez al día.\n"
12793
 
"\n"
12794
 
"Este programa recorre cada una de las listas de distribución buscando\n"
12795
 
"aquellos suscriptores que tengan la recepción del correo desactivada. Si\n"
12796
 
"les ha sido desactivado debido a rebotes, recibirán otra notificación o\n"
12797
 
"se les dará de baja en caso que las notificaciones recibidas hayan superado\n"
12798
 
"el máximo establecido.\n"
12799
 
"\n"
12800
 
"Utilice las opciones --byadmin, --byuser y --unknown para mandarle las\n"
12801
 
"notificaciones a aquellos suscriptores que hayan sido inhabilitados por\n"
12802
 
"dichas razones. Utilice la opción --all para mandarle la notificación\n"
12803
 
"a todos los suscriptores inhabilitados.\n"
12804
 
"\n"
12805
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
12806
 
"\n"
12807
 
"Opciones:\n"
12808
 
"    -h / --help\n"
12809
 
"        Imprimir este mensaje y salir.\n"
12810
 
"\n"
12811
 
"    -o / --byadmin\n"
12812
 
"        Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
12813
 
"        por el propietario/moderador.\n"
12814
 
"\n"
12815
 
"    -m / --byuser\n"
12816
 
"        Mandarle también las notificaciones a los suscriptores que se hayan\n"
12817
 
"        desactivado ellos mismos.\n"
12818
 
"\n"
12819
 
"    -u / --unknown\n"
12820
 
"        Mandarle también las notificaciones a los suscriptores desactivados\n"
12821
 
"        por  razones desconocidas.(la opción  por defecto es mandarle  la\n"
12822
 
"        notificación a los suscriptores desactivados debido  a  mensajes\n"
12823
 
"        rebotados).\n"
12824
 
"\n"
12825
 
"    -b / --notbybounce\n"
12826
 
"        No mandarle notificaciones a los suscriptores que hayan sido "
12827
 
"desactivados\n"
12828
 
"        debido a los mensajes rebotados.\n"
12829
 
"\n"
12830
 
"    -a / --all\n"
12831
 
"        Mandarle las  notificaciones a todos los suscriptores "
12832
 
"inhabilitados.\n"
12833
 
"\n"
12834
 
"    -f / --force\n"
12835
 
"        Mandarle las notifiaciones a los suscriptores inhabilitados incluso\n"
12836
 
"        si todavía no hay que mandarselas.\n"
12837
 
"\n"
12838
 
"    -l listname\n"
12839
 
"    --listname=listname\n"
12840
 
"        Procesar las listas dadas, en caso contrario se procesan todas las "
12841
 
"listas.\n"
12842
 
 
12843
 
#: cron/disabled:145
12844
 
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
12845
 
msgstr ""
12846
 
"[inhabilitado debido a una limpieza periodica, no existe ningún mensaje "
12847
 
"disponible]"
12848
 
 
12849
 
#: cron/gate_news:19
12850
 
#, docstring
12851
 
msgid ""
12852
 
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
12853
 
"\n"
12854
 
"Usage: gate_news [options]\n"
12855
 
"\n"
12856
 
"Where options are\n"
12857
 
"\n"
12858
 
"    --help\n"
12859
 
"    -h\n"
12860
 
"        Print this text and exit.\n"
12861
 
"\n"
12862
 
msgstr ""
12863
 
"Consultar a los servidores NNTP si hay mensajes que redireccionar a las "
12864
 
"listas de distribución.\n"
12865
 
"\n"
12866
 
"Sintaxis: gate_news [opciones]\n"
12867
 
"\n"
12868
 
"Donde las opciones son:\n"
12869
 
"\n"
12870
 
"    --help\n"
12871
 
"    -h\n"
12872
 
"        Mostrar este texto y salir.\n"
12873
 
"\n"
12874
 
 
12875
 
#: cron/mailpasswds:19
12876
 
#, docstring
12877
 
msgid ""
12878
 
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
12879
 
"\n"
12880
 
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
12881
 
"passwords,\n"
12882
 
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
12883
 
"Then\n"
12884
 
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
12885
 
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
12886
 
"comes\n"
12887
 
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
12888
 
"\n"
12889
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12890
 
"\n"
12891
 
"Options:\n"
12892
 
"    -l listname\n"
12893
 
"    --listname=listname\n"
12894
 
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
12895
 
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
12896
 
"are\n"
12897
 
"        allowed.\n"
12898
 
"\n"
12899
 
"    -h/--help\n"
12900
 
"        Print this message and exit.\n"
12901
 
msgstr ""
12902
 
"Enviar recordatorios de contraseña de todas las listas a todos los "
12903
 
"usuarios.\n"
12904
 
"\n"
12905
 
"Este programa recorre todas las listas de distribución y recopila los\n"
12906
 
"nombres de usuario y sus contraseñas, agrupados por el host_name\n"
12907
 
"de la lista si mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es cierto.\n"
12908
 
"Entonces se envía un mensaje de correo electrónico a cada usuario por "
12909
 
"separado\n"
12910
 
"(por host virtual) conteniendo las contraseñas de las listas y el URL de\n"
12911
 
"opciones para el usuario. El recordatorio de contraseña proviene de la "
12912
 
"variable\n"
12913
 
"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, que debe existir.\n"
12914
 
"\n"
12915
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
12916
 
"\n"
12917
 
"Opciones:\n"
12918
 
"    -l lista\n"
12919
 
"    --listname lista\n"
12920
 
"        Mandar el recordatorio sólo para las listas indicadas. Si se omite, "
12921
 
"se\n"
12922
 
"        manda el recordatorio a todas las listas. Se permiten varias "
12923
 
"opciones\n"
12924
 
"        -l/--listname.\n"
12925
 
"\n"
12926
 
"    -h/--help\n"
12927
 
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
12928
 
 
12929
 
#: cron/mailpasswds:216
12930
 
msgid "Password // URL"
12931
 
msgstr "Clave // URL"
12932
 
 
12933
 
#: cron/mailpasswds:222
12934
 
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
12935
 
msgstr "Recordatorios de lista de distribución de %(host)s"
12936
 
 
12937
 
#: cron/nightly_gzip:19
12938
 
#, docstring
12939
 
msgid ""
12940
 
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
12941
 
"\n"
12942
 
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
12943
 
"line,\n"
12944
 
"the following usage is understood:\n"
12945
 
"\n"
12946
 
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
12947
 
"\n"
12948
 
"Where:\n"
12949
 
"    --verbose\n"
12950
 
"    -v\n"
12951
 
"        print each file as it's being gzip'd\n"
12952
 
"\n"
12953
 
"    --help\n"
12954
 
"    -h\n"
12955
 
"        print this message and exit\n"
12956
 
"\n"
12957
 
"    listnames\n"
12958
 
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
12959
 
"Without \n"
12960
 
"        this, all archivable lists are processed.\n"
12961
 
"\n"
12962
 
msgstr ""
12963
 
"Regenerar los archivos de archivo de Pipermail comprimidos con gzip.\n"
12964
 
"\n"
12965
 
"Este script debería ejecutarse cada noche desde cron. Cuando se\n"
12966
 
"ejecuta desde la línea de órdenes, la sintaxis es la siguiente:\n"
12967
 
"\n"
12968
 
"Sintaxis: %(program)s [-v] [-h] [nombres-de-las-listas]\n"
12969
 
"\n"
12970
 
"Donde:\n"
12971
 
"    --verbose\n"
12972
 
"    -v\n"
12973
 
"        muestra cada archivo mientras se comprime\n"
12974
 
"\n"
12975
 
"    --help\n"
12976
 
"    -h\n"
12977
 
"        mostrar este mensaje y salir\n"
12978
 
"\n"
12979
 
"    nombres-de-las-listas\n"
12980
 
"        Opcionalmente, comprime solamente los archivos .txt de las listas "
12981
 
"indicadas.\n"
12982
 
"        Sin esta opción, se procesan todas las listas archivables.\n"
12983
 
"\n"
12984
 
 
12985
 
#: cron/senddigests:20
12986
 
#, docstring
12987
 
msgid ""
12988
 
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
12989
 
"\n"
12990
 
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
12991
 
"\n"
12992
 
"Options:\n"
12993
 
"    -h / --help\n"
12994
 
"        Print this message and exit.\n"
12995
 
"\n"
12996
 
"    -l listname\n"
12997
 
"    --listname=listname\n"
12998
 
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
12999
 
"all\n"
13000
 
"        lists are sent out.\n"
13001
 
msgstr ""
13002
 
"Mada los recopilatorios de las listas con mensajes pendientes y activa "
13003
 
"digest_send_periodic\n"
13004
 
"\n"
13005
 
"Sintaxis: %(PROGRAM)s [opciones]\n"
13006
 
"\n"
13007
 
"Opciones:\n"
13008
 
"\n"
13009
 
"    -h / --help\n"
13010
 
"        Mostrar este mensaje y salir.\n"
13011
 
"\n"
13012
 
"    -l lista\n"
13013
 
"    --listname=lista\n"
13014
 
"        Se manda el recopilatorio de esta lista, si no se indica se mandan "
13015
 
"los recopilatorios\n"
13016
 
"        de todas las listas.\n"
13017
 
"\n"
13018
 
"Se aplica a las listas nombradas en la línea de órdenes. Si no se "
13019
 
"proporciona \n"
13020
 
"el nombre de ninguna lista, se aplica a todas.\n"